1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 23:56+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
29 #: src/account.c:401 src/account.c:468
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
91 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
105 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
109 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgstr "Téléphone fixe"
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Téléphone mobile"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Téléphone bureau"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgstr "Numéro de fax"
272 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgstr "Site internet"
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318 msgstr "_Tout supprimer.."
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
403 #: src/addressadd.c:214
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
430 #: src/addressbook.c:404
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:214
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
456 msgstr "Nouveau _dossier"
458 #: src/addressbook.c:412
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
462 #: src/addressbook.c:416
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
470 #: src/addressbook.c:423
474 #: src/addressbook.c:424
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
483 msgstr "Enregi_strer"
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
493 msgstr "_Sélectionner tout"
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
516 msgstr "Nouveau _groupe"
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:338
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
668 #: src/addressbook.c:915
672 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
675 msgstr "Carnet d'adresses"
677 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
681 #: src/addressbook.c:1487
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
685 #: src/addressbook.c:1488
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
693 #: src/addressbook.c:2215
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
699 #: src/addressbook.c:2225
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
703 #: src/addressbook.c:2958
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
710 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
716 #: src/addressbook.c:2970
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
726 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
731 #: src/addressbook.c:2974
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
735 #: src/addressbook.c:2974
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
739 #: src/addressbook.c:2985
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
748 #: src/addressbook.c:2992
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
757 #: src/addressbook.c:3106
760 msgstr "Recherche « %s »"
762 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
764 msgstr "Nouveaux contacts"
766 #: src/addressbook.c:4132
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save address book files."
773 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
776 #: src/addressbook.c:4146
777 msgid "Old address book converted successfully."
778 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
780 #: src/addressbook.c:4151
782 "Old address book converted,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
786 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
788 #: src/addressbook.c:4164
790 "Could not convert address book,\n"
791 "but created empty new address book files."
793 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
794 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
796 #: src/addressbook.c:4170
798 "Could not convert address book,\n"
799 "could not save new address index file."
801 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
802 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
804 #: src/addressbook.c:4175
806 "Could not convert address book\n"
807 "and could not create new address book files."
809 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
810 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
812 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
813 msgid "Addressbook conversion error"
814 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
816 #: src/addressbook.c:4303
817 msgid "Addressbook Error"
818 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
820 #: src/addressbook.c:4304
821 msgid "Could not read address index"
822 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
824 #: src/addressbook.c:4635
825 msgid "Busy searching..."
828 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
832 #: src/addressbook.c:4977
833 msgid "Address Books"
834 msgstr "Carnets d'adresses"
836 #: src/addressbook.c:4989
840 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
841 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
845 #: src/addressbook.c:5037
849 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
853 #: src/addressbook.c:5073
855 msgstr "Serveurs LDAP"
857 #: src/addressbook.c:5085
859 msgstr "Requête LDAP"
861 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
862 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
864 msgstr "Carnet d'adresses"
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
870 #: src/addrgather.c:186
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
878 #: src/addrgather.c:214
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Récupération des adresses.."
882 #: src/addrgather.c:254
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
886 #: src/addrgather.c:285
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
890 #: src/addrgather.c:360
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Dossier actuel :"
894 #: src/addrgather.c:371
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
898 #: src/addrgather.c:398
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
902 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
908 #: src/addrgather.c:415
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
912 #: src/addrgather.c:434
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
916 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
920 #: src/addrgather.c:498
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Nombre d'adresses"
924 #: src/addrgather.c:585
925 msgid "Header Fields"
928 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:981
933 #: src/addrgather.c:644
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
937 #: src/addrgather.c:648
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adresses courantes"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adresses personnelles"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adresse courante"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adresse personnelle"
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Mise à jour d'adresses"
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
967 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
971 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
972 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
973 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
978 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
983 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Afficher les traces"
987 #: src/alertpanel.c:346
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
991 #: src/browseldap.c:223
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Parcourir le dossier"
995 #: src/browseldap.c:243
997 msgstr "Nom du serveur :"
999 #: src/browseldap.c:253
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1003 #: src/browseldap.c:284
1007 #: src/browseldap.c:290
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valeur de l'attribut"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "un visualiseur"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgstr "des dossiers"
1027 #: src/common/plugin.c:73
1029 msgstr "un outil de filtrage"
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "une interface de confidentialité"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgstr "un notificateur"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "un utilitaire"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Module déjà chargé."
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1065 "licence ultérieure compatible."
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:769
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1078 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1080 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1086 "pour laquelle le module a été compilé."
1088 #: src/common/plugin.c:781
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1098 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1101 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1102 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1103 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1105 #: src/common/smtp.c:179
1106 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1107 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1109 #: src/common/smtp.c:182
1110 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1111 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1113 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1114 msgid "bad SMTP response\n"
1115 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1117 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1118 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1119 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1121 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1122 msgid "error occurred on authentication\n"
1123 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1125 #: src/common/smtp.c:585
1127 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1128 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1130 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1131 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1132 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1134 #: src/common/socket.c:573
1135 msgid "Socket IO timeout.\n"
1136 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1138 #: src/common/socket.c:602
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1142 #: src/common/socket.c:742
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:982
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1152 #: src/common/socket.c:1074
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1157 #: src/common/socket.c:1378
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Erreur interne"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1183 msgstr "Non checkable"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Certificat auto-signé"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Révoquer le certificat"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1243 #: src/common/string_match.c:81
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1247 #: src/common/utils.c:220
1252 #: src/common/utils.c:221
1257 #: src/common/utils.c:222
1262 #: src/common/utils.c:223
1267 #: src/common/utils.c:4749
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4750
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4751
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4752
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4753
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4754
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4755
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4757
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4758
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4759
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4760
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4761
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4762
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4763
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4764
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4765
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4766
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4767
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4768
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4770
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4771
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4772
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4773
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4774
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4775
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4776
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4778
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4779
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4780
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4781
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4782
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4783
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4784
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4785
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4786
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4787
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4788
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4789
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:4800
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1462 #: src/common/utils.c:4801
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1467 #: src/common/utils.c:4802
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1472 #: src/common/utils.c:4803
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1477 #: src/compose.c:593
1481 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1486 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriétés.."
1490 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1494 #: src/compose.c:606
1496 msgstr "O_rthographe"
1498 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1502 #: src/compose.c:612
1506 #: src/compose.c:613
1508 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1510 #: src/compose.c:616
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1514 #: src/compose.c:617
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Insérer un fichier"
1518 #: src/compose.c:618
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Insérer la si_gnature"
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Remplacer la signature"
1526 #: src/compose.c:623
1530 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1534 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1538 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1542 #: src/compose.c:636
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Coller c_omme"
1546 #: src/compose.c:637
1547 msgid "As _quotation"
1550 #: src/compose.c:638
1552 msgstr "Texte _justifié"
1554 #: src/compose.c:639
1556 msgstr "Texte _non justifié"
1558 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1561 msgstr "_Sélectionner tout"
1563 #: src/compose.c:643
1567 #: src/compose.c:644
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1571 #: src/compose.c:645
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1575 #: src/compose.c:646
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Reculer d'un _mot"
1579 #: src/compose.c:647
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1583 #: src/compose.c:648
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Aller en _début de ligne"
1587 #: src/compose.c:649
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1591 #: src/compose.c:650
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1595 #: src/compose.c:651
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1599 #: src/compose.c:652
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1603 #: src/compose.c:653
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1607 #: src/compose.c:654
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1611 #: src/compose.c:655
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1615 #: src/compose.c:656
1617 msgstr "_Effacer la ligne"
1619 #: src/compose.c:657
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1623 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 msgstr "Chercher dans le _message.."
1628 #: src/compose.c:663
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1632 #: src/compose.c:664
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "_Justifier tout le message"
1636 #: src/compose.c:666
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1640 #: src/compose.c:669
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1644 #: src/compose.c:670
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1648 #: src/compose.c:671
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1652 #: src/compose.c:672
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1656 #: src/compose.c:679
1658 msgstr "_Mode de réponse"
1660 #: src/compose.c:681
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1664 #: src/compose.c:685
1668 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Jeux de caractères"
1672 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europe de l'Ouest"
1676 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1680 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1684 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1688 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1692 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1696 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1700 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1704 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1706 msgstr "Thaïlandais"
1708 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Carnet d'adresses"
1712 #: src/compose.c:705
1716 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1720 #: src/compose.c:716
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1724 #: src/compose.c:717
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "_Indentation automatique"
1728 #: src/compose.c:718
1732 #: src/compose.c:719
1736 #: src/compose.c:720
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1740 #: src/compose.c:721
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Supprimer les _références"
1744 #: src/compose.c:722
1746 msgstr "Afficher la _règle"
1748 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1752 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1756 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1758 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1760 #: src/compose.c:730
1761 msgid "_Mailing-list"
1764 #: src/compose.c:735
1766 msgstr "La plus _haute"
1768 #: src/compose.c:736
1772 #: src/compose.c:738
1776 #: src/compose.c:739
1778 msgstr "La plus _basse"
1780 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1782 msgstr "_Détection automatique"
1784 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1788 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1040
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1808 #: src/compose.c:1133
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1812 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1817 #: src/compose.c:1430
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1821 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1828 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1833 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1840 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1845 #: src/compose.c:2031
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw : emails multiples"
1849 #: src/compose.c:2533
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1854 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1862 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1864 msgstr "Répondre-à:"
1866 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1871 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Donnant-suite-à:"
1875 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "En-réponse-à:"
1879 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1884 #: src/compose.c:2809
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1890 #: src/compose.c:2815
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1902 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1905 #: src/compose.c:3095
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1909 #: src/compose.c:3624
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1914 #: src/compose.c:3642
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1921 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1923 #: src/compose.c:3645
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1927 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1931 #: src/compose.c:3771
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Le fichier %s est vide."
1936 #: src/compose.c:3772
1938 msgstr "Fichier vide"
1940 #: src/compose.c:3773
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Attacher quand même"
1944 #: src/compose.c:3782
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Impossible de lire %s."
1949 #: src/compose.c:3809
1952 msgstr "Message : %s"
1954 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1964 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1969 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Composition d'un message"
1973 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1979 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1981 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1985 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
1986 "même envoyer le message ?"
1988 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1989 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1993 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1994 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1999 #: src/compose.c:5126
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Destinataire non spécifié."
2003 #: src/compose.c:5141
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2008 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2013 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2018 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2022 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2024 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2026 #: src/compose.c:5184
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2031 #: src/compose.c:5213
2032 msgid "Could not queue message."
2033 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2035 #: src/compose.c:5216
2038 "Could not queue message:\n"
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2046 #: src/compose.c:5220
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2055 "Sa signature a échoué : %s"
2057 #: src/compose.c:5225
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "Encryption failed: %s"
2064 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2066 "Le chiffrement a échoué : %s"
2068 #: src/compose.c:5230
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "Charset conversion failed."
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2076 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2078 #: src/compose.c:5234
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2082 "Couldn't get recipient encryption key."
2084 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2086 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2088 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2090 "The message was queued but could not be sent.\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2094 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2096 #: src/compose.c:5350
2100 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2105 #: src/compose.c:5747
2108 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2109 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2113 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2114 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2116 #: src/compose.c:5809
2119 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2120 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2124 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2126 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2128 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2130 #: src/compose.c:6041
2131 msgid "Encryption warning"
2132 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2134 #: src/compose.c:6042
2136 msgstr "_Poursuivre"
2138 #: src/compose.c:6091
2139 msgid "No account for sending mails available!"
2140 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2142 #: src/compose.c:6100
2143 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2145 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2147 #: src/compose.c:6340
2149 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2150 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2152 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2156 #: src/compose.c:6342
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2160 #: src/compose.c:6398
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2165 #: src/compose.c:6998
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2169 #: src/compose.c:7165
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2173 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2175 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2177 #: src/compose.c:7401
2181 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2182 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2183 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2187 #: src/compose.c:7470
2188 msgid "Save Message to "
2189 msgstr "Enregistrer le message dans "
2191 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2192 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2193 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2202 #: src/compose.c:7520
2203 msgid "Select folder to save message to"
2204 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2206 #: src/compose.c:7977
2210 #: src/compose.c:7982
2211 msgid "_Attachments"
2212 msgstr "Pièces _jointes"
2214 #: src/compose.c:7996
2218 #: src/compose.c:8011
2222 #: src/compose.c:8235
2225 "Spell checker could not be started.\n"
2228 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2231 #: src/compose.c:8382
2235 #: src/compose.c:8399
2236 msgid "Account to use for this email"
2237 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2239 #: src/compose.c:8401
2240 msgid "Sender address to be used"
2241 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2243 #: src/compose.c:8583
2246 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2247 "encrypt this message."
2249 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2250 "de signer ou chiffrer ce message."
2252 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2256 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2258 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2259 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2261 #: src/compose.c:8892
2263 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2264 msgid "Template '%s' format error."
2265 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2267 #: src/compose.c:9315
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Type MIME invalide."
2271 #: src/compose.c:9330
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2275 #: src/compose.c:9404
2279 #: src/compose.c:9421
2283 #: src/compose.c:9454
2287 #: src/compose.c:9474
2289 msgstr "Chemin d'accès"
2291 #: src/compose.c:9475
2293 msgstr "Nom du fichier"
2295 #: src/compose.c:9734
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2302 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2303 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2304 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2306 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2310 #: src/compose.c:10395
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2314 #: src/compose.c:10399
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2318 #: src/compose.c:10400
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2324 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2325 "l'édition de ce message ?"
2327 #: src/compose.c:10402
2328 msgid "_Cancel exit"
2331 #: src/compose.c:10402
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Interrompre"
2335 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2337 msgstr "Sélectionner un fichier"
2339 #: src/compose.c:10619
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2344 #: src/compose.c:10621
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2351 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2353 #: src/compose.c:10700
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Interruption de la composition du message"
2357 #: src/compose.c:10701
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2363 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2365 msgstr "_Interrompre"
2367 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2371 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Enregistrer les modifications"
2375 #: src/compose.c:10706
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2381 #: src/compose.c:10707
2383 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2385 #: src/compose.c:10778
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2390 #: src/compose.c:10780
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Utiliser le modèle"
2394 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2400 #: src/compose.c:11652
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2409 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2410 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2412 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2413 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2415 #: src/compose.c:11658
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2419 #: src/compose.c:11659
2423 #: src/compose.c:11877
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2428 #: src/compose.c:12174
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2435 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2458 msgstr "Traces de débogage"
2460 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2466 msgstr "Enregistrer sous.."
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2476 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Ajout d'un contact"
2480 #: src/editaddress.c:151
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2495 "suivantes soit renseignée :\n"
2500 " - une adresse email\n"
2501 " - un attribut supplémentaire\n"
2503 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2504 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2506 #: src/editaddress.c:162
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2519 "suivantes soit renseignée :\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528 #: src/editaddress.c:288
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2532 #: src/editaddress.c:506
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "L'adresse email est requise."
2536 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2540 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2544 #: src/editaddress.c:820
2548 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2552 #: src/editaddress.c:928
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Choisir une image"
2556 #: src/editaddress.c:947
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2565 #: src/editaddress.c:989
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Définir la photo"
2569 #: src/editaddress.c:990
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Supprimer la photo"
2573 #: src/editaddress.c:1048
2577 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom affiché"
2582 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2586 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2590 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2594 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2598 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2604 #: src/editaddress.c:1592
2606 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2608 #: src/editaddress.c:1593
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "_Adresses Email"
2612 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Données _supplémentaires"
2616 #: src/editaddress.c:1767
2619 "Failed to save image: \n"
2622 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2625 #: src/editbook.c:109
2626 msgid "File appears to be OK."
2627 msgstr "Le fichier semble correct."
2629 #: src/editbook.c:112
2630 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2631 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2633 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2637 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2638 msgid "Edit Addressbook"
2639 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2641 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2642 msgid " Check File "
2643 msgstr " Vérifier le fichier "
2645 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2646 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2647 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2651 #: src/editbook.c:281
2652 msgid "Add New Addressbook"
2653 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2655 #: src/editgroup.c:101
2656 msgid "A Group Name must be supplied."
2657 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2659 #: src/editgroup.c:294
2660 msgid "Edit Group Data"
2661 msgstr "Édition du groupe"
2663 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgstr "Nom du groupe"
2667 #: src/editgroup.c:342
2668 msgid "Addresses in Group"
2669 msgstr "Adresses dans le groupe"
2671 #: src/editgroup.c:377
2672 msgid "Available Addresses"
2673 msgstr "Adresses disponibles"
2675 #: src/editgroup.c:452
2676 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Édition du groupe"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Édition du dossier"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2699 msgstr "Nouveau dossier"
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Édition de données JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:153
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2730 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2731 #: src/prefs_proxy.c:98
2735 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2737 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2741 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2743 msgstr "Base de recherche"
2745 #: src/editldap_basedn.c:220
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2749 #: src/editldap_basedn.c:326
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2753 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2773 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2777 #: src/editldap.c:436
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2781 #: src/editldap.c:449
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2789 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2790 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2791 "« localhost » peut être utilisé."
2793 #: src/editldap.c:468
2797 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2801 #: src/editldap.c:473
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2809 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2810 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:478
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2819 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2820 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:490
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Test serveur "
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2835 #: src/editldap.c:510
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2849 #: src/editldap.c:521
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2857 #: src/editldap.c:577
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Attributs de recherche"
2861 #: src/editldap.c:586
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2866 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2869 #: src/editldap.c:589
2871 msgstr " Par défaut "
2873 #: src/editldap.c:593
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2878 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2879 "plupart des noms et adresses."
2881 #: src/editldap.c:599
2882 msgid "Max Query Age (secs)"
2883 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2885 #: src/editldap.c:613
2887 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2888 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2889 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2890 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2891 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2892 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2893 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2894 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2895 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2896 "more memory to cache results."
2898 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2899 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2900 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2901 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2902 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2903 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2904 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2905 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2907 #: src/editldap.c:630
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2911 #: src/editldap.c:635
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2916 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2917 "pour la complétion d'adresse."
2919 #: src/editldap.c:641
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2923 #: src/editldap.c:646
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2931 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2932 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2933 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2934 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2935 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2937 #: src/editldap.c:709
2939 msgstr "DN de connexion"
2941 #: src/editldap.c:718
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2949 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2950 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2951 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2953 #: src/editldap.c:725
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Mot de passe de connexion"
2957 #: src/editldap.c:735
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2961 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2962 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2963 #: src/prefs_proxy.c:146
2964 msgid "Show password"
2965 msgstr "Afficher le mot de passe"
2967 #: src/editldap.c:747
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2971 #: src/editldap.c:760
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Durée maximale d'attente."
2975 #: src/editldap.c:764
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2979 #: src/editldap.c:777
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2984 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2988 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2992 #: src/editldap.c:995
2993 msgid "Add New LDAP Server"
2994 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2996 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2997 #: src/prefs_summaries.c:448
3001 #: src/edittags.c:221
3003 msgstr "Suppression du label"
3005 #: src/edittags.c:222
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3009 #: src/edittags.c:257
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Suppression des labels"
3013 #: src/edittags.c:258
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3017 #: src/edittags.c:430
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3021 #: src/edittags.c:472
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgctxt "Dialog title"
3028 msgstr "Appliquer des labels"
3030 #: src/edittags.c:551
3032 msgstr "Nouveau label :"
3034 #: src/edittags.c:584
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3038 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3056 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3058 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3061 msgid "couldn't get xover range\n"
3062 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3064 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3065 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3066 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3068 #: src/exphtmldlg.c:105
3069 msgid "Please specify output directory and file to create."
3070 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3072 #: src/exphtmldlg.c:108
3073 msgid "Select stylesheet and formatting."
3074 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3076 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3077 msgid "File exported successfully."
3078 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3080 #: src/exphtmldlg.c:177
3083 "The HTML output directory '%s'\n"
3084 "does not exist. Do you want to create it?"
3086 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3087 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3089 #: src/exphtmldlg.c:180
3090 msgid "Create directory"
3091 msgstr "Créer le dossier"
3093 #: src/exphtmldlg.c:189
3096 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3099 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3102 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3103 msgid "Failed to Create Directory"
3104 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3106 #: src/exphtmldlg.c:233
3107 msgid "Error creating HTML file"
3108 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3110 #: src/exphtmldlg.c:319
3111 msgid "Select HTML output file"
3112 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3114 #: src/exphtmldlg.c:383
3115 msgid "HTML Output File"
3116 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3118 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3119 #: src/importldif.c:568
3123 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3125 msgstr "Feuille de style"
3127 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3131 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3135 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3136 #: src/prefs_other.c:414
3140 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3145 #: src/exphtmldlg.c:456
3147 msgstr "Personnalisé"
3149 #: src/exphtmldlg.c:457
3151 msgstr "Personnalisé-2"
3153 #: src/exphtmldlg.c:458
3155 msgstr "Personnalisé-3"
3157 #: src/exphtmldlg.c:459
3159 msgstr "Personnalisé-4"
3161 #: src/exphtmldlg.c:466
3162 msgid "Full Name Format"
3163 msgstr "Format du nom"
3165 #: src/exphtmldlg.c:474
3166 msgid "First Name, Last Name"
3167 msgstr "Prénom, Nom"
3169 #: src/exphtmldlg.c:475
3170 msgid "Last Name, First Name"
3171 msgstr "Nom, Prénom"
3173 #: src/exphtmldlg.c:482
3174 msgid "Color Banding"
3175 msgstr "Cellules colorées"
3177 #: src/exphtmldlg.c:488
3178 msgid "Format Email Links"
3179 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3181 #: src/exphtmldlg.c:494
3182 msgid "Format User Attributes"
3183 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3185 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3186 msgid "Address Book:"
3187 msgstr "Carnet d'adresses :"
3189 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3191 msgstr "Chemin du fichier :"
3193 #: src/exphtmldlg.c:559
3194 msgid "Open with Web Browser"
3195 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3197 #: src/exphtmldlg.c:591
3198 msgid "Export Address Book to HTML File"
3199 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3201 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3203 msgstr "Informations fichier"
3205 #: src/exphtmldlg.c:657
3209 #: src/expldifdlg.c:107
3210 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3211 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3213 #: src/expldifdlg.c:110
3214 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3215 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3217 #: src/expldifdlg.c:187
3220 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3221 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3224 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3226 #: src/expldifdlg.c:190
3227 msgid "Create Directory"
3228 msgstr "Création d'un dossier"
3230 #: src/expldifdlg.c:199
3233 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3236 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3239 #: src/expldifdlg.c:241
3240 msgid "Suffix was not supplied"
3241 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3243 #: src/expldifdlg.c:243
3245 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3246 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3249 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3251 #: src/expldifdlg.c:261
3252 msgid "Error creating LDIF file"
3253 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3255 #: src/expldifdlg.c:336
3256 msgid "Select LDIF output file"
3257 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3259 #: src/expldifdlg.c:400
3260 msgid "LDIF Output File"
3261 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3263 #: src/expldifdlg.c:431
3265 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3270 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3271 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:437
3275 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3280 "(DN) formaté comme suit :\n"
3281 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:443
3285 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3286 "formatted similar to:\n"
3287 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3291 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 #: src/expldifdlg.c:489
3297 #: src/expldifdlg.c:499
3299 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3300 "entry. Examples include:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 " o=Organization Name,c=Country\n"
3305 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3307 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3309 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3311 #: src/expldifdlg.c:507
3315 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3319 #: src/expldifdlg.c:523
3321 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3322 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3323 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3324 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3325 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3328 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3329 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3330 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3331 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3332 "pour la création du DN."
3334 #: src/expldifdlg.c:543
3335 msgid "Use DN attribute if present in data"
3336 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3338 #: src/expldifdlg.c:548
3340 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3341 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3342 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3343 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3346 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3347 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3348 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3349 "ci-dessus sera utilisé."
3351 #: src/expldifdlg.c:558
3352 msgid "Exclude record if no Email Address"
3353 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3355 #: src/expldifdlg.c:563
3357 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3358 "option to ignore these records."
3360 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3361 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3363 #: src/expldifdlg.c:655
3364 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3365 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3367 #: src/expldifdlg.c:721
3368 msgid "Distinguished Name"
3369 msgstr "Nom absolu (DN)"
3371 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3372 msgid "Export to mbox file"
3373 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3376 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3377 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Dossier source :"
3383 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgstr "Fichier mbox :"
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3404 msgid "Select folder to export"
3405 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3407 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgstr "Nom complet"
3411 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3416 #: src/exporthtml.c:974
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3420 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3424 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3428 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "Le nom est trop long."
3432 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Non spécifié."
3436 #: src/file_checker.c:76
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3443 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3445 msgid "Could not copy %s to %s"
3446 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3448 #: src/file_checker.c:99
3451 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3454 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3455 "sauvegarde du %s ?"
3457 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3458 msgid "rule is not account-based\n"
3459 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3461 #: src/filtering.c:607
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages\n"
3467 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3468 "compte courant actuel\n"
3470 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3471 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3472 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3473 msgid "NON_EXISTENT"
3474 msgstr "NON_EXISTENT"
3476 #: src/filtering.c:617
3478 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3481 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3484 #: src/filtering.c:624
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3488 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3490 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3491 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:643
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3497 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3498 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3500 #: src/filtering.c:649
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3506 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3507 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3509 #: src/filtering.c:667
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3513 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3514 "l'utilisateur·rice\n"
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3520 #: src/filtering.c:694
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3526 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3527 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3534 #: src/filtering.c:712
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3543 #: src/filtering.c:752
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "application de l'action impossible\n"
3552 #: src/filtering.c:759
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:809
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3562 #: src/filtering.c:813
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:831
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:835
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:873
3578 msgid "undetermined"
3581 #: src/filtering.c:877
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "filtrage à la réception"
3585 #: src/filtering.c:881
3587 msgstr "manuellement"
3589 #: src/filtering.c:885
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "traitement du dossier"
3593 #: src/filtering.c:889
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "pré-traitement"
3597 #: src/filtering.c:893
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "post-traitement"
3601 #: src/filtering.c:908
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3611 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3612 "%sfichier message : %s\n"
3618 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3622 #: src/filtering.c:917
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3628 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3629 "%sfichier message : %s\n"
3631 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3635 #: src/folder.c:1595
3639 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3640 #: src/prefs_folder_item.c:318
3642 msgstr "File d'attente"
3644 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3648 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3652 #: src/folder.c:2038
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3657 #: src/folder.c:3283
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3662 #: src/folder.c:3283
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3667 #: src/folder.c:3593
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3672 #: src/folder.c:4455
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Traitement des messages.."
3676 #: src/folder.c:4590
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3681 #: src/folder.c:4849
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3685 #: src/folder.c:4853
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3689 #: src/foldersel.c:249
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Sélection d'un dossier"
3693 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3696 msgstr "NouveauDossier"
3698 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3707 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3715 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3722 #: src/folderview.c:246
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3726 #: src/folderview.c:247
3727 msgid "Mark all u_nread"
3728 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3730 #: src/folderview.c:248
3731 msgid "Mark all read recursi_vely"
3732 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3734 #: src/folderview.c:249
3735 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3736 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3738 #: src/folderview.c:251
3739 msgid "R_un processing rules"
3740 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3742 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3743 msgid "_Search folder..."
3744 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3746 #: src/folderview.c:254
3747 msgid "Process_ing..."
3748 msgstr "_Traitement.."
3750 #: src/folderview.c:255
3751 msgid "Empty _trash..."
3752 msgstr "_Vider la corbeille.."
3754 #: src/folderview.c:256
3755 msgid "Send _queue..."
3756 msgstr "_Envoyer les messages.."
3758 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3760 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3764 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3767 #: src/toolbar.c:512
3771 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3781 #: src/folderview.c:781
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3785 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Marquer tous comme lus"
3789 #: src/folderview.c:867
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3794 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3795 "dossiers comme lus ?"
3797 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3800 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3802 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3803 msgid "Mark all as unread"
3804 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3806 #: src/folderview.c:873
3808 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3811 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3812 "dossiers comme non lus ?"
3814 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3815 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3817 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3819 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3821 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3822 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3824 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3826 msgid "Scanning folder %s..."
3827 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3829 #: src/folderview.c:1099
3830 msgid "Rebuild folder tree"
3831 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3833 #: src/folderview.c:1100
3835 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3837 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3840 #: src/folderview.c:1110
3841 msgid "Rebuilding folder tree..."
3842 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3844 #: src/folderview.c:1112
3845 msgid "Scanning folder tree..."
3846 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3848 #: src/folderview.c:1203
3850 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3851 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3853 #: src/folderview.c:1257
3854 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3855 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3857 #: src/folderview.c:2228
3859 msgid "Closing folder %s..."
3860 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3862 #: src/folderview.c:2323
3864 msgid "Opening folder %s..."
3865 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3867 #: src/folderview.c:2341
3868 msgid "Folder could not be opened."
3869 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3871 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3873 msgstr "Vider la corbeille"
3875 #: src/folderview.c:2484
3876 msgid "Delete all messages in trash?"
3877 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3879 #: src/folderview.c:2485
3880 msgid "_Empty trash"
3883 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3884 msgid "Offline warning"
3885 msgstr "Travail hors-ligne"
3887 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3888 msgid "You're working offline. Override?"
3890 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3893 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3894 msgid "Send queued messages"
3895 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3897 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3898 msgid "Send all queued messages?"
3899 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3901 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3902 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3903 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3905 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3908 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3911 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3914 #: src/folderview.c:2629
3916 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3919 #: src/folderview.c:2630
3921 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3922 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3924 #: src/folderview.c:2632
3926 msgstr "Copie du dossier"
3928 #: src/folderview.c:2632
3930 msgstr "Déplacement du dossier"
3932 #: src/folderview.c:2643
3934 msgid "Copying %s to %s..."
3935 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3937 #: src/folderview.c:2643
3939 msgid "Moving %s to %s..."
3940 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3942 #: src/folderview.c:2677
3943 msgid "Source and destination are the same."
3944 msgstr "Source et destination identiques."
3946 #: src/folderview.c:2680
3947 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3949 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3951 #: src/folderview.c:2681
3952 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3954 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3956 #: src/folderview.c:2684
3957 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3959 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3961 #: src/folderview.c:2687
3962 msgid "Copy failed!"
3963 msgstr "La copie a échoué."
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Move failed!"
3967 msgstr "Le déplacement a échoué."
3969 #: src/folderview.c:2737
3971 msgid "Processing configuration for folder %s"
3972 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3974 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3975 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3977 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3980 #: src/grouplistdialog.c:161
3981 msgid "Newsgroup subscription"
3982 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3984 #: src/grouplistdialog.c:178
3985 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3986 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3988 #: src/grouplistdialog.c:184
3989 msgid "Find groups:"
3990 msgstr "Rechercher :"
3992 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 #: src/grouplistdialog.c:204
3997 msgid "Newsgroup name"
3998 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4000 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4004 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 #: src/grouplistdialog.c:349
4014 msgstr "lecture uniquement"
4016 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4022 #: src/grouplistdialog.c:422
4023 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4024 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4026 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4030 #: src/grouplistdialog.c:492
4032 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4033 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4035 #: src/gtk/about.c:132
4036 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4038 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4039 "et hautement configurable."
4041 #: src/gtk/about.c:135
4042 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4047 #: src/gtk/about.c:140
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4052 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4054 #: src/gtk/about.c:146
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4060 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4063 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4065 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4066 "The Claws Mail Team\n"
4067 "and Hiroyuki Yamamoto"
4069 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4070 "L'équipe Claws Mail\n"
4071 "et Hiroyuki Yamamoto"
4073 #: src/gtk/about.c:167
4074 msgid "System Information\n"
4075 msgstr "Informations systèmes :\n"
4077 #: src/gtk/about.c:173
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s %s (%s)"
4083 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4084 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4086 #: src/gtk/about.c:182
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s"
4092 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4093 "Système d'exploitation : %s"
4095 #: src/gtk/about.c:191
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: unknown"
4101 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4102 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4104 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4105 msgid "The Claws Mail Team"
4106 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4108 #: src/gtk/about.c:266
4109 msgid "Previous team members"
4110 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4112 #: src/gtk/about.c:285
4113 msgid "The translation team"
4114 msgstr "L'équipe de traduction"
4116 #: src/gtk/about.c:304
4117 msgid "Documentation team"
4118 msgstr "L'équipe de documentation"
4120 #: src/gtk/about.c:322
4122 msgstr "Réalisation du logo"
4124 #: src/gtk/about.c:341
4126 msgstr "Réalisation des icônes"
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Contributeur·rice·s"
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Options intégrées :"
4136 #: src/gtk/about.c:425
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4141 #: src/gtk/about.c:435
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4146 #: src/gtk/about.c:445
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4151 #: src/gtk/about.c:455
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4155 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4157 #: src/gtk/about.c:466
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4162 #: src/gtk/about.c:476
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4167 #: src/gtk/about.c:486
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4172 #: src/gtk/about.c:496
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4177 #: src/gtk/about.c:506
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4187 #: src/gtk/about.c:526
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4192 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4193 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4194 #: src/gtk/about.c:558
4196 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4197 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4198 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4200 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4201 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4202 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4203 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4205 #: src/gtk/about.c:565
4207 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4208 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4209 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4212 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4213 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4214 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4215 "GNU pour plus de détails."
4217 #: src/gtk/about.c:584
4219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4220 "this program. If not, see "
4222 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4223 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4225 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4226 msgid "Session statistics\n"
4227 msgstr "Statistiques de la session\n"
4229 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4231 msgid "Started: %s\n"
4232 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4234 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4235 msgid "Incoming traffic\n"
4236 msgstr "Trafic entrant\n"
4238 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4240 msgid "Received messages: %d\n"
4241 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4244 msgid "Outgoing traffic\n"
4245 msgstr "Trafic sortant\n"
4247 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4249 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4250 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4252 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4254 msgid "Replied messages: %d\n"
4255 msgstr "Réponses : %d\n"
4257 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4259 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4260 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4262 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4264 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4265 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4267 #: src/gtk/about.c:792
4268 msgid "About Claws Mail"
4269 msgstr "À propos de Claws Mail"
4271 #: src/gtk/about.c:864
4273 msgstr "_Description"
4275 #: src/gtk/about.c:870
4279 #: src/gtk/about.c:876
4283 #: src/gtk/about.c:882
4287 #: src/gtk/about.c:890
4288 msgid "_Release Notes"
4289 msgstr "_Notes de version"
4291 #: src/gtk/about.c:896
4293 msgstr "_Statistiques"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4329 msgstr "Marron clair"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4333 msgstr "Rouge foncé"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4348 msgid "Bright green"
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4355 #: src/gtk/foldersort.c:241
4356 msgid "Set mailbox order"
4357 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4359 #: src/gtk/foldersort.c:275
4360 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4362 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4363 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4365 #: src/gtk/foldersort.c:309
4367 msgstr "Boîtes aux lettres"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4370 msgid "No dictionary selected."
4371 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4376 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4379 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4380 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4385 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4388 msgid "No misspelled word found."
4389 msgstr "Pas de mot incorrect."
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4392 msgid "Replace unknown word"
4393 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4397 msgid "Replace \"%s\" with: "
4398 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4402 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4403 "will learn from mistake.\n"
4405 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4406 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4414 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4415 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4418 msgid "Accept in this session"
4419 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4422 msgid "Add to personal dictionary"
4423 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4426 msgid "Replace with..."
4427 msgstr "Remplacer par.."
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4431 msgid "Check with %s"
4432 msgstr "Vérifier avec %s"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4435 msgid "(no suggestions)"
4436 msgstr "(pas de suggestions)"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4440 msgid "Dictionary: %s"
4441 msgstr "Dictionnaire : %s"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4445 msgid "Use alternate (%s)"
4446 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4449 msgid "Use both dictionaries"
4450 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4453 msgid "Check while typing"
4454 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4462 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4468 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4471 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4475 msgid "Failed: no service record found."
4476 msgstr "Échec : service non fourni."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4479 msgid "Failed: network error."
4480 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4484 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4485 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4487 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4488 msgid "Configuring..."
4489 msgstr "Configuration.."
4491 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4492 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4493 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4497 #: src/gtk/headers.h:9
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4502 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgstr "Expéditeur·rice"
4515 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgstr "Expéditeur·rice:"
4519 #: src/gtk/headers.h:12
4523 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4524 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4525 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4529 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4530 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4534 #: src/gtk/headers.h:15
4538 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4539 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4541 msgstr "Identifiant-du-message"
4543 #: src/gtk/headers.h:16
4545 msgstr "Identifiant-du-message:"
4547 #: src/gtk/headers.h:17
4549 msgstr "En-réponse-à"
4551 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4552 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4556 #: src/gtk/headers.h:18
4558 msgstr "Références:"
4560 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4561 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4562 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4567 #: src/summary_search.c:430
4571 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4573 msgstr "Commentaires"
4575 #: src/gtk/headers.h:20
4577 msgstr "Commentaires:"
4579 #: src/gtk/headers.h:21
4583 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgstr "Date-de-renvoi"
4591 #: src/gtk/headers.h:22
4592 msgid "Resent-Date:"
4593 msgstr "Date-de-renvoi:"
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4599 #: src/gtk/headers.h:23
4600 msgid "Resent-From:"
4601 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender"
4605 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4607 #: src/gtk/headers.h:24
4608 msgid "Resent-Sender:"
4609 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4615 #: src/gtk/headers.h:25
4617 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgstr "Cc-de-renvoi"
4623 #: src/gtk/headers.h:26
4625 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4631 #: src/gtk/headers.h:27
4633 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID"
4637 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4639 #: src/gtk/headers.h:28
4640 msgid "Resent-Message-ID:"
4641 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4647 #: src/gtk/headers.h:29
4648 msgid "Return-Path:"
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4655 #: src/gtk/headers.h:30
4659 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4660 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4662 msgstr "Groupe-de-discussion"
4664 #: src/gtk/headers.h:34
4666 msgstr "Donnant-suite-à"
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To"
4672 #: src/gtk/headers.h:35
4673 msgid "Delivered-To:"
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4680 #: src/gtk/headers.h:36
4684 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4686 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4690 #: src/gtk/headers.h:37
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4698 #: src/gtk/headers.h:38
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To"
4704 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4706 #: src/gtk/headers.h:39
4707 msgid "Disposition-Notification-To:"
4708 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To"
4712 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4714 #: src/gtk/headers.h:40
4715 msgid "Return-Receipt-To:"
4716 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgstr "Client-de-messagerie"
4722 #: src/gtk/headers.h:41
4724 msgstr "Client-de-messagerie:"
4726 #: src/gtk/headers.h:42
4727 msgid "Content-Type"
4728 msgstr "Type-de-contenu"
4730 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4731 msgid "Content-Type:"
4732 msgstr "Type-de-contenu:"
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4736 msgstr "Encodage-de-contenu"
4738 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4740 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version"
4744 msgstr "Version-MIME"
4746 #: src/gtk/headers.h:44
4747 msgid "MIME-Version:"
4748 msgstr "Version-MIME:"
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4754 #: src/gtk/headers.h:45
4756 msgstr "Précédence:"
4758 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4759 msgid "Organization"
4762 #: src/gtk/headers.h:46
4763 msgid "Organization:"
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List"
4768 msgstr "Liste-de-diffusion"
4770 #: src/gtk/headers.h:48
4771 msgid "Mailing-List:"
4772 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4778 #: src/gtk/headers.h:49
4780 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe"
4784 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4786 #: src/gtk/headers.h:50
4787 msgid "List-Subscribe:"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4794 #: src/gtk/headers.h:51
4795 msgid "List-Unsubscribe:"
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4802 #: src/gtk/headers.h:52
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4810 #: src/gtk/headers.h:53
4811 msgid "List-Archive:"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4818 #: src/gtk/headers.h:54
4820 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4826 #: src/gtk/headers.h:56
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4834 #: src/gtk/headers.h:57
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4842 #: src/gtk/headers.h:58
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4850 #: src/gtk/headers.h:59
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive"
4856 msgstr "X-No-Archive"
4858 #: src/gtk/headers.h:60
4859 msgid "X-No-Archive:"
4860 msgstr "X-No-Archive:"
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4864 msgstr "En réponse à"
4866 #: src/gtk/headers.h:63
4867 msgid "In reply to:"
4868 msgstr "En réponse à :"
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4874 #: src/gtk/headers.h:64
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject"
4880 msgstr "De, À ou Sujet"
4882 #: src/gtk/headers.h:65
4883 msgid "From, To or Subject:"
4884 msgstr "De, À ou Sujet :"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4888 msgstr "Nouveau message"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4891 msgid "Unread message"
4892 msgstr "Message non lu"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4895 msgid "Message has been replied to"
4896 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4899 msgid "Message has been forwarded"
4900 msgstr "Message transféré"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4903 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4904 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4907 msgid "Message is in an ignored thread"
4908 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4911 msgid "Message is in a watched thread"
4912 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4915 msgid "Message is spam"
4916 msgstr "Message pourriel"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4919 msgid "Message has attachment(s)"
4920 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4923 msgid "Digitally signed message"
4924 msgstr "Message signé"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4927 msgid "Encrypted message"
4928 msgstr "Message chiffré"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4931 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4932 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4935 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4936 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4939 msgid "Marked message"
4940 msgstr "Message marqué"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4943 msgid "Message is marked for deletion"
4944 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4947 msgid "Message is marked for moving"
4948 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4951 msgid "Message is marked for copying"
4952 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4955 msgid "Locked message"
4956 msgstr "Message verrouillé"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4959 msgid "Folder (normal, opened)"
4960 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4963 msgid "Folder with read messages hidden"
4964 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4967 msgid "Folder contains marked messages"
4968 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4971 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4972 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4975 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4976 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4980 msgstr "Légende des icônes"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4984 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4985 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4989 msgid "Input password for %s on %s:"
4990 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4995 msgid "Input password for %s:"
4996 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4999 msgid "Input password:"
5000 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5004 msgid "Input password"
5005 msgstr "Saisie du mot de passe"
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5008 msgid "Remember password for this session"
5009 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5012 msgid "Remember this"
5013 msgstr "S'en souvenir"
5015 #: src/gtk/logwindow.c:453
5016 msgid "_Go to last error"
5017 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5019 #: src/gtk/logwindow.c:460
5021 msgstr "_Effacer les traces"
5023 #: src/gtk/menu.c:137
5025 msgstr "Attention :"
5027 #: src/gtk/menu.c:138
5029 "This URL was too long for displaying and\n"
5030 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5031 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5033 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5034 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5036 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Sélection des modules à charger"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5067 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5109 msgstr "Description"
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5113 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5115 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5119 msgid "Click here to load one or more plugins"
5120 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5123 msgid "Unload the selected plugin"
5124 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5127 msgid "Loaded plugins"
5128 msgstr "Modules chargés"
5130 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5132 msgstr "Préférences"
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5139 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5140 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5141 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5142 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5143 #: src/prefs_filtering.c:1883
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5148 msgid "all messages"
5149 msgstr "tous les messages"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5152 msgid "messages whose age is greater than # days"
5153 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5156 msgid "messages whose age is less than # days"
5157 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5160 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5161 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5164 msgid "messages whose age is less than # hours"
5165 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5168 msgid "messages which contain S in the message body"
5169 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5172 msgid "messages which contain S in the whole message"
5173 msgstr "message contenant S"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5176 msgid "messages carbon-copied to S"
5177 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5180 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5181 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5184 msgid "deleted messages"
5185 msgstr "messages supprimés"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5188 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5190 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5191 "Expéditeur·rice: »)"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5194 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5195 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5198 msgid "messages originating from user S"
5199 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5202 msgid "forwarded messages"
5203 msgstr "messages transférés"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5206 msgid "messages which have attachments"
5207 msgstr "messages avec pièces jointes"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5210 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5211 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5214 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5215 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5218 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5219 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5222 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5223 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5226 msgid "messages which are marked with color #"
5227 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5230 msgid "locked messages"
5231 msgstr "messages verrouillés"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5234 msgid "messages which are in newsgroup S"
5235 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5238 msgid "new messages"
5239 msgstr "nouveaux messages"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5242 msgid "old messages"
5243 msgstr "messages anciens"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5246 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5247 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5250 msgid "messages which you have replied to"
5251 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5254 msgid "read messages"
5255 msgstr "messages lus"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5258 msgid "messages which contain S in subject"
5259 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5262 msgid "messages whose score is equal to # points"
5263 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5266 msgid "messages whose score is greater than # points"
5267 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5270 msgid "messages whose score is lower than # points"
5271 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5274 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5275 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5278 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5279 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5282 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5283 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5286 msgid "messages which have been sent to S"
5287 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5290 msgid "messages which tags contain S"
5291 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5294 msgid "messages which have tag(s)"
5295 msgstr "messages labellisés"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5298 msgid "marked messages"
5299 msgstr "messages marqués"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5302 msgid "unread messages"
5303 msgstr "messages non lus"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5306 msgid "messages which contain S in References header"
5307 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5311 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5313 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5314 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5317 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5318 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5321 msgid "logical AND operator"
5322 msgstr "opérateur logique ET"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5325 msgid "logical OR operator"
5326 msgstr "opérateur logique OU"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5329 msgid "logical NOT operator"
5330 msgstr "opérateur logique NON"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5333 msgid "case sensitive search"
5334 msgstr "recherche sensible à la casse"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5337 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5338 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5342 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5343 "operators with the expressions above"
5345 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5346 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5349 msgid "Extended Search"
5350 msgstr "Recherche avancée"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5354 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5355 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5356 "The following symbols can be used:"
5358 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5359 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5360 "répondant à ces critères.\n"
5361 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5364 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5365 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5368 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5369 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5384 msgid "Run on select"
5385 msgstr "Sélection validante"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5388 msgid "Clear the current search"
5389 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5392 msgid "Edit search criteria"
5393 msgstr "Édition des critères de recherche"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5396 msgid "Information about extended symbols"
5397 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5400 msgid "_Information"
5401 msgstr "_Information"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5408 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5419 msgstr "Propriétaire"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5430 msgid "Organization: "
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5438 msgid "Fingerprint: \n"
5439 msgstr "Empreinte : \n"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5442 msgid "Signature status: "
5443 msgstr "État des signatures : "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5446 msgid "Expires on: "
5447 msgstr "Expire le : "
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5451 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5452 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5457 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5458 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5461 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5462 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5469 "Certificate for %s is unknown.\n"
5470 "%sDo you want to accept it?"
5472 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5473 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "État de la signature : %s"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Voir le certificat"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "_Interrompre la connexion"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5508 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5509 "%sVoulez-vous continuer ?"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Nouveau certificat :"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Certificat connu :"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5534 "Certificate for %s has changed.\n"
5535 "%sDo you want to accept it?"
5537 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5538 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5541 msgid "_View certificates"
5542 msgstr "_Voir les certificats"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5545 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5546 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5549 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5550 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5552 #: src/headerview.c:94
5556 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5559 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5561 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5563 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5566 #: src/summaryview.c:3525
5567 msgid "(No Subject)"
5568 msgstr "(Pas de sujet)"
5570 #: src/image_viewer.c:100
5574 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5578 msgstr "Nom du fichier :"
5580 #: src/image_viewer.c:306
5582 msgstr "Taille du fichier :"
5584 #: src/image_viewer.c:355
5586 msgstr "Charger l'image"
5589 msgid "IMAP connection broken\n"
5590 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5592 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5593 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5594 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5595 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5596 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5597 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5598 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5599 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5600 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5602 msgid "IMAP error on %s:"
5603 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5606 msgid "authenticated"
5607 msgstr "authentifié"
5610 msgid "not authenticated"
5611 msgstr "non authentifié"
5615 msgstr "état incorrect"
5618 msgid "stream error"
5619 msgstr "erreur de flux"
5622 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5624 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5628 msgid "connection refused"
5629 msgstr "connexion refusée"
5632 msgid "memory error"
5633 msgstr "erreur de mémoire"
5637 msgstr "erreur fatale"
5640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5642 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5646 msgid "connection not accepted"
5647 msgstr "connexion non acceptée"
5650 msgid "APPEND error"
5651 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5655 msgstr "erreur NOOP"
5658 msgid "LOGOUT error"
5659 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5662 msgid "CAPABILITY error"
5663 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5667 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5671 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5674 msgid "EXPUNGE error"
5675 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5679 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5682 msgid "UID COPY error"
5683 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5686 msgid "CREATE error"
5687 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5690 msgid "DELETE error"
5691 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5694 msgid "EXAMINE error"
5695 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5699 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5702 msgid "UID FETCH error"
5703 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5707 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5711 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5715 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5718 msgid "RENAME error"
5719 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5722 msgid "SEARCH error"
5723 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5726 msgid "UID SEARCH error"
5727 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5730 msgid "SELECT error"
5731 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5734 msgid "STATUS error"
5735 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5739 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5742 msgid "UID STORE error"
5743 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5746 msgid "SUBSCRIBE error"
5747 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5750 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5751 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5754 msgid "STARTTLS error"
5755 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5759 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5762 msgid "EXTENSION error"
5763 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5767 msgstr "erreur SASL"
5770 msgid "SSL/TLS error"
5771 msgstr "erreur SSL/TLS"
5775 msgid "Unknown error [%d]"
5776 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5782 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5787 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5788 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5795 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5800 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5801 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5802 "SASL est installé."
5808 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5809 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5813 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5814 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5821 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5826 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5827 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5833 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5834 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5838 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5839 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5844 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5848 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5849 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5853 msgid "Connecting to %s failed"
5854 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5856 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5858 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5859 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5861 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5862 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5863 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5864 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5866 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5867 msgid "Insecure connection"
5868 msgstr "Connexion non sécurisée"
5870 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5872 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5873 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5875 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5878 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5879 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5881 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5882 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5884 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5885 msgid "Con_tinue connecting"
5886 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5890 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5891 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5895 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5896 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5900 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5901 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5903 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5904 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5905 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5909 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5910 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5914 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5915 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5918 msgid "Adding messages..."
5919 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5921 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5922 msgid "Copying messages..."
5923 msgstr "Copie des messages en cours.."
5926 msgid "Search failed due to server error."
5927 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5930 msgid "can't set deleted flags\n"
5931 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5933 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5934 msgid "can't expunge\n"
5935 msgstr "Impossible de purger\n"
5939 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5940 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5944 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5945 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5948 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5949 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5952 msgid "can't create mailbox\n"
5953 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5957 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5958 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5961 msgid "can't delete mailbox\n"
5962 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5965 msgid "LIST failed\n"
5966 msgstr "commande LIST échouée\n"
5969 msgid "Flagging messages..."
5970 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5974 msgid "can't select folder: %s\n"
5975 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5978 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5979 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5982 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5983 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5988 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5989 "compiled without STARTTLS support.\n"
5991 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
5992 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
5995 msgid "Server logins are disabled.\n"
5996 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
5999 msgid "Fetching message..."
6000 msgstr "Lecture du message en cours.."
6004 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6005 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6009 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6010 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6012 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6014 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6015 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6016 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6018 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6019 "nouveau Claws Mail."
6021 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6022 msgid "Create _new folder..."
6023 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6025 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6027 msgid "_Rename folder..."
6028 msgstr "_Renommer le dossier.."
6030 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6031 msgid "M_ove folder..."
6032 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6034 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6035 msgid "Cop_y folder..."
6036 msgstr "C_opier le dossier.."
6038 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6040 msgid "_Delete folder..."
6041 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6043 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6045 msgstr "S_ynchroniser"
6047 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6048 msgid "Down_load messages"
6049 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6051 #: src/imap_gtk.c:75
6052 msgid "S_ubscriptions"
6053 msgstr "_Inscriptions"
6055 #: src/imap_gtk.c:77
6056 msgid "_Subscribe..."
6057 msgstr "S'_inscrire"
6059 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6060 msgid "_Unsubscribe..."
6061 msgstr "Se _désinscrire.."
6063 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6065 msgid "_Check for new messages"
6066 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6068 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6069 msgid "C_heck for new folders"
6070 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6072 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6073 msgid "R_ebuild folder tree"
6074 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6076 #: src/imap_gtk.c:87
6077 msgid "Show only subscribed _folders"
6078 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6080 #: src/imap_gtk.c:194
6082 "Input the name of new folder:\n"
6083 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6084 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6086 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6087 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6088 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6090 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6091 msgid "Inherit properties from parent folder"
6092 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6094 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6095 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6098 msgid "Input new name for '%s':"
6099 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6101 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6104 msgid "Rename folder"
6105 msgstr "Changement de nom de dossier"
6107 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6108 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6111 "The folder could not be renamed.\n"
6112 "The new folder name is not allowed."
6114 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6115 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6117 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6119 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6120 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6122 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6124 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6125 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6127 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6130 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6131 "will not be possible.\n"
6133 "Do you really want to delete?"
6135 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6136 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6138 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6140 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6144 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6145 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6147 #: src/imap_gtk.c:506
6149 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6151 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6154 #: src/imap_gtk.c:509
6155 msgid "Search recursively"
6156 msgstr "Rechercher récursivement"
6158 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6159 msgid "Subscriptions"
6160 msgstr "Inscriptions"
6162 #: src/imap_gtk.c:515
6164 msgstr "_Rechercher"
6166 #: src/imap_gtk.c:525
6168 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6169 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6171 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6175 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6179 #: src/imap_gtk.c:556
6181 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6183 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6184 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6186 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6187 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6188 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6189 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6190 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6192 #: src/imap_gtk.c:565
6194 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6195 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6197 #: src/imap_gtk.c:566
6199 msgstr "inscrire au"
6201 #: src/imap_gtk.c:566
6203 msgstr "désinscrire du"
6205 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6206 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6207 msgid "Apply to subfolders"
6208 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6210 #: src/imap_gtk.c:574
6212 msgstr "S'_inscrire"
6214 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6215 msgid "_Unsubscribe"
6216 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6218 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6219 msgid "Import mbox file"
6220 msgstr "Importer un fichier mbox"
6223 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6224 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6227 msgid "Destination folder:"
6228 msgstr "Dossier destinataire :"
6231 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6232 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6236 "Destination folder is not set.\n"
6237 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6239 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6240 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6243 msgid "Can't find the destination folder."
6244 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6247 msgid "Select importing file"
6248 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6251 msgid "Select folder to import to"
6252 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6254 #: src/importldif.c:185
6255 msgid "Please specify address book name and file to import."
6257 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6260 #: src/importldif.c:188
6261 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6262 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6264 #: src/importldif.c:191
6265 msgid "File imported."
6266 msgstr "Fichier importé."
6268 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6269 msgid "Please select a file."
6270 msgstr "Sélectionner un fichier."
6272 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6273 msgid "Address book name must be supplied."
6274 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6276 #: src/importldif.c:380
6277 msgid "LDIF file imported successfully."
6278 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6280 #: src/importldif.c:465
6281 msgid "Select LDIF File"
6282 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6284 #: src/importldif.c:551
6286 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6289 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6291 #: src/importldif.c:556
6293 msgstr "Chemin du fichier"
6295 #: src/importldif.c:566
6296 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6297 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6299 #: src/importldif.c:573
6300 msgid "Select the LDIF file to import."
6301 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6303 #: src/importldif.c:705
6307 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6311 #: src/importldif.c:716
6312 msgid "LDIF Field Name"
6315 #: src/importldif.c:721
6316 msgid "Attribute Name"
6317 msgstr "Nom de l'attribut"
6319 #: src/importldif.c:740
6323 #: src/importldif.c:752
6327 #: src/importldif.c:764
6329 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6330 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6331 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6332 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6333 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6334 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6337 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6338 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6339 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6340 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6341 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6342 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6343 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6346 #: src/importldif.c:779
6347 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6348 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6350 #: src/importldif.c:784
6351 msgid "Select for Import"
6352 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6354 #: src/importldif.c:789
6355 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6356 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6358 #: src/importldif.c:791
6362 #: src/importldif.c:796
6363 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6365 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6368 #: src/importldif.c:870
6369 msgid "Records Imported:"
6370 msgstr "Fiches importées :"
6372 #: src/importldif.c:902
6373 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6374 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6376 #: src/importldif.c:939
6380 #: src/importmutt.c:141
6381 msgid "Error importing MUTT file."
6382 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6384 #: src/importmutt.c:156
6385 msgid "Select MUTT File"
6386 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6388 #: src/importmutt.c:203
6389 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6390 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6392 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6393 msgid "Please select a file to import."
6394 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6396 #: src/importpine.c:140
6397 msgid "Error importing Pine file."
6398 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6400 #: src/importpine.c:155
6401 msgid "Select Pine File"
6402 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6404 #: src/importpine.c:202
6405 msgid "Import Pine file into Address Book"
6406 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6408 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6409 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6410 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6415 msgstr "%s a échoué\n"
6418 msgid "Retrieving new messages"
6419 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6425 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6431 msgstr "Récupération"
6435 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6436 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6437 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6438 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6441 msgid "Done (no new messages)"
6442 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6445 msgid "Connection failed"
6446 msgstr "La connexion a échoué"
6448 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6450 msgstr "L'authentification a échoué"
6452 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6457 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6459 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6463 msgid "Finished (%d new message)"
6464 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6465 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6466 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6469 msgid "Finished (no new messages)"
6470 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6474 msgid "%s: Retrieving new messages"
6475 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6479 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6480 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6484 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6485 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6489 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6490 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6492 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6493 #: src/send_message.c:514
6494 msgid "Authenticating..."
6495 msgstr "Authentification.."
6499 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6500 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6503 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6504 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6507 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6508 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6511 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6512 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6515 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6516 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6518 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6524 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6525 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6529 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6530 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6531 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6532 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6536 msgid "Connection to %s:%d failed."
6537 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6540 msgid "Error occurred while processing mail."
6541 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6546 "Error occurred while processing mail:\n"
6549 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6553 msgid "No disk space left."
6554 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6557 msgid "Can't write file."
6558 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6561 msgid "Socket error."
6562 msgstr "Erreur de « socket »."
6566 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6567 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6569 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6570 msgid "Connection closed by the remote host."
6571 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6575 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6576 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6579 msgid "Mailbox is locked."
6580 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6585 "Mailbox is locked:\n"
6588 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6591 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6592 msgid "Authentication failed."
6593 msgstr "L'authentification a échoué."
6595 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6598 "Authentication failed:\n"
6601 "L'authentification a échoué\n"
6604 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6606 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6607 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6609 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6610 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6614 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6615 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6618 msgid "Incorporation cancelled\n"
6619 msgstr "Relève annulée\n"
6623 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6625 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6626 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6630 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6632 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6637 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6639 #: src/ldapupdate.c:680
6641 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6642 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6644 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6645 #: src/ldapupdate.c:1330
6647 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6648 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6650 #: src/ldapupdate.c:1046
6654 #: src/ldapupdate.c:1133
6656 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6657 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6659 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6660 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6661 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6663 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6665 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6666 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6675 "File '%s' already exists.\n"
6676 "Can't create folder."
6678 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6679 "Impossible de créer le dossier."
6684 "Configuration for %s found.\n"
6685 "Do you want to migrate this configuration?"
6687 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6688 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6695 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6696 "script available at %s."
6700 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6701 "par un script disponible ici : %s."
6704 msgid "Keep old configuration"
6705 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6709 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6710 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6713 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6714 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6715 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6716 "supplémentaire sur votre disque."
6719 msgid "Migration of configuration"
6720 msgstr "Migration de la configuration"
6723 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6724 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6727 msgid "Migration failed!"
6728 msgstr "La migration a échoué !"
6731 msgid "Migrating configuration..."
6732 msgstr "Migration de la configuration.."
6735 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6736 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6738 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6740 msgstr "(ou antérieure)"
6745 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6746 "more information:\n"
6749 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6750 "more information:\n"
6753 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6754 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6757 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6758 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6763 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6764 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6765 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6767 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6768 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6769 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6770 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6774 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6775 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6776 "plugin and try again."
6778 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6779 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6780 "le module et essayer à nouveau."
6783 msgid "Missing filename\n"
6784 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6787 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6788 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6791 msgid "Malformed header\n"
6792 msgstr "En-tête non conforme\n"
6795 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6796 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6799 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6800 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6804 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6805 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6808 msgid " --compose [address] open composition window"
6809 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6813 " --compose-from-file file\n"
6814 " open composition window with data from given file;\n"
6815 " use - as file name for reading from standard "
6817 " content format: headers first (To: required) until "
6819 " empty line, then mail body until end of file."
6821 " --compose-from-file fichier\n"
6822 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6823 "données contenues dans le fichier;\n"
6824 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6825 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6826 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6827 "en premier (To: nécessaire)\n"
6828 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6829 "jusqu'à la fin de fichier"
6832 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6834 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6835 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6836 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6837 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6841 " --attach file1 [file2]...\n"
6842 " open composition window with specified files\n"
6845 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6846 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6847 " fichiers spécifiés attachés"
6851 " --insert file1 [file2]...\n"
6852 " open composition window with specified files\n"
6855 " --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6856 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6857 " fichiers spécifiés insérés"
6860 msgid " --receive receive new messages"
6862 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6865 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6867 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6870 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6871 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6874 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6875 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6879 " --search folder type request [recursive]\n"
6881 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6882 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6884 " request: search string\n"
6885 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6887 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6888 " rechercher des messages\n"
6889 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6891 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6893 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6894 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6898 msgid " --send send all queued messages"
6899 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6904 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6905 " (nouveaux, non lus, total)"
6909 " --status-full [folder]...\n"
6910 " show the status of each folder"
6912 " --status-full [dossier]..\n"
6913 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6916 msgid " --statistics show session statistics"
6917 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6920 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6921 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6925 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6926 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6928 " --select dossier[/message]\n"
6929 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6930 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6932 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6935 msgid " --online switch to online mode"
6936 msgstr " --online travailler en ligne"
6939 msgid " --offline switch to offline mode"
6940 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6943 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6944 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6947 msgid " --debug debug mode"
6948 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6951 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6952 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
6955 msgid " --help -h display this help and exit"
6956 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6959 msgid " --version -v output version information and exit"
6960 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6964 " --version-full -V output version and built-in features information "
6967 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
6968 " les options intégrées et terminer"
6971 msgid " --config-dir output configuration directory"
6973 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6977 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6978 " use specified configuration directory"
6980 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6981 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6985 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6986 " set geometry for main window"
6988 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6989 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
6992 msgid "Unknown option\n"
6994 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6995 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6999 msgid "Processing (%s)..."
7000 msgstr "Traitement (%s).."
7003 msgid "top level folder"
7004 msgstr "dossier racine"
7007 msgid "Queued messages"
7008 msgstr "Messages en file d'attente"
7011 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7013 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7014 "quitter maintenant ?"
7017 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7018 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7021 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7022 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7024 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
7028 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
7032 #: src/mainwindow.c:519
7033 msgid "_Configuration"
7034 msgstr "_Configuration"
7036 #: src/mainwindow.c:523
7037 msgid "_Add mailbox"
7038 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7040 #: src/mainwindow.c:524
7044 #: src/mainwindow.c:527
7045 msgid "Change mailbox order..."
7046 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7048 #: src/mainwindow.c:530
7049 msgid "_Import mbox file..."
7050 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7052 #: src/mainwindow.c:531
7053 msgid "_Export to mbox file..."
7054 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7056 #: src/mainwindow.c:532
7057 msgid "_Export selected to mbox file..."
7058 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7060 #: src/mainwindow.c:534
7061 msgid "Empty all _Trash folders"
7062 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7064 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7065 msgid "_Save email as..."
7066 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7068 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7069 msgid "_Save part as..."
7070 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7072 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7073 msgid "Page setup..."
7074 msgstr "Mise en _page.."
7076 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7078 msgstr "_Imprimer.."
7080 #: src/mainwindow.c:544
7081 msgid "Synchronise folders"
7082 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7084 #: src/mainwindow.c:546
7088 #: src/mainwindow.c:551
7089 msgid "Select _thread"
7090 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7092 #: src/mainwindow.c:553
7093 msgid "_Find in current message..."
7094 msgstr "Chercher dans le _message.."
7096 #: src/mainwindow.c:555
7097 msgid "_Quick search"
7098 msgstr "_Recherche rapide"
7100 #: src/mainwindow.c:558
7101 msgid "Show or hi_de"
7102 msgstr "Afficher _ou cacher"
7104 #: src/mainwindow.c:559
7106 msgstr "Barre d'_outils"
7108 #: src/mainwindow.c:561
7109 msgid "Set displayed _columns"
7110 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7112 #: src/mainwindow.c:562
7113 msgid "In _folder list..."
7114 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7116 #: src/mainwindow.c:563
7117 msgid "In _message list..."
7118 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7120 #: src/mainwindow.c:568
7122 msgstr "_Disposition"
7124 #: src/mainwindow.c:570
7128 #: src/mainwindow.c:572
7129 msgid "_Attract by subject"
7130 msgstr "Attirer par s_ujet"
7132 #: src/mainwindow.c:574
7133 msgid "E_xpand all threads"
7134 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7136 #: src/mainwindow.c:575
7137 msgid "Co_llapse all threads"
7138 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7140 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7144 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7145 msgid "_Previous message"
7146 msgstr "Message _précédent"
7148 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7149 msgid "_Next message"
7150 msgstr "Message suiva_nt"
7152 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7153 msgid "P_revious unread message"
7154 msgstr "Non l_u précédent"
7156 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7157 msgid "N_ext unread message"
7158 msgstr "Non _lu suivant"
7160 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7161 msgid "Previous ne_w message"
7162 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7164 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7165 msgid "Ne_xt new message"
7166 msgstr "Message nou_veau suivant"
7168 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7169 msgid "Previous _marked message"
7170 msgstr "M_arqué précédent"
7172 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7173 msgid "Next m_arked message"
7174 msgstr "_Marqué suivant"
7176 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7177 msgid "Previous _labeled message"
7178 msgstr "C_olorié précédent"
7180 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7181 msgid "Next la_beled message"
7182 msgstr "_Colorié suivant"
7184 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7185 msgid "Previous opened message"
7186 msgstr "Message ouvert précédent"
7188 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7189 msgid "Next opened message"
7190 msgstr "Message ouvert suivant"
7192 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7193 msgid "Parent message"
7194 msgstr "Message paren_t"
7196 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7197 msgid "Next unread _folder"
7198 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7200 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7204 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7206 msgstr "Partie suivante"
7208 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7209 msgid "Previous part"
7210 msgstr "Partie précédente"
7212 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7213 msgid "Message scroll"
7214 msgstr "Défilement du message"
7216 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7217 msgid "Previous line"
7218 msgstr "Ligne précédente"
7220 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7222 msgstr "Ligne suivante"
7224 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7225 msgid "Previous page"
7226 msgstr "Page précédente"
7228 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7230 msgstr "Page suivante"
7232 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7236 #: src/mainwindow.c:634
7237 msgid "Open in new _window"
7238 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7240 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7241 msgid "Mess_age source"
7242 msgstr "Code _source du message.."
7244 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7245 msgid "Message part"
7248 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7249 msgid "View as text"
7250 msgstr "Afficher comme du texte"
7252 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7257 msgid "Open with..."
7258 msgstr "Ouvrir avec.."
7260 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7264 #: src/mainwindow.c:647
7265 msgid "_Update summary"
7266 msgstr "Mettre à jo_ur"
7268 #: src/mainwindow.c:650
7272 #: src/mainwindow.c:651
7273 msgid "Get from _current account"
7274 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7276 #: src/mainwindow.c:652
7277 msgid "Get from _all accounts"
7278 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7280 #: src/mainwindow.c:653
7281 msgid "Cancel receivin_g"
7282 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7284 #: src/mainwindow.c:656
7285 msgid "_Send queued messages"
7286 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7288 #: src/mainwindow.c:661
7289 msgid "Compose a_n email message"
7290 msgstr "Composer un _nouveau message"
7292 #: src/mainwindow.c:662
7293 msgid "Compose a news message"
7294 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7296 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7297 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7301 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7303 msgstr "Rép_ondre à"
7305 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7306 msgid "Mailing _list"
7307 msgstr "_Liste de diffusion"
7309 #: src/mainwindow.c:669
7310 msgid "Follow-up and reply to"
7311 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7313 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7315 msgstr "_Transférer"
7317 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7318 msgid "For_ward as attachment"
7319 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7321 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7325 #: src/mainwindow.c:676
7326 msgid "Mailing-_List"
7327 msgstr "_Liste de diffusion"
7329 #: src/mainwindow.c:677
7331 msgstr "Écrire à la liste"
7333 #: src/mainwindow.c:679
7337 #: src/mainwindow.c:683
7339 msgstr "Se _désinscrire"
7341 #: src/mainwindow.c:685
7342 msgid "View archive"
7343 msgstr "Voir l'archive"
7345 #: src/mainwindow.c:687
7346 msgid "Contact owner"
7347 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7349 #: src/mainwindow.c:691
7351 msgstr "_Déplacer.."
7353 #: src/mainwindow.c:692
7357 #: src/mainwindow.c:693
7358 msgid "Move to _trash"
7359 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7361 #: src/mainwindow.c:694
7363 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7365 #: src/mainwindow.c:695
7366 msgid "Move thread to tr_ash"
7367 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7369 #: src/mainwindow.c:696
7370 msgid "Delete t_hread"
7371 msgstr "S_upprimer la discussion"
7373 #: src/mainwindow.c:697
7374 msgid "Cancel a news message"
7375 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7377 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7381 #: src/mainwindow.c:702
7385 #: src/mainwindow.c:705
7386 msgid "Mark as rea_d"
7387 msgstr "Marquer comme _lu"
7389 #: src/mainwindow.c:706
7390 msgid "Mark as unr_ead"
7391 msgstr "Marquer comme _non lu"
7393 #: src/mainwindow.c:708
7394 msgid "Mark all read"
7395 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7397 #: src/mainwindow.c:709
7398 msgid "Mark all unread"
7399 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7401 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7402 #: src/toolbar.c:503
7403 msgid "Ignore thread"
7404 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7406 #: src/mainwindow.c:712
7407 msgid "Unignore thread"
7408 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7410 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7411 #: src/toolbar.c:504
7412 msgid "Watch thread"
7413 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7415 #: src/mainwindow.c:714
7416 msgid "Unwatch thread"
7417 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7419 #: src/mainwindow.c:717
7420 msgid "Mark as _spam"
7421 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7423 #: src/mainwindow.c:718
7424 msgid "Mark as _ham"
7425 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7427 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7431 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7435 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7436 msgid "Color la_bel"
7439 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7443 #: src/mainwindow.c:728
7447 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7448 msgid "Check signature"
7449 msgstr "Vérifier la signature"
7451 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7452 msgid "Add sender to address boo_k"
7453 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7455 #: src/mainwindow.c:738
7456 msgid "C_ollect addresses"
7457 msgstr "Récupération des adresses"
7459 #: src/mainwindow.c:739
7460 msgid "From current _folder..."
7461 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7463 #: src/mainwindow.c:740
7464 msgid "From selected _messages..."
7465 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7467 #: src/mainwindow.c:743
7468 msgid "_Filter all messages in folder"
7469 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7471 #: src/mainwindow.c:744
7472 msgid "Filter _selected messages"
7473 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7475 #: src/mainwindow.c:745
7476 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7477 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7479 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7480 msgid "_Create filter rule"
7481 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7483 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7484 #: src/messageview.c:325
7485 msgid "_Automatically"
7486 msgstr "_Automatiquement"
7488 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7489 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7491 msgstr "Par « De: »"
7493 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7494 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7498 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7499 #: src/messageview.c:328
7503 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7504 msgid "Create processing rule"
7505 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7507 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7508 msgid "List _URLs..."
7509 msgstr "_Liste d'URLs.."
7511 #: src/mainwindow.c:767
7512 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7513 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7515 #: src/mainwindow.c:768
7516 msgid "Delete du_plicated messages"
7517 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7519 #: src/mainwindow.c:769
7520 msgid "In selected folder"
7521 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7523 #: src/mainwindow.c:770
7524 msgid "In all folders"
7525 msgstr "Dans tous les dossiers"
7527 #: src/mainwindow.c:773
7531 #: src/mainwindow.c:774
7535 #: src/mainwindow.c:777
7536 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7537 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7539 #: src/mainwindow.c:780
7540 msgid "Filtering Lo_g"
7541 msgstr "Traces de _filtrage"
7543 #: src/mainwindow.c:781
7544 msgid "Network _Log"
7545 msgstr "Traces _réseau"
7547 #: src/mainwindow.c:783
7548 msgid "_Forget all session passwords"
7549 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7551 #: src/mainwindow.c:785
7552 msgid "Forget _master passphrase"
7553 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7555 #: src/mainwindow.c:789
7556 msgid "C_hange current account"
7557 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7559 #: src/mainwindow.c:791
7560 msgid "_Preferences for current account..."
7561 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7563 #: src/mainwindow.c:792
7564 msgid "Create _new account..."
7565 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7567 #: src/mainwindow.c:793
7568 msgid "_Edit accounts..."
7569 msgstr "Édition des _comptes.."
7571 #: src/mainwindow.c:796
7572 msgid "P_references..."
7573 msgstr "_Préférences.."
7575 #: src/mainwindow.c:797
7576 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7577 msgstr "P_ré-traitement.."
7579 #: src/mainwindow.c:798
7580 msgid "Post-pro_cessing..."
7581 msgstr "P_ost-traitement.."
7583 #: src/mainwindow.c:799
7584 msgid "_Filtering..."
7585 msgstr "_Filtrage des messages.."
7587 #: src/mainwindow.c:800
7588 msgid "_Templates..."
7591 #: src/mainwindow.c:801
7595 #: src/mainwindow.c:802
7599 #: src/mainwindow.c:804
7603 #: src/mainwindow.c:807
7607 #: src/mainwindow.c:808
7608 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7609 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7611 #: src/mainwindow.c:809
7612 msgid "Icon _Legend"
7613 msgstr "_Légende des icônes"
7615 #: src/mainwindow.c:811
7616 msgid "Set as default client"
7617 msgstr "Définir comme client par défaut"
7619 #: src/mainwindow.c:818
7620 msgid "Offline _mode"
7621 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7623 #: src/mainwindow.c:819
7625 msgstr "Barre de Men_u"
7627 #: src/mainwindow.c:820
7628 msgid "_Message view"
7629 msgstr "Vue du _message"
7631 #: src/mainwindow.c:822
7633 msgstr "_Barre d'état"
7635 #: src/mainwindow.c:824
7636 msgid "Column headers"
7637 msgstr "_En-tête de colonnes"
7639 #: src/mainwindow.c:825
7640 msgid "Th_read view"
7641 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7643 #: src/mainwindow.c:826
7644 msgid "Hide read threads"
7645 msgstr "Cacher les fils lus"
7647 #: src/mainwindow.c:827
7648 msgid "_Hide read messages"
7649 msgstr "Cacher les messages _lus"
7651 #: src/mainwindow.c:828
7652 msgid "Hide deleted messages"
7653 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7655 #: src/mainwindow.c:829
7657 msgstr "Plei_n écran"
7659 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7660 msgid "Show all _headers"
7661 msgstr "Tous les _en-têtes"
7663 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7664 msgid "_Collapse all"
7665 msgstr "Re_plier tout"
7667 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7668 msgid "Collapse from level _2"
7669 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7671 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7672 msgid "Collapse from level _3"
7673 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7675 #: src/mainwindow.c:837
7676 msgid "Text _below icons"
7677 msgstr "Texte _sous les icônes"
7679 #: src/mainwindow.c:838
7680 msgid "Text be_side icons"
7681 msgstr "Texte _contre les icônes"
7683 #: src/mainwindow.c:839
7685 msgstr "_Icônes seules"
7687 #: src/mainwindow.c:840
7689 msgstr "_Texte seul"
7691 #: src/mainwindow.c:847
7695 #: src/mainwindow.c:848
7696 msgid "_Three columns"
7697 msgstr "_Trois colonnes"
7699 #: src/mainwindow.c:849
7700 msgid "_Wide message"
7701 msgstr "Vue des _messages étendue"
7703 #: src/mainwindow.c:850
7704 msgid "W_ide message list"
7705 msgstr "_Liste des messages étendue"
7707 #: src/mainwindow.c:851
7708 msgid "S_mall screen"
7709 msgstr "_Petit écran"
7711 #: src/mainwindow.c:855
7713 msgstr "Par _numéro"
7715 #: src/mainwindow.c:856
7719 #: src/mainwindow.c:857
7723 #: src/mainwindow.c:858
7724 msgid "By thread date"
7725 msgstr "Par date du _fil"
7727 #: src/mainwindow.c:861
7731 #: src/mainwindow.c:862
7732 msgid "By _color label"
7733 msgstr "Par _couleur"
7735 #: src/mainwindow.c:863
7739 #: src/mainwindow.c:864
7741 msgstr "Par _marque"
7743 #: src/mainwindow.c:865
7747 #: src/mainwindow.c:866
7748 msgid "By a_ttachment"
7749 msgstr "Par _pièce jointe"
7751 #: src/mainwindow.c:867
7755 #: src/mainwindow.c:868
7757 msgstr "Par _verrouillés"
7759 #: src/mainwindow.c:869
7761 msgstr "Ne pas tr_ier"
7763 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7767 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7771 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7772 msgid "_Auto detect"
7773 msgstr "Détection _automatique"
7775 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7776 msgid "Apply tags..."
7777 msgstr "Appliquer des labels.."
7779 #: src/mainwindow.c:1943
7780 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7782 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7784 #: src/mainwindow.c:1958
7785 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7786 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7788 #: src/mainwindow.c:1961
7789 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7790 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7792 #: src/mainwindow.c:1975
7793 msgid "Select account"
7794 msgstr "Sélectionner un compte"
7796 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7798 msgstr "Traces réseau"
7800 #: src/mainwindow.c:2006
7801 msgid "Filtering/Processing debug log"
7802 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7804 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7805 msgid "filtering log enabled\n"
7806 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7808 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7809 msgid "filtering log disabled\n"
7810 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7812 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7813 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7815 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7819 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7823 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7824 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7826 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7828 #: src/mainwindow.c:2882
7830 msgstr "Ne pas quitter"
7832 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7834 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7836 #: src/mainwindow.c:2914
7838 "Input the location of mailbox.\n"
7839 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7840 "scanned automatically."
7842 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7843 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7845 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7848 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7849 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7851 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7854 msgstr "Boîte aux lettres"
7856 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7858 "Creation of the mailbox failed.\n"
7859 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7862 "Échec de la création de boîte.\n"
7863 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7866 #: src/mainwindow.c:3411
7867 msgid "No posting allowed"
7868 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7870 #: src/mainwindow.c:3993
7871 msgid "Mbox import has failed."
7872 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7874 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7875 msgid "Export to mbox has failed."
7876 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7878 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7882 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7883 msgid "Exit Claws Mail?"
7884 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7886 #: src/mainwindow.c:4245
7887 msgid "Folder synchronisation"
7888 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7890 #: src/mainwindow.c:4246
7891 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7892 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7894 #: src/mainwindow.c:4247
7895 msgid "_Synchronise"
7896 msgstr "_Synchroniser"
7898 #: src/mainwindow.c:4692
7899 msgid "Deleting duplicated messages..."
7900 msgstr "Suppression des messages en double.."
7902 #: src/mainwindow.c:4702
7903 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7905 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7907 #: src/mainwindow.c:4708
7909 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7910 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7911 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7912 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7914 #: src/mainwindow.c:4712
7916 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7917 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7919 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7921 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7923 #: src/mainwindow.c:4750
7924 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7925 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7927 #: src/mainwindow.c:4756
7929 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7930 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7931 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7932 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7934 #: src/mainwindow.c:4761
7936 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7937 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7939 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7940 msgid "Select folder to go to"
7941 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7943 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7944 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7945 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7947 #: src/mainwindow.c:5032
7948 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7949 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7951 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7952 msgid "Filtering configuration"
7953 msgstr "Règles de filtrage"
7955 #: src/mainwindow.c:5155
7956 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7958 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7959 "chemin du binaire."
7961 #: src/mainwindow.c:5214
7962 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7963 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7965 #: src/mainwindow.c:5216
7967 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7969 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7972 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7974 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7975 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7977 #: src/mainwindow.c:5374
7979 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7980 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7981 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7982 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7984 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7985 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7990 #: src/matcher.c:222
7994 #: src/matcher.c:223
7996 msgstr "Ligne d'en-tête"
7998 #: src/matcher.c:224
8000 msgstr "Ligne du corps"
8002 #: src/matcher.c:225
8006 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8007 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
8008 msgid "Case sensitive"
8009 msgstr "Sensible à la casse"
8011 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8012 msgid "Case insensitive"
8013 msgstr "Non sensible à la casse"
8015 #: src/matcher.c:1863
8017 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8018 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8020 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
8021 msgid "message matches\n"
8022 msgstr "Le message correspond.\n"
8024 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
8025 msgid "message does not match\n"
8026 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8028 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
8029 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
8036 "Could not open mbox file:\n"
8039 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8044 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8045 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8046 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8047 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8050 msgid "Overwrite mbox file"
8051 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8054 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8055 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8057 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8058 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8065 "Could not create mbox file:\n"
8068 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8072 msgid "Exporting to mbox..."
8073 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8075 #: src/message_search.c:162
8076 msgid "Find in current message"
8077 msgstr "Chercher dans le message"
8079 #: src/message_search.c:180
8083 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8084 msgid "Search failed"
8085 msgstr "Recherche échouée"
8087 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8088 msgid "Search string not found."
8089 msgstr "Texte recherché introuvable."
8091 #: src/message_search.c:316
8092 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8093 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8095 #: src/message_search.c:319
8096 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8097 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8099 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8100 msgid "Search finished"
8101 msgstr "Recherche terminée"
8103 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8104 msgid "Compose _new message"
8105 msgstr "Composer un _nouveau message"
8107 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8108 msgid "Claws Mail - Message View"
8109 msgstr "Claws Mail - Message"
8111 #: src/messageview.c:843
8112 msgid "<No Return-Path found>"
8113 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8115 #: src/messageview.c:850
8118 "The notification address to which the return receipt is\n"
8119 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8120 "Notification address: %s\n"
8122 "It is advised to not send the return receipt."
8124 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8125 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8126 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8127 "Return-Path : %s\n"
8128 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8130 #: src/messageview.c:857
8132 msgstr "_Ne pas envoyer"
8134 #: src/messageview.c:1364
8136 msgid "Fetching message (%s)..."
8137 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8139 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8141 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8142 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8144 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8145 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8147 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8149 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8151 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8153 msgstr "Enregistrer sous"
8155 #: src/messageview.c:1843
8156 msgid "Overwrite existing file?"
8157 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8159 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8160 #: src/summaryview.c:5007
8162 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8163 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8165 #: src/messageview.c:1904
8167 msgid "Show all %s."
8168 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8170 #: src/messageview.c:1906
8171 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8172 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8174 #: src/messageview.c:1937
8176 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8179 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8180 "affiché par le/la destinataire."
8182 #: src/messageview.c:1940
8183 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8184 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8186 #: src/messageview.c:1946
8187 msgid "This message asks for a return receipt."
8188 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8190 #: src/messageview.c:1947
8191 msgid "Send receipt"
8194 #: src/messageview.c:1990
8196 "This message has been partially retrieved,\n"
8197 "and has been deleted from the server."
8199 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8200 "et a été supprimé du serveur."
8202 #: src/messageview.c:1996
8205 "This message has been partially retrieved;\n"
8207 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8209 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8210 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8211 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8212 msgid "Mark for download"
8213 msgstr "Télécharger"
8215 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8216 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8217 msgid "Mark for deletion"
8220 #: src/messageview.c:2006
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s and will be downloaded."
8226 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8227 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8229 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8230 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8234 #: src/messageview.c:2017
8237 "This message has been partially retrieved;\n"
8238 "it is %s and will be deleted."
8240 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8241 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8243 #: src/messageview.c:2094
8245 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8247 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8248 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8249 "officially addressed to you.\n"
8250 "It is advised to not send the return receipt."
8252 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8253 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8254 "destinataire officiel.\n"
8255 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8257 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8258 msgid "Return Receipt Notification"
8259 msgstr "Accusé de réception."
8261 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8266 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8267 msgid "_Send Notification"
8270 #: src/messageview.c:2111
8272 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8274 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8277 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8279 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8282 #: src/messageview.c:2207
8283 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8284 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8286 #: src/messageview.c:2968
8289 " There are no messages in this folder"
8292 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8294 #: src/messageview.c:2976
8297 " Message has been deleted"
8300 " Le message a été supprimé"
8302 #: src/messageview.c:2977
8305 " Message has been deleted or moved to another folder"
8308 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8310 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8311 #: src/summaryview.c:7190
8312 msgid "An error happened while learning.\n"
8313 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8316 msgid "Moving messages..."
8317 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8319 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8320 msgid "Deleting messages..."
8321 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8323 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8324 msgid "Remove _mailbox..."
8325 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8330 "Can't remove the folder '%s'\n"
8334 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8338 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8341 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8342 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8344 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8346 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8348 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8349 msgid "Remove mailbox"
8350 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8352 #: src/mimeview.c:192
8356 #: src/mimeview.c:194
8357 msgid "Open _with..."
8358 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8360 #: src/mimeview.c:196
8362 msgstr "Envoyer à.."
8364 #: src/mimeview.c:197
8365 msgid "_Display as text"
8366 msgstr "_Afficher comme du texte"
8368 #: src/mimeview.c:198
8370 msgstr "Enregi_strer sous.."
8372 #: src/mimeview.c:199
8373 msgid "Save _all..."
8374 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8376 #: src/mimeview.c:272
8380 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8381 #: src/mimeview.c:1035
8382 msgid "View full information"
8383 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8385 #: src/mimeview.c:1041
8387 msgstr "Vérifier à nouveau"
8389 #: src/mimeview.c:1053
8391 msgid "%s Click the icon to check it."
8392 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8394 #: src/mimeview.c:1055
8396 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8397 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8399 #: src/mimeview.c:1065
8400 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8402 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8403 "l'icône pour essayer à nouveau."
8405 #: src/mimeview.c:1067
8408 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8410 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8411 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8413 #: src/mimeview.c:1307
8414 msgid "Checking signature..."
8415 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8417 #: src/mimeview.c:1348
8418 msgid "Go back to email"
8419 msgstr "Revenir à l'email"
8421 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8422 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8424 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8426 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8428 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8430 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8431 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8433 #: src/mimeview.c:1865
8436 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8437 "operation or skip error and continue?"
8439 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8440 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8442 #: src/mimeview.c:1868
8443 msgid "Error saving all message parts"
8444 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8446 #: src/mimeview.c:1869
8450 #: src/mimeview.c:1869
8452 msgstr "Tout ignorer"
8454 #: src/mimeview.c:1879
8456 msgid "%d file saved successfully."
8457 msgid_plural "%d files saved successfully."
8458 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8459 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8461 #: src/mimeview.c:1887
8463 msgid "%d file saved successfully"
8464 msgid_plural "%d files saved successfully"
8465 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8466 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8468 #: src/mimeview.c:1892
8470 msgid "%s, %d file failed."
8471 msgid_plural "%s, %d files failed."
8472 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8473 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8475 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8476 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8477 msgid "Select destination folder"
8478 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8480 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8482 msgid "'%s' is not a directory."
8483 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8485 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8487 msgstr "Ouvrir avec"
8489 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8492 "Enter the command-line to open file:\n"
8493 "('%s' will be replaced with file name)"
8495 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8496 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8498 #: src/mimeview.c:2282
8501 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8505 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8509 #: src/mimeview.c:2290
8510 msgid "Execute untrusted binary?"
8511 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8513 #: src/mimeview.c:2291
8515 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8516 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8518 "Do you want to run this file?"
8520 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8521 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8522 "compromettre votre ordinateur.\n"
8524 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8526 #: src/mimeview.c:2295
8528 msgstr "Exécuter le binaire"
8530 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8534 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8539 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8542 msgid "Description:"
8543 msgstr "Description :"
8547 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8548 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8552 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8553 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8557 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8558 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8562 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8564 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8568 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8569 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8573 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8574 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8578 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8579 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8582 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8584 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8589 msgid "couldn't select group: %s\n"
8590 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8592 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8594 msgid "couldn't set group: %s\n"
8595 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8599 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8600 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8602 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8603 msgid "couldn't get xhdr\n"
8604 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8608 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8609 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8612 msgid "couldn't get xover\n"
8613 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8616 msgid "invalid xover line\n"
8617 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8621 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8622 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8624 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8626 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8627 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8628 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8630 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8631 "nouveau Claws Mail."
8633 #: src/news_gtk.c:56
8634 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8635 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8637 #: src/news_gtk.c:57
8638 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8639 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8641 #: src/news_gtk.c:250
8643 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8644 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8646 #: src/news_gtk.c:251
8647 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8648 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8650 #: src/news_gtk.c:291
8651 msgid "Rename newsgroup folder"
8652 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8654 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8655 msgid "Input master passphrase"
8656 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8658 #: src/password.c:141
8659 msgid "Incorrect master passphrase."
8660 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8662 #: src/password_gtk.c:67
8663 msgid "New passphrases do not match, try again."
8665 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8667 #: src/password_gtk.c:80
8668 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8669 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8671 #: src/password_gtk.c:144
8672 msgid "Changing master passphrase"
8673 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8675 #: src/password_gtk.c:165
8677 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8678 "needs to be entered."
8680 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8681 "elle doit être saisie."
8683 #: src/password_gtk.c:175
8684 msgid "Old passphrase:"
8685 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8687 #: src/password_gtk.c:191
8688 msgid "New passphrase:"
8689 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8691 #: src/password_gtk.c:202
8692 msgid "Confirm passphrase:"
8693 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8696 msgid "Acpi Notifier"
8697 msgstr "Agent de notification ACPI"
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8701 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8702 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8704 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8705 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8706 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8710 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8711 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8713 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8714 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8715 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8718 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8719 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8722 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8723 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8726 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8727 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8731 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8732 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8734 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8735 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8736 " http://apanel.sourceforge.net/"
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8741 msgid "Control file doesn't exist."
8742 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8745 msgid " : no new or unread mail"
8746 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8749 msgid " : unread mail"
8750 msgstr " : messages non lus"
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8754 msgstr " : nouveaux messages"
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8766 msgstr "clignotante"
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8782 msgstr "Type ACPI : "
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8786 msgstr "Fichier ACPI : "
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8789 msgid "values - On: "
8790 msgstr "valeurs - Allumé : "
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8794 msgstr " - Éteint : "
8796 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8797 msgid "Blink when user interaction is required"
8799 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8802 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8804 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8805 "portables avec ACPI."
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8809 msgstr "DEL portable"
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8813 msgid "Failed to register check before send hook"
8815 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8819 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8821 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8826 msgid "Address Keeper"
8827 msgstr "Collecteur d'adresses"
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8830 msgid "Address book location"
8831 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8834 msgid "Keep to folder"
8835 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8838 msgid "Address book path where addresses are kept"
8839 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8846 #: src/prefs_matcher.c:674
8848 msgstr "Sélectionner.."
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8851 msgid "Fields to keep addresses from"
8852 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8858 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8859 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8860 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8862 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8864 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8866 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8869 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8870 msgid "Mail Archiver"
8871 msgstr "Archivage de dossiers"
8873 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8874 msgid "Create Archive..."
8875 msgstr "Créer une archive.."
8877 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8880 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8882 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8883 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8884 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8885 "Several archiving options are also available.\n"
8887 "The archive can be stored as:\n"
8889 "The archive can be compressed using:\n"
8891 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8892 "format and compression.\n"
8894 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8896 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8898 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8901 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8903 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8904 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8905 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8906 "sommes de contrôles MD5.\n"
8908 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8910 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8912 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8913 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8916 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8919 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8921 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8922 "Modules/Archivage de dossiers."
8924 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8933 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8934 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8938 msgstr "Archivage :"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8943 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8944 "the archiving process:\n"
8947 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8953 "- the folder to archive is not set"
8956 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8961 "- the name for archive is not set"
8964 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8968 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8969 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8973 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8974 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8978 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8979 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8983 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8984 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8988 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8989 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8993 msgid "Creating archive"
8994 msgstr "Création de l'archive"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8999 "Not a valid file name:\n"
9002 "Nom de fichier invalide :\n"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
9008 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9011 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
9017 "Adding files in folder failed\n"
9018 "Files in folder: %d\n"
9019 "Files in list: %d\n"
9023 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9024 "Fichiers du dossier : %d\n"
9025 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
9032 "Archive creation error:\n"
9035 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
9039 msgid "Archive result"
9040 msgstr "Rapport d'archivage"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
9051 msgid "Archive format"
9052 msgstr "Format d'archive"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9055 msgid "Compression method"
9056 msgstr "Méthode de compression"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9059 msgid "Number of files"
9060 msgstr "Nombre de fichiers"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9063 msgid "Archive Size"
9064 msgstr "Taille de l'archive"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9068 msgstr "Taille du dossier"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9071 msgid "Compression level"
9072 msgstr "Taux de compression"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9085 #: src/prefs_summaries.c:380
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9090 msgid "MD5 checksum"
9091 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9094 msgid "Descriptive names"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9098 msgid "Delete selected files"
9099 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9103 msgid "Select mails before"
9104 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9107 msgid "Select folder to archive"
9108 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9111 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9113 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9114 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9120 msgstr "%ld sur %ld"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9123 msgid "Create Archive"
9124 msgstr "Créer une archive"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9127 msgid "Enter Archiver arguments"
9128 msgstr "Paramètres d'archivage"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9131 msgid "Folder to archive"
9132 msgstr "Dossier à archiver"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9135 msgid "Folder which is the root of the archive"
9136 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9139 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9140 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9143 msgid "Name for archive"
9144 msgstr "Nom de l'archive"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9147 msgid "Archive location and name"
9148 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9154 msgstr "_Sélectionner"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9157 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9159 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9163 msgid "Choose compression"
9164 msgstr "Choix de la compression"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9178 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9179 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9182 msgid "Choose format"
9183 msgstr "Choix du format"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9190 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9191 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9194 msgid "Miscellaneous options"
9195 msgstr "Autres options"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9202 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9203 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9207 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9211 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9212 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9213 "will take to create the archive"
9215 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9216 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9226 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9227 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9228 "Names will be truncated to max 96 characters"
9230 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9231 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9232 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9236 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9237 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9239 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9240 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9243 msgid "Selection options"
9244 msgstr "Options de sélection"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9248 "Select emails before a certain date\n"
9249 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9251 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9252 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9255 msgid "Default save folder"
9256 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9259 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9261 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9262 "pour la création des archives"
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9265 msgid "Default compression"
9266 msgstr "Compression par défaut"
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9280 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9281 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9284 msgid "Default format"
9285 msgstr "Format par défaut"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9292 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9293 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9296 msgid "Default miscellaneous options"
9297 msgstr "Autres options par défaut"
9299 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9300 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9301 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9305 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9309 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9311 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9312 "will take to create the archives"
9314 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9316 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9319 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9320 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9324 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9325 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9326 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9329 msgid "Remove attachments"
9330 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9338 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9340 msgstr "Pièces jointes"
9342 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9343 msgid "Destroy attachments"
9344 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9348 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9350 "The deleted data will be unrecoverable."
9352 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9355 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9358 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9359 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9363 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9365 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9369 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9370 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9373 msgid "This message doesn't have any attachments."
9374 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9377 msgid "Remove attachments..."
9378 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9387 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9389 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9390 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9392 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9394 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9395 "seront définitivement perdues."
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9398 msgid "Attachment handling"
9399 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9404 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9405 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9409 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9410 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9415 msgid "Attachment warning"
9416 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9421 msgid "Attach warner"
9422 msgstr "Attach warner"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9426 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9427 "no file is attached."
9429 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9437 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9439 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9443 msgid "Expressions are case sensitive"
9444 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9447 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9449 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9452 msgid "Lines starting with quotation marks"
9453 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9457 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9458 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9461 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9462 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9463 "automatiquement générées lors de la réponse."
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9466 msgid "Forwarded or redirected messages"
9467 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9471 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9473 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9474 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9480 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9482 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9483 "the regular expressions above"
9485 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9486 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9490 msgstr "Alerter lorsque"
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9497 msgid "Attach Warner"
9498 msgstr "Attach Warner"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9516 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9517 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9518 #: src/prefs_matcher.c:2522
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9523 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9524 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9527 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9528 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9532 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9533 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9534 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9535 "with a few hundred spam and ham messages."
9537 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9538 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9540 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9541 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9542 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9547 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9550 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9551 "n'a pas pû être lancée."
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9554 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9555 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9560 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9562 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9563 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9566 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9567 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9572 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9575 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9576 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9581 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9582 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9585 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9586 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9587 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9589 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9590 "specially designated folder.\n"
9592 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9594 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9595 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9596 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9598 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9599 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9600 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9601 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9603 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9604 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9606 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9607 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9611 msgid "Spam detection"
9612 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9616 msgid "Spam learning"
9617 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9622 msgid "Process messages on receiving"
9623 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9628 msgid "Maximum size"
9629 msgstr "Taille maximale de message"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9634 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9635 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9645 msgstr "Suppression du pourriel"
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9648 msgid "Save spam in..."
9649 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9652 msgid "Only mark as spam"
9653 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9659 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9661 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9667 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9668 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9671 msgid "When unsure, move to"
9672 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9676 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9679 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9680 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9683 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9685 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9686 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9689 msgid "Insert X-Bogosity header"
9690 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9693 msgid "Only done for messages in MH folders"
9694 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9699 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9700 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9706 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9707 "normal folder even if detected as spam"
9709 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9710 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9715 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9717 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9722 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9724 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9728 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9731 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9732 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9736 msgid "Bogofilter call"
9737 msgstr "Programme Bogofilter"
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9740 msgid "Path to bogofilter executable"
9741 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9746 msgid "Mark spam as read"
9747 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9754 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9755 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9758 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9759 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9763 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9764 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9765 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9766 "a few hundred spam and ham messages."
9768 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9769 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9771 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9772 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9773 "l'apprentissage de Bsfilter."
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9778 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9781 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9782 "%s` n'a pu être exécutée."
9784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9785 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9786 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9790 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9791 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9794 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9795 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9796 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9798 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9799 "specially designated folder.\n"
9801 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9803 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9804 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9805 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9807 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9808 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9809 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9810 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9812 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9813 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9816 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9817 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9821 msgid "Save spam in"
9822 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9826 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9829 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9830 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9833 msgid "Bsfilter call"
9834 msgstr "Appel à Bsfilter"
9836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9837 msgid "Path to bsfilter executable"
9838 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9842 msgid "Clam AntiVirus"
9843 msgstr "Clam AntiVirus"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9848 "No socket information.\n"
9849 "Antivirus disabled."
9852 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9853 "Antivirus désactivé."
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9858 "Clamd does not respond to ping.\n"
9862 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9863 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9867 msgid "Detected %s virus."
9868 msgstr "Virus %s détecté."
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9876 "Erreur lors de la vérification :\n"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9881 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9882 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9885 msgid "ClamAV: scanning message..."
9886 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9889 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9891 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9896 "No socket information.\n"
9897 "Antivirus disabled."
9900 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9901 "Antivirus désactivé."
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9906 "Clamd does not respond to ping.\n"
9910 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9911 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9915 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9916 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9918 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9919 "saved in a specially designated folder.\n"
9921 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9922 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9923 "the permissions for your home folder and the\n"
9924 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9925 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9926 "users at least need to be given execute permissions\n"
9927 "on these folders.\n"
9929 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9930 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9931 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9935 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9936 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9938 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9939 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9940 "défaut: la corbeille).\n"
9942 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9943 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9944 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9945 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9947 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9948 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9949 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9951 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9952 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9955 msgid "Virus detection"
9956 msgstr "Détection de virus"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9959 msgid "Select folder to store infected messages in"
9960 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9963 msgid "Enable virus scanning"
9964 msgstr "Activer l'analyse virale"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9967 msgid "Maximum attachment size"
9968 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9971 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9972 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9979 msgid "Save infected mail in"
9980 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9983 msgid "Save mail that contains viruses"
9984 msgstr "Conserver les messages infectés"
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9988 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9990 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9991 "utiliser la corbeille"
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9994 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9996 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10000 msgid "Automatic configuration"
10001 msgstr "Configuration automatique"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10004 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10005 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10008 msgid "Where is clamd.conf"
10009 msgstr "Où est clamd.conf"
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10013 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10014 "able to locate the file automatically"
10016 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10017 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10021 msgstr "Sélectionner"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10024 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10025 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10028 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10029 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10032 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10033 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10036 msgid "Remote Host"
10037 msgstr "Hôte distant"
10039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10040 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10041 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10044 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10045 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10050 "No socket information.\n"
10051 "Antivirus disabled."
10053 "Nouvelle configuration\n"
10054 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10055 "Antivirus désactivé."
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10060 "Clamd does not respond to ping.\n"
10061 "Is clamd running?"
10063 "Nouvelle configuration\n"
10064 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10065 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10067 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10070 "%s: Unable to open\n"
10071 "clamd will be disabled"
10073 "%s : ouverture impossible\n"
10074 "clamd sera désactivé"
10076 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10079 "%s: Not able to find required information\n"
10080 "clamd will be disabled"
10082 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10083 "clamd sera désactivé"
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10086 msgid "Could not create socket"
10087 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10089 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10090 msgid ": File does not exist"
10091 msgstr " : Fichier inexistant"
10093 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10094 msgid ": Unable to open"
10095 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10097 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10098 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10099 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10100 msgid "Socket write error"
10101 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10105 msgid "%s: Error reading"
10106 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10109 msgid "Socket read error"
10110 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10112 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10114 msgstr "Demonstration"
10116 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10117 msgid "Failed to register log text hook"
10118 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10120 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10122 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10123 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10125 "It is not really useful."
10127 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10128 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10129 "redirige vers la sortie standard.\n"
10131 "Il n'est pas vraiment utile."
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10134 msgid "Display images"
10135 msgstr "Afficher les images"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10138 msgid "Display embedded images"
10139 msgstr "Afficher les images jointes"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10142 msgid "Execute javascript"
10143 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10146 msgid "Execute embedded javascript"
10147 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10150 msgid "Execute Java applets"
10151 msgstr "Exécuter les applets Java"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10154 msgid "Execute embedded Java applets"
10155 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10158 msgid "Render objects using plugins"
10159 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10162 msgid "Render embedded objects using plugins"
10163 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10166 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10168 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10171 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10172 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10175 #: src/prefs_proxy.c:241
10177 msgstr "Serveur mandataire"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10180 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10181 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10185 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10188 msgid "Remote resources"
10189 msgstr "Ressources distantes"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10193 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10194 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10195 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10196 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10199 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10201 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10202 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10203 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10204 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10207 msgid "Enable loading of remote content"
10208 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10211 msgid "When clicking on a link, by default"
10212 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10215 msgid "Open in external browser"
10216 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10219 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10220 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10225 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10226 #: src/prefs_customheader.c:234
10228 msgstr "Pa_rcourir"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10231 msgid "Select stylesheet"
10232 msgstr "Choix de la feuille de style"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10235 msgid "Remote content loading is disabled."
10236 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10239 msgid "Load images"
10240 msgstr "Charger les images"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10243 msgid "Enable remote content"
10244 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10247 msgid "Enable Javascript"
10248 msgstr "Activer JavaScript"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10251 msgid "Enable Plugins"
10252 msgstr "Activer les modules"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10255 msgid "Enable Java"
10256 msgstr "Activer Java"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10259 msgid "Open links with external browser"
10260 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10264 msgid "An error occurred: %d\n"
10265 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10269 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10270 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10273 msgid "Search the Web"
10274 msgstr "Chercher sur le Web"
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10277 msgid "Open in Viewer"
10278 msgstr "Ouvrir ici"
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10281 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10282 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10285 msgid "Open in Browser"
10286 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10290 msgstr "Ouvrir l'image"
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10294 msgstr "Copier le lien"
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10297 msgid "Download Link"
10298 msgstr "Télécharger le lien"
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10301 msgid "Save Image As"
10302 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10306 msgstr "Copier l'image"
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10309 msgid "Import feed"
10310 msgstr "Importer le flux"
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10317 msgid "Fancy HTML Viewer"
10318 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10323 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10324 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10325 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10327 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10328 "dans Claws Mail.\n"
10330 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10331 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10332 "Préférences/Modules/Fancy."
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10341 msgid "Failed to register mail receive hook"
10342 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10346 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10347 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10348 "ID and retrieval time.\n"
10350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10352 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10353 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10354 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10356 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10357 "Modules/Fetchinfo."
10359 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10360 msgid "Mail marking"
10361 msgstr "Marquage du message"
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10364 msgid "Add fetchinfo headers"
10365 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10368 msgid "Headers to be added"
10369 msgstr "En-tête à ajouter"
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10375 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10377 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10379 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10380 "liste de messages (POP3)"
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10383 msgid "Account name"
10384 msgstr "Nom du compte"
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10387 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10388 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10391 msgid "Receive server"
10392 msgstr "Serveur de réception"
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10395 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10397 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10400 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10404 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10405 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10407 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10408 "l'utilisateur·rice"
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10412 msgstr "Date de récupération"
10414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10416 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10419 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10420 "réception du message, au format RFC822"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10423 msgid "GData plugin: Authorization required"
10424 msgstr "Module GData : authentification requise"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10428 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10429 "the GData plugin.\n"
10431 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10432 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10433 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10436 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10437 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10439 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10440 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10441 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10442 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10449 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10451 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10458 msgid "Enter code:"
10459 msgstr "Saisie du code :"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10463 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10464 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10466 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10469 msgid "Added %d of"
10470 msgid_plural "Added %d of"
10471 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10472 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10474 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10477 msgid "1 contact to the cache"
10478 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10479 msgstr[0] "1 contact au cache"
10480 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10483 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10484 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10488 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10489 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10492 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10493 msgstr "Module GData : identifié\n"
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10496 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10497 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10501 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10502 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10505 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10506 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10509 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10510 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10513 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10515 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10519 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10522 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10526 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10529 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10532 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10534 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10535 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10538 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10539 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10541 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10544 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10546 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10547 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10550 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10551 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10555 msgid "Authentication"
10556 msgstr "Authentification"
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10559 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10561 msgstr "Utilisateur·rice :"
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10564 msgid "Polling interval (seconds):"
10565 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10568 msgid "Maximum number of results:"
10569 msgstr "Nombre de résultats :"
10571 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10572 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10576 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10577 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10579 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10582 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10583 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10585 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10587 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10589 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10591 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10592 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10593 "into the Tab-address completion.\n"
10595 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10597 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10599 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10600 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10601 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10603 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10605 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10606 msgid "GData integration"
10607 msgstr "Intégration de GData"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10614 msgstr "Libravatar"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10617 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10618 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10621 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10622 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10625 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10626 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10629 msgid "Failed to load missing items cache"
10630 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10634 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10635 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10636 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10637 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10638 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10639 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10641 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10642 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10643 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10645 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10647 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10648 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10650 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10651 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10653 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10654 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10656 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10657 "êtes derrière un\n"
10658 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10659 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10660 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10662 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10666 msgid "Error reading cache stats"
10667 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10671 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10673 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10677 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10678 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10681 msgid "Clear icon cache"
10682 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10685 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10686 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10689 msgid "Not enough memory for operation"
10690 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10695 "Icon cache successfully cleared:\n"
10696 "• %u missing entries removed.\n"
10697 "• %u files removed."
10699 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10700 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10701 "• %u fichiers supprimés."
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10704 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10705 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10710 "Errors clearing icon cache:\n"
10711 "• %u missing entries removed.\n"
10712 "• %u files removed.\n"
10713 "• %u files failed to be read.\n"
10714 "• %u files couldn't be removed."
10716 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10717 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10718 "• %u fichiers supprimés,\n"
10719 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10720 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10723 msgid "Error clearing icon cache."
10724 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10727 msgid "_Use cached icons"
10728 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10732 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10734 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10735 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10738 msgid "Cache refresh interval"
10739 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10743 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10748 msgid "Mystery man"
10749 msgstr "L'homme-mystère"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10769 msgstr "À partir de l'URL"
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10772 msgid "A blank image"
10773 msgstr "Une image vide"
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10776 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10777 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10780 msgid "A generated geometric pattern"
10781 msgstr "Génère un motif géométrique"
10783 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10784 msgid "A generated full-body monster"
10785 msgstr "Génère un horrible monstre"
10787 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10788 msgid "A generated almost unique face"
10789 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10791 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10792 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10793 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10796 msgid "Redirect to a user provided URL"
10797 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10801 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10802 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10804 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10805 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10806 "défaut de libravatar."
10808 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10809 msgid "_Allow redirects to other sites"
10810 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10812 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10814 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10815 "services like gravatar.com"
10817 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10818 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10820 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10821 msgid "_Enable federated servers"
10822 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10825 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10827 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10828 "l'expéditeur·rice"
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10831 msgid "Request timeout"
10832 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10836 msgstr "seconde(s)"
10838 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10840 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10841 "than global socket I/O timeout."
10843 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10847 msgstr "Cache des icônes"
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10850 msgid "Default missing icon mode"
10851 msgstr "Icône par défaut"
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10858 msgid "mailmbox folder"
10859 msgstr "dossier MailMBOX"
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10862 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10863 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10871 "Input the location of mailbox.\n"
10872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10873 "scanned automatically."
10875 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10876 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10881 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10882 "Do you really want to delete?"
10884 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10885 "définitivement.\n"
10886 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10889 msgid "No Sieve auth method available\n"
10890 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10893 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10894 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10897 msgid "Disconnected"
10898 msgstr "Déconnecté"
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10902 msgid "Disconnected: %s"
10903 msgstr "Déconnecté : %s"
10905 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10906 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10908 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10909 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10912 msgid "STARTTLS failed"
10913 msgstr "Échec STARTTLS"
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10916 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10917 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10918 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10920 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10921 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10925 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10926 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10928 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10930 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10931 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10934 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10935 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10937 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10938 msgid "Auth method not available"
10939 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10941 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10943 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10944 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10952 msgid "Chec_k Syntax"
10953 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10962 msgid "Unable to get script contents"
10963 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10966 msgid "Reverting..."
10967 msgstr "Rétablissement.."
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10970 msgid "Revert script"
10971 msgstr "Rétablir le script"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10974 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10976 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10983 msgid "Script saved successfully."
10984 msgstr "Script enregistré avec succès."
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10988 msgstr "Enregistrement.."
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10991 msgid "Checking syntax..."
10992 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10995 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10997 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11002 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11003 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
11008 msgstr "Chargement.."
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
11012 msgid "Add Sieve script"
11013 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11016 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11017 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11020 msgid "Enter new name for the script."
11021 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
11025 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11029 msgid "Delete filter"
11030 msgstr "Suppression du filtre"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
11037 msgid "An account can only have one active script at a time."
11038 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
11041 msgid "Unable to connect"
11042 msgstr "Impossible de se connecter"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
11045 msgid "Listing scripts..."
11046 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
11049 msgid "Connecting..."
11050 msgstr "Connexion.."
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
11053 msgid "Manage Sieve Filters"
11054 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
11057 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11058 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11062 msgid "ManageSieve"
11063 msgstr "ManageSieve"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11066 msgid "Manage Sieve Filters..."
11067 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11070 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11072 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11073 "conformant à ce protocole."
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11076 msgid "Enable Sieve"
11077 msgstr "Activer Sieve"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11080 msgid "Server information"
11081 msgstr "Configuration des serveurs"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11084 msgid "Server name"
11085 msgstr "Nom du serveur"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11088 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11090 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11093 msgid "Server port"
11094 msgstr "Port de serveur"
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11097 msgid "Connect to this port instead of the default"
11098 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11102 msgstr "Chiffrement"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11105 msgid "No encryption"
11106 msgstr "Pas de chiffrement"
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11109 msgid "Use STARTTLS when available"
11110 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11113 msgid "Require STARTTLS"
11114 msgstr "STARTTLS requis"
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11118 msgid "No authentication"
11119 msgstr "Pas d'authentification"
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11122 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11123 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11126 msgid "Specify authentication"
11127 msgstr "Utiliser l'authentification"
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11132 #: src/prefs_account.c:1982
11134 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11140 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11141 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11142 #: src/wizard.c:1635
11144 msgstr "Mot de passe"
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11147 #: src/prefs_account.c:1954
11148 msgid "Authentication method"
11149 msgstr "Authentification"
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11152 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11153 #: src/prefs_themes.c:1114
11155 msgstr "Automatique"
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11158 msgid "Sieve server must not contain a space."
11159 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11162 msgid "Sieve server is not entered."
11163 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11165 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11173 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11174 msgid "Failed to register newmail hook"
11175 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11177 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11179 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11180 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11182 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11185 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11188 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11190 "Current log is %s"
11192 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11194 "reçu, après le filtrage.\n"
11196 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11198 "Le fichier courant est %s"
11200 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11202 msgstr "Fichier de log"
11204 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11208 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11209 msgid "Select folder(s)"
11210 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11212 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11213 msgid "select recursively"
11214 msgstr "sélectionner récursivement"
11216 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11217 msgid "No new messages"
11218 msgstr "Pas de nouveau messages"
11220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11230 msgid "Notification"
11231 msgstr "Notification"
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11234 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11235 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11238 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11240 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11243 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11244 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11246 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11250 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11252 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11258 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11261 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11262 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11264 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11267 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11268 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11270 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11274 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11276 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11279 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11280 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11282 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11285 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11287 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11289 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11290 "preferences dialog.\n"
11292 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11294 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11296 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11297 "modules des préférences.\n"
11298 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11300 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11301 msgid "Various tools"
11302 msgstr "Outils divers"
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11305 msgid "New Mail message"
11306 msgstr "Nouvel email"
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11309 msgid "New News post"
11310 msgstr "Nouveau post Usenet"
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11313 msgid "A new message arrived"
11314 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11317 msgid "New Calendar message"
11318 msgstr "Nouvel évènement"
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11322 msgid "A new calendar message arrived"
11323 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11326 msgid "New RSS feed article"
11327 msgstr "Nouveau message RSS"
11329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11331 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11332 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11335 msgid "New unknown message"
11336 msgstr "Nouveau message inconnu"
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11339 msgid "Unknown message type arrived"
11340 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11342 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11344 msgid "Present main window"
11345 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11348 msgid "Mail message"
11349 msgstr "Message email"
11351 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11354 msgid "%d new message arrived"
11355 msgid_plural "%d new messages arrived"
11356 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11357 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11360 msgid "News message"
11361 msgstr "Message Usenet"
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11364 msgid "Calendar message"
11367 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11370 msgid "%d new calendar message arrived"
11371 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11372 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11373 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11375 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11376 msgid "RSS news feed"
11379 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11381 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11382 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11383 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11384 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11386 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11388 msgid "%d new message"
11389 msgid_plural "%d new messages"
11390 msgstr[0] "%d nouveau message"
11391 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11395 msgstr "Raccourcis"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11406 #: src/prefs_receive.c:153
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11415 msgid "SysTrayicon"
11416 msgstr "Icône de la barre système"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11420 msgstr "Indicateur"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11423 msgid "Include folder types"
11424 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11427 msgid "Mail folders"
11428 msgstr "Dossiers emails"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11431 msgid "News folders"
11432 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11435 msgid "RSSyl folders"
11436 msgstr "Dossiers RSSyl"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11439 msgid "vCalendar folders"
11440 msgstr "Dossiers vCalendar"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11443 msgid "These settings override folder-specific selections."
11444 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11447 msgid "Global notification settings"
11448 msgstr "Réglages globaux de notification"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11451 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11453 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11454 "nouveaux messages existent"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11457 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11459 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11460 "messages non lus existent"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11463 msgid "Use sound theme"
11464 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11467 msgid "Show banner"
11468 msgstr "Montrer la bannière"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11472 #: src/prefs_receive.c:229
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11477 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11482 msgid "Only when not empty"
11483 msgstr "Seulement si non-vide"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11486 msgid "Banner speed"
11487 msgstr "Vitesse de la bannière"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11490 msgid "Maximum number of messages"
11491 msgstr "Nombre maximum de messages"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11494 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11495 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11498 msgid "Banner width"
11499 msgstr "Largeur de bannière"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11502 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11503 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11510 msgid "Include unread mails in banner"
11511 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11514 msgid "Make banner sticky"
11515 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11521 msgid "Only include selected folders"
11522 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11528 msgid "Select folders..."
11529 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11532 msgid "Banner colors"
11533 msgstr "Couleur de bannière"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11537 msgid "Use custom colors"
11538 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11543 msgstr "Premier plan"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11547 msgid "Foreground color"
11548 msgstr "Couleur de premier plan"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11553 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11555 msgstr "Fond du texte cité"
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11559 msgid "Background color"
11560 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11564 msgid "Enable popup"
11565 msgstr "Activer la popup"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11569 msgid "Popup timeout"
11570 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11576 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11581 msgid "Make popup sticky"
11582 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11585 msgid "Set popup window width and position"
11586 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11589 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11590 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11594 msgid "Display folder name"
11595 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11598 msgid "Sample popup window"
11599 msgstr "Exemple de popup"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11606 msgid "Select command"
11607 msgstr "Sélectionner la commande"
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11610 msgid "Enable command"
11611 msgstr "Activer la commande"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11614 msgid "Command to execute"
11615 msgstr "Commande à exécuter"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11618 msgid "Block command after execution for"
11619 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11623 msgstr "Activer le LCD"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11626 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11627 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11630 msgid "Enable Trayicon"
11631 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11634 msgid "Hide at start-up"
11635 msgstr "Masquer au démarrage"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11638 msgid "Close to tray"
11639 msgstr "Fermer dans la barre système"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11642 msgid "Hide when iconified"
11643 msgstr "Cacher quand minimisé"
11645 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11646 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11647 #. notification bubble. If your language does not have a word
11648 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11649 #. instead.See also
11650 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11652 msgid "Passive toaster popup"
11653 msgstr "Popup passive"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11656 msgid "Add to Indicator Applet"
11657 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11660 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11661 msgstr "Cacher quand minimisé"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11664 msgid "Enable global hotkeys"
11665 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11669 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11670 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11673 msgid "<control><shift>F11"
11674 msgstr "<control><shift>F11"
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11681 msgid "Toggle minimize"
11682 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11686 msgstr "_Relever le courrier"
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11689 msgid "_Get Mail from account"
11690 msgstr " ... _du compte"
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11694 msgstr "_Composer un message"
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11697 msgid "E_mail from account"
11698 msgstr " ... a_vec le compte"
11700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11701 msgid "Open A_ddressbook"
11702 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11705 msgid "E_xit Claws Mail"
11706 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11709 msgid "_Work Offline"
11710 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11713 msgid "Show Trayicon Notifications"
11714 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11718 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11719 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11722 msgid "New mail message"
11723 msgstr "Nouvel email"
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11726 msgid "New news post"
11727 msgstr "Nouveau post Usenet"
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11730 msgid "New calendar message"
11731 msgstr "Nouvel évènement"
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11734 msgid "New article in RSS feed"
11735 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11738 msgid "New messages arrived"
11739 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11743 msgid "%d new mail message arrived"
11744 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11745 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11746 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11748 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11750 msgid "%d new news post arrived"
11751 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11752 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11753 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11757 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11758 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11759 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11760 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11768 msgstr "Auteur·rice :"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11772 msgstr "Créateur·rice :"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11776 msgstr "Producteur·rice :"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11793 msgstr "Optimisé :"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11796 msgid "PDF properties"
11797 msgstr "Propriétés du PDF"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11800 msgid "Enter password"
11801 msgstr "Saisie du mot de passe"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11805 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11807 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11812 msgid "%s Document"
11813 msgstr "Document %s"
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11821 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11822 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11826 msgid "Document Index"
11827 msgstr "Index du document"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11831 msgstr "Première page"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11834 msgid "Previous Page"
11835 msgstr "Page précédente"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11839 msgstr "Page suivante"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11843 msgstr "Dernière page"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11855 msgstr "Adapter à la taille"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11858 msgid "Fit Page Width"
11859 msgstr "Adapter à la largeur"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11862 msgid "Rotate Left"
11863 msgstr "Pivoter à gauche"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11866 msgid "Rotate Right"
11867 msgstr "Pivoter à droite"
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11870 msgid "Print Document"
11871 msgstr "Imprimer le document"
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11874 msgid "Document Info"
11875 msgstr "Informations"
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11878 msgid "Page Number"
11879 msgstr "Numéro de page"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11882 msgid "Zoom Factor"
11883 msgstr "Facteur de zoom"
11885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11888 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11889 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11891 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11893 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11894 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11896 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11898 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11902 msgstr "Lecteur PDF"
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11907 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11908 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11909 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11913 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11914 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11915 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11916 "veuillez installer le programme gs.\n"
11920 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11921 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11922 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11924 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11925 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11926 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11930 msgstr "Phrase secrète"
11932 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11933 msgid "[no user id]"
11934 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
11936 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11937 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11938 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11941 msgid "Passphrases did not match.\n"
11942 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11945 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11946 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11949 msgid "Please enter the passphrase for:"
11950 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11953 msgid "Bad passphrase.\n"
11954 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11958 msgstr "Importation de clés"
11960 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11962 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11963 "from a keyserver?"
11965 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11966 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11977 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11978 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11981 msgid " It should be possible to import it "
11982 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11986 "when working online,\n"
11989 "quand vous serez en ligne,\n"
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11994 "with the following command: \n"
11998 "avec la commande suivante : \n"
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12005 " Importing key ID "
12008 " Importation de l'ID de la clé "
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12011 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12012 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12015 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12016 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12019 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12020 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12024 " You can try to import it manually with the command:\n"
12028 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12033 msgid " This key is in your keyring.\n"
12034 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12036 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12040 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12042 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12043 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12046 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12048 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12050 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12052 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12053 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12056 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12057 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12059 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12061 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12063 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12064 msgid "Core operations"
12065 msgstr "Opérations de bases"
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12068 msgid "Automatically check signatures"
12069 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12072 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12073 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12076 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12077 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12080 msgid "Store passphrase in memory"
12081 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12084 msgid "Expire after"
12085 msgstr "Expirer après"
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12088 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12089 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12093 #: src/prefs_receive.c:188
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12098 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12099 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12102 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12103 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12106 msgid "Path to GnuPG executable"
12107 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12111 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12114 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12115 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12118 msgid "Select GnuPG executable"
12119 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12123 msgstr "Signer la clé"
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12126 msgid "Use default GnuPG key"
12127 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12130 msgid "Select key by your email address"
12131 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12134 msgid "Specify key manually"
12135 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12138 msgid "User or key ID:"
12139 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12142 msgid "No secret key found."
12143 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12146 msgid "Generate a new key pair"
12147 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12154 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12160 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12161 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12165 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12166 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12183 msgid "Select Keys"
12184 msgstr "Sélection de clés"
12186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12188 msgstr "ID de la clé"
12190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12199 msgid "Do_n't encrypt"
12200 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12204 msgstr "Ajouter une clé"
12206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12207 msgid "Enter another user or key ID:"
12208 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12212 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12213 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12218 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12219 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12220 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12222 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12224 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12226 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12227 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12228 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré.\n"
12230 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12232 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12235 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12236 msgid "No signature found"
12237 msgstr "Pas de signature trouvée"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12245 msgid "The signature can't be checked - %s"
12246 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12249 msgid "The signature has not been checked."
12250 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12253 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12254 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12258 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12259 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12263 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12264 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12268 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12269 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12273 msgid "Good signature from \"%s\""
12274 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12278 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12279 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12283 msgid "Expired signature from \"%s\""
12284 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12288 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12289 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12293 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12294 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12298 msgid "Bad signature from \"%s\""
12299 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12302 msgid "The signature has not been checked"
12303 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12306 msgid "Error checking signature: no status\n"
12307 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12311 msgid "Error checking signature: %s\n"
12312 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12316 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12317 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12321 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12322 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12326 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12327 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12331 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12332 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12336 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12337 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12341 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12342 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12346 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12347 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12355 msgid "Owner Trust: %s\n"
12356 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12360 msgstr "Pas de clé !"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12363 msgid "Primary key fingerprint:"
12364 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12368 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12370 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12374 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12375 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12379 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12380 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12384 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12385 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12388 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12389 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12393 msgid "Secret key not found (%s)"
12394 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12398 msgid "Error setting secret key: %s"
12399 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12403 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12405 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12406 "correctement installé."
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12411 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12412 "version %s is required.\n"
12414 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12415 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12419 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12420 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12424 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12425 "OpenPGP support disabled."
12427 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12428 "Support OpenPGP désactivé."
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12432 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12433 "generate a key pair.\n"
12435 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12436 "générer une paire de clé.\n"
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12439 msgid "No PGP key found"
12440 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12444 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12445 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12446 "Do you want to create a new key pair now?"
12448 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12449 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12450 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12454 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12455 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12459 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12460 "generate entropy..."
12462 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12463 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12466 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12467 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12472 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12475 "Do you want to export it to a keyserver?"
12477 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12480 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12483 msgid "Key generated"
12484 msgstr "Clé générée"
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12487 msgid "Key exported."
12488 msgstr "Clé exportée."
12490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12491 msgid "Couldn't export key."
12492 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12495 msgid "Incorrect part"
12496 msgstr "Partie incorrecte"
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12499 msgid "Not a text part"
12500 msgstr "N'est pas une partie texte"
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12503 msgid "Couldn't get text data."
12504 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12507 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12508 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12514 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12516 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12517 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12520 msgid "Couldn't parse mime part."
12521 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12525 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12526 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12533 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12534 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12540 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12543 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12547 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12548 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12552 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12553 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12556 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12557 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12560 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12561 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12564 msgid "Malformed message"
12565 msgstr "Message non conforme"
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12570 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12571 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12575 msgid "Data signing failed, %s"
12576 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12580 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12582 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12585 msgid "Data signing failed, no results."
12586 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12589 msgid "Data signing failed, no contents."
12590 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12594 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12595 "are email headers, like Subject."
12597 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12598 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12603 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12604 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12608 msgid "Encryption failed, %s"
12609 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12613 msgstr "PGP/Inline"
12615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12617 msgstr "PGP/inline"
12619 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12621 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12622 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12623 "encrypt your own mails.\n"
12625 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12626 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12629 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12631 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12633 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12634 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12635 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12636 "de votre propre courrier.\n"
12638 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12639 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12640 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12641 "d'une composition de message.\n"
12643 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12645 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12648 msgid "Signature boundary not found."
12649 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12652 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12653 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12656 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12657 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12661 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12662 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12665 msgid "OpenPGP digital signature"
12666 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12670 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12673 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12674 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12676 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12680 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12684 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12686 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12687 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12689 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12690 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12693 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12695 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12697 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12698 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12701 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12702 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12703 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12704 "d'une composition de message.\n"
12706 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12708 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12710 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12712 msgid "Python scripts"
12713 msgstr "Scripts Python"
12715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12716 msgid "Show Python console..."
12717 msgstr "Afficher la console Python.."
12719 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12722 msgstr "Rafraîchir"
12724 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12725 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12726 #: src/wizard.c:1625
12728 msgstr "Pa_rcourir"
12730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12735 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12736 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12738 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12741 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12743 "This plugin provides Python integration features.\n"
12744 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12745 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12747 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12748 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12749 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12750 "builtin toolbar editor.\n"
12752 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12753 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12755 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12756 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12758 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12759 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12760 "following files in this directory are recognised:\n"
12763 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12764 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12768 "Executed at plugin load\n"
12771 "Executed at plugin unload\n"
12774 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12776 " help(clawsmail)\n"
12778 "in the interactive Python console.\n"
12780 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12781 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12782 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12783 "inclusion in the examples.\n"
12785 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12787 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12788 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12789 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12792 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12793 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12794 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12795 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12797 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12798 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12800 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12801 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12803 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12804 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12805 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12809 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12810 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12813 "Exécuté au chargement du module.\n"
12816 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12819 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12821 " help(clawsmail)\n"
12823 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12824 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12825 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12827 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12830 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12831 msgid "Python integration"
12832 msgstr "Intégration à Python"
12834 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12837 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12840 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12843 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12845 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12847 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12850 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12852 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12853 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12855 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12857 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12859 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12863 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12864 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12866 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12869 "Error while subscribing feed\n"
12872 "Folder name '%s' is not allowed."
12874 "Erreur de la souscription du flux\n"
12877 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12879 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12881 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12882 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12884 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12885 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12887 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12888 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12890 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12891 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12892 "anciens articles."
12894 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12899 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12904 msgid "Refresh all feeds"
12905 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12908 msgid "Subscribe feed"
12909 msgstr "S'abonner à un flux"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12912 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12913 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12917 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12918 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12922 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12923 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12924 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12925 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12929 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12930 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12933 msgid "Remove feed tree"
12934 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12937 msgid "Select an OPML file"
12938 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12942 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12943 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12947 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12948 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12952 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12953 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12957 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12958 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12962 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12963 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12967 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12968 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12972 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12973 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12977 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12979 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12980 "à jour du flux '%s'\n"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12983 msgid "HTTP Basic authentication"
12984 msgstr "Authentification HTTP simple"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12987 msgid "Use default refresh interval"
12988 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12991 msgid "Keep old items"
12992 msgstr "Conserver les vieux articles"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12999 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13001 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13005 msgid "Fetch comments if possible"
13006 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13009 msgid "Always mark it as new"
13010 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13013 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13014 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13017 msgid "Never mark it as new"
13018 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13021 msgid "Add item title to the top of message"
13022 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13025 msgid "Ignore title rename"
13026 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13030 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13033 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13038 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13039 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13043 msgstr "Utilisateur·rice"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13047 msgstr "URL source :"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13050 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13051 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13054 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13055 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13060 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13061 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13064 msgid "If an item changes"
13065 msgstr "Si l'article a changé"
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13072 msgid "Refresh interval"
13073 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13076 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13077 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13084 msgid "Set feed properties"
13085 msgstr "Propriétés du flux"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13088 msgid "_Refresh feed"
13089 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13092 msgid "Feed pr_operties"
13093 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13097 msgstr "Reno_mmer.."
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13100 msgid "R_efresh recursively"
13101 msgstr "Mise à jour récursive"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13104 msgid "Subscribe _new feed..."
13105 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13108 msgid "Create new _folder..."
13109 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13112 msgid "Import feed list..."
13113 msgstr "Importer une liste de flux.."
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13116 msgid "Remove tree"
13117 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13120 msgid "Add RSS folder tree"
13121 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13124 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13125 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13129 "Creation of folder tree failed.\n"
13130 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13133 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13134 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13135 "d'écrire à cet endroit ?"
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13142 msgid "Select cookies file"
13143 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13146 msgid "Default refresh interval"
13147 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13150 msgid "Refresh all feeds on application start"
13151 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13154 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13155 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13158 msgid "Path to cookies file"
13159 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13162 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13164 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13169 msgstr "Mise à jour"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13172 msgid "Security and privacy"
13173 msgstr "Sécurité et vie privée"
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13177 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13178 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13181 msgid "Subscribe new feed?"
13182 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13185 msgid "Feed folder:"
13186 msgstr "Dossier de flux :"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13190 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13193 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13197 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13198 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13202 msgid "Updating comments for '%s'..."
13203 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13207 msgid "401 (Authorisation required)"
13208 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13212 msgid "403 (Unauthorised)"
13213 msgstr "403 (Non autorisé)"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13217 msgid "404 (Not found)"
13218 msgstr "404 (Non trouvé)"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13227 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13229 "Error fetching feed at\n"
13234 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13242 "No valid feed found at\n"
13245 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13249 msgid "Untitled feed"
13250 msgstr "Flux sans titre"
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13254 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13255 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13259 msgid "Updating feed '%s'..."
13260 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13265 "Couldn't process feed at\n"
13268 "Please contact developers, this should not happen."
13270 "Impossible de traiter le fil\n"
13273 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13276 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13277 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13281 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13282 "Please report this, with debug output attached.\n"
13284 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13285 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13288 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13290 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13291 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13297 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13298 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13301 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13303 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13307 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13308 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13309 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13311 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13312 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13313 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13314 "d'une composition de message.\n"
13316 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13317 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13319 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13320 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13321 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13323 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13325 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13327 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13328 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13331 msgid "Couldn't open temporary file"
13332 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13335 msgid "Couldn't write to temporary file"
13336 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13339 msgid "Couldn't close temporary file"
13340 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13342 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13347 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13348 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13351 msgid "Reporting spam..."
13352 msgstr "Soumission du pourriel.."
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13355 msgid "Report spam online..."
13356 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13362 msgstr "SpamReport"
13364 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13366 "This plugin reports spam to various places.\n"
13367 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13369 " * spam-signal.fr\n"
13371 " * lists.debian.org nomination system"
13373 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13374 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13376 " * spam-signal.fr\n"
13378 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13381 msgid "Spam reporting"
13382 msgstr "Soumission de pourriel"
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13389 msgid "Forward to:"
13390 msgstr "Transférer à :"
13392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13394 msgstr "Mot de passe :"
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13398 msgid "SpamAssassin"
13399 msgstr "SpamAssassin"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13402 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13403 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13406 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13407 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13410 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13411 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13414 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13415 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13419 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13420 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13423 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13424 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13425 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13429 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13432 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13433 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13436 msgid "Failed to get username"
13437 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13440 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13442 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13447 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13448 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13449 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13451 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13454 "specially designated folder.\n"
13456 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13458 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13459 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13460 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13462 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13463 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13465 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13466 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13470 msgstr "Hôte local"
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13477 msgid "Unix Socket"
13478 msgstr "Socket Unix"
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13481 msgid "Select folder to save spam to"
13482 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13485 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13486 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13493 msgid "Type of transport"
13494 msgstr "Type de transport"
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13498 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13501 msgid "User to use with spamd server"
13502 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13506 msgstr "Serveur « spamd »"
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13509 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13510 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13513 msgid "Port of spamd server"
13514 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13517 msgid "Path of Unix socket"
13518 msgstr "Chemin du socket Unix"
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13521 msgid "Use compression"
13522 msgstr "Activer la compression"
13524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13525 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13527 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13532 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13535 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13536 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13538 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13542 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13547 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13551 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13552 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13553 msgid "Failed to write the part data."
13554 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13556 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13557 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13558 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13560 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13561 msgid "Failed to parse VTask data."
13562 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13564 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13565 msgid "Failed to parse VCard data."
13566 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13568 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13569 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13570 msgid "TNEF Parser"
13571 msgstr "Parseur TNEF"
13573 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13575 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13577 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13578 "Hand <yerase@yerot.com>"
13580 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13581 "application/ms-tnef.\n"
13583 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13584 "Hand <yerase@yerot.com>"
13586 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13587 msgid "_Edit this meeting..."
13588 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13590 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13591 msgid "_Cancel this meeting..."
13592 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13594 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13595 msgid "_Create new meeting..."
13596 msgstr "Création du rendez-vous.."
13598 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13599 msgid "_Go to today"
13600 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13602 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13606 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13650 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13654 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13658 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13662 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13666 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13670 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13674 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13678 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13682 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13686 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13687 msgid "Week number"
13688 msgstr "Numéro de semaine"
13690 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13691 msgid "Previous month"
13692 msgstr "Mois précédent"
13694 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13696 msgstr "Mois suivant"
13698 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13700 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13701 "Evolution or Outlook.\n"
13703 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13704 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13705 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13706 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13707 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13708 "choose \"New meeting...\".\n"
13710 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13711 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13712 "information from others."
13714 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13717 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13718 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13720 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13721 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13723 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13724 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13726 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13727 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13728 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13730 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13732 msgstr "Calendrier"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13735 msgid "Create meeting from message..."
13736 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13741 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13743 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13747 msgid "Creating meeting..."
13748 msgstr "Création du rendez-vous.."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13752 msgstr "pas de sujet"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13759 msgid "Tentatively accept"
13760 msgstr "Accepter sous réserves"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13767 msgid "You have a Todo item."
13768 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13773 msgid "Details follow:"
13774 msgstr "En voici les détails :"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13777 msgid "You have created a meeting."
13778 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13781 msgid "You have been invited to a meeting."
13782 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13785 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13786 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13789 msgid "You have been forwarded an appointment."
13790 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13793 msgid "(this event recurs)"
13794 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13797 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13798 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13801 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13802 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13807 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13808 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13810 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13811 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13814 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13815 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13818 msgid "Error - no calendar part found."
13819 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13822 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13823 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13826 msgid "Send a notification to the attendees"
13827 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13830 msgid "Cancel meeting"
13831 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13834 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13835 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13838 msgid "No account found"
13839 msgstr "Pas de compte trouvé"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13843 "You have no account matching any attendee.\n"
13844 "Do you want to reply anyway?"
13846 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13850 msgid "Reply anyway"
13851 msgstr "Répondre tout de même"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13858 msgid "Edit meeting..."
13859 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13862 msgid "Cancel meeting..."
13863 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13866 msgid "Launch website"
13867 msgstr "Ouvrir le site web"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13870 msgid "You are already busy at this time."
13871 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13876 msgstr "Évènement :"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13882 msgstr "Organisateur·rice :"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13908 msgstr "Invité·e·s :"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13915 msgid "_New meeting..."
13916 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13919 msgid "_Export calendar..."
13920 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13923 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13924 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13928 msgstr "_Renommer.."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13931 msgid "U_pdate subscriptions"
13932 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13936 msgstr "Vue en _liste"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13940 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13943 msgid "_Month view"
13944 msgstr "Vue _mensuelle"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13948 msgstr "Rendez-vous"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13951 msgid "in the past"
13952 msgstr "dans le passé"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13956 msgstr "aujourd'hui"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13964 msgstr "cette semaine"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13974 "These are the events planned %s:\n"
13977 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13981 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13982 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13987 msgstr "Erreur %ld"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13992 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13997 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14005 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14009 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14016 msgid "Could not create directory %s"
14017 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14020 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14022 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14026 msgid "Fetching calendar for %s..."
14027 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14030 msgid "new subscription"
14031 msgstr "Nouvelle inscription"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14034 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14035 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14038 msgid "Subscribe to Webcal"
14039 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14042 msgid "Enter the WebCal URL:"
14043 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
14046 msgid "Could not parse the URL."
14047 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
14050 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14051 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14054 msgid "Delete subscription"
14055 msgstr "Supprimer la souscription"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14062 msgid "tentatively accepted"
14063 msgstr "accepté sous réserves"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14070 msgid "did not answer"
14071 msgstr "n'a pas répondu"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14091 msgstr "Dans le passé"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14095 msgstr "Aujourd'hui"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14103 msgstr "Cette semaine"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14111 msgstr "Accepté : "
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14118 msgid "Tentatively Accepted: "
14119 msgstr "Accepté sous réserves : "
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14139 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14142 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14153 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14154 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14158 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14159 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14163 msgid "%d hour sooner"
14164 msgstr "%d heure plus tôt"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14168 msgid "%d hours sooner"
14169 msgstr "%d heures plus tôt"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14173 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14174 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14178 msgid "%d minutes sooner"
14179 msgstr "%d minutes plus tôt"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14183 msgid "%d hour later"
14184 msgstr "%d heure après"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14188 msgid "%d hours later"
14189 msgstr "%d heures après"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14193 msgid "%d hours and %d minutes later"
14194 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14198 msgid "%d minutes later"
14199 msgstr "%d minutes après"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14206 "Everyone would be available %s or %s."
14210 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14217 "Everyone would be available %s."
14221 " Tout le monde sera disponible %s."
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14227 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14232 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14233 "heures précédentes ou suivantes."
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14237 msgid "would be available %s or %s"
14238 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14242 msgid "would be available %s"
14243 msgstr "sera disponible %s"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14248 msgid "not available"
14249 msgstr "non disponible"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14253 msgid ", but would be available %s or %s."
14254 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14258 msgid ", but would be available %s."
14259 msgstr ", mais serait disponible %s."
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14262 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14263 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14267 msgstr "disponible"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14271 msgid "Free/busy retrieval failed"
14272 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14275 msgid "Not everyone is available"
14276 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14279 msgid "Send anyway"
14280 msgstr "Envoyer tout de même"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14283 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14285 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14289 msgid "Fetching planning for %s..."
14290 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14294 msgstr "Disponible"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14299 msgid "Everyone is available."
14300 msgstr "Tout le monde est disponible."
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14304 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14307 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14308 "n'ont pu être récupérés."
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14312 "Could not send the meeting invitation.\n"
14313 "Check the recipients."
14315 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14316 "Veuillez vérifier les destinataires."
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14319 msgid "Save & Send"
14320 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14323 msgid "Check availability"
14324 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14328 msgstr "Débute à :"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14337 msgstr "Se termine à :"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14340 msgid "New meeting"
14341 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14345 msgid "%s - Edit meeting"
14346 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14356 msgid_plural "%d hours"
14357 msgstr[0] "%d heure"
14358 msgstr[1] "%d heures"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14363 msgid_plural "%d minutes"
14364 msgstr[0] "%d minute"
14365 msgstr[1] "%d minutes"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14369 msgid "Upcoming event: %s"
14370 msgstr "Évènement en instance : %s"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14375 "You have a meeting or event soon.\n"
14376 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14378 "More information:\n"
14382 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14383 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14385 "Plus d'informations :\n"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14391 msgid "Remind me in %d minute"
14392 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14393 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14394 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14397 msgid "Empty calendar"
14398 msgstr "Calendrier vide"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14401 msgid "There is nothing to export."
14402 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14405 msgid "Could not export the calendar."
14406 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14409 msgid "Export calendar to ICS"
14410 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14414 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14415 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14418 msgid "Could not export the freebusy info."
14419 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14423 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14424 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14435 msgid "minutes before an event"
14436 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14439 msgid "Calendar export"
14440 msgstr "Export de calendrier"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14443 msgid "Automatically export calendar to"
14444 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14448 msgid "You can export to a local file or URL"
14449 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14452 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14454 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14457 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14459 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14462 msgid "Command to run after calendar export"
14463 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14466 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14467 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14470 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14472 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14475 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14476 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14480 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14482 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14483 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14486 msgid "Free/Busy information"
14487 msgstr "Informations de disponibilité"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14490 msgid "Automatically export free/busy status to"
14491 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14494 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14496 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14499 msgid "Command to run after free/busy status export"
14500 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14503 msgid "Get free/busy status of others from"
14504 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14509 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14510 "left part of the email address, %d for the domain"
14512 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14513 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14516 msgid "SSL/TLS options"
14517 msgstr "Options SSL/TLS"
14520 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14521 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14524 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14525 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14528 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14529 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14531 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14532 msgid "POP protocol error\n"
14533 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14537 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14538 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14542 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14543 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14547 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14548 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14551 msgid "mailbox is locked\n"
14552 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14555 msgid "Session timeout\n"
14556 msgstr "Session expirée\n"
14559 msgid "command not supported\n"
14560 msgstr "Commande non supportée\n"
14563 msgid "error occurred on POP session\n"
14564 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14567 msgid "TOP command unsupported\n"
14568 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14570 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14574 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14575 #: src/wizard.c:1500
14579 #: src/prefs_account.c:368
14580 msgid "News (NNTP)"
14581 msgstr "News (NNTP)"
14583 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14584 msgid "Local mbox file"
14585 msgstr "Fichier mbox local"
14587 #: src/prefs_account.c:370
14588 msgid "None (SMTP only)"
14589 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14591 #: src/prefs_account.c:1132
14592 msgid "Name of account"
14593 msgstr "Nom du compte"
14595 #: src/prefs_account.c:1141
14596 msgid "Set as default"
14597 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14599 #: src/prefs_account.c:1149
14600 msgid "Personal information"
14601 msgstr "Informations personnelles"
14603 #: src/prefs_account.c:1158
14605 msgstr "Nom complet"
14607 #: src/prefs_account.c:1164
14608 msgid "Mail address"
14609 msgstr "Adresse email"
14611 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14612 msgid "Auto-configure"
14613 msgstr "Auto-configurer"
14615 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14619 #: src/prefs_account.c:1246
14621 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14622 "has been built without IMAP and News support."
14624 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14625 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14627 #: src/prefs_account.c:1277
14628 msgid "This server requires authentication"
14629 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14631 #: src/prefs_account.c:1284
14632 msgid "Authenticate on connect"
14633 msgstr "Authentification à la connexion"
14635 #: src/prefs_account.c:1346
14636 msgid "News server"
14637 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14639 #: src/prefs_account.c:1352
14640 msgid "Server for receiving"
14641 msgstr "Serveur de réception"
14643 #: src/prefs_account.c:1358
14644 msgid "Local mailbox"
14645 msgstr "Fichier mbox local"
14647 #: src/prefs_account.c:1365
14648 msgid "SMTP server (send)"
14649 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14651 #: src/prefs_account.c:1373
14652 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14653 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14655 #: src/prefs_account.c:1382
14656 msgid "command to send mails"
14657 msgstr "Commande externe :"
14659 #: src/prefs_account.c:1457
14664 #: src/prefs_account.c:1557
14668 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14669 msgid "Default Inbox"
14670 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14672 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14673 #: src/prefs_account.c:1666
14674 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14675 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14677 #: src/prefs_account.c:1585
14678 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14679 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14681 #: src/prefs_account.c:1588
14682 msgid "Remove messages on server when received"
14683 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14685 #: src/prefs_account.c:1599
14686 msgid "Remove after"
14687 msgstr "Suppression après"
14689 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14690 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14691 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14693 #: src/prefs_account.c:1629
14694 msgid "Receive size limit"
14695 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14697 #: src/prefs_account.c:1632
14699 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14700 "you will be able to download them fully or delete them."
14702 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14703 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14704 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14705 "qu'à la relève suivante)."
14707 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14711 #: src/prefs_account.c:1679
14712 msgid "Maximum number of articles to download"
14713 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14715 #: src/prefs_account.c:1689
14716 msgid "unlimited if 0 is specified"
14717 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14719 #: src/prefs_account.c:1714
14721 msgstr "Texte simple"
14723 #: src/prefs_account.c:1727
14724 msgid "IMAP server directory"
14725 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14727 #: src/prefs_account.c:1731
14728 msgid "(usually empty)"
14729 msgstr "(généralement nul)"
14731 #: src/prefs_account.c:1745
14732 msgid "Show subscribed folders only"
14733 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14735 #: src/prefs_account.c:1752
14736 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14738 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14740 #: src/prefs_account.c:1754
14741 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14743 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14744 "avec certains serveurs."
14746 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14747 msgid "Automatic checking"
14748 msgstr "Relève automatique du courriel"
14750 #: src/prefs_account.c:1764
14751 msgid "Use global settings"
14752 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14754 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14755 msgid "Check for new mail every"
14756 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14758 #: src/prefs_account.c:1783
14762 #: src/prefs_account.c:1790
14766 #: src/prefs_account.c:1809
14767 msgid "Filter messages on receiving"
14768 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14770 #: src/prefs_account.c:1816
14771 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14772 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14774 #: src/prefs_account.c:1820
14775 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14777 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14780 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14781 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14785 #: src/prefs_account.c:1911
14786 msgid "Generate Message-ID"
14787 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14789 #: src/prefs_account.c:1914
14790 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14791 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14793 #: src/prefs_account.c:1917
14794 msgid "Add user agent header"
14795 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14797 #: src/prefs_account.c:1924
14798 msgid "Add user-defined header"
14799 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14801 #: src/prefs_account.c:1939
14802 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14803 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14805 #: src/prefs_account.c:2037
14807 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14810 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14811 "de passe spécifiés pour la réception."
14813 #: src/prefs_account.c:2048
14814 msgid "Authenticate with POP before sending"
14815 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14817 #: src/prefs_account.c:2063
14818 msgid "POP authentication timeout"
14819 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14821 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14825 #: src/prefs_account.c:2154
14826 msgid "Automatically insert signature"
14827 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14829 #: src/prefs_account.c:2159
14830 msgid "Signature separator"
14831 msgstr "Séparateur de signature"
14833 #: src/prefs_account.c:2184
14834 msgid "Command output"
14835 msgstr "Résultat d'une commande"
14837 #: src/prefs_account.c:2217
14838 msgid "Automatically set the following addresses"
14839 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14841 #: src/prefs_account.c:2269
14842 msgid "Spell check dictionaries"
14843 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14845 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14846 #: src/prefs_spelling.c:162
14847 msgid "Default dictionary"
14848 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14850 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14851 #: src/prefs_spelling.c:174
14852 msgid "Default alternate dictionary"
14853 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14855 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14856 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14857 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14858 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14860 msgstr "Composition"
14862 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14863 #: src/toolbar.c:490
14867 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14868 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14870 msgstr "Transférer"
14872 #: src/prefs_account.c:2455
14873 msgid "Default privacy system"
14874 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14876 #: src/prefs_account.c:2484
14877 msgid "Always sign messages"
14878 msgstr "Toujours signer les messages"
14880 #: src/prefs_account.c:2486
14881 msgid "Always encrypt messages"
14882 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14884 #: src/prefs_account.c:2488
14885 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14886 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14888 #: src/prefs_account.c:2491
14889 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14890 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14892 #: src/prefs_account.c:2494
14893 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14895 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14898 #: src/prefs_account.c:2496
14899 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14900 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14902 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14903 msgid "Don't use SSL/TLS"
14904 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14906 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14907 #: src/prefs_account.c:2703
14908 msgid "Use SSL/TLS"
14909 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14911 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14912 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14913 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14915 #: src/prefs_account.c:2696
14916 msgid "Send (SMTP)"
14917 msgstr "Envoi (SMTP)"
14919 #: src/prefs_account.c:2700
14920 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14921 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14923 #: src/prefs_account.c:2711
14924 msgid "Client certificates"
14925 msgstr "Certificats client"
14927 #: src/prefs_account.c:2719
14928 msgid "Certificate for receiving"
14929 msgstr "Certificat pour la réception"
14931 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14932 #: src/prefs_account.c:2754
14933 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14934 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14936 #: src/prefs_account.c:2747
14937 msgid "Certificate for sending"
14938 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14940 #: src/prefs_account.c:2787
14941 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14942 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14944 #: src/prefs_account.c:2790
14945 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14946 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14948 #: src/prefs_account.c:2802
14949 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14950 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14952 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14953 msgid "Use proxy server"
14954 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
14956 #: src/prefs_account.c:2903
14958 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14959 "common preferences"
14960 msgid "Use default settings"
14961 msgstr "Remise à zéro des réglages"
14963 #: src/prefs_account.c:2905
14964 msgid "Use global proxy server settings"
14965 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
14967 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14968 msgid "Use authentication"
14969 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14971 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14973 msgstr "Utilisateur·rice"
14975 #: src/prefs_account.c:2981
14976 msgid "Use proxy server for sending"
14977 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
14979 #: src/prefs_account.c:2983
14981 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14982 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14984 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
14985 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
14987 #: src/prefs_account.c:3096
14991 #: src/prefs_account.c:3103
14995 #: src/prefs_account.c:3110
14999 #: src/prefs_account.c:3117
15003 #: src/prefs_account.c:3123
15004 msgid "Domain name"
15005 msgstr "Nom de domaine"
15007 #: src/prefs_account.c:3126
15009 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15010 "connecting to SMTP servers."
15012 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15013 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15015 #: src/prefs_account.c:3140
15016 msgid "Use command to communicate with server"
15017 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15019 #: src/prefs_account.c:3149
15020 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15021 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15023 #: src/prefs_account.c:3205
15024 msgid "Put sent messages in"
15025 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15027 #: src/prefs_account.c:3207
15028 msgid "Put queued messages in"
15029 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15031 #: src/prefs_account.c:3209
15032 msgid "Put draft messages in"
15033 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15035 #: src/prefs_account.c:3211
15036 msgid "Put deleted messages in"
15037 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15039 #: src/prefs_account.c:3270
15040 msgid "Account name is not entered."
15041 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15043 #: src/prefs_account.c:3274
15044 msgid "Mail address is not entered."
15045 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15047 #: src/prefs_account.c:3282
15048 msgid "SMTP server is not entered."
15049 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15051 #: src/prefs_account.c:3287
15052 msgid "User ID is not entered."
15053 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15055 #: src/prefs_account.c:3292
15056 msgid "POP server is not entered."
15057 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15059 #: src/prefs_account.c:3312
15060 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15061 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15063 #: src/prefs_account.c:3318
15064 msgid "IMAP server is not entered."
15065 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15067 #: src/prefs_account.c:3323
15068 msgid "NNTP server is not entered."
15069 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15071 #: src/prefs_account.c:3329
15072 msgid "local mailbox filename is not entered."
15073 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15075 #: src/prefs_account.c:3335
15076 msgid "mail command is not entered."
15077 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15079 #: src/prefs_account.c:3345
15080 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15082 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour à "
15085 #: src/prefs_account.c:3350
15086 msgid "Password cannot contain a newline character."
15088 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15090 #: src/prefs_account.c:3378
15091 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15093 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15094 "retour à la ligne."
15096 #: src/prefs_account.c:3383
15097 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15099 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15101 #: src/prefs_account.c:3736
15105 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15109 #: src/prefs_account.c:3808
15111 msgstr "Confidentialité"
15113 #: src/prefs_account.c:3938
15117 #: src/prefs_account.c:4287
15118 msgid "Preferences for new account"
15119 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15121 #: src/prefs_account.c:4289
15123 msgid "%s - Account preferences"
15124 msgstr "%s - Configuration du compte"
15126 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15127 msgid "Failed (wrong address)"
15128 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15130 #: src/prefs_account.c:4495
15131 msgid "Select signature file"
15132 msgstr "Sélection du fichier signature"
15134 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15135 msgid "Select certificate file"
15136 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15138 #: src/prefs_account.c:4626
15140 msgstr "Protocole :"
15142 #: src/prefs_account.c:4797
15144 msgid "%s (plugin not loaded)"
15145 msgstr "%s (module non chargé)"
15147 #: src/prefs_actions.c:223
15148 msgid "Actions configuration"
15149 msgstr "Configuration des actions"
15151 #: src/prefs_actions.c:250
15153 msgstr "Nom du menu"
15155 #: src/prefs_actions.c:283
15156 msgid "Shell command"
15157 msgstr "Commande externe"
15159 #: src/prefs_actions.c:293
15160 msgid "Filter action"
15161 msgstr "Filtre d'action"
15163 #: src/prefs_actions.c:299
15164 msgid "Edit filter action"
15165 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15167 #: src/prefs_actions.c:327
15168 msgid "Append the new action above to the list"
15169 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15171 #: src/prefs_actions.c:335
15172 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15173 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15175 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15176 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15177 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15179 msgstr "Supprim_er"
15181 #: src/prefs_actions.c:345
15182 msgid "Delete the selected action from the list"
15183 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15185 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15186 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15187 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15189 #: src/prefs_actions.c:363
15190 msgid "Show information on configuring actions"
15191 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15193 #: src/prefs_actions.c:394
15194 msgid "Move the selected action up"
15195 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15197 #: src/prefs_actions.c:402
15198 msgid "Move selected action down"
15199 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15201 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15202 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15203 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15204 #: src/prefs_template.c:471
15208 #: src/prefs_actions.c:600
15209 msgid "Menu name is not set."
15210 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15212 #: src/prefs_actions.c:605
15213 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15215 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15217 #: src/prefs_actions.c:610
15218 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15219 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15221 #: src/prefs_actions.c:629
15222 msgid "Menu name is too long."
15223 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15225 #: src/prefs_actions.c:638
15226 msgid "Command-line not set."
15227 msgstr "La commande n'est pas définie."
15229 #: src/prefs_actions.c:643
15230 msgid "Menu name and command are too long."
15231 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15233 #: src/prefs_actions.c:649
15238 "has a syntax error."
15240 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15243 #: src/prefs_actions.c:707
15244 msgid "Delete action"
15245 msgstr "Supprimer l'action"
15247 #: src/prefs_actions.c:708
15248 msgid "Do you really want to delete this action?"
15249 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15251 #: src/prefs_actions.c:728
15252 msgid "Delete all actions"
15253 msgstr "Suppression des actions"
15255 #: src/prefs_actions.c:729
15256 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15257 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15259 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15260 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15261 #: src/prefs_template.c:596
15262 msgid "Entry not saved"
15263 msgstr "Règle non ajoutée"
15265 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15266 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15267 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15268 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15270 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15271 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15272 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15273 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15274 msgid "_Continue editing"
15275 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15277 #: src/prefs_actions.c:897
15278 msgid "Actions list not saved"
15279 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15281 #: src/prefs_actions.c:898
15282 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15284 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15287 #: src/prefs_actions.c:968
15288 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15289 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15291 #: src/prefs_actions.c:969
15292 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15293 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15295 #: src/prefs_actions.c:971
15296 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15297 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15299 #: src/prefs_actions.c:972
15300 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15301 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15303 #: src/prefs_actions.c:973
15304 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15306 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15309 #: src/prefs_actions.c:974
15310 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15312 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15315 #: src/prefs_actions.c:975
15316 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15318 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15319 "standard de la commande"
15321 #: src/prefs_actions.c:976
15322 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15323 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15325 #: src/prefs_actions.c:977
15326 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15328 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15331 #: src/prefs_actions.c:978
15332 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15333 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15335 #: src/prefs_actions.c:979
15336 msgid "to run command asynchronously"
15337 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15339 #: src/prefs_actions.c:980
15340 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15341 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15343 #: src/prefs_actions.c:981
15344 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15346 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15349 #: src/prefs_actions.c:982
15351 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15353 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15354 "format RFC822/2822"
15356 #: src/prefs_actions.c:983
15357 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15359 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15362 #: src/prefs_actions.c:984
15363 msgid "for a user provided argument"
15364 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15366 #: src/prefs_actions.c:985
15367 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15368 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15370 #: src/prefs_actions.c:986
15371 msgid "for the text selection"
15372 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15374 #: src/prefs_actions.c:987
15375 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15377 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15380 #: src/prefs_actions.c:988
15381 msgid "for a literal %"
15382 msgstr "caractère « % »"
15384 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15388 #: src/prefs_actions.c:999
15390 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15391 "process a complete message file or just one of its parts."
15393 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15394 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15395 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15396 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15398 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15399 #: src/prefs_template.c:1113
15401 msgstr "_Dupliquer"
15403 #: src/prefs_actions.c:1206
15404 msgid "Current actions"
15405 msgstr "Actions enregistrées"
15407 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15408 #: src/prefs_filtering.c:1136
15409 msgid "Action string is not valid."
15410 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15412 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15414 msgstr "Bonjour,\\n"
15416 #: src/prefs_common.c:315
15417 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15418 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15420 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15422 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15423 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15425 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15426 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15429 #: src/prefs_common.c:449
15430 msgid "%x(%a) %H:%M"
15431 msgstr "%a %x %H:%M"
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15434 msgid "Automatic account selection"
15435 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15438 msgid "when replying"
15439 msgstr "en répondant"
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15442 msgid "when forwarding"
15443 msgstr "en transférant"
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15446 msgid "when re-editing"
15447 msgstr "en rééditant"
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15454 msgid "Automatically launch the external editor"
15455 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15458 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15459 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15463 msgstr "caractères"
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15466 msgid "Even if message is to be encrypted"
15467 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15471 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15474 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15476 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15479 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15480 msgid "KB into message body "
15483 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15487 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15488 msgid "Reply will quote by default"
15489 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15491 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15492 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15493 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15495 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15499 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15500 msgid "Forward as attachment"
15501 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15503 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15505 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15506 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15508 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15509 msgid "When dropping files into the Compose window"
15511 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15513 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15517 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15521 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15525 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15529 #: src/prefs_customheader.c:183
15530 msgid "Custom header configuration"
15531 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15533 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15534 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15535 msgid "Header name is not set."
15536 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15538 #: src/prefs_customheader.c:512
15539 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15540 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15542 #: src/prefs_customheader.c:559
15543 msgid "Choose a PNG file"
15544 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15546 #: src/prefs_customheader.c:561
15547 msgid "Choose an XBM file"
15548 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15550 #: src/prefs_customheader.c:563
15551 msgid "Choose a text file"
15552 msgstr "Choisir un fichier texte"
15554 #: src/prefs_customheader.c:576
15555 msgid "This file isn't an image."
15556 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15558 #: src/prefs_customheader.c:581
15559 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15560 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15562 #: src/prefs_customheader.c:587
15563 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15564 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15566 #: src/prefs_customheader.c:592
15567 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15568 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15570 #: src/prefs_customheader.c:601
15571 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15572 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15574 #: src/prefs_customheader.c:610
15575 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15577 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15578 "bien dans votre $PATH."
15580 #: src/prefs_customheader.c:616
15582 msgid "Compface error: %s"
15583 msgstr "Erreur compface : %s"
15585 #: src/prefs_customheader.c:669
15586 msgid "This file contains newlines."
15587 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15589 #: src/prefs_customheader.c:699
15590 msgid "Delete header"
15591 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15593 #: src/prefs_customheader.c:700
15594 msgid "Do you really want to delete this header?"
15595 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15597 #: src/prefs_customheader.c:873
15598 msgid "Current custom headers"
15599 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15601 #: src/prefs_display_header.c:252
15602 msgid "Displayed header configuration"
15603 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15605 #: src/prefs_display_header.c:276
15606 msgid "Header name"
15609 #: src/prefs_display_header.c:311
15610 msgid "Displayed Headers"
15611 msgstr "En-têtes affichés"
15613 #: src/prefs_display_header.c:373
15614 msgid "Hidden headers"
15615 msgstr "En-têtes cachés"
15617 #: src/prefs_display_header.c:399
15618 msgid "Show all unspecified headers"
15619 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15621 #: src/prefs_display_header.c:599
15622 msgid "This header is already in the list."
15623 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15625 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15627 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15628 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15630 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15631 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15632 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15635 msgid "Use system defaults when possible"
15636 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15639 msgid "Web browser"
15640 msgstr "Navigateur Web"
15642 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15643 msgid "Text editor"
15644 msgstr "Éditeur de texte"
15646 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15647 msgid "Command for 'Display as text'"
15648 msgstr "Commande d'affichage texte"
15650 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15652 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15653 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15655 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15656 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15657 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15659 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15660 #: src/prefs_message.c:351
15661 msgid "Message View"
15662 msgstr "Vue du message"
15664 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15665 msgid "External Programs"
15666 msgstr "Programmes externes"
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15684 msgid "Message flags"
15685 msgstr "États de message"
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15688 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15693 msgid "Mark as read"
15694 msgstr "Marquer comme lu"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15697 msgid "Mark as unread"
15698 msgstr "Marquer comme non lu"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15701 msgid "Mark as spam"
15702 msgstr "Marquer comme pourriel"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15705 msgid "Mark as ham"
15706 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15709 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15714 msgid "Color label"
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15728 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15729 #: src/summaryview.c:451
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15734 msgid "Change score"
15735 msgstr "Modifier le score"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15739 msgstr "Définir le score"
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15743 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15749 msgstr "Appliquer le label"
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15753 msgstr "Enlever le label"
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15757 msgstr "Effacer les labels"
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15761 msgstr "Fil de discussion"
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15764 msgid "Stop filter"
15765 msgstr "Interrompre le filtrage"
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15768 msgid "Action configuration"
15769 msgstr "Configuration de l'action"
15771 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15772 #: src/prefs_matcher.c:585
15776 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15781 msgid "Command-line not set"
15782 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15785 msgid "Destination is not set."
15786 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15789 msgid "Recipient is not set."
15790 msgstr "Destinataire non spécifié."
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15793 msgid "Score is not set"
15794 msgstr "Score non spécifié"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15797 msgid "Header is not set."
15798 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15801 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15802 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15805 msgid "Tag name is empty."
15806 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15809 msgid "No action was defined."
15810 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15813 #: src/quote_fmt.c:79
15815 msgstr "caractère « % »"
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15818 msgid "filename (should not be modified)"
15819 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15821 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15822 #: src/quote_fmt.c:87
15824 msgstr "Retour chariot"
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15827 msgid "escape character for quotes"
15828 msgstr "caractère d'échappement"
15830 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15831 msgid "quote character"
15832 msgstr "Préfixes de citation"
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15835 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15836 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15840 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15841 "program or script.\n"
15842 "The following symbols can be used:"
15844 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15845 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15847 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15851 msgstr "Destinataire"
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15854 msgid "Book/Folder"
15855 msgstr "Carnet/dossier"
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15858 msgid "Destination"
15859 msgstr "Destination"
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15866 msgid "Current action list"
15867 msgstr "Actions enregistrées"
15869 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15870 msgid "Filtering/Processing configuration"
15871 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15873 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15874 #: src/prefs_filtering.c:985
15875 msgctxt "Filtering Account Menu"
15879 #: src/prefs_filtering.c:411
15883 #: src/prefs_filtering.c:424
15884 msgid " Def_ine... "
15885 msgstr " Déf_inir.. "
15887 #: src/prefs_filtering.c:446
15888 msgid " De_fine... "
15889 msgstr " Dé_finir.. "
15891 #: src/prefs_filtering.c:475
15892 msgid "Append the new rule above to the list"
15893 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15895 #: src/prefs_filtering.c:484
15896 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15897 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15899 #: src/prefs_filtering.c:493
15900 msgid "Delete the selected rule from the list"
15901 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15903 #: src/prefs_filtering.c:534
15904 msgid "Move the selected rule to the top"
15905 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15907 #: src/prefs_filtering.c:537
15909 msgstr "Page préc."
15911 #: src/prefs_filtering.c:545
15912 msgid "Move the selected rule one page up"
15913 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15915 #: src/prefs_filtering.c:554
15916 msgid "Move the selected rule up"
15917 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15919 #: src/prefs_filtering.c:562
15920 msgid "Move the selected rule down"
15921 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15923 #: src/prefs_filtering.c:565
15925 msgstr "Page suiv."
15927 #: src/prefs_filtering.c:573
15928 msgid "Move the selected rule one page down"
15929 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15931 #: src/prefs_filtering.c:582
15932 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15933 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15935 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15936 msgid "Condition string is not valid."
15937 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15939 #: src/prefs_filtering.c:1115
15940 msgid "Condition string is empty."
15941 msgstr "La condition est vide."
15943 #: src/prefs_filtering.c:1121
15944 msgid "Action string is empty."
15945 msgstr "L'action est vide."
15947 #: src/prefs_filtering.c:1210
15948 msgid "Delete rule"
15949 msgstr "Suppression d'une règle"
15951 #: src/prefs_filtering.c:1211
15952 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15953 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15955 #: src/prefs_filtering.c:1229
15956 msgid "Delete all rules"
15957 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15959 #: src/prefs_filtering.c:1230
15960 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15961 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15963 #: src/prefs_filtering.c:1481
15964 msgid "Filtering rules not saved"
15965 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15967 #: src/prefs_filtering.c:1482
15968 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15970 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15971 "vous quand même fermer ?"
15973 #: src/prefs_filtering.c:1704
15974 msgid "Move one page up"
15975 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15977 #: src/prefs_filtering.c:1705
15978 msgid "Move one page down"
15979 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15981 #: src/prefs_filtering.c:1862
15985 #: src/prefs_folder_column.c:211
15986 msgid "Folder list columns configuration"
15987 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15989 #: src/prefs_folder_column.c:228
15991 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15992 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15994 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15996 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15999 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16000 msgid "Hidden columns"
16001 msgstr "Éléments masqués"
16003 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
16004 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
16005 msgid "Displayed columns"
16006 msgstr "Éléments affichés"
16008 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16009 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16010 msgid " Use default "
16011 msgstr " Remise à zéro "
16013 #: src/prefs_folder_item.c:210
16015 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16016 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16019 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16020 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16021 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16022 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16024 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16032 #: src/prefs_folder_item.c:314
16036 #: src/prefs_folder_item.c:316
16038 msgstr "Boîte d'envoi"
16040 #: src/prefs_folder_item.c:332
16041 msgid "Folder type"
16042 msgstr "Type de dossier"
16044 #: src/prefs_folder_item.c:344
16045 msgid "Simplify Subject RegExp"
16046 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16048 #: src/prefs_folder_item.c:370
16049 msgid "Test string"
16050 msgstr "Chaîne de test"
16052 #: src/prefs_folder_item.c:387
16056 #: src/prefs_folder_item.c:402
16057 msgid "Folder chmod"
16058 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16060 #: src/prefs_folder_item.c:428
16061 msgid "Folder color"
16062 msgstr "Couleur du dossier"
16064 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
16065 msgid "Pick color for folder"
16066 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16068 #: src/prefs_folder_item.c:458
16069 msgid "Run Processing rules at start-up"
16070 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16072 #: src/prefs_folder_item.c:473
16073 msgid "Run Processing rules when opening"
16074 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16076 #: src/prefs_folder_item.c:487
16077 msgid "Scan for new mail"
16078 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16080 #: src/prefs_folder_item.c:489
16082 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16083 "side filtering on IMAP or by an external application"
16085 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16086 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16088 #: src/prefs_folder_item.c:509
16089 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16090 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16092 #: src/prefs_folder_item.c:526
16094 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16095 "View/Text Options)"
16097 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16098 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16100 #: src/prefs_folder_item.c:536
16101 msgid "Synchronise for offline use"
16102 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16104 #: src/prefs_folder_item.c:557
16105 msgid "Fetch message bodies from the last"
16106 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16108 #: src/prefs_folder_item.c:564
16109 msgid "0: all bodies"
16110 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16112 #: src/prefs_folder_item.c:572
16113 msgid "Remove older messages bodies"
16114 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16116 #: src/prefs_folder_item.c:589
16117 msgid "Discard folder cache"
16118 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16120 #: src/prefs_folder_item.c:894
16121 msgid "Request Return Receipt"
16122 msgstr "Demander un accusé de réception"
16124 #: src/prefs_folder_item.c:909
16125 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16127 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16130 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16131 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16133 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16135 msgstr "%s par défaut"
16137 #: src/prefs_folder_item.c:949
16139 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16140 msgid "Default %s for replies"
16141 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16143 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16144 msgid "Default account"
16145 msgstr "Compte par défaut"
16147 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16148 msgid "Discard cache"
16149 msgstr "Suppression du cache"
16151 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16152 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16154 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16157 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16161 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16163 msgid "Properties for folder %s"
16164 msgstr "Options du dossier %s"
16166 #: src/prefs_fonts.c:79
16167 msgid "Folder and Message Lists"
16168 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16170 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16174 #: src/prefs_fonts.c:126
16175 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16177 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16180 #: src/prefs_fonts.c:136
16184 #: src/prefs_fonts.c:158
16188 #: src/prefs_fonts.c:180
16189 msgid "Use different font for printing"
16190 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16192 #: src/prefs_fonts.c:190
16193 msgid "Message Printing"
16194 msgstr "Impression d'un message"
16196 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16197 #: src/prefs_themes.c:421
16201 #: src/prefs_fonts.c:269
16205 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16206 msgid "Preferences"
16207 msgstr "Préférences"
16209 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16210 msgid "Automatically display attached images"
16211 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16213 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16214 msgid "Resize attached images by default"
16215 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16217 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16218 msgid "Clicking image toggles scaling"
16219 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16221 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16222 msgid "Display images inline"
16223 msgstr "Afficher les images dans le message"
16225 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16226 msgid "Print images"
16227 msgstr "Imprimer les images"
16229 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16230 msgid "Image Viewer"
16231 msgstr "Visualiseur d'images"
16233 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16234 msgid "Restrict the log window to"
16235 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16237 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16238 msgid "0 to stop logging in the log window"
16239 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16241 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16245 #: src/prefs_logging.c:165
16246 msgid "Filtering/processing log"
16247 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16249 #: src/prefs_logging.c:168
16250 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16251 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16253 #: src/prefs_logging.c:174
16255 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16256 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16257 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16258 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16260 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16261 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16263 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16264 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16265 "règles sur un grand nombre de messages."
16267 #: src/prefs_logging.c:181
16268 msgid "Log filtering/processing when..."
16269 msgstr "Tracer les règles de.."
16271 #: src/prefs_logging.c:185
16272 msgid "filtering at incorporation"
16273 msgstr "Filtrage à la réception"
16275 #: src/prefs_logging.c:187
16276 msgid "pre-processing folders"
16277 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16279 #: src/prefs_logging.c:192
16280 msgid "manually filtering"
16281 msgstr "Filtrage manuel"
16283 #: src/prefs_logging.c:194
16284 msgid "post-processing folders"
16285 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16287 #: src/prefs_logging.c:201
16288 msgid "processing folders"
16289 msgstr "Traitement des dossiers"
16291 #: src/prefs_logging.c:217
16293 msgstr "Niveau de détail"
16295 #: src/prefs_logging.c:226
16299 #: src/prefs_logging.c:227
16303 #: src/prefs_logging.c:228
16307 #: src/prefs_logging.c:233
16309 "Select the level of detail of the logging.\n"
16310 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16311 "match and what actions are performed.\n"
16312 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16313 "and why rules are skipped.\n"
16314 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16315 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16316 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16318 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16319 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16320 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16321 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16322 "des règles sont sautées,\n"
16323 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16324 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16325 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16328 #: src/prefs_logging.c:274
16330 msgstr "Enregistrement des traces"
16332 #: src/prefs_logging.c:276
16333 msgid "Write the following information to disk..."
16334 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16336 #: src/prefs_logging.c:284
16337 msgid "Warning messages"
16338 msgstr "Messages d'avertissement"
16340 #: src/prefs_logging.c:285
16341 msgid "Network protocol messages"
16342 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16344 #: src/prefs_logging.c:289
16345 msgid "Error messages"
16346 msgstr "Messages d'erreur"
16348 #: src/prefs_logging.c:290
16349 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16350 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16352 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16356 #: src/prefs_logging.c:411
16360 #: src/prefs_matcher.c:330
16362 msgstr "supérieur à"
16364 #: src/prefs_matcher.c:331
16366 msgstr "inférieur à"
16368 #: src/prefs_matcher.c:337
16370 msgstr "semaine(s)"
16372 #: src/prefs_matcher.c:341
16373 msgid "higher than"
16374 msgstr "supérieur à"
16376 #: src/prefs_matcher.c:342
16378 msgstr "inférieur à"
16380 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16382 msgstr "exactement"
16384 #: src/prefs_matcher.c:347
16385 msgid "greater than"
16386 msgstr "supérieure à"
16388 #: src/prefs_matcher.c:348
16389 msgid "smaller than"
16390 msgstr "inférieure à"
16392 #: src/prefs_matcher.c:353
16396 #: src/prefs_matcher.c:354
16398 msgstr "kilo-octets"
16400 #: src/prefs_matcher.c:355
16402 msgstr "méga-octets"
16404 #: src/prefs_matcher.c:359
16408 #: src/prefs_matcher.c:360
16409 msgid "doesn't contain"
16410 msgstr "ne contient pas"
16412 #: src/prefs_matcher.c:384
16413 msgid "headers part"
16414 msgstr "en-têtes du message"
16416 #: src/prefs_matcher.c:385
16417 msgid "headers values"
16418 msgstr "valeurs d'en-tête"
16420 #: src/prefs_matcher.c:386
16422 msgstr "corps du message"
16424 #: src/prefs_matcher.c:387
16425 msgid "whole message"
16426 msgstr "tout le message"
16428 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16432 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16436 #: src/prefs_matcher.c:395
16440 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16444 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16445 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16449 #: src/prefs_matcher.c:399
16450 msgid "Has attachment"
16451 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16453 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16457 #: src/prefs_matcher.c:404
16461 #: src/prefs_matcher.c:405
16463 msgstr "non défini"
16465 #: src/prefs_matcher.c:409
16469 #: src/prefs_matcher.c:410
16473 #: src/prefs_matcher.c:414
16475 msgstr "n'importe quel label"
16477 #: src/prefs_matcher.c:415
16478 msgid "Specific tag"
16479 msgstr "label précis"
16481 #: src/prefs_matcher.c:419
16485 #: src/prefs_matcher.c:420
16486 msgid "not ignored"
16487 msgstr "non ignoré"
16489 #: src/prefs_matcher.c:421
16493 #: src/prefs_matcher.c:422
16494 msgid "not watched"
16497 #: src/prefs_matcher.c:426
16501 #: src/prefs_matcher.c:427
16503 msgstr "non trouvé"
16505 #: src/prefs_matcher.c:431
16507 msgstr "0 (succès)"
16509 #: src/prefs_matcher.c:432
16510 msgid "non-0 (Failed)"
16511 msgstr "différent de 0 (échec)"
16513 #: src/prefs_matcher.c:568
16514 msgid "Condition configuration"
16515 msgstr "Conditions de filtrage"
16517 #: src/prefs_matcher.c:612
16518 msgid "Match criteria"
16521 #: src/prefs_matcher.c:621
16522 msgid "All messages"
16523 msgstr "Tous les messages"
16525 #: src/prefs_matcher.c:623
16529 #: src/prefs_matcher.c:624
16531 msgstr "Expression"
16533 #: src/prefs_matcher.c:625
16537 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16538 msgid "Color labels"
16541 #: src/prefs_matcher.c:627
16543 msgstr "Fil de discussion"
16545 #: src/prefs_matcher.c:630
16546 msgid "Partially downloaded"
16547 msgstr "Partiellement téléchargé"
16549 #: src/prefs_matcher.c:633
16550 msgid "External program test"
16551 msgstr "Test par programme externe"
16553 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16554 #: src/prefs_matcher.c:2515
16555 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16559 #: src/prefs_matcher.c:739
16561 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16563 #: src/prefs_matcher.c:815
16564 msgid "Message must match"
16565 msgstr "Le message doit valider"
16567 #: src/prefs_matcher.c:819
16568 msgid "at least one"
16569 msgstr "au moins une des"
16571 #: src/prefs_matcher.c:820
16573 msgstr "toutes les"
16575 #: src/prefs_matcher.c:823
16576 msgid "of above rules"
16577 msgstr "règles ci-dessus"
16579 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16580 msgid "Search pattern is not set."
16581 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16583 #: src/prefs_matcher.c:1540
16584 msgid "Test command is not set."
16585 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16587 #: src/prefs_matcher.c:1614
16588 msgid "all addresses in all headers"
16589 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16591 #: src/prefs_matcher.c:1617
16592 msgid "any address in any header"
16593 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16595 #: src/prefs_matcher.c:1619
16597 msgid "the address(es) in header '%s'"
16598 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16600 #: src/prefs_matcher.c:1620
16603 "Book/folder path is not set.\n"
16605 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16606 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16608 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16610 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16611 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16614 #: src/prefs_matcher.c:1839
16615 msgid "Headers part"
16616 msgstr "En-têtes du message"
16618 #: src/prefs_matcher.c:1843
16619 msgid "Headers values"
16620 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16622 #: src/prefs_matcher.c:1847
16624 msgstr "Corps du message"
16626 #: src/prefs_matcher.c:1851
16627 msgid "Whole message"
16628 msgstr "Tout le message"
16630 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16634 #: src/prefs_matcher.c:1966
16636 msgstr "Le contenu est"
16638 #: src/prefs_matcher.c:1975
16642 #: src/prefs_matcher.c:1980
16646 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16650 #: src/prefs_matcher.c:1986
16652 msgstr "Nom d'en-tête"
16654 #: src/prefs_matcher.c:1995
16658 #: src/prefs_matcher.c:2001
16662 #: src/prefs_matcher.c:2016
16666 #: src/prefs_matcher.c:2017
16670 #: src/prefs_matcher.c:2027
16674 #: src/prefs_matcher.c:2032
16678 #: src/prefs_matcher.c:2034
16680 msgstr "un(des) label(s)."
16682 #: src/prefs_matcher.c:2039
16686 #: src/prefs_matcher.c:2043
16687 msgid "Program returns"
16690 #: src/prefs_matcher.c:2113
16692 "The entry was not saved.\n"
16694 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16696 #: src/prefs_matcher.c:2180
16697 msgid "Match Type: 'Test'"
16698 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16700 #: src/prefs_matcher.c:2181
16702 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16703 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16705 "The following symbols can be used:"
16707 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16708 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16709 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16710 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16712 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16714 #: src/prefs_matcher.c:2280
16715 msgid "Current condition rules"
16716 msgstr "Conditions enregistrées"
16718 #: src/prefs_message.c:119
16722 #: src/prefs_message.c:122
16723 msgid "Display header pane above message view"
16724 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16726 #: src/prefs_message.c:126
16727 msgid "Display (X-)Face in message view"
16728 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16730 #: src/prefs_message.c:129
16731 msgid "Display Face in message view"
16732 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16734 #: src/prefs_message.c:143
16735 msgid "Display headers in message view"
16736 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16738 #: src/prefs_message.c:155
16739 msgid "HTML messages"
16740 msgstr "Messages HTML"
16742 #: src/prefs_message.c:158
16743 msgid "Render HTML messages as text"
16744 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16746 #: src/prefs_message.c:161
16747 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16748 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16750 #: src/prefs_message.c:164
16751 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16752 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16754 #: src/prefs_message.c:174
16756 msgstr "Espacement des lignes"
16758 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16762 #: src/prefs_message.c:193
16764 msgstr "Défilement"
16766 #: src/prefs_message.c:195
16770 #: src/prefs_message.c:201
16771 msgid "Smooth scroll"
16772 msgstr "Défilement continu"
16774 #: src/prefs_message.c:207
16776 msgstr "par pas de"
16778 #: src/prefs_message.c:227
16779 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16780 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16782 #: src/prefs_message.c:230
16786 #: src/prefs_message.c:239
16787 msgid "Collapse quoted text on double click"
16788 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16790 #: src/prefs_message.c:246
16791 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16792 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16794 #: src/prefs_message.c:352
16795 msgid "Text Options"
16796 msgstr "Corps du message"
16798 #: src/prefs_migration.c:50
16801 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16802 "you are currently using.\n"
16804 "This is not recommended.\n"
16806 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16808 "Do you want to exit now?"
16810 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16811 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16813 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16815 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16817 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16819 #: src/prefs_migration.c:59
16820 msgid "Configuration warning"
16821 msgstr "Avertissement configuration"
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16824 msgid "Message view"
16825 msgstr "Vue du message"
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16828 msgid "Enable coloration of message text"
16829 msgstr "Colorier le texte des messages"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16836 msgid "Cycle quote colors"
16837 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16840 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16842 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16843 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16852 msgstr "Texte cité"
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16856 msgid "Pick color for 1st level text"
16857 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16865 msgid "Pick color for 2nd level text"
16866 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16874 msgid "Pick color for 3rd level text"
16875 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16878 msgid "Enable coloration of text background"
16879 msgstr "Colorier le fond des citations"
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16883 msgid "Pick color for 1st level text background"
16884 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16888 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16889 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16893 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16894 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16898 msgid "Pick color for links"
16899 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16905 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16907 msgid "Pick color for signatures"
16908 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16911 msgid "Folder list"
16912 msgstr "Liste des dossiers"
16914 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16917 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16918 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16920 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
16921 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
16922 "déplacement de messages » est désactivée"
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16925 msgid "Target folder"
16926 msgstr "Dossier ciblé"
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16930 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16931 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16934 msgid "Folder containing new messages"
16935 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16937 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16938 #. rule name and should not be translated
16939 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16942 msgid "Pick color for 'color %d'"
16943 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16945 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16946 #. rule name and should not be translated
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16949 msgid "Set label for 'color %d'"
16950 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16953 msgctxt "Dialog title"
16954 msgid "Pick color for 1st level text"
16955 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16958 msgctxt "Dialog title"
16959 msgid "Pick color for 2nd level text"
16960 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16962 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16963 msgctxt "Dialog title"
16964 msgid "Pick color for 3rd level text"
16965 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16967 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16968 msgctxt "Dialog title"
16969 msgid "Pick color for 1st level text background"
16970 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16972 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16973 msgctxt "Dialog title"
16974 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16975 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16977 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16978 msgctxt "Dialog title"
16979 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16980 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16982 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16983 msgctxt "Dialog title"
16984 msgid "Pick color for links"
16985 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16987 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16988 msgctxt "Dialog title"
16989 msgid "Pick color for target folder"
16990 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16992 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16993 msgctxt "Dialog title"
16994 msgid "Pick color for signatures"
16995 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16997 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16998 msgctxt "Dialog title"
16999 msgid "Pick color for folder"
17000 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17002 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17003 #. rule name and should not be translated
17004 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17006 msgctxt "Dialog title"
17007 msgid "Pick color for 'color %d'"
17008 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17014 #: src/prefs_other.c:107
17015 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17016 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17018 #: src/prefs_other.c:121
17019 msgid "Select preset:"
17020 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17022 #: src/prefs_other.c:136
17024 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17025 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17027 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17028 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17029 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17031 #: src/prefs_other.c:492
17032 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17033 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17035 #: src/prefs_other.c:495
17037 msgstr "En quittant"
17039 #: src/prefs_other.c:498
17040 msgid "Confirm on exit"
17041 msgstr "Demander confirmation"
17043 #: src/prefs_other.c:505
17044 msgid "Empty trash on exit"
17045 msgstr "Vider la corbeille"
17047 #: src/prefs_other.c:508
17048 msgid "Warn if there are queued messages"
17049 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17051 #: src/prefs_other.c:510
17052 msgid "Keyboard shortcuts"
17053 msgstr "Raccourcis clavier"
17055 #: src/prefs_other.c:513
17056 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17057 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17059 #: src/prefs_other.c:516
17061 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17062 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17063 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17065 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17066 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17067 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17068 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17069 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17071 #: src/prefs_other.c:523
17072 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17073 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17075 #: src/prefs_other.c:533
17076 msgid "Metadata handling"
17077 msgstr "Gestion des métadonnées"
17079 #: src/prefs_other.c:534
17081 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17082 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17084 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17085 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17086 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17087 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17089 #: src/prefs_other.c:538
17091 msgstr "Moins risqué"
17093 #: src/prefs_other.c:540
17095 msgstr "Plus rapide"
17097 #: src/prefs_other.c:558
17098 msgid "Socket I/O timeout"
17099 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17101 #: src/prefs_other.c:579
17102 msgid "Ask before emptying trash"
17103 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17105 #: src/prefs_other.c:581
17106 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17108 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17111 #: src/prefs_other.c:586
17112 msgid "Use secure file deletion if possible"
17113 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17115 #: src/prefs_other.c:590
17117 "Use secure file deletion if possible\n"
17118 "(the 'shred' program is not available)"
17120 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17121 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17123 #: src/prefs_other.c:595
17125 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17126 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17128 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17129 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17130 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17132 #: src/prefs_other.c:599
17133 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17134 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17136 #: src/prefs_other.c:602
17137 msgid "Master passphrase"
17138 msgstr "Phrase secrète principale"
17140 #: src/prefs_other.c:605
17141 msgid "Use a master passphrase"
17142 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17144 #: src/prefs_other.c:608
17146 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17147 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17149 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17150 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17151 "demandé de le saisir."
17153 #: src/prefs_other.c:613
17154 msgid "Change master passphrase"
17155 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17157 #: src/prefs_other.c:773
17158 msgid "Miscellaneous"
17161 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17162 msgid "Mail Handling"
17163 msgstr "Traitement du courrier"
17165 #: src/prefs_quote.c:77
17166 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17167 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17169 #: src/prefs_receive.c:143
17170 msgid "External incorporation program"
17171 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17173 #: src/prefs_receive.c:146
17174 msgid "Use external program for receiving mail"
17175 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17177 #: src/prefs_receive.c:213
17178 msgid "Check for new mail on start-up"
17179 msgstr "Relever au démarrage"
17181 #: src/prefs_receive.c:216
17185 #: src/prefs_receive.c:218
17186 msgid "Show receive dialog"
17187 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17189 #: src/prefs_receive.c:228
17190 msgid "Only on manual receiving"
17191 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17193 #: src/prefs_receive.c:239
17194 msgid "Close receive dialog when finished"
17195 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17197 #: src/prefs_receive.c:242
17198 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17199 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17201 #: src/prefs_receive.c:245
17202 msgid "After receiving new mail"
17203 msgstr "Après réception du courriel"
17205 #: src/prefs_receive.c:247
17206 msgid "Go to Inbox"
17207 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17209 #: src/prefs_receive.c:249
17210 msgid "Update all local folders"
17211 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17213 #: src/prefs_receive.c:251
17214 msgid "Run command"
17215 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17217 #: src/prefs_receive.c:256
17218 msgid "after automatic check"
17219 msgstr "après une relève automatique"
17221 #: src/prefs_receive.c:258
17222 msgid "after manual check"
17223 msgstr "après une relève manuelle"
17225 #: src/prefs_receive.c:278
17227 msgid "Use %d as number of new mails"
17228 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17230 #: src/prefs_receive.c:414
17234 #: src/prefs_send.c:176
17235 msgid "Save sent messages"
17236 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17238 #: src/prefs_send.c:179
17239 msgid "Never send Return Receipts"
17240 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17242 #: src/prefs_send.c:197
17243 msgid "Confirm before sending queued messages"
17245 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17247 #: src/prefs_send.c:200
17248 msgid "Show send dialog"
17249 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17251 #: src/prefs_send.c:203
17252 msgid "Warn when Subject is empty"
17253 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17255 #: src/prefs_send.c:209
17256 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17257 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17259 #: src/prefs_send.c:225
17260 msgid "Outgoing encoding"
17262 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17263 "de caractères suivant"
17265 #: src/prefs_send.c:250
17267 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17270 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17271 "système sera choisi automatiquement."
17273 #: src/prefs_send.c:267
17274 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17275 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17277 #: src/prefs_send.c:268
17278 msgid "Unicode (UTF-8)"
17279 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17281 #: src/prefs_send.c:270
17282 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17283 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17285 #: src/prefs_send.c:271
17286 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17287 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17289 #: src/prefs_send.c:273
17290 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17291 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17293 #: src/prefs_send.c:275
17294 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17295 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17297 #: src/prefs_send.c:276
17298 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17299 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17301 #: src/prefs_send.c:278
17302 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17303 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17305 #: src/prefs_send.c:280
17306 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17307 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17309 #: src/prefs_send.c:281
17310 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17311 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17313 #: src/prefs_send.c:283
17314 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17315 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17317 #: src/prefs_send.c:284
17318 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17319 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17321 #: src/prefs_send.c:286
17322 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17323 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17325 #: src/prefs_send.c:288
17326 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17327 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17329 #: src/prefs_send.c:289
17330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17331 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17333 #: src/prefs_send.c:290
17334 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17335 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17337 #: src/prefs_send.c:291
17338 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17339 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17341 #: src/prefs_send.c:292
17342 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17343 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17345 #: src/prefs_send.c:294
17346 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17347 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17349 #: src/prefs_send.c:296
17350 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17351 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17353 #: src/prefs_send.c:297
17354 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17355 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17357 #: src/prefs_send.c:300
17358 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17359 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17361 #: src/prefs_send.c:301
17362 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17363 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17365 #: src/prefs_send.c:302
17366 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17367 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17369 #: src/prefs_send.c:303
17370 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17371 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17373 #: src/prefs_send.c:305
17374 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17375 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17377 #: src/prefs_send.c:306
17378 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17379 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17381 #: src/prefs_send.c:309
17382 msgid "Korean (EUC-KR)"
17383 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17385 #: src/prefs_send.c:311
17386 msgid "Thai (TIS-620)"
17387 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17389 #: src/prefs_send.c:312
17390 msgid "Thai (Windows-874)"
17391 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17393 #: src/prefs_send.c:316
17394 msgid "Transfer encoding"
17395 msgstr "Encodage de transfert"
17397 #: src/prefs_send.c:327
17399 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17402 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17403 "contient des caractères non ASCII."
17405 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17406 #: src/send_message.c:528
17410 #: src/prefs_spelling.c:80
17411 msgid "Pick color for misspelled word"
17412 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17414 #: src/prefs_spelling.c:128
17415 msgid "Enable spell checker"
17416 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17418 #: src/prefs_spelling.c:133
17419 msgid "Enable alternate dictionary"
17420 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17422 #: src/prefs_spelling.c:138
17423 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17425 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17428 #: src/prefs_spelling.c:140
17429 msgid "Automatic spell checking"
17430 msgstr "Vérification automatique"
17432 #: src/prefs_spelling.c:148
17433 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17434 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17436 #: src/prefs_spelling.c:152
17438 msgstr "Dictionnaire"
17440 #: src/prefs_spelling.c:187
17441 msgid "Check with both dictionaries"
17442 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17444 #: src/prefs_spelling.c:194
17445 msgid "Get more dictionaries..."
17446 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17448 #: src/prefs_spelling.c:204
17449 msgid "Misspelled word color"
17450 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17452 #: src/prefs_spelling.c:216
17453 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17455 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17456 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17458 #: src/prefs_spelling.c:333
17459 msgid "Spell Checking"
17460 msgstr "Correcteur orthographique"
17462 #: src/prefs_summaries.c:161
17463 msgid "the abbreviated weekday name"
17464 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17466 #: src/prefs_summaries.c:162
17467 msgid "the full weekday name"
17468 msgstr "nom du jour de la semaine"
17470 #: src/prefs_summaries.c:163
17471 msgid "the abbreviated month name"
17472 msgstr "nom du mois abrégé"
17474 #: src/prefs_summaries.c:164
17475 msgid "the full month name"
17476 msgstr "nom du mois"
17478 #: src/prefs_summaries.c:165
17479 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17480 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17482 #: src/prefs_summaries.c:166
17483 msgid "the century number (year/100)"
17484 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17486 #: src/prefs_summaries.c:167
17487 msgid "the day of the month as a decimal number"
17488 msgstr "le jour du mois"
17490 #: src/prefs_summaries.c:168
17491 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17492 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17494 #: src/prefs_summaries.c:169
17495 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17496 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17498 #: src/prefs_summaries.c:170
17499 msgid "the day of the year as a decimal number"
17500 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17502 #: src/prefs_summaries.c:171
17503 msgid "the month as a decimal number"
17504 msgstr "le mois en tant que nombre"
17506 #: src/prefs_summaries.c:172
17507 msgid "the minute as a decimal number"
17508 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17510 #: src/prefs_summaries.c:173
17511 msgid "either AM or PM"
17512 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17514 #: src/prefs_summaries.c:174
17515 msgid "the second as a decimal number"
17516 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17518 #: src/prefs_summaries.c:175
17519 msgid "the day of the week as a decimal number"
17520 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17522 #: src/prefs_summaries.c:176
17523 msgid "the preferred date for the current locale"
17524 msgstr "le format par défaut de la date"
17526 #: src/prefs_summaries.c:177
17527 msgid "the last two digits of a year"
17528 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17530 #: src/prefs_summaries.c:178
17531 msgid "the year as a decimal number"
17534 #: src/prefs_summaries.c:179
17535 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17536 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17538 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17539 #: src/prefs_summaries.c:565
17540 msgid "Date format"
17541 msgstr "Format de la date"
17543 #: src/prefs_summaries.c:224
17547 #: src/prefs_summaries.c:266
17551 #: src/prefs_summaries.c:371
17552 msgid "Display message count next to folder name"
17553 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17555 #: src/prefs_summaries.c:381
17556 msgid "Unread messages"
17557 msgstr "Messages non lus"
17559 #: src/prefs_summaries.c:382
17560 msgid "Unread and Total messages"
17561 msgstr "Messages non lus et total"
17563 #: src/prefs_summaries.c:392
17564 msgid "Open last opened folder at start-up"
17565 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17567 #: src/prefs_summaries.c:395
17568 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17569 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17571 #: src/prefs_summaries.c:408
17575 #: src/prefs_summaries.c:426
17576 msgid "Message list"
17577 msgstr "Liste des messages"
17579 #: src/prefs_summaries.c:432
17580 msgid "Sort new folders by"
17581 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17583 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17587 #: src/prefs_summaries.c:443
17588 msgid "Thread date"
17589 msgstr "Par date de fil"
17591 #: src/prefs_summaries.c:454
17593 msgstr "Ne pas trier"
17595 #: src/prefs_summaries.c:471
17596 msgid "Set default selection when entering a folder"
17597 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17599 #: src/prefs_summaries.c:484
17600 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17601 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17603 #: src/prefs_summaries.c:494
17604 msgid "Assume 'Yes'"
17605 msgstr "Supposer « Oui »"
17607 #: src/prefs_summaries.c:495
17608 msgid "Assume 'No'"
17609 msgstr "Supposer « Non »"
17611 #: src/prefs_summaries.c:500
17612 msgid "Open message when selected"
17613 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17615 #: src/prefs_summaries.c:505
17616 msgid "When opening a folder"
17617 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17619 #: src/prefs_summaries.c:507
17620 msgid "When displaying search results"
17621 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17623 #: src/prefs_summaries.c:509
17624 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17626 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17628 #: src/prefs_summaries.c:511
17629 msgid "When deleting or moving messages"
17630 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17632 #: src/prefs_summaries.c:513
17633 msgid "When using directional keys"
17634 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17636 #: src/prefs_summaries.c:517
17637 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17638 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17640 #: src/prefs_summaries.c:521
17641 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17642 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17644 #: src/prefs_summaries.c:523
17646 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17649 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17650 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17652 #: src/prefs_summaries.c:526
17653 msgid "Mark message as read"
17654 msgstr "Marquer le message comme lu"
17656 #: src/prefs_summaries.c:529
17657 msgid "when selected, after"
17658 msgstr "quand sélectionné, après"
17660 #: src/prefs_summaries.c:548
17661 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17663 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17665 #: src/prefs_summaries.c:555
17666 msgid "Display sender using address book"
17667 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17669 #: src/prefs_summaries.c:559
17670 msgid "Show tooltips"
17671 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17673 #: src/prefs_summaries.c:584
17674 msgid "Date format help"
17675 msgstr "Symboles pour formater la date"
17677 #: src/prefs_summaries.c:602
17678 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17680 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17683 #: src/prefs_summaries.c:605
17684 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17685 msgstr "Confirmer avant de remplacer la couleur des messages"
17687 #: src/prefs_summaries.c:608
17688 msgid "Translate header names"
17689 msgstr "Traduire les en-têtes"
17691 #: src/prefs_summaries.c:610
17693 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17694 "translated into your language."
17696 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17697 "traduit dans le language présentement utilisé."
17699 #: src/prefs_summaries.c:774
17701 msgstr "Liste des messages"
17703 #: src/prefs_summary_column.c:225
17704 msgid "Message list columns configuration"
17705 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17707 #: src/prefs_summary_column.c:242
17709 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17710 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17712 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17714 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17717 #: src/prefs_summary_open.c:109
17718 msgid "oldest marked email"
17719 msgstr "message marqué le plus ancien"
17721 #: src/prefs_summary_open.c:110
17722 msgid "oldest new email"
17723 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17725 #: src/prefs_summary_open.c:111
17726 msgid "oldest unread email"
17727 msgstr "message non lu le plus ancien"
17729 #: src/prefs_summary_open.c:112
17730 msgid "last opened email"
17731 msgstr "dernier message ouvert"
17733 #: src/prefs_summary_open.c:113
17734 msgid "newest email in the list"
17735 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17737 #: src/prefs_summary_open.c:115
17738 msgid "oldest email in the list"
17739 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17741 #: src/prefs_summary_open.c:116
17742 msgid "newest marked email"
17743 msgstr "message marqué le plus récent"
17745 #: src/prefs_summary_open.c:117
17746 msgid "newest new email"
17747 msgstr "nouveau message le plus récent"
17749 #: src/prefs_summary_open.c:118
17750 msgid "newest unread email"
17751 msgstr "message non lu le plus récent"
17753 #: src/prefs_summary_open.c:188
17754 msgid " Selection when entering a folder"
17755 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17757 #: src/prefs_summary_open.c:233
17758 msgid "Possible selections"
17759 msgstr "Sélections possibles"
17761 #: src/prefs_summary_open.c:268
17762 msgid "Selection on folder opening"
17763 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17765 #: src/prefs_template.c:80
17766 msgid "This name is used as the Menu item"
17767 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17769 #: src/prefs_template.c:82
17771 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17774 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17775 "compte de composition pour l'envoi."
17777 #: src/prefs_template.c:308
17778 msgid "Append the new template above to the list"
17779 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17781 #: src/prefs_template.c:317
17782 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17783 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17785 #: src/prefs_template.c:327
17786 msgid "Delete the selected template from the list"
17787 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17789 #: src/prefs_template.c:345
17790 msgid "Show information on configuring templates"
17791 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17793 #: src/prefs_template.c:369
17794 msgid "Move the selected template to the top"
17795 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17797 #: src/prefs_template.c:379
17798 msgid "Move the selected template up"
17799 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17801 #: src/prefs_template.c:387
17802 msgid "Move the selected template down"
17803 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17805 #: src/prefs_template.c:397
17806 msgid "Move the selected template to the bottom"
17807 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17809 #: src/prefs_template.c:413
17810 msgid "Template configuration"
17811 msgstr "Configuration des modèles"
17813 #: src/prefs_template.c:601
17814 msgid "Templates list not saved"
17815 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17817 #: src/prefs_template.c:602
17818 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17820 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17823 #: src/prefs_template.c:759
17824 msgid "The template's name is not set."
17825 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17827 #: src/prefs_template.c:802
17828 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17829 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17831 #: src/prefs_template.c:808
17832 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17833 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17835 #: src/prefs_template.c:814
17836 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17837 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17839 #: src/prefs_template.c:820
17840 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17841 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17843 #: src/prefs_template.c:826
17845 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17846 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17848 #: src/prefs_template.c:832
17849 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17850 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17852 #: src/prefs_template.c:903
17853 msgid "Delete template"
17854 msgstr "Supprimer le modèle"
17856 #: src/prefs_template.c:904
17857 msgid "Do you really want to delete this template?"
17858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17860 #: src/prefs_template.c:916
17861 msgid "Delete all templates"
17862 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17864 #: src/prefs_template.c:917
17865 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17866 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17868 #: src/prefs_template.c:1233
17869 msgid "Current templates"
17870 msgstr "Modèles enregistrés"
17872 #: src/prefs_template.c:1261
17876 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17877 msgid "Default internal theme"
17878 msgstr "Thème interne par défaut"
17880 #: src/prefs_themes.c:422
17884 #: src/prefs_themes.c:501
17885 msgid "Only root can remove system themes"
17886 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17888 #: src/prefs_themes.c:504
17890 msgid "Remove system theme '%s'"
17891 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17893 #: src/prefs_themes.c:507
17895 msgid "Remove theme '%s'"
17896 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17898 #: src/prefs_themes.c:513
17899 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17902 #: src/prefs_themes.c:523
17906 "while removing theme."
17908 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17909 "lors de la suppression du thème."
17911 #: src/prefs_themes.c:527
17912 msgid "Removing theme directory failed."
17913 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17915 #: src/prefs_themes.c:530
17916 msgid "Theme removed successfully"
17917 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17919 #: src/prefs_themes.c:550
17920 msgid "Select theme folder"
17921 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17923 #: src/prefs_themes.c:565
17925 msgid "Install theme '%s'"
17926 msgstr "Installation du thème '%s'"
17928 #: src/prefs_themes.c:568
17930 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17933 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17934 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17936 #: src/prefs_themes.c:575
17937 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17938 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
17940 #: src/prefs_themes.c:595
17941 msgid "Theme exists"
17942 msgstr "Le thème existe"
17944 #: src/prefs_themes.c:596
17946 "A theme with the same name is\n"
17947 "already installed in this location.\n"
17949 "Do you want to replace it?"
17951 "Un thème portant le même nom est\n"
17952 "déjà installé à cet endroit\n"
17954 "Voulez-vous le remplacer ?"
17956 #: src/prefs_themes.c:602
17958 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17959 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17961 #: src/prefs_themes.c:610
17963 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17964 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17966 #: src/prefs_themes.c:623
17967 msgid "Theme installed successfully."
17968 msgstr "Thème installé avec succès."
17970 #: src/prefs_themes.c:630
17971 msgid "Failed installing theme"
17972 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17974 #: src/prefs_themes.c:633
17978 "while installing theme."
17980 "Le fichier %s a posé problème\n"
17981 "lors de l'installation du thème."
17983 #: src/prefs_themes.c:803
17985 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17986 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
17988 #: src/prefs_themes.c:844
17990 msgid "Internal theme has %d icons"
17991 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17993 #: src/prefs_themes.c:850
17994 msgid "No info file available for this theme"
17995 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17997 #: src/prefs_themes.c:868
17998 msgid "Error: couldn't get theme status"
17999 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18001 #: src/prefs_themes.c:898
18003 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18004 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18006 #: src/prefs_themes.c:956
18010 #: src/prefs_themes.c:967
18011 msgid "Install new..."
18012 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18014 #: src/prefs_themes.c:972
18015 msgid "Get more..."
18018 #: src/prefs_themes.c:983
18019 msgid "Information"
18020 msgstr "Informations"
18022 #: src/prefs_themes.c:998
18024 msgstr "Auteur·rice"
18026 #: src/prefs_themes.c:1006
18030 #: src/prefs_themes.c:1048
18032 msgstr "Prévisualisation"
18034 #: src/prefs_themes.c:1105
18035 msgid "SVG rendering"
18038 #: src/prefs_themes.c:1112
18039 msgid "Enable alpha channel"
18040 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18042 #: src/prefs_themes.c:1113
18043 msgid "Force scaling"
18044 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18046 #: src/prefs_themes.c:1119
18047 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18048 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18050 #: src/prefs_toolbar.c:186
18052 "Selected Action already set.\n"
18053 "Please choose another Action from List"
18055 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18056 "Veuillez choisir une autre action."
18058 #: src/prefs_toolbar.c:187
18059 msgid "Item has no icon defined."
18060 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18062 #: src/prefs_toolbar.c:188
18063 msgid "Item has no text defined."
18064 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18066 #: src/prefs_toolbar.c:896
18067 msgid "Toolbar item"
18068 msgstr "Élément de barre d'outils"
18070 #: src/prefs_toolbar.c:912
18072 msgstr "Type d'élément"
18074 #: src/prefs_toolbar.c:922
18075 msgid "Internal Function"
18076 msgstr "Fonction interne"
18078 #: src/prefs_toolbar.c:923
18079 msgid "User Action"
18082 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18084 msgstr "Séparateur"
18086 #: src/prefs_toolbar.c:932
18087 msgid "Event executed on click"
18088 msgstr "Fonction à exécuter"
18090 #: src/prefs_toolbar.c:959
18091 msgid "Toolbar text"
18092 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18094 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18098 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18102 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18104 msgstr "Barre d'outils"
18106 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18107 msgid "Main Window"
18108 msgstr "Vue principale"
18110 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18111 msgid "Message Window"
18112 msgstr "Vue de messages"
18114 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18115 msgid "Compose Window"
18116 msgstr "Fenêtre de composition"
18118 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18122 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18123 msgid "Mapped event"
18126 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18127 msgid "Toolbar item icon"
18128 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18130 #: src/prefs_wrapping.c:80
18131 msgid "Auto wrapping"
18132 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18134 #: src/prefs_wrapping.c:81
18135 msgid "Wrap quotation"
18136 msgstr "Justification de la citation"
18138 #: src/prefs_wrapping.c:82
18139 msgid "Wrap pasted text"
18140 msgstr "Justification des copier/coller"
18142 #: src/prefs_wrapping.c:83
18143 msgid "Auto indent"
18144 msgstr "Indentation automatique"
18146 #: src/prefs_wrapping.c:89
18147 msgid "Wrap text at"
18148 msgstr "Retour à la ligne après"
18150 #: src/prefs_wrapping.c:153
18152 msgstr "Justification du message"
18154 #: src/printing.c:434
18155 msgid "Print preview"
18156 msgstr "Aperçu avant impression"
18158 #: src/printing.c:477
18160 msgstr "Première page"
18162 #: src/printing.c:487
18164 msgstr "Dernière page"
18166 #: src/printing.c:493
18170 #: src/printing.c:495
18172 msgstr "Zoom ajusté"
18174 #: src/printing.c:497
18176 msgstr "Zoom avant"
18178 #: src/printing.c:499
18180 msgstr "Zoom arrière"
18182 #: src/printing.c:698
18187 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18188 msgid "No information available"
18189 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18191 #: src/privacy.c:490
18192 msgid "No recipient keys defined."
18193 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18195 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18196 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18197 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18199 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18200 msgid "Already trying to send."
18201 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18203 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18205 msgid "Couldn't open file %s."
18206 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18208 #: src/procmsg.c:1629
18209 msgid "Queued message header is broken."
18210 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18212 #: src/procmsg.c:1649
18213 msgid "An error happened during SMTP session."
18214 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18216 #: src/procmsg.c:1663
18218 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18221 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18222 "durant la session SMTP."
18224 #: src/procmsg.c:1671
18226 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18227 "generated by Claws Mail."
18229 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18230 "pas été généré par Claws Mail."
18232 #: src/procmsg.c:1694
18233 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18234 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18236 #: src/procmsg.c:1707
18237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18239 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18240 "à l'envoi de l'article."
18242 #: src/procmsg.c:1721
18244 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18245 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18247 #: src/procmsg.c:2273
18248 msgid "Filtering messages...\n"
18249 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18251 #: src/quote_fmt.c:47
18252 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18253 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18255 #: src/quote_fmt.c:48
18256 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18257 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18259 #: src/quote_fmt.c:51
18260 msgid "email address of sender"
18261 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18263 #: src/quote_fmt.c:52
18264 msgid "full name of sender"
18265 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18267 #: src/quote_fmt.c:53
18268 msgid "first name of sender"
18269 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18271 #: src/quote_fmt.c:54
18272 msgid "last name of sender"
18273 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18275 #: src/quote_fmt.c:55
18276 msgid "initials of sender"
18277 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18279 #: src/quote_fmt.c:62
18280 msgid "message body"
18281 msgstr "corps du message"
18283 #: src/quote_fmt.c:63
18284 msgid "quoted message body"
18285 msgstr "corps du message en tant que citation"
18287 #: src/quote_fmt.c:64
18288 msgid "message body without signature"
18289 msgstr "corps du message sans signature"
18291 #: src/quote_fmt.c:65
18292 msgid "quoted message body without signature"
18293 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18295 #: src/quote_fmt.c:66
18296 msgid "message tags"
18297 msgstr "labels du messsage"
18299 #: src/quote_fmt.c:67
18300 msgid "current dictionary"
18301 msgstr "dictionnaire courant"
18303 #: src/quote_fmt.c:68
18304 msgid "cursor position"
18305 msgstr "position du curseur"
18307 #: src/quote_fmt.c:69
18308 msgid "account property: your name"
18309 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18311 #: src/quote_fmt.c:70
18312 msgid "account property: your email address"
18313 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18315 #: src/quote_fmt.c:71
18316 msgid "account property: account name"
18317 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18319 #: src/quote_fmt.c:72
18320 msgid "account property: organization"
18321 msgstr "paramètre de compte : société"
18323 #: src/quote_fmt.c:73
18324 msgid "account property: signature"
18325 msgstr "paramètre de compte : signature"
18327 #: src/quote_fmt.c:74
18328 msgid "account property: signature path"
18329 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18331 #: src/quote_fmt.c:75
18332 msgid "account property: default dictionary"
18333 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18335 #: src/quote_fmt.c:76
18336 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18338 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18340 #: src/quote_fmt.c:77
18341 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18343 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18345 #: src/quote_fmt.c:78
18346 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18347 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18349 #: src/quote_fmt.c:80
18350 msgid "literal backslash"
18351 msgstr "caractère « \\ »"
18353 #: src/quote_fmt.c:81
18354 msgid "literal question mark"
18355 msgstr "caractère « ? »"
18357 #: src/quote_fmt.c:82
18358 msgid "literal exclamation mark"
18359 msgstr "caractère « ! »"
18361 #: src/quote_fmt.c:83
18362 msgid "literal pipe"
18363 msgstr "caractère « | »"
18365 #: src/quote_fmt.c:84
18366 msgid "literal opening curly brace"
18367 msgstr "caractère « { »"
18369 #: src/quote_fmt.c:85
18370 msgid "literal closing curly brace"
18371 msgstr "caractère « } »"
18373 #: src/quote_fmt.c:86
18375 msgstr "tabulation"
18377 #: src/quote_fmt.c:89
18378 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18379 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18381 #: src/quote_fmt.c:90
18383 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18384 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18385 "symbols (or their long equivalent)"
18387 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18388 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18390 "ou leurs équivalents longs)"
18392 #: src/quote_fmt.c:91
18394 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18396 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18397 "symbols (or their long equivalent)"
18399 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18400 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18402 "ou leurs équivalents longs)"
18404 #: src/quote_fmt.c:92
18407 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18410 "insérer un fichier :\n"
18411 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18412 "le fichier à insérer"
18414 #: src/quote_fmt.c:93
18416 "insert program output:\n"
18417 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18421 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18422 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18423 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18425 #: src/quote_fmt.c:94
18427 "insert user input:\n"
18428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18429 "user-entered text"
18431 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18432 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18433 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18435 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18437 #: src/quote_fmt.c:95
18440 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18443 "adjoindre un fichier :\n"
18444 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18445 "le fichier à adjoindre"
18447 #: src/quote_fmt.c:96
18450 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18452 "the filename from"
18454 "adjoindre un fichier :\n"
18455 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18457 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18459 #: src/quote_fmt.c:98
18460 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18461 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18463 #: src/quote_fmt.c:99
18465 "text that can contain any of the symbols or\n"
18468 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18469 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18471 #: src/quote_fmt.c:100
18473 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18476 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18477 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18479 #: src/quote_fmt.c:101
18481 "completion from address book only works with the first\n"
18482 "address of the header, it outputs the full name\n"
18483 "of the contact if that address matches exactly\n"
18484 "one contact in the address book"
18486 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18487 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18488 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18489 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18491 #: src/quote_fmt.c:110
18492 msgid "Description of symbols"
18493 msgstr "Description des symboles"
18495 #: src/quote_fmt.c:111
18496 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18497 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18499 #: src/quote_fmt.c:174
18500 msgid "Use template when composing new messages"
18502 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18503 "nouveaux messages"
18505 #: src/quote_fmt.c:197
18507 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18510 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18511 "pour les nouveaux messages."
18513 #: src/quote_fmt.c:297
18514 msgid "Use template when replying to messages"
18515 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18517 #: src/quote_fmt.c:320
18518 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18520 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18521 "lors d'une réponse."
18523 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18524 msgid "Quotation mark"
18525 msgstr "Préfixe de citation"
18527 #: src/quote_fmt.c:425
18528 msgid "Use template when forwarding messages"
18529 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18531 #: src/quote_fmt.c:448
18532 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18534 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18535 "lors d'un transfert."
18537 #: src/quote_fmt.c:539
18539 msgstr "Par défaut"
18541 #: src/quote_fmt.c:557
18543 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18546 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18549 #: src/quote_fmt.c:560
18550 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18551 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18553 #: src/quote_fmt.c:577
18554 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18555 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18557 #: src/quote_fmt.c:597
18558 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18559 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18561 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18563 msgid "Enter text to replace '%s'"
18564 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18566 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18567 msgid "Enter variable"
18568 msgstr "Remplacement de variable"
18570 #: src/send_message.c:153
18572 msgid "Sending message using command: %s\n"
18573 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18575 #: src/send_message.c:167
18577 msgid "Couldn't execute command: %s"
18578 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18580 #: src/send_message.c:203
18582 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18583 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18585 #: src/send_message.c:352
18589 #: src/send_message.c:357
18590 msgid "Doing POP before SMTP..."
18591 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18593 #: src/send_message.c:360
18594 msgid "POP before SMTP"
18595 msgstr "POP avant SMTP"
18597 #: src/send_message.c:365
18599 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18600 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18602 #: src/send_message.c:438
18603 msgid "Mail sent successfully."
18604 msgstr "Message envoyé avec succès."
18606 #: src/send_message.c:504
18607 msgid "Sending HELO..."
18608 msgstr "Envoi de HELO.."
18610 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18611 msgid "Authenticating"
18612 msgstr "Authentification"
18614 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18615 msgid "Sending message..."
18616 msgstr "Envoi du message.."
18618 #: src/send_message.c:509
18619 msgid "Sending EHLO..."
18620 msgstr "Envoi de EHLO.."
18622 #: src/send_message.c:518
18623 msgid "Sending MAIL FROM..."
18624 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18626 #: src/send_message.c:522
18627 msgid "Sending RCPT TO..."
18628 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18630 #: src/send_message.c:527
18631 msgid "Sending DATA..."
18632 msgstr "Envoi de DATA.."
18634 #: src/send_message.c:531
18635 msgid "Quitting..."
18636 msgstr "Fermeture.."
18638 #: src/send_message.c:560
18640 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18641 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18643 #: src/send_message.c:613
18644 msgid "Sending message"
18645 msgstr "Envoi de message"
18647 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18648 msgid "Error occurred while sending the message."
18649 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18651 #: src/send_message.c:685
18654 "Error occurred while sending the message:\n"
18657 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18661 msgid "Mailbox setting"
18662 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18666 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18667 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18668 "if you have the one.\n"
18669 "If you're not sure, just select OK."
18671 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18672 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18673 "si vous en avez une.\n"
18674 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18676 #: src/sourcewindow.c:64
18677 msgid "Source of the message"
18678 msgstr "Code source du message"
18680 #: src/sourcewindow.c:159
18682 msgid "%s - Source"
18683 msgstr "%s - Code source"
18685 #: src/ssl_manager.c:156
18686 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18687 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18689 #: src/ssl_manager.c:406
18690 msgid "Delete certificate"
18691 msgstr "Supprimer le certificat"
18693 #: src/ssl_manager.c:407
18694 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18695 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18697 #: src/summary_search.c:292
18698 msgid "Search messages"
18699 msgstr "Chercher dans le dossier"
18701 #: src/summary_search.c:314
18702 msgid "Match any of the following"
18703 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18705 #: src/summary_search.c:316
18706 msgid "Match all of the following"
18707 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18709 #: src/summary_search.c:437
18715 #: src/summary_search.c:444
18717 msgstr "Condition :"
18719 #: src/summary_search.c:478
18721 msgstr "Chercher _tous"
18723 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18725 msgid "Searching in %s... \n"
18726 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18728 #: src/summary_search.c:788
18729 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18730 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18732 #: src/summary_search.c:790
18733 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18734 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18736 #: src/summaryview.c:434
18737 msgid "Create _filter rule"
18738 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18740 #: src/summaryview.c:562
18741 msgid "Toggle quick search bar"
18742 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18744 #: src/summaryview.c:599
18745 msgid "Toggle multiple selection"
18746 msgstr "Activer la sélection multiple"
18748 #: src/summaryview.c:1282
18749 msgid "Process mark"
18750 msgstr "Traitement des messages marqués"
18752 #: src/summaryview.c:1283
18753 msgid "Some marks are left. Process them?"
18754 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18756 #: src/summaryview.c:1333
18758 msgid "Scanning folder (%s)..."
18759 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18761 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18762 msgid "No more unread messages"
18763 msgstr "Plus de messages non lus"
18765 #: src/summaryview.c:1914
18766 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18767 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18769 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18770 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18772 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18774 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18776 #: src/summaryview.c:1938
18777 msgid "No unread messages."
18778 msgstr "Plus de messages non lus"
18780 #: src/summaryview.c:1962
18781 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18782 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18784 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18785 msgid "No more new messages"
18786 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18788 #: src/summaryview.c:1999
18789 msgid "No new message found. Search from the end?"
18790 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18792 #: src/summaryview.c:2023
18793 msgid "No new messages."
18794 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18796 #: src/summaryview.c:2047
18797 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18798 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18800 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18801 msgid "No more marked messages"
18802 msgstr "Plus de messages marqués"
18804 #: src/summaryview.c:2081
18805 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18806 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18808 #: src/summaryview.c:2090
18809 msgid "No marked messages."
18810 msgstr "Pas de message marqué."
18812 #: src/summaryview.c:2114
18813 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18814 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18816 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18817 msgid "No more labeled messages"
18818 msgstr "Plus de messages coloriés"
18820 #: src/summaryview.c:2148
18821 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18822 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18824 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18825 msgid "No labeled messages."
18826 msgstr "Plus de messages coloriés."
18828 #: src/summaryview.c:2177
18829 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18830 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18832 #: src/summaryview.c:2494
18833 msgid "Attracting messages by subject..."
18834 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18836 #: src/summaryview.c:2679
18839 msgstr "%d détruit(s)"
18841 #: src/summaryview.c:2683
18844 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18846 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18850 #: src/summaryview.c:2689
18852 msgid "%s%d copied"
18853 msgstr "%s%d copié(s)"
18855 #: src/summaryview.c:2703
18856 msgid " item selected"
18857 msgid_plural " items selected"
18858 msgstr[0] " objet sélectionné"
18859 msgstr[1] " sélection"
18861 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18863 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18864 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18866 #: src/summaryview.c:2739
18867 msgid "Message summary"
18868 msgstr "Liste des messages"
18870 #: src/summaryview.c:2740
18872 msgstr "Nouveaux :"
18874 #: src/summaryview.c:2741
18878 #: src/summaryview.c:2742
18882 #: src/summaryview.c:2744
18886 #: src/summaryview.c:2745
18888 msgstr "Répondus :"
18890 #: src/summaryview.c:2746
18892 msgstr "Transférés :"
18894 #: src/summaryview.c:2747
18896 msgstr "Verrouillés :"
18898 #: src/summaryview.c:2748
18902 #: src/summaryview.c:2749
18906 #: src/summaryview.c:2759
18908 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18909 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18911 #: src/summaryview.c:3052
18912 msgid "Sorting summary..."
18913 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18915 #: src/summaryview.c:3220
18916 msgid "Setting summary from message data..."
18917 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18919 #: src/summaryview.c:3425
18921 msgstr "(Pas de date)"
18923 #: src/summaryview.c:3482
18924 msgid "(No Recipient)"
18925 msgstr "(Pas de destinataire)"
18927 #: src/summaryview.c:3530
18929 msgid "From: %s, on %s"
18930 msgstr "De : %s, le %s"
18932 #: src/summaryview.c:3539
18934 msgid "To: %s, on %s"
18935 msgstr "À : %s, le %s"
18937 #: src/summaryview.c:4428
18938 msgid "You're not the author of the article."
18939 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
18941 #: src/summaryview.c:4518
18943 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18944 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18945 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18946 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18948 #: src/summaryview.c:4521
18949 msgid "Delete message"
18950 msgid_plural "Delete messages"
18951 msgstr[0] "Supprimer le message"
18952 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18954 #: src/summaryview.c:4685
18955 msgid "Destination is same as current folder."
18956 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18958 #: src/summaryview.c:4740
18959 msgid "Select folder to move selected message to"
18960 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18961 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
18962 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
18964 #: src/summaryview.c:4791
18965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18966 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18968 #: src/summaryview.c:4825
18969 msgid "Select folder to copy selected message to"
18970 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18971 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
18972 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
18974 #: src/summaryview.c:4976
18975 msgid "Append or Overwrite"
18976 msgstr "Ajouter ou écraser"
18978 #: src/summaryview.c:4977
18979 msgid "Append or overwrite existing file?"
18981 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18983 #: src/summaryview.c:4978
18987 #: src/summaryview.c:4978
18991 #: src/summaryview.c:5019
18994 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18996 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18999 #: src/summaryview.c:5477
19000 msgid "Building threads..."
19001 msgstr "Construction des threads.."
19003 #: src/summaryview.c:5725
19004 msgid "Skip these rules"
19005 msgstr "Ignorer ces règles"
19007 #: src/summaryview.c:5728
19008 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19010 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19013 #: src/summaryview.c:5731
19014 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19015 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19017 #: src/summaryview.c:5760
19021 #: src/summaryview.c:5761
19023 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19024 "Please choose what to do with these rules:"
19026 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19027 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19029 #: src/summaryview.c:5792
19030 msgid "Filtering..."
19031 msgstr "Filtrage des messages.."
19033 #: src/summaryview.c:5871
19034 msgid "Processing configuration"
19035 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19037 #: src/summaryview.c:6019
19038 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19039 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19041 #: src/summaryview.c:6021
19042 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19043 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19045 #: src/summaryview.c:6022
19046 msgid "Set color label"
19047 msgstr "Assigner une couleur"
19049 #: src/summaryview.c:6465
19050 msgid "Ignored thread"
19051 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19053 #: src/summaryview.c:6467
19054 msgid "Watched thread"
19055 msgstr "Fil de discussion suivi"
19057 #: src/summaryview.c:6475
19058 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19059 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19061 #: src/summaryview.c:6477
19062 msgid "Replied - click to see reply"
19063 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19065 #: src/summaryview.c:6489
19066 msgid "To be moved"
19067 msgstr "À deplacer"
19069 #: src/summaryview.c:6491
19070 msgid "To be copied"
19073 #: src/summaryview.c:6503
19074 msgid "Signed, has attachment(s)"
19075 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19077 #: src/summaryview.c:6507
19078 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19079 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19081 #: src/summaryview.c:6509
19085 #: src/summaryview.c:6511
19086 msgid "Has attachment(s)"
19087 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19089 #: src/summaryview.c:8182
19092 "Regular expression (regexp) error:\n"
19095 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19098 #: src/summaryview.c:8285
19099 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19100 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19102 #: src/summaryview.c:8290
19103 msgid "Go back to the folder list"
19104 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19106 #: src/textview.c:245
19107 msgid "_Open in web browser"
19108 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19110 #: src/textview.c:246
19111 msgid "Copy this _link"
19112 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19114 #: src/textview.c:253
19115 msgid "_Reply to this address"
19116 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19118 #: src/textview.c:254
19119 msgid "Add to _Address book"
19120 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19122 #: src/textview.c:255
19123 msgid "Copy this add_ress"
19124 msgstr "Copier cette ad_resse"
19126 #: src/textview.c:261
19127 msgid "_Open image"
19128 msgstr "_Ouvrir l'image"
19130 #: src/textview.c:262
19131 msgid "_Save image..."
19132 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19134 #: src/textview.c:724
19136 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19137 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19139 #: src/textview.c:727
19141 msgid "[%s (%d bytes)]"
19142 msgstr "[%s (%d octets)]"
19144 #: src/textview.c:917
19147 " This message can't be displayed.\n"
19148 " This is probably due to a network error.\n"
19153 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19154 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19156 " Pour plus d'informations, sélectionner "
19158 #: src/textview.c:922
19159 msgid "'Network Log'"
19160 msgstr "'Traces réseau'"
19162 #: src/textview.c:923
19163 msgid " in the Tools menu for more information."
19164 msgstr " dans le menu Outils."
19166 #: src/textview.c:989
19167 msgid " The following can be performed on this part\n"
19169 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19172 #: src/textview.c:991
19173 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19175 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19177 #: src/textview.c:995
19178 msgid " - To save, select "
19179 msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19181 #: src/textview.c:996
19182 msgid "'Save as...'"
19183 msgstr "Enregistrer sous.."
19185 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19186 #: src/textview.c:1032
19187 msgid " (Shortcut key: '"
19188 msgstr " (raccourci : '"
19190 #: src/textview.c:1006
19191 msgid " - To display as text, select "
19192 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19194 #: src/textview.c:1007
19195 msgid "'Display as text'"
19196 msgstr "Afficher comme du texte"
19198 #: src/textview.c:1018
19199 msgid " - To open with an external program, select "
19201 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19203 #: src/textview.c:1019
19207 #: src/textview.c:1027
19208 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19209 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19211 #: src/textview.c:1028
19212 msgid "mouse button)\n"
19213 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19215 #: src/textview.c:1030
19218 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19221 #: src/textview.c:1031
19222 msgid "'Open with...'"
19223 msgstr "Ouvrir avec.."
19225 #: src/textview.c:1152
19228 "The command to view attachment as text failed:\n"
19232 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19234 "Code de retour %d\n"
19236 #: src/textview.c:2228
19240 #: src/textview.c:2947
19241 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19242 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19244 #: src/textview.c:2948
19245 msgid "Displayed URL:"
19246 msgstr "URL affiché :"
19248 #: src/textview.c:2949
19250 msgstr "URL réel :"
19252 #: src/textview.c:2950
19253 msgid "Open it anyway?"
19254 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19256 #: src/textview.c:2951
19257 msgid "Phishing attempt warning"
19258 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19260 #: src/textview.c:2952
19262 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19264 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19265 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19266 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19268 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19269 msgid "Receive Mail from current Account"
19270 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19272 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19273 msgid "Send Queued Messages"
19274 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19276 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19277 msgid "Compose Email"
19278 msgstr "Composer un message"
19280 #: src/toolbar.c:228
19281 msgid "Compose News"
19282 msgstr "Composer un article"
19284 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19285 msgid "Reply to Message"
19286 msgstr "Répondre au message"
19288 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19289 msgid "Reply to Sender"
19290 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19292 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19293 msgid "Reply to All"
19294 msgstr "Répondre à tous"
19296 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19297 msgid "Reply to Mailing-list"
19298 msgstr "Répondre à la liste"
19300 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19302 msgstr "Ouvrir le message"
19304 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19305 msgid "Forward Message"
19306 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19308 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19309 msgid "Trash Message"
19310 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19312 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19313 msgid "Delete Message"
19314 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19316 #: src/toolbar.c:237
19317 msgid "Delete duplicate messages"
19318 msgstr "Supprimer les messages en double"
19320 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19321 msgid "Go to Previous Unread Message"
19322 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19324 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19325 msgid "Go to Next Unread Message"
19326 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19328 #: src/toolbar.c:244
19329 msgid "Mark Message"
19332 #: src/toolbar.c:245
19333 msgid "Unmark Message"
19334 msgstr "Dé-marquer"
19336 #: src/toolbar.c:246
19337 msgid "Lock Message"
19338 msgstr "Verrouiller"
19340 #: src/toolbar.c:247
19341 msgid "Unlock Message"
19342 msgstr "Déverrouiller"
19344 #: src/toolbar.c:248
19345 msgid "Mark all Messages as read"
19346 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19348 #: src/toolbar.c:249
19349 msgid "Mark all Messages as unread"
19350 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19352 #: src/toolbar.c:250
19353 msgid "Mark Message as read"
19354 msgstr "Marquer comme lu"
19356 #: src/toolbar.c:251
19357 msgid "Mark Message as unread"
19358 msgstr "Marquer comme non lu"
19360 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19362 msgstr "Impression"
19364 #: src/toolbar.c:254
19365 msgid "Learn Spam or Ham"
19366 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19368 #: src/toolbar.c:255
19369 msgid "Open folder/Go to folder list"
19370 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19372 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19373 msgid "Send Message"
19374 msgstr "Envoyer le message"
19376 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19377 msgid "Put into queue folder and send later"
19378 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19380 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19381 msgid "Save to draft folder"
19382 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19384 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19385 msgid "Insert file"
19386 msgstr "Insérer un fichier"
19388 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19389 msgid "Attach file"
19390 msgstr "Adjoindre un fichier"
19392 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19393 msgid "Insert signature"
19394 msgstr "Insérer la signature"
19396 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19397 msgid "Replace signature"
19398 msgstr "Remplacer la signature"
19400 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19401 msgid "Edit with external editor"
19402 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19404 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19405 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19406 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19408 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19409 msgid "Wrap all long lines"
19410 msgstr "Justifier tout le message"
19412 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19413 msgid "Check spelling"
19414 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19416 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19420 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19424 #: src/toolbar.c:274
19425 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19426 msgstr "Actions Claws Mail"
19428 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19429 msgid "Cancel receiving"
19430 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19432 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19433 msgid "Cancel receiving/sending"
19434 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19436 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19437 msgid "Close window"
19438 msgstr "Fermer la fenêtre"
19440 #: src/toolbar.c:280
19441 msgid "Claws Mail Plugins"
19442 msgstr "Modules Claws Mail"
19444 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19449 #: src/toolbar.c:485
19453 #: src/toolbar.c:486
19457 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19462 #: src/toolbar.c:491
19465 msgstr "Expéditeur·rice"
19467 #: src/toolbar.c:492
19471 #: src/toolbar.c:493
19473 msgstr "À la liste"
19475 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19476 msgid "Delete duplicates"
19477 msgstr "Supprimer les doublons"
19479 #: src/toolbar.c:500
19483 #: src/toolbar.c:501
19487 #: src/toolbar.c:509
19491 #: src/toolbar.c:510
19493 msgstr "To_us non lus"
19495 #: src/toolbar.c:511
19499 #: src/toolbar.c:516
19503 #: src/toolbar.c:521
19507 #: src/toolbar.c:524
19508 msgid "Insert sig."
19509 msgstr "Insérer signature"
19511 #: src/toolbar.c:525
19512 msgid "Replace sig."
19513 msgstr "Rempl. signature"
19515 #: src/toolbar.c:526
19519 #: src/toolbar.c:527
19521 msgstr "Justifier para."
19523 #: src/toolbar.c:528
19525 msgstr "Justifier tout"
19527 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19529 msgstr "Interrompre"
19531 #: src/toolbar.c:538
19533 msgstr "Interrompre"
19535 #: src/toolbar.c:951
19536 msgid "Compose News message"
19537 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19539 #: src/toolbar.c:990
19541 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19543 #: src/toolbar.c:999
19547 #: src/toolbar.c:1001
19549 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19551 #: src/toolbar.c:1916
19552 msgid "Message will be signed"
19553 msgstr "Le message sera signé"
19555 #: src/toolbar.c:1918
19556 msgid "Message will not be signed"
19557 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19559 #: src/toolbar.c:1937
19560 msgid "Message will be encrypted"
19561 msgstr "Le message sera chiffré"
19563 #: src/toolbar.c:1939
19564 msgid "Message will not be encrypted"
19565 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19567 #: src/toolbar.c:2289
19568 msgid "Go to folder list"
19569 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19571 #: src/toolbar.c:2295
19572 msgid "Receive Mail from selected Account"
19573 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19575 #: src/toolbar.c:2311
19576 msgid "Open preferences"
19577 msgstr "Ouvrir les préférences"
19579 #: src/toolbar.c:2322
19580 msgid "Compose with selected Account"
19581 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19583 #: src/toolbar.c:2343
19584 msgid "Learn as..."
19585 msgstr "Marquer comme.."
19587 #: src/toolbar.c:2353
19588 msgid "Learn as _Spam"
19589 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19591 #: src/toolbar.c:2354
19592 msgid "Learn as _Ham"
19593 msgstr "Marquer comme _légitime"
19595 #: src/toolbar.c:2361
19596 msgid "Delete duplicates options"
19597 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19599 #: src/toolbar.c:2365
19600 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19601 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19603 #: src/toolbar.c:2366
19604 msgid "Delete duplicates in all folders"
19605 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19607 #: src/toolbar.c:2377
19608 msgid "Reply to Message options"
19609 msgstr "Options de réponse à un message"
19611 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19612 msgid "_Reply with quote"
19613 msgstr "Répondre en _citant le message"
19615 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19616 msgid "Reply without _quote"
19617 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19619 #: src/toolbar.c:2394
19620 msgid "Reply to Sender options"
19621 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19623 #: src/toolbar.c:2411
19624 msgid "Reply to All options"
19625 msgstr "Options de réponse à tous"
19627 #: src/toolbar.c:2428
19628 msgid "Reply to Mailing-list options"
19629 msgstr "Options de réponse à la liste"
19631 #: src/toolbar.c:2445
19632 msgid "Forward Message options"
19633 msgstr "Options de transfert d'un message"
19635 #: src/uri_opener.c:88
19636 msgid "There are no URLs in this email."
19637 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19639 #: src/uri_opener.c:116
19640 msgid "Available URLs:"
19641 msgstr "URLs disponibles :"
19643 #: src/uri_opener.c:181
19644 msgctxt "Dialog title"
19646 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19648 #: src/uri_opener.c:206
19649 msgid "Please select the URL to open."
19650 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19652 #: src/uri_opener.c:214
19654 msgstr "Sélectionner tout"
19656 #: src/wizard.c:522
19657 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19658 msgid "Welcome to Claws Mail"
19659 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19661 #: src/wizard.c:545
19665 "Welcome to Claws Mail\n"
19666 "---------------------\n"
19668 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19669 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19672 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19673 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19674 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19675 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19676 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19678 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19679 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19680 "and change the general Preferences by using\n"
19681 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19683 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19684 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19685 "or online at the URL given below.\n"
19693 "Mailing Lists: <%s>\n"
19697 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19698 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19699 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19700 "be found at <%s>.\n"
19704 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19709 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19710 "-------------------------\n"
19712 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19713 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19714 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19716 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19717 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19718 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19719 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19720 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19721 "'/Configuration/Modules'.\n"
19723 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19724 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19725 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19727 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19728 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19729 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19731 "Adresses utiles\n"
19732 "---------------\n"
19733 "Page d'accueil : <%s>\n"
19737 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19741 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19742 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19743 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19744 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19745 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19749 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19750 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19753 #: src/wizard.c:620
19754 msgid "Please enter the mailbox name."
19755 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19757 #: src/wizard.c:648
19758 msgid "Please enter your name and email address."
19759 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19761 #: src/wizard.c:659
19762 msgid "Please enter your receiving server and username."
19764 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19766 #: src/wizard.c:669
19767 msgid "Please enter your username."
19768 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19770 #: src/wizard.c:679
19771 msgid "Please enter your SMTP server."
19772 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19774 #: src/wizard.c:690
19775 msgid "Please enter your SMTP username."
19776 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19778 #: src/wizard.c:975
19780 msgstr "Votre nom :"
19782 #: src/wizard.c:986
19783 msgid "Your email address:"
19784 msgstr "Votre adresse email"
19786 #: src/wizard.c:997
19787 msgid "Your organization:"
19788 msgstr "Votre société :"
19790 #: src/wizard.c:1031
19791 msgid "Mailbox name:"
19792 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19794 #: src/wizard.c:1039
19796 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19799 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19800 "john/Documents/Mail »."
19802 #: src/wizard.c:1110
19804 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19807 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19808 "exemple.com:25 »."
19810 #: src/wizard.c:1113
19811 msgid "SMTP server address:"
19812 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19814 #: src/wizard.c:1128
19815 msgid "(empty to use the same as receive)"
19816 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19818 #: src/wizard.c:1142
19819 msgid "SMTP username:"
19820 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
19822 #: src/wizard.c:1153
19823 msgid "SMTP password:"
19824 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19826 #: src/wizard.c:1166
19827 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19828 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19830 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19831 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19832 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19834 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19835 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19836 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19838 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19839 msgid "Server address:"
19840 msgstr "Adresse du serveur :"
19842 #: src/wizard.c:1321
19843 msgid "Local mailbox:"
19844 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19846 #: src/wizard.c:1490
19847 msgid "Server type:"
19848 msgstr "Type de serveur :"
19850 #: src/wizard.c:1499
19854 #: src/wizard.c:1555
19856 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19859 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19860 "exemple.com:110 »."
19862 #: src/wizard.c:1586
19863 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19864 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19866 #: src/wizard.c:1651
19867 msgid "IMAP server directory:"
19868 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19870 #: src/wizard.c:1662
19871 msgid "Show only subscribed folders"
19872 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19874 #: src/wizard.c:1670
19876 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19877 "has been built without IMAP support."
19879 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19880 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19882 #: src/wizard.c:1788
19883 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19884 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19886 #: src/wizard.c:1821
19887 msgid "Welcome to Claws Mail"
19888 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19890 #: src/wizard.c:1828
19892 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19895 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19898 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19900 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19901 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19902 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19905 #: src/wizard.c:1841
19907 msgstr "Informations personnelles"
19909 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19910 msgid "Bold fields must be completed"
19911 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19913 #: src/wizard.c:1856
19914 msgid "Receiving mail"
19915 msgstr "Réception du courrier"
19917 #: src/wizard.c:1871
19918 msgid "Sending mail"
19919 msgstr "Envoi du courrier"
19921 #: src/wizard.c:1887
19922 msgid "Saving mail on disk"
19923 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19925 #: src/wizard.c:1903
19926 msgid "Configuration finished"
19927 msgstr "Configuration terminée"
19929 #: src/wizard.c:1910
19931 "Claws Mail is now ready.\n"
19932 "Click Save to start."
19934 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19935 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19937 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19938 "débuter et apprécier.."
19941 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19945 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
19949 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19950 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
19952 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19953 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19956 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19957 #~ "The Claws Mail Team\n"
19958 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19960 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19961 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19962 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
19964 #~ msgid "Change to..."
19965 #~ msgstr "Changer.."
19967 #~ msgid "first email in the list"
19968 #~ msgstr "1er message dans la liste"
19970 #~ msgid "Author: "
19971 #~ msgstr "Auteur :"
19976 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19977 #~ "The Claws Mail Team\n"
19978 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19982 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19983 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19984 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
19986 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
19987 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
19989 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19990 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
19992 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19993 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
19995 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
19996 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
19998 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
19999 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20001 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20002 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20004 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20005 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20007 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20008 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20010 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20011 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20013 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20014 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20016 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20017 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20019 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20020 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20022 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20023 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20025 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20026 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20028 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20029 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20031 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20032 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20034 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20035 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20037 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20038 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20040 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20041 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20043 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20044 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20046 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20047 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20049 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20050 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20052 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20053 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20055 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20056 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20058 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20059 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20061 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20062 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20064 #~ msgid "vCalendar"
20065 #~ msgstr "Calendrier"
20068 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20073 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20079 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20083 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20087 #~ msgid "There is an action with this name already."
20088 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20090 #~ msgid "Only when message view is visible"
20091 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20093 #~ msgid "Open the selected message"
20094 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20096 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20097 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20099 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20101 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20103 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20104 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."