Fix unit tests building, broken after the file-utils addition.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 23:56+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:401 src/account.c:468
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:446
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:751
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:822
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:914
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:921
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1118
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1120
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1121
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1595
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1601
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:404
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:214
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:412
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:416
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:423
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
523 msgid "_Merge"
524 msgstr "_Fusionner"
525
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:338
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr ""
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
643
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
647
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
651
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
655
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
659
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
663
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
667
668 #: src/addressbook.c:915
669 msgid "Sources"
670 msgstr "Sources"
671
672 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
678 msgid "Search"
679 msgstr "Chercher"
680
681 #: src/addressbook.c:1487
682 msgid "Delete group"
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
684
685 #: src/addressbook.c:1488
686 msgid ""
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
689 msgstr ""
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
692
693 #: src/addressbook.c:2215
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
695 msgstr ""
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
697 "seule."
698
699 #: src/addressbook.c:2225
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
702
703 #: src/addressbook.c:2958
704 #, c-format
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
706 msgstr ""
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
708 "» ?"
709
710 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
712 #: src/toolbar.c:497
713 msgid "Delete"
714 msgstr "Supprimer"
715
716 #: src/addressbook.c:2970
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
721 msgstr ""
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
724 "dossier parent."
725
726 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
730
731 #: src/addressbook.c:2974
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
734
735 #: src/addressbook.c:2974
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
738
739 #: src/addressbook.c:2985
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
744 msgstr ""
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
747
748 #: src/addressbook.c:2992
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
753 msgstr ""
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
756
757 #: src/addressbook.c:3106
758 #, c-format
759 msgid "Search '%s'"
760 msgstr "Recherche « %s »"
761
762 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
763 msgid "New Contacts"
764 msgstr "Nouveaux contacts"
765
766 #: src/addressbook.c:4132
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
769
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save address book files."
772 msgstr ""
773 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
774 "d'adresses."
775
776 #: src/addressbook.c:4146
777 msgid "Old address book converted successfully."
778 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
779
780 #: src/addressbook.c:4151
781 msgid ""
782 "Old address book converted,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
786 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
787
788 #: src/addressbook.c:4164
789 msgid ""
790 "Could not convert address book,\n"
791 "but created empty new address book files."
792 msgstr ""
793 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
794 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
795
796 #: src/addressbook.c:4170
797 msgid ""
798 "Could not convert address book,\n"
799 "could not save new address index file."
800 msgstr ""
801 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
802 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
803
804 #: src/addressbook.c:4175
805 msgid ""
806 "Could not convert address book\n"
807 "and could not create new address book files."
808 msgstr ""
809 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
810 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
811
812 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
813 msgid "Addressbook conversion error"
814 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
815
816 #: src/addressbook.c:4303
817 msgid "Addressbook Error"
818 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
819
820 #: src/addressbook.c:4304
821 msgid "Could not read address index"
822 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
823
824 #: src/addressbook.c:4635
825 msgid "Busy searching..."
826 msgstr "Recherche.."
827
828 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
829 msgid "Interface"
830 msgstr "Interface"
831
832 #: src/addressbook.c:4977
833 msgid "Address Books"
834 msgstr "Carnets d'adresses"
835
836 #: src/addressbook.c:4989
837 msgid "Person"
838 msgstr "Contact"
839
840 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
841 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
842 msgid "Folder"
843 msgstr "Dossier"
844
845 #: src/addressbook.c:5037
846 msgid "vCard"
847 msgstr "vCard"
848
849 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
850 msgid "JPilot"
851 msgstr "JPilot"
852
853 #: src/addressbook.c:5073
854 msgid "LDAP servers"
855 msgstr "Serveurs LDAP"
856
857 #: src/addressbook.c:5085
858 msgid "LDAP Query"
859 msgstr "Requête LDAP"
860
861 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
862 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
863 msgid "Address Book"
864 msgstr "Carnet d'adresses"
865
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
869
870 #: src/addrgather.c:186
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
873
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
877
878 #: src/addrgather.c:214
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Récupération des adresses.."
881
882 #: src/addrgather.c:254
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
885
886 #: src/addrgather.c:285
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
889
890 #: src/addrgather.c:360
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Dossier actuel :"
893
894 #: src/addrgather.c:371
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
897
898 #: src/addrgather.c:398
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
901
902 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
907
908 #: src/addrgather.c:415
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
911
912 #: src/addrgather.c:434
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
915
916 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "En-tête"
919
920 #: src/addrgather.c:498
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Nombre d'adresses"
923
924 #: src/addrgather.c:585
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "En-têtes"
927
928 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:981
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finir"
932
933 #: src/addrgather.c:644
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
936
937 #: src/addrgather.c:648
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adresses courantes"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adresses personnelles"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adresse courante"
952
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adresse personnelle"
956
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Mise à jour d'adresses"
960
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
965 "répertoire."
966
967 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Information"
970
971 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
972 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
973 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Alerte"
977
978 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
980 msgid "Error"
981 msgstr "Erreur"
982
983 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "_Afficher les traces"
986
987 #: src/alertpanel.c:346
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
990
991 #: src/browseldap.c:223
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Parcourir le dossier"
994
995 #: src/browseldap.c:243
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Nom du serveur :"
998
999 #: src/browseldap.c:253
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1002
1003 #: src/browseldap.c:284
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nom LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:290
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valeur de l'attribut"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "« Rien »"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visualiseur"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "des dossiers"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "un outil de filtrage"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "une interface de confidentialité"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificateur"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "un utilitaire"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "des choses"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Module déjà chargé."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1065 "licence ultérieure compatible."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:769
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "built with."
1076 msgstr ""
1077 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1078 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:772
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1086 "pour laquelle le module a été compilé."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:781
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr ""
1092 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1093 "module '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr ""
1098 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1099 "module."
1100
1101 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1102 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1103 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:179
1106 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1107 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:182
1110 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1111 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1114 msgid "bad SMTP response\n"
1115 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1118 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1119 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1122 msgid "error occurred on authentication\n"
1123 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:585
1126 #, c-format
1127 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1128 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1131 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1132 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:573
1135 msgid "Socket IO timeout.\n"
1136 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:602
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:742
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:982
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1074
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:1378
1158 #, c-format
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Erreur interne"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Non checkable"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Certificat auto-signé"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Révoquer le certificat"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1242
1243 #: src/common/string_match.c:81
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1246
1247 #: src/common/utils.c:220
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%do"
1251
1252 #: src/common/utils.c:221
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dko"
1256
1257 #: src/common/utils.c:222
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dMo"
1261
1262 #: src/common/utils.c:223
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fGo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4749
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Dimanche"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4750
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "Lundi"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4751
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "Mardi"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4752
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "Mercredi"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4753
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "Jeudi"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4754
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "Vendredi"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4755
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "Samedi"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4757
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "Janvier"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4758
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "Février"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4759
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "Mars"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4760
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "Avril"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4761
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "Mai"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4762
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "Juin"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4763
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "Juillet"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4764
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "Août"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4765
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "Septembre"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4766
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "Octobre"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4767
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "Novembre"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4768
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "Décembre"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4770
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Dim"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4771
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Lun"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4772
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Mar"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4773
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Mer"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4774
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Jeu"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4775
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Ven"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4776
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Sam"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4778
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Jan"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4779
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Fév"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4780
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Mar"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4781
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Avr"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4782
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Mai"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4783
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Jun"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4784
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Jui"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4785
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Aoû"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4786
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Sep"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4787
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Oct"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4788
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Nov"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4789
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Déc"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4800
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "AM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4801
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "PM"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4802
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "am"
1471
1472 #: src/common/utils.c:4803
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "pm"
1476
1477 #: src/compose.c:593
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Ajouter.."
1480
1481 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "Enleve_r"
1485
1486 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriétés.."
1489
1490 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Message"
1493
1494 #: src/compose.c:606
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "O_rthographe"
1497
1498 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Options"
1501
1502 #: src/compose.c:612
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "_Envoyer"
1505
1506 #: src/compose.c:613
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1509
1510 #: src/compose.c:616
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1513
1514 #: src/compose.c:617
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Insérer un fichier"
1517
1518 #: src/compose.c:618
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Insérer la si_gnature"
1521
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Remplacer la signature"
1525
1526 #: src/compose.c:623
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "_Imprimer"
1529
1530 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "Ann_uler"
1533
1534 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Refaire"
1537
1538 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "Co_uper"
1541
1542 #: src/compose.c:636
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Coller c_omme"
1545
1546 #: src/compose.c:637
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "_Citation"
1549
1550 #: src/compose.c:638
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "Texte _justifié"
1553
1554 #: src/compose.c:639
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "Texte _non justifié"
1557
1558 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "_Sélectionner tout"
1562
1563 #: src/compose.c:643
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "A_vancé"
1566
1567 #: src/compose.c:644
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1570
1571 #: src/compose.c:645
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1574
1575 #: src/compose.c:646
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Reculer d'un _mot"
1578
1579 #: src/compose.c:647
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1582
1583 #: src/compose.c:648
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Aller en _début de ligne"
1586
1587 #: src/compose.c:649
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1590
1591 #: src/compose.c:650
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1594
1595 #: src/compose.c:651
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1598
1599 #: src/compose.c:652
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1602
1603 #: src/compose.c:653
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1606
1607 #: src/compose.c:654
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1610
1611 #: src/compose.c:655
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1614
1615 #: src/compose.c:656
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "_Effacer la ligne"
1618
1619 #: src/compose.c:657
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1622
1623 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "Chercher dans le _message.."
1627
1628 #: src/compose.c:663
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1631
1632 #: src/compose.c:664
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "_Justifier tout le message"
1635
1636 #: src/compose.c:666
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1639
1640 #: src/compose.c:669
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1643
1644 #: src/compose.c:670
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1647
1648 #: src/compose.c:671
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1651
1652 #: src/compose.c:672
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1655
1656 #: src/compose.c:679
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "_Mode de réponse"
1659
1660 #: src/compose.c:681
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1663
1664 #: src/compose.c:685
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Priorité"
1667
1668 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Jeux de caractères"
1671
1672 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europe de l'Ouest"
1675
1676 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Baltique"
1679
1680 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hébreu"
1683
1684 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Arabe"
1687
1688 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Cyrillique"
1691
1692 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonais"
1695
1696 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Chinois"
1699
1700 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Coréen"
1703
1704 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Thaïlandais"
1707
1708 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Carnet d'adresses"
1711
1712 #: src/compose.c:705
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "_Modèles"
1715
1716 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "_Actions"
1719
1720 #: src/compose.c:716
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1723
1724 #: src/compose.c:717
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "_Indentation automatique"
1727
1728 #: src/compose.c:718
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "_signer"
1731
1732 #: src/compose.c:719
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Chiffrer"
1735
1736 #: src/compose.c:720
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1739
1740 #: src/compose.c:721
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Supprimer les _références"
1743
1744 #: src/compose.c:722
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Afficher la _règle"
1747
1748 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normale"
1751
1752 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "À _tous"
1755
1756 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1759
1760 #: src/compose.c:730
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "La _liste"
1763
1764 #: src/compose.c:735
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "La plus _haute"
1767
1768 #: src/compose.c:736
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "Haute"
1771
1772 #: src/compose.c:738
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Ba_sse"
1775
1776 #: src/compose.c:739
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "La plus _basse"
1779
1780 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "_Détection automatique"
1783
1784 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1787
1788 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1040
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1807
1808 #: src/compose.c:1133
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1811
1812 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1430
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1820
1821 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1827
1828 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2031
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw : emails multiples"
1848
1849 #: src/compose.c:2533
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Cci:"
1861
1862 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Répondre-à:"
1865
1866 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1870
1871 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Donnant-suite-à:"
1874
1875 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "En-réponse-à:"
1878
1879 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "À:"
1883
1884 #: src/compose.c:2809
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr ""
1887 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1888 "caractères)."
1889
1890 #: src/compose.c:2815
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3095
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1908
1909 #: src/compose.c:3624
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1913
1914 #: src/compose.c:3642
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1921 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1922
1923 #: src/compose.c:3645
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1926
1927 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "_Insérer"
1930
1931 #: src/compose.c:3771
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Le fichier %s est vide."
1935
1936 #: src/compose.c:3772
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Fichier vide"
1939
1940 #: src/compose.c:3773
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Attacher quand même"
1943
1944 #: src/compose.c:3782
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Impossible de lire %s."
1948
1949 #: src/compose.c:3809
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Message : %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [modifié]"
1958
1959 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Composition d'un message"
1972
1973 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1979 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1980
1981 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
1986 "même envoyer le message ?"
1987
1988 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1989 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1990 msgid "Send"
1991 msgstr "Envoyer"
1992
1993 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1994 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1996 msgid "_Send"
1997 msgstr "_Envoyer"
1998
1999 #: src/compose.c:5126
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Destinataire non spécifié."
2002
2003 #: src/compose.c:5141
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2012
2013 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2017
2018 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "Plus tard"
2021
2022 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2023 msgid "_Queue"
2024 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2025
2026 #: src/compose.c:5184
2027 #, c-format
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5213
2032 msgid "Could not queue message."
2033 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2034
2035 #: src/compose.c:5216
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5220
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2054 "\n"
2055 "Sa signature a échoué : %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5225
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "Encryption failed: %s"
2063 msgstr ""
2064 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2065 "\n"
2066 "Le chiffrement a échoué : %s"
2067
2068 #: src/compose.c:5230
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "\n"
2072 "Charset conversion failed."
2073 msgstr ""
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2075 "\n"
2076 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2077
2078 #: src/compose.c:5234
2079 msgid ""
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "\n"
2082 "Couldn't get recipient encryption key."
2083 msgstr ""
2084 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2085 "\n"
2086 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2087
2088 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2089 msgid ""
2090 "The message was queued but could not be sent.\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2094 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2095
2096 #: src/compose.c:5350
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "%s\n"
2100 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 msgstr ""
2102 "%s\n"
2103 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2104
2105 #: src/compose.c:5747
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2109 "to the specified %s charset.\n"
2110 "Send it as %s?"
2111 msgstr ""
2112 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2113 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2114 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2115
2116 #: src/compose.c:5809
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2120 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2121 "\n"
2122 "Send it anyway?"
2123 msgstr ""
2124 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2125 "octets).\n"
2126 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2127 "\n"
2128 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2129
2130 #: src/compose.c:6041
2131 msgid "Encryption warning"
2132 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2133
2134 #: src/compose.c:6042
2135 msgid "C_ontinue"
2136 msgstr "_Poursuivre"
2137
2138 #: src/compose.c:6091
2139 msgid "No account for sending mails available!"
2140 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2141
2142 #: src/compose.c:6100
2143 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2144 msgstr ""
2145 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2146
2147 #: src/compose.c:6340
2148 #, c-format
2149 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2150 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2151
2152 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2155
2156 #: src/compose.c:6342
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2159
2160 #: src/compose.c:6398
2161 #, c-format
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2164
2165 #: src/compose.c:6998
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2168
2169 #: src/compose.c:7165
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2172
2173 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2175 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2176
2177 #: src/compose.c:7401
2178 msgid "Mime type"
2179 msgstr "Type Mime"
2180
2181 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2182 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2183 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2184 msgid "Size"
2185 msgstr "Taille"
2186
2187 #: src/compose.c:7470
2188 msgid "Save Message to "
2189 msgstr "Enregistrer le message dans "
2190
2191 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2192 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2193 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2199 msgid "_Browse"
2200 msgstr "_Parcourir"
2201
2202 #: src/compose.c:7520
2203 msgid "Select folder to save message to"
2204 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2205
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Hea_der"
2208 msgstr "E_n-tête"
2209
2210 #: src/compose.c:7982
2211 msgid "_Attachments"
2212 msgstr "Pièces _jointes"
2213
2214 #: src/compose.c:7996
2215 msgid "Othe_rs"
2216 msgstr "A_utres"
2217
2218 #: src/compose.c:8011
2219 msgid "S_ubject:"
2220 msgstr "S_ujet :"
2221
2222 #: src/compose.c:8235
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2229 "%s"
2230
2231 #: src/compose.c:8382
2232 msgid "_From:"
2233 msgstr "_De :"
2234
2235 #: src/compose.c:8399
2236 msgid "Account to use for this email"
2237 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2238
2239 #: src/compose.c:8401
2240 msgid "Sender address to be used"
2241 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2242
2243 #: src/compose.c:8583
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2247 "encrypt this message."
2248 msgstr ""
2249 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2250 "de signer ou chiffrer ce message."
2251
2252 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2253 msgid "_None"
2254 msgstr "_Aucun"
2255
2256 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2257 #, c-format
2258 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2259 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2260
2261 #: src/compose.c:8892
2262 #, c-format
2263 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2264 msgid "Template '%s' format error."
2265 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2266
2267 #: src/compose.c:9315
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Type MIME invalide."
2270
2271 #: src/compose.c:9330
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2274
2275 #: src/compose.c:9404
2276 msgid "Properties"
2277 msgstr "Propriétés"
2278
2279 #: src/compose.c:9421
2280 msgid "MIME type"
2281 msgstr "Type MIME"
2282
2283 #: src/compose.c:9454
2284 msgid "Encoding"
2285 msgstr "Encodage"
2286
2287 #: src/compose.c:9474
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Chemin d'accès"
2290
2291 #: src/compose.c:9475
2292 msgid "File name"
2293 msgstr "Nom du fichier"
2294
2295 #: src/compose.c:9734
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2301 msgstr ""
2302 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2303 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2304 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2305
2306 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2309
2310 #: src/compose.c:10395
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2313
2314 #: src/compose.c:10399
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2317
2318 #: src/compose.c:10400
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2324 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2325 "l'édition de ce message ?"
2326
2327 #: src/compose.c:10402
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "A_nnuler"
2330
2331 #: src/compose.c:10402
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Interrompre"
2334
2335 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Sélectionner un fichier"
2338
2339 #: src/compose.c:10619
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2343
2344 #: src/compose.c:10621
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2351 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2352
2353 #: src/compose.c:10700
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Interruption de la composition du message"
2356
2357 #: src/compose.c:10701
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr ""
2360 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2361 "composition ?"
2362
2363 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Interrompre"
2366
2367 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2370
2371 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Enregistrer les modifications"
2374
2375 #: src/compose.c:10706
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr ""
2378 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2379 "modifications ?"
2380
2381 #: src/compose.c:10707
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2384
2385 #: src/compose.c:10778
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2389
2390 #: src/compose.c:10780
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Utiliser le modèle"
2393
2394 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Remplacer"
2399
2400 #: src/compose.c:11652
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgid_plural ""
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2408 msgstr[0] ""
2409 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2410 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2411 msgstr[1] ""
2412 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2413 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2414
2415 #: src/compose.c:11658
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2418
2419 #: src/compose.c:11659
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjoindre"
2422
2423 #: src/compose.c:11877
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2427
2428 #: src/compose.c:12174
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2435 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2436
2437 #: src/crash.c:140
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2441
2442 #: src/crash.c:186
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2445
2446 #: src/crash.c:202
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2454 "dessous."
2455
2456 #: src/crash.c:207
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Traces de débogage"
2459
2460 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Fermer"
2463
2464 #: src/crash.c:256
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Enregistrer sous.."
2467
2468 #: src/crash.c:261
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2471
2472 #: src/crash.c:311
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2475
2476 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Ajout d'un contact"
2479
2480 #: src/editaddress.c:151
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2495 "suivantes soit renseignée :\n"
2496 " - Nom affiché\n"
2497 " - Prénom\n"
2498 " - Nom\n"
2499 " - Surnom\n"
2500 " - une adresse email\n"
2501 " - un attribut supplémentaire\n"
2502 "\n"
2503 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2504 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2505
2506 #: src/editaddress.c:162
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2519 "suivantes soit renseignée :\n"
2520 " - Prénom\n"
2521 " - Nom\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527
2528 #: src/editaddress.c:288
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2531
2532 #: src/editaddress.c:506
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "L'adresse email est requise."
2535
2536 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2539
2540 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Annuler"
2543
2544 #: src/editaddress.c:820
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Appliquer"
2547
2548 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2551
2552 #: src/editaddress.c:928
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Choisir une image"
2555
2556 #: src/editaddress.c:947
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:989
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Définir la photo"
2568
2569 #: src/editaddress.c:990
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Supprimer la photo"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1048
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Photo"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom affiché"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Nom"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Prénom"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Surnom"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Alias"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2601 msgid "Value"
2602 msgstr "Valeur"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1592
2605 msgid "_User Data"
2606 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1593
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "_Adresses Email"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Données _supplémentaires"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1767
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Failed to save image: \n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2623 "%s"
2624
2625 #: src/editbook.c:109
2626 msgid "File appears to be OK."
2627 msgstr "Le fichier semble correct."
2628
2629 #: src/editbook.c:112
2630 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2631 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2632
2633 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2636
2637 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2638 msgid "Edit Addressbook"
2639 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2640
2641 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2642 msgid " Check File "
2643 msgstr " Vérifier le fichier "
2644
2645 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2646 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2647 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2648 msgid "File"
2649 msgstr "Fichier"
2650
2651 #: src/editbook.c:281
2652 msgid "Add New Addressbook"
2653 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2654
2655 #: src/editgroup.c:101
2656 msgid "A Group Name must be supplied."
2657 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2658
2659 #: src/editgroup.c:294
2660 msgid "Edit Group Data"
2661 msgstr "Édition du groupe"
2662
2663 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgid "Group Name"
2665 msgstr "Nom du groupe"
2666
2667 #: src/editgroup.c:342
2668 msgid "Addresses in Group"
2669 msgstr "Adresses dans le groupe"
2670
2671 #: src/editgroup.c:377
2672 msgid "Available Addresses"
2673 msgstr "Adresses disponibles"
2674
2675 #: src/editgroup.c:452
2676 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2677 msgstr ""
2678 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Édition du groupe"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Édition du dossier"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nouveau dossier"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Édition de données JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:153
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2731 #: src/prefs_proxy.c:98
2732 msgid "Hostname"
2733 msgstr "Hôte"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2737 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Port"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de recherche"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:220
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:326
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2756
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2760
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2764
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2768
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2772
2773 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2776
2777 #: src/editldap.c:436
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2780
2781 #: src/editldap.c:449
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2789 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2790 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2791 "« localhost » peut être utilisé."
2792
2793 #: src/editldap.c:468
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr "STARTTLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:473
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2809 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2810 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:478
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2819 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2820 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:490
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr ""
2825 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2826
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Test serveur "
2830
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2834
2835 #: src/editldap.c:510
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2844 "Par exemple :\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:521
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2855 "serveur."
2856
2857 #: src/editldap.c:577
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Attributs de recherche"
2860
2861 #: src/editldap.c:586
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2867 "d'adresses."
2868
2869 #: src/editldap.c:589
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Par défaut "
2872
2873 #: src/editldap.c:593
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2879 "plupart des noms et adresses."
2880
2881 #: src/editldap.c:599
2882 msgid "Max Query Age (secs)"
2883 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2884
2885 #: src/editldap.c:613
2886 msgid ""
2887 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2888 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2889 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2890 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2891 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2892 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2893 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2894 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2895 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2896 "more memory to cache results."
2897 msgstr ""
2898 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2899 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2900 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2901 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2902 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2903 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2904 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2905 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2906
2907 #: src/editldap.c:630
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2910
2911 #: src/editldap.c:635
2912 msgid ""
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2915 msgstr ""
2916 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2917 "pour la complétion d'adresse."
2918
2919 #: src/editldap.c:641
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2922
2923 #: src/editldap.c:646
2924 msgid ""
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2930 msgstr ""
2931 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2932 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2933 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2934 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2935 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2936
2937 #: src/editldap.c:709
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "DN de connexion"
2940
2941 #: src/editldap.c:718
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2949 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2950 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2951 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2952
2953 #: src/editldap.c:725
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Mot de passe de connexion"
2956
2957 #: src/editldap.c:735
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2960
2961 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2962 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2963 #: src/prefs_proxy.c:146
2964 msgid "Show password"
2965 msgstr "Afficher le mot de passe"
2966
2967 #: src/editldap.c:747
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2970
2971 #: src/editldap.c:760
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Durée maximale d'attente."
2974
2975 #: src/editldap.c:764
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2978
2979 #: src/editldap.c:777
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2983
2984 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2985 msgid "Basic"
2986 msgstr "Général"
2987
2988 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2989 msgid "Extended"
2990 msgstr "Avancé"
2991
2992 #: src/editldap.c:995
2993 msgid "Add New LDAP Server"
2994 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2995
2996 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2997 #: src/prefs_summaries.c:448
2998 msgid "Tag"
2999 msgstr "Label"
3000
3001 #: src/edittags.c:221
3002 msgid "Delete tag"
3003 msgstr "Suppression du label"
3004
3005 #: src/edittags.c:222
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3008
3009 #: src/edittags.c:257
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Suppression des labels"
3012
3013 #: src/edittags.c:258
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3016
3017 #: src/edittags.c:430
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3020
3021 #: src/edittags.c:472
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3024
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Appliquer des labels"
3029
3030 #: src/edittags.c:551
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Nouveau label :"
3033
3034 #: src/edittags.c:584
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr ""
3037 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3038 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3039
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3043
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3051
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3055
3056 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3058 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3059
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3061 msgid "couldn't get xover range\n"
3062 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3063
3064 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3065 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3066 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:105
3069 msgid "Please specify output directory and file to create."
3070 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:108
3073 msgid "Select stylesheet and formatting."
3074 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3077 msgid "File exported successfully."
3078 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:177
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "The HTML output directory '%s'\n"
3084 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 msgstr ""
3086 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3087 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:180
3090 msgid "Create directory"
3091 msgstr "Créer le dossier"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:189
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3097 "%s"
3098 msgstr ""
3099 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3100 "« %s »"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3103 msgid "Failed to Create Directory"
3104 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:233
3107 msgid "Error creating HTML file"
3108 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:319
3111 msgid "Select HTML output file"
3112 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:383
3115 msgid "HTML Output File"
3116 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3119 #: src/importldif.c:568
3120 msgid "B_rowse"
3121 msgstr "Pa_rcourir"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3124 msgid "Stylesheet"
3125 msgstr "Feuille de style"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3131 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3132 msgid "None"
3133 msgstr "Aucun"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3136 #: src/prefs_other.c:414
3137 msgid "Default"
3138 msgstr "Par défaut"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3142 msgid "Full"
3143 msgstr "Complet"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:456
3146 msgid "Custom"
3147 msgstr "Personnalisé"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:457
3150 msgid "Custom-2"
3151 msgstr "Personnalisé-2"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:458
3154 msgid "Custom-3"
3155 msgstr "Personnalisé-3"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:459
3158 msgid "Custom-4"
3159 msgstr "Personnalisé-4"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:466
3162 msgid "Full Name Format"
3163 msgstr "Format du nom"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:474
3166 msgid "First Name, Last Name"
3167 msgstr "Prénom, Nom"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:475
3170 msgid "Last Name, First Name"
3171 msgstr "Nom, Prénom"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:482
3174 msgid "Color Banding"
3175 msgstr "Cellules colorées"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:488
3178 msgid "Format Email Links"
3179 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:494
3182 msgid "Format User Attributes"
3183 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3186 msgid "Address Book:"
3187 msgstr "Carnet d'adresses :"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3190 msgid "File Name:"
3191 msgstr "Chemin du fichier :"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:559
3194 msgid "Open with Web Browser"
3195 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:591
3198 msgid "Export Address Book to HTML File"
3199 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3202 msgid "File Info"
3203 msgstr "Informations fichier"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:657
3206 msgid "Format"
3207 msgstr "Format"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:107
3210 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3211 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:110
3214 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3215 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:187
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3221 "does not exist. OK to create new directory?"
3222 msgstr ""
3223 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3224 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:190
3227 msgid "Create Directory"
3228 msgstr "Création d'un dossier"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:199
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3236 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3237 "« %s »"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:241
3240 msgid "Suffix was not supplied"
3241 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:243
3244 msgid ""
3245 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3246 "you wish to proceed without a suffix?"
3247 msgstr ""
3248 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3249 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:261
3252 msgid "Error creating LDIF file"
3253 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:336
3256 msgid "Select LDIF output file"
3257 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:400
3260 msgid "LDIF Output File"
3261 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:431
3264 msgid ""
3265 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3266 "to:\n"
3267 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3270 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3271 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:437
3274 msgid ""
3275 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3276 "similar to:\n"
3277 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3280 "(DN) formaté comme suit :\n"
3281 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:443
3284 msgid ""
3285 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3286 "formatted similar to:\n"
3287 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 msgstr ""
3289 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3290 "comme suit : \n"
3291 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:489
3294 msgid "Suffix"
3295 msgstr "Suffixe"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:499
3298 msgid ""
3299 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3300 "entry. Examples include:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3304 msgstr ""
3305 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3306 "Par exemple :\n"
3307 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3308 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3309 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:507
3312 msgid "Relative DN"
3313 msgstr "DN relatif"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:515
3316 msgid "Unique ID"
3317 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:523
3320 msgid ""
3321 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3322 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3323 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3324 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3325 "available RDN options that will be used to create the DN."
3326 msgstr ""
3327 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3328 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3329 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3330 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3331 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3332 "pour la création du DN."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:543
3335 msgid "Use DN attribute if present in data"
3336 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:548
3339 msgid ""
3340 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3341 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3342 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3343 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3344 msgstr ""
3345 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3346 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3347 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3348 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3349 "ci-dessus sera utilisé."
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:558
3352 msgid "Exclude record if no Email Address"
3353 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:563
3356 msgid ""
3357 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3358 "option to ignore these records."
3359 msgstr ""
3360 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3361 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:655
3364 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3365 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:721
3368 msgid "Distinguished Name"
3369 msgstr "Nom absolu (DN)"
3370
3371 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3372 msgid "Export to mbox file"
3373 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3374
3375 #: src/export.c:131
3376 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3377 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3378
3379 #: src/export.c:142
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Dossier source :"
3382
3383 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3384 msgid "Mbox file:"
3385 msgstr "Fichier mbox :"
3386
3387 #: src/export.c:203
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3390
3391 #: src/export.c:208
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3394
3395 #: src/export.c:221
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3398
3399 #: src/export.c:245
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3402
3403 #: src/export.c:268
3404 msgid "Select folder to export"
3405 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:767
3408 msgid "Full Name"
3409 msgstr "Nom complet"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3413 msgid "Attributes"
3414 msgstr "Attributs"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:974
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "Le nom est trop long."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Non spécifié."
3435
3436 #: src/file_checker.c:76
3437 #, c-format
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439 msgstr ""
3440 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3441 "du %s ?"
3442
3443 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not copy %s to %s"
3446 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3447
3448 #: src/file_checker.c:99
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3452 "%s?"
3453 msgstr ""
3454 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3455 "sauvegarde du %s ?"
3456
3457 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3458 msgid "rule is not account-based\n"
3459 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:607
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages\n"
3466 msgstr ""
3467 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3468 "compte courant actuel\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3471 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3472 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3473 msgid "NON_EXISTENT"
3474 msgstr "NON_EXISTENT"
3475
3476 #: src/filtering.c:617
3477 msgid ""
3478 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 "messages\n"
3480 msgstr ""
3481 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3482 "actuel\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:624
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3488 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 msgstr ""
3490 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3491 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:643
3494 msgid ""
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 msgstr ""
3497 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3498 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:649
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "request\n"
3505 msgstr ""
3506 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3507 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:667
3510 #, c-format
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 msgstr ""
3513 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3514 "l'utilisateur·rice\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:694
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "%d, name='%s']\n"
3525 msgstr ""
3526 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3527 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 msgstr ""
3532 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:712
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "name='%s']\n"
3539 msgstr ""
3540 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3541 "nom='%s']\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:752
3544 #, c-format
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "application de l'action impossible\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:759
3553 #, c-format
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:809
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:813
3563 #, c-format
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:831
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:835
3573 #, c-format
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:873
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "indéfini"
3580
3581 #: src/filtering.c:877
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "filtrage à la réception"
3584
3585 #: src/filtering.c:881
3586 msgid "manually"
3587 msgstr "manuellement"
3588
3589 #: src/filtering.c:885
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "traitement du dossier"
3592
3593 #: src/filtering.c:889
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "pré-traitement"
3596
3597 #: src/filtering.c:893
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "post-traitement"
3600
3601 #: src/filtering.c:908
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 msgstr ""
3611 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3612 "%sfichier message : %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617
3618 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3619 msgid ": "
3620 msgstr " : "
3621
3622 #: src/filtering.c:917
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3627 msgstr ""
3628 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3629 "%sfichier message : %s\n"
3630
3631 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3632 msgid "Inbox"
3633 msgstr "Réception"
3634
3635 #: src/folder.c:1595
3636 msgid "Sent"
3637 msgstr "Envoyés"
3638
3639 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3640 #: src/prefs_folder_item.c:318
3641 msgid "Queue"
3642 msgstr "File d'attente"
3643
3644 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3645 msgid "Trash"
3646 msgstr "Corbeille"
3647
3648 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3649 msgid "Drafts"
3650 msgstr "Brouillons"
3651
3652 #: src/folder.c:2038
3653 #, c-format
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3283
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3283
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3666
3667 #: src/folder.c:3593
3668 #, c-format
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3671
3672 #: src/folder.c:4455
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Traitement des messages.."
3675
3676 #: src/folder.c:4590
3677 #, c-format
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3680
3681 #: src/folder.c:4849
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3684
3685 #: src/folder.c:4853
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3688
3689 #: src/foldersel.c:249
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Sélection d'un dossier"
3692
3693 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3695 msgid "NewFolder"
3696 msgstr "NouveauDossier"
3697
3698 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3703 #, c-format
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3706
3707 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3711 #, c-format
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3714
3715 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3721
3722 #: src/folderview.c:246
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3725
3726 #: src/folderview.c:247
3727 msgid "Mark all u_nread"
3728 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3729
3730 #: src/folderview.c:248
3731 msgid "Mark all read recursi_vely"
3732 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3733
3734 #: src/folderview.c:249
3735 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3736 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3737
3738 #: src/folderview.c:251
3739 msgid "R_un processing rules"
3740 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3741
3742 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3743 msgid "_Search folder..."
3744 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3745
3746 #: src/folderview.c:254
3747 msgid "Process_ing..."
3748 msgstr "_Traitement.."
3749
3750 #: src/folderview.c:255
3751 msgid "Empty _trash..."
3752 msgstr "_Vider la corbeille.."
3753
3754 #: src/folderview.c:256
3755 msgid "Send _queue..."
3756 msgstr "_Envoyer les messages.."
3757
3758 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3760 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3761 msgid "New"
3762 msgstr "Nouveau"
3763
3764 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3767 #: src/toolbar.c:512
3768 msgid "Unread"
3769 msgstr "Non lu"
3770
3771 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80
3773 msgid "Total"
3774 msgstr "Total"
3775
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3778 msgid "#"
3779 msgstr "#"
3780
3781 #: src/folderview.c:781
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3784
3785 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Marquer tous comme lus"
3788
3789 #: src/folderview.c:867
3790 msgid ""
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 "read?"
3793 msgstr ""
3794 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3795 "dossiers comme lus ?"
3796
3797 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3799 msgstr ""
3800 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3801
3802 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3803 msgid "Mark all as unread"
3804 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3805
3806 #: src/folderview.c:873
3807 msgid ""
3808 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3809 "unread?"
3810 msgstr ""
3811 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3812 "dossiers comme non lus ?"
3813
3814 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3815 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3816 msgstr ""
3817 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3818
3819 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3820 #, c-format
3821 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3822 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3823
3824 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3825 #, c-format
3826 msgid "Scanning folder %s..."
3827 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3828
3829 #: src/folderview.c:1099
3830 msgid "Rebuild folder tree"
3831 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3832
3833 #: src/folderview.c:1100
3834 msgid ""
3835 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3836 msgstr ""
3837 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3838 "vous continuer ?"
3839
3840 #: src/folderview.c:1110
3841 msgid "Rebuilding folder tree..."
3842 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3843
3844 #: src/folderview.c:1112
3845 msgid "Scanning folder tree..."
3846 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3847
3848 #: src/folderview.c:1203
3849 #, c-format
3850 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3851 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3852
3853 #: src/folderview.c:1257
3854 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3855 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3856
3857 #: src/folderview.c:2228
3858 #, c-format
3859 msgid "Closing folder %s..."
3860 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3861
3862 #: src/folderview.c:2323
3863 #, c-format
3864 msgid "Opening folder %s..."
3865 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3866
3867 #: src/folderview.c:2341
3868 msgid "Folder could not be opened."
3869 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3870
3871 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3872 msgid "Empty trash"
3873 msgstr "Vider la corbeille"
3874
3875 #: src/folderview.c:2484
3876 msgid "Delete all messages in trash?"
3877 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2485
3880 msgid "_Empty trash"
3881 msgstr "_Vider"
3882
3883 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3884 msgid "Offline warning"
3885 msgstr "Travail hors-ligne"
3886
3887 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3888 msgid "You're working offline. Override?"
3889 msgstr ""
3890 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3891 "l'avertissement ?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3894 msgid "Send queued messages"
3895 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3896
3897 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3898 msgid "Send all queued messages?"
3899 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3900
3901 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3902 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3903 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3904
3905 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3912 "%s"
3913
3914 #: src/folderview.c:2629
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3918
3919 #: src/folderview.c:2630
3920 #, c-format
3921 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3922 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3923
3924 #: src/folderview.c:2632
3925 msgid "Copy folder"
3926 msgstr "Copie du dossier"
3927
3928 #: src/folderview.c:2632
3929 msgid "Move folder"
3930 msgstr "Déplacement du dossier"
3931
3932 #: src/folderview.c:2643
3933 #, c-format
3934 msgid "Copying %s to %s..."
3935 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3936
3937 #: src/folderview.c:2643
3938 #, c-format
3939 msgid "Moving %s to %s..."
3940 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3941
3942 #: src/folderview.c:2677
3943 msgid "Source and destination are the same."
3944 msgstr "Source et destination identiques."
3945
3946 #: src/folderview.c:2680
3947 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3948 msgstr ""
3949 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3950
3951 #: src/folderview.c:2681
3952 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3953 msgstr ""
3954 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3955
3956 #: src/folderview.c:2684
3957 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3958 msgstr ""
3959 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3960
3961 #: src/folderview.c:2687
3962 msgid "Copy failed!"
3963 msgstr "La copie a échoué."
3964
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Move failed!"
3967 msgstr "Le déplacement a échoué."
3968
3969 #: src/folderview.c:2737
3970 #, c-format
3971 msgid "Processing configuration for folder %s"
3972 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3973
3974 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3975 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3976 msgstr ""
3977 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3978 "sous-dossiers."
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:161
3981 msgid "Newsgroup subscription"
3982 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:178
3985 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3986 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:184
3989 msgid "Find groups:"
3990 msgstr "Rechercher :"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:192
3993 msgid " Search "
3994 msgstr " Chercher "
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:204
3997 msgid "Newsgroup name"
3998 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4001 msgid "Messages"
4002 msgstr "Messages"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:206
4005 msgid "Type"
4006 msgstr "Type"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:347
4009 msgid "moderated"
4010 msgstr "modéré"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:349
4013 msgid "readonly"
4014 msgstr "lecture uniquement"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4019 msgid "unknown"
4020 msgstr "inconnu"
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:422
4023 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4024 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4027 msgid "Done."
4028 msgstr "Terminé."
4029
4030 #: src/grouplistdialog.c:492
4031 #, c-format
4032 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4033 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:132
4036 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4037 msgstr ""
4038 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4039 "et hautement configurable."
4040
4041 #: src/gtk/about.c:135
4042 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4043 msgstr ""
4044 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4045 "Mail :"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:140
4048 msgid ""
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 msgstr ""
4051 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4052 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:146
4055 msgid ""
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 msgstr ""
4059 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4060 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4061 "suivante :"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4064 msgid ""
4065 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4066 "The Claws Mail Team\n"
4067 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 msgstr ""
4069 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4070 "L'équipe Claws Mail\n"
4071 "et Hiroyuki Yamamoto"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:167
4074 msgid "System Information\n"
4075 msgstr "Informations systèmes :\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:173
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 msgstr ""
4083 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4084 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:182
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s"
4091 msgstr ""
4092 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4093 "Système d'exploitation : %s"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:191
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: unknown"
4100 msgstr ""
4101 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4102 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4105 msgid "The Claws Mail Team"
4106 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:266
4109 msgid "Previous team members"
4110 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:285
4113 msgid "The translation team"
4114 msgstr "L'équipe de traduction"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:304
4117 msgid "Documentation team"
4118 msgstr "L'équipe de documentation"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:322
4121 msgid "Logo"
4122 msgstr "Réalisation du logo"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:341
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Réalisation des icônes"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Contributeur·rice·s"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Options intégrées :"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgctxt "compface"
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgctxt "Enchant"
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgctxt "GnuTLS"
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgctxt "IPv6"
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 msgstr ""
4155 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgctxt "iconv"
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgctxt "JPilot"
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgctxt "LDAP"
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgctxt "libetpan"
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgctxt "libSM"
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgctxt "librSVG"
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4191
4192 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4193 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4194 #: src/gtk/about.c:558
4195 msgid ""
4196 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4197 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4198 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4199 msgstr ""
4200 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4201 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4202 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4203 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4204
4205 #: src/gtk/about.c:565
4206 msgid ""
4207 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4208 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4209 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4210 "more details."
4211 msgstr ""
4212 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4213 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4214 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4215 "GNU pour plus de détails."
4216
4217 #: src/gtk/about.c:584
4218 msgid ""
4219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4220 "this program. If not, see "
4221 msgstr ""
4222 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4223 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4224
4225 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4226 msgid "Session statistics\n"
4227 msgstr "Statistiques de la session\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4230 #, c-format
4231 msgid "Started: %s\n"
4232 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4235 msgid "Incoming traffic\n"
4236 msgstr "Trafic entrant\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4239 #, c-format
4240 msgid "Received messages: %d\n"
4241 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4244 msgid "Outgoing traffic\n"
4245 msgstr "Trafic sortant\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4248 #, c-format
4249 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4250 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4253 #, c-format
4254 msgid "Replied messages: %d\n"
4255 msgstr "Réponses : %d\n"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4258 #, c-format
4259 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4260 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4263 #, c-format
4264 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4265 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:792
4268 msgid "About Claws Mail"
4269 msgstr "À propos de Claws Mail"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:864
4272 msgid "_Info"
4273 msgstr "_Description"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:870
4276 msgid "_Authors"
4277 msgstr "_Auteurs"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:876
4280 msgid "_Features"
4281 msgstr "_Options"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:882
4284 msgid "_License"
4285 msgstr "_Licence"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:890
4288 msgid "_Release Notes"
4289 msgstr "_Notes de version"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:896
4292 msgid "_Statistics"
4293 msgstr "_Statistiques"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4296 msgid "Orange"
4297 msgstr "Orange"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4300 msgid "Red"
4301 msgstr "Rouge"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4304 msgid "Pink"
4305 msgstr "Rose"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4308 msgid "Sky blue"
4309 msgstr "Bleu ciel"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4312 msgid "Blue"
4313 msgstr "Bleu"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4316 msgid "Green"
4317 msgstr "Vert"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4320 msgid "Brown"
4321 msgstr "Brun"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4324 msgid "Grey"
4325 msgstr "Gris"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4328 msgid "Light brown"
4329 msgstr "Marron clair"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4332 msgid "Dark red"
4333 msgstr "Rouge foncé"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4336 msgid "Dark pink"
4337 msgstr "Rose foncé"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4340 msgid "Steel blue"
4341 msgstr "Bleu acier"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4344 msgid "Gold"
4345 msgstr "Or"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4348 msgid "Bright green"
4349 msgstr "Vert clair"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4352 msgid "Magenta"
4353 msgstr "Magenta"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:241
4356 msgid "Set mailbox order"
4357 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4358
4359 #: src/gtk/foldersort.c:275
4360 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4361 msgstr ""
4362 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4363 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4364
4365 #: src/gtk/foldersort.c:309
4366 msgid "Mailboxes"
4367 msgstr "Boîtes aux lettres"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4370 msgid "No dictionary selected."
4371 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4374 #, c-format
4375 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4376 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4379 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4380 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4383 #, c-format
4384 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4385 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4388 msgid "No misspelled word found."
4389 msgstr "Pas de mot incorrect."
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4392 msgid "Replace unknown word"
4393 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4396 #, c-format
4397 msgid "Replace \"%s\" with: "
4398 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4401 msgid ""
4402 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4403 "will learn from mistake.\n"
4404 msgstr ""
4405 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4406 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4409 msgid "More..."
4410 msgstr "Autres.."
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4413 #, c-format
4414 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4415 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4418 msgid "Accept in this session"
4419 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4422 msgid "Add to personal dictionary"
4423 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4426 msgid "Replace with..."
4427 msgstr "Remplacer par.."
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4430 #, c-format
4431 msgid "Check with %s"
4432 msgstr "Vérifier avec %s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4435 msgid "(no suggestions)"
4436 msgstr "(pas de suggestions)"
4437
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4439 #, c-format
4440 msgid "Dictionary: %s"
4441 msgstr "Dictionnaire : %s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4444 #, c-format
4445 msgid "Use alternate (%s)"
4446 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4449 msgid "Use both dictionaries"
4450 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4453 msgid "Check while typing"
4454 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4463 "%s"
4464
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4472 "%s"
4473
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4475 msgid "Failed: no service record found."
4476 msgstr "Échec : service non fourni."
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4479 msgid "Failed: network error."
4480 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4481
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4485 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4486
4487 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4488 msgid "Configuring..."
4489 msgstr "Configuration.."
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4492 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4493 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4494 msgid "Date"
4495 msgstr "Date"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:9
4498 msgid "Date:"
4499 msgstr "Date:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4502 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4504 msgid "From"
4505 msgstr "De"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4508 msgid "From:"
4509 msgstr "De:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4512 msgid "Sender"
4513 msgstr "Expéditeur·rice"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:11
4516 msgid "Sender:"
4517 msgstr "Expéditeur·rice:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:12
4520 msgid "Reply-To"
4521 msgstr "Répondre-à"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4524 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4525 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4526 msgid "To"
4527 msgstr "À"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4530 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4531 msgid "Cc"
4532 msgstr "Cc"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:15
4535 msgid "Bcc"
4536 msgstr "Cci"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4539 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4540 msgid "Message-ID"
4541 msgstr "Identifiant-du-message"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:16
4544 msgid "Message-ID:"
4545 msgstr "Identifiant-du-message:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:17
4548 msgid "In-Reply-To"
4549 msgstr "En-réponse-à"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4552 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4553 msgid "References"
4554 msgstr "Références"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:18
4557 msgid "References:"
4558 msgstr "Références:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4561 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4562 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4563 msgid "Subject"
4564 msgstr "Sujet"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4567 #: src/summary_search.c:430
4568 msgid "Subject:"
4569 msgstr "Sujet:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4572 msgid "Comments"
4573 msgstr "Commentaires"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:20
4576 msgid "Comments:"
4577 msgstr "Commentaires:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:21
4580 msgid "Keywords"
4581 msgstr "Mots-clés"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4584 msgid "Keywords:"
4585 msgstr "Mots-clés:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date"
4589 msgstr "Date-de-renvoi"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:22
4592 msgid "Resent-Date:"
4593 msgstr "Date-de-renvoi:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From"
4597 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:23
4600 msgid "Resent-From:"
4601 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender"
4605 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:24
4608 msgid "Resent-Sender:"
4609 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgid "Resent-To"
4613 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:25
4616 msgid "Resent-To:"
4617 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgid "Resent-Cc"
4621 msgstr "Cc-de-renvoi"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:26
4624 msgid "Resent-Cc:"
4625 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgid "Resent-Bcc"
4629 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:27
4632 msgid "Resent-Bcc:"
4633 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID"
4637 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:28
4640 msgid "Resent-Message-ID:"
4641 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path"
4645 msgstr "Retour"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:29
4648 msgid "Return-Path:"
4649 msgstr "Retour:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4652 msgid "Received"
4653 msgstr "Reçu"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:30
4656 msgid "Received:"
4657 msgstr "Reçu:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4660 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4661 msgid "Newsgroups"
4662 msgstr "Groupe-de-discussion"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:34
4665 msgid "Followup-To"
4666 msgstr "Donnant-suite-à"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To"
4670 msgstr "Délivré-à"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:35
4673 msgid "Delivered-To:"
4674 msgstr "Délivré-à:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4677 msgid "Seen"
4678 msgstr "Consulté"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:36
4681 msgid "Seen:"
4682 msgstr "Consulté:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4686 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4687 msgid "Status"
4688 msgstr "État"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:37
4691 msgid "Status:"
4692 msgstr "État:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4695 msgid "Face"
4696 msgstr "Face"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:38
4699 msgid "Face:"
4700 msgstr "Face:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To"
4704 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:39
4707 msgid "Disposition-Notification-To:"
4708 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To"
4712 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:40
4715 msgid "Return-Receipt-To:"
4716 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgid "User-Agent"
4720 msgstr "Client-de-messagerie"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgid "User-Agent:"
4724 msgstr "Client-de-messagerie:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:42
4727 msgid "Content-Type"
4728 msgstr "Type-de-contenu"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4731 msgid "Content-Type:"
4732 msgstr "Type-de-contenu:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4736 msgstr "Encodage-de-contenu"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4740 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version"
4744 msgstr "Version-MIME"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:44
4747 msgid "MIME-Version:"
4748 msgstr "Version-MIME:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgid "Precedence"
4752 msgstr "Précédence"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:45
4755 msgid "Precedence:"
4756 msgstr "Précédence:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4759 msgid "Organization"
4760 msgstr "Société"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:46
4763 msgid "Organization:"
4764 msgstr "Société:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List"
4768 msgstr "Liste-de-diffusion"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:48
4771 msgid "Mailing-List:"
4772 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgid "List-Post"
4776 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgid "List-Post:"
4780 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe"
4784 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:50
4787 msgid "List-Subscribe:"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:51
4795 msgid "List-Unsubscribe:"
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgid "List-Help"
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgid "List-Help:"
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:53
4811 msgid "List-Archive:"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgid "List-Owner"
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgid "List-Owner:"
4820 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgid "X-Label"
4824 msgstr "X-Label"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:56
4827 msgid "X-Label:"
4828 msgstr "X-Label:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgid "X-Mailer"
4832 msgstr "X-Mailer"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:57
4835 msgid "X-Mailer:"
4836 msgstr "X-Mailer:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgid "X-Status"
4840 msgstr "X-Status"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:58
4843 msgid "X-Status:"
4844 msgstr "X-Status:"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgid "X-Face"
4848 msgstr "X-Face"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:59
4851 msgid "X-Face:"
4852 msgstr "X-Face:"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive"
4856 msgstr "X-No-Archive"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:60
4859 msgid "X-No-Archive:"
4860 msgstr "X-No-Archive:"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to"
4864 msgstr "En réponse à"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:63
4867 msgid "In reply to:"
4868 msgstr "En réponse à :"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgid "To or Cc"
4872 msgstr "À ou Cc"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:64
4875 msgid "To or Cc:"
4876 msgstr "À ou Cc :"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject"
4880 msgstr "De, À ou Sujet"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:65
4883 msgid "From, To or Subject:"
4884 msgstr "De, À ou Sujet :"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4887 msgid "New message"
4888 msgstr "Nouveau message"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4891 msgid "Unread message"
4892 msgstr "Message non lu"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4895 msgid "Message has been replied to"
4896 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4899 msgid "Message has been forwarded"
4900 msgstr "Message transféré"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4903 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4904 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4907 msgid "Message is in an ignored thread"
4908 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4911 msgid "Message is in a watched thread"
4912 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4915 msgid "Message is spam"
4916 msgstr "Message pourriel"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4919 msgid "Message has attachment(s)"
4920 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4923 msgid "Digitally signed message"
4924 msgstr "Message signé"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4927 msgid "Encrypted message"
4928 msgstr "Message chiffré"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4931 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4932 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4935 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4936 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4939 msgid "Marked message"
4940 msgstr "Message marqué"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4943 msgid "Message is marked for deletion"
4944 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4947 msgid "Message is marked for moving"
4948 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4951 msgid "Message is marked for copying"
4952 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4955 msgid "Locked message"
4956 msgstr "Message verrouillé"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4959 msgid "Folder (normal, opened)"
4960 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4963 msgid "Folder with read messages hidden"
4964 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4967 msgid "Folder contains marked messages"
4968 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4971 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4972 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4975 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4976 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4979 msgid "Icon Legend"
4980 msgstr "Légende des icônes"
4981
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4983 msgid ""
4984 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4985 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
4986
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4988 #, c-format
4989 msgid "Input password for %s on %s:"
4990 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4994 #, c-format
4995 msgid "Input password for %s:"
4996 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
4997
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4999 msgid "Input password:"
5000 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5001
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5004 msgid "Input password"
5005 msgstr "Saisie du mot de passe"
5006
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5008 msgid "Remember password for this session"
5009 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5010
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5012 msgid "Remember this"
5013 msgstr "S'en souvenir"
5014
5015 #: src/gtk/logwindow.c:453
5016 msgid "_Go to last error"
5017 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5018
5019 #: src/gtk/logwindow.c:460
5020 msgid "Clear _Log"
5021 msgstr "_Effacer les traces"
5022
5023 #: src/gtk/menu.c:137
5024 msgid "Warning:"
5025 msgstr "Attention :"
5026
5027 #: src/gtk/menu.c:138
5028 msgid ""
5029 "This URL was too long for displaying and\n"
5030 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5031 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 msgstr ""
5033 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5034 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5035 "corrompu,\n"
5036 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Version: "
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version : "
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5049 msgid "Error: "
5050 msgstr "Erreur : "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Sélection des modules à charger"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5064 "\n"
5065 "%s\n"
5066 msgstr ""
5067 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5096 msgid "Plugins"
5097 msgstr "Modules"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5100 msgid "_Load..."
5101 msgstr "_Charger.."
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgid "_Unload"
5105 msgstr "_Enlever"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5108 msgid "Description"
5109 msgstr "Description"
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5112 #, c-format
5113 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5114 msgstr ""
5115 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5116 "Mail%s."
5117
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5119 msgid "Click here to load one or more plugins"
5120 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5121
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5123 msgid "Unload the selected plugin"
5124 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5125
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5127 msgid "Loaded plugins"
5128 msgstr "Modules chargés"
5129
5130 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5131 msgid "Page Index"
5132 msgstr "Préférences"
5133
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5135 msgid "_Hide"
5136 msgstr "_Cacher"
5137
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5139 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5140 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5141 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5142 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5143 #: src/prefs_filtering.c:1883
5144 msgid "Account"
5145 msgstr "Compte"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5148 msgid "all messages"
5149 msgstr "tous les messages"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5152 msgid "messages whose age is greater than # days"
5153 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5156 msgid "messages whose age is less than # days"
5157 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5160 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5161 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5164 msgid "messages whose age is less than # hours"
5165 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5168 msgid "messages which contain S in the message body"
5169 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5172 msgid "messages which contain S in the whole message"
5173 msgstr "message contenant S"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5176 msgid "messages carbon-copied to S"
5177 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5180 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5181 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5184 msgid "deleted messages"
5185 msgstr "messages supprimés"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5188 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5189 msgstr ""
5190 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5191 "Expéditeur·rice: »)"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5194 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5195 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5198 msgid "messages originating from user S"
5199 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5202 msgid "forwarded messages"
5203 msgstr "messages transférés"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5206 msgid "messages which have attachments"
5207 msgstr "messages avec pièces jointes"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5210 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5211 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5214 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5215 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5218 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5219 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5222 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5223 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5226 msgid "messages which are marked with color #"
5227 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5230 msgid "locked messages"
5231 msgstr "messages verrouillés"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5234 msgid "messages which are in newsgroup S"
5235 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5238 msgid "new messages"
5239 msgstr "nouveaux messages"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5242 msgid "old messages"
5243 msgstr "messages anciens"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5246 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5247 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5250 msgid "messages which you have replied to"
5251 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5254 msgid "read messages"
5255 msgstr "messages lus"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5258 msgid "messages which contain S in subject"
5259 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5262 msgid "messages whose score is equal to # points"
5263 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5266 msgid "messages whose score is greater than # points"
5267 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5270 msgid "messages whose score is lower than # points"
5271 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5274 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5275 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5278 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5279 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5282 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5283 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5286 msgid "messages which have been sent to S"
5287 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5290 msgid "messages which tags contain S"
5291 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5294 msgid "messages which have tag(s)"
5295 msgstr "messages labellisés"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5298 msgid "marked messages"
5299 msgstr "messages marqués"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5302 msgid "unread messages"
5303 msgstr "messages non lus"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5306 msgid "messages which contain S in References header"
5307 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5310 #, c-format
5311 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5312 msgstr ""
5313 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5314 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5317 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5318 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5321 msgid "logical AND operator"
5322 msgstr "opérateur logique ET"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5325 msgid "logical OR operator"
5326 msgstr "opérateur logique OU"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5329 msgid "logical NOT operator"
5330 msgstr "opérateur logique NON"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5333 msgid "case sensitive search"
5334 msgstr "recherche sensible à la casse"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5337 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5338 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5341 msgid ""
5342 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5343 "operators with the expressions above"
5344 msgstr ""
5345 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5346 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5349 msgid "Extended Search"
5350 msgstr "Recherche avancée"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5353 msgid ""
5354 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5355 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5356 "The following symbols can be used:"
5357 msgstr ""
5358 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5359 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5360 "répondant à ces critères.\n"
5361 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5364 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5365 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5368 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5369 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5372 msgid "Recursive"
5373 msgstr "Récursif"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5376 msgid "Sticky"
5377 msgstr "Permanent"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5380 msgid "Type-ahead"
5381 msgstr "Dynamique"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5384 msgid "Run on select"
5385 msgstr "Sélection validante"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5388 msgid "Clear the current search"
5389 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5392 msgid "Edit search criteria"
5393 msgstr "Édition des critères de recherche"
5394
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5396 msgid "Information about extended symbols"
5397 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5398
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5400 msgid "_Information"
5401 msgstr "_Information"
5402
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5404 msgid "E_dit"
5405 msgstr "É_dition"
5406
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5408 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5409 msgid "C_lear"
5410 msgstr "_Effacer"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5414 msgid "Correct"
5415 msgstr "Correct"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5418 msgid "Owner"
5419 msgstr "Propriétaire"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5422 msgid "Signer"
5423 msgstr "Signé par"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5426 msgid "Name: "
5427 msgstr "Nom : "
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5430 msgid "Organization: "
5431 msgstr "Société : "
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5434 msgid "Location: "
5435 msgstr "Lieu : "
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5438 msgid "Fingerprint: \n"
5439 msgstr "Empreinte : \n"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5442 msgid "Signature status: "
5443 msgstr "État des signatures : "
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5446 msgid "Expires on: "
5447 msgstr "Expire le : "
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5450 #, c-format
5451 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5452 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5458 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5459 "\n"
5460 msgstr ""
5461 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5462 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5463 "malveillant.\n"
5464 "\n"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Certificate for %s is unknown.\n"
5470 "%sDo you want to accept it?"
5471 msgstr ""
5472 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5473 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5477 #, c-format
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "État de la signature : %s"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Voir le certificat"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "_Interrompre la connexion"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5507 msgstr ""
5508 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5509 "%sVoulez-vous continuer ?"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5520 msgid "_Accept"
5521 msgstr "_Accepter"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Nouveau certificat :"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Certificat connu :"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Certificate for %s has changed.\n"
5535 "%sDo you want to accept it?"
5536 msgstr ""
5537 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5538 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5539
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5541 msgid "_View certificates"
5542 msgstr "_Voir les certificats"
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5545 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5546 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5549 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5550 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5551
5552 #: src/headerview.c:94
5553 msgid "Tags:"
5554 msgstr "Labels :"
5555
5556 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5559 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5560 msgid "(No From)"
5561 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5562
5563 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5566 #: src/summaryview.c:3525
5567 msgid "(No Subject)"
5568 msgstr "(Pas de sujet)"
5569
5570 #: src/image_viewer.c:100
5571 msgid "Error:"
5572 msgstr "Erreur : "
5573
5574 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5577 msgid "Filename:"
5578 msgstr "Nom du fichier :"
5579
5580 #: src/image_viewer.c:306
5581 msgid "Filesize:"
5582 msgstr "Taille du fichier :"
5583
5584 #: src/image_viewer.c:355
5585 msgid "Load Image"
5586 msgstr "Charger l'image"
5587
5588 #: src/imap.c:576
5589 msgid "IMAP connection broken\n"
5590 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5591
5592 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5593 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5594 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5595 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5596 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5597 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5598 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5599 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5600 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s:"
5603 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5604
5605 #: src/imap.c:615
5606 msgid "authenticated"
5607 msgstr "authentifié"
5608
5609 #: src/imap.c:618
5610 msgid "not authenticated"
5611 msgstr "non authentifié"
5612
5613 #: src/imap.c:621
5614 msgid "bad state"
5615 msgstr "état incorrect"
5616
5617 #: src/imap.c:624
5618 msgid "stream error"
5619 msgstr "erreur de flux"
5620
5621 #: src/imap.c:627
5622 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5623 msgstr ""
5624 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5625 "serveur)"
5626
5627 #: src/imap.c:631
5628 msgid "connection refused"
5629 msgstr "connexion refusée"
5630
5631 #: src/imap.c:634
5632 msgid "memory error"
5633 msgstr "erreur de mémoire"
5634
5635 #: src/imap.c:637
5636 msgid "fatal error"
5637 msgstr "erreur fatale"
5638
5639 #: src/imap.c:640
5640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5641 msgstr ""
5642 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5643 "du serveur)"
5644
5645 #: src/imap.c:644
5646 msgid "connection not accepted"
5647 msgstr "connexion non acceptée"
5648
5649 #: src/imap.c:647
5650 msgid "APPEND error"
5651 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5652
5653 #: src/imap.c:650
5654 msgid "NOOP error"
5655 msgstr "erreur NOOP"
5656
5657 #: src/imap.c:653
5658 msgid "LOGOUT error"
5659 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5660
5661 #: src/imap.c:656
5662 msgid "CAPABILITY error"
5663 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5664
5665 #: src/imap.c:659
5666 msgid "CHECK error"
5667 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5668
5669 #: src/imap.c:662
5670 msgid "CLOSE error"
5671 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5672
5673 #: src/imap.c:665
5674 msgid "EXPUNGE error"
5675 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5676
5677 #: src/imap.c:668
5678 msgid "COPY error"
5679 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5680
5681 #: src/imap.c:671
5682 msgid "UID COPY error"
5683 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5684
5685 #: src/imap.c:674
5686 msgid "CREATE error"
5687 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5688
5689 #: src/imap.c:677
5690 msgid "DELETE error"
5691 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5692
5693 #: src/imap.c:680
5694 msgid "EXAMINE error"
5695 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5696
5697 #: src/imap.c:683
5698 msgid "FETCH error"
5699 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5700
5701 #: src/imap.c:686
5702 msgid "UID FETCH error"
5703 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5704
5705 #: src/imap.c:689
5706 msgid "LIST error"
5707 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5708
5709 #: src/imap.c:692
5710 msgid "LOGIN error"
5711 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5712
5713 #: src/imap.c:695
5714 msgid "LSUB error"
5715 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5716
5717 #: src/imap.c:698
5718 msgid "RENAME error"
5719 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5720
5721 #: src/imap.c:701
5722 msgid "SEARCH error"
5723 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5724
5725 #: src/imap.c:704
5726 msgid "UID SEARCH error"
5727 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5728
5729 #: src/imap.c:707
5730 msgid "SELECT error"
5731 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5732
5733 #: src/imap.c:710
5734 msgid "STATUS error"
5735 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5736
5737 #: src/imap.c:713
5738 msgid "STORE error"
5739 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5740
5741 #: src/imap.c:716
5742 msgid "UID STORE error"
5743 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5744
5745 #: src/imap.c:719
5746 msgid "SUBSCRIBE error"
5747 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5748
5749 #: src/imap.c:722
5750 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5751 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5752
5753 #: src/imap.c:725
5754 msgid "STARTTLS error"
5755 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5756
5757 #: src/imap.c:728
5758 msgid "INVAL error"
5759 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5760
5761 #: src/imap.c:731
5762 msgid "EXTENSION error"
5763 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5764
5765 #: src/imap.c:734
5766 msgid "SASL error"
5767 msgstr "erreur SASL"
5768
5769 #: src/imap.c:738
5770 msgid "SSL/TLS error"
5771 msgstr "erreur SSL/TLS"
5772
5773 #: src/imap.c:742
5774 #, c-format
5775 msgid "Unknown error [%d]"
5776 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5777
5778 #: src/imap.c:946
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5788 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5789 "installé."
5790
5791 #: src/imap.c:952
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5801 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5802 "SASL est installé."
5803
5804 #: src/imap.c:958
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5809 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5814 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5815 "est installé."
5816
5817 #: src/imap.c:964
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5827 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5828
5829 #: src/imap.c:970
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5834 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5835 msgstr ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5839 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5840
5841 #: src/imap.c:977
5842 #, c-format
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5844 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5845
5846 #: src/imap.c:981
5847 #, c-format
5848 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5849 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5850
5851 #: src/imap.c:999
5852 #, c-format
5853 msgid "Connecting to %s failed"
5854 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5855
5856 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5857 #, c-format
5858 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5859 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5860
5861 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5862 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5863 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5864 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5865
5866 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5867 msgid "Insecure connection"
5868 msgstr "Connexion non sécurisée"
5869
5870 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5871 msgid ""
5872 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5873 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5874 "\n"
5875 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5876 "not be secure."
5877 msgstr ""
5878 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5879 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5880 "\n"
5881 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5882 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5883
5884 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5885 msgid "Con_tinue connecting"
5886 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5887
5888 #: src/imap.c:1166
5889 #, c-format
5890 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5891 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5892
5893 #: src/imap.c:1231
5894 #, c-format
5895 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5896 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5897
5898 #: src/imap.c:1234
5899 #, c-format
5900 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5901 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5902
5903 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5904 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5905 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5906
5907 #: src/imap.c:1333
5908 #, c-format
5909 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5910 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5911
5912 #: src/imap.c:1336
5913 #, c-format
5914 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5915 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5916
5917 #: src/imap.c:1764
5918 msgid "Adding messages..."
5919 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5920
5921 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5922 msgid "Copying messages..."
5923 msgstr "Copie des messages en cours.."
5924
5925 #: src/imap.c:2491
5926 msgid "Search failed due to server error."
5927 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5928
5929 #: src/imap.c:2570
5930 msgid "can't set deleted flags\n"
5931 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5932
5933 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5934 msgid "can't expunge\n"
5935 msgstr "Impossible de purger\n"
5936
5937 #: src/imap.c:2928
5938 #, c-format
5939 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5940 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5941
5942 #: src/imap.c:2931
5943 #, c-format
5944 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5945 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5946
5947 #: src/imap.c:3221
5948 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5949 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5950
5951 #: src/imap.c:3236
5952 msgid "can't create mailbox\n"
5953 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5954
5955 #: src/imap.c:3367
5956 #, c-format
5957 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5958 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5959
5960 #: src/imap.c:3480
5961 msgid "can't delete mailbox\n"
5962 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5963
5964 #: src/imap.c:3759
5965 msgid "LIST failed\n"
5966 msgstr "commande LIST échouée\n"
5967
5968 #: src/imap.c:3844
5969 msgid "Flagging messages..."
5970 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5971
5972 #: src/imap.c:3947
5973 #, c-format
5974 msgid "can't select folder: %s\n"
5975 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5976
5977 #: src/imap.c:4099
5978 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5979 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5980
5981 #: src/imap.c:4109
5982 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5983 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5984
5985 #: src/imap.c:4114
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5989 "compiled without STARTTLS support.\n"
5990 msgstr ""
5991 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
5992 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
5993
5994 #: src/imap.c:4122
5995 msgid "Server logins are disabled.\n"
5996 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
5997
5998 #: src/imap.c:4345
5999 msgid "Fetching message..."
6000 msgstr "Lecture du message en cours.."
6001
6002 #: src/imap.c:5046
6003 #, c-format
6004 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6005 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6006
6007 #: src/imap.c:6081
6008 msgid ""
6009 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6010 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6011 "\n"
6012 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6013 msgstr ""
6014 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6015 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6016 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6017 "\n"
6018 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6019 "nouveau Claws Mail."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6022 msgid "Create _new folder..."
6023 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6027 msgid "_Rename folder..."
6028 msgstr "_Renommer le dossier.."
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6031 msgid "M_ove folder..."
6032 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6035 msgid "Cop_y folder..."
6036 msgstr "C_opier le dossier.."
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6040 msgid "_Delete folder..."
6041 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6044 msgid "Synchronise"
6045 msgstr "S_ynchroniser"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6048 msgid "Down_load messages"
6049 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:75
6052 msgid "S_ubscriptions"
6053 msgstr "_Inscriptions"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:77
6056 msgid "_Subscribe..."
6057 msgstr "S'_inscrire"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6060 msgid "_Unsubscribe..."
6061 msgstr "Se _désinscrire.."
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6065 msgid "_Check for new messages"
6066 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6069 msgid "C_heck for new folders"
6070 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6073 msgid "R_ebuild folder tree"
6074 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:87
6077 msgid "Show only subscribed _folders"
6078 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:194
6081 msgid ""
6082 "Input the name of new folder:\n"
6083 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6084 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6085 msgstr ""
6086 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6087 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6088 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6091 msgid "Inherit properties from parent folder"
6092 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6095 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6097 #, c-format
6098 msgid "Input new name for '%s':"
6099 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6104 msgid "Rename folder"
6105 msgstr "Changement de nom de dossier"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6108 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6110 msgid ""
6111 "The folder could not be renamed.\n"
6112 "The new folder name is not allowed."
6113 msgstr ""
6114 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6115 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6118 #, c-format
6119 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6120 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6123 #, c-format
6124 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6125 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6131 "will not be possible.\n"
6132 "\n"
6133 "Do you really want to delete?"
6134 msgstr ""
6135 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6136 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6137 "\n"
6138 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6143 #, c-format
6144 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6145 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:506
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6150 msgstr ""
6151 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6152 "inscrit·e ?"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:509
6155 msgid "Search recursively"
6156 msgstr "Rechercher récursivement"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6159 msgid "Subscriptions"
6160 msgstr "Inscriptions"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:515
6163 msgid "_Search"
6164 msgstr "_Rechercher"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:525
6167 #, c-format
6168 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6169 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6172 msgid "Subscribe"
6173 msgstr "S'inscrire"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6176 msgid "All of them"
6177 msgstr "Tous"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:556
6180 msgid ""
6181 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6182 "\n"
6183 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6184 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6185 msgstr ""
6186 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6187 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6188 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6189 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6190 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:565
6193 #, c-format
6194 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6195 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6196
6197 #: src/imap_gtk.c:566
6198 msgid "subscribe"
6199 msgstr "inscrire au"
6200
6201 #: src/imap_gtk.c:566
6202 msgid "unsubscribe"
6203 msgstr "désinscrire du"
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6206 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6207 msgid "Apply to subfolders"
6208 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6209
6210 #: src/imap_gtk.c:574
6211 msgid "_Subscribe"
6212 msgstr "S'_inscrire"
6213
6214 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6215 msgid "_Unsubscribe"
6216 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6217
6218 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6219 msgid "Import mbox file"
6220 msgstr "Importer un fichier mbox"
6221
6222 #: src/import.c:131
6223 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6224 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6225
6226 #: src/import.c:148
6227 msgid "Destination folder:"
6228 msgstr "Dossier destinataire :"
6229
6230 #: src/import.c:202
6231 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6232 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6233
6234 #: src/import.c:207
6235 msgid ""
6236 "Destination folder is not set.\n"
6237 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6238 msgstr ""
6239 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6240 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6241
6242 #: src/import.c:229
6243 msgid "Can't find the destination folder."
6244 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6245
6246 #: src/import.c:254
6247 msgid "Select importing file"
6248 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6249
6250 #: src/import.c:272
6251 msgid "Select folder to import to"
6252 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6253
6254 #: src/importldif.c:185
6255 msgid "Please specify address book name and file to import."
6256 msgstr ""
6257 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6258 "importer."
6259
6260 #: src/importldif.c:188
6261 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6262 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6263
6264 #: src/importldif.c:191
6265 msgid "File imported."
6266 msgstr "Fichier importé."
6267
6268 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6269 msgid "Please select a file."
6270 msgstr "Sélectionner un fichier."
6271
6272 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6273 msgid "Address book name must be supplied."
6274 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6275
6276 #: src/importldif.c:380
6277 msgid "LDIF file imported successfully."
6278 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6279
6280 #: src/importldif.c:465
6281 msgid "Select LDIF File"
6282 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6283
6284 #: src/importldif.c:551
6285 msgid ""
6286 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6287 "file data."
6288 msgstr ""
6289 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6290
6291 #: src/importldif.c:556
6292 msgid "File Name"
6293 msgstr "Chemin du fichier"
6294
6295 #: src/importldif.c:566
6296 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6297 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6298
6299 #: src/importldif.c:573
6300 msgid "Select the LDIF file to import."
6301 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6302
6303 #: src/importldif.c:705
6304 msgid "R"
6305 msgstr "R"
6306
6307 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6308 msgid "S"
6309 msgstr "S"
6310
6311 #: src/importldif.c:716
6312 msgid "LDIF Field Name"
6313 msgstr "Champ LDIF"
6314
6315 #: src/importldif.c:721
6316 msgid "Attribute Name"
6317 msgstr "Nom de l'attribut"
6318
6319 #: src/importldif.c:740
6320 msgid "LDIF Field"
6321 msgstr "Champ LDIF"
6322
6323 #: src/importldif.c:752
6324 msgid "Attribute"
6325 msgstr "Attribut"
6326
6327 #: src/importldif.c:764
6328 msgid ""
6329 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6330 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6331 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6332 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6333 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6334 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6335 "field for import."
6336 msgstr ""
6337 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6338 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6339 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6340 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6341 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6342 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6343 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6344 "l'import."
6345
6346 #: src/importldif.c:779
6347 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6348 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6349
6350 #: src/importldif.c:784
6351 msgid "Select for Import"
6352 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6353
6354 #: src/importldif.c:789
6355 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6356 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6357
6358 #: src/importldif.c:791
6359 msgid " Modify "
6360 msgstr " Modifier "
6361
6362 #: src/importldif.c:796
6363 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6364 msgstr ""
6365 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6366 "idoines."
6367
6368 #: src/importldif.c:870
6369 msgid "Records Imported:"
6370 msgstr "Fiches importées :"
6371
6372 #: src/importldif.c:902
6373 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6374 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6375
6376 #: src/importldif.c:939
6377 msgid "Proceed"
6378 msgstr "Poursuivre"
6379
6380 #: src/importmutt.c:141
6381 msgid "Error importing MUTT file."
6382 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6383
6384 #: src/importmutt.c:156
6385 msgid "Select MUTT File"
6386 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6387
6388 #: src/importmutt.c:203
6389 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6390 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6391
6392 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6393 msgid "Please select a file to import."
6394 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6395
6396 #: src/importpine.c:140
6397 msgid "Error importing Pine file."
6398 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6399
6400 #: src/importpine.c:155
6401 msgid "Select Pine File"
6402 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6403
6404 #: src/importpine.c:202
6405 msgid "Import Pine file into Address Book"
6406 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6407
6408 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6409 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6410 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6411
6412 #: src/inc.c:343
6413 #, c-format
6414 msgid "%s failed\n"
6415 msgstr "%s a échoué\n"
6416
6417 #: src/inc.c:472
6418 msgid "Retrieving new messages"
6419 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6420
6421 #: src/inc.c:530
6422 msgid "Standby"
6423 msgstr "Attente"
6424
6425 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6426 msgid "Cancelled"
6427 msgstr "Annulé"
6428
6429 #: src/inc.c:682
6430 msgid "Retrieving"
6431 msgstr "Récupération"
6432
6433 #: src/inc.c:691
6434 #, c-format
6435 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6436 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6437 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6438 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6439
6440 #: src/inc.c:697
6441 msgid "Done (no new messages)"
6442 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6443
6444 #: src/inc.c:702
6445 msgid "Connection failed"
6446 msgstr "La connexion a échoué"
6447
6448 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6449 msgid "Auth failed"
6450 msgstr "L'authentification a échoué"
6451
6452 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6454 msgid "Locked"
6455 msgstr "Verrouillé"
6456
6457 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6458 msgid "Timeout"
6459 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6460
6461 #: src/inc.c:808
6462 #, c-format
6463 msgid "Finished (%d new message)"
6464 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6465 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6466 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6467
6468 #: src/inc.c:812
6469 msgid "Finished (no new messages)"
6470 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6471
6472 #: src/inc.c:853
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: Retrieving new messages"
6475 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6476
6477 #: src/inc.c:883
6478 #, c-format
6479 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6480 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6481
6482 #: src/inc.c:917
6483 #, c-format
6484 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6485 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6486
6487 #: src/inc.c:921
6488 #, c-format
6489 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6490 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6491
6492 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6493 #: src/send_message.c:514
6494 msgid "Authenticating..."
6495 msgstr "Authentification.."
6496
6497 #: src/inc.c:1003
6498 #, c-format
6499 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6500 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6501
6502 #: src/inc.c:1009
6503 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6504 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6505
6506 #: src/inc.c:1013
6507 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6508 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6509
6510 #: src/inc.c:1017
6511 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6512 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6513
6514 #: src/inc.c:1021
6515 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6516 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6517
6518 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6519 msgid "Quitting"
6520 msgstr "Fermeture"
6521
6522 #: src/inc.c:1053
6523 #, c-format
6524 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6525 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6526
6527 #: src/inc.c:1066
6528 #, c-format
6529 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6530 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6531 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6532 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6533
6534 #: src/inc.c:1225
6535 #, c-format
6536 msgid "Connection to %s:%d failed."
6537 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6538
6539 #: src/inc.c:1230
6540 msgid "Error occurred while processing mail."
6541 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6542
6543 #: src/inc.c:1236
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Error occurred while processing mail:\n"
6547 "%s"
6548 msgstr ""
6549 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6550 "%s"
6551
6552 #: src/inc.c:1242
6553 msgid "No disk space left."
6554 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6555
6556 #: src/inc.c:1247
6557 msgid "Can't write file."
6558 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6559
6560 #: src/inc.c:1252
6561 msgid "Socket error."
6562 msgstr "Erreur de « socket »."
6563
6564 #: src/inc.c:1255
6565 #, c-format
6566 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6567 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6568
6569 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6570 msgid "Connection closed by the remote host."
6571 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6572
6573 #: src/inc.c:1263
6574 #, c-format
6575 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6576 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6577
6578 #: src/inc.c:1268
6579 msgid "Mailbox is locked."
6580 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6581
6582 #: src/inc.c:1272
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Mailbox is locked:\n"
6586 "%s"
6587 msgstr ""
6588 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6589 "%s"
6590
6591 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6592 msgid "Authentication failed."
6593 msgstr "L'authentification a échoué."
6594
6595 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Authentication failed:\n"
6599 "%s"
6600 msgstr ""
6601 "L'authentification a échoué\n"
6602 "%s"
6603
6604 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6605 msgid ""
6606 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6607 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6608 msgstr ""
6609 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6610 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6611
6612 #: src/inc.c:1294
6613 #, c-format
6614 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6615 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6616
6617 #: src/inc.c:1332
6618 msgid "Incorporation cancelled\n"
6619 msgstr "Relève annulée\n"
6620
6621 #: src/inc.c:1625
6622 #, c-format
6623 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6624 msgstr ""
6625 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6626 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6627
6628 #: src/inc.c:1631
6629 #, c-format
6630 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6631 msgstr ""
6632 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6633 "l'avertissement ?"
6634
6635 #: src/inc.c:1638
6636 msgid "On_ly once"
6637 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6638
6639 #: src/ldapupdate.c:680
6640 #, c-format
6641 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6642 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6643
6644 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6645 #: src/ldapupdate.c:1330
6646 #, c-format
6647 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6648 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6649
6650 #: src/ldapupdate.c:1046
6651 msgid "Some SN"
6652 msgstr "Un SN"
6653
6654 #: src/ldapupdate.c:1133
6655 #, c-format
6656 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6657 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6658
6659 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6660 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6661 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6662
6663 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6664 #, c-format
6665 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6666 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6667
6668 #: src/ldif.c:758
6669 msgid "Nick Name"
6670 msgstr "Surnom"
6671
6672 #: src/main.c:247
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "File '%s' already exists.\n"
6676 "Can't create folder."
6677 msgstr ""
6678 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6679 "Impossible de créer le dossier."
6680
6681 #: src/main.c:368
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "Configuration for %s found.\n"
6685 "Do you want to migrate this configuration?"
6686 msgstr ""
6687 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6688 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6689
6690 #: src/main.c:370
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "\n"
6695 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6696 "script available at %s."
6697 msgstr ""
6698 "\n"
6699 "\n"
6700 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6701 "par un script disponible ici : %s."
6702
6703 #: src/main.c:382
6704 msgid "Keep old configuration"
6705 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6706
6707 #: src/main.c:385
6708 msgid ""
6709 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6710 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6711 "on your disk."
6712 msgstr ""
6713 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6714 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6715 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6716 "supplémentaire sur votre disque."
6717
6718 #: src/main.c:393
6719 msgid "Migration of configuration"
6720 msgstr "Migration de la configuration"
6721
6722 #: src/main.c:404
6723 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6724 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6725
6726 #: src/main.c:413
6727 msgid "Migration failed!"
6728 msgstr "La migration a échoué !"
6729
6730 #: src/main.c:422
6731 msgid "Migrating configuration..."
6732 msgstr "Migration de la configuration.."
6733
6734 #: src/main.c:1130
6735 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6736 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6737
6738 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6739 msgid "(or older)"
6740 msgstr "(ou antérieure)"
6741
6742 #: src/main.c:1494
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6746 "more information:\n"
6747 "%s"
6748 msgid_plural ""
6749 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6750 "more information:\n"
6751 "%s"
6752 msgstr[0] ""
6753 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6754 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6755 "%s"
6756 msgstr[1] ""
6757 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6758 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6759 "%s"
6760
6761 #: src/main.c:1536
6762 msgid ""
6763 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6764 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6765 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6766 msgstr ""
6767 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6768 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6769 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6770 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6771
6772 #: src/main.c:1542
6773 msgid ""
6774 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6775 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6776 "plugin and try again."
6777 msgstr ""
6778 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6779 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6780 "le module et essayer à nouveau."
6781
6782 #: src/main.c:1789
6783 msgid "Missing filename\n"
6784 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6785
6786 #: src/main.c:1796
6787 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6788 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6789
6790 #: src/main.c:1807
6791 msgid "Malformed header\n"
6792 msgstr "En-tête non conforme\n"
6793
6794 #: src/main.c:1814
6795 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6796 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6797
6798 #: src/main.c:1825
6799 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6800 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6801
6802 #: src/main.c:1971
6803 #, c-format
6804 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6805 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6806
6807 #: src/main.c:1973
6808 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6809 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6810
6811 #: src/main.c:1974
6812 msgid ""
6813 "  --compose-from-file file\n"
6814 "                         open composition window with data from given file;\n"
6815 "                         use - as file name for reading from standard "
6816 "input;\n"
6817 "                         content format: headers first (To: required) until "
6818 "an\n"
6819 "                         empty line, then mail body until end of file."
6820 msgstr ""
6821 "  --compose-from-file fichier\n"
6822 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6823 "données contenues dans le fichier;\n"
6824 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6825 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6826 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6827 "en premier (To: nécessaire)\n"
6828 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6829 "jusqu'à la fin de fichier"
6830
6831 #: src/main.c:1979
6832 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6833 msgstr ""
6834 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6835 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6836 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6837 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6838
6839 #: src/main.c:1980
6840 msgid ""
6841 "  --attach file1 [file2]...\n"
6842 "                         open composition window with specified files\n"
6843 "                         attached"
6844 msgstr ""
6845 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6846 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6847 "                         fichiers spécifiés attachés"
6848
6849 #: src/main.c:1983
6850 msgid ""
6851 "  --insert file1 [file2]...\n"
6852 "                         open composition window with specified files\n"
6853 "                         inserted"
6854 msgstr ""
6855 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6856 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6857 "                         fichiers spécifiés insérés"
6858
6859 #: src/main.c:1986
6860 msgid "  --receive              receive new messages"
6861 msgstr ""
6862 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6863
6864 #: src/main.c:1987
6865 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6866 msgstr ""
6867 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6868
6869 #: src/main.c:1988
6870 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6871 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6872
6873 #: src/main.c:1989
6874 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6875 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6876
6877 #: src/main.c:1990
6878 msgid ""
6879 "  --search folder type request [recursive]\n"
6880 "                         searches mail\n"
6881 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6882 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6883 "g: tag\n"
6884 "                         request: search string\n"
6885 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6886 msgstr ""
6887 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6888 "                         rechercher des messages\n"
6889 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6890 "»\n"
6891 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6892 "g: tag\n"
6893 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6894 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6895 "N, f ou F"
6896
6897 #: src/main.c:1997
6898 msgid "  --send                 send all queued messages"
6899 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6900
6901 #: src/main.c:1998
6902 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6903 msgstr ""
6904 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6905 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6906
6907 #: src/main.c:1999
6908 msgid ""
6909 "  --status-full [folder]...\n"
6910 "                         show the status of each folder"
6911 msgstr ""
6912 "  --status-full [dossier]..\n"
6913 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6914
6915 #: src/main.c:2001
6916 msgid "  --statistics           show session statistics"
6917 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6918
6919 #: src/main.c:2002
6920 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6921 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6922
6923 #: src/main.c:2003
6924 msgid ""
6925 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6926 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6927 msgstr ""
6928 "  --select dossier[/message]\n"
6929 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6930 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6931 "voici\n"
6932 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6933
6934 #: src/main.c:2005
6935 msgid "  --online               switch to online mode"
6936 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6937
6938 #: src/main.c:2006
6939 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6940 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6941
6942 #: src/main.c:2007
6943 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6944 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6945
6946 #: src/main.c:2008
6947 msgid "  --debug                debug mode"
6948 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6949
6950 #: src/main.c:2009
6951 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6952 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6953
6954 #: src/main.c:2010
6955 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6956 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6957
6958 #: src/main.c:2011
6959 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6960 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6961
6962 #: src/main.c:2012
6963 msgid ""
6964 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6965 "and exit"
6966 msgstr ""
6967 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6968 "                         les options intégrées et terminer"
6969
6970 #: src/main.c:2013
6971 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6972 msgstr ""
6973 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6974
6975 #: src/main.c:2014
6976 msgid ""
6977 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6978 "                         use specified configuration directory"
6979 msgstr ""
6980 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6981 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6982
6983 #: src/main.c:2016
6984 msgid ""
6985 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6986 "                         set geometry for main window"
6987 msgstr ""
6988 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6989 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6990
6991 #: src/main.c:2069
6992 msgid "Unknown option\n"
6993 msgstr ""
6994 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6995 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6996
6997 #: src/main.c:2087
6998 #, c-format
6999 msgid "Processing (%s)..."
7000 msgstr "Traitement (%s).."
7001
7002 #: src/main.c:2090
7003 msgid "top level folder"
7004 msgstr "dossier racine"
7005
7006 #: src/main.c:2172
7007 msgid "Queued messages"
7008 msgstr "Messages en file d'attente"
7009
7010 #: src/main.c:2173
7011 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7012 msgstr ""
7013 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7014 "quitter maintenant ?"
7015
7016 #: src/main.c:2920
7017 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7018 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7019
7020 #: src/main.c:2926
7021 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7022 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
7025 msgid "_File"
7026 msgstr "_Fichier"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
7029 msgid "_View"
7030 msgstr "_Vue"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:519
7033 msgid "_Configuration"
7034 msgstr "_Configuration"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:523
7037 msgid "_Add mailbox"
7038 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:524
7041 msgid "MH..."
7042 msgstr "_MH.."
7043
7044 #: src/mainwindow.c:527
7045 msgid "Change mailbox order..."
7046 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:530
7049 msgid "_Import mbox file..."
7050 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7051
7052 #: src/mainwindow.c:531
7053 msgid "_Export to mbox file..."
7054 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:532
7057 msgid "_Export selected to mbox file..."
7058 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:534
7061 msgid "Empty all _Trash folders"
7062 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7065 msgid "_Save email as..."
7066 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7069 msgid "_Save part as..."
7070 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7073 msgid "Page setup..."
7074 msgstr "Mise en _page.."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7077 msgid "_Print..."
7078 msgstr "_Imprimer.."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:544
7081 msgid "Synchronise folders"
7082 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:546
7085 msgid "E_xit"
7086 msgstr "_Quitter"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:551
7089 msgid "Select _thread"
7090 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:553
7093 msgid "_Find in current message..."
7094 msgstr "Chercher dans le _message.."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:555
7097 msgid "_Quick search"
7098 msgstr "_Recherche rapide"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:558
7101 msgid "Show or hi_de"
7102 msgstr "Afficher _ou cacher"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:559
7105 msgid "_Toolbar"
7106 msgstr "Barre d'_outils"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:561
7109 msgid "Set displayed _columns"
7110 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:562
7113 msgid "In _folder list..."
7114 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:563
7117 msgid "In _message list..."
7118 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7119
7120 #: src/mainwindow.c:568
7121 msgid "La_yout"
7122 msgstr "_Disposition"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:570
7125 msgid "_Sort"
7126 msgstr "_Trier"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:572
7129 msgid "_Attract by subject"
7130 msgstr "Attirer par s_ujet"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:574
7133 msgid "E_xpand all threads"
7134 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:575
7137 msgid "Co_llapse all threads"
7138 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7141 msgid "_Go to"
7142 msgstr "_Aller à"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7145 msgid "_Previous message"
7146 msgstr "Message _précédent"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7149 msgid "_Next message"
7150 msgstr "Message suiva_nt"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7153 msgid "P_revious unread message"
7154 msgstr "Non l_u précédent"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7157 msgid "N_ext unread message"
7158 msgstr "Non _lu suivant"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7161 msgid "Previous ne_w message"
7162 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7165 msgid "Ne_xt new message"
7166 msgstr "Message nou_veau suivant"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7169 msgid "Previous _marked message"
7170 msgstr "M_arqué précédent"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7173 msgid "Next m_arked message"
7174 msgstr "_Marqué suivant"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7177 msgid "Previous _labeled message"
7178 msgstr "C_olorié précédent"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7181 msgid "Next la_beled message"
7182 msgstr "_Colorié suivant"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7185 msgid "Previous opened message"
7186 msgstr "Message ouvert précédent"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7189 msgid "Next opened message"
7190 msgstr "Message ouvert suivant"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7193 msgid "Parent message"
7194 msgstr "Message paren_t"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7197 msgid "Next unread _folder"
7198 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7201 msgid "F_older..."
7202 msgstr "Dossier..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7205 msgid "Next part"
7206 msgstr "Partie suivante"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7209 msgid "Previous part"
7210 msgstr "Partie précédente"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7213 msgid "Message scroll"
7214 msgstr "Défilement du message"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7217 msgid "Previous line"
7218 msgstr "Ligne précédente"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7221 msgid "Next line"
7222 msgstr "Ligne suivante"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7225 msgid "Previous page"
7226 msgstr "Page précédente"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7229 msgid "Next page"
7230 msgstr "Page suivante"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7233 msgid "Decode"
7234 msgstr "Décoda_ge"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:634
7237 msgid "Open in new _window"
7238 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7241 msgid "Mess_age source"
7242 msgstr "Code _source du message.."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7245 msgid "Message part"
7246 msgstr "Message"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7249 msgid "View as text"
7250 msgstr "Afficher comme du texte"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7253 msgid "Open"
7254 msgstr "Ouvrir"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7257 msgid "Open with..."
7258 msgstr "Ouvrir avec.."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7261 msgid "Quotes"
7262 msgstr "_Citations"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:647
7265 msgid "_Update summary"
7266 msgstr "Mettre à jo_ur"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:650
7269 msgid "Recei_ve"
7270 msgstr "Réce_ption"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:651
7273 msgid "Get from _current account"
7274 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:652
7277 msgid "Get from _all accounts"
7278 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:653
7281 msgid "Cancel receivin_g"
7282 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:656
7285 msgid "_Send queued messages"
7286 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:661
7289 msgid "Compose a_n email message"
7290 msgstr "Composer un _nouveau message"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:662
7293 msgid "Compose a news message"
7294 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7297 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7298 msgid "_Reply"
7299 msgstr "_Répondre"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7302 msgid "Repl_y to"
7303 msgstr "Rép_ondre à"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7306 msgid "Mailing _list"
7307 msgstr "_Liste de diffusion"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:669
7310 msgid "Follow-up and reply to"
7311 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7314 msgid "_Forward"
7315 msgstr "_Transférer"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7318 msgid "For_ward as attachment"
7319 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7322 msgid "Redirec_t"
7323 msgstr "Rediri_ger"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:676
7326 msgid "Mailing-_List"
7327 msgstr "_Liste de diffusion"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:677
7330 msgid "Post"
7331 msgstr "Écrire à la liste"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:679
7334 msgid "Help"
7335 msgstr "_Aide"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:683
7338 msgid "Unsubscribe"
7339 msgstr "Se _désinscrire"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:685
7342 msgid "View archive"
7343 msgstr "Voir l'archive"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:687
7346 msgid "Contact owner"
7347 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:691
7350 msgid "M_ove..."
7351 msgstr "_Déplacer.."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:692
7354 msgid "_Copy..."
7355 msgstr "_Copier.."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:693
7358 msgid "Move to _trash"
7359 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:694
7362 msgid "_Delete..."
7363 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:695
7366 msgid "Move thread to tr_ash"
7367 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:696
7370 msgid "Delete t_hread"
7371 msgstr "S_upprimer la discussion"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:697
7374 msgid "Cancel a news message"
7375 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7378 msgid "_Mark"
7379 msgstr "_Marquer"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:702
7382 msgid "_Unmark"
7383 msgstr "_Démarquer"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:705
7386 msgid "Mark as rea_d"
7387 msgstr "Marquer comme _lu"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:706
7390 msgid "Mark as unr_ead"
7391 msgstr "Marquer comme _non lu"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:708
7394 msgid "Mark all read"
7395 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:709
7398 msgid "Mark all unread"
7399 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7402 #: src/toolbar.c:503
7403 msgid "Ignore thread"
7404 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:712
7407 msgid "Unignore thread"
7408 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7411 #: src/toolbar.c:504
7412 msgid "Watch thread"
7413 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:714
7416 msgid "Unwatch thread"
7417 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:717
7420 msgid "Mark as _spam"
7421 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:718
7424 msgid "Mark as _ham"
7425 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7428 msgid "Lock"
7429 msgstr "Bloquer"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7432 msgid "Unlock"
7433 msgstr "Débloquer"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7436 msgid "Color la_bel"
7437 msgstr "C_olorier"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7440 msgid "Ta_gs"
7441 msgstr "La_bels"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:728
7444 msgid "Re-_edit"
7445 msgstr "Rééd_iter"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7448 msgid "Check signature"
7449 msgstr "Vérifier la signature"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7452 msgid "Add sender to address boo_k"
7453 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:738
7456 msgid "C_ollect addresses"
7457 msgstr "Récupération des adresses"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:739
7460 msgid "From current _folder..."
7461 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:740
7464 msgid "From selected _messages..."
7465 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:743
7468 msgid "_Filter all messages in folder"
7469 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:744
7472 msgid "Filter _selected messages"
7473 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:745
7476 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7477 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7480 msgid "_Create filter rule"
7481 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7484 #: src/messageview.c:325
7485 msgid "_Automatically"
7486 msgstr "_Automatiquement"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7489 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7490 msgid "By _From"
7491 msgstr "Par « De: »"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7494 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7495 msgid "By _To"
7496 msgstr "Par « À: »"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7499 #: src/messageview.c:328
7500 msgid "By _Subject"
7501 msgstr "Par _Sujet"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7504 msgid "Create processing rule"
7505 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7508 msgid "List _URLs..."
7509 msgstr "_Liste d'URLs.."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:767
7512 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7513 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:768
7516 msgid "Delete du_plicated messages"
7517 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:769
7520 msgid "In selected folder"
7521 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:770
7524 msgid "In all folders"
7525 msgstr "Dans tous les dossiers"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:773
7528 msgid "E_xecute"
7529 msgstr "E_xécuter"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:774
7532 msgid "Exp_unge"
7533 msgstr "P_urger"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:777
7536 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7537 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:780
7540 msgid "Filtering Lo_g"
7541 msgstr "Traces de _filtrage"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:781
7544 msgid "Network _Log"
7545 msgstr "Traces _réseau"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:783
7548 msgid "_Forget all session passwords"
7549 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:785
7552 msgid "Forget _master passphrase"
7553 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:789
7556 msgid "C_hange current account"
7557 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:791
7560 msgid "_Preferences for current account..."
7561 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:792
7564 msgid "Create _new account..."
7565 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:793
7568 msgid "_Edit accounts..."
7569 msgstr "Édition des _comptes.."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:796
7572 msgid "P_references..."
7573 msgstr "_Préférences.."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:797
7576 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7577 msgstr "P_ré-traitement.."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:798
7580 msgid "Post-pro_cessing..."
7581 msgstr "P_ost-traitement.."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:799
7584 msgid "_Filtering..."
7585 msgstr "_Filtrage des messages.."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:800
7588 msgid "_Templates..."
7589 msgstr "_Modèles.."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:801
7592 msgid "_Actions..."
7593 msgstr "_Actions.."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:802
7596 msgid "Tag_s..."
7597 msgstr "_Labels.."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:804
7600 msgid "Plu_gins..."
7601 msgstr "Mo_dules.."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:807
7604 msgid "_Manual"
7605 msgstr "_Manuel"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:808
7608 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7609 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:809
7612 msgid "Icon _Legend"
7613 msgstr "_Légende des icônes"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:811
7616 msgid "Set as default client"
7617 msgstr "Définir comme client par défaut"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:818
7620 msgid "Offline _mode"
7621 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:819
7624 msgid "Men_ubar"
7625 msgstr "Barre de Men_u"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:820
7628 msgid "_Message view"
7629 msgstr "Vue du _message"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:822
7632 msgid "Status _bar"
7633 msgstr "_Barre d'état"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:824
7636 msgid "Column headers"
7637 msgstr "_En-tête de colonnes"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:825
7640 msgid "Th_read view"
7641 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:826
7644 msgid "Hide read threads"
7645 msgstr "Cacher les fils lus"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:827
7648 msgid "_Hide read messages"
7649 msgstr "Cacher les messages _lus"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:828
7652 msgid "Hide deleted messages"
7653 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:829
7656 msgid "_Fullscreen"
7657 msgstr "Plei_n écran"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7660 msgid "Show all _headers"
7661 msgstr "Tous les _en-têtes"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7664 msgid "_Collapse all"
7665 msgstr "Re_plier tout"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7668 msgid "Collapse from level _2"
7669 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7672 msgid "Collapse from level _3"
7673 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:837
7676 msgid "Text _below icons"
7677 msgstr "Texte _sous les icônes"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:838
7680 msgid "Text be_side icons"
7681 msgstr "Texte _contre les icônes"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:839
7684 msgid "_Icons only"
7685 msgstr "_Icônes seules"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:840
7688 msgid "_Text only"
7689 msgstr "_Texte seul"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:847
7692 msgid "_Standard"
7693 msgstr "_Classique"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:848
7696 msgid "_Three columns"
7697 msgstr "_Trois colonnes"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:849
7700 msgid "_Wide message"
7701 msgstr "Vue des _messages étendue"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:850
7704 msgid "W_ide message list"
7705 msgstr "_Liste des messages étendue"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:851
7708 msgid "S_mall screen"
7709 msgstr "_Petit écran"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:855
7712 msgid "By _number"
7713 msgstr "Par _numéro"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:856
7716 msgid "By s_ize"
7717 msgstr "Par taille"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:857
7720 msgid "By _date"
7721 msgstr "Par da_te"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:858
7724 msgid "By thread date"
7725 msgstr "Par date du _fil"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:861
7728 msgid "By s_ubject"
7729 msgstr "Par s_ujet"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:862
7732 msgid "By _color label"
7733 msgstr "Par _couleur"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:863
7736 msgid "By tag"
7737 msgstr "Par _label"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:864
7740 msgid "By _mark"
7741 msgstr "Par _marque"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:865
7744 msgid "By _status"
7745 msgstr "Par ét_at"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:866
7748 msgid "By a_ttachment"
7749 msgstr "Par _pièce jointe"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:867
7752 msgid "By score"
7753 msgstr "Par sc_ore"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:868
7756 msgid "By locked"
7757 msgstr "Par _verrouillés"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:869
7760 msgid "D_on't sort"
7761 msgstr "Ne pas tr_ier"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7764 msgid "Ascending"
7765 msgstr "Ascendant"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7768 msgid "Descending"
7769 msgstr "Descendant"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7772 msgid "_Auto detect"
7773 msgstr "Détection _automatique"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7776 msgid "Apply tags..."
7777 msgstr "Appliquer des labels.."
7778
7779 #: src/mainwindow.c:1943
7780 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7781 msgstr ""
7782 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7783
7784 #: src/mainwindow.c:1958
7785 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7786 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:1961
7789 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7790 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7791
7792 #: src/mainwindow.c:1975
7793 msgid "Select account"
7794 msgstr "Sélectionner un compte"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7797 msgid "Network log"
7798 msgstr "Traces réseau"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2006
7801 msgid "Filtering/Processing debug log"
7802 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7805 msgid "filtering log enabled\n"
7806 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7809 msgid "filtering log disabled\n"
7810 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7813 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7815 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7816 msgid "Untitled"
7817 msgstr "Sans titre"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7820 msgid "none"
7821 msgstr "rien"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7824 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7825 msgstr ""
7826 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:2882
7829 msgid "Don't quit"
7830 msgstr "Ne pas quitter"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7833 msgid "Add mailbox"
7834 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:2914
7837 msgid ""
7838 "Input the location of mailbox.\n"
7839 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7840 "scanned automatically."
7841 msgstr ""
7842 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7843 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7847 #, c-format
7848 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7849 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7850
7851 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7852 #: src/wizard.c:741
7853 msgid "Mailbox"
7854 msgstr "Boîte aux lettres"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7857 msgid ""
7858 "Creation of the mailbox failed.\n"
7859 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7860 "there."
7861 msgstr ""
7862 "Échec de la création de boîte.\n"
7863 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7864 "en écriture."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:3411
7867 msgid "No posting allowed"
7868 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:3993
7871 msgid "Mbox import has failed."
7872 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7875 msgid "Export to mbox has failed."
7876 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7879 msgid "Exit"
7880 msgstr "Quitter"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7883 msgid "Exit Claws Mail?"
7884 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:4245
7887 msgid "Folder synchronisation"
7888 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:4246
7891 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7892 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:4247
7895 msgid "_Synchronise"
7896 msgstr "_Synchroniser"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:4692
7899 msgid "Deleting duplicated messages..."
7900 msgstr "Suppression des messages en double.."
7901
7902 #: src/mainwindow.c:4702
7903 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7904 msgstr ""
7905 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:4708
7908 #, c-format
7909 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7910 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7911 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7912 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:4712
7915 #, c-format
7916 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7917 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7918 msgstr[0] ""
7919 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7920 msgstr[1] ""
7921 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:4750
7924 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7925 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7926
7927 #: src/mainwindow.c:4756
7928 #, c-format
7929 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7930 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7931 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7932 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:4761
7935 #, c-format
7936 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7937 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7938
7939 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7940 msgid "Select folder to go to"
7941 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7942
7943 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7944 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7945 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7946
7947 #: src/mainwindow.c:5032
7948 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7949 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7952 msgid "Filtering configuration"
7953 msgstr "Règles de filtrage"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:5155
7956 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7957 msgstr ""
7958 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7959 "chemin du binaire."
7960
7961 #: src/mainwindow.c:5214
7962 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7963 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7964
7965 #: src/mainwindow.c:5216
7966 msgid ""
7967 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7968 msgstr ""
7969 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7970 "base de registre."
7971
7972 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7973 #, c-format
7974 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7975 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7976
7977 #: src/mainwindow.c:5374
7978 #, c-format
7979 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7980 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7981 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7982 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7983
7984 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7985 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7986 #, c-format
7987 msgid "%s header"
7988 msgstr "En-tête %s"
7989
7990 #: src/matcher.c:222
7991 msgid "header"
7992 msgstr "En-tête"
7993
7994 #: src/matcher.c:223
7995 msgid "header line"
7996 msgstr "Ligne d'en-tête"
7997
7998 #: src/matcher.c:224
7999 msgid "body line"
8000 msgstr "Ligne du corps"
8001
8002 #: src/matcher.c:225
8003 msgid "tag"
8004 msgstr "label"
8005
8006 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8007 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
8008 msgid "Case sensitive"
8009 msgstr "Sensible à la casse"
8010
8011 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8012 msgid "Case insensitive"
8013 msgstr "Non sensible à la casse"
8014
8015 #: src/matcher.c:1863
8016 #, c-format
8017 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8018 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8019
8020 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
8021 msgid "message matches\n"
8022 msgstr "Le message correspond.\n"
8023
8024 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
8025 msgid "message does not match\n"
8026 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8027
8028 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
8029 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
8030 msgid "(none)"
8031 msgstr "(aucun)"
8032
8033 #: src/mbox.c:107
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Could not open mbox file:\n"
8037 "%s\n"
8038 msgstr ""
8039 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8040 "%s\n"
8041
8042 #: src/mbox.c:144
8043 #, c-format
8044 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8045 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8046 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8047 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8048
8049 #: src/mbox.c:549
8050 msgid "Overwrite mbox file"
8051 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8052
8053 #: src/mbox.c:550
8054 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8055 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8056
8057 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8058 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8059 msgid "Overwrite"
8060 msgstr "Écraser"
8061
8062 #: src/mbox.c:560
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Could not create mbox file:\n"
8066 "%s\n"
8067 msgstr ""
8068 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8069 "%s\n"
8070
8071 #: src/mbox.c:568
8072 msgid "Exporting to mbox..."
8073 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8074
8075 #: src/message_search.c:162
8076 msgid "Find in current message"
8077 msgstr "Chercher dans le message"
8078
8079 #: src/message_search.c:180
8080 msgid "Find text:"
8081 msgstr "Chercher :"
8082
8083 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8084 msgid "Search failed"
8085 msgstr "Recherche échouée"
8086
8087 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8088 msgid "Search string not found."
8089 msgstr "Texte recherché introuvable."
8090
8091 #: src/message_search.c:316
8092 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8093 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8094
8095 #: src/message_search.c:319
8096 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8097 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8098
8099 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8100 msgid "Search finished"
8101 msgstr "Recherche terminée"
8102
8103 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8104 msgid "Compose _new message"
8105 msgstr "Composer un _nouveau message"
8106
8107 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8108 msgid "Claws Mail - Message View"
8109 msgstr "Claws Mail - Message"
8110
8111 #: src/messageview.c:843
8112 msgid "<No Return-Path found>"
8113 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8114
8115 #: src/messageview.c:850
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "The notification address to which the return receipt is\n"
8119 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8120 "Notification address: %s\n"
8121 "Return path: %s\n"
8122 "It is advised to not send the return receipt."
8123 msgstr ""
8124 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8125 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8126 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8127 "Return-Path : %s\n"
8128 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8129
8130 #: src/messageview.c:857
8131 msgid "_Don't Send"
8132 msgstr "_Ne pas envoyer"
8133
8134 #: src/messageview.c:1364
8135 #, c-format
8136 msgid "Fetching message (%s)..."
8137 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8138
8139 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8140 #, c-format
8141 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8142 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8143
8144 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8145 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8146 msgstr ""
8147 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8148
8149 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8151 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8152 msgid "Save as"
8153 msgstr "Enregistrer sous"
8154
8155 #: src/messageview.c:1843
8156 msgid "Overwrite existing file?"
8157 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8158
8159 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8160 #: src/summaryview.c:5007
8161 #, c-format
8162 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8163 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8164
8165 #: src/messageview.c:1904
8166 #, c-format
8167 msgid "Show all %s."
8168 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8169
8170 #: src/messageview.c:1906
8171 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8172 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8173
8174 #: src/messageview.c:1937
8175 msgid ""
8176 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8177 "recipient."
8178 msgstr ""
8179 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8180 "affiché par le/la destinataire."
8181
8182 #: src/messageview.c:1940
8183 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8184 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8185
8186 #: src/messageview.c:1946
8187 msgid "This message asks for a return receipt."
8188 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8189
8190 #: src/messageview.c:1947
8191 msgid "Send receipt"
8192 msgstr "Envoyer"
8193
8194 #: src/messageview.c:1990
8195 msgid ""
8196 "This message has been partially retrieved,\n"
8197 "and has been deleted from the server."
8198 msgstr ""
8199 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8200 "et a été supprimé du serveur."
8201
8202 #: src/messageview.c:1996
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "This message has been partially retrieved;\n"
8206 "it is %s."
8207 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8208
8209 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8210 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8211 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8212 msgid "Mark for download"
8213 msgstr "Télécharger"
8214
8215 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8216 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8217 msgid "Mark for deletion"
8218 msgstr "Supprimer"
8219
8220 #: src/messageview.c:2006
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s and will be downloaded."
8225 msgstr ""
8226 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8227 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8228
8229 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8230 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8231 msgid "Unmark"
8232 msgstr "Démarquer"
8233
8234 #: src/messageview.c:2017
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "This message has been partially retrieved;\n"
8238 "it is %s and will be deleted."
8239 msgstr ""
8240 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8241 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8242
8243 #: src/messageview.c:2094
8244 #, c-format
8245 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8246 msgid ""
8247 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8248 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8249 "officially addressed to you.\n"
8250 "It is advised to not send the return receipt."
8251 msgstr ""
8252 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8253 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8254 "destinataire officiel.\n"
8255 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8256
8257 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8258 msgid "Return Receipt Notification"
8259 msgstr "Accusé de réception."
8260
8261 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8263 msgid "_Cancel"
8264 msgstr "A_nnuler"
8265
8266 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8267 msgid "_Send Notification"
8268 msgstr "_Envoyer"
8269
8270 #: src/messageview.c:2111
8271 msgid ""
8272 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8273 "to.\n"
8274 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8275 "notification:"
8276 msgstr ""
8277 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8278 "envoyé.\n"
8279 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8280 "de réception :"
8281
8282 #: src/messageview.c:2207
8283 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8284 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8285
8286 #: src/messageview.c:2968
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "  There are no messages in this folder"
8290 msgstr ""
8291 "\n"
8292 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8293
8294 #: src/messageview.c:2976
8295 msgid ""
8296 "\n"
8297 "  Message has been deleted"
8298 msgstr ""
8299 "\n"
8300 " Le message a été supprimé"
8301
8302 #: src/messageview.c:2977
8303 msgid ""
8304 "\n"
8305 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8306 msgstr ""
8307 "\n"
8308 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8309
8310 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8311 #: src/summaryview.c:7190
8312 msgid "An error happened while learning.\n"
8313 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8314
8315 #: src/mh.c:527
8316 msgid "Moving messages..."
8317 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8318
8319 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8320 msgid "Deleting messages..."
8321 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8322
8323 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8324 msgid "Remove _mailbox..."
8325 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8326
8327 #: src/mh_gtk.c:222
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "Can't remove the folder '%s'\n"
8331 "\n"
8332 "%s."
8333 msgstr ""
8334 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8335 "\n"
8336 "%s."
8337
8338 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8342 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8343 msgstr ""
8344 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8345 "« %s » ?\n"
8346 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8347
8348 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8349 msgid "Remove mailbox"
8350 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8351
8352 #: src/mimeview.c:192
8353 msgid "_Open"
8354 msgstr "_Ouvrir"
8355
8356 #: src/mimeview.c:194
8357 msgid "Open _with..."
8358 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8359
8360 #: src/mimeview.c:196
8361 msgid "Send to..."
8362 msgstr "Envoyer à.."
8363
8364 #: src/mimeview.c:197
8365 msgid "_Display as text"
8366 msgstr "_Afficher comme du texte"
8367
8368 #: src/mimeview.c:198
8369 msgid "_Save as..."
8370 msgstr "Enregi_strer sous.."
8371
8372 #: src/mimeview.c:199
8373 msgid "Save _all..."
8374 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8375
8376 #: src/mimeview.c:272
8377 msgid "MIME Type"
8378 msgstr "Type MIME"
8379
8380 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8381 #: src/mimeview.c:1035
8382 msgid "View full information"
8383 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8384
8385 #: src/mimeview.c:1041
8386 msgid "Check again"
8387 msgstr "Vérifier à nouveau"
8388
8389 #: src/mimeview.c:1053
8390 #, c-format
8391 msgid "%s Click the icon to check it."
8392 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8393
8394 #: src/mimeview.c:1055
8395 #, c-format
8396 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8397 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8398
8399 #: src/mimeview.c:1065
8400 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8401 msgstr ""
8402 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8403 "l'icône pour essayer à nouveau."
8404
8405 #: src/mimeview.c:1067
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8409 msgstr ""
8410 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8411 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8412
8413 #: src/mimeview.c:1307
8414 msgid "Checking signature..."
8415 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8416
8417 #: src/mimeview.c:1348
8418 msgid "Go back to email"
8419 msgstr "Revenir à l'email"
8420
8421 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8422 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8423 #, c-format
8424 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8425 msgstr ""
8426 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8427
8428 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8429 #, c-format
8430 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8431 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8432
8433 #: src/mimeview.c:1865
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8437 "operation or skip error and continue?"
8438 msgstr ""
8439 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8440 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8441
8442 #: src/mimeview.c:1868
8443 msgid "Error saving all message parts"
8444 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8445
8446 #: src/mimeview.c:1869
8447 msgid "Skip"
8448 msgstr "Ignorer"
8449
8450 #: src/mimeview.c:1869
8451 msgid "Skip all"
8452 msgstr "Tout ignorer"
8453
8454 #: src/mimeview.c:1879
8455 #, c-format
8456 msgid "%d file saved successfully."
8457 msgid_plural "%d files saved successfully."
8458 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8459 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8460
8461 #: src/mimeview.c:1887
8462 #, c-format
8463 msgid "%d file saved successfully"
8464 msgid_plural "%d files saved successfully"
8465 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8466 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8467
8468 #: src/mimeview.c:1892
8469 #, c-format
8470 msgid "%s, %d file failed."
8471 msgid_plural "%s, %d files failed."
8472 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8473 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8474
8475 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8476 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8477 msgid "Select destination folder"
8478 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8479
8480 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8481 #, c-format
8482 msgid "'%s' is not a directory."
8483 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8484
8485 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8486 msgid "Open with"
8487 msgstr "Ouvrir avec"
8488
8489 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Enter the command-line to open file:\n"
8493 "('%s' will be replaced with file name)"
8494 msgstr ""
8495 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8496 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8497
8498 #: src/mimeview.c:2282
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8502 "\n"
8503 "%s"
8504 msgstr ""
8505 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8506 "\n"
8507 "%s"
8508
8509 #: src/mimeview.c:2290
8510 msgid "Execute untrusted binary?"
8511 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8512
8513 #: src/mimeview.c:2291
8514 msgid ""
8515 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8516 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8517 "\n"
8518 "Do you want to run this file?"
8519 msgstr ""
8520 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8521 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8522 "compromettre votre ordinateur.\n"
8523 "\n"
8524 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8525
8526 #: src/mimeview.c:2295
8527 msgid "Run binary"
8528 msgstr "Exécuter le binaire"
8529
8530 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8531 msgid "Type:"
8532 msgstr "Type :"
8533
8534 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8536 msgid "Size:"
8537 msgstr "Taille :"
8538
8539 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8542 msgid "Description:"
8543 msgstr "Description :"
8544
8545 #: src/news.c:299
8546 #, c-format
8547 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8548 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8549
8550 #: src/news.c:334
8551 #, c-format
8552 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8553 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8554
8555 #: src/news.c:370
8556 #, c-format
8557 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8558 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8559
8560 #: src/news.c:450
8561 msgid ""
8562 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8563 msgstr ""
8564 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8565 "continuer\n"
8566
8567 #: src/news.c:459
8568 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8569 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8570
8571 #: src/news.c:463
8572 #, c-format
8573 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8574 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8575
8576 #: src/news.c:478
8577 #, c-format
8578 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8579 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8580
8581 #: src/news.c:503
8582 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8583 msgstr ""
8584 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8585 "discussion."
8586
8587 #: src/news.c:874
8588 #, c-format
8589 msgid "couldn't select group: %s\n"
8590 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8591
8592 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8593 #, c-format
8594 msgid "couldn't set group: %s\n"
8595 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8596
8597 #: src/news.c:1075
8598 #, c-format
8599 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8600 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8601
8602 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8603 msgid "couldn't get xhdr\n"
8604 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8605
8606 #: src/news.c:1237
8607 #, c-format
8608 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8609 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8610
8611 #: src/news.c:1252
8612 msgid "couldn't get xover\n"
8613 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8614
8615 #: src/news.c:1269
8616 msgid "invalid xover line\n"
8617 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8618
8619 #: src/news.c:1471
8620 msgid ""
8621 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8622 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8623 "\n"
8624 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8625 msgstr ""
8626 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8627 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8628 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8629 "\n"
8630 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8631 "nouveau Claws Mail."
8632
8633 #: src/news_gtk.c:56
8634 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8635 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8636
8637 #: src/news_gtk.c:57
8638 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8639 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8640
8641 #: src/news_gtk.c:250
8642 #, c-format
8643 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8644 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8645
8646 #: src/news_gtk.c:251
8647 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8648 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8649
8650 #: src/news_gtk.c:291
8651 msgid "Rename newsgroup folder"
8652 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8653
8654 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8655 msgid "Input master passphrase"
8656 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8657
8658 #: src/password.c:141
8659 msgid "Incorrect master passphrase."
8660 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8661
8662 #: src/password_gtk.c:67
8663 msgid "New passphrases do not match, try again."
8664 msgstr ""
8665 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8666
8667 #: src/password_gtk.c:80
8668 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8669 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8670
8671 #: src/password_gtk.c:144
8672 msgid "Changing master passphrase"
8673 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8674
8675 #: src/password_gtk.c:165
8676 msgid ""
8677 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8678 "needs to be entered."
8679 msgstr ""
8680 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8681 "elle doit être saisie."
8682
8683 #: src/password_gtk.c:175
8684 msgid "Old passphrase:"
8685 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8686
8687 #: src/password_gtk.c:191
8688 msgid "New passphrase:"
8689 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8690
8691 #: src/password_gtk.c:202
8692 msgid "Confirm passphrase:"
8693 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8694
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8696 msgid "Acpi Notifier"
8697 msgstr "Agent de notification ACPI"
8698
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8700 msgid ""
8701 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8702 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8703 msgstr ""
8704 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8705 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8706 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8709 msgid ""
8710 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8711 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8712 msgstr ""
8713 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8714 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8715 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8716
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8718 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8719 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8720
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8722 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8723 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8724
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8726 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8727 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8728
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8730 msgid ""
8731 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8732 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8733 msgstr ""
8734 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8735 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8736 " http://apanel.sourceforge.net/"
8737
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8741 msgid "Control file doesn't exist."
8742 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8743
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8745 msgid " : no new or unread mail"
8746 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8747
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8749 msgid " : unread mail"
8750 msgstr " : messages non lus"
8751
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8753 msgid " : new mail"
8754 msgstr " : nouveaux messages"
8755
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8759 msgid "off"
8760 msgstr "éteinte"
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8765 msgid "blinking"
8766 msgstr "clignotante"
8767
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8771 msgid "on"
8772 msgstr "allumée"
8773
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8777 msgid "LED "
8778 msgstr "DEL "
8779
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8781 msgid "ACPI type: "
8782 msgstr "Type ACPI : "
8783
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8785 msgid "ACPI file: "
8786 msgstr "Fichier ACPI : "
8787
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8789 msgid "values - On: "
8790 msgstr "valeurs - Allumé : "
8791
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8793 msgid " - Off: "
8794 msgstr " - Éteint : "
8795
8796 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8797 msgid "Blink when user interaction is required"
8798 msgstr ""
8799 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8800
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8802 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8803 msgstr ""
8804 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8805 "portables avec ACPI."
8806
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8808 msgid "Laptop LED"
8809 msgstr "DEL portable"
8810
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8813 msgid "Failed to register check before send hook"
8814 msgstr ""
8815 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8816 "Attach Warner"
8817
8818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8819 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8820 msgstr ""
8821 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8822
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8826 msgid "Address Keeper"
8827 msgstr "Collecteur d'adresses"
8828
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8830 msgid "Address book location"
8831 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8832
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8834 msgid "Keep to folder"
8835 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8836
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8838 msgid "Address book path where addresses are kept"
8839 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8840
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8846 #: src/prefs_matcher.c:674
8847 msgid "Select..."
8848 msgstr "Sélectionner.."
8849
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8851 msgid "Fields to keep addresses from"
8852 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8853
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8857 #, c-format
8858 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8859 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8860 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8861
8862 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8863 msgid ""
8864 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8865 msgstr ""
8866 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8867 "par ligne)"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8870 msgid "Mail Archiver"
8871 msgstr "Archivage de dossiers"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8874 msgid "Create Archive..."
8875 msgstr "Créer une archive.."
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8881 "\n"
8882 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8883 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8884 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8885 "Several archiving options are also available.\n"
8886 "\n"
8887 "The archive can be stored as:\n"
8888 "%s\n"
8889 "The archive can be compressed using:\n"
8890 "%s\n"
8891 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8892 "format and compression.\n"
8893 "\n"
8894 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8895 "\n"
8896 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8897 "\n"
8898 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8899 "Archiver"
8900 msgstr ""
8901 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8902 "\n"
8903 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8904 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8905 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8906 "sommes de contrôles MD5.\n"
8907 "\n"
8908 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8909 "%s\n"
8910 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8911 "%s\n"
8912 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8913 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8914 "choisis.\n"
8915 "\n"
8916 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8917 "\n"
8918 "\n"
8919 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8920 "\n"
8921 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8922 "Modules/Archivage de dossiers."
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8925 msgid "Archiver"
8926 msgstr "Archivage"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8929 msgid "Archiving"
8930 msgstr "Archivage"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8933 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8934 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8937 msgid "Archiving:"
8938 msgstr "Archivage :"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8944 "the archiving process:\n"
8945 "%s%s"
8946 msgstr ""
8947 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8948 "%s%s"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8951 msgid ""
8952 "\n"
8953 "- the folder to archive is not set"
8954 msgstr ""
8955 "\n"
8956 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "- the name for archive is not set"
8962 msgstr ""
8963 "\n"
8964 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8969 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8972 #, c-format
8973 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8974 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8979 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8984 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8987 #, c-format
8988 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8989 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8993 msgid "Creating archive"
8994 msgstr "Création de l'archive"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Not a valid file name:\n"
9000 "%s."
9001 msgstr ""
9002 "Nom de fichier invalide :\n"
9003 "%s."
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9009 "%s."
9010 msgstr ""
9011 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9012 "%s."
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Adding files in folder failed\n"
9018 "Files in folder: %d\n"
9019 "Files in list:   %d\n"
9020 "\n"
9021 "Continue anyway?"
9022 msgstr ""
9023 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9024 "Fichiers du dossier : %d\n"
9025 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9026 "\n"
9027 "Continuer ?"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Archive creation error:\n"
9033 "%s"
9034 msgstr ""
9035 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9036 "%s"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
9039 msgid "Archive result"
9040 msgstr "Rapport d'archivage"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
9043 msgid "Values"
9044 msgstr "Valeurs"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9047 msgid "Archive"
9048 msgstr "Archive"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
9051 msgid "Archive format"
9052 msgstr "Format d'archive"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9055 msgid "Compression method"
9056 msgstr "Méthode de compression"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9059 msgid "Number of files"
9060 msgstr "Nombre de fichiers"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9063 msgid "Archive Size"
9064 msgstr "Taille de l'archive"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9067 msgid "Folder Size"
9068 msgstr "Taille du dossier"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9071 msgid "Compression level"
9072 msgstr "Taux de compression"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9078 msgid "Yes"
9079 msgstr "Oui"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9085 #: src/prefs_summaries.c:380
9086 msgid "No"
9087 msgstr "Non"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9090 msgid "MD5 checksum"
9091 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9094 msgid "Descriptive names"
9095 msgstr "Noms longs"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9098 msgid "Delete selected files"
9099 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9103 msgid "Select mails before"
9104 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9107 msgid "Select folder to archive"
9108 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9111 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9112 msgstr ""
9113 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9114 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9115 "exemple .tgz)"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9118 #, c-format
9119 msgid "%ld of %ld"
9120 msgstr "%ld sur %ld"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9123 msgid "Create Archive"
9124 msgstr "Créer une archive"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9127 msgid "Enter Archiver arguments"
9128 msgstr "Paramètres d'archivage"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9131 msgid "Folder to archive"
9132 msgstr "Dossier à archiver"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9135 msgid "Folder which is the root of the archive"
9136 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9139 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9140 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9143 msgid "Name for archive"
9144 msgstr "Nom de l'archive"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9147 msgid "Archive location and name"
9148 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9153 msgid "_Select"
9154 msgstr "_Sélectionner"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9157 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9158 msgstr ""
9159 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9160 "l'archive à créer"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9163 msgid "Choose compression"
9164 msgstr "Choix de la compression"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9177 #, c-format
9178 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9179 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9182 msgid "Choose format"
9183 msgstr "Choix du format"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9189 #, c-format
9190 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9191 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9194 msgid "Miscellaneous options"
9195 msgstr "Autres options"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9198 msgid "_Recursive"
9199 msgstr "_Récursif"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9202 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9203 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9206 msgid "_MD5sum"
9207 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9210 msgid ""
9211 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9212 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9213 "will take to create the archive"
9214 msgstr ""
9215 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9216 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9217 "de l'archive."
9218
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9220 msgid "R_ename"
9221 msgstr "R_enommer"
9222
9223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9225 msgid ""
9226 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9227 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9228 "Names will be truncated to max 96 characters"
9229 msgstr ""
9230 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9231 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9232 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9233
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9235 msgid ""
9236 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9237 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9238 msgstr ""
9239 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9240 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9241
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9243 msgid "Selection options"
9244 msgstr "Options de sélection"
9245
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9247 msgid ""
9248 "Select emails before a certain date\n"
9249 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9250 msgstr ""
9251 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9252 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9253
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9255 msgid "Default save folder"
9256 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9257
9258 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9259 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9260 msgstr ""
9261 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9262 "pour la création des archives"
9263
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9265 msgid "Default compression"
9266 msgstr "Compression par défaut"
9267
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9279 #, c-format
9280 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9281 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9282
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9284 msgid "Default format"
9285 msgstr "Format par défaut"
9286
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9291 #, c-format
9292 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9293 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9294
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9296 msgid "Default miscellaneous options"
9297 msgstr "Autres options par défaut"
9298
9299 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9300 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9301 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9302
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9304 msgid "MD5sum"
9305 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9306
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9308 msgid ""
9309 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9310 "default.\n"
9311 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9312 "will take to create the archives"
9313 msgstr ""
9314 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9315 "l'archive.\n"
9316 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9317 "de l'archive."
9318
9319 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9320 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9321 msgid "Rename"
9322 msgstr "Renommer"
9323
9324 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9325 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9326 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9327
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9329 msgid "Remove attachments"
9330 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9331
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9334 msgid "Remove"
9335 msgstr "Supprimer"
9336
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9338 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9339 msgid "Attachment"
9340 msgstr "Pièces jointes"
9341
9342 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9343 msgid "Destroy attachments"
9344 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9345
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9347 msgid ""
9348 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9349 "\n"
9350 "The deleted data will be unrecoverable."
9351 msgstr ""
9352 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9353 "sélectionnés ?\n"
9354 "\n"
9355 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9356
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9358 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9359 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9360
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9362 #, c-format
9363 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9364 msgstr ""
9365 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9366
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9368 #, c-format
9369 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9370 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9371
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9373 msgid "This message doesn't have any attachments."
9374 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9375
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9377 msgid "Remove attachments..."
9378 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9379
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9382 msgid "AttRemover"
9383 msgstr "AttRemover"
9384
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9386 msgid ""
9387 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9388 "\n"
9389 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9390 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9391 msgstr ""
9392 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9393 "\n"
9394 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9395 "seront définitivement perdues."
9396
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9398 msgid "Attachment handling"
9399 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9400
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9405 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9406 "\n"
9407 "%s"
9408 msgstr ""
9409 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9410 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9411 "\n"
9412 "%s"
9413
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9415 msgid "Attachment warning"
9416 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9417
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9421 msgid "Attach warner"
9422 msgstr "Attach warner"
9423
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9425 msgid ""
9426 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9427 "no file is attached."
9428 msgstr ""
9429 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9430 "texte."
9431
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9433 msgid "attach"
9434 msgstr "attach"
9435
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9437 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9438 msgstr ""
9439 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9440 "par ligne)"
9441
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9443 msgid "Expressions are case sensitive"
9444 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9445
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9447 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9448 msgstr ""
9449 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9450
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9452 msgid "Lines starting with quotation marks"
9453 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9454
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9456 msgid ""
9457 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9458 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9459 "replying."
9460 msgstr ""
9461 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9462 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9463 "automatiquement générées lors de la réponse."
9464
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9466 msgid "Forwarded or redirected messages"
9467 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9468
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9470 msgid ""
9471 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9472 msgstr ""
9473 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9474 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9475
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9477 msgid "Signatures"
9478 msgstr "Signature"
9479
9480 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9481 msgid ""
9482 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9483 "the regular expressions above"
9484 msgstr ""
9485 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9486 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9487
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9489 msgid "Warn when"
9490 msgstr "Alerter lorsque"
9491
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9493 msgid "Excluding"
9494 msgstr "Exclure"
9495
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9497 msgid "Attach Warner"
9498 msgstr "Attach Warner"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9502 msgid "Bogofilter"
9503 msgstr "Bogofilter"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9516 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9517 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9518 #: src/prefs_matcher.c:2522
9519 msgid "Any"
9520 msgstr "Quelconque"
9521
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9523 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9524 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9527 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9528 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9531 msgid ""
9532 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9533 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9534 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9535 "with a few hundred spam and ham messages."
9536 msgstr ""
9537 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9538 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9539 "vos messages.\n"
9540 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9541 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9542 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9543
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9548 "couldn't be run."
9549 msgstr ""
9550 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9551 "n'a pas pû être lancée."
9552
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9554 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9555 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9556
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9559 #, c-format
9560 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9561 msgstr ""
9562 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9563 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9566 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9567 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9573 "%s"
9574 msgstr ""
9575 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9576 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9577 "%s"
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9580 msgid ""
9581 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9582 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9583 "locally.\n"
9584 "\n"
9585 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9586 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9587 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9588 "\n"
9589 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9590 "specially designated folder.\n"
9591 "\n"
9592 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9593 msgstr ""
9594 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9595 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9596 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9597 "\n"
9598 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9599 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9600 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9601 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9602 "\n"
9603 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9604 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9605 "\n"
9606 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9607 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9608
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9611 msgid "Spam detection"
9612 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9616 msgid "Spam learning"
9617 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9618
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9622 msgid "Process messages on receiving"
9623 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9628 msgid "Maximum size"
9629 msgstr "Taille maximale de message"
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9634 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9635 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9640 msgid "KB"
9641 msgstr "ko"
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9644 msgid "Delete spam"
9645 msgstr "Suppression du pourriel"
9646
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9648 msgid "Save spam in..."
9649 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9650
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9652 msgid "Only mark as spam"
9653 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9654
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9658 msgid ""
9659 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9660 msgstr ""
9661 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9662 "corbeille."
9663
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9667 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9668 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9669
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9671 msgid "When unsure, move to"
9672 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9673
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9675 msgid ""
9676 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9677 "the Inbox folder."
9678 msgstr ""
9679 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9680 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9681
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9683 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9684 msgstr ""
9685 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9686 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9687
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9689 msgid "Insert X-Bogosity header"
9690 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9691
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9693 msgid "Only done for messages in MH folders"
9694 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9695
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9699 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9700 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9701
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9705 msgid ""
9706 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9707 "normal folder even if detected as spam"
9708 msgstr ""
9709 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9710 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9711
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9715 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9716 msgstr ""
9717 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9718 "d'adresses."
9719
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9722 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9723 msgstr ""
9724 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9725
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9727 msgid ""
9728 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9729 "learn it as ham."
9730 msgstr ""
9731 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9732 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9733 "légitime."
9734
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9736 msgid "Bogofilter call"
9737 msgstr "Programme Bogofilter"
9738
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9740 msgid "Path to bogofilter executable"
9741 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9742
9743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9746 msgid "Mark spam as read"
9747 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9748
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9750 msgid "Bsfilter"
9751 msgstr "Bsfilter"
9752
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9754 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9755 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9756
9757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9758 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9759 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9760
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9762 msgid ""
9763 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9764 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9765 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9766 "a few hundred spam and ham messages."
9767 msgstr ""
9768 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9769 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9770 "apprentissage.\n"
9771 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9772 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9773 "l'apprentissage de Bsfilter."
9774
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9779 "run."
9780 msgstr ""
9781 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9782 "%s` n'a pu être exécutée."
9783
9784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9785 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9786 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9787
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9789 msgid ""
9790 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9791 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9792 "locally.\n"
9793 "\n"
9794 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9795 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9796 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9797 "\n"
9798 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9799 "specially designated folder.\n"
9800 "\n"
9801 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9802 msgstr ""
9803 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9804 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9805 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9806 "\n"
9807 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9808 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9809 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9810 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9811 "\n"
9812 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9813 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9814 "corbeille).\n"
9815 "\n"
9816 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9817 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9818
9819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9821 msgid "Save spam in"
9822 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9823
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9825 msgid ""
9826 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9827 "learn it as ham."
9828 msgstr ""
9829 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9830 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9831
9832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9833 msgid "Bsfilter call"
9834 msgstr "Appel à Bsfilter"
9835
9836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9837 msgid "Path to bsfilter executable"
9838 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9842 msgid "Clam AntiVirus"
9843 msgstr "Clam AntiVirus"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9846 msgid ""
9847 "Scanning\n"
9848 "No socket information.\n"
9849 "Antivirus disabled."
9850 msgstr ""
9851 "Analyse virale\n"
9852 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9853 "Antivirus désactivé."
9854
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9856 msgid ""
9857 "Scanning\n"
9858 "Clamd does not respond to ping.\n"
9859 "Is clamd running?"
9860 msgstr ""
9861 "Analyse virale\n"
9862 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9863 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9866 #, c-format
9867 msgid "Detected %s virus."
9868 msgstr "Virus %s détecté."
9869
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "Scanning error:\n"
9874 "%s"
9875 msgstr ""
9876 "Erreur lors de la vérification :\n"
9877 "%s"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9880 #, c-format
9881 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9882 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9885 msgid "ClamAV: scanning message..."
9886 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9889 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9890 msgstr ""
9891 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9894 msgid ""
9895 "Init\n"
9896 "No socket information.\n"
9897 "Antivirus disabled."
9898 msgstr ""
9899 "Initialisation\n"
9900 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9901 "Antivirus désactivé."
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9904 msgid ""
9905 "Init\n"
9906 "Clamd does not respond to ping.\n"
9907 "Is clamd running?"
9908 msgstr ""
9909 "Initialisation\n"
9910 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9911 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9914 msgid ""
9915 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9916 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9917 "\n"
9918 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9919 "saved in a specially designated folder.\n"
9920 "\n"
9921 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9922 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9923 "the permissions for your home folder and the\n"
9924 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9925 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9926 "users at least need to be given execute permissions\n"
9927 "on these folders.\n"
9928 "\n"
9929 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9930 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9931 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9932 "\n"
9933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9934 msgstr ""
9935 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9936 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9937 "\n"
9938 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9939 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9940 "défaut: la corbeille).\n"
9941 "\n"
9942 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9943 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9944 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9945 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9946 "\n"
9947 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9948 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9949 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9950 "\n"
9951 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9952 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9953
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9955 msgid "Virus detection"
9956 msgstr "Détection de virus"
9957
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9959 msgid "Select folder to store infected messages in"
9960 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9961
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9963 msgid "Enable virus scanning"
9964 msgstr "Activer l'analyse virale"
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9967 msgid "Maximum attachment size"
9968 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9969
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9971 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9972 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9975 msgid "MB"
9976 msgstr "Mo"
9977
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9979 msgid "Save infected mail in"
9980 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9981
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9983 msgid "Save mail that contains viruses"
9984 msgstr "Conserver les messages infectés"
9985
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9987 msgid ""
9988 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9989 msgstr ""
9990 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9991 "utiliser la corbeille"
9992
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9994 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9995 msgstr ""
9996 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9997 "infectés"
9998
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10000 msgid "Automatic configuration"
10001 msgstr "Configuration automatique"
10002
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10004 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10005 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10006
10007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10008 msgid "Where is clamd.conf"
10009 msgstr "Où est clamd.conf"
10010
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10012 msgid ""
10013 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10014 "able to locate the file automatically"
10015 msgstr ""
10016 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10017 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10018
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10020 msgid "Br_owse"
10021 msgstr "Sélectionner"
10022
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10024 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10025 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10026
10027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10028 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10029 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10030
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10032 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10033 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10034
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10036 msgid "Remote Host"
10037 msgstr "Hôte distant"
10038
10039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10040 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10041 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10042
10043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10044 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10045 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10046
10047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10048 msgid ""
10049 "New config\n"
10050 "No socket information.\n"
10051 "Antivirus disabled."
10052 msgstr ""
10053 "Nouvelle configuration\n"
10054 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10055 "Antivirus désactivé."
10056
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10058 msgid ""
10059 "New config\n"
10060 "Clamd does not respond to ping.\n"
10061 "Is clamd running?"
10062 msgstr ""
10063 "Nouvelle configuration\n"
10064 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10065 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10066
10067 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "%s: Unable to open\n"
10071 "clamd will be disabled"
10072 msgstr ""
10073 "%s : ouverture impossible\n"
10074 "clamd sera désactivé"
10075
10076 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "%s: Not able to find required information\n"
10080 "clamd will be disabled"
10081 msgstr ""
10082 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10083 "clamd sera désactivé"
10084
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10086 msgid "Could not create socket"
10087 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10088
10089 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10090 msgid ": File does not exist"
10091 msgstr " : Fichier inexistant"
10092
10093 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10094 msgid ": Unable to open"
10095 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10096
10097 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10098 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10099 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10100 msgid "Socket write error"
10101 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10102
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10104 #, c-format
10105 msgid "%s: Error reading"
10106 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10107
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10109 msgid "Socket read error"
10110 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10111
10112 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10113 msgid "Demo"
10114 msgstr "Demonstration"
10115
10116 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10117 msgid "Failed to register log text hook"
10118 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10119
10120 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10121 msgid ""
10122 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10123 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10124 "\n"
10125 "It is not really useful."
10126 msgstr ""
10127 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10128 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10129 "redirige vers la sortie standard.\n"
10130 "\n"
10131 "Il n'est pas vraiment utile."
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10134 msgid "Display images"
10135 msgstr "Afficher les images"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10138 msgid "Display embedded images"
10139 msgstr "Afficher les images jointes"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10142 msgid "Execute javascript"
10143 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10146 msgid "Execute embedded javascript"
10147 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10150 msgid "Execute Java applets"
10151 msgstr "Exécuter les applets Java"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10154 msgid "Execute embedded Java applets"
10155 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10158 msgid "Render objects using plugins"
10159 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10162 msgid "Render embedded objects using plugins"
10163 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10166 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10167 msgstr ""
10168 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10171 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10172 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10175 #: src/prefs_proxy.c:241
10176 msgid "Proxy"
10177 msgstr "Serveur mandataire"
10178
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10180 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10181 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10182
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10184 msgid "Use proxy"
10185 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10186
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10188 msgid "Remote resources"
10189 msgstr "Ressources distantes"
10190
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10192 msgid ""
10193 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10194 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10195 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10196 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10197 "in the email."
10198 msgstr ""
10199 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10200 "vie privée.\n"
10201 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10202 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10203 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10204 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10207 msgid "Enable loading of remote content"
10208 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10211 msgid "When clicking on a link, by default"
10212 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10215 msgid "Open in external browser"
10216 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10217
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10219 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10220 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10221
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10225 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10226 #: src/prefs_customheader.c:234
10227 msgid "Bro_wse"
10228 msgstr "Pa_rcourir"
10229
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10231 msgid "Select stylesheet"
10232 msgstr "Choix de la feuille de style"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10235 msgid "Remote content loading is disabled."
10236 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10237
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10239 msgid "Load images"
10240 msgstr "Charger les images"
10241
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10243 msgid "Enable remote content"
10244 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10247 msgid "Enable Javascript"
10248 msgstr "Activer JavaScript"
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10251 msgid "Enable Plugins"
10252 msgstr "Activer les modules"
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10255 msgid "Enable Java"
10256 msgstr "Activer Java"
10257
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10259 msgid "Open links with external browser"
10260 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10261
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10263 #, c-format
10264 msgid "An error occurred: %d\n"
10265 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10266
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10268 #, c-format
10269 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10270 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10271
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10273 msgid "Search the Web"
10274 msgstr "Chercher sur le Web"
10275
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10277 msgid "Open in Viewer"
10278 msgstr "Ouvrir ici"
10279
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10281 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10282 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10283
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10285 msgid "Open in Browser"
10286 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10287
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10289 msgid "Open Image"
10290 msgstr "Ouvrir l'image"
10291
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10293 msgid "Copy Link"
10294 msgstr "Copier le lien"
10295
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10297 msgid "Download Link"
10298 msgstr "Télécharger le lien"
10299
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10301 msgid "Save Image As"
10302 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10305 msgid "Copy Image"
10306 msgstr "Copier l'image"
10307
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10309 msgid "Import feed"
10310 msgstr "Importer le flux"
10311
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10313 msgid "Fancy"
10314 msgstr "Fancy"
10315
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10317 msgid "Fancy HTML Viewer"
10318 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10319
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10321 #, c-format
10322 msgid ""
10323 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10324 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10325 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10326 msgstr ""
10327 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10328 "dans Claws Mail.\n"
10329 "\n"
10330 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10331 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10332 "Préférences/Modules/Fancy."
10333
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10337 msgid "Fetchinfo"
10338 msgstr "Fetchinfo"
10339
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10341 msgid "Failed to register mail receive hook"
10342 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10343
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10345 msgid ""
10346 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10347 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10348 "ID and retrieval time.\n"
10349 "\n"
10350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10351 msgstr ""
10352 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10353 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10354 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10355 "\n"
10356 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10357 "Modules/Fetchinfo."
10358
10359 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10360 msgid "Mail marking"
10361 msgstr "Marquage du message"
10362
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10364 msgid "Add fetchinfo headers"
10365 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10366
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10368 msgid "Headers to be added"
10369 msgstr "En-tête à ajouter"
10370
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10372 msgid "UIDL"
10373 msgstr "UIDL"
10374
10375 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10376 msgid ""
10377 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10378 msgstr ""
10379 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10380 "liste de messages (POP3)"
10381
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10383 msgid "Account name"
10384 msgstr "Nom du compte"
10385
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10387 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10388 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10389
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10391 msgid "Receive server"
10392 msgstr "Serveur de réception"
10393
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10395 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10396 msgstr ""
10397 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10398 "réception"
10399
10400 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10401 msgid "UserID"
10402 msgstr "UserID"
10403
10404 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10405 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10406 msgstr ""
10407 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10408 "l'utilisateur·rice"
10409
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10411 msgid "Fetch time"
10412 msgstr "Date de récupération"
10413
10414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10415 msgid ""
10416 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10417 "RFC822 format"
10418 msgstr ""
10419 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10420 "réception du message, au format RFC822"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10423 msgid "GData plugin: Authorization required"
10424 msgstr "Module GData : authentification requise"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10427 msgid ""
10428 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10429 "the GData plugin.\n"
10430 "\n"
10431 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10432 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10433 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10434 "list."
10435 msgstr ""
10436 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10437 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10438 "\n"
10439 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10440 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10441 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10442 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10445 msgid "Step 1:"
10446 msgstr "Étape 1 :"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10449 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10450 msgstr ""
10451 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10454 msgid "Step 2:"
10455 msgstr "Étape 2 :"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10458 msgid "Enter code:"
10459 msgstr "Saisie du code :"
10460
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10462 #, c-format
10463 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10464 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10465
10466 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10468 #, c-format
10469 msgid "Added %d of"
10470 msgid_plural "Added %d of"
10471 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10472 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10473
10474 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10476 #, c-format
10477 msgid "1 contact to the cache"
10478 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10479 msgstr[0] "1 contact au cache"
10480 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10481
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10483 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10484 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10485
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10487 #, c-format
10488 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10489 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10490
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10492 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10493 msgstr "Module GData : identifié\n"
10494
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10496 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10497 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10498
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10500 #, c-format
10501 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10502 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10503
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10505 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10506 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10507
10508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10509 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10510 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10511
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10513 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10514 msgstr ""
10515 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10516
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10518 msgid ""
10519 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10520 "cancelled\n"
10521 msgstr ""
10522 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10523
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10525 msgid ""
10526 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10527 "started\n"
10528 msgstr ""
10529 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10530 "non nécessaire\n"
10531
10532 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10533 #, c-format
10534 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10535 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10536
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10538 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10539 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10540
10541 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10545 msgstr ""
10546 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10547 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10548
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10550 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10551 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10552
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10555 msgid "Authentication"
10556 msgstr "Authentification"
10557
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10559 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10560 msgid "Username:"
10561 msgstr "Utilisateur·rice :"
10562
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10564 msgid "Polling interval (seconds):"
10565 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10566
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10568 msgid "Maximum number of results:"
10569 msgstr "Nombre de résultats :"
10570
10571 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10572 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10573 msgid "GData"
10574 msgstr "GData"
10575
10576 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10577 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10578 msgstr ""
10579 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10580 "GData"
10581
10582 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10583 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10584 msgstr ""
10585 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10586
10587 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10588 msgid ""
10589 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10590 "\n"
10591 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10592 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10593 "into the Tab-address completion.\n"
10594 "\n"
10595 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10596 msgstr ""
10597 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10598 "\n"
10599 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10600 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10601 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10602 "\n"
10603 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10604
10605 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10606 msgid "GData integration"
10607 msgstr "Intégration de GData"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10613 msgid "Libravatar"
10614 msgstr "Libravatar"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10617 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10618 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10621 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10622 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10625 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10626 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10629 msgid "Failed to load missing items cache"
10630 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10633 msgid ""
10634 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10635 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10636 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10637 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10638 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10639 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10640 "\n"
10641 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10642 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10643 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10644 "\n"
10645 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10646 msgstr ""
10647 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10648 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10649 "avez\n"
10650 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10651 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10652 "module).\n"
10653 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10654 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10655 "\n"
10656 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10657 "êtes derrière un\n"
10658 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10659 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10660 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10661 "\n"
10662 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10663 "org>.\n"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10666 msgid "Error reading cache stats"
10667 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10670 #, c-format
10671 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10672 msgstr ""
10673 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10674
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10676 #, c-format
10677 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10678 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10681 msgid "Clear icon cache"
10682 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10685 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10686 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10689 msgid "Not enough memory for operation"
10690 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Icon cache successfully cleared:\n"
10696 "• %u missing entries removed.\n"
10697 "• %u files removed."
10698 msgstr ""
10699 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10700 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10701 "• %u fichiers supprimés."
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10704 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10705 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "Errors clearing icon cache:\n"
10711 "• %u missing entries removed.\n"
10712 "• %u files removed.\n"
10713 "• %u files failed to be read.\n"
10714 "• %u files couldn't be removed."
10715 msgstr ""
10716 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10717 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10718 "• %u fichiers supprimés,\n"
10719 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10720 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10723 msgid "Error clearing icon cache."
10724 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10727 msgid "_Use cached icons"
10728 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10729
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10731 msgid ""
10732 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10733 msgstr ""
10734 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10735 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10736
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10738 msgid "Cache refresh interval"
10739 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10740
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10743 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10744 msgid "hours"
10745 msgstr "heure(s)"
10746
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10748 msgid "Mystery man"
10749 msgstr "L'homme-mystère"
10750
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10752 msgid "Identicon"
10753 msgstr "Identicon"
10754
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10756 msgid "MonsterID"
10757 msgstr "MonsterID"
10758
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10760 msgid "Wavatar"
10761 msgstr "Wavatar"
10762
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10764 msgid "Retro"
10765 msgstr "Rétro"
10766
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10768 msgid "Custom URL"
10769 msgstr "À partir de l'URL"
10770
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10772 msgid "A blank image"
10773 msgstr "Une image vide"
10774
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10776 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10777 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10778
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10780 msgid "A generated geometric pattern"
10781 msgstr "Génère un motif géométrique"
10782
10783 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10784 msgid "A generated full-body monster"
10785 msgstr "Génère un horrible monstre"
10786
10787 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10788 msgid "A generated almost unique face"
10789 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10790
10791 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10792 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10793 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10794
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10796 msgid "Redirect to a user provided URL"
10797 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10798
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10800 msgid ""
10801 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10802 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10803 msgstr ""
10804 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10805 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10806 "défaut de libravatar."
10807
10808 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10809 msgid "_Allow redirects to other sites"
10810 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10811
10812 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10813 msgid ""
10814 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10815 "services like gravatar.com"
10816 msgstr ""
10817 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10818 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10819
10820 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10821 msgid "_Enable federated servers"
10822 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10823
10824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10825 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10826 msgstr ""
10827 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10828 "l'expéditeur·rice"
10829
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10831 msgid "Request timeout"
10832 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10833
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10835 msgid "second(s)"
10836 msgstr "seconde(s)"
10837
10838 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10839 msgid ""
10840 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10841 "than global socket I/O timeout."
10842 msgstr ""
10843 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10844
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10846 msgid "Icon cache"
10847 msgstr "Cache des icônes"
10848
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10850 msgid "Default missing icon mode"
10851 msgstr "Icône par défaut"
10852
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10854 msgid "Network"
10855 msgstr "Réseau"
10856
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10858 msgid "mailmbox folder"
10859 msgstr "dossier MailMBOX"
10860
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10862 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10863 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10864
10865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10866 msgid "MBOX"
10867 msgstr "MBOX"
10868
10869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10870 msgid ""
10871 "Input the location of mailbox.\n"
10872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10873 "scanned automatically."
10874 msgstr ""
10875 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10876 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10877
10878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10882 "Do you really want to delete?"
10883 msgstr ""
10884 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10885 "définitivement.\n"
10886 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10889 msgid "No Sieve auth method available\n"
10890 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10893 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10894 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10897 msgid "Disconnected"
10898 msgstr "Déconnecté"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10901 #, c-format
10902 msgid "Disconnected: %s"
10903 msgstr "Déconnecté : %s"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10906 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10907 #, c-format
10908 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10909 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10912 msgid "STARTTLS failed"
10913 msgstr "Échec STARTTLS"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10916 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10917 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10918 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10920 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10921 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10924 #, c-format
10925 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10926 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10929 #, c-format
10930 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10931 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10934 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10935 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10938 msgid "Auth method not available"
10939 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10942 #, c-format
10943 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10944 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10947 msgid "_Filter"
10948 msgstr "_Filtrer"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10952 msgid "Chec_k Syntax"
10953 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10954
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10956 msgid "Re_vert"
10957 msgstr "Rétablir"
10958
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10962 msgid "Unable to get script contents"
10963 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10966 msgid "Reverting..."
10967 msgstr "Rétablissement.."
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10970 msgid "Revert script"
10971 msgstr "Rétablir le script"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10974 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10975 msgstr ""
10976 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10979 msgid "_Revert"
10980 msgstr "_Rétablir"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10983 msgid "Script saved successfully."
10984 msgstr "Script enregistré avec succès."
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10987 msgid "Saving..."
10988 msgstr "Enregistrement.."
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10991 msgid "Checking syntax..."
10992 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10995 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10996 msgstr ""
10997 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10998 "modifications ?"
10999
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11001 #, c-format
11002 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11003 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
11007 msgid "Loading..."
11008 msgstr "Chargement.."
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
11012 msgid "Add Sieve script"
11013 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11016 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11017 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11020 msgid "Enter new name for the script."
11021 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
11024 #, c-format
11025 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11029 msgid "Delete filter"
11030 msgstr "Suppression du filtre"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
11033 msgid "Active"
11034 msgstr "Actif"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
11037 msgid "An account can only have one active script at a time."
11038 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
11041 msgid "Unable to connect"
11042 msgstr "Impossible de se connecter"
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
11045 msgid "Listing scripts..."
11046 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
11049 msgid "Connecting..."
11050 msgstr "Connexion.."
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
11053 msgid "Manage Sieve Filters"
11054 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11055
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
11057 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11058 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11059
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11062 msgid "ManageSieve"
11063 msgstr "ManageSieve"
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11066 msgid "Manage Sieve Filters..."
11067 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11068
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11070 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11071 msgstr ""
11072 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11073 "conformant à ce protocole."
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11076 msgid "Enable Sieve"
11077 msgstr "Activer Sieve"
11078
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11080 msgid "Server information"
11081 msgstr "Configuration des serveurs"
11082
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11084 msgid "Server name"
11085 msgstr "Nom du serveur"
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11088 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11089 msgstr ""
11090 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11093 msgid "Server port"
11094 msgstr "Port de serveur"
11095
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11097 msgid "Connect to this port instead of the default"
11098 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11099
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11101 msgid "Encryption"
11102 msgstr "Chiffrement"
11103
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11105 msgid "No encryption"
11106 msgstr "Pas de chiffrement"
11107
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11109 msgid "Use STARTTLS when available"
11110 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11111
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11113 msgid "Require STARTTLS"
11114 msgstr "STARTTLS requis"
11115
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11118 msgid "No authentication"
11119 msgstr "Pas d'authentification"
11120
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11122 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11123 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11124
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11126 msgid "Specify authentication"
11127 msgstr "Utiliser l'authentification"
11128
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11132 #: src/prefs_account.c:1982
11133 msgid "User ID"
11134 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11135
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11140 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11141 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11142 #: src/wizard.c:1635
11143 msgid "Password"
11144 msgstr "Mot de passe"
11145
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11147 #: src/prefs_account.c:1954
11148 msgid "Authentication method"
11149 msgstr "Authentification"
11150
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11152 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11153 #: src/prefs_themes.c:1114
11154 msgid "Automatic"
11155 msgstr "Automatique"
11156
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11158 msgid "Sieve server must not contain a space."
11159 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11160
11161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11162 msgid "Sieve server is not entered."
11163 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11164
11165 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11166 msgid "Sieve"
11167 msgstr "Sieve"
11168
11169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11170 msgid "NewMail"
11171 msgstr "NewMail"
11172
11173 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11174 msgid "Failed to register newmail hook"
11175 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11176
11177 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11178 #, c-format
11179 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11180 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11181
11182 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11186 "after sorting.\n"
11187 "\n"
11188 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11189 "\n"
11190 "Current log is %s"
11191 msgstr ""
11192 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11193 "mail\n"
11194 "reçu, après le filtrage.\n"
11195 "\n"
11196 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11197 "\n"
11198 "Le fichier courant est %s"
11199
11200 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11201 msgid "Log file"
11202 msgstr "Fichier de log"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11205 msgid "Folder:"
11206 msgstr "Dossier :"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11209 msgid "Select folder(s)"
11210 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11213 msgid "select recursively"
11214 msgstr "sélectionner récursivement"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11217 msgid "No new messages"
11218 msgstr "Pas de nouveau messages"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11230 msgid "Notification"
11231 msgstr "Notification"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11234 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11235 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11238 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11239 msgstr ""
11240 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11241 "Notification"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11244 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11245 msgstr ""
11246 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11247 "Notification"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11250 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11251 msgstr ""
11252 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11253 "Notification"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11257 msgstr ""
11258 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11259 "Notification"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11262 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11263 msgstr ""
11264 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11265 "Notification"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11268 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11269 msgstr ""
11270 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11271 "Notification"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11274 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11275 msgstr ""
11276 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11277 "Notification"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11280 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11281 msgstr ""
11282 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11283 "Notification"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11286 msgid ""
11287 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11288 "email.\n"
11289 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11290 "preferences dialog.\n"
11291 "\n"
11292 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11293 msgstr ""
11294 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11295 "emails.\n"
11296 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11297 "modules des préférences.\n"
11298 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11301 msgid "Various tools"
11302 msgstr "Outils divers"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11305 msgid "New Mail message"
11306 msgstr "Nouvel email"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11309 msgid "New News post"
11310 msgstr "Nouveau post Usenet"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11313 msgid "A new message arrived"
11314 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11317 msgid "New Calendar message"
11318 msgstr "Nouvel évènement"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11322 msgid "A new calendar message arrived"
11323 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11326 msgid "New RSS feed article"
11327 msgstr "Nouveau message RSS"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11331 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11332 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11335 msgid "New unknown message"
11336 msgstr "Nouveau message inconnu"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11339 msgid "Unknown message type arrived"
11340 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11344 msgid "Present main window"
11345 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11348 msgid "Mail message"
11349 msgstr "Message email"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11353 #, c-format
11354 msgid "%d new message arrived"
11355 msgid_plural "%d new messages arrived"
11356 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11357 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11360 msgid "News message"
11361 msgstr "Message Usenet"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11364 msgid "Calendar message"
11365 msgstr "Évènement"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11369 #, c-format
11370 msgid "%d new calendar message arrived"
11371 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11372 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11373 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11376 msgid "RSS news feed"
11377 msgstr "flux RSS"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11380 #, c-format
11381 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11382 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11383 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11384 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11387 #, c-format
11388 msgid "%d new message"
11389 msgid_plural "%d new messages"
11390 msgstr[0] "%d nouveau message"
11391 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11394 msgid "Hotkeys"
11395 msgstr "Raccourcis"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11398 msgid "Banner"
11399 msgstr "Bannière"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11402 msgid "Popup"
11403 msgstr "Popup"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11406 #: src/prefs_receive.c:153
11407 msgid "Command"
11408 msgstr "Commande"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11411 msgid "LCD"
11412 msgstr "LCD"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11415 msgid "SysTrayicon"
11416 msgstr "Icône de la barre système"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11419 msgid "Indicator"
11420 msgstr "Indicateur"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11423 msgid "Include folder types"
11424 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11427 msgid "Mail folders"
11428 msgstr "Dossiers emails"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11431 msgid "News folders"
11432 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11435 msgid "RSSyl folders"
11436 msgstr "Dossiers RSSyl"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11439 msgid "vCalendar folders"
11440 msgstr "Dossiers vCalendar"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11443 msgid "These settings override folder-specific selections."
11444 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11447 msgid "Global notification settings"
11448 msgstr "Réglages globaux de notification"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11451 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11452 msgstr ""
11453 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11454 "nouveaux messages existent"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11457 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11458 msgstr ""
11459 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11460 "messages non lus existent"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11463 msgid "Use sound theme"
11464 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11467 msgid "Show banner"
11468 msgstr "Montrer la bannière"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11472 #: src/prefs_receive.c:229
11473 msgid "Never"
11474 msgstr "Jamais"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11477 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11478 msgid "Always"
11479 msgstr "Toujours"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11482 msgid "Only when not empty"
11483 msgstr "Seulement si non-vide"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11486 msgid "Banner speed"
11487 msgstr "Vitesse de la bannière"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11490 msgid "Maximum number of messages"
11491 msgstr "Nombre maximum de messages"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11494 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11495 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11498 msgid "Banner width"
11499 msgstr "Largeur de bannière"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11502 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11503 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11506 msgid "pixel(s)"
11507 msgstr "pixel(s)"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11510 msgid "Include unread mails in banner"
11511 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11514 msgid "Make banner sticky"
11515 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11521 msgid "Only include selected folders"
11522 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11528 msgid "Select folders..."
11529 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11532 msgid "Banner colors"
11533 msgstr "Couleur de bannière"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11537 msgid "Use custom colors"
11538 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11542 msgid "Foreground"
11543 msgstr "Premier plan"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11547 msgid "Foreground color"
11548 msgstr "Couleur de premier plan"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11553 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11554 msgid "Background"
11555 msgstr "Fond du texte cité"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11559 msgid "Background color"
11560 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11564 msgid "Enable popup"
11565 msgstr "Activer la popup"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11569 msgid "Popup timeout"
11570 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11576 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11577 msgid "seconds"
11578 msgstr "secondes"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11581 msgid "Make popup sticky"
11582 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11585 msgid "Set popup window width and position"
11586 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11587
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11589 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11590 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11591
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11594 msgid "Display folder name"
11595 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11598 msgid "Sample popup window"
11599 msgstr "Exemple de popup"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11602 msgid "Done"
11603 msgstr "Terminé"
11604
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11606 msgid "Select command"
11607 msgstr "Sélectionner la commande"
11608
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11610 msgid "Enable command"
11611 msgstr "Activer la commande"
11612
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11614 msgid "Command to execute"
11615 msgstr "Commande à exécuter"
11616
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11618 msgid "Block command after execution for"
11619 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11622 msgid "Enable LCD"
11623 msgstr "Activer le LCD"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11626 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11627 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11630 msgid "Enable Trayicon"
11631 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11634 msgid "Hide at start-up"
11635 msgstr "Masquer au démarrage"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11638 msgid "Close to tray"
11639 msgstr "Fermer dans la barre système"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11642 msgid "Hide when iconified"
11643 msgstr "Cacher quand minimisé"
11644
11645 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11646 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11647 #. notification bubble. If your language does not have a word
11648 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11649 #. instead.See also
11650 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11652 msgid "Passive toaster popup"
11653 msgstr "Popup passive"
11654
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11656 msgid "Add to Indicator Applet"
11657 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11658
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11660 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11661 msgstr "Cacher quand minimisé"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11664 msgid "Enable global hotkeys"
11665 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11668 #, c-format
11669 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11670 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11673 msgid "<control><shift>F11"
11674 msgstr "<control><shift>F11"
11675
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11677 msgid "<alt>N"
11678 msgstr "<alt>N"
11679
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11681 msgid "Toggle minimize"
11682 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11683
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11685 msgid "_Get Mail"
11686 msgstr "_Relever le courrier"
11687
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11689 msgid "_Get Mail from account"
11690 msgstr " ... _du compte"
11691
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11693 msgid "_Email"
11694 msgstr "_Composer un message"
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11697 msgid "E_mail from account"
11698 msgstr " ... a_vec le compte"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11701 msgid "Open A_ddressbook"
11702 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11705 msgid "E_xit Claws Mail"
11706 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11709 msgid "_Work Offline"
11710 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11711
11712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11713 msgid "Show Trayicon Notifications"
11714 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11715
11716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11717 #, c-format
11718 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11719 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11722 msgid "New mail message"
11723 msgstr "Nouvel email"
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11726 msgid "New news post"
11727 msgstr "Nouveau post Usenet"
11728
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11730 msgid "New calendar message"
11731 msgstr "Nouvel évènement"
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11734 msgid "New article in RSS feed"
11735 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11738 msgid "New messages arrived"
11739 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11742 #, c-format
11743 msgid "%d new mail message arrived"
11744 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11745 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11746 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11747
11748 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11749 #, c-format
11750 msgid "%d new news post arrived"
11751 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11752 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11753 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11754
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11756 #, c-format
11757 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11758 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11759 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11760 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11763 msgid "Title:"
11764 msgstr "Titre :"
11765
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11767 msgid "Author:"
11768 msgstr "Auteur·rice :"
11769
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11771 msgid "Creator:"
11772 msgstr "Créateur·rice :"
11773
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11775 msgid "Producer:"
11776 msgstr "Producteur·rice :"
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11779 msgid "Created:"
11780 msgstr "Créé :"
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11783 msgid "Modified:"
11784 msgstr "Modifié :"
11785
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11787 msgid "Format:"
11788 msgstr "Format :"
11789
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11792 msgid "Optimized:"
11793 msgstr "Optimisé :"
11794
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11796 msgid "PDF properties"
11797 msgstr "Propriétés du PDF"
11798
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11800 msgid "Enter password"
11801 msgstr "Saisie du mot de passe"
11802
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11804 msgid ""
11805 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11806 msgstr ""
11807 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11808 "passe"
11809
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11811 #, c-format
11812 msgid "%s Document"
11813 msgstr "Document %s"
11814
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11816 #, c-format
11817 msgid "of %d"
11818 msgstr "sur %d"
11819
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11821 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11822 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11823
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11826 msgid "Document Index"
11827 msgstr "Index du document"
11828
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11830 msgid "First Page"
11831 msgstr "Première page"
11832
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11834 msgid "Previous Page"
11835 msgstr "Page précédente"
11836
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11838 msgid "Next Page"
11839 msgstr "Page suivante"
11840
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11842 msgid "Last Page"
11843 msgstr "Dernière page"
11844
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11846 msgid "Zoom In"
11847 msgstr "Zoomer"
11848
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11850 msgid "Zoom Out"
11851 msgstr "Dézoomer"
11852
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11854 msgid "Fit Page"
11855 msgstr "Adapter à la taille"
11856
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11858 msgid "Fit Page Width"
11859 msgstr "Adapter à la largeur"
11860
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11862 msgid "Rotate Left"
11863 msgstr "Pivoter à gauche"
11864
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11866 msgid "Rotate Right"
11867 msgstr "Pivoter à droite"
11868
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11870 msgid "Print Document"
11871 msgstr "Imprimer le document"
11872
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11874 msgid "Document Info"
11875 msgstr "Informations"
11876
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11878 msgid "Page Number"
11879 msgstr "Numéro de page"
11880
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11882 msgid "Zoom Factor"
11883 msgstr "Facteur de zoom"
11884
11885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11889 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11890 "\n"
11891 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11892 msgstr ""
11893 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11894 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11895 "\n"
11896 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11897
11898 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11901 msgid "PDF Viewer"
11902 msgstr "Lecteur PDF"
11903
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11905 #, c-format
11906 msgid ""
11907 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11908 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11909 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11910 "\n"
11911 "%s"
11912 msgstr ""
11913 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11914 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11915 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11916 "veuillez installer le programme gs.\n"
11917 "\n"
11918 "%s"
11919
11920 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11921 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11922 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11925 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11926 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11929 msgid "Passphrase"
11930 msgstr "Phrase secrète"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11933 msgid "[no user id]"
11934 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11937 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11938 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11941 msgid "Passphrases did not match.\n"
11942 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11945 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11946 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11949 msgid "Please enter the passphrase for:"
11950 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11953 msgid "Bad passphrase.\n"
11954 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11957 msgid "Key import"
11958 msgstr "Importation de clés"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11961 msgid ""
11962 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11963 "from a keyserver?"
11964 msgstr ""
11965 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11966 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11969 msgid ""
11970 "\n"
11971 "  Key ID "
11972 msgstr ""
11973 "\n"
11974 "  ID de la clé"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11977 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11978 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11981 msgid "   It should be possible to import it "
11982 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11985 msgid ""
11986 "when working online,\n"
11987 "   or "
11988 msgstr ""
11989 "quand vous serez en ligne,\n"
11990 "   ou "
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11993 msgid ""
11994 "with the following command: \n"
11995 "\n"
11996 "     "
11997 msgstr ""
11998 "avec la commande suivante : \n"
11999 "\n"
12000 "     "
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12003 msgid ""
12004 "\n"
12005 "  Importing key ID "
12006 msgstr ""
12007 "\n"
12008 "  Importation de l'ID de la clé "
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12011 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12012 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12015 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12016 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12019 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12020 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12023 msgid ""
12024 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12025 "\n"
12026 "     "
12027 msgstr ""
12028 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12029 "\n"
12030 "     "
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12033 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12034 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12037 msgid "PGP/Core"
12038 msgstr "PGP/Core"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12041 msgid ""
12042 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12043 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12044 "\n"
12045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12046 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12047 "\n"
12048 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12049 "\n"
12050 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12051 msgstr ""
12052 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12053 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12054 "Mime.\n"
12055 "\n"
12056 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12057 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12058 "\n"
12059 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12060 "\n"
12061 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12064 msgid "Core operations"
12065 msgstr "Opérations de bases"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12068 msgid "Automatically check signatures"
12069 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12072 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12073 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12076 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12077 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12080 msgid "Store passphrase in memory"
12081 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12084 msgid "Expire after"
12085 msgstr "Expirer après"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12088 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12089 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12093 #: src/prefs_receive.c:188
12094 msgid "minutes"
12095 msgstr "minute(s)"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12098 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12099 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12102 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12103 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12106 msgid "Path to GnuPG executable"
12107 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12110 msgid ""
12111 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12112 "determined."
12113 msgstr ""
12114 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12115 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12118 msgid "Select GnuPG executable"
12119 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12122 msgid "Sign key"
12123 msgstr "Signer la clé"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12126 msgid "Use default GnuPG key"
12127 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12130 msgid "Select key by your email address"
12131 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12134 msgid "Specify key manually"
12135 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12138 msgid "User or key ID:"
12139 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12142 msgid "No secret key found."
12143 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12146 msgid "Generate a new key pair"
12147 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12150 msgid "GPG"
12151 msgstr "GPG"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12154 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12155 msgid "S/MIME"
12156 msgstr "S/MIME"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12159 #, c-format
12160 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12161 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12164 #, c-format
12165 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12166 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12169 msgid "Undefined"
12170 msgstr "Indéfinie"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12174 msgid "Marginal"
12175 msgstr "Marginale"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12179 msgid "Ultimate"
12180 msgstr "Ultime"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12183 msgid "Select Keys"
12184 msgstr "Sélection de clés"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12187 msgid "Key ID"
12188 msgstr "ID de la clé"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12191 msgid "Trust"
12192 msgstr "Confiance"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12195 msgid "_Other"
12196 msgstr "_Autres"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12199 msgid "Do_n't encrypt"
12200 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12203 msgid "Add key"
12204 msgstr "Ajouter une clé"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12207 msgid "Enter another user or key ID:"
12208 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12211 #, c-format
12212 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12213 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12219 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12220 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12221 "\n"
12222 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12223 "\n"
12224 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12225 msgstr ""
12226 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12227 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12228 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré.\n"
12229 "\n"
12230 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12231 "\n"
12232 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12235 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12236 msgid "No signature found"
12237 msgstr "Pas de signature trouvée"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12240 msgid "Untrusted"
12241 msgstr "Inconnu"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12244 #, c-format
12245 msgid "The signature can't be checked - %s"
12246 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12249 msgid "The signature has not been checked."
12250 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12253 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12254 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12255
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12257 #, c-format
12258 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12259 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12262 #, c-format
12263 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12264 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12267 #, c-format
12268 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12269 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12272 #, c-format
12273 msgid "Good signature from \"%s\""
12274 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12277 #, c-format
12278 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12279 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12282 #, c-format
12283 msgid "Expired signature from \"%s\""
12284 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12285
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12287 #, c-format
12288 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12289 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12292 #, c-format
12293 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12294 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12297 #, c-format
12298 msgid "Bad signature from \"%s\""
12299 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12302 msgid "The signature has not been checked"
12303 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12306 msgid "Error checking signature: no status\n"
12307 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12310 #, c-format
12311 msgid "Error checking signature: %s\n"
12312 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12315 #, c-format
12316 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12317 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12320 #, c-format
12321 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12322 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12325 #, c-format
12326 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12327 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12328
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12330 #, c-format
12331 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12332 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12333
12334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12335 #, c-format
12336 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12337 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12338
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12340 #, c-format
12341 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12342 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12345 #, c-format
12346 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12347 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12348
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12350 msgid "Revoked"
12351 msgstr "Révoqué"
12352
12353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12354 #, c-format
12355 msgid "Owner Trust: %s\n"
12356 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12359 msgid "No key!"
12360 msgstr "Pas de clé !"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12363 msgid "Primary key fingerprint:"
12364 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12365
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12367 #, c-format
12368 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12369 msgstr ""
12370 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12371
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12373 #, c-format
12374 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12375 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12376
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12378 #, c-format
12379 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12380 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12383 #, c-format
12384 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12385 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12388 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12389 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12390
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12392 #, c-format
12393 msgid "Secret key not found (%s)"
12394 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12395
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12397 #, c-format
12398 msgid "Error setting secret key: %s"
12399 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12400
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12402 #, c-format
12403 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12404 msgstr ""
12405 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12406 "correctement installé."
12407
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12412 "version %s is required.\n"
12413 msgstr ""
12414 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12415 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12416
12417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12418 #, c-format
12419 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12420 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12421
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12423 msgid ""
12424 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12425 "OpenPGP support disabled."
12426 msgstr ""
12427 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12428 "Support OpenPGP désactivé."
12429
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12431 msgid ""
12432 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12433 "generate a key pair.\n"
12434 msgstr ""
12435 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12436 "générer une paire de clé.\n"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12439 msgid "No PGP key found"
12440 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12441
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12443 msgid ""
12444 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12445 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12446 "Do you want to create a new key pair now?"
12447 msgstr ""
12448 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12449 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12450 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12453 #, c-format
12454 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12455 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12456
12457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12458 msgid ""
12459 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12460 "generate entropy..."
12461 msgstr ""
12462 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12463 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12464
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12466 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12467 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12468
12469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12470 #, c-format
12471 msgid ""
12472 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12473 "%s\n"
12474 "\n"
12475 "Do you want to export it to a keyserver?"
12476 msgstr ""
12477 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12478 "%s\n"
12479 "\n"
12480 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12481
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12483 msgid "Key generated"
12484 msgstr "Clé générée"
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12487 msgid "Key exported."
12488 msgstr "Clé exportée."
12489
12490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12491 msgid "Couldn't export key."
12492 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12493
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12495 msgid "Incorrect part"
12496 msgstr "Partie incorrecte"
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12499 msgid "Not a text part"
12500 msgstr "N'est pas une partie texte"
12501
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12503 msgid "Couldn't get text data."
12504 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12505
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12507 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12508 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12509
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12514 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12515 #, c-format
12516 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12517 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12518
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12520 msgid "Couldn't parse mime part."
12521 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12522
12523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12524 #, c-format
12525 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12526 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12527
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12532 #, c-format
12533 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12534 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12535
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12538 msgid ""
12539 "\n"
12540 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12541 msgstr ""
12542 "\n"
12543 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12544
12545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12547 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12548 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12549
12550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12551 #, c-format
12552 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12553 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12554
12555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12556 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12557 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12558
12559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12560 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12561 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12562
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12564 msgid "Malformed message"
12565 msgstr "Message non conforme"
12566
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12569 #, c-format
12570 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12571 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12572
12573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12574 #, c-format
12575 msgid "Data signing failed, %s"
12576 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12577
12578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12579 #, c-format
12580 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12581 msgstr ""
12582 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12583
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12585 msgid "Data signing failed, no results."
12586 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12589 msgid "Data signing failed, no contents."
12590 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12591
12592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12593 msgid ""
12594 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12595 "are email headers, like Subject."
12596 msgstr ""
12597 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12598 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12599 "tête Sujet."
12600
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12602 #, c-format
12603 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12604 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12605
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12607 #, c-format
12608 msgid "Encryption failed, %s"
12609 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12610
12611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12612 msgid "PGP/Inline"
12613 msgstr "PGP/Inline"
12614
12615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12616 msgid "PGP/inline"
12617 msgstr "PGP/inline"
12618
12619 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12620 msgid ""
12621 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12622 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12623 "encrypt your own mails.\n"
12624 "\n"
12625 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12626 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12627 "System\n"
12628 "\n"
12629 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12630 "\n"
12631 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12632 msgstr ""
12633 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12634 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12635 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12636 "de votre propre courrier.\n"
12637 "\n"
12638 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12639 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12640 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12641 "d'une composition de message.\n"
12642 "\n"
12643 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12644 "\n"
12645 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12646
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12648 msgid "Signature boundary not found."
12649 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12650
12651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12652 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12653 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12654
12655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12656 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12657 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12658
12659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12660 #, c-format
12661 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12662 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12663
12664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12665 msgid "OpenPGP digital signature"
12666 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12667
12668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12669 msgid ""
12670 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12671 "Mime system."
12672 msgstr ""
12673 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12674 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12675
12676 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12677 msgid "PGP/Mime"
12678 msgstr "PGP/Mime"
12679
12680 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12681 msgid "PGP/MIME"
12682 msgstr "PGP/MIME"
12683
12684 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12685 msgid ""
12686 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12687 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12688 "\n"
12689 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12690 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12691 "System\n"
12692 "\n"
12693 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12694 "\n"
12695 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12696 msgstr ""
12697 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12698 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12699 "propres mails.\n"
12700 "\n"
12701 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12702 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12703 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12704 "d'une composition de message.\n"
12705 "\n"
12706 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12707 "\n"
12708 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12709
12710 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12712 msgid "Python scripts"
12713 msgstr "Scripts Python"
12714
12715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12716 msgid "Show Python console..."
12717 msgstr "Afficher la console Python.."
12718
12719 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12721 msgid "Refresh"
12722 msgstr "Rafraîchir"
12723
12724 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12725 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12726 #: src/wizard.c:1625
12727 msgid "Browse"
12728 msgstr "Pa_rcourir"
12729
12730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12732 msgid "Python"
12733 msgstr "Python"
12734
12735 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12736 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12737 msgstr ""
12738 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12739 "Python"
12740
12741 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12742 msgid ""
12743 "This plugin provides Python integration features.\n"
12744 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12745 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12746 "\n"
12747 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12748 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12749 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12750 "builtin toolbar editor.\n"
12751 "\n"
12752 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12753 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12754 "\n"
12755 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12756 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12757 "\n"
12758 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12759 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12760 "following files in this directory are recognised:\n"
12761 "\n"
12762 "compose_any\n"
12763 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12764 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12765 "message.\n"
12766 "\n"
12767 "startup\n"
12768 "Executed at plugin load\n"
12769 "\n"
12770 "shutdown\n"
12771 "Executed at plugin unload\n"
12772 "\n"
12773 "\n"
12774 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12775 "\n"
12776 " help(clawsmail)\n"
12777 "\n"
12778 "in the interactive Python console.\n"
12779 "\n"
12780 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12781 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12782 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12783 "inclusion in the examples.\n"
12784 "\n"
12785 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12786 msgstr ""
12787 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12788 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12789 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12790 "des scripts.\n"
12791 "\n"
12792 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12793 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12794 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12795 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12796 "\n"
12797 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12798 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12799 "\n"
12800 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12801 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12802 "\n"
12803 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12804 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12805 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12806 "gérés :\n"
12807 "\n"
12808 "compose_any\n"
12809 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12810 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12811 "\n"
12812 "startup\n"
12813 "Exécuté au chargement du module.\n"
12814 "\n"
12815 "shutdown\n"
12816 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12817 "\n"
12818 "\n"
12819 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12820 "\n"
12821 " help(clawsmail)\n"
12822 "\n"
12823 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12824 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12825 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12826 "\n"
12827 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12828 "de>."
12829
12830 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12831 msgid "Python integration"
12832 msgstr "Intégration à Python"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12838 "%s"
12839 msgstr ""
12840 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12841 "%s"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12844 #, c-format
12845 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12846 msgstr ""
12847 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12848 "flux.\n"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12851 #, c-format
12852 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12853 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12856 #, c-format
12857 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12858 msgstr ""
12859 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12860 "flux : %s\n"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12863 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12864 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "Error while subscribing feed\n"
12870 "%s\n"
12871 "\n"
12872 "Folder name '%s' is not allowed."
12873 msgstr ""
12874 "Erreur de la souscription du flux\n"
12875 "%s\n"
12876 "\n"
12877 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12880 msgid ""
12881 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12882 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12883 "\n"
12884 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12885 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12886 msgstr ""
12887 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12888 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12889 "\n"
12890 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12891 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12892 "anciens articles."
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12895 msgid "RSS feed"
12896 msgstr "flux RSS"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12899 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12900 msgid "(empty)"
12901 msgstr "(vide)"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12904 msgid "Refresh all feeds"
12905 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12908 msgid "Subscribe feed"
12909 msgstr "S'abonner à un flux"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12912 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12913 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12916 #, c-format
12917 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12918 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12922 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12923 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12924 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12925 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12928 #, c-format
12929 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12930 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12933 msgid "Remove feed tree"
12934 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12937 msgid "Select an OPML file"
12938 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12941 #, c-format
12942 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12943 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12946 #, c-format
12947 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12948 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12951 #, c-format
12952 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12953 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12956 #, c-format
12957 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12958 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12961 #, c-format
12962 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12963 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12966 #, c-format
12967 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12968 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12971 #, c-format
12972 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12973 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12976 #, c-format
12977 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12978 msgstr ""
12979 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12980 "à jour du flux '%s'\n"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12983 msgid "HTTP Basic authentication"
12984 msgstr "Authentification HTTP simple"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12987 msgid "Use default refresh interval"
12988 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12991 msgid "Keep old items"
12992 msgstr "Conserver les vieux articles"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12995 msgid "_Trim"
12996 msgstr "_Rognage"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12999 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13000 msgstr ""
13001 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13002 "du flux"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13005 msgid "Fetch comments if possible"
13006 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13009 msgid "Always mark it as new"
13010 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13013 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13014 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13017 msgid "Never mark it as new"
13018 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13019
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13021 msgid "Add item title to the top of message"
13022 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13025 msgid "Ignore title rename"
13026 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13027
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13029 msgid ""
13030 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13031 "of the feed."
13032 msgstr ""
13033 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13034 "à l'avenir."
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13038 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13039 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13042 msgid "User name"
13043 msgstr "Utilisateur·rice"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13046 msgid "Source URL"
13047 msgstr "URL source :"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13050 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13051 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13054 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13055 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
13056 msgid "days"
13057 msgstr "jour(s)"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13060 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13061 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13064 msgid "If an item changes"
13065 msgstr "Si l'article a changé"
13066
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13068 msgid "Items"
13069 msgstr "Articles"
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13072 msgid "Refresh interval"
13073 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13074
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13076 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13077 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13080 msgid "_OK"
13081 msgstr "_Valider"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13084 msgid "Set feed properties"
13085 msgstr "Propriétés du flux"
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13088 msgid "_Refresh feed"
13089 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13090
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13092 msgid "Feed pr_operties"
13093 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13094
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13096 msgid "Rena_me..."
13097 msgstr "Reno_mmer.."
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13100 msgid "R_efresh recursively"
13101 msgstr "Mise à jour récursive"
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13104 msgid "Subscribe _new feed..."
13105 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13108 msgid "Create new _folder..."
13109 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13112 msgid "Import feed list..."
13113 msgstr "Importer une liste de flux.."
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13116 msgid "Remove tree"
13117 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13120 msgid "Add RSS folder tree"
13121 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13122
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13124 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13125 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13126
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13128 msgid ""
13129 "Creation of folder tree failed.\n"
13130 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13131 "there?"
13132 msgstr ""
13133 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13134 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13135 "d'écrire à cet endroit ?"
13136
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13138 msgid "My Feeds"
13139 msgstr "Mes flux"
13140
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13142 msgid "Select cookies file"
13143 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13144
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13146 msgid "Default refresh interval"
13147 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13150 msgid "Refresh all feeds on application start"
13151 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13152
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13154 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13155 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13156
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13158 msgid "Path to cookies file"
13159 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13160
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13162 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13163 msgstr ""
13164 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13165 "cookies"
13166
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13168 msgid "Refreshing"
13169 msgstr "Mise à jour"
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13172 msgid "Security and privacy"
13173 msgstr "Sécurité et vie privée"
13174
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13176 #, c-format
13177 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13178 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13179
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13181 msgid "Subscribe new feed?"
13182 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13185 msgid "Feed folder:"
13186 msgstr "Dossier de flux :"
13187
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13189 msgid ""
13190 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13191 "the feed."
13192 msgstr ""
13193 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13194 "personnalisé."
13195
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13197 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13198 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13199
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13201 #, c-format
13202 msgid "Updating comments for '%s'..."
13203 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13204
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13207 msgid "401 (Authorisation required)"
13208 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13209
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13212 msgid "403 (Unauthorised)"
13213 msgstr "403 (Non autorisé)"
13214
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13217 msgid "404 (Not found)"
13218 msgstr "404 (Non trouvé)"
13219
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13221 #, c-format
13222 msgid "Error %d"
13223 msgstr "Erreur %d"
13224
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13226 #, c-format
13227 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13228 msgid ""
13229 "Error fetching feed at\n"
13230 "<b>%s</b>:\n"
13231 "\n"
13232 "%s"
13233 msgstr ""
13234 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13235 "<b>%s</b>:\n"
13236 "\n"
13237 "%s"
13238
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "No valid feed found at\n"
13243 "<b>%s</b>"
13244 msgstr ""
13245 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13246 "<b>%s</b>"
13247
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13249 msgid "Untitled feed"
13250 msgstr "Flux sans titre"
13251
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13253 #, c-format
13254 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13255 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13256
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13258 #, c-format
13259 msgid "Updating feed '%s'..."
13260 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13261
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "Couldn't process feed at\n"
13266 "<b>%s</b>\n"
13267 "\n"
13268 "Please contact developers, this should not happen."
13269 msgstr ""
13270 "Impossible de traiter le fil\n"
13271 "<b>%s</b>\n"
13272 "\n"
13273 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13274
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13276 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13277 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13280 msgid ""
13281 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13282 "Please report this, with debug output attached.\n"
13283 msgstr ""
13284 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13285 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13286 "développeurs.\n"
13287
13288 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13289 msgid ""
13290 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13291 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13292 "\n"
13293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13295 "System\n"
13296 "\n"
13297 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13298 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13299 "configured.\n"
13300 "\n"
13301 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13302 "found at:\n"
13303 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13304 "\n"
13305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13306 msgstr ""
13307 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13308 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13309 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13310 "\n"
13311 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13312 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13313 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13314 "d'une composition de message.\n"
13315 "\n"
13316 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13317 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13318 "\n"
13319 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13320 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13321 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13322 "\n"
13323 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13324
13325 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13326 #, c-format
13327 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13328 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13329
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13331 msgid "Couldn't open temporary file"
13332 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13333
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13335 msgid "Couldn't write to temporary file"
13336 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13337
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13339 msgid "Couldn't close temporary file"
13340 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13341
13342 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13343 msgid ""
13344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13345 "MIME system."
13346 msgstr ""
13347 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13348 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13349
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13351 msgid "Reporting spam..."
13352 msgstr "Soumission du pourriel.."
13353
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13355 msgid "Report spam online..."
13356 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13357
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13361 msgid "SpamReport"
13362 msgstr "SpamReport"
13363
13364 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13365 msgid ""
13366 "This plugin reports spam to various places.\n"
13367 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13368 "\n"
13369 " * spam-signal.fr\n"
13370 " * spamcop.net\n"
13371 " * lists.debian.org nomination system"
13372 msgstr ""
13373 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13374 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13375 "\n"
13376 " * spam-signal.fr\n"
13377 " * spamcop.net\n"
13378 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13379
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13381 msgid "Spam reporting"
13382 msgstr "Soumission de pourriel"
13383
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13385 msgid "Enabled"
13386 msgstr "Activé"
13387
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13389 msgid "Forward to:"
13390 msgstr "Transférer à :"
13391
13392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13393 msgid "Password:"
13394 msgstr "Mot de passe :"
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13398 msgid "SpamAssassin"
13399 msgstr "SpamAssassin"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13402 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13403 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13406 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13407 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13410 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13411 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13412
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13414 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13415 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13416
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13418 msgid ""
13419 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13420 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13421 "accessible."
13422 msgstr ""
13423 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13424 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13425 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13426
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13428 msgid ""
13429 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13430 "learner."
13431 msgstr ""
13432 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13433 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13434
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13436 msgid "Failed to get username"
13437 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13438
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13440 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13441 msgstr ""
13442 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13443 "préférences.\n"
13444
13445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13446 msgid ""
13447 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13448 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13449 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13450 "\n"
13451 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13452 "\n"
13453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13454 "specially designated folder.\n"
13455 "\n"
13456 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13457 msgstr ""
13458 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13459 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13460 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13461 "\n"
13462 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13463 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13464 "\n"
13465 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13466 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13467
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13469 msgid "Localhost"
13470 msgstr "Hôte local"
13471
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13473 msgid "TCP"
13474 msgstr "TCP"
13475
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13477 msgid "Unix Socket"
13478 msgstr "Socket Unix"
13479
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13481 msgid "Select folder to save spam to"
13482 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13483
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13485 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13486 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13487
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13489 msgid "Transport"
13490 msgstr "Transport"
13491
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13493 msgid "Type of transport"
13494 msgstr "Type de transport"
13495
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13497 msgid "User"
13498 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13499
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13501 msgid "User to use with spamd server"
13502 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13503
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13505 msgid "spamd"
13506 msgstr "Serveur « spamd »"
13507
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13509 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13510 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13511
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13513 msgid "Port of spamd server"
13514 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13515
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13517 msgid "Path of Unix socket"
13518 msgstr "Chemin du socket Unix"
13519
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13521 msgid "Use compression"
13522 msgstr "Activer la compression"
13523
13524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13525 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13526 msgstr ""
13527 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13528 "désactivée."
13529
13530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13531 msgid ""
13532 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13533 "aborted."
13534 msgstr ""
13535 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13536 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13537
13538 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13539 #, c-format
13540 msgid ""
13541 "\n"
13542 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13543 "\n"
13544 "%s\n"
13545 msgstr ""
13546 "\n"
13547 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13548 "\n"
13549 "%s\n"
13550
13551 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13552 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13553 msgid "Failed to write the part data."
13554 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13555
13556 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13557 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13558 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13559
13560 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13561 msgid "Failed to parse VTask data."
13562 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13563
13564 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13565 msgid "Failed to parse VCard data."
13566 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13567
13568 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13569 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13570 msgid "TNEF Parser"
13571 msgstr "Parseur TNEF"
13572
13573 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13574 msgid ""
13575 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13576 "\n"
13577 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13578 "Hand <yerase@yerot.com>"
13579 msgstr ""
13580 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13581 "application/ms-tnef.\n"
13582 "\n"
13583 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13584 "Hand <yerase@yerot.com>"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13587 msgid "_Edit this meeting..."
13588 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13591 msgid "_Cancel this meeting..."
13592 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13595 msgid "_Create new meeting..."
13596 msgstr "Création du rendez-vous.."
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13599 msgid "_Go to today"
13600 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13603 msgid "Start"
13604 msgstr "Début"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13607 msgid "Show"
13608 msgstr "Montrer"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13611 msgid "Monday"
13612 msgstr "Lundi"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13615 msgid "Tuesday"
13616 msgstr "Mardi"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13619 msgid "Wednesday"
13620 msgstr "Mercredi"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13623 msgid "Thursday"
13624 msgstr "Jeudi"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13627 msgid "Friday"
13628 msgstr "Vendredi"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13631 msgid "Saturday"
13632 msgstr "Samedi"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13635 msgid "Sunday"
13636 msgstr "Dimanche"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13639 msgid "January"
13640 msgstr "Janvier"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13643 msgid "February"
13644 msgstr "Février"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13647 msgid "March"
13648 msgstr "Mars"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13651 msgid "April"
13652 msgstr "Avril"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13655 msgid "May"
13656 msgstr "Mai"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13659 msgid "June"
13660 msgstr "Juin"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13663 msgid "July"
13664 msgstr "Juillet"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13667 msgid "August"
13668 msgstr "Août"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13671 msgid "September"
13672 msgstr "Septembre"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13675 msgid "October"
13676 msgstr "Octobre"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13679 msgid "November"
13680 msgstr "Novembre"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13683 msgid "December"
13684 msgstr "Décembre"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13687 msgid "Week number"
13688 msgstr "Numéro de semaine"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13691 msgid "Previous month"
13692 msgstr "Mois précédent"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13695 msgid "Next month"
13696 msgstr "Mois suivant"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13699 msgid ""
13700 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13701 "Evolution or Outlook.\n"
13702 "\n"
13703 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13704 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13705 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13706 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13707 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13708 "choose \"New meeting...\".\n"
13709 "\n"
13710 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13711 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13712 "information from others."
13713 msgstr ""
13714 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13715 "Outlook.\n"
13716 "\n"
13717 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13718 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13719 "créé.\n"
13720 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13721 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13722 "refuser.\n"
13723 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13724 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13725 "\n"
13726 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13727 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13728 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13731 msgid "Calendar"
13732 msgstr "Calendrier"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13735 msgid "Create meeting from message..."
13736 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13742 msgstr ""
13743 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13744 "continuer ?"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13747 msgid "Creating meeting..."
13748 msgstr "Création du rendez-vous.."
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13751 msgid "no subject"
13752 msgstr "pas de sujet"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13755 msgid "Accept"
13756 msgstr "Accepter"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13759 msgid "Tentatively accept"
13760 msgstr "Accepter sous réserves"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13763 msgid "Decline"
13764 msgstr "Refuser"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13767 msgid "You have a Todo item."
13768 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13773 msgid "Details follow:"
13774 msgstr "En voici les détails :"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13777 msgid "You have created a meeting."
13778 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13781 msgid "You have been invited to a meeting."
13782 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13785 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13786 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13789 msgid "You have been forwarded an appointment."
13790 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13793 msgid "(this event recurs)"
13794 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13797 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13798 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13801 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13802 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13808 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13809 msgstr ""
13810 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13811 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13814 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13815 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13818 msgid "Error - no calendar part found."
13819 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13822 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13823 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13826 msgid "Send a notification to the attendees"
13827 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13830 msgid "Cancel meeting"
13831 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13834 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13835 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13838 msgid "No account found"
13839 msgstr "Pas de compte trouvé"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13842 msgid ""
13843 "You have no account matching any attendee.\n"
13844 "Do you want to reply anyway?"
13845 msgstr ""
13846 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13847 "même répondre ?"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13850 msgid "Reply anyway"
13851 msgstr "Répondre tout de même"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13854 msgid "Answer"
13855 msgstr "Réponse"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13858 msgid "Edit meeting..."
13859 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13862 msgid "Cancel meeting..."
13863 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13866 msgid "Launch website"
13867 msgstr "Ouvrir le site web"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13870 msgid "You are already busy at this time."
13871 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13875 msgid "Event:"
13876 msgstr "Évènement :"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13881 msgid "Organizer:"
13882 msgstr "Organisateur·rice :"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13887 msgid "Location:"
13888 msgstr "Endroit :"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13893 msgid "Summary:"
13894 msgstr "Résumé :"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13897 msgid "Starting:"
13898 msgstr "Début :"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13901 msgid "Ending:"
13902 msgstr "Fin :"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13907 msgid "Attendees:"
13908 msgstr "Invité·e·s :"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13911 msgid "Action:"
13912 msgstr "Action :"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13915 msgid "_New meeting..."
13916 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13919 msgid "_Export calendar..."
13920 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13923 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13924 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13927 msgid "_Rename..."
13928 msgstr "_Renommer.."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13931 msgid "U_pdate subscriptions"
13932 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13935 msgid "_List view"
13936 msgstr "Vue en _liste"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13939 msgid "_Week view"
13940 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13943 msgid "_Month view"
13944 msgstr "Vue _mensuelle"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13947 msgid "Meetings"
13948 msgstr "Rendez-vous"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13951 msgid "in the past"
13952 msgstr "dans le passé"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13955 msgid "today"
13956 msgstr "aujourd'hui"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13959 msgid "tomorrow"
13960 msgstr "demain"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13963 msgid "this week"
13964 msgstr "cette semaine"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13967 msgid "later"
13968 msgstr "plus tard"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "\n"
13974 "These are the events planned %s:\n"
13975 msgstr ""
13976 "\n"
13977 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13980 #, c-format
13981 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13982 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13985 #, c-format
13986 msgid "Error %ld"
13987 msgstr "Erreur %ld"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13993 "%s:\n"
13994 "\n"
13995 "%s"
13996 msgstr ""
13997 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13998 "%s\n"
13999 "\n"
14000 "%s"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14006 "%s\n"
14007 "%s"
14008 msgstr ""
14009 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14010 "%s\n"
14011 "%s"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14015 #, c-format
14016 msgid "Could not create directory %s"
14017 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14020 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14021 msgstr ""
14022 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14025 #, c-format
14026 msgid "Fetching calendar for %s..."
14027 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14030 msgid "new subscription"
14031 msgstr "Nouvelle inscription"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14034 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14035 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14038 msgid "Subscribe to Webcal"
14039 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14042 msgid "Enter the WebCal URL:"
14043 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
14046 msgid "Could not parse the URL."
14047 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
14050 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14051 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14054 msgid "Delete subscription"
14055 msgstr "Supprimer la souscription"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14058 msgid "accepted"
14059 msgstr "accepté"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14062 msgid "tentatively accepted"
14063 msgstr "accepté sous réserves"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14066 msgid "declined"
14067 msgstr "refusé"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14070 msgid "did not answer"
14071 msgstr "n'a pas répondu"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14074 msgid "individual"
14075 msgstr "personne"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14078 msgid "group"
14079 msgstr "groupe"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14082 msgid "resource"
14083 msgstr "ressource"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14086 msgid "room"
14087 msgstr "pièce"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14090 msgid "Past"
14091 msgstr "Dans le passé"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14094 msgid "Today"
14095 msgstr "Aujourd'hui"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14098 msgid "Tomorrow"
14099 msgstr "Demain"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14102 msgid "This week"
14103 msgstr "Cette semaine"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14106 msgid "Later"
14107 msgstr "Plus tard"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14110 msgid "Accepted: "
14111 msgstr "Accepté : "
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14114 msgid "Declined: "
14115 msgstr "Refusé : "
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14118 msgid "Tentatively Accepted: "
14119 msgstr "Accepté sous réserves : "
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14122 msgid "Individual"
14123 msgstr "Personne"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14126 msgid "Resource"
14127 msgstr "Ressource"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14130 msgid "Room"
14131 msgstr "Pièce"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14134 msgid "Add..."
14135 msgstr "Ajouter.."
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14138 msgid ""
14139 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14140 "- "
14141 msgstr ""
14142 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14143 "rendez-vous :\n"
14144 "- "
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14149 msgid "You"
14150 msgstr "Vous"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14153 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14154 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14157 #, c-format
14158 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14159 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14162 #, c-format
14163 msgid "%d hour sooner"
14164 msgstr "%d heure plus tôt"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14167 #, c-format
14168 msgid "%d hours sooner"
14169 msgstr "%d heures plus tôt"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14172 #, c-format
14173 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14174 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14177 #, c-format
14178 msgid "%d minutes sooner"
14179 msgstr "%d minutes plus tôt"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14182 #, c-format
14183 msgid "%d hour later"
14184 msgstr "%d heure après"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14187 #, c-format
14188 msgid "%d hours later"
14189 msgstr "%d heures après"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14192 #, c-format
14193 msgid "%d hours and %d minutes later"
14194 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14197 #, c-format
14198 msgid "%d minutes later"
14199 msgstr "%d minutes après"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14202 #, c-format
14203 msgid ""
14204 "\n"
14205 "\n"
14206 "Everyone would be available %s or %s."
14207 msgstr ""
14208 "\n"
14209 "\n"
14210 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "\n"
14216 "\n"
14217 "Everyone would be available %s."
14218 msgstr ""
14219 "\n"
14220 "\n"
14221 " Tout le monde sera disponible %s."
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14224 msgid ""
14225 "\n"
14226 "\n"
14227 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14228 "6 hours."
14229 msgstr ""
14230 "\n"
14231 "\n"
14232 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14233 "heures précédentes ou suivantes."
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14236 #, c-format
14237 msgid "would be available %s or %s"
14238 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14241 #, c-format
14242 msgid "would be available %s"
14243 msgstr "sera disponible %s"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14248 msgid "not available"
14249 msgstr "non disponible"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14252 #, c-format
14253 msgid ", but would be available %s or %s."
14254 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14257 #, c-format
14258 msgid ", but would be available %s."
14259 msgstr ", mais serait disponible %s."
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14262 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14263 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14266 msgid "available"
14267 msgstr "disponible"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14271 msgid "Free/busy retrieval failed"
14272 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14275 msgid "Not everyone is available"
14276 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14279 msgid "Send anyway"
14280 msgstr "Envoyer tout de même"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14283 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14284 msgstr ""
14285 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14288 #, c-format
14289 msgid "Fetching planning for %s..."
14290 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14293 msgid "Available"
14294 msgstr "Disponible"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14299 msgid "Everyone is available."
14300 msgstr "Tout le monde est disponible."
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14303 msgid ""
14304 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14305 "retrieved."
14306 msgstr ""
14307 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14308 "n'ont pu être récupérés."
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14311 msgid ""
14312 "Could not send the meeting invitation.\n"
14313 "Check the recipients."
14314 msgstr ""
14315 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14316 "Veuillez vérifier les destinataires."
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14319 msgid "Save & Send"
14320 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14323 msgid "Check availability"
14324 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14327 msgid "Starts at:"
14328 msgstr "Débute à :"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14332 msgid "on:"
14333 msgstr "le :"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14336 msgid "Ends at:"
14337 msgstr "Se termine à :"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14340 msgid "New meeting"
14341 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14344 #, c-format
14345 msgid "%s - Edit meeting"
14346 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14350 msgid "Time:"
14351 msgstr "Période :"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14354 #, c-format
14355 msgid "%d hour"
14356 msgid_plural "%d hours"
14357 msgstr[0] "%d heure"
14358 msgstr[1] "%d heures"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14361 #, c-format
14362 msgid "%d minute"
14363 msgid_plural "%d minutes"
14364 msgstr[0] "%d minute"
14365 msgstr[1] "%d minutes"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14368 #, c-format
14369 msgid "Upcoming event: %s"
14370 msgstr "Évènement en instance : %s"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14373 #, c-format
14374 msgid ""
14375 "You have a meeting or event soon.\n"
14376 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14377 "Location: %s\n"
14378 "More information:\n"
14379 "\n"
14380 "%s"
14381 msgstr ""
14382 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14383 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14384 "Endroit : %s\n"
14385 "Plus d'informations :\n"
14386 "\n"
14387 "%s"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14390 #, c-format
14391 msgid "Remind me in %d minute"
14392 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14393 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14394 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14397 msgid "Empty calendar"
14398 msgstr "Calendrier vide"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14401 msgid "There is nothing to export."
14402 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14405 msgid "Could not export the calendar."
14406 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14409 msgid "Export calendar to ICS"
14410 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14413 #, c-format
14414 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14415 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14418 msgid "Could not export the freebusy info."
14419 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14420
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14422 #, c-format
14423 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14424 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14427 msgid "Reminders"
14428 msgstr "Rappels"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14431 msgid "Alert me"
14432 msgstr "M'alerter"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14435 msgid "minutes before an event"
14436 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14439 msgid "Calendar export"
14440 msgstr "Export de calendrier"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14443 msgid "Automatically export calendar to"
14444 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14448 msgid "You can export to a local file or URL"
14449 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14452 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14453 msgstr ""
14454 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14457 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14458 msgstr ""
14459 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14460
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14462 msgid "Command to run after calendar export"
14463 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14464
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14466 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14467 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14468
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14470 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14471 msgstr ""
14472 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14475 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14476 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14479 msgid ""
14480 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14481 msgstr ""
14482 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14483 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14486 msgid "Free/Busy information"
14487 msgstr "Informations de disponibilité"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14490 msgid "Automatically export free/busy status to"
14491 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14494 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14495 msgstr ""
14496 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14497
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14499 msgid "Command to run after free/busy status export"
14500 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14503 msgid "Get free/busy status of others from"
14504 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14505
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14507 #, c-format
14508 msgid ""
14509 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14510 "left part of the email address, %d for the domain"
14511 msgstr ""
14512 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14513 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14516 msgid "SSL/TLS options"
14517 msgstr "Options SSL/TLS"
14518
14519 #: src/pop.c:152
14520 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14521 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14522
14523 #: src/pop.c:159
14524 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14525 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14526
14527 #: src/pop.c:166
14528 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14529 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14530
14531 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14532 msgid "POP protocol error\n"
14533 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14534
14535 #: src/pop.c:263
14536 #, c-format
14537 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14538 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14539
14540 #: src/pop.c:841
14541 #, c-format
14542 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14543 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14544
14545 #: src/pop.c:857
14546 #, c-format
14547 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14548 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14549
14550 #: src/pop.c:889
14551 msgid "mailbox is locked\n"
14552 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14553
14554 #: src/pop.c:892
14555 msgid "Session timeout\n"
14556 msgstr "Session expirée\n"
14557
14558 #: src/pop.c:911
14559 msgid "command not supported\n"
14560 msgstr "Commande non supportée\n"
14561
14562 #: src/pop.c:916
14563 msgid "error occurred on POP session\n"
14564 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14565
14566 #: src/pop.c:1111
14567 msgid "TOP command unsupported\n"
14568 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14571 msgid "POP"
14572 msgstr "POP"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14575 #: src/wizard.c:1500
14576 msgid "IMAP"
14577 msgstr "IMAP4"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:368
14580 msgid "News (NNTP)"
14581 msgstr "News (NNTP)"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14584 msgid "Local mbox file"
14585 msgstr "Fichier mbox local"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:370
14588 msgid "None (SMTP only)"
14589 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1132
14592 msgid "Name of account"
14593 msgstr "Nom du compte"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1141
14596 msgid "Set as default"
14597 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1149
14600 msgid "Personal information"
14601 msgstr "Informations personnelles"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1158
14604 msgid "Full name"
14605 msgstr "Nom complet"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:1164
14608 msgid "Mail address"
14609 msgstr "Adresse email"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14612 msgid "Auto-configure"
14613 msgstr "Auto-configurer"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14616 msgid "Cancel"
14617 msgstr "Annuler"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:1246
14620 msgid ""
14621 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14622 "has been built without IMAP and News support."
14623 msgstr ""
14624 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14625 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1277
14628 msgid "This server requires authentication"
14629 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1284
14632 msgid "Authenticate on connect"
14633 msgstr "Authentification à la connexion"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1346
14636 msgid "News server"
14637 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1352
14640 msgid "Server for receiving"
14641 msgstr "Serveur de réception"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1358
14644 msgid "Local mailbox"
14645 msgstr "Fichier mbox local"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:1365
14648 msgid "SMTP server (send)"
14649 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:1373
14652 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14653 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:1382
14656 msgid "command to send mails"
14657 msgstr "Commande externe :"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:1457
14660 #, c-format
14661 msgid "Account%d"
14662 msgstr "Compte%d"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:1557
14665 msgid "Local"
14666 msgstr "Local"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14669 msgid "Default Inbox"
14670 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14673 #: src/prefs_account.c:1666
14674 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14675 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1585
14678 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14679 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1588
14682 msgid "Remove messages on server when received"
14683 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:1599
14686 msgid "Remove after"
14687 msgstr "Suppression après"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14690 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14691 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1629
14694 msgid "Receive size limit"
14695 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1632
14698 msgid ""
14699 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14700 "you will be able to download them fully or delete them."
14701 msgstr ""
14702 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14703 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14704 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14705 "qu'à la relève suivante)."
14706
14707 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14708 msgid "NNTP"
14709 msgstr "NNTP"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:1679
14712 msgid "Maximum number of articles to download"
14713 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:1689
14716 msgid "unlimited if 0 is specified"
14717 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1714
14720 msgid "Plain text"
14721 msgstr "Texte simple"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:1727
14724 msgid "IMAP server directory"
14725 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1731
14728 msgid "(usually empty)"
14729 msgstr "(généralement nul)"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1745
14732 msgid "Show subscribed folders only"
14733 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:1752
14736 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14737 msgstr ""
14738 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:1754
14741 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14742 msgstr ""
14743 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14744 "avec certains serveurs."
14745
14746 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14747 msgid "Automatic checking"
14748 msgstr "Relève automatique du courriel"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:1764
14751 msgid "Use global settings"
14752 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14755 msgid "Check for new mail every"
14756 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:1783
14759 msgid "mins"
14760 msgstr "mins"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:1790
14763 msgid "secs"
14764 msgstr "secs"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:1809
14767 msgid "Filter messages on receiving"
14768 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:1816
14771 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14772 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:1820
14775 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14776 msgstr ""
14777 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14778 "ce compte"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14781 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14782 msgid "Header"
14783 msgstr "En-tête"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:1911
14786 msgid "Generate Message-ID"
14787 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:1914
14790 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14791 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:1917
14794 msgid "Add user agent header"
14795 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:1924
14798 msgid "Add user-defined header"
14799 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:1939
14802 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14803 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2037
14806 msgid ""
14807 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14808 "will be used."
14809 msgstr ""
14810 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14811 "de passe spécifiés pour la réception."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2048
14814 msgid "Authenticate with POP before sending"
14815 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2063
14818 msgid "POP authentication timeout"
14819 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14822 msgid "Signature"
14823 msgstr "Signature"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2154
14826 msgid "Automatically insert signature"
14827 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2159
14830 msgid "Signature separator"
14831 msgstr "Séparateur de signature"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2184
14834 msgid "Command output"
14835 msgstr "Résultat d'une commande"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2217
14838 msgid "Automatically set the following addresses"
14839 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2269
14842 msgid "Spell check dictionaries"
14843 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14846 #: src/prefs_spelling.c:162
14847 msgid "Default dictionary"
14848 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14849
14850 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14851 #: src/prefs_spelling.c:174
14852 msgid "Default alternate dictionary"
14853 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14856 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14857 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14858 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14859 msgid "Compose"
14860 msgstr "Composition"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14863 #: src/toolbar.c:490
14864 msgid "Reply"
14865 msgstr "Répondre"
14866
14867 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14868 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14869 msgid "Forward"
14870 msgstr "Transférer"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2455
14873 msgid "Default privacy system"
14874 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2484
14877 msgid "Always sign messages"
14878 msgstr "Toujours signer les messages"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:2486
14881 msgid "Always encrypt messages"
14882 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:2488
14885 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14886 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:2491
14889 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14890 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:2494
14893 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14894 msgstr ""
14895 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14896 "la destinataire"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:2496
14899 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14900 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14903 msgid "Don't use SSL/TLS"
14904 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14907 #: src/prefs_account.c:2703
14908 msgid "Use SSL/TLS"
14909 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14912 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14913 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:2696
14916 msgid "Send (SMTP)"
14917 msgstr "Envoi (SMTP)"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:2700
14920 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14921 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:2711
14924 msgid "Client certificates"
14925 msgstr "Certificats client"
14926
14927 #: src/prefs_account.c:2719
14928 msgid "Certificate for receiving"
14929 msgstr "Certificat pour la réception"
14930
14931 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14932 #: src/prefs_account.c:2754
14933 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14934 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:2747
14937 msgid "Certificate for sending"
14938 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:2787
14941 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14942 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:2790
14945 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14946 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:2802
14949 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14950 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14953 msgid "Use proxy server"
14954 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:2903
14957 msgctxt ""
14958 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14959 "common preferences"
14960 msgid "Use default settings"
14961 msgstr "Remise à zéro des réglages"
14962
14963 #: src/prefs_account.c:2905
14964 msgid "Use global proxy server settings"
14965 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
14966
14967 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14968 msgid "Use authentication"
14969 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14970
14971 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14972 msgid "Username"
14973 msgstr "Utilisateur·rice"
14974
14975 #: src/prefs_account.c:2981
14976 msgid "Use proxy server for sending"
14977 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
14978
14979 #: src/prefs_account.c:2983
14980 msgid ""
14981 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14982 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14983 msgstr ""
14984 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
14985 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
14986
14987 #: src/prefs_account.c:3096
14988 msgid "SMTP port"
14989 msgstr "Port SMTP"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:3103
14992 msgid "POP port"
14993 msgstr "Port POP"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:3110
14996 msgid "IMAP port"
14997 msgstr "Port IMAP"
14998
14999 #: src/prefs_account.c:3117
15000 msgid "NNTP port"
15001 msgstr "Port NNTP"
15002
15003 #: src/prefs_account.c:3123
15004 msgid "Domain name"
15005 msgstr "Nom de domaine"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:3126
15008 msgid ""
15009 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15010 "connecting to SMTP servers."
15011 msgstr ""
15012 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15013 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15014
15015 #: src/prefs_account.c:3140
15016 msgid "Use command to communicate with server"
15017 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:3149
15020 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15021 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15022
15023 #: src/prefs_account.c:3205
15024 msgid "Put sent messages in"
15025 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15026
15027 #: src/prefs_account.c:3207
15028 msgid "Put queued messages in"
15029 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15030
15031 #: src/prefs_account.c:3209
15032 msgid "Put draft messages in"
15033 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15034
15035 #: src/prefs_account.c:3211
15036 msgid "Put deleted messages in"
15037 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15038
15039 #: src/prefs_account.c:3270
15040 msgid "Account name is not entered."
15041 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15042
15043 #: src/prefs_account.c:3274
15044 msgid "Mail address is not entered."
15045 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15046
15047 #: src/prefs_account.c:3282
15048 msgid "SMTP server is not entered."
15049 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15050
15051 #: src/prefs_account.c:3287
15052 msgid "User ID is not entered."
15053 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15054
15055 #: src/prefs_account.c:3292
15056 msgid "POP server is not entered."
15057 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15058
15059 #: src/prefs_account.c:3312
15060 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15061 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15062
15063 #: src/prefs_account.c:3318
15064 msgid "IMAP server is not entered."
15065 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15066
15067 #: src/prefs_account.c:3323
15068 msgid "NNTP server is not entered."
15069 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15070
15071 #: src/prefs_account.c:3329
15072 msgid "local mailbox filename is not entered."
15073 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15074
15075 #: src/prefs_account.c:3335
15076 msgid "mail command is not entered."
15077 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15078
15079 #: src/prefs_account.c:3345
15080 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15081 msgstr ""
15082 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour à "
15083 "la ligne."
15084
15085 #: src/prefs_account.c:3350
15086 msgid "Password cannot contain a newline character."
15087 msgstr ""
15088 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15089
15090 #: src/prefs_account.c:3378
15091 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15092 msgstr ""
15093 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15094 "retour à la ligne."
15095
15096 #: src/prefs_account.c:3383
15097 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15098 msgstr ""
15099 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15100
15101 #: src/prefs_account.c:3736
15102 msgid "Receive"
15103 msgstr "Réception"
15104
15105 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15106 msgid "Templates"
15107 msgstr "Modèles"
15108
15109 #: src/prefs_account.c:3808
15110 msgid "Privacy"
15111 msgstr "Confidentialité"
15112
15113 #: src/prefs_account.c:3938
15114 msgid "Advanced"
15115 msgstr "Avancé"
15116
15117 #: src/prefs_account.c:4287
15118 msgid "Preferences for new account"
15119 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15120
15121 #: src/prefs_account.c:4289
15122 #, c-format
15123 msgid "%s - Account preferences"
15124 msgstr "%s - Configuration du compte"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15127 msgid "Failed (wrong address)"
15128 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:4495
15131 msgid "Select signature file"
15132 msgstr "Sélection du fichier signature"
15133
15134 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15135 msgid "Select certificate file"
15136 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15137
15138 #: src/prefs_account.c:4626
15139 msgid "Protocol:"
15140 msgstr "Protocole :"
15141
15142 #: src/prefs_account.c:4797
15143 #, c-format
15144 msgid "%s (plugin not loaded)"
15145 msgstr "%s (module non chargé)"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:223
15148 msgid "Actions configuration"
15149 msgstr "Configuration des actions"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:250
15152 msgid "Menu name"
15153 msgstr "Nom du menu"
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:283
15156 msgid "Shell command"
15157 msgstr "Commande externe"
15158
15159 #: src/prefs_actions.c:293
15160 msgid "Filter action"
15161 msgstr "Filtre d'action"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:299
15164 msgid "Edit filter action"
15165 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:327
15168 msgid "Append the new action above to the list"
15169 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15170
15171 #: src/prefs_actions.c:335
15172 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15173 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15174
15175 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15176 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15177 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15178 msgid "D_elete"
15179 msgstr "Supprim_er"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:345
15182 msgid "Delete the selected action from the list"
15183 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15186 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15187 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15188
15189 #: src/prefs_actions.c:363
15190 msgid "Show information on configuring actions"
15191 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15192
15193 #: src/prefs_actions.c:394
15194 msgid "Move the selected action up"
15195 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15196
15197 #: src/prefs_actions.c:402
15198 msgid "Move selected action down"
15199 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15200
15201 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15202 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15203 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15204 #: src/prefs_template.c:471
15205 msgid "(New)"
15206 msgstr "(Nouveau)"
15207
15208 #: src/prefs_actions.c:600
15209 msgid "Menu name is not set."
15210 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15211
15212 #: src/prefs_actions.c:605
15213 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15214 msgstr ""
15215 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:610
15218 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15219 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:629
15222 msgid "Menu name is too long."
15223 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:638
15226 msgid "Command-line not set."
15227 msgstr "La commande n'est pas définie."
15228
15229 #: src/prefs_actions.c:643
15230 msgid "Menu name and command are too long."
15231 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15232
15233 #: src/prefs_actions.c:649
15234 #, c-format
15235 msgid ""
15236 "The command\n"
15237 "%s\n"
15238 "has a syntax error."
15239 msgstr ""
15240 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15241 "%s"
15242
15243 #: src/prefs_actions.c:707
15244 msgid "Delete action"
15245 msgstr "Supprimer l'action"
15246
15247 #: src/prefs_actions.c:708
15248 msgid "Do you really want to delete this action?"
15249 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15250
15251 #: src/prefs_actions.c:728
15252 msgid "Delete all actions"
15253 msgstr "Suppression des actions"
15254
15255 #: src/prefs_actions.c:729
15256 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15257 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15258
15259 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15260 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15261 #: src/prefs_template.c:596
15262 msgid "Entry not saved"
15263 msgstr "Règle non ajoutée"
15264
15265 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15266 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15267 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15268 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15269
15270 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15271 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15272 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15273 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15274 msgid "_Continue editing"
15275 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15276
15277 #: src/prefs_actions.c:897
15278 msgid "Actions list not saved"
15279 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15280
15281 #: src/prefs_actions.c:898
15282 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15283 msgstr ""
15284 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15285 "même fermer ?"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:968
15288 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15289 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15290
15291 #: src/prefs_actions.c:969
15292 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15293 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:971
15296 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15297 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15298
15299 #: src/prefs_actions.c:972
15300 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15301 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15302
15303 #: src/prefs_actions.c:973
15304 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15305 msgstr ""
15306 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15307 "commande"
15308
15309 #: src/prefs_actions.c:974
15310 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15311 msgstr ""
15312 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15313 "la commande"
15314
15315 #: src/prefs_actions.c:975
15316 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15317 msgstr ""
15318 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15319 "standard de la commande"
15320
15321 #: src/prefs_actions.c:976
15322 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15323 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15324
15325 #: src/prefs_actions.c:977
15326 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15327 msgstr ""
15328 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15329 "de la commande"
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:978
15332 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15333 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15334
15335 #: src/prefs_actions.c:979
15336 msgid "to run command asynchronously"
15337 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15338
15339 #: src/prefs_actions.c:980
15340 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15341 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15342
15343 #: src/prefs_actions.c:981
15344 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15345 msgstr ""
15346 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15347 "RFC822/2822"
15348
15349 #: src/prefs_actions.c:982
15350 msgid ""
15351 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15352 msgstr ""
15353 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15354 "format RFC822/2822"
15355
15356 #: src/prefs_actions.c:983
15357 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15358 msgstr ""
15359 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15360 "décodée"
15361
15362 #: src/prefs_actions.c:984
15363 msgid "for a user provided argument"
15364 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15365
15366 #: src/prefs_actions.c:985
15367 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15368 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15369
15370 #: src/prefs_actions.c:986
15371 msgid "for the text selection"
15372 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15373
15374 #: src/prefs_actions.c:987
15375 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15376 msgstr ""
15377 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15378 "sélectionnés"
15379
15380 #: src/prefs_actions.c:988
15381 msgid "for a literal %"
15382 msgstr "caractère « % »"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15385 msgid "Actions"
15386 msgstr "Actions"
15387
15388 #: src/prefs_actions.c:999
15389 msgid ""
15390 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15391 "process a complete message file or just one of its parts."
15392 msgstr ""
15393 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15394 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15395 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15396 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15397
15398 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15399 #: src/prefs_template.c:1113
15400 msgid "D_uplicate"
15401 msgstr "_Dupliquer"
15402
15403 #: src/prefs_actions.c:1206
15404 msgid "Current actions"
15405 msgstr "Actions enregistrées"
15406
15407 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15408 #: src/prefs_filtering.c:1136
15409 msgid "Action string is not valid."
15410 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15411
15412 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15413 msgid "Hello,\\n"
15414 msgstr "Bonjour,\\n"
15415
15416 #: src/prefs_common.c:315
15417 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15418 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15419
15420 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15421 msgid ""
15422 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15423 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15424 msgstr ""
15425 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15426 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15427 "\\n}\\n\\n%M"
15428
15429 #: src/prefs_common.c:449
15430 msgid "%x(%a) %H:%M"
15431 msgstr "%a %x %H:%M"
15432
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15434 msgid "Automatic account selection"
15435 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15436
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15438 msgid "when replying"
15439 msgstr "en répondant"
15440
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15442 msgid "when forwarding"
15443 msgstr "en transférant"
15444
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15446 msgid "when re-editing"
15447 msgstr "en rééditant"
15448
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15450 msgid "Editing"
15451 msgstr "Edition"
15452
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15454 msgid "Automatically launch the external editor"
15455 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15456
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15458 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15459 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15460
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15462 msgid "characters"
15463 msgstr "caractères"
15464
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15466 msgid "Even if message is to be encrypted"
15467 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15468
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15470 msgid "Undo level"
15471 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15472
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15474 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15475 msgstr ""
15476 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15477 "grand que"
15478
15479 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15480 msgid "KB into message body "
15481 msgstr "Ko"
15482
15483 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15484 msgid "Replying"
15485 msgstr "Réponse"
15486
15487 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15488 msgid "Reply will quote by default"
15489 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15490
15491 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15492 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15493 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15494
15495 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15496 msgid "Forwarding"
15497 msgstr "Transfert"
15498
15499 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15500 msgid "Forward as attachment"
15501 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15502
15503 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15504 #, c-format
15505 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15506 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15507
15508 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15509 msgid "When dropping files into the Compose window"
15510 msgstr ""
15511 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15512
15513 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15514 msgid "Ask"
15515 msgstr "Demander"
15516
15517 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15518 msgid "Insert"
15519 msgstr "Insérer"
15520
15521 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15522 msgid "Attach"
15523 msgstr "Adjoindre"
15524
15525 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15526 msgid "Writing"
15527 msgstr "Composer"
15528
15529 #: src/prefs_customheader.c:183
15530 msgid "Custom header configuration"
15531 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15532
15533 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15534 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15535 msgid "Header name is not set."
15536 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15537
15538 #: src/prefs_customheader.c:512
15539 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15540 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15541
15542 #: src/prefs_customheader.c:559
15543 msgid "Choose a PNG file"
15544 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15545
15546 #: src/prefs_customheader.c:561
15547 msgid "Choose an XBM file"
15548 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15549
15550 #: src/prefs_customheader.c:563
15551 msgid "Choose a text file"
15552 msgstr "Choisir un fichier texte"
15553
15554 #: src/prefs_customheader.c:576
15555 msgid "This file isn't an image."
15556 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15557
15558 #: src/prefs_customheader.c:581
15559 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15560 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15561
15562 #: src/prefs_customheader.c:587
15563 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15564 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15565
15566 #: src/prefs_customheader.c:592
15567 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15568 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15569
15570 #: src/prefs_customheader.c:601
15571 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15572 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15573
15574 #: src/prefs_customheader.c:610
15575 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15576 msgstr ""
15577 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15578 "bien dans votre $PATH."
15579
15580 #: src/prefs_customheader.c:616
15581 #, c-format
15582 msgid "Compface error: %s"
15583 msgstr "Erreur compface : %s"
15584
15585 #: src/prefs_customheader.c:669
15586 msgid "This file contains newlines."
15587 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15588
15589 #: src/prefs_customheader.c:699
15590 msgid "Delete header"
15591 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15592
15593 #: src/prefs_customheader.c:700
15594 msgid "Do you really want to delete this header?"
15595 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15596
15597 #: src/prefs_customheader.c:873
15598 msgid "Current custom headers"
15599 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15600
15601 #: src/prefs_display_header.c:252
15602 msgid "Displayed header configuration"
15603 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15604
15605 #: src/prefs_display_header.c:276
15606 msgid "Header name"
15607 msgstr "En-tête"
15608
15609 #: src/prefs_display_header.c:311
15610 msgid "Displayed Headers"
15611 msgstr "En-têtes affichés"
15612
15613 #: src/prefs_display_header.c:373
15614 msgid "Hidden headers"
15615 msgstr "En-têtes cachés"
15616
15617 #: src/prefs_display_header.c:399
15618 msgid "Show all unspecified headers"
15619 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15620
15621 #: src/prefs_display_header.c:599
15622 msgid "This header is already in the list."
15623 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15624
15625 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15626 #, c-format
15627 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15628 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15629
15630 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15631 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15632 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15633
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15635 msgid "Use system defaults when possible"
15636 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15637
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15639 msgid "Web browser"
15640 msgstr "Navigateur Web"
15641
15642 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15643 msgid "Text editor"
15644 msgstr "Éditeur de texte"
15645
15646 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15647 msgid "Command for 'Display as text'"
15648 msgstr "Commande d'affichage texte"
15649
15650 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15651 msgid ""
15652 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15653 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15654 msgstr ""
15655 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15656 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15657 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15658
15659 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15660 #: src/prefs_message.c:351
15661 msgid "Message View"
15662 msgstr "Vue du message"
15663
15664 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15665 msgid "External Programs"
15666 msgstr "Programmes externes"
15667
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15669 msgid "Move"
15670 msgstr "Déplacer"
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15673 msgid "Copy"
15674 msgstr "Copier"
15675
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15677 msgid "Hide"
15678 msgstr "Cacher"
15679
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15684 msgid "Message flags"
15685 msgstr "États de message"
15686
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15688 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15689 msgid "Mark"
15690 msgstr "Marquer"
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15693 msgid "Mark as read"
15694 msgstr "Marquer comme lu"
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15697 msgid "Mark as unread"
15698 msgstr "Marquer comme non lu"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15701 msgid "Mark as spam"
15702 msgstr "Marquer comme pourriel"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15705 msgid "Mark as ham"
15706 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15707
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15709 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15710 msgid "Execute"
15711 msgstr "Exécuter"
15712
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15714 msgid "Color label"
15715 msgstr "Couleur"
15716
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15719 msgid "Resend"
15720 msgstr "Renvoi"
15721
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15723 msgid "Redirect"
15724 msgstr "Rediriger"
15725
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15728 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15729 #: src/summaryview.c:451
15730 msgid "Score"
15731 msgstr "Score"
15732
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15734 msgid "Change score"
15735 msgstr "Modifier le score"
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15738 msgid "Set score"
15739 msgstr "Définir le score"
15740
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15743 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15744 msgid "Tags"
15745 msgstr "Labels"
15746
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15748 msgid "Apply tag"
15749 msgstr "Appliquer le label"
15750
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15752 msgid "Unset tag"
15753 msgstr "Enlever le label"
15754
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15756 msgid "Clear tags"
15757 msgstr "Effacer les labels"
15758
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15760 msgid "Threads"
15761 msgstr "Fil de discussion"
15762
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15764 msgid "Stop filter"
15765 msgstr "Interrompre le filtrage"
15766
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15768 msgid "Action configuration"
15769 msgstr "Configuration de l'action"
15770
15771 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15772 #: src/prefs_matcher.c:585
15773 msgid "Rule"
15774 msgstr "Règle"
15775
15776 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15777 msgid "Action"
15778 msgstr "Action"
15779
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15781 msgid "Command-line not set"
15782 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15783
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15785 msgid "Destination is not set."
15786 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15787
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15789 msgid "Recipient is not set."
15790 msgstr "Destinataire non spécifié."
15791
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15793 msgid "Score is not set"
15794 msgstr "Score non spécifié"
15795
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15797 msgid "Header is not set."
15798 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15799
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15801 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15802 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15803
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15805 msgid "Tag name is empty."
15806 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15807
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15809 msgid "No action was defined."
15810 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15811
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15813 #: src/quote_fmt.c:79
15814 msgid "literal %"
15815 msgstr "caractère « % »"
15816
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15818 msgid "filename (should not be modified)"
15819 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15820
15821 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15822 #: src/quote_fmt.c:87
15823 msgid "new line"
15824 msgstr "Retour chariot"
15825
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15827 msgid "escape character for quotes"
15828 msgstr "caractère d'échappement"
15829
15830 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15831 msgid "quote character"
15832 msgstr "Préfixes de citation"
15833
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15835 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15836 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15837
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15839 msgid ""
15840 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15841 "program or script.\n"
15842 "The following symbols can be used:"
15843 msgstr ""
15844 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15845 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15846 "externe.\n"
15847 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15848
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15850 msgid "Recipient"
15851 msgstr "Destinataire"
15852
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15854 msgid "Book/Folder"
15855 msgstr "Carnet/dossier"
15856
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15858 msgid "Destination"
15859 msgstr "Destination"
15860
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15862 msgid "Color"
15863 msgstr "Colorier"
15864
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15866 msgid "Current action list"
15867 msgstr "Actions enregistrées"
15868
15869 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15870 msgid "Filtering/Processing configuration"
15871 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15872
15873 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15874 #: src/prefs_filtering.c:985
15875 msgctxt "Filtering Account Menu"
15876 msgid "All"
15877 msgstr "Tous"
15878
15879 #: src/prefs_filtering.c:411
15880 msgid "Condition"
15881 msgstr "Condition"
15882
15883 #: src/prefs_filtering.c:424
15884 msgid " Def_ine... "
15885 msgstr " Déf_inir.. "
15886
15887 #: src/prefs_filtering.c:446
15888 msgid " De_fine... "
15889 msgstr " Dé_finir.. "
15890
15891 #: src/prefs_filtering.c:475
15892 msgid "Append the new rule above to the list"
15893 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15894
15895 #: src/prefs_filtering.c:484
15896 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15897 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15898
15899 #: src/prefs_filtering.c:493
15900 msgid "Delete the selected rule from the list"
15901 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15902
15903 #: src/prefs_filtering.c:534
15904 msgid "Move the selected rule to the top"
15905 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15906
15907 #: src/prefs_filtering.c:537
15908 msgid "Page u_p"
15909 msgstr "Page préc."
15910
15911 #: src/prefs_filtering.c:545
15912 msgid "Move the selected rule one page up"
15913 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15914
15915 #: src/prefs_filtering.c:554
15916 msgid "Move the selected rule up"
15917 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15918
15919 #: src/prefs_filtering.c:562
15920 msgid "Move the selected rule down"
15921 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15922
15923 #: src/prefs_filtering.c:565
15924 msgid "Page dow_n"
15925 msgstr "Page suiv."
15926
15927 #: src/prefs_filtering.c:573
15928 msgid "Move the selected rule one page down"
15929 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15930
15931 #: src/prefs_filtering.c:582
15932 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15933 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15934
15935 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15936 msgid "Condition string is not valid."
15937 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15938
15939 #: src/prefs_filtering.c:1115
15940 msgid "Condition string is empty."
15941 msgstr "La condition est vide."
15942
15943 #: src/prefs_filtering.c:1121
15944 msgid "Action string is empty."
15945 msgstr "L'action est vide."
15946
15947 #: src/prefs_filtering.c:1210
15948 msgid "Delete rule"
15949 msgstr "Suppression d'une règle"
15950
15951 #: src/prefs_filtering.c:1211
15952 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15953 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15954
15955 #: src/prefs_filtering.c:1229
15956 msgid "Delete all rules"
15957 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15958
15959 #: src/prefs_filtering.c:1230
15960 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15961 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15962
15963 #: src/prefs_filtering.c:1481
15964 msgid "Filtering rules not saved"
15965 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15966
15967 #: src/prefs_filtering.c:1482
15968 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15969 msgstr ""
15970 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15971 "vous quand même fermer ?"
15972
15973 #: src/prefs_filtering.c:1704
15974 msgid "Move one page up"
15975 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15976
15977 #: src/prefs_filtering.c:1705
15978 msgid "Move one page down"
15979 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15980
15981 #: src/prefs_filtering.c:1862
15982 msgid "Enable"
15983 msgstr "Activer"
15984
15985 #: src/prefs_folder_column.c:211
15986 msgid "Folder list columns configuration"
15987 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15988
15989 #: src/prefs_folder_column.c:228
15990 msgid ""
15991 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15992 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15993 msgstr ""
15994 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15995 "ordonner, vous\n"
15996 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15997 "faire glisser."
15998
15999 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16000 msgid "Hidden columns"
16001 msgstr "Éléments masqués"
16002
16003 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
16004 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
16005 msgid "Displayed columns"
16006 msgstr "Éléments affichés"
16007
16008 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16009 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16010 msgid " Use default "
16011 msgstr " Remise à zéro "
16012
16013 #: src/prefs_folder_item.c:210
16014 msgid ""
16015 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16016 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16017 "subfolders\"."
16018 msgstr ""
16019 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16020 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16021 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16022 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16023
16024 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16025 msgid ""
16026 "Apply to\n"
16027 "subfolders"
16028 msgstr ""
16029 "Appliquer aux\n"
16030 "sous-dossiers"
16031
16032 #: src/prefs_folder_item.c:314
16033 msgid "Normal"
16034 msgstr "Normal"
16035
16036 #: src/prefs_folder_item.c:316
16037 msgid "Outbox"
16038 msgstr "Boîte d'envoi"
16039
16040 #: src/prefs_folder_item.c:332
16041 msgid "Folder type"
16042 msgstr "Type de dossier"
16043
16044 #: src/prefs_folder_item.c:344
16045 msgid "Simplify Subject RegExp"
16046 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16047
16048 #: src/prefs_folder_item.c:370
16049 msgid "Test string"
16050 msgstr "Chaîne de test"
16051
16052 #: src/prefs_folder_item.c:387
16053 msgid "Result"
16054 msgstr "Résultat"
16055
16056 #: src/prefs_folder_item.c:402
16057 msgid "Folder chmod"
16058 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16059
16060 #: src/prefs_folder_item.c:428
16061 msgid "Folder color"
16062 msgstr "Couleur du dossier"
16063
16064 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
16065 msgid "Pick color for folder"
16066 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16067
16068 #: src/prefs_folder_item.c:458
16069 msgid "Run Processing rules at start-up"
16070 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16071
16072 #: src/prefs_folder_item.c:473
16073 msgid "Run Processing rules when opening"
16074 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16075
16076 #: src/prefs_folder_item.c:487
16077 msgid "Scan for new mail"
16078 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16079
16080 #: src/prefs_folder_item.c:489
16081 msgid ""
16082 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16083 "side filtering on IMAP or by an external application"
16084 msgstr ""
16085 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16086 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16087
16088 #: src/prefs_folder_item.c:509
16089 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16090 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16091
16092 #: src/prefs_folder_item.c:526
16093 msgid ""
16094 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16095 "View/Text Options)"
16096 msgstr ""
16097 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16098 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16099
16100 #: src/prefs_folder_item.c:536
16101 msgid "Synchronise for offline use"
16102 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16103
16104 #: src/prefs_folder_item.c:557
16105 msgid "Fetch message bodies from the last"
16106 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16107
16108 #: src/prefs_folder_item.c:564
16109 msgid "0: all bodies"
16110 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16111
16112 #: src/prefs_folder_item.c:572
16113 msgid "Remove older messages bodies"
16114 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16115
16116 #: src/prefs_folder_item.c:589
16117 msgid "Discard folder cache"
16118 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16119
16120 #: src/prefs_folder_item.c:894
16121 msgid "Request Return Receipt"
16122 msgstr "Demander un accusé de réception"
16123
16124 #: src/prefs_folder_item.c:909
16125 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16126 msgstr ""
16127 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16128 "Envoyés »"
16129
16130 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16131 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16132 #, c-format
16133 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16134 msgid "Default %s"
16135 msgstr "%s par défaut"
16136
16137 #: src/prefs_folder_item.c:949
16138 #, c-format
16139 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16140 msgid "Default %s for replies"
16141 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16142
16143 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16144 msgid "Default account"
16145 msgstr "Compte par défaut"
16146
16147 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16148 msgid "Discard cache"
16149 msgstr "Suppression du cache"
16150
16151 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16152 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16153 msgstr ""
16154 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16155 "dossier ?"
16156
16157 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16158 msgid "General"
16159 msgstr "Général"
16160
16161 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16162 #, c-format
16163 msgid "Properties for folder %s"
16164 msgstr "Options du dossier %s"
16165
16166 #: src/prefs_fonts.c:79
16167 msgid "Folder and Message Lists"
16168 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16169
16170 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16171 msgid "Message"
16172 msgstr "Message"
16173
16174 #: src/prefs_fonts.c:126
16175 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16176 msgstr ""
16177 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16178 "de message"
16179
16180 #: src/prefs_fonts.c:136
16181 msgid "Small"
16182 msgstr "Petit"
16183
16184 #: src/prefs_fonts.c:158
16185 msgid "Bold"
16186 msgstr "Gras"
16187
16188 #: src/prefs_fonts.c:180
16189 msgid "Use different font for printing"
16190 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16191
16192 #: src/prefs_fonts.c:190
16193 msgid "Message Printing"
16194 msgstr "Impression d'un message"
16195
16196 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16197 #: src/prefs_themes.c:421
16198 msgid "Display"
16199 msgstr "Affichage"
16200
16201 #: src/prefs_fonts.c:269
16202 msgid "Fonts"
16203 msgstr "Polices"
16204
16205 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16206 msgid "Preferences"
16207 msgstr "Préférences"
16208
16209 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16210 msgid "Automatically display attached images"
16211 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16212
16213 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16214 msgid "Resize attached images by default"
16215 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16216
16217 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16218 msgid "Clicking image toggles scaling"
16219 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16220
16221 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16222 msgid "Display images inline"
16223 msgstr "Afficher les images dans le message"
16224
16225 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16226 msgid "Print images"
16227 msgstr "Imprimer les images"
16228
16229 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16230 msgid "Image Viewer"
16231 msgstr "Visualiseur d'images"
16232
16233 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16234 msgid "Restrict the log window to"
16235 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16236
16237 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16238 msgid "0 to stop logging in the log window"
16239 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16240
16241 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16242 msgid "lines"
16243 msgstr "lignes"
16244
16245 #: src/prefs_logging.c:165
16246 msgid "Filtering/processing log"
16247 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16248
16249 #: src/prefs_logging.c:168
16250 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16251 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16252
16253 #: src/prefs_logging.c:174
16254 msgid ""
16255 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16256 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16257 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16258 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16259 msgstr ""
16260 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16261 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16262 "filtrage'.\n"
16263 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16264 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16265 "règles sur un grand nombre de messages."
16266
16267 #: src/prefs_logging.c:181
16268 msgid "Log filtering/processing when..."
16269 msgstr "Tracer les règles de.."
16270
16271 #: src/prefs_logging.c:185
16272 msgid "filtering at incorporation"
16273 msgstr "Filtrage à la réception"
16274
16275 #: src/prefs_logging.c:187
16276 msgid "pre-processing folders"
16277 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16278
16279 #: src/prefs_logging.c:192
16280 msgid "manually filtering"
16281 msgstr "Filtrage manuel"
16282
16283 #: src/prefs_logging.c:194
16284 msgid "post-processing folders"
16285 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16286
16287 #: src/prefs_logging.c:201
16288 msgid "processing folders"
16289 msgstr "Traitement des dossiers"
16290
16291 #: src/prefs_logging.c:217
16292 msgid "Log level"
16293 msgstr "Niveau de détail"
16294
16295 #: src/prefs_logging.c:226
16296 msgid "Low"
16297 msgstr "Faible"
16298
16299 #: src/prefs_logging.c:227
16300 msgid "Medium"
16301 msgstr "Moyen"
16302
16303 #: src/prefs_logging.c:228
16304 msgid "High"
16305 msgstr "Élevé"
16306
16307 #: src/prefs_logging.c:233
16308 msgid ""
16309 "Select the level of detail of the logging.\n"
16310 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16311 "match and what actions are performed.\n"
16312 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16313 "and why rules are skipped.\n"
16314 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16315 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16316 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16317 msgstr ""
16318 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16319 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16320 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16321 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16322 "des règles sont sautées,\n"
16323 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16324 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16325 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16326 "performances."
16327
16328 #: src/prefs_logging.c:274
16329 msgid "Disk log"
16330 msgstr "Enregistrement des traces"
16331
16332 #: src/prefs_logging.c:276
16333 msgid "Write the following information to disk..."
16334 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16335
16336 #: src/prefs_logging.c:284
16337 msgid "Warning messages"
16338 msgstr "Messages d'avertissement"
16339
16340 #: src/prefs_logging.c:285
16341 msgid "Network protocol messages"
16342 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16343
16344 #: src/prefs_logging.c:289
16345 msgid "Error messages"
16346 msgstr "Messages d'erreur"
16347
16348 #: src/prefs_logging.c:290
16349 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16350 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16351
16352 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16353 msgid "Other"
16354 msgstr "Autres"
16355
16356 #: src/prefs_logging.c:411
16357 msgid "Logging"
16358 msgstr "Traçage"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:330
16361 msgid "more than"
16362 msgstr "supérieur à"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:331
16365 msgid "less than"
16366 msgstr "inférieur à"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:337
16369 msgid "weeks"
16370 msgstr "semaine(s)"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:341
16373 msgid "higher than"
16374 msgstr "supérieur à"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:342
16377 msgid "lower than"
16378 msgstr "inférieur à"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16381 msgid "exactly"
16382 msgstr "exactement"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:347
16385 msgid "greater than"
16386 msgstr "supérieure à"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:348
16389 msgid "smaller than"
16390 msgstr "inférieure à"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:353
16393 msgid "bytes"
16394 msgstr "octets"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:354
16397 msgid "kilobytes"
16398 msgstr "kilo-octets"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:355
16401 msgid "megabytes"
16402 msgstr "méga-octets"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:359
16405 msgid "contains"
16406 msgstr "contient"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:360
16409 msgid "doesn't contain"
16410 msgstr "ne contient pas"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:384
16413 msgid "headers part"
16414 msgstr "en-têtes du message"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:385
16417 msgid "headers values"
16418 msgstr "valeurs d'en-tête"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:386
16421 msgid "body part"
16422 msgstr "corps du message"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:387
16425 msgid "whole message"
16426 msgstr "tout le message"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16429 msgid "Marked"
16430 msgstr "Marqué"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16433 msgid "Deleted"
16434 msgstr "Supprimé"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:395
16437 msgid "Replied"
16438 msgstr "Répondu"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16441 msgid "Forwarded"
16442 msgstr "Transféré"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16445 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16446 msgid "Spam"
16447 msgstr "Pourriel"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:399
16450 msgid "Has attachment"
16451 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16452
16453 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16454 msgid "Signed"
16455 msgstr "Signé"
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:404
16458 msgid "set"
16459 msgstr "défini"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:405
16462 msgid "not set"
16463 msgstr "non défini"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:409
16466 msgid "yes"
16467 msgstr "oui"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:410
16470 msgid "no"
16471 msgstr "non"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:414
16474 msgid "Any tags"
16475 msgstr "n'importe quel label"
16476
16477 #: src/prefs_matcher.c:415
16478 msgid "Specific tag"
16479 msgstr "label précis"
16480
16481 #: src/prefs_matcher.c:419
16482 msgid "ignored"
16483 msgstr "ignoré"
16484
16485 #: src/prefs_matcher.c:420
16486 msgid "not ignored"
16487 msgstr "non ignoré"
16488
16489 #: src/prefs_matcher.c:421
16490 msgid "watched"
16491 msgstr "suivi"
16492
16493 #: src/prefs_matcher.c:422
16494 msgid "not watched"
16495 msgstr "non suivi"
16496
16497 #: src/prefs_matcher.c:426
16498 msgid "found"
16499 msgstr "trouvé"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:427
16502 msgid "not found"
16503 msgstr "non trouvé"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:431
16506 msgid "0 (Passed)"
16507 msgstr "0 (succès)"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:432
16510 msgid "non-0 (Failed)"
16511 msgstr "différent de 0 (échec)"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:568
16514 msgid "Condition configuration"
16515 msgstr "Conditions de filtrage"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:612
16518 msgid "Match criteria"
16519 msgstr "Critère"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:621
16522 msgid "All messages"
16523 msgstr "Tous les messages"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:623
16526 msgid "Age"
16527 msgstr "Âge"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:624
16530 msgid "Phrase"
16531 msgstr "Expression"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:625
16534 msgid "Flags"
16535 msgstr "États"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16538 msgid "Color labels"
16539 msgstr "Couleurs"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:627
16542 msgid "Thread"
16543 msgstr "Fil de discussion"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:630
16546 msgid "Partially downloaded"
16547 msgstr "Partiellement téléchargé"
16548
16549 #: src/prefs_matcher.c:633
16550 msgid "External program test"
16551 msgstr "Test par programme externe"
16552
16553 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16554 #: src/prefs_matcher.c:2515
16555 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16556 msgid "All"
16557 msgstr "Tous"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:739
16560 msgid "Use regexp"
16561 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:815
16564 msgid "Message must match"
16565 msgstr "Le message doit valider"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:819
16568 msgid "at least one"
16569 msgstr "au moins une des"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:820
16572 msgid "all"
16573 msgstr "toutes les"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:823
16576 msgid "of above rules"
16577 msgstr "règles ci-dessus"
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16580 msgid "Search pattern is not set."
16581 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:1540
16584 msgid "Test command is not set."
16585 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:1614
16588 msgid "all addresses in all headers"
16589 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:1617
16592 msgid "any address in any header"
16593 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:1619
16596 #, c-format
16597 msgid "the address(es) in header '%s'"
16598 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16599
16600 #: src/prefs_matcher.c:1620
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 "Book/folder path is not set.\n"
16604 "\n"
16605 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16606 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16607 msgstr ""
16608 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16609 "\n"
16610 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16611 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16612 "dossier »."
16613
16614 #: src/prefs_matcher.c:1839
16615 msgid "Headers part"
16616 msgstr "En-têtes du message"
16617
16618 #: src/prefs_matcher.c:1843
16619 msgid "Headers values"
16620 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16621
16622 #: src/prefs_matcher.c:1847
16623 msgid "Body part"
16624 msgstr "Corps du message"
16625
16626 #: src/prefs_matcher.c:1851
16627 msgid "Whole message"
16628 msgstr "Tout le message"
16629
16630 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16631 msgid "in"
16632 msgstr "dans"
16633
16634 #: src/prefs_matcher.c:1966
16635 msgid "content is"
16636 msgstr "Le contenu est"
16637
16638 #: src/prefs_matcher.c:1975
16639 msgid "Age is"
16640 msgstr "Âge"
16641
16642 #: src/prefs_matcher.c:1980
16643 msgid "Flag"
16644 msgstr "État"
16645
16646 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16647 msgid "is"
16648 msgstr "est"
16649
16650 #: src/prefs_matcher.c:1986
16651 msgid "Name:"
16652 msgstr "Nom d'en-tête"
16653
16654 #: src/prefs_matcher.c:1995
16655 msgid "Label"
16656 msgstr "Couleur"
16657
16658 #: src/prefs_matcher.c:2001
16659 msgid "Value:"
16660 msgstr "Valeur"
16661
16662 #: src/prefs_matcher.c:2016
16663 msgid "Score is"
16664 msgstr "Score"
16665
16666 #: src/prefs_matcher.c:2017
16667 msgid "points"
16668 msgstr "points"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:2027
16671 msgid "Size is"
16672 msgstr "Taille"
16673
16674 #: src/prefs_matcher.c:2032
16675 msgid "Scope:"
16676 msgstr "Portée"
16677
16678 #: src/prefs_matcher.c:2034
16679 msgid "tags"
16680 msgstr "un(des) label(s)."
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:2039
16683 msgid "type is"
16684 msgstr "est"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:2043
16687 msgid "Program returns"
16688 msgstr "Retourne"
16689
16690 #: src/prefs_matcher.c:2113
16691 msgid ""
16692 "The entry was not saved.\n"
16693 "Close anyway?"
16694 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16695
16696 #: src/prefs_matcher.c:2180
16697 msgid "Match Type: 'Test'"
16698 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16699
16700 #: src/prefs_matcher.c:2181
16701 msgid ""
16702 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16703 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16704 "\n"
16705 "The following symbols can be used:"
16706 msgstr ""
16707 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16708 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16709 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16710 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16711 "\n"
16712 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16713
16714 #: src/prefs_matcher.c:2280
16715 msgid "Current condition rules"
16716 msgstr "Conditions enregistrées"
16717
16718 #: src/prefs_message.c:119
16719 msgid "Headers"
16720 msgstr "En-têtes"
16721
16722 #: src/prefs_message.c:122
16723 msgid "Display header pane above message view"
16724 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16725
16726 #: src/prefs_message.c:126
16727 msgid "Display (X-)Face in message view"
16728 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16729
16730 #: src/prefs_message.c:129
16731 msgid "Display Face in message view"
16732 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16733
16734 #: src/prefs_message.c:143
16735 msgid "Display headers in message view"
16736 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16737
16738 #: src/prefs_message.c:155
16739 msgid "HTML messages"
16740 msgstr "Messages HTML"
16741
16742 #: src/prefs_message.c:158
16743 msgid "Render HTML messages as text"
16744 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16745
16746 #: src/prefs_message.c:161
16747 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16748 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16749
16750 #: src/prefs_message.c:164
16751 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16752 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16753
16754 #: src/prefs_message.c:174
16755 msgid "Line space"
16756 msgstr "Espacement des lignes"
16757
16758 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16759 msgid "pixels"
16760 msgstr "pixels"
16761
16762 #: src/prefs_message.c:193
16763 msgid "Scroll"
16764 msgstr "Défilement"
16765
16766 #: src/prefs_message.c:195
16767 msgid "Half page"
16768 msgstr "Demi-page"
16769
16770 #: src/prefs_message.c:201
16771 msgid "Smooth scroll"
16772 msgstr "Défilement continu"
16773
16774 #: src/prefs_message.c:207
16775 msgid "Step"
16776 msgstr "par pas de"
16777
16778 #: src/prefs_message.c:227
16779 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16780 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16781
16782 #: src/prefs_message.c:230
16783 msgid "Quotation"
16784 msgstr "Citation"
16785
16786 #: src/prefs_message.c:239
16787 msgid "Collapse quoted text on double click"
16788 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16789
16790 #: src/prefs_message.c:246
16791 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16792 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16793
16794 #: src/prefs_message.c:352
16795 msgid "Text Options"
16796 msgstr "Corps du message"
16797
16798 #: src/prefs_migration.c:50
16799 #, c-format
16800 msgid ""
16801 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16802 "you are currently using.\n"
16803 "\n"
16804 "This is not recommended.\n"
16805 "\n"
16806 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16807 "\n"
16808 "Do you want to exit now?"
16809 msgstr ""
16810 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16811 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16812 "\n"
16813 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16814 "\n"
16815 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16816 "\n"
16817 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16818
16819 #: src/prefs_migration.c:59
16820 msgid "Configuration warning"
16821 msgstr "Avertissement configuration"
16822
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16824 msgid "Message view"
16825 msgstr "Vue du message"
16826
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16828 msgid "Enable coloration of message text"
16829 msgstr "Colorier le texte des messages"
16830
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16832 msgid "Quote"
16833 msgstr "Citation"
16834
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16836 msgid "Cycle quote colors"
16837 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16838
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16840 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16841 msgstr ""
16842 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16843 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16844
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16846 msgid "1st Level"
16847 msgstr "Niveau 1"
16848
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16851 msgid "Text"
16852 msgstr "Texte cité"
16853
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16855 msgctxt "Tooltip"
16856 msgid "Pick color for 1st level text"
16857 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16858
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16860 msgid "2nd Level"
16861 msgstr "Niveau 2"
16862
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16864 msgctxt "Tooltip"
16865 msgid "Pick color for 2nd level text"
16866 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16869 msgid "3rd Level"
16870 msgstr "Niveau 3"
16871
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16873 msgctxt "Tooltip"
16874 msgid "Pick color for 3rd level text"
16875 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16876
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16878 msgid "Enable coloration of text background"
16879 msgstr "Colorier le fond des citations"
16880
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16882 msgctxt "Tooltip"
16883 msgid "Pick color for 1st level text background"
16884 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16885
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16887 msgctxt "Tooltip"
16888 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16889 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16890
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16892 msgctxt "Tooltip"
16893 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16894 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16895
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16897 msgctxt "Tooltip"
16898 msgid "Pick color for links"
16899 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16900
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16902 msgid "URI link"
16903 msgstr "Lien URI"
16904
16905 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16906 msgctxt "Tooltip"
16907 msgid "Pick color for signatures"
16908 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16909
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16911 msgid "Folder list"
16912 msgstr "Liste des dossiers"
16913
16914 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16915 msgctxt "Tooltip"
16916 msgid ""
16917 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16918 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16919 msgstr ""
16920 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
16921 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
16922 "déplacement de messages » est désactivée"
16923
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16925 msgid "Target folder"
16926 msgstr "Dossier ciblé"
16927
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16929 msgctxt "Tooltip"
16930 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16931 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16932
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16934 msgid "Folder containing new messages"
16935 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16936
16937 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16938 #. rule name and should not be translated
16939 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16940 #, c-format
16941 msgctxt "Tooltip"
16942 msgid "Pick color for 'color %d'"
16943 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16944
16945 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16946 #. rule name and should not be translated
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16948 #, c-format
16949 msgid "Set label for 'color %d'"
16950 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16951
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16953 msgctxt "Dialog title"
16954 msgid "Pick color for 1st level text"
16955 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16956
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16958 msgctxt "Dialog title"
16959 msgid "Pick color for 2nd level text"
16960 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16961
16962 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16963 msgctxt "Dialog title"
16964 msgid "Pick color for 3rd level text"
16965 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16966
16967 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16968 msgctxt "Dialog title"
16969 msgid "Pick color for 1st level text background"
16970 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16971
16972 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16973 msgctxt "Dialog title"
16974 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16975 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16976
16977 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16978 msgctxt "Dialog title"
16979 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16980 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16981
16982 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16983 msgctxt "Dialog title"
16984 msgid "Pick color for links"
16985 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16986
16987 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16988 msgctxt "Dialog title"
16989 msgid "Pick color for target folder"
16990 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16991
16992 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16993 msgctxt "Dialog title"
16994 msgid "Pick color for signatures"
16995 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16996
16997 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16998 msgctxt "Dialog title"
16999 msgid "Pick color for folder"
17000 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17001
17002 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17003 #. rule name and should not be translated
17004 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17005 #, c-format
17006 msgctxt "Dialog title"
17007 msgid "Pick color for 'color %d'"
17008 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17009
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17011 msgid "Colors"
17012 msgstr "Couleurs"
17013
17014 #: src/prefs_other.c:107
17015 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17016 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17017
17018 #: src/prefs_other.c:121
17019 msgid "Select preset:"
17020 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17021
17022 #: src/prefs_other.c:136
17023 msgid ""
17024 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17025 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17026 msgstr ""
17027 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17028 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17029 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17030
17031 #: src/prefs_other.c:492
17032 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17033 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17034
17035 #: src/prefs_other.c:495
17036 msgid "On exit"
17037 msgstr "En quittant"
17038
17039 #: src/prefs_other.c:498
17040 msgid "Confirm on exit"
17041 msgstr "Demander confirmation"
17042
17043 #: src/prefs_other.c:505
17044 msgid "Empty trash on exit"
17045 msgstr "Vider la corbeille"
17046
17047 #: src/prefs_other.c:508
17048 msgid "Warn if there are queued messages"
17049 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17050
17051 #: src/prefs_other.c:510
17052 msgid "Keyboard shortcuts"
17053 msgstr "Raccourcis clavier"
17054
17055 #: src/prefs_other.c:513
17056 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17057 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17058
17059 #: src/prefs_other.c:516
17060 msgid ""
17061 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17062 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17063 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17064 msgstr ""
17065 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17066 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17067 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17068 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17069 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17070
17071 #: src/prefs_other.c:523
17072 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17073 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17074
17075 #: src/prefs_other.c:533
17076 msgid "Metadata handling"
17077 msgstr "Gestion des métadonnées"
17078
17079 #: src/prefs_other.c:534
17080 msgid ""
17081 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17082 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17083 msgstr ""
17084 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17085 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17086 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17087 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17088
17089 #: src/prefs_other.c:538
17090 msgid "Safer"
17091 msgstr "Moins risqué"
17092
17093 #: src/prefs_other.c:540
17094 msgid "Faster"
17095 msgstr "Plus rapide"
17096
17097 #: src/prefs_other.c:558
17098 msgid "Socket I/O timeout"
17099 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17100
17101 #: src/prefs_other.c:579
17102 msgid "Ask before emptying trash"
17103 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17104
17105 #: src/prefs_other.c:581
17106 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17107 msgstr ""
17108 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17109 "comptes"
17110
17111 #: src/prefs_other.c:586
17112 msgid "Use secure file deletion if possible"
17113 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17114
17115 #: src/prefs_other.c:590
17116 msgid ""
17117 "Use secure file deletion if possible\n"
17118 "(the 'shred' program is not available)"
17119 msgstr ""
17120 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17121 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17122
17123 #: src/prefs_other.c:595
17124 msgid ""
17125 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17126 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17127 msgstr ""
17128 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17129 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17130 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17131
17132 #: src/prefs_other.c:599
17133 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17134 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17135
17136 #: src/prefs_other.c:602
17137 msgid "Master passphrase"
17138 msgstr "Phrase secrète principale"
17139
17140 #: src/prefs_other.c:605
17141 msgid "Use a master passphrase"
17142 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17143
17144 #: src/prefs_other.c:608
17145 msgid ""
17146 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17147 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17148 msgstr ""
17149 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17150 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17151 "demandé de le saisir."
17152
17153 #: src/prefs_other.c:613
17154 msgid "Change master passphrase"
17155 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17156
17157 #: src/prefs_other.c:773
17158 msgid "Miscellaneous"
17159 msgstr "Divers"
17160
17161 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17162 msgid "Mail Handling"
17163 msgstr "Traitement du courrier"
17164
17165 #: src/prefs_quote.c:77
17166 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17167 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17168
17169 #: src/prefs_receive.c:143
17170 msgid "External incorporation program"
17171 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17172
17173 #: src/prefs_receive.c:146
17174 msgid "Use external program for receiving mail"
17175 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17176
17177 #: src/prefs_receive.c:213
17178 msgid "Check for new mail on start-up"
17179 msgstr "Relever au démarrage"
17180
17181 #: src/prefs_receive.c:216
17182 msgid "Dialogs"
17183 msgstr "Fenêtres"
17184
17185 #: src/prefs_receive.c:218
17186 msgid "Show receive dialog"
17187 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17188
17189 #: src/prefs_receive.c:228
17190 msgid "Only on manual receiving"
17191 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17192
17193 #: src/prefs_receive.c:239
17194 msgid "Close receive dialog when finished"
17195 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17196
17197 #: src/prefs_receive.c:242
17198 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17199 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17200
17201 #: src/prefs_receive.c:245
17202 msgid "After receiving new mail"
17203 msgstr "Après réception du courriel"
17204
17205 #: src/prefs_receive.c:247
17206 msgid "Go to Inbox"
17207 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17208
17209 #: src/prefs_receive.c:249
17210 msgid "Update all local folders"
17211 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17212
17213 #: src/prefs_receive.c:251
17214 msgid "Run command"
17215 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17216
17217 #: src/prefs_receive.c:256
17218 msgid "after automatic check"
17219 msgstr "après une relève automatique"
17220
17221 #: src/prefs_receive.c:258
17222 msgid "after manual check"
17223 msgstr "après une relève manuelle"
17224
17225 #: src/prefs_receive.c:278
17226 #, c-format
17227 msgid "Use %d as number of new mails"
17228 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17229
17230 #: src/prefs_receive.c:414
17231 msgid "Receiving"
17232 msgstr "Réception"
17233
17234 #: src/prefs_send.c:176
17235 msgid "Save sent messages"
17236 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17237
17238 #: src/prefs_send.c:179
17239 msgid "Never send Return Receipts"
17240 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17241
17242 #: src/prefs_send.c:197
17243 msgid "Confirm before sending queued messages"
17244 msgstr ""
17245 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:200
17248 msgid "Show send dialog"
17249 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17250
17251 #: src/prefs_send.c:203
17252 msgid "Warn when Subject is empty"
17253 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17254
17255 #: src/prefs_send.c:209
17256 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17257 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17258
17259 #: src/prefs_send.c:225
17260 msgid "Outgoing encoding"
17261 msgstr ""
17262 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17263 "de caractères suivant"
17264
17265 #: src/prefs_send.c:250
17266 msgid ""
17267 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17268 "be used"
17269 msgstr ""
17270 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17271 "système sera choisi automatiquement."
17272
17273 #: src/prefs_send.c:267
17274 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17275 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17276
17277 #: src/prefs_send.c:268
17278 msgid "Unicode (UTF-8)"
17279 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17280
17281 #: src/prefs_send.c:270
17282 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17283 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17284
17285 #: src/prefs_send.c:271
17286 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17287 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17288
17289 #: src/prefs_send.c:273
17290 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17291 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17292
17293 #: src/prefs_send.c:275
17294 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17295 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17296
17297 #: src/prefs_send.c:276
17298 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17299 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17300
17301 #: src/prefs_send.c:278
17302 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17303 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17304
17305 #: src/prefs_send.c:280
17306 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17307 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17308
17309 #: src/prefs_send.c:281
17310 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17311 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17312
17313 #: src/prefs_send.c:283
17314 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17315 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17316
17317 #: src/prefs_send.c:284
17318 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17319 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17320
17321 #: src/prefs_send.c:286
17322 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17323 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17324
17325 #: src/prefs_send.c:288
17326 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17327 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17328
17329 #: src/prefs_send.c:289
17330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17331 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17332
17333 #: src/prefs_send.c:290
17334 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17335 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17336
17337 #: src/prefs_send.c:291
17338 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17339 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17340
17341 #: src/prefs_send.c:292
17342 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17343 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17344
17345 #: src/prefs_send.c:294
17346 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17347 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17348
17349 #: src/prefs_send.c:296
17350 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17351 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17352
17353 #: src/prefs_send.c:297
17354 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17355 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17356
17357 #: src/prefs_send.c:300
17358 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17359 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17360
17361 #: src/prefs_send.c:301
17362 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17363 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17364
17365 #: src/prefs_send.c:302
17366 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17367 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17368
17369 #: src/prefs_send.c:303
17370 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17371 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17372
17373 #: src/prefs_send.c:305
17374 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17375 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17376
17377 #: src/prefs_send.c:306
17378 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17379 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17380
17381 #: src/prefs_send.c:309
17382 msgid "Korean (EUC-KR)"
17383 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17384
17385 #: src/prefs_send.c:311
17386 msgid "Thai (TIS-620)"
17387 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17388
17389 #: src/prefs_send.c:312
17390 msgid "Thai (Windows-874)"
17391 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17392
17393 #: src/prefs_send.c:316
17394 msgid "Transfer encoding"
17395 msgstr "Encodage de transfert"
17396
17397 #: src/prefs_send.c:327
17398 msgid ""
17399 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17400 "characters"
17401 msgstr ""
17402 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17403 "contient des caractères non ASCII."
17404
17405 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17406 #: src/send_message.c:528
17407 msgid "Sending"
17408 msgstr "Envoi"
17409
17410 #: src/prefs_spelling.c:80
17411 msgid "Pick color for misspelled word"
17412 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17413
17414 #: src/prefs_spelling.c:128
17415 msgid "Enable spell checker"
17416 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17417
17418 #: src/prefs_spelling.c:133
17419 msgid "Enable alternate dictionary"
17420 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17421
17422 #: src/prefs_spelling.c:138
17423 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17424 msgstr ""
17425 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17426 "utilisé."
17427
17428 #: src/prefs_spelling.c:140
17429 msgid "Automatic spell checking"
17430 msgstr "Vérification automatique"
17431
17432 #: src/prefs_spelling.c:148
17433 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17434 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17435
17436 #: src/prefs_spelling.c:152
17437 msgid "Dictionary"
17438 msgstr "Dictionnaire"
17439
17440 #: src/prefs_spelling.c:187
17441 msgid "Check with both dictionaries"
17442 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17443
17444 #: src/prefs_spelling.c:194
17445 msgid "Get more dictionaries..."
17446 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17447
17448 #: src/prefs_spelling.c:204
17449 msgid "Misspelled word color"
17450 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17451
17452 #: src/prefs_spelling.c:216
17453 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17454 msgstr ""
17455 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17456 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17457
17458 #: src/prefs_spelling.c:333
17459 msgid "Spell Checking"
17460 msgstr "Correcteur orthographique"
17461
17462 #: src/prefs_summaries.c:161
17463 msgid "the abbreviated weekday name"
17464 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17465
17466 #: src/prefs_summaries.c:162
17467 msgid "the full weekday name"
17468 msgstr "nom du jour de la semaine"
17469
17470 #: src/prefs_summaries.c:163
17471 msgid "the abbreviated month name"
17472 msgstr "nom du mois abrégé"
17473
17474 #: src/prefs_summaries.c:164
17475 msgid "the full month name"
17476 msgstr "nom du mois"
17477
17478 #: src/prefs_summaries.c:165
17479 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17480 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:166
17483 msgid "the century number (year/100)"
17484 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:167
17487 msgid "the day of the month as a decimal number"
17488 msgstr "le jour du mois"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:168
17491 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17492 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:169
17495 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17496 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17497
17498 #: src/prefs_summaries.c:170
17499 msgid "the day of the year as a decimal number"
17500 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17501
17502 #: src/prefs_summaries.c:171
17503 msgid "the month as a decimal number"
17504 msgstr "le mois en tant que nombre"
17505
17506 #: src/prefs_summaries.c:172
17507 msgid "the minute as a decimal number"
17508 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17509
17510 #: src/prefs_summaries.c:173
17511 msgid "either AM or PM"
17512 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17513
17514 #: src/prefs_summaries.c:174
17515 msgid "the second as a decimal number"
17516 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17517
17518 #: src/prefs_summaries.c:175
17519 msgid "the day of the week as a decimal number"
17520 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17521
17522 #: src/prefs_summaries.c:176
17523 msgid "the preferred date for the current locale"
17524 msgstr "le format par défaut de la date"
17525
17526 #: src/prefs_summaries.c:177
17527 msgid "the last two digits of a year"
17528 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17529
17530 #: src/prefs_summaries.c:178
17531 msgid "the year as a decimal number"
17532 msgstr "l'année"
17533
17534 #: src/prefs_summaries.c:179
17535 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17536 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17537
17538 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17539 #: src/prefs_summaries.c:565
17540 msgid "Date format"
17541 msgstr "Format de la date"
17542
17543 #: src/prefs_summaries.c:224
17544 msgid "Specifier"
17545 msgstr "Symbole"
17546
17547 #: src/prefs_summaries.c:266
17548 msgid "Example"
17549 msgstr "Exemple"
17550
17551 #: src/prefs_summaries.c:371
17552 msgid "Display message count next to folder name"
17553 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17554
17555 #: src/prefs_summaries.c:381
17556 msgid "Unread messages"
17557 msgstr "Messages non lus"
17558
17559 #: src/prefs_summaries.c:382
17560 msgid "Unread and Total messages"
17561 msgstr "Messages non lus et total"
17562
17563 #: src/prefs_summaries.c:392
17564 msgid "Open last opened folder at start-up"
17565 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17566
17567 #: src/prefs_summaries.c:395
17568 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17569 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17570
17571 #: src/prefs_summaries.c:408
17572 msgid "letters"
17573 msgstr "lettres"
17574
17575 #: src/prefs_summaries.c:426
17576 msgid "Message list"
17577 msgstr "Liste des messages"
17578
17579 #: src/prefs_summaries.c:432
17580 msgid "Sort new folders by"
17581 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17582
17583 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17584 msgid "Number"
17585 msgstr "Numéro"
17586
17587 #: src/prefs_summaries.c:443
17588 msgid "Thread date"
17589 msgstr "Par date de fil"
17590
17591 #: src/prefs_summaries.c:454
17592 msgid "Don't sort"
17593 msgstr "Ne pas trier"
17594
17595 #: src/prefs_summaries.c:471
17596 msgid "Set default selection when entering a folder"
17597 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17598
17599 #: src/prefs_summaries.c:484
17600 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17601 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17602
17603 #: src/prefs_summaries.c:494
17604 msgid "Assume 'Yes'"
17605 msgstr "Supposer « Oui »"
17606
17607 #: src/prefs_summaries.c:495
17608 msgid "Assume 'No'"
17609 msgstr "Supposer « Non »"
17610
17611 #: src/prefs_summaries.c:500
17612 msgid "Open message when selected"
17613 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17614
17615 #: src/prefs_summaries.c:505
17616 msgid "When opening a folder"
17617 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17618
17619 #: src/prefs_summaries.c:507
17620 msgid "When displaying search results"
17621 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17622
17623 #: src/prefs_summaries.c:509
17624 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17625 msgstr ""
17626 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:511
17629 msgid "When deleting or moving messages"
17630 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:513
17633 msgid "When using directional keys"
17634 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:517
17637 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17638 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:521
17641 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17642 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17643
17644 #: src/prefs_summaries.c:523
17645 msgid ""
17646 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17647 "Execute'"
17648 msgstr ""
17649 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17650 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:526
17653 msgid "Mark message as read"
17654 msgstr "Marquer le message comme lu"
17655
17656 #: src/prefs_summaries.c:529
17657 msgid "when selected, after"
17658 msgstr "quand sélectionné, après"
17659
17660 #: src/prefs_summaries.c:548
17661 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17662 msgstr ""
17663 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17664
17665 #: src/prefs_summaries.c:555
17666 msgid "Display sender using address book"
17667 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17668
17669 #: src/prefs_summaries.c:559
17670 msgid "Show tooltips"
17671 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17672
17673 #: src/prefs_summaries.c:584
17674 msgid "Date format help"
17675 msgstr "Symboles pour formater la date"
17676
17677 #: src/prefs_summaries.c:602
17678 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17679 msgstr ""
17680 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17681 "lus"
17682
17683 #: src/prefs_summaries.c:605
17684 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17685 msgstr "Confirmer avant de remplacer la couleur des messages"
17686
17687 #: src/prefs_summaries.c:608
17688 msgid "Translate header names"
17689 msgstr "Traduire les en-têtes"
17690
17691 #: src/prefs_summaries.c:610
17692 msgid ""
17693 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17694 "translated into your language."
17695 msgstr ""
17696 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17697 "traduit dans le language présentement utilisé."
17698
17699 #: src/prefs_summaries.c:774
17700 msgid "Summaries"
17701 msgstr "Liste des messages"
17702
17703 #: src/prefs_summary_column.c:225
17704 msgid "Message list columns configuration"
17705 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17706
17707 #: src/prefs_summary_column.c:242
17708 msgid ""
17709 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17710 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17711 msgstr ""
17712 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17713 "ordonner, vous\n"
17714 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17715 "faire glisser."
17716
17717 #: src/prefs_summary_open.c:109
17718 msgid "oldest marked email"
17719 msgstr "message marqué le plus ancien"
17720
17721 #: src/prefs_summary_open.c:110
17722 msgid "oldest new email"
17723 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17724
17725 #: src/prefs_summary_open.c:111
17726 msgid "oldest unread email"
17727 msgstr "message non lu le plus ancien"
17728
17729 #: src/prefs_summary_open.c:112
17730 msgid "last opened email"
17731 msgstr "dernier message ouvert"
17732
17733 #: src/prefs_summary_open.c:113
17734 msgid "newest email in the list"
17735 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17736
17737 #: src/prefs_summary_open.c:115
17738 msgid "oldest email in the list"
17739 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17740
17741 #: src/prefs_summary_open.c:116
17742 msgid "newest marked email"
17743 msgstr "message marqué le plus récent"
17744
17745 #: src/prefs_summary_open.c:117
17746 msgid "newest new email"
17747 msgstr "nouveau message le plus récent"
17748
17749 #: src/prefs_summary_open.c:118
17750 msgid "newest unread email"
17751 msgstr "message non lu le plus récent"
17752
17753 #: src/prefs_summary_open.c:188
17754 msgid " Selection when entering a folder"
17755 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17756
17757 #: src/prefs_summary_open.c:233
17758 msgid "Possible selections"
17759 msgstr "Sélections possibles"
17760
17761 #: src/prefs_summary_open.c:268
17762 msgid "Selection on folder opening"
17763 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17764
17765 #: src/prefs_template.c:80
17766 msgid "This name is used as the Menu item"
17767 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17768
17769 #: src/prefs_template.c:82
17770 msgid ""
17771 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17772 "account."
17773 msgstr ""
17774 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17775 "compte de composition pour l'envoi."
17776
17777 #: src/prefs_template.c:308
17778 msgid "Append the new template above to the list"
17779 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17780
17781 #: src/prefs_template.c:317
17782 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17783 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17784
17785 #: src/prefs_template.c:327
17786 msgid "Delete the selected template from the list"
17787 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17788
17789 #: src/prefs_template.c:345
17790 msgid "Show information on configuring templates"
17791 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17792
17793 #: src/prefs_template.c:369
17794 msgid "Move the selected template to the top"
17795 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17796
17797 #: src/prefs_template.c:379
17798 msgid "Move the selected template up"
17799 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17800
17801 #: src/prefs_template.c:387
17802 msgid "Move the selected template down"
17803 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17804
17805 #: src/prefs_template.c:397
17806 msgid "Move the selected template to the bottom"
17807 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17808
17809 #: src/prefs_template.c:413
17810 msgid "Template configuration"
17811 msgstr "Configuration des modèles"
17812
17813 #: src/prefs_template.c:601
17814 msgid "Templates list not saved"
17815 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17816
17817 #: src/prefs_template.c:602
17818 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17819 msgstr ""
17820 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17821 "même fermer ?"
17822
17823 #: src/prefs_template.c:759
17824 msgid "The template's name is not set."
17825 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17826
17827 #: src/prefs_template.c:802
17828 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17829 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17830
17831 #: src/prefs_template.c:808
17832 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17833 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17834
17835 #: src/prefs_template.c:814
17836 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17837 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17838
17839 #: src/prefs_template.c:820
17840 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17841 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17842
17843 #: src/prefs_template.c:826
17844 msgid ""
17845 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17846 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17847
17848 #: src/prefs_template.c:832
17849 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17850 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17851
17852 #: src/prefs_template.c:903
17853 msgid "Delete template"
17854 msgstr "Supprimer le modèle"
17855
17856 #: src/prefs_template.c:904
17857 msgid "Do you really want to delete this template?"
17858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17859
17860 #: src/prefs_template.c:916
17861 msgid "Delete all templates"
17862 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17863
17864 #: src/prefs_template.c:917
17865 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17866 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17867
17868 #: src/prefs_template.c:1233
17869 msgid "Current templates"
17870 msgstr "Modèles enregistrés"
17871
17872 #: src/prefs_template.c:1261
17873 msgid "Template"
17874 msgstr "Modèle"
17875
17876 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17877 msgid "Default internal theme"
17878 msgstr "Thème interne par défaut"
17879
17880 #: src/prefs_themes.c:422
17881 msgid "Themes"
17882 msgstr "Thèmes"
17883
17884 #: src/prefs_themes.c:501
17885 msgid "Only root can remove system themes"
17886 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17887
17888 #: src/prefs_themes.c:504
17889 #, c-format
17890 msgid "Remove system theme '%s'"
17891 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17892
17893 #: src/prefs_themes.c:507
17894 #, c-format
17895 msgid "Remove theme '%s'"
17896 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17897
17898 #: src/prefs_themes.c:513
17899 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17901
17902 #: src/prefs_themes.c:523
17903 #, c-format
17904 msgid ""
17905 "File %s failed\n"
17906 "while removing theme."
17907 msgstr ""
17908 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17909 "lors de la suppression du thème."
17910
17911 #: src/prefs_themes.c:527
17912 msgid "Removing theme directory failed."
17913 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17914
17915 #: src/prefs_themes.c:530
17916 msgid "Theme removed successfully"
17917 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17918
17919 #: src/prefs_themes.c:550
17920 msgid "Select theme folder"
17921 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17922
17923 #: src/prefs_themes.c:565
17924 #, c-format
17925 msgid "Install theme '%s'"
17926 msgstr "Installation du thème '%s'"
17927
17928 #: src/prefs_themes.c:568
17929 msgid ""
17930 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17931 "Install anyway?"
17932 msgstr ""
17933 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17934 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17935
17936 #: src/prefs_themes.c:575
17937 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17938 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
17939
17940 #: src/prefs_themes.c:595
17941 msgid "Theme exists"
17942 msgstr "Le thème existe"
17943
17944 #: src/prefs_themes.c:596
17945 msgid ""
17946 "A theme with the same name is\n"
17947 "already installed in this location.\n"
17948 "\n"
17949 "Do you want to replace it?"
17950 msgstr ""
17951 "Un thème portant le même nom est\n"
17952 "déjà installé à cet endroit\n"
17953 "\n"
17954 "Voulez-vous le remplacer ?"
17955
17956 #: src/prefs_themes.c:602
17957 #, c-format
17958 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17959 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17960
17961 #: src/prefs_themes.c:610
17962 #, c-format
17963 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17964 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17965
17966 #: src/prefs_themes.c:623
17967 msgid "Theme installed successfully."
17968 msgstr "Thème installé avec succès."
17969
17970 #: src/prefs_themes.c:630
17971 msgid "Failed installing theme"
17972 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17973
17974 #: src/prefs_themes.c:633
17975 #, c-format
17976 msgid ""
17977 "File %s failed\n"
17978 "while installing theme."
17979 msgstr ""
17980 "Le fichier %s a posé problème\n"
17981 "lors de l'installation du thème."
17982
17983 #: src/prefs_themes.c:803
17984 #, c-format
17985 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17986 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
17987
17988 #: src/prefs_themes.c:844
17989 #, c-format
17990 msgid "Internal theme has %d icons"
17991 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17992
17993 #: src/prefs_themes.c:850
17994 msgid "No info file available for this theme"
17995 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17996
17997 #: src/prefs_themes.c:868
17998 msgid "Error: couldn't get theme status"
17999 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18000
18001 #: src/prefs_themes.c:898
18002 #, c-format
18003 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18004 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18005
18006 #: src/prefs_themes.c:956
18007 msgid "Selector"
18008 msgstr "Sélection"
18009
18010 #: src/prefs_themes.c:967
18011 msgid "Install new..."
18012 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18013
18014 #: src/prefs_themes.c:972
18015 msgid "Get more..."
18016 msgstr "Autres.."
18017
18018 #: src/prefs_themes.c:983
18019 msgid "Information"
18020 msgstr "Informations"
18021
18022 #: src/prefs_themes.c:998
18023 msgid "Author"
18024 msgstr "Auteur·rice"
18025
18026 #: src/prefs_themes.c:1006
18027 msgid "URL"
18028 msgstr "URL"
18029
18030 #: src/prefs_themes.c:1048
18031 msgid "Preview"
18032 msgstr "Prévisualisation"
18033
18034 #: src/prefs_themes.c:1105
18035 msgid "SVG rendering"
18036 msgstr "Rendu SVG"
18037
18038 #: src/prefs_themes.c:1112
18039 msgid "Enable alpha channel"
18040 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18041
18042 #: src/prefs_themes.c:1113
18043 msgid "Force scaling"
18044 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18045
18046 #: src/prefs_themes.c:1119
18047 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18048 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18049
18050 #: src/prefs_toolbar.c:186
18051 msgid ""
18052 "Selected Action already set.\n"
18053 "Please choose another Action from List"
18054 msgstr ""
18055 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18056 "Veuillez choisir une autre action."
18057
18058 #: src/prefs_toolbar.c:187
18059 msgid "Item has no icon defined."
18060 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18061
18062 #: src/prefs_toolbar.c:188
18063 msgid "Item has no text defined."
18064 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18065
18066 #: src/prefs_toolbar.c:896
18067 msgid "Toolbar item"
18068 msgstr "Élément de barre d'outils"
18069
18070 #: src/prefs_toolbar.c:912
18071 msgid "Item type"
18072 msgstr "Type d'élément"
18073
18074 #: src/prefs_toolbar.c:922
18075 msgid "Internal Function"
18076 msgstr "Fonction interne"
18077
18078 #: src/prefs_toolbar.c:923
18079 msgid "User Action"
18080 msgstr "Action"
18081
18082 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18083 msgid "Separator"
18084 msgstr "Séparateur"
18085
18086 #: src/prefs_toolbar.c:932
18087 msgid "Event executed on click"
18088 msgstr "Fonction à exécuter"
18089
18090 #: src/prefs_toolbar.c:959
18091 msgid "Toolbar text"
18092 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18093
18094 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18095 msgid "Icon"
18096 msgstr "Icône"
18097
18098 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18099 msgid "A_dd"
18100 msgstr "A_jouter"
18101
18102 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18103 msgid "Toolbars"
18104 msgstr "Barre d'outils"
18105
18106 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18107 msgid "Main Window"
18108 msgstr "Vue principale"
18109
18110 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18111 msgid "Message Window"
18112 msgstr "Vue de messages"
18113
18114 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18115 msgid "Compose Window"
18116 msgstr "Fenêtre de composition"
18117
18118 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18119 msgid "Icon text"
18120 msgstr "Texte"
18121
18122 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18123 msgid "Mapped event"
18124 msgstr "Fonction"
18125
18126 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18127 msgid "Toolbar item icon"
18128 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18129
18130 #: src/prefs_wrapping.c:80
18131 msgid "Auto wrapping"
18132 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18133
18134 #: src/prefs_wrapping.c:81
18135 msgid "Wrap quotation"
18136 msgstr "Justification de la citation"
18137
18138 #: src/prefs_wrapping.c:82
18139 msgid "Wrap pasted text"
18140 msgstr "Justification des copier/coller"
18141
18142 #: src/prefs_wrapping.c:83
18143 msgid "Auto indent"
18144 msgstr "Indentation automatique"
18145
18146 #: src/prefs_wrapping.c:89
18147 msgid "Wrap text at"
18148 msgstr "Retour à la ligne après"
18149
18150 #: src/prefs_wrapping.c:153
18151 msgid "Wrapping"
18152 msgstr "Justification du message"
18153
18154 #: src/printing.c:434
18155 msgid "Print preview"
18156 msgstr "Aperçu avant impression"
18157
18158 #: src/printing.c:477
18159 msgid "First page"
18160 msgstr "Première page"
18161
18162 #: src/printing.c:487
18163 msgid "Last page"
18164 msgstr "Dernière page"
18165
18166 #: src/printing.c:493
18167 msgid "Zoom 100%"
18168 msgstr "Zoom 100%"
18169
18170 #: src/printing.c:495
18171 msgid "Zoom fit"
18172 msgstr "Zoom ajusté"
18173
18174 #: src/printing.c:497
18175 msgid "Zoom in"
18176 msgstr "Zoom avant"
18177
18178 #: src/printing.c:499
18179 msgid "Zoom out"
18180 msgstr "Zoom arrière"
18181
18182 #: src/printing.c:698
18183 #, c-format
18184 msgid "Page %d"
18185 msgstr "Page %d"
18186
18187 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18188 msgid "No information available"
18189 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18190
18191 #: src/privacy.c:490
18192 msgid "No recipient keys defined."
18193 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18194
18195 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18196 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18197 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18198
18199 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18200 msgid "Already trying to send."
18201 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18202
18203 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18204 #, c-format
18205 msgid "Couldn't open file %s."
18206 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18207
18208 #: src/procmsg.c:1629
18209 msgid "Queued message header is broken."
18210 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18211
18212 #: src/procmsg.c:1649
18213 msgid "An error happened during SMTP session."
18214 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18215
18216 #: src/procmsg.c:1663
18217 msgid ""
18218 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18219 "SMTP session."
18220 msgstr ""
18221 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18222 "durant la session SMTP."
18223
18224 #: src/procmsg.c:1671
18225 msgid ""
18226 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18227 "generated by Claws Mail."
18228 msgstr ""
18229 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18230 "pas été généré par Claws Mail."
18231
18232 #: src/procmsg.c:1694
18233 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18234 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18235
18236 #: src/procmsg.c:1707
18237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18238 msgstr ""
18239 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18240 "à l'envoi de l'article."
18241
18242 #: src/procmsg.c:1721
18243 #, c-format
18244 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18245 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18246
18247 #: src/procmsg.c:2273
18248 msgid "Filtering messages...\n"
18249 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:47
18252 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18253 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:48
18256 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18257 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:51
18260 msgid "email address of sender"
18261 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:52
18264 msgid "full name of sender"
18265 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:53
18268 msgid "first name of sender"
18269 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:54
18272 msgid "last name of sender"
18273 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:55
18276 msgid "initials of sender"
18277 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:62
18280 msgid "message body"
18281 msgstr "corps du message"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:63
18284 msgid "quoted message body"
18285 msgstr "corps du message en tant que citation"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:64
18288 msgid "message body without signature"
18289 msgstr "corps du message sans signature"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:65
18292 msgid "quoted message body without signature"
18293 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:66
18296 msgid "message tags"
18297 msgstr "labels du messsage"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:67
18300 msgid "current dictionary"
18301 msgstr "dictionnaire courant"
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:68
18304 msgid "cursor position"
18305 msgstr "position du curseur"
18306
18307 #: src/quote_fmt.c:69
18308 msgid "account property: your name"
18309 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:70
18312 msgid "account property: your email address"
18313 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18314
18315 #: src/quote_fmt.c:71
18316 msgid "account property: account name"
18317 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18318
18319 #: src/quote_fmt.c:72
18320 msgid "account property: organization"
18321 msgstr "paramètre de compte : société"
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:73
18324 msgid "account property: signature"
18325 msgstr "paramètre de compte : signature"
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:74
18328 msgid "account property: signature path"
18329 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:75
18332 msgid "account property: default dictionary"
18333 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:76
18336 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18337 msgstr ""
18338 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18339
18340 #: src/quote_fmt.c:77
18341 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18342 msgstr ""
18343 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18344
18345 #: src/quote_fmt.c:78
18346 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18347 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18348
18349 #: src/quote_fmt.c:80
18350 msgid "literal backslash"
18351 msgstr "caractère « \\ »"
18352
18353 #: src/quote_fmt.c:81
18354 msgid "literal question mark"
18355 msgstr "caractère « ? »"
18356
18357 #: src/quote_fmt.c:82
18358 msgid "literal exclamation mark"
18359 msgstr "caractère « ! »"
18360
18361 #: src/quote_fmt.c:83
18362 msgid "literal pipe"
18363 msgstr "caractère « | »"
18364
18365 #: src/quote_fmt.c:84
18366 msgid "literal opening curly brace"
18367 msgstr "caractère « { »"
18368
18369 #: src/quote_fmt.c:85
18370 msgid "literal closing curly brace"
18371 msgstr "caractère « } »"
18372
18373 #: src/quote_fmt.c:86
18374 msgid "tab"
18375 msgstr "tabulation"
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:89
18378 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18379 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18380
18381 #: src/quote_fmt.c:90
18382 msgid ""
18383 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18384 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18385 "symbols (or their long equivalent)"
18386 msgstr ""
18387 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18388 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18389 "ABf, ABt]\n"
18390 "ou leurs équivalents longs)"
18391
18392 #: src/quote_fmt.c:91
18393 msgid ""
18394 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18395 "of\n"
18396 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18397 "symbols (or their long equivalent)"
18398 msgstr ""
18399 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18400 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18401 "ABf, ABt]\n"
18402 "ou leurs équivalents longs)"
18403
18404 #: src/quote_fmt.c:92
18405 msgid ""
18406 "insert file:\n"
18407 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18408 "to insert"
18409 msgstr ""
18410 "insérer un fichier :\n"
18411 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18412 "le fichier à insérer"
18413
18414 #: src/quote_fmt.c:93
18415 msgid ""
18416 "insert program output:\n"
18417 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18418 "get\n"
18419 "the output from"
18420 msgstr ""
18421 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18422 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18423 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18424
18425 #: src/quote_fmt.c:94
18426 msgid ""
18427 "insert user input:\n"
18428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18429 "user-entered text"
18430 msgstr ""
18431 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18432 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18433 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18434 "possibles :\n"
18435 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18436
18437 #: src/quote_fmt.c:95
18438 msgid ""
18439 "attach file:\n"
18440 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18441 "to attach"
18442 msgstr ""
18443 "adjoindre un fichier :\n"
18444 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18445 "le fichier à adjoindre"
18446
18447 #: src/quote_fmt.c:96
18448 msgid ""
18449 "attach file:\n"
18450 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18451 "get\n"
18452 "the filename from"
18453 msgstr ""
18454 "adjoindre un fichier :\n"
18455 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18456 "commande\n"
18457 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18458
18459 #: src/quote_fmt.c:98
18460 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18461 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18462
18463 #: src/quote_fmt.c:99
18464 msgid ""
18465 "text that can contain any of the symbols or\n"
18466 "commands above"
18467 msgstr ""
18468 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18469 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18470
18471 #: src/quote_fmt.c:100
18472 msgid ""
18473 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18474 "commands) above"
18475 msgstr ""
18476 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18477 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18478
18479 #: src/quote_fmt.c:101
18480 msgid ""
18481 "completion from address book only works with the first\n"
18482 "address of the header, it outputs the full name\n"
18483 "of the contact if that address matches exactly\n"
18484 "one contact in the address book"
18485 msgstr ""
18486 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18487 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18488 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18489 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18490
18491 #: src/quote_fmt.c:110
18492 msgid "Description of symbols"
18493 msgstr "Description des symboles"
18494
18495 #: src/quote_fmt.c:111
18496 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18497 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18498
18499 #: src/quote_fmt.c:174
18500 msgid "Use template when composing new messages"
18501 msgstr ""
18502 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18503 "nouveaux messages"
18504
18505 #: src/quote_fmt.c:197
18506 msgid ""
18507 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18508 "new message."
18509 msgstr ""
18510 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18511 "pour les nouveaux messages."
18512
18513 #: src/quote_fmt.c:297
18514 msgid "Use template when replying to messages"
18515 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:320
18518 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18519 msgstr ""
18520 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18521 "lors d'une réponse."
18522
18523 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18524 msgid "Quotation mark"
18525 msgstr "Préfixe de citation"
18526
18527 #: src/quote_fmt.c:425
18528 msgid "Use template when forwarding messages"
18529 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18530
18531 #: src/quote_fmt.c:448
18532 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18533 msgstr ""
18534 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18535 "lors d'un transfert."
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:539
18538 msgid "Defaults"
18539 msgstr "Par défaut"
18540
18541 #: src/quote_fmt.c:557
18542 msgid ""
18543 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18544 "address."
18545 msgstr ""
18546 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18547 "invalide."
18548
18549 #: src/quote_fmt.c:560
18550 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18551 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18552
18553 #: src/quote_fmt.c:577
18554 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18555 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18556
18557 #: src/quote_fmt.c:597
18558 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18559 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18560
18561 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18562 #, c-format
18563 msgid "Enter text to replace '%s'"
18564 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18565
18566 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18567 msgid "Enter variable"
18568 msgstr "Remplacement de variable"
18569
18570 #: src/send_message.c:153
18571 #, c-format
18572 msgid "Sending message using command: %s\n"
18573 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18574
18575 #: src/send_message.c:167
18576 #, c-format
18577 msgid "Couldn't execute command: %s"
18578 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18579
18580 #: src/send_message.c:203
18581 #, c-format
18582 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18583 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18584
18585 #: src/send_message.c:352
18586 msgid "Connecting"
18587 msgstr "Connexion"
18588
18589 #: src/send_message.c:357
18590 msgid "Doing POP before SMTP..."
18591 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18592
18593 #: src/send_message.c:360
18594 msgid "POP before SMTP"
18595 msgstr "POP avant SMTP"
18596
18597 #: src/send_message.c:365
18598 #, c-format
18599 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18600 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18601
18602 #: src/send_message.c:438
18603 msgid "Mail sent successfully."
18604 msgstr "Message envoyé avec succès."
18605
18606 #: src/send_message.c:504
18607 msgid "Sending HELO..."
18608 msgstr "Envoi de HELO.."
18609
18610 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18611 msgid "Authenticating"
18612 msgstr "Authentification"
18613
18614 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18615 msgid "Sending message..."
18616 msgstr "Envoi du message.."
18617
18618 #: src/send_message.c:509
18619 msgid "Sending EHLO..."
18620 msgstr "Envoi de EHLO.."
18621
18622 #: src/send_message.c:518
18623 msgid "Sending MAIL FROM..."
18624 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18625
18626 #: src/send_message.c:522
18627 msgid "Sending RCPT TO..."
18628 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18629
18630 #: src/send_message.c:527
18631 msgid "Sending DATA..."
18632 msgstr "Envoi de DATA.."
18633
18634 #: src/send_message.c:531
18635 msgid "Quitting..."
18636 msgstr "Fermeture.."
18637
18638 #: src/send_message.c:560
18639 #, c-format
18640 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18641 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18642
18643 #: src/send_message.c:613
18644 msgid "Sending message"
18645 msgstr "Envoi de message"
18646
18647 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18648 msgid "Error occurred while sending the message."
18649 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18650
18651 #: src/send_message.c:685
18652 #, c-format
18653 msgid ""
18654 "Error occurred while sending the message:\n"
18655 "%s"
18656 msgstr ""
18657 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18658 "%s"
18659
18660 #: src/setup.c:75
18661 msgid "Mailbox setting"
18662 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18663
18664 #: src/setup.c:76
18665 msgid ""
18666 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18667 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18668 "if you have the one.\n"
18669 "If you're not sure, just select OK."
18670 msgstr ""
18671 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18672 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18673 "si vous en avez une.\n"
18674 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18675
18676 #: src/sourcewindow.c:64
18677 msgid "Source of the message"
18678 msgstr "Code source du message"
18679
18680 #: src/sourcewindow.c:159
18681 #, c-format
18682 msgid "%s - Source"
18683 msgstr "%s - Code source"
18684
18685 #: src/ssl_manager.c:156
18686 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18687 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18688
18689 #: src/ssl_manager.c:406
18690 msgid "Delete certificate"
18691 msgstr "Supprimer le certificat"
18692
18693 #: src/ssl_manager.c:407
18694 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18695 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18696
18697 #: src/summary_search.c:292
18698 msgid "Search messages"
18699 msgstr "Chercher dans le dossier"
18700
18701 #: src/summary_search.c:314
18702 msgid "Match any of the following"
18703 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18704
18705 #: src/summary_search.c:316
18706 msgid "Match all of the following"
18707 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18708
18709 #: src/summary_search.c:437
18710 msgid "Body:"
18711 msgstr ""
18712 "Corps du\n"
18713 "message :"
18714
18715 #: src/summary_search.c:444
18716 msgid "Condition:"
18717 msgstr "Condition :"
18718
18719 #: src/summary_search.c:478
18720 msgid "Find _all"
18721 msgstr "Chercher _tous"
18722
18723 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18724 #, c-format
18725 msgid "Searching in %s... \n"
18726 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18727
18728 #: src/summary_search.c:788
18729 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18730 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18731
18732 #: src/summary_search.c:790
18733 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18734 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18735
18736 #: src/summaryview.c:434
18737 msgid "Create _filter rule"
18738 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18739
18740 #: src/summaryview.c:562
18741 msgid "Toggle quick search bar"
18742 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18743
18744 #: src/summaryview.c:599
18745 msgid "Toggle multiple selection"
18746 msgstr "Activer la sélection multiple"
18747
18748 #: src/summaryview.c:1282
18749 msgid "Process mark"
18750 msgstr "Traitement des messages marqués"
18751
18752 #: src/summaryview.c:1283
18753 msgid "Some marks are left. Process them?"
18754 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18755
18756 #: src/summaryview.c:1333
18757 #, c-format
18758 msgid "Scanning folder (%s)..."
18759 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18760
18761 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18762 msgid "No more unread messages"
18763 msgstr "Plus de messages non lus"
18764
18765 #: src/summaryview.c:1914
18766 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18767 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18768
18769 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18770 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18771 msgid ""
18772 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18773 msgstr ""
18774 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18775
18776 #: src/summaryview.c:1938
18777 msgid "No unread messages."
18778 msgstr "Plus de messages non lus"
18779
18780 #: src/summaryview.c:1962
18781 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18782 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18783
18784 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18785 msgid "No more new messages"
18786 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18787
18788 #: src/summaryview.c:1999
18789 msgid "No new message found. Search from the end?"
18790 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2023
18793 msgid "No new messages."
18794 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18795
18796 #: src/summaryview.c:2047
18797 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18798 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18799
18800 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18801 msgid "No more marked messages"
18802 msgstr "Plus de messages marqués"
18803
18804 #: src/summaryview.c:2081
18805 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18806 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18807
18808 #: src/summaryview.c:2090
18809 msgid "No marked messages."
18810 msgstr "Pas de message marqué."
18811
18812 #: src/summaryview.c:2114
18813 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18814 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18815
18816 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18817 msgid "No more labeled messages"
18818 msgstr "Plus de messages coloriés"
18819
18820 #: src/summaryview.c:2148
18821 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18822 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18823
18824 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18825 msgid "No labeled messages."
18826 msgstr "Plus de messages coloriés."
18827
18828 #: src/summaryview.c:2177
18829 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18830 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18831
18832 #: src/summaryview.c:2494
18833 msgid "Attracting messages by subject..."
18834 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18835
18836 #: src/summaryview.c:2679
18837 #, c-format
18838 msgid "%d deleted"
18839 msgstr "%d détruit(s)"
18840
18841 #: src/summaryview.c:2683
18842 #, c-format
18843 msgid "%s%d moved"
18844 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18845
18846 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18847 msgid ", "
18848 msgstr ", "
18849
18850 #: src/summaryview.c:2689
18851 #, c-format
18852 msgid "%s%d copied"
18853 msgstr "%s%d copié(s)"
18854
18855 #: src/summaryview.c:2703
18856 msgid " item selected"
18857 msgid_plural " items selected"
18858 msgstr[0] " objet sélectionné"
18859 msgstr[1] " sélection"
18860
18861 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18862 #, c-format
18863 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18864 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18865
18866 #: src/summaryview.c:2739
18867 msgid "Message summary"
18868 msgstr "Liste des messages"
18869
18870 #: src/summaryview.c:2740
18871 msgid "New:"
18872 msgstr "Nouveaux :"
18873
18874 #: src/summaryview.c:2741
18875 msgid "Unread:"
18876 msgstr "Non lus :"
18877
18878 #: src/summaryview.c:2742
18879 msgid "Total:"
18880 msgstr "Total :"
18881
18882 #: src/summaryview.c:2744
18883 msgid "Marked:"
18884 msgstr "Marqués :"
18885
18886 #: src/summaryview.c:2745
18887 msgid "Replied:"
18888 msgstr "Répondus :"
18889
18890 #: src/summaryview.c:2746
18891 msgid "Forwarded:"
18892 msgstr "Transférés :"
18893
18894 #: src/summaryview.c:2747
18895 msgid "Locked:"
18896 msgstr "Verrouillés :"
18897
18898 #: src/summaryview.c:2748
18899 msgid "Ignored:"
18900 msgstr "Ignorés :"
18901
18902 #: src/summaryview.c:2749
18903 msgid "Watched:"
18904 msgstr "Suivis :"
18905
18906 #: src/summaryview.c:2759
18907 #, c-format
18908 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18909 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18910
18911 #: src/summaryview.c:3052
18912 msgid "Sorting summary..."
18913 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18914
18915 #: src/summaryview.c:3220
18916 msgid "Setting summary from message data..."
18917 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18918
18919 #: src/summaryview.c:3425
18920 msgid "(No Date)"
18921 msgstr "(Pas de date)"
18922
18923 #: src/summaryview.c:3482
18924 msgid "(No Recipient)"
18925 msgstr "(Pas de destinataire)"
18926
18927 #: src/summaryview.c:3530
18928 #, c-format
18929 msgid "From: %s, on %s"
18930 msgstr "De : %s, le %s"
18931
18932 #: src/summaryview.c:3539
18933 #, c-format
18934 msgid "To: %s, on %s"
18935 msgstr "À : %s, le %s"
18936
18937 #: src/summaryview.c:4428
18938 msgid "You're not the author of the article."
18939 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
18940
18941 #: src/summaryview.c:4518
18942 #, c-format
18943 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18944 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18945 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18946 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18947
18948 #: src/summaryview.c:4521
18949 msgid "Delete message"
18950 msgid_plural "Delete messages"
18951 msgstr[0] "Supprimer le message"
18952 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18953
18954 #: src/summaryview.c:4685
18955 msgid "Destination is same as current folder."
18956 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18957
18958 #: src/summaryview.c:4740
18959 msgid "Select folder to move selected message to"
18960 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18961 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
18962 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
18963
18964 #: src/summaryview.c:4791
18965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18966 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18967
18968 #: src/summaryview.c:4825
18969 msgid "Select folder to copy selected message to"
18970 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18971 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
18972 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
18973
18974 #: src/summaryview.c:4976
18975 msgid "Append or Overwrite"
18976 msgstr "Ajouter ou écraser"
18977
18978 #: src/summaryview.c:4977
18979 msgid "Append or overwrite existing file?"
18980 msgstr ""
18981 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18982
18983 #: src/summaryview.c:4978
18984 msgid "_Append"
18985 msgstr "_Ajouter"
18986
18987 #: src/summaryview.c:4978
18988 msgid "_Overwrite"
18989 msgstr "_Écraser"
18990
18991 #: src/summaryview.c:5019
18992 #, c-format
18993 msgid ""
18994 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18995 msgstr ""
18996 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18997 "continuer ?"
18998
18999 #: src/summaryview.c:5477
19000 msgid "Building threads..."
19001 msgstr "Construction des threads.."
19002
19003 #: src/summaryview.c:5725
19004 msgid "Skip these rules"
19005 msgstr "Ignorer ces règles"
19006
19007 #: src/summaryview.c:5728
19008 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19009 msgstr ""
19010 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19011 "rattachées"
19012
19013 #: src/summaryview.c:5731
19014 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19015 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19016
19017 #: src/summaryview.c:5760
19018 msgid "Filtering"
19019 msgstr "Filtrage"
19020
19021 #: src/summaryview.c:5761
19022 msgid ""
19023 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19024 "Please choose what to do with these rules:"
19025 msgstr ""
19026 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19027 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19028
19029 #: src/summaryview.c:5792
19030 msgid "Filtering..."
19031 msgstr "Filtrage des messages.."
19032
19033 #: src/summaryview.c:5871
19034 msgid "Processing configuration"
19035 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19036
19037 #: src/summaryview.c:6019
19038 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19039 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19040
19041 #: src/summaryview.c:6021
19042 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19043 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19044
19045 #: src/summaryview.c:6022
19046 msgid "Set color label"
19047 msgstr "Assigner une couleur"
19048
19049 #: src/summaryview.c:6465
19050 msgid "Ignored thread"
19051 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19052
19053 #: src/summaryview.c:6467
19054 msgid "Watched thread"
19055 msgstr "Fil de discussion suivi"
19056
19057 #: src/summaryview.c:6475
19058 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19059 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19060
19061 #: src/summaryview.c:6477
19062 msgid "Replied - click to see reply"
19063 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19064
19065 #: src/summaryview.c:6489
19066 msgid "To be moved"
19067 msgstr "À deplacer"
19068
19069 #: src/summaryview.c:6491
19070 msgid "To be copied"
19071 msgstr "À copier"
19072
19073 #: src/summaryview.c:6503
19074 msgid "Signed, has attachment(s)"
19075 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19076
19077 #: src/summaryview.c:6507
19078 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19079 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19080
19081 #: src/summaryview.c:6509
19082 msgid "Encrypted"
19083 msgstr "Chiffré"
19084
19085 #: src/summaryview.c:6511
19086 msgid "Has attachment(s)"
19087 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19088
19089 #: src/summaryview.c:8182
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "Regular expression (regexp) error:\n"
19093 "%s"
19094 msgstr ""
19095 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19096 "%s"
19097
19098 #: src/summaryview.c:8285
19099 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19100 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19101
19102 #: src/summaryview.c:8290
19103 msgid "Go back to the folder list"
19104 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19105
19106 #: src/textview.c:245
19107 msgid "_Open in web browser"
19108 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19109
19110 #: src/textview.c:246
19111 msgid "Copy this _link"
19112 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19113
19114 #: src/textview.c:253
19115 msgid "_Reply to this address"
19116 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19117
19118 #: src/textview.c:254
19119 msgid "Add to _Address book"
19120 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19121
19122 #: src/textview.c:255
19123 msgid "Copy this add_ress"
19124 msgstr "Copier cette ad_resse"
19125
19126 #: src/textview.c:261
19127 msgid "_Open image"
19128 msgstr "_Ouvrir l'image"
19129
19130 #: src/textview.c:262
19131 msgid "_Save image..."
19132 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19133
19134 #: src/textview.c:724
19135 #, c-format
19136 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19137 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19138
19139 #: src/textview.c:727
19140 #, c-format
19141 msgid "[%s (%d bytes)]"
19142 msgstr "[%s (%d octets)]"
19143
19144 #: src/textview.c:917
19145 msgid ""
19146 "\n"
19147 "  This message can't be displayed.\n"
19148 "  This is probably due to a network error.\n"
19149 "\n"
19150 "  Use "
19151 msgstr ""
19152 "\n"
19153 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19154 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19155 "\n"
19156 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19157
19158 #: src/textview.c:922
19159 msgid "'Network Log'"
19160 msgstr "'Traces réseau'"
19161
19162 #: src/textview.c:923
19163 msgid " in the Tools menu for more information."
19164 msgstr " dans le menu Outils."
19165
19166 #: src/textview.c:989
19167 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19168 msgstr ""
19169 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19170 "sélectionné\n"
19171
19172 #: src/textview.c:991
19173 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19174 msgstr ""
19175 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19176
19177 #: src/textview.c:995
19178 msgid "     - To save, select "
19179 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19180
19181 #: src/textview.c:996
19182 msgid "'Save as...'"
19183 msgstr "Enregistrer sous.."
19184
19185 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19186 #: src/textview.c:1032
19187 msgid " (Shortcut key: '"
19188 msgstr " (raccourci : '"
19189
19190 #: src/textview.c:1006
19191 msgid "     - To display as text, select "
19192 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19193
19194 #: src/textview.c:1007
19195 msgid "'Display as text'"
19196 msgstr "Afficher comme du texte"
19197
19198 #: src/textview.c:1018
19199 msgid "     - To open with an external program, select "
19200 msgstr ""
19201 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19202
19203 #: src/textview.c:1019
19204 msgid "'Open'"
19205 msgstr "Ouvrir"
19206
19207 #: src/textview.c:1027
19208 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19209 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19210
19211 #: src/textview.c:1028
19212 msgid "mouse button)\n"
19213 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19214
19215 #: src/textview.c:1030
19216 msgid "     - Or use "
19217 msgstr ""
19218 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19219 "« "
19220
19221 #: src/textview.c:1031
19222 msgid "'Open with...'"
19223 msgstr "Ouvrir avec.."
19224
19225 #: src/textview.c:1152
19226 #, c-format
19227 msgid ""
19228 "The command to view attachment as text failed:\n"
19229 "    %s\n"
19230 "Exit code %d\n"
19231 msgstr ""
19232 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19233 "    %s\n"
19234 "Code de retour %d\n"
19235
19236 #: src/textview.c:2228
19237 msgid "Tags: "
19238 msgstr "Labels : "
19239
19240 #: src/textview.c:2947
19241 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19242 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19243
19244 #: src/textview.c:2948
19245 msgid "Displayed URL:"
19246 msgstr "URL affiché :"
19247
19248 #: src/textview.c:2949
19249 msgid "Real URL:"
19250 msgstr "URL réel :"
19251
19252 #: src/textview.c:2950
19253 msgid "Open it anyway?"
19254 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19255
19256 #: src/textview.c:2951
19257 msgid "Phishing attempt warning"
19258 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19259
19260 #: src/textview.c:2952
19261 msgid "_Open URL"
19262 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19263
19264 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19265 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19266 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19267
19268 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19269 msgid "Receive Mail from current Account"
19270 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19271
19272 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19273 msgid "Send Queued Messages"
19274 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19275
19276 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19277 msgid "Compose Email"
19278 msgstr "Composer un message"
19279
19280 #: src/toolbar.c:228
19281 msgid "Compose News"
19282 msgstr "Composer un article"
19283
19284 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19285 msgid "Reply to Message"
19286 msgstr "Répondre au message"
19287
19288 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19289 msgid "Reply to Sender"
19290 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19291
19292 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19293 msgid "Reply to All"
19294 msgstr "Répondre à tous"
19295
19296 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19297 msgid "Reply to Mailing-list"
19298 msgstr "Répondre à la liste"
19299
19300 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19301 msgid "Open email"
19302 msgstr "Ouvrir le message"
19303
19304 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19305 msgid "Forward Message"
19306 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19307
19308 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19309 msgid "Trash Message"
19310 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19311
19312 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19313 msgid "Delete Message"
19314 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19315
19316 #: src/toolbar.c:237
19317 msgid "Delete duplicate messages"
19318 msgstr "Supprimer les messages en double"
19319
19320 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19321 msgid "Go to Previous Unread Message"
19322 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19323
19324 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19325 msgid "Go to Next Unread Message"
19326 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19327
19328 #: src/toolbar.c:244
19329 msgid "Mark Message"
19330 msgstr "Marquer"
19331
19332 #: src/toolbar.c:245
19333 msgid "Unmark Message"
19334 msgstr "Dé-marquer"
19335
19336 #: src/toolbar.c:246
19337 msgid "Lock Message"
19338 msgstr "Verrouiller"
19339
19340 #: src/toolbar.c:247
19341 msgid "Unlock Message"
19342 msgstr "Déverrouiller"
19343
19344 #: src/toolbar.c:248
19345 msgid "Mark all Messages as read"
19346 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19347
19348 #: src/toolbar.c:249
19349 msgid "Mark all Messages as unread"
19350 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19351
19352 #: src/toolbar.c:250
19353 msgid "Mark Message as read"
19354 msgstr "Marquer comme lu"
19355
19356 #: src/toolbar.c:251
19357 msgid "Mark Message as unread"
19358 msgstr "Marquer comme non lu"
19359
19360 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19361 msgid "Print"
19362 msgstr "Impression"
19363
19364 #: src/toolbar.c:254
19365 msgid "Learn Spam or Ham"
19366 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19367
19368 #: src/toolbar.c:255
19369 msgid "Open folder/Go to folder list"
19370 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19371
19372 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19373 msgid "Send Message"
19374 msgstr "Envoyer le message"
19375
19376 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19377 msgid "Put into queue folder and send later"
19378 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19379
19380 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19381 msgid "Save to draft folder"
19382 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19383
19384 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19385 msgid "Insert file"
19386 msgstr "Insérer un fichier"
19387
19388 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19389 msgid "Attach file"
19390 msgstr "Adjoindre un fichier"
19391
19392 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19393 msgid "Insert signature"
19394 msgstr "Insérer la signature"
19395
19396 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19397 msgid "Replace signature"
19398 msgstr "Remplacer la signature"
19399
19400 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19401 msgid "Edit with external editor"
19402 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19403
19404 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19405 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19406 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19407
19408 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19409 msgid "Wrap all long lines"
19410 msgstr "Justifier tout le message"
19411
19412 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19413 msgid "Check spelling"
19414 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19415
19416 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19417 msgid "Sign"
19418 msgstr "Signer"
19419
19420 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19421 msgid "Encrypt"
19422 msgstr "Chiffrer"
19423
19424 #: src/toolbar.c:274
19425 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19426 msgstr "Actions Claws Mail"
19427
19428 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19429 msgid "Cancel receiving"
19430 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19431
19432 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19433 msgid "Cancel receiving/sending"
19434 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19435
19436 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19437 msgid "Close window"
19438 msgstr "Fermer la fenêtre"
19439
19440 #: src/toolbar.c:280
19441 msgid "Claws Mail Plugins"
19442 msgstr "Modules Claws Mail"
19443
19444 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19445 msgctxt "Toolbar"
19446 msgid "Trash"
19447 msgstr "Corbeille"
19448
19449 #: src/toolbar.c:485
19450 msgid "Get Mail"
19451 msgstr "Relever"
19452
19453 #: src/toolbar.c:486
19454 msgid "Get"
19455 msgstr "Relever"
19456
19457 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19458 msgctxt "Toolbar"
19459 msgid "Compose"
19460 msgstr "Composer"
19461
19462 #: src/toolbar.c:491
19463 msgctxt "Toolbar"
19464 msgid "Sender"
19465 msgstr "Expéditeur·rice"
19466
19467 #: src/toolbar.c:492
19468 msgid "All"
19469 msgstr "À tous"
19470
19471 #: src/toolbar.c:493
19472 msgid "List"
19473 msgstr "À la liste"
19474
19475 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19476 msgid "Delete duplicates"
19477 msgstr "Supprimer les doublons"
19478
19479 #: src/toolbar.c:500
19480 msgid "Prev"
19481 msgstr "Précédent"
19482
19483 #: src/toolbar.c:501
19484 msgid "Next"
19485 msgstr "Suivant"
19486
19487 #: src/toolbar.c:509
19488 msgid "All read"
19489 msgstr "Tous lus"
19490
19491 #: src/toolbar.c:510
19492 msgid "All unread"
19493 msgstr "To_us non lus"
19494
19495 #: src/toolbar.c:511
19496 msgid "Read"
19497 msgstr "Lus"
19498
19499 #: src/toolbar.c:516
19500 msgid "Folders"
19501 msgstr "Dossiers"
19502
19503 #: src/toolbar.c:521
19504 msgid "Draft"
19505 msgstr "Brouillon"
19506
19507 #: src/toolbar.c:524
19508 msgid "Insert sig."
19509 msgstr "Insérer signature"
19510
19511 #: src/toolbar.c:525
19512 msgid "Replace sig."
19513 msgstr "Rempl. signature"
19514
19515 #: src/toolbar.c:526
19516 msgid "Edit"
19517 msgstr "Éditer"
19518
19519 #: src/toolbar.c:527
19520 msgid "Wrap para."
19521 msgstr "Justifier para."
19522
19523 #: src/toolbar.c:528
19524 msgid "Wrap all"
19525 msgstr "Justifier tout"
19526
19527 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19528 msgid "Stop"
19529 msgstr "Interrompre"
19530
19531 #: src/toolbar.c:538
19532 msgid "Stop all"
19533 msgstr "Interrompre"
19534
19535 #: src/toolbar.c:951
19536 msgid "Compose News message"
19537 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19538
19539 #: src/toolbar.c:990
19540 msgid "Learn spam"
19541 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19542
19543 #: src/toolbar.c:999
19544 msgid "Ham"
19545 msgstr "Légitime"
19546
19547 #: src/toolbar.c:1001
19548 msgid "Learn ham"
19549 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19550
19551 #: src/toolbar.c:1916
19552 msgid "Message will be signed"
19553 msgstr "Le message sera signé"
19554
19555 #: src/toolbar.c:1918
19556 msgid "Message will not be signed"
19557 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19558
19559 #: src/toolbar.c:1937
19560 msgid "Message will be encrypted"
19561 msgstr "Le message sera chiffré"
19562
19563 #: src/toolbar.c:1939
19564 msgid "Message will not be encrypted"
19565 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19566
19567 #: src/toolbar.c:2289
19568 msgid "Go to folder list"
19569 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19570
19571 #: src/toolbar.c:2295
19572 msgid "Receive Mail from selected Account"
19573 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19574
19575 #: src/toolbar.c:2311
19576 msgid "Open preferences"
19577 msgstr "Ouvrir les préférences"
19578
19579 #: src/toolbar.c:2322
19580 msgid "Compose with selected Account"
19581 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19582
19583 #: src/toolbar.c:2343
19584 msgid "Learn as..."
19585 msgstr "Marquer comme.."
19586
19587 #: src/toolbar.c:2353
19588 msgid "Learn as _Spam"
19589 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19590
19591 #: src/toolbar.c:2354
19592 msgid "Learn as _Ham"
19593 msgstr "Marquer comme _légitime"
19594
19595 #: src/toolbar.c:2361
19596 msgid "Delete duplicates options"
19597 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19598
19599 #: src/toolbar.c:2365
19600 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19601 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19602
19603 #: src/toolbar.c:2366
19604 msgid "Delete duplicates in all folders"
19605 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19606
19607 #: src/toolbar.c:2377
19608 msgid "Reply to Message options"
19609 msgstr "Options de réponse à un message"
19610
19611 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19612 msgid "_Reply with quote"
19613 msgstr "Répondre en _citant le message"
19614
19615 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19616 msgid "Reply without _quote"
19617 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19618
19619 #: src/toolbar.c:2394
19620 msgid "Reply to Sender options"
19621 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19622
19623 #: src/toolbar.c:2411
19624 msgid "Reply to All options"
19625 msgstr "Options de réponse à tous"
19626
19627 #: src/toolbar.c:2428
19628 msgid "Reply to Mailing-list options"
19629 msgstr "Options de réponse à la liste"
19630
19631 #: src/toolbar.c:2445
19632 msgid "Forward Message options"
19633 msgstr "Options de transfert d'un message"
19634
19635 #: src/uri_opener.c:88
19636 msgid "There are no URLs in this email."
19637 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19638
19639 #: src/uri_opener.c:116
19640 msgid "Available URLs:"
19641 msgstr "URLs disponibles :"
19642
19643 #: src/uri_opener.c:181
19644 msgctxt "Dialog title"
19645 msgid "Open URLs"
19646 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19647
19648 #: src/uri_opener.c:206
19649 msgid "Please select the URL to open."
19650 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19651
19652 #: src/uri_opener.c:214
19653 msgid "Select All"
19654 msgstr "Sélectionner tout"
19655
19656 #: src/wizard.c:522
19657 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19658 msgid "Welcome to Claws Mail"
19659 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19660
19661 #: src/wizard.c:545
19662 #, c-format
19663 msgid ""
19664 "\n"
19665 "Welcome to Claws Mail\n"
19666 "---------------------\n"
19667 "\n"
19668 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19669 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19670 "toolbar.\n"
19671 "\n"
19672 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19673 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19674 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19675 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19676 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19677 "\n"
19678 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19679 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19680 "and change the general Preferences by using\n"
19681 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19682 "\n"
19683 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19684 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19685 "or online at the URL given below.\n"
19686 "\n"
19687 "Useful URLs\n"
19688 "-----------\n"
19689 "Homepage:      <%s>\n"
19690 "Manual:        <%s>\n"
19691 "FAQ:           <%s>\n"
19692 "Themes:        <%s>\n"
19693 "Mailing Lists: <%s>\n"
19694 "\n"
19695 "LICENSE\n"
19696 "-------\n"
19697 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19698 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19699 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19700 "be found at <%s>.\n"
19701 "\n"
19702 "DONATIONS\n"
19703 "---------\n"
19704 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19705 "so at <%s>.\n"
19706 "\n"
19707 msgstr ""
19708 "\n"
19709 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19710 "-------------------------\n"
19711 "\n"
19712 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19713 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19714 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19715 "\n"
19716 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19717 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19718 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19719 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19720 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19721 "'/Configuration/Modules'.\n"
19722 "\n"
19723 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19724 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19725 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19726 "\n"
19727 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19728 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19729 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19730 "\n"
19731 "Adresses utiles\n"
19732 "---------------\n"
19733 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19734 "Manuel :              <%s>\n"
19735 "FAQ :                 <%s>\n"
19736 "Thèmes :              <%s>\n"
19737 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19738 "\n"
19739 "LICENCE\n"
19740 "-------\n"
19741 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19742 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19743 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19744 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19745 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19746 "\n"
19747 "DONATIONS\n"
19748 "---------\n"
19749 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19750 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19751 "\n"
19752
19753 #: src/wizard.c:620
19754 msgid "Please enter the mailbox name."
19755 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19756
19757 #: src/wizard.c:648
19758 msgid "Please enter your name and email address."
19759 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19760
19761 #: src/wizard.c:659
19762 msgid "Please enter your receiving server and username."
19763 msgstr ""
19764 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19765
19766 #: src/wizard.c:669
19767 msgid "Please enter your username."
19768 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19769
19770 #: src/wizard.c:679
19771 msgid "Please enter your SMTP server."
19772 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19773
19774 #: src/wizard.c:690
19775 msgid "Please enter your SMTP username."
19776 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19777
19778 #: src/wizard.c:975
19779 msgid "Your name:"
19780 msgstr "Votre nom :"
19781
19782 #: src/wizard.c:986
19783 msgid "Your email address:"
19784 msgstr "Votre adresse email"
19785
19786 #: src/wizard.c:997
19787 msgid "Your organization:"
19788 msgstr "Votre société :"
19789
19790 #: src/wizard.c:1031
19791 msgid "Mailbox name:"
19792 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19793
19794 #: src/wizard.c:1039
19795 msgid ""
19796 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19797 "Mail\""
19798 msgstr ""
19799 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19800 "john/Documents/Mail »."
19801
19802 #: src/wizard.c:1110
19803 msgid ""
19804 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19805 "com:25\""
19806 msgstr ""
19807 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19808 "exemple.com:25 »."
19809
19810 #: src/wizard.c:1113
19811 msgid "SMTP server address:"
19812 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19813
19814 #: src/wizard.c:1128
19815 msgid "(empty to use the same as receive)"
19816 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19817
19818 #: src/wizard.c:1142
19819 msgid "SMTP username:"
19820 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
19821
19822 #: src/wizard.c:1153
19823 msgid "SMTP password:"
19824 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19825
19826 #: src/wizard.c:1166
19827 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19828 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19829
19830 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19831 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19832 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19833
19834 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19835 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19836 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19837
19838 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19839 msgid "Server address:"
19840 msgstr "Adresse du serveur :"
19841
19842 #: src/wizard.c:1321
19843 msgid "Local mailbox:"
19844 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19845
19846 #: src/wizard.c:1490
19847 msgid "Server type:"
19848 msgstr "Type de serveur :"
19849
19850 #: src/wizard.c:1499
19851 msgid "POP3"
19852 msgstr "POP3"
19853
19854 #: src/wizard.c:1555
19855 msgid ""
19856 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19857 "com:110\""
19858 msgstr ""
19859 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19860 "exemple.com:110 »."
19861
19862 #: src/wizard.c:1586
19863 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19864 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19865
19866 #: src/wizard.c:1651
19867 msgid "IMAP server directory:"
19868 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19869
19870 #: src/wizard.c:1662
19871 msgid "Show only subscribed folders"
19872 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19873
19874 #: src/wizard.c:1670
19875 msgid ""
19876 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19877 "has been built without IMAP support."
19878 msgstr ""
19879 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19880 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19881
19882 #: src/wizard.c:1788
19883 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19884 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19885
19886 #: src/wizard.c:1821
19887 msgid "Welcome to Claws Mail"
19888 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19889
19890 #: src/wizard.c:1828
19891 msgid ""
19892 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19893 "\n"
19894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19895 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19896 "five minutes."
19897 msgstr ""
19898 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19899 "\n"
19900 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19901 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19902 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19903 "secondes.."
19904
19905 #: src/wizard.c:1841
19906 msgid "About You"
19907 msgstr "Informations personnelles"
19908
19909 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19910 msgid "Bold fields must be completed"
19911 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19912
19913 #: src/wizard.c:1856
19914 msgid "Receiving mail"
19915 msgstr "Réception du courrier"
19916
19917 #: src/wizard.c:1871
19918 msgid "Sending mail"
19919 msgstr "Envoi du courrier"
19920
19921 #: src/wizard.c:1887
19922 msgid "Saving mail on disk"
19923 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19924
19925 #: src/wizard.c:1903
19926 msgid "Configuration finished"
19927 msgstr "Configuration terminée"
19928
19929 #: src/wizard.c:1910
19930 msgid ""
19931 "Claws Mail is now ready.\n"
19932 "Click Save to start."
19933 msgstr ""
19934 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19935 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19936 "\n"
19937 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19938 "débuter et apprécier.."
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19942 #~ "\n"
19943 #~ "%s."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
19946 #~ "\n"
19947 #~ "%s."
19948
19949 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19950 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
19951
19952 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19953 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19957 #~ "The Claws Mail Team\n"
19958 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19961 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19962 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
19963
19964 #~ msgid "Change to..."
19965 #~ msgstr "Changer.."
19966
19967 #~ msgid "first email in the list"
19968 #~ msgstr "1er message dans la liste"
19969
19970 #~ msgid "Author: "
19971 #~ msgstr "Auteur :"
19972
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "\n"
19975 #~ "\n"
19976 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19977 #~ "The Claws Mail Team\n"
19978 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19979 #~ msgstr ""
19980 #~ "\n"
19981 #~ "\n"
19982 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19983 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19984 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
19985
19986 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
19987 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
19988
19989 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19990 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
19991
19992 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19993 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
19994
19995 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
19996 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
19997
19998 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
19999 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20000
20001 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20002 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20003
20004 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20005 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20006
20007 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20008 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20009
20010 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20011 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20012
20013 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20014 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20015
20016 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20017 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20018
20019 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20020 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20021
20022 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20023 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20024
20025 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20026 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20027
20028 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20029 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20030
20031 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20032 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20033
20034 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20035 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20036
20037 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20038 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20039
20040 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20041 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20042
20043 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20044 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20045
20046 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20047 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20048
20049 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20050 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20051
20052 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20053 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20054
20055 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20056 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20057
20058 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20059 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20060
20061 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20062 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20063
20064 #~ msgid "vCalendar"
20065 #~ msgstr "Calendrier"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20069 #~ "%s:\n"
20070 #~ "\n"
20071 #~ "%s\n"
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20074 #~ "%s\n"
20075 #~ "\n"
20076 #~ "%s\n"
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20080 #~ "%s\n"
20081 #~ "%s\n"
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20084 #~ "%s\n"
20085 #~ "%s\n"
20086
20087 #~ msgid "There is an action with this name already."
20088 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20089
20090 #~ msgid "Only when message view is visible"
20091 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20092
20093 #~ msgid "Open the selected message"
20094 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20095
20096 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20097 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20098
20099 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20102
20103 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20104 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."