38802a48e1ba2d141dab0e90c2582d7b3d333211
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 13:54+0200\n"
645 "PO-Revision-Date: 2013-04-17 13:54+0100\n"
646 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "Language: \n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
655
656 #: src/account.c:393
657 msgid ""
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 msgstr ""
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663
664 #: src/account.c:438
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667
668 #: src/account.c:719
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
671
672 #: src/account.c:740
673 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
674 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675
676 #: src/account.c:811
677 msgid " _Set as default account "
678 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679
680 #: src/account.c:906
681 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
682 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
683
684 #: src/account.c:913
685 #, c-format
686 msgid "Copy of %s"
687 msgstr "Copie de %s"
688
689 #: src/account.c:1073
690 #, c-format
691 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
693
694 #: src/account.c:1075
695 msgid "(Untitled)"
696 msgstr "(Sans titre)"
697
698 #: src/account.c:1076
699 msgid "Delete account"
700 msgstr "Supprimer le compte"
701
702 #: src/account.c:1546
703 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
704 msgid "G"
705 msgstr "R"
706
707 #: src/account.c:1552
708 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
709 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
710
711 #: src/account.c:1559
712 #: src/addressadd.c:215
713 #: src/addressbook.c:125
714 #: src/addrduplicates.c:481
715 #: src/compose.c:6984
716 #: src/editaddress.c:1270
717 #: src/editaddress.c:1327
718 #: src/editaddress.c:1347
719 #: src/editbook.c:170
720 #: src/editgroup.c:288
721 #: src/editjpilot.c:257
722 #: src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173
724 #: src/importmutt.c:223
725 #: src/importpine.c:222
726 #: src/mimeview.c:284
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
729 #: src/prefs_filtering.c:384
730 #: src/prefs_filtering.c:1872
731 #: src/prefs_template.c:78
732 msgid "Name"
733 msgstr "Nom"
734
735 #: src/account.c:1567
736 #: src/prefs_account.c:1097
737 #: src/prefs_account.c:3922
738 msgid "Protocol"
739 msgstr "Protocole"
740
741 #: src/account.c:1575
742 #: src/ssl_manager.c:102
743 msgid "Server"
744 msgstr "Serveur"
745
746 #: src/action.c:383
747 #, c-format
748 msgid "Could not get message file %d"
749 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
750
751 #: src/action.c:420
752 msgid "Could not get message part."
753 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754
755 #: src/action.c:437
756 #, c-format
757 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
758 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
759
760 #: src/action.c:609
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
764 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
765 msgstr ""
766 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
767 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
768
769 #: src/action.c:721
770 msgid "There is no filtering action set"
771 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
772
773 #: src/action.c:723
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Invalid filtering action(s):\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
780 "%s"
781
782 #: src/action.c:978
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
786 "%s\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
790 "%s\n"
791 "%s"
792
793 #: src/action.c:980
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
797 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
802 #: src/privacy.c:62
803 msgid "Unknown error"
804 msgstr "Erreur inconnue"
805
806 #: src/action.c:1198
807 #: src/action.c:1368
808 msgid "Completed"
809 msgstr "Terminé"
810
811 #: src/action.c:1234
812 #, c-format
813 msgid "--- Running: %s\n"
814 msgstr "--- En cours : %s\n"
815
816 #: src/action.c:1238
817 #, c-format
818 msgid "--- Ended: %s\n"
819 msgstr "--- Terminé : %s\n"
820
821 #: src/action.c:1271
822 msgid "Action's input/output"
823 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
824
825 #: src/action.c:1604
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Enter the argument for the following action:\n"
829 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
830 "  %s"
831 msgstr ""
832 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
833 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
834 "  %s"
835
836 #: src/action.c:1609
837 msgid "Action's hidden user argument"
838 msgstr "Argument caché de l'action"
839
840 #: src/action.c:1613
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Enter the argument for the following action:\n"
844 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
845 "  %s"
846 msgstr ""
847 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
848 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
849 "  %s"
850
851 #: src/action.c:1618
852 msgid "Action's user argument"
853 msgstr "Argument pour l'action"
854
855 #: src/addr_compl.c:600
856 #: src/addressbook.c:4881
857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
858 msgid "Group"
859 msgstr "Groupe"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:65
862 msgid "date of birth"
863 msgstr "Date de naissance"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:66
866 msgid "address"
867 msgstr "Adresse"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:67
870 msgid "phone"
871 msgstr "Téléphone fixe"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:68
874 msgid "mobile phone"
875 msgstr "Téléphone mobile"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:69
878 msgid "organization"
879 msgstr "Société"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:70
882 msgid "office address"
883 msgstr "Adresse bureau"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:71
886 msgid "office phone"
887 msgstr "Téléphone bureau"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:72
890 msgid "fax"
891 msgstr "Numéro de fax"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:73
894 msgid "website"
895 msgstr "Site internet"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:141
898 msgid "Attribute name"
899 msgstr "Noms d'attributs"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:156
902 msgid "Delete all attribute names"
903 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:157
906 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:181
910 msgid "Delete attribute name"
911 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:182
914 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
915 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
916
917 #: src/addrcustomattr.c:191
918 msgid "Reset to default"
919 msgstr "Réinitialisation par défaut"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:192
922 msgid ""
923 "Do you really want to replace all attribute names\n"
924 "with the default set?"
925 msgstr ""
926 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
927 "par ceux par défaut ?"
928
929 #: src/addrcustomattr.c:212
930 #: src/addressbook.c:435
931 #: src/addressbook.c:463
932 #: src/addressbook.c:480
933 #: src/edittags.c:271
934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
935 #: src/prefs_actions.c:1086
936 #: src/prefs_filtering.c:1692
937 #: src/prefs_template.c:1095
938 msgid "_Delete"
939 msgstr "_Supprimer"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 #: src/edittags.c:272
943 #: src/prefs_actions.c:1087
944 #: src/prefs_filtering.c:1693
945 #: src/prefs_template.c:1096
946 msgid "Delete _all"
947 msgstr "_Tous supprimer.."
948
949 #: src/addrcustomattr.c:214
950 msgid "_Reset to default"
951 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
952
953 #: src/addrcustomattr.c:410
954 msgid "Attribute name is not set."
955 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
956
957 #: src/addrcustomattr.c:469
958 msgctxt "Dialog title"
959 msgid "Edit attribute names"
960 msgstr "Édition des noms d'attributs"
961
962 #: src/addrcustomattr.c:483
963 msgid "New attribute name:"
964 msgstr "Nouvel attribut :"
965
966 #: src/addrcustomattr.c:520
967 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
968 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
969
970 #: src/addressadd.c:185
971 #: src/prefs_filtering_action.c:201
972 msgid "Add to address book"
973 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
974
975 #: src/addressadd.c:207
976 msgid "Contact"
977 msgstr "Contact"
978
979 #: src/addressadd.c:227
980 #: src/addrduplicates.c:452
981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
982 #: src/toolbar.c:431
983 msgid "Address"
984 msgstr "Adresse"
985
986 #: src/addressadd.c:238
987 #: src/addressbook.c:127
988 #: src/editaddress.c:1062
989 #: src/editaddress.c:1137
990 #: src/editgroup.c:290
991 msgid "Remarks"
992 msgstr "Remarques"
993
994 #: src/addressadd.c:257
995 #: src/addressbook_foldersel.c:158
996 msgid "Select Address Book Folder"
997 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
998
999 #: src/addressadd.c:483
1000 #: src/editaddress.c:1585
1001 #: src/headerview.c:348
1002 #: src/textview.c:2110
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Failed to save image: \n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1009 "%s"
1010
1011 #: src/addressadd.c:532
1012 #: src/addressbook.c:3221
1013 #: src/addressbook.c:3272
1014 msgid "Add address(es)"
1015 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1016
1017 #: src/addressadd.c:533
1018 msgid "Can't add the specified address"
1019 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1020
1021 #: src/addressbook.c:126
1022 #: src/addressbook.c:4869
1023 #: src/editaddress.c:1059
1024 #: src/editaddress.c:1120
1025 #: src/editgroup.c:289
1026 #: src/expldifdlg.c:517
1027 #: src/exporthtml.c:600
1028 #: src/exporthtml.c:764
1029 #: src/ldif.c:782
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse email"
1032
1033 #: src/addressbook.c:402
1034 msgid "_Book"
1035 msgstr "_Carnet"
1036
1037 #: src/addressbook.c:403
1038 #: src/addressbook.c:434
1039 #: src/addressbook.c:462
1040 #: src/addressbook.c:479
1041 #: src/compose.c:576
1042 #: src/gtk/quicksearch.c:799
1043 #: src/gtk/quicksearch.c:814
1044 #: src/mainwindow.c:503
1045 #: src/messageview.c:211
1046 msgid "_Edit"
1047 msgstr "_Edition"
1048
1049 #: src/addressbook.c:404
1050 #: src/compose.c:581
1051 #: src/mainwindow.c:506
1052 #: src/messageview.c:214
1053 msgid "_Tools"
1054 msgstr "Ou_tils"
1055
1056 #: src/addressbook.c:405
1057 #: src/compose.c:582
1058 #: src/mainwindow.c:508
1059 #: src/messageview.c:215
1060 msgid "_Help"
1061 msgstr "_Aide"
1062
1063 #: src/addressbook.c:408
1064 #: src/addressbook.c:465
1065 msgid "New _Book"
1066 msgstr "Nouveau c_arnet"
1067
1068 #: src/addressbook.c:409
1069 #: src/addressbook.c:466
1070 msgid "New _Folder"
1071 msgstr "Nouveau _dossier"
1072
1073 #: src/addressbook.c:410
1074 msgid "New _vCard"
1075 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1076
1077 #: src/addressbook.c:414
1078 msgid "New _JPilot"
1079 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1080
1081 #: src/addressbook.c:417
1082 msgid "New LDAP _Server"
1083 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1084
1085 #: src/addressbook.c:421
1086 msgid "_Edit book"
1087 msgstr "_Editer"
1088
1089 #: src/addressbook.c:422
1090 msgid "_Delete book"
1091 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1092
1093 #: src/addressbook.c:424
1094 #: src/compose.c:592
1095 msgid "_Save"
1096 msgstr "Enregi_strer"
1097
1098 #: src/addressbook.c:425
1099 #: src/compose.c:596
1100 #: src/messageview.c:224
1101 msgid "_Close"
1102 msgstr "_Fermer"
1103
1104 #: src/addressbook.c:428
1105 #: src/addressbook.c:477
1106 #: src/messageview.c:228
1107 msgid "_Select all"
1108 msgstr "_Sélectionner tout"
1109
1110 #: src/addressbook.c:430
1111 #: src/addressbook.c:469
1112 #: src/addressbook.c:485
1113 msgid "C_ut"
1114 msgstr "Co_uper"
1115
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:604
1120 #: src/mainwindow.c:537
1121 #: src/messageview.c:227
1122 msgid "_Copy"
1123 msgstr "_Copier"
1124
1125 #: src/addressbook.c:432
1126 #: src/addressbook.c:471
1127 #: src/addressbook.c:487
1128 #: src/compose.c:605
1129 msgid "_Paste"
1130 msgstr "Co_ller"
1131
1132 #: src/addressbook.c:437
1133 #: src/addressbook.c:482
1134 msgid "New _Address"
1135 msgstr "Nouvelle _adresse"
1136
1137 #: src/addressbook.c:438
1138 #: src/addressbook.c:467
1139 #: src/addressbook.c:483
1140 msgid "New _Group"
1141 msgstr "Nouveau _groupe"
1142
1143 #: src/addressbook.c:440
1144 #: src/addressbook.c:489
1145 msgid "_Mail To"
1146 msgstr "Co_mposer"
1147
1148 #: src/addressbook.c:444
1149 msgid "Import _LDIF file..."
1150 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1151
1152 #: src/addressbook.c:445
1153 msgid "Import M_utt file..."
1154 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1155
1156 #: src/addressbook.c:446
1157 msgid "Import _Pine file..."
1158 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1159
1160 #: src/addressbook.c:448
1161 msgid "Export _HTML..."
1162 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1163
1164 #: src/addressbook.c:449
1165 msgid "Export LDI_F..."
1166 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1167
1168 #: src/addressbook.c:451
1169 msgid "Find duplicates..."
1170 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1171
1172 #: src/addressbook.c:452
1173 msgid "Edit custom attributes..."
1174 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1175
1176 #: src/addressbook.c:455
1177 #: src/compose.c:684
1178 #: src/mainwindow.c:800
1179 #: src/messageview.c:340
1180 msgid "_About"
1181 msgstr "À _propos"
1182
1183 #: src/addressbook.c:491
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1186
1187 #: src/addressbook.c:504
1188 #: src/crash.c:451
1189 #: src/crash.c:470
1190 #: src/importldif.c:115
1191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1193 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
1194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1195 #: src/prefs_themes.c:705
1196 #: src/prefs_themes.c:737
1197 #: src/prefs_themes.c:738
1198 msgid "Unknown"
1199 msgstr "Inconnu"
1200
1201 #: src/addressbook.c:511
1202 #: src/addressbook.c:530
1203 #: src/importldif.c:122
1204 msgid "Success"
1205 msgstr "Succès"
1206
1207 #: src/addressbook.c:512
1208 #: src/importldif.c:123
1209 msgid "Bad arguments"
1210 msgstr "Arguments incorrects"
1211
1212 #: src/addressbook.c:513
1213 #: src/importldif.c:124
1214 msgid "File not specified"
1215 msgstr "Fichier non spécifié."
1216
1217 #: src/addressbook.c:514
1218 #: src/importldif.c:125
1219 msgid "Error opening file"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1221
1222 #: src/addressbook.c:515
1223 #: src/importldif.c:126
1224 msgid "Error reading file"
1225 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1226
1227 #: src/addressbook.c:516
1228 #: src/importldif.c:127
1229 msgid "End of file encountered"
1230 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1231
1232 #: src/addressbook.c:517
1233 #: src/importldif.c:128
1234 msgid "Error allocating memory"
1235 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1236
1237 #: src/addressbook.c:518
1238 #: src/importldif.c:129
1239 msgid "Bad file format"
1240 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1241
1242 #: src/addressbook.c:519
1243 #: src/importldif.c:130
1244 msgid "Error writing to file"
1245 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1246
1247 #: src/addressbook.c:520
1248 #: src/importldif.c:131
1249 msgid "Error opening directory"
1250 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1251
1252 #: src/addressbook.c:521
1253 #: src/importldif.c:132
1254 msgid "No path specified"
1255 msgstr "Chemin non spécifié."
1256
1257 #: src/addressbook.c:531
1258 msgid "Error connecting to LDAP server"
1259 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1260
1261 #: src/addressbook.c:532
1262 msgid "Error initializing LDAP"
1263 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1264
1265 #: src/addressbook.c:533
1266 msgid "Error binding to LDAP server"
1267 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1268
1269 #: src/addressbook.c:534
1270 msgid "Error searching LDAP database"
1271 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1272
1273 #: src/addressbook.c:535
1274 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1275 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1276
1277 #: src/addressbook.c:536
1278 msgid "Error in LDAP search criteria"
1279 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1280
1281 #: src/addressbook.c:537
1282 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1283 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1284
1285 #: src/addressbook.c:538
1286 msgid "LDAP search terminated on request"
1287 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1288
1289 #: src/addressbook.c:539
1290 msgid "Error starting TLS connection"
1291 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1292
1293 #: src/addressbook.c:540
1294 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1295 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1296
1297 #: src/addressbook.c:541
1298 msgid "Missing required information"
1299 msgstr "Information requise manquante"
1300
1301 #: src/addressbook.c:542
1302 msgid "Another contact exists with that key"
1303 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1304
1305 #: src/addressbook.c:543
1306 msgid "Strong(er) authentication required"
1307 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1308
1309 #: src/addressbook.c:913
1310 msgid "Sources"
1311 msgstr "Sources"
1312
1313 #: src/addressbook.c:917
1314 #: src/prefs_matcher.c:629
1315 #: src/prefs_other.c:475
1316 #: src/toolbar.c:223
1317 #: src/toolbar.c:2156
1318 msgid "Address book"
1319 msgstr "Carnet d'adresses"
1320
1321 #: src/addressbook.c:1120
1322 msgid "Lookup name:"
1323 msgstr "Nom complet :"
1324
1325 #: src/addressbook.c:1444
1326 #: src/addressbook.c:1497
1327 #: src/addrduplicates.c:803
1328 msgid "Delete address(es)"
1329 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1330
1331 #: src/addressbook.c:1445
1332 #: src/addrduplicates.c:853
1333 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1334 msgstr ""
1335 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1336 "et ne peuvent pas être supprimées."
1337
1338 #: src/addressbook.c:1489
1339 msgid "Delete group"
1340 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1341
1342 #: src/addressbook.c:1490
1343 msgid ""
1344 "Really delete the group(s)?\n"
1345 "The addresses it contains will not be lost."
1346 msgstr ""
1347 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1348 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1349
1350 #: src/addressbook.c:1498
1351 #: src/addrduplicates.c:804
1352 msgid "Really delete the address(es)?"
1353 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1354
1355 #: src/addressbook.c:2201
1356 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1357 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1358
1359 #: src/addressbook.c:2211
1360 msgid "Cannot paste into an address group."
1361 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1362
1363 #: src/addressbook.c:2917
1364 #, c-format
1365 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1366 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1367
1368 #: src/addressbook.c:2920
1369 #: src/addressbook.c:2946
1370 #: src/addressbook.c:2953
1371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1372 #: src/prefs_filtering_action.c:177
1373 #: src/toolbar.c:413
1374 msgid "Delete"
1375 msgstr "Supprimer"
1376
1377 #: src/addressbook.c:2929
1378 #, c-format
1379 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1380 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1381
1382 #: src/addressbook.c:2932
1383 #: src/imap_gtk.c:363
1384 #: src/mh_gtk.c:202
1385 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
1386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1388 msgid "Delete folder"
1389 msgstr "Suppression de dossier"
1390
1391 #: src/addressbook.c:2933
1392 msgid "+Delete _folder only"
1393 msgstr "+_Dossier uniquement"
1394
1395 #: src/addressbook.c:2933
1396 msgid "Delete folder and _addresses"
1397 msgstr "Dossier et _adresses"
1398
1399 #: src/addressbook.c:2944
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Do you want to delete '%s'?\n"
1403 "The addresses it contains will not be lost."
1404 msgstr ""
1405 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1406 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1407
1408 #: src/addressbook.c:2951
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Do you want to delete '%s'?\n"
1412 "The addresses it contains will be lost."
1413 msgstr ""
1414 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1415 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1416
1417 #: src/addressbook.c:3065
1418 #, c-format
1419 msgid "Search '%s'"
1420 msgstr "Recherche « %s »"
1421
1422 #: src/addressbook.c:3203
1423 #: src/addressbook.c:3253
1424 msgid "New Contacts"
1425 msgstr "Nouveaux contacts"
1426
1427 #: src/addressbook.c:4035
1428 msgid "New user, could not save index file."
1429 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1430
1431 #: src/addressbook.c:4039
1432 msgid "New user, could not save address book files."
1433 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1434
1435 #: src/addressbook.c:4049
1436 msgid "Old address book converted successfully."
1437 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1438
1439 #: src/addressbook.c:4054
1440 msgid ""
1441 "Old address book converted,\n"
1442 "could not save new address index file."
1443 msgstr ""
1444 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1445 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1446
1447 #: src/addressbook.c:4067
1448 msgid ""
1449 "Could not convert address book,\n"
1450 "but created empty new address book files."
1451 msgstr ""
1452 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1453 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1454
1455 #: src/addressbook.c:4073
1456 msgid ""
1457 "Could not convert address book,\n"
1458 "could not save new address index file."
1459 msgstr ""
1460 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1461 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1462
1463 #: src/addressbook.c:4078
1464 msgid ""
1465 "Could not convert address book\n"
1466 "and could not create new address book files."
1467 msgstr ""
1468 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1469 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1470
1471 #: src/addressbook.c:4085
1472 #: src/addressbook.c:4091
1473 msgid "Addressbook conversion error"
1474 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1475
1476 #: src/addressbook.c:4198
1477 msgid "Addressbook Error"
1478 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1479
1480 #: src/addressbook.c:4199
1481 msgid "Could not read address index"
1482 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1483
1484 #: src/addressbook.c:4530
1485 msgid "Busy searching..."
1486 msgstr "Recherche.."
1487
1488 #: src/addressbook.c:4833
1489 msgid "Interface"
1490 msgstr "Interface"
1491
1492 #: src/addressbook.c:4845
1493 #: src/addressbook_foldersel.c:182
1494 #: src/exphtmldlg.c:371
1495 #: src/expldifdlg.c:388
1496 #: src/exporthtml.c:984
1497 #: src/importldif.c:657
1498 msgid "Address Book"
1499 msgstr "Carnet d'adresses"
1500
1501 #: src/addressbook.c:4857
1502 msgid "Person"
1503 msgstr "Contact"
1504
1505 #: src/addressbook.c:4893
1506 #: src/exporthtml.c:884
1507 #: src/folderview.c:338
1508 #: src/folderview.c:426
1509 #: src/prefs_account.c:2746
1510 #: src/prefs_folder_column.c:78
1511 msgid "Folder"
1512 msgstr "Dossier"
1513
1514 #: src/addressbook.c:4905
1515 msgid "vCard"
1516 msgstr "vCard"
1517
1518 #: src/addressbook.c:4917
1519 #: src/addressbook.c:4929
1520 msgid "JPilot"
1521 msgstr "JPilot"
1522
1523 #: src/addressbook.c:4941
1524 msgid "LDAP servers"
1525 msgstr "Serveurs LDAP"
1526
1527 #: src/addressbook.c:4953
1528 msgid "LDAP Query"
1529 msgstr "Requête LDAP"
1530
1531 #: src/addressbook_foldersel.c:388
1532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1544 #: src/prefs_matcher.c:672
1545 #: src/prefs_matcher.c:707
1546 #: src/prefs_matcher.c:1601
1547 #: src/prefs_matcher.c:1608
1548 #: src/prefs_matcher.c:1616
1549 #: src/prefs_matcher.c:1618
1550 #: src/prefs_matcher.c:2498
1551 #: src/prefs_matcher.c:2502
1552 msgid "Any"
1553 msgstr "Quelconque"
1554
1555 #: src/addrgather.c:172
1556 msgid "Please specify name for address book."
1557 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1558
1559 #: src/addrgather.c:179
1560 msgid "No available address book."
1561 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1562
1563 #: src/addrgather.c:200
1564 msgid "Please select the mail headers to search."
1565 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1566
1567 #: src/addrgather.c:207
1568 msgid "Collecting addresses..."
1569 msgstr "Récupération des adresses.."
1570
1571 #: src/addrgather.c:247
1572 msgid "address added by claws-mail"
1573 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1574
1575 #: src/addrgather.c:275
1576 msgid "Addresses collected successfully."
1577 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1578
1579 #: src/addrgather.c:357
1580 msgid "Current folder:"
1581 msgstr "Dossier actuel :"
1582
1583 #: src/addrgather.c:368
1584 msgid "Address book name:"
1585 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1586
1587 #: src/addrgather.c:395
1588 msgid "Address book folder size:"
1589 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1590
1591 #: src/addrgather.c:399
1592 #: src/addrgather.c:409
1593 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1594 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1595
1596 #: src/addrgather.c:413
1597 msgid "Process these mail header fields"
1598 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1599
1600 #: src/addrgather.c:432
1601 msgid "Include subfolders"
1602 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1603
1604 #: src/addrgather.c:456
1605 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
1606 msgid "Header Name"
1607 msgstr "En-tête"
1608
1609 #: src/addrgather.c:457
1610 msgid "Address Count"
1611 msgstr "Nombre d'adresses"
1612
1613 #: src/addrgather.c:567
1614 msgid "Header Fields"
1615 msgstr "En-têtes"
1616
1617 #: src/addrgather.c:568
1618 #: src/exphtmldlg.c:658
1619 #: src/expldifdlg.c:722
1620 #: src/importldif.c:1022
1621 msgid "Finish"
1622 msgstr "Finir"
1623
1624 #: src/addrgather.c:626
1625 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1626 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1627
1628 #: src/addrgather.c:630
1629 msgid "Collect email addresses from folder"
1630 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1631
1632 #: src/addrindex.c:123
1633 msgid "Common addresses"
1634 msgstr "Adresses courantes"
1635
1636 #: src/addrindex.c:124
1637 msgid "Personal addresses"
1638 msgstr "Adresses personnelles"
1639
1640 #: src/addrindex.c:130
1641 msgid "Common address"
1642 msgstr "Adresse courante"
1643
1644 #: src/addrindex.c:131
1645 msgid "Personal address"
1646 msgstr "Adresse personnelle"
1647
1648 #: src/addrindex.c:1827
1649 msgid "Address(es) update"
1650 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1651
1652 #: src/addrindex.c:1828
1653 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1654 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1655
1656 #: src/addrduplicates.c:127
1657 msgid "Show duplicates in the same book"
1658 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1659
1660 #: src/addrduplicates.c:133
1661 msgid "Show duplicates in different books"
1662 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1663
1664 #: src/addrduplicates.c:144
1665 msgid "Find address book email duplicates"
1666 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1667
1668 #: src/addrduplicates.c:145
1669 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1670 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1671
1672 #: src/addrduplicates.c:325
1673 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1674 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1675
1676 #: src/addrduplicates.c:356
1677 msgid "Duplicate email addresses"
1678 msgstr "Adresses email en double"
1679
1680 #: src/addrduplicates.c:474
1681 msgid "Address book path"
1682 msgstr "Chemin dans le carnet"
1683
1684 #: src/addrduplicates.c:852
1685 msgid "Delete address"
1686 msgstr "Supprimer l'adresse"
1687
1688 #: src/alertpanel.c:146
1689 #: src/compose.c:9160
1690 msgid "Notice"
1691 msgstr "Information"
1692
1693 #: src/alertpanel.c:159
1694 #: src/compose.c:5556
1695 #: src/compose.c:6022
1696 #: src/compose.c:11468
1697 #: src/messageview.c:874
1698 #: src/messageview.c:887
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1701 #: src/summaryview.c:4869
1702 msgid "Warning"
1703 msgstr "Alerte"
1704
1705 #: src/alertpanel.c:172
1706 #: src/alertpanel.c:195
1707 #: src/compose.c:5497
1708 #: src/inc.c:666
1709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1711 msgid "Error"
1712 msgstr "Erreur"
1713
1714 #: src/alertpanel.c:196
1715 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1716 msgid "_View log"
1717 msgstr "_Afficher les traces"
1718
1719 #: src/alertpanel.c:347
1720 msgid "Show this message next time"
1721 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1722
1723 #: src/browseldap.c:218
1724 msgid "Browse Directory Entry"
1725 msgstr "Parcourir le dossier"
1726
1727 #: src/browseldap.c:237
1728 msgid "Server Name :"
1729 msgstr "Nom du serveur :"
1730
1731 #: src/browseldap.c:247
1732 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1733 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1734
1735 #: src/browseldap.c:270
1736 msgid "LDAP Name"
1737 msgstr "Nom LDAP"
1738
1739 #: src/browseldap.c:272
1740 msgid "Attribute Value"
1741 msgstr "Valeur de l'attribut"
1742
1743 #: src/common/plugin.c:65
1744 msgid "Nothing"
1745 msgstr "« Rien »"
1746
1747 #: src/common/plugin.c:66
1748 msgid "a viewer"
1749 msgstr "un visualiseur"
1750
1751 #: src/common/plugin.c:67
1752 msgid "a MIME parser"
1753 msgstr "un parser MIME"
1754
1755 #: src/common/plugin.c:68
1756 msgid "folders"
1757 msgstr "des dossiers"
1758
1759 #: src/common/plugin.c:69
1760 msgid "filtering"
1761 msgstr "un outil de filtrage"
1762
1763 #: src/common/plugin.c:70
1764 msgid "a privacy interface"
1765 msgstr "une interface de confidentialité"
1766
1767 #: src/common/plugin.c:71
1768 msgid "a notifier"
1769 msgstr "un notificateur"
1770
1771 #: src/common/plugin.c:72
1772 msgid "an utility"
1773 msgstr "un utilitaire"
1774
1775 #: src/common/plugin.c:73
1776 msgid "things"
1777 msgstr "des choses"
1778
1779 #: src/common/plugin.c:334
1780 #, c-format
1781 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1782 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1783
1784 #: src/common/plugin.c:436
1785 msgid "Plugin already loaded"
1786 msgstr "Module déjà chargé."
1787
1788 #: src/common/plugin.c:447
1789 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1790 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1791
1792 #: src/common/plugin.c:481
1793 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1794 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1795
1796 #: src/common/plugin.c:490
1797 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1798 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1799
1800 #: src/common/plugin.c:772
1801 #, c-format
1802 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1803 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1804
1805 #: src/common/plugin.c:775
1806 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1807 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1808
1809 #: src/common/plugin.c:784
1810 #, c-format
1811 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1812 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1813
1814 #: src/common/plugin.c:786
1815 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1816 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1817
1818 #: src/common/session.c:175
1819 #: src/imap.c:1145
1820 msgid "SSL handshake failed\n"
1821 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1822
1823 #: src/common/smtp.c:180
1824 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1825 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1826
1827 #: src/common/smtp.c:183
1828 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1829 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1830
1831 #: src/common/smtp.c:525
1832 #: src/common/smtp.c:575
1833 msgid "bad SMTP response\n"
1834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1835
1836 #: src/common/smtp.c:546
1837 #: src/common/smtp.c:564
1838 #: src/common/smtp.c:683
1839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1840 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1841
1842 #: src/common/smtp.c:555
1843 #: src/pop.c:895
1844 msgid "error occurred on authentication\n"
1845 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1846
1847 #: src/common/smtp.c:610
1848 #, c-format
1849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1850 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1851
1852 #: src/common/smtp.c:642
1853 #: src/pop.c:888
1854 msgid "couldn't start TLS session\n"
1855 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1856
1857 #: src/common/socket.c:573
1858 msgid "Socket IO timeout.\n"
1859 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1860
1861 #: src/common/socket.c:602
1862 msgid "Connection timed out.\n"
1863 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1864
1865 #: src/common/socket.c:630
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1868 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1869
1870 #: src/common/socket.c:643
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown host.\n"
1873 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1874
1875 #: src/common/socket.c:831
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1878 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1879
1880 #: src/common/socket.c:1071
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1883 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1884
1885 #: src/common/socket.c:1166
1886 #, c-format
1887 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1888 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1889
1890 #: src/common/socket.c:1513
1891 #, c-format
1892 msgid "write on fd%d: %s\n"
1893 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1894
1895 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1898 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1899
1900 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1903 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1904
1905 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1908 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1909
1910 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1911 msgid "Uncheckable"
1912 msgstr "Non checkable"
1913
1914 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1915 msgid "Self-signed certificate"
1916 msgstr "Certificat auto-signé"
1917
1918 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1919 msgid "Revoked certificate"
1920 msgstr "Révoquer le certificat"
1921
1922 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1923 msgid "No certificate issuer found"
1924 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1925
1926 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1927 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1928 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1929
1930 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1934
1935 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1936 #, c-format
1937 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1938 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1939
1940 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1944
1945 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1946 #, c-format
1947 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1948 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1949
1950 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1954
1955 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1958 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1959
1960 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1961 #, c-format
1962 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1963 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1964
1965 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1972 msgid "<not in certificate>"
1973 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1974
1975 #: src/common/string_match.c:83
1976 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1977 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1978
1979 #: src/common/utils.c:371
1980 #, c-format
1981 msgid "%dB"
1982 msgstr "%do"
1983
1984 #: src/common/utils.c:372
1985 #, c-format
1986 msgid "%d.%02dKB"
1987 msgstr "%d.%02dko"
1988
1989 #: src/common/utils.c:373
1990 #, c-format
1991 msgid "%d.%02dMB"
1992 msgstr "%d.%02dMo"
1993
1994 #: src/common/utils.c:374
1995 #, c-format
1996 msgid "%.2fGB"
1997 msgstr "%.2fGo"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4974
2000 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2001 msgid "Sunday"
2002 msgstr "Dimanche"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4975
2005 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2006 msgid "Monday"
2007 msgstr "Lundi"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4976
2010 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2011 msgid "Tuesday"
2012 msgstr "Mardi"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4977
2015 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2016 msgid "Wednesday"
2017 msgstr "Mercredi"
2018
2019 #: src/common/utils.c:4978
2020 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2021 msgid "Thursday"
2022 msgstr "Jeudi"
2023
2024 #: src/common/utils.c:4979
2025 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2026 msgid "Friday"
2027 msgstr "Vendredi"
2028
2029 #: src/common/utils.c:4980
2030 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2031 msgid "Saturday"
2032 msgstr "Samedi"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4982
2035 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2036 msgid "January"
2037 msgstr "Janvier"
2038
2039 #: src/common/utils.c:4983
2040 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2041 msgid "February"
2042 msgstr "Février"
2043
2044 #: src/common/utils.c:4984
2045 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2046 msgid "March"
2047 msgstr "Mars"
2048
2049 #: src/common/utils.c:4985
2050 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2051 msgid "April"
2052 msgstr "Avril"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4986
2055 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2056 msgid "May"
2057 msgstr "Mai"
2058
2059 #: src/common/utils.c:4987
2060 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2061 msgid "June"
2062 msgstr "Juin"
2063
2064 #: src/common/utils.c:4988
2065 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2066 msgid "July"
2067 msgstr "Juillet"
2068
2069 #: src/common/utils.c:4989
2070 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2071 msgid "August"
2072 msgstr "Août"
2073
2074 #: src/common/utils.c:4990
2075 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2076 msgid "September"
2077 msgstr "Septembre"
2078
2079 #: src/common/utils.c:4991
2080 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2081 msgid "October"
2082 msgstr "Octobre"
2083
2084 #: src/common/utils.c:4992
2085 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2086 msgid "November"
2087 msgstr "Novembre"
2088
2089 #: src/common/utils.c:4993
2090 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2091 msgid "December"
2092 msgstr "Décembre"
2093
2094 #: src/common/utils.c:4995
2095 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2096 msgid "Sun"
2097 msgstr "Dim"
2098
2099 #: src/common/utils.c:4996
2100 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2101 msgid "Mon"
2102 msgstr "Lun"
2103
2104 #: src/common/utils.c:4997
2105 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2106 msgid "Tue"
2107 msgstr "Mar"
2108
2109 #: src/common/utils.c:4998
2110 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2111 msgid "Wed"
2112 msgstr "Mer"
2113
2114 #: src/common/utils.c:4999
2115 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2116 msgid "Thu"
2117 msgstr "Jeu"
2118
2119 #: src/common/utils.c:5000
2120 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2121 msgid "Fri"
2122 msgstr "Ven"
2123
2124 #: src/common/utils.c:5001
2125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2126 msgid "Sat"
2127 msgstr "Sam"
2128
2129 #: src/common/utils.c:5003
2130 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2131 msgid "Jan"
2132 msgstr "Jan"
2133
2134 #: src/common/utils.c:5004
2135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2136 msgid "Feb"
2137 msgstr "Fév"
2138
2139 #: src/common/utils.c:5005
2140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2141 msgid "Mar"
2142 msgstr "Mar"
2143
2144 #: src/common/utils.c:5006
2145 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2146 msgid "Apr"
2147 msgstr "Avr"
2148
2149 #: src/common/utils.c:5007
2150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2151 msgid "May"
2152 msgstr "Mai"
2153
2154 #: src/common/utils.c:5008
2155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2156 msgid "Jun"
2157 msgstr "Jun"
2158
2159 #: src/common/utils.c:5009
2160 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2161 msgid "Jul"
2162 msgstr "Jui"
2163
2164 #: src/common/utils.c:5010
2165 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2166 msgid "Aug"
2167 msgstr "Aoû"
2168
2169 #: src/common/utils.c:5011
2170 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2171 msgid "Sep"
2172 msgstr "Sep"
2173
2174 #: src/common/utils.c:5012
2175 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2176 msgid "Oct"
2177 msgstr "Oct"
2178
2179 #: src/common/utils.c:5013
2180 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2181 msgid "Nov"
2182 msgstr "Nov"
2183
2184 #: src/common/utils.c:5014
2185 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2186 msgid "Dec"
2187 msgstr "Déc"
2188
2189 #: src/common/utils.c:5025
2190 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2191 msgid "AM"
2192 msgstr "AM"
2193
2194 #: src/common/utils.c:5026
2195 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2196 msgid "PM"
2197 msgstr "PM"
2198
2199 #: src/common/utils.c:5027
2200 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2201 msgid "am"
2202 msgstr "am"
2203
2204 #: src/common/utils.c:5028
2205 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2206 msgid "pm"
2207 msgstr "pm"
2208
2209 #: src/common/utils.c:5035
2210 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2213
2214 #: src/common/utils.c:5036
2215 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2216 msgid "%m/%d/%y"
2217 msgstr "%d/%m/%y"
2218
2219 #: src/common/utils.c:5037
2220 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2221 msgid "%H:%M:%S"
2222 msgstr "%H:%M:%S"
2223
2224 #: src/common/utils.c:5039
2225 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2226 msgid "%I:%M:%S %p"
2227 msgstr "%I:%M:%S %p"
2228
2229 #: src/compose.c:565
2230 msgid "_Add..."
2231 msgstr "_Ajouter.."
2232
2233 #: src/compose.c:566
2234 #: src/mh_gtk.c:361
2235 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2237 msgid "_Remove"
2238 msgstr "Enleve_r"
2239
2240 #: src/compose.c:568
2241 #: src/folderview.c:234
2242 msgid "_Properties..."
2243 msgstr "_Propriétés.."
2244
2245 #: src/compose.c:575
2246 #: src/mainwindow.c:505
2247 #: src/messageview.c:213
2248 msgid "_Message"
2249 msgstr "_Message"
2250
2251 #: src/compose.c:578
2252 msgid "_Spelling"
2253 msgstr "O_rthographe"
2254
2255 #: src/compose.c:580
2256 #: src/compose.c:646
2257 msgid "_Options"
2258 msgstr "_Options"
2259
2260 #: src/compose.c:584
2261 msgid "S_end"
2262 msgstr "_Envoyer"
2263
2264 #: src/compose.c:585
2265 msgid "Send _later"
2266 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2267
2268 #: src/compose.c:588
2269 msgid "_Attach file"
2270 msgstr "_Joindre un fichier"
2271
2272 #: src/compose.c:589
2273 msgid "_Insert file"
2274 msgstr "_Insérer un fichier"
2275
2276 #: src/compose.c:590
2277 msgid "Insert si_gnature"
2278 msgstr "Insérer la si_gnature"
2279
2280 #: src/compose.c:594
2281 msgid "_Print"
2282 msgstr "_Imprimer"
2283
2284 #: src/compose.c:599
2285 msgid "_Undo"
2286 msgstr "Ann_uler"
2287
2288 #: src/compose.c:600
2289 msgid "_Redo"
2290 msgstr "_Refaire"
2291
2292 #: src/compose.c:603
2293 msgid "Cu_t"
2294 msgstr "Co_uper"
2295
2296 #: src/compose.c:607
2297 msgid "_Special paste"
2298 msgstr "Coller c_omme"
2299
2300 #: src/compose.c:608
2301 msgid "As _quotation"
2302 msgstr "_Citation"
2303
2304 #: src/compose.c:609
2305 msgid "_Wrapped"
2306 msgstr "Texte _justifié"
2307
2308 #: src/compose.c:610
2309 msgid "_Unwrapped"
2310 msgstr "Texte _non justifié"
2311
2312 #: src/compose.c:612
2313 #: src/mainwindow.c:538
2314 msgid "Select _all"
2315 msgstr "_Sélectionner tout"
2316
2317 #: src/compose.c:614
2318 msgid "A_dvanced"
2319 msgstr "A_vancé"
2320
2321 #: src/compose.c:615
2322 msgid "Move a character backward"
2323 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2324
2325 #: src/compose.c:616
2326 msgid "Move a character forward"
2327 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2328
2329 #: src/compose.c:617
2330 msgid "Move a word backward"
2331 msgstr "Reculer d'un _mot"
2332
2333 #: src/compose.c:618
2334 msgid "Move a word forward"
2335 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2336
2337 #: src/compose.c:619
2338 msgid "Move to beginning of line"
2339 msgstr "Aller en _début de ligne"
2340
2341 #: src/compose.c:620
2342 msgid "Move to end of line"
2343 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2344
2345 #: src/compose.c:621
2346 msgid "Move to previous line"
2347 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2348
2349 #: src/compose.c:622
2350 msgid "Move to next line"
2351 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2352
2353 #: src/compose.c:623
2354 msgid "Delete a character backward"
2355 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2356
2357 #: src/compose.c:624
2358 msgid "Delete a character forward"
2359 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2360
2361 #: src/compose.c:625
2362 msgid "Delete a word backward"
2363 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2364
2365 #: src/compose.c:626
2366 msgid "Delete a word forward"
2367 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2368
2369 #: src/compose.c:627
2370 msgid "Delete line"
2371 msgstr "_Effacer la ligne"
2372
2373 #: src/compose.c:628
2374 msgid "Delete to end of line"
2375 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2376
2377 #: src/compose.c:631
2378 #: src/messageview.c:230
2379 msgid "_Find"
2380 msgstr "Chercher dans le _message.."
2381
2382 #: src/compose.c:634
2383 msgid "_Wrap current paragraph"
2384 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2385
2386 #: src/compose.c:635
2387 msgid "Wrap all long _lines"
2388 msgstr "_Justifier tout le message"
2389
2390 #: src/compose.c:637
2391 msgid "Edit with e_xternal editor"
2392 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2393
2394 #: src/compose.c:640
2395 msgid "_Check all or check selection"
2396 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2397
2398 #: src/compose.c:641
2399 msgid "_Highlight all misspelled words"
2400 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2401
2402 #: src/compose.c:642
2403 msgid "Check _backwards misspelled word"
2404 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2405
2406 #: src/compose.c:643
2407 msgid "_Forward to next misspelled word"
2408 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2409
2410 #: src/compose.c:651
2411 msgid "Reply _mode"
2412 msgstr "_Mode de réponse"
2413
2414 #: src/compose.c:653
2415 msgid "Privacy _System"
2416 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2417
2418 #: src/compose.c:658
2419 msgid "_Priority"
2420 msgstr "_Priorité"
2421
2422 #: src/compose.c:660
2423 #: src/mainwindow.c:602
2424 #: src/messageview.c:266
2425 msgid "Character _encoding"
2426 msgstr "_Jeux de caractères"
2427
2428 #: src/compose.c:665
2429 #: src/mainwindow.c:607
2430 #: src/messageview.c:271
2431 msgid "Western European"
2432 msgstr "Europe de l'Ouest"
2433
2434 #: src/compose.c:666
2435 #: src/mainwindow.c:608
2436 #: src/messageview.c:272
2437 msgid "Baltic"
2438 msgstr "Baltique"
2439
2440 #: src/compose.c:667
2441 #: src/mainwindow.c:609
2442 #: src/messageview.c:273
2443 msgid "Hebrew"
2444 msgstr "Hébreu"
2445
2446 #: src/compose.c:668
2447 #: src/mainwindow.c:610
2448 #: src/messageview.c:274
2449 msgid "Arabic"
2450 msgstr "Arabe"
2451
2452 #: src/compose.c:669
2453 #: src/mainwindow.c:611
2454 #: src/messageview.c:275
2455 msgid "Cyrillic"
2456 msgstr "Cyrillique"
2457
2458 #: src/compose.c:670
2459 #: src/mainwindow.c:612
2460 #: src/messageview.c:276
2461 msgid "Japanese"
2462 msgstr "Japonais"
2463
2464 #: src/compose.c:671
2465 #: src/mainwindow.c:613
2466 #: src/messageview.c:277
2467 msgid "Chinese"
2468 msgstr "Chinois"
2469
2470 #: src/compose.c:672
2471 #: src/mainwindow.c:614
2472 #: src/messageview.c:278
2473 msgid "Korean"
2474 msgstr "Coréen"
2475
2476 #: src/compose.c:673
2477 #: src/mainwindow.c:615
2478 #: src/messageview.c:279
2479 msgid "Thai"
2480 msgstr "Thaïlandais"
2481
2482 #: src/compose.c:676
2483 #: src/mainwindow.c:722
2484 #: src/messageview.c:315
2485 msgid "_Address book"
2486 msgstr "_Carnet d'adresses"
2487
2488 #: src/compose.c:678
2489 msgid "_Template"
2490 msgstr "_Modèles"
2491
2492 #: src/compose.c:680
2493 #: src/mainwindow.c:750
2494 #: src/messageview.c:336
2495 msgid "Actio_ns"
2496 msgstr "_Actions"
2497
2498 #: src/compose.c:689
2499 msgid "Aut_o wrapping"
2500 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2501
2502 #: src/compose.c:690
2503 msgid "Auto _indent"
2504 msgstr "_Indentation automatique"
2505
2506 #: src/compose.c:691
2507 msgid "Si_gn"
2508 msgstr "_signer"
2509
2510 #: src/compose.c:692
2511 msgid "_Encrypt"
2512 msgstr "_Chiffrer"
2513
2514 #: src/compose.c:693
2515 msgid "_Request Return Receipt"
2516 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2517
2518 #: src/compose.c:694
2519 msgid "Remo_ve references"
2520 msgstr "Supprimer les _références"
2521
2522 #: src/compose.c:695
2523 msgid "Show _ruler"
2524 msgstr "Afficher la _règle"
2525
2526 #: src/compose.c:700
2527 #: src/compose.c:710
2528 msgid "_Normal"
2529 msgstr "_Normale"
2530
2531 #: src/compose.c:701
2532 #: src/mainwindow.c:656
2533 #: src/messageview.c:304
2534 msgid "_All"
2535 msgstr "À _tous"
2536
2537 #: src/compose.c:702
2538 #: src/mainwindow.c:657
2539 #: src/messageview.c:305
2540 msgid "_Sender"
2541 msgstr "À l'_expéditeur"
2542
2543 #: src/compose.c:703
2544 msgid "_Mailing-list"
2545 msgstr "La _liste"
2546
2547 #: src/compose.c:708
2548 msgid "_Highest"
2549 msgstr "La plus _haute"
2550
2551 #: src/compose.c:709
2552 msgid "Hi_gh"
2553 msgstr "Haute"
2554
2555 #: src/compose.c:711
2556 msgid "Lo_w"
2557 msgstr "Ba_sse"
2558
2559 #: src/compose.c:712
2560 msgid "_Lowest"
2561 msgstr "La plus _basse"
2562
2563 #: src/compose.c:717
2564 #: src/mainwindow.c:866
2565 #: src/messageview.c:353
2566 msgid "_Automatic"
2567 msgstr "_Détection automatique"
2568
2569 #: src/compose.c:718
2570 #: src/mainwindow.c:867
2571 #: src/messageview.c:354
2572 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2573 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2574
2575 #: src/compose.c:719
2576 #: src/mainwindow.c:868
2577 #: src/messageview.c:355
2578 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2579 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2580
2581 #: src/compose.c:723
2582 #: src/mainwindow.c:872
2583 #: src/messageview.c:359
2584 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2585 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2586
2587 #: src/compose.c:726
2588 #: src/mainwindow.c:875
2589 #: src/messageview.c:362
2590 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2591 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2592
2593 #: src/compose.c:731
2594 #: src/mainwindow.c:880
2595 #: src/messageview.c:367
2596 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2597 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2598
2599 #: src/compose.c:1034
2600 msgid "New message From format error."
2601 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2602
2603 #: src/compose.c:1126
2604 msgid "New message subject format error."
2605 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2606
2607 #: src/compose.c:1157
2608 #: src/quote_fmt.c:563
2609 #, c-format
2610 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2611 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2612
2613 #: src/compose.c:1413
2614 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2615 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2616
2617 #: src/compose.c:1596
2618 #: src/quote_fmt.c:580
2619 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2620 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2621
2622 #: src/compose.c:1644
2623 #: src/quote_fmt.c:583
2624 #, c-format
2625 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2626 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2627
2628 #: src/compose.c:1780
2629 #: src/compose.c:1972
2630 #: src/quote_fmt.c:600
2631 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2632 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2633
2634 #: src/compose.c:1840
2635 #: src/quote_fmt.c:603
2636 #, c-format
2637 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2638 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2639
2640 #: src/compose.c:2014
2641 msgid "Fw: multiple emails"
2642 msgstr "Fw: emails multiples"
2643
2644 #: src/compose.c:2456
2645 #, c-format
2646 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2647 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2648
2649 #: src/compose.c:2522
2650 #: src/gtk/headers.h:13
2651 msgid "Cc:"
2652 msgstr "Cc:"
2653
2654 #: src/compose.c:2525
2655 #: src/gtk/headers.h:14
2656 msgid "Bcc:"
2657 msgstr "Cci:"
2658
2659 #: src/compose.c:2528
2660 #: src/gtk/headers.h:11
2661 msgid "Reply-To:"
2662 msgstr "Répondre à:"
2663
2664 #: src/compose.c:2531
2665 #: src/compose.c:4818
2666 #: src/compose.c:4820
2667 #: src/gtk/headers.h:32
2668 msgid "Newsgroups:"
2669 msgstr "Groupe de discussion:"
2670
2671 #: src/compose.c:2534
2672 #: src/gtk/headers.h:33
2673 msgid "Followup-To:"
2674 msgstr "Donnant suite à:"
2675
2676 #: src/compose.c:2537
2677 #: src/gtk/headers.h:16
2678 msgid "In-Reply-To:"
2679 msgstr "En réponse à:"
2680
2681 #: src/compose.c:2541
2682 #: src/compose.c:4815
2683 #: src/compose.c:4823
2684 #: src/gtk/headers.h:12
2685 #: src/summary_search.c:419
2686 msgid "To:"
2687 msgstr "À:"
2688
2689 #: src/compose.c:2747
2690 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2691 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2692
2693 #: src/compose.c:2753
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The following file has been attached: \n"
2697 "%s"
2698 msgid_plural ""
2699 "The following files have been attached: \n"
2700 "%s"
2701 msgstr[0] ""
2702 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2703 "%s"
2704 msgstr[1] ""
2705 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2706 "%s"
2707
2708 #: src/compose.c:3026
2709 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2710 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2711
2712 #: src/compose.c:3514
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not get size of file '%s'."
2715 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2716
2717 #: src/compose.c:3525
2718 #, c-format
2719 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2720 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2721
2722 #: src/compose.c:3528
2723 msgid "Are you sure?"
2724 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2725
2726 #: src/compose.c:3529
2727 #: src/compose.c:10962
2728 msgid "+_Insert"
2729 msgstr "+_Insérer"
2730
2731 #: src/compose.c:3639
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s is empty."
2734 msgstr "Le fichier %s est vide."
2735
2736 #: src/compose.c:3643
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't read %s."
2739 msgstr "Impossible de lire %s."
2740
2741 #: src/compose.c:3670
2742 #, c-format
2743 msgid "Message: %s"
2744 msgstr "Message : %s"
2745
2746 #: src/compose.c:4658
2747 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2748 msgid " [Edited]"
2749 msgstr " [modifié]"
2750
2751 #: src/compose.c:4665
2752 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2753 #, c-format
2754 msgid "%s - Compose message%s"
2755 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2756
2757 #: src/compose.c:4668
2758 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2759 #, c-format
2760 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2761 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2762
2763 #: src/compose.c:4670
2764 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2765 msgid "Compose message"
2766 msgstr "Composition d'un message"
2767
2768 #: src/compose.c:4697
2769 #: src/messageview.c:909
2770 msgid ""
2771 "Account for sending mail is not specified.\n"
2772 "Please select a mail account before sending."
2773 msgstr ""
2774 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2775 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2776
2777 #: src/compose.c:4914
2778 #: src/compose.c:4946
2779 #: src/compose.c:4988
2780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2781 #: src/prefs_account.c:3245
2782 #: src/toolbar.c:404
2783 #: src/toolbar.c:422
2784 msgid "Send"
2785 msgstr "Envoyer"
2786
2787 #: src/compose.c:4915
2788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2789 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2790
2791 #: src/compose.c:4916
2792 #: src/compose.c:4948
2793 #: src/compose.c:4981
2794 #: src/compose.c:5497
2795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2796 msgid "+_Send"
2797 msgstr "+_Envoyer"
2798
2799 #: src/compose.c:4947
2800 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2801 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2802
2803 #: src/compose.c:4964
2804 msgid "Recipient is not specified."
2805 msgstr "Destinataire non spécifié."
2806
2807 #: src/compose.c:4983
2808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2809 msgid "+_Queue"
2810 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2811
2812 #: src/compose.c:4984
2813 #, c-format
2814 msgid "Subject is empty. %s"
2815 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2816
2817 #: src/compose.c:4985
2818 msgid "Send it anyway?"
2819 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2820
2821 #: src/compose.c:4986
2822 msgid "Queue it anyway?"
2823 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2824
2825 #: src/compose.c:4988
2826 #: src/toolbar.c:423
2827 msgid "Send later"
2828 msgstr "Plus tard"
2829
2830 #: src/compose.c:5036
2831 #: src/compose.c:9585
2832 msgid ""
2833 "Could not queue message for sending:\n"
2834 "\n"
2835 "Charset conversion failed."
2836 msgstr ""
2837 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2838 "\n"
2839 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2840
2841 #: src/compose.c:5039
2842 #: src/compose.c:9588
2843 msgid ""
2844 "Could not queue message for sending:\n"
2845 "\n"
2846 "Couldn't get recipient encryption key."
2847 msgstr ""
2848 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2849 "\n"
2850 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2851
2852 #: src/compose.c:5045
2853 #: src/compose.c:9582
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Could not queue message for sending:\n"
2857 "\n"
2858 "Signature failed: %s"
2859 msgstr ""
2860 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2861 "\n"
2862 "Sa signature a échoué : %s"
2863
2864 #: src/compose.c:5048
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not queue message for sending:\n"
2868 "\n"
2869 "%s."
2870 msgstr ""
2871 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2872 "\n"
2873 "%s."
2874
2875 #: src/compose.c:5050
2876 msgid "Could not queue message for sending."
2877 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2878
2879 #: src/compose.c:5065
2880 #: src/compose.c:5125
2881 msgid ""
2882 "The message was queued but could not be sent.\n"
2883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2884 msgstr ""
2885 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2886 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2887
2888 #: src/compose.c:5121
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "%s\n"
2892 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2893 msgstr ""
2894 "%s\n"
2895 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2896
2897 #: src/compose.c:5494
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2901 "to the specified %s charset.\n"
2902 "Send it as %s?"
2903 msgstr ""
2904 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2905 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2906 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2907
2908 #: src/compose.c:5552
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2912 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2913 "\n"
2914 "Send it anyway?"
2915 msgstr ""
2916 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2917 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2918 "\n"
2919 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2920
2921 #: src/compose.c:5733
2922 msgid "Encryption warning"
2923 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2924
2925 #: src/compose.c:5734
2926 msgid "+C_ontinue"
2927 msgstr "+_Poursuivre"
2928
2929 #: src/compose.c:5783
2930 msgid "No account for sending mails available!"
2931 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2932
2933 #: src/compose.c:5792
2934 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2935 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2936
2937 #: src/compose.c:6021
2938 #, c-format
2939 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2940 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2941
2942 #: src/compose.c:6022
2943 #: src/mainwindow.c:647
2944 #: src/toolbar.c:229
2945 #: src/toolbar.c:2181
2946 msgid "Cancel sending"
2947 msgstr "Interrompre l'envoi"
2948
2949 #: src/compose.c:6022
2950 msgid "Ignore attachment"
2951 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2952
2953 #: src/compose.c:6061
2954 #, c-format
2955 msgid "Original %s part"
2956 msgstr "Partie %s originale"
2957
2958 #: src/compose.c:6592
2959 msgid "Add to address _book"
2960 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2961
2962 #: src/compose.c:6748
2963 msgid "Delete entry contents"
2964 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2965
2966 #: src/compose.c:6752
2967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2969 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2970
2971 #: src/compose.c:6972
2972 msgid "Mime type"
2973 msgstr "Type Mime"
2974
2975 #: src/compose.c:6978
2976 #: src/mimeview.c:283
2977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2978 #: src/prefs_matcher.c:627
2979 #: src/prefs_summary_column.c:85
2980 #: src/summaryview.c:447
2981 msgid "Size"
2982 msgstr "Taille"
2983
2984 #: src/compose.c:7048
2985 msgid "Save Message to "
2986 msgstr "Enregistrer le message dans "
2987
2988 #: src/compose.c:7081
2989 #: src/editjpilot.c:276
2990 #: src/editldap.c:520
2991 #: src/editvcard.c:192
2992 #: src/export.c:164
2993 #: src/import.c:163
2994 #: src/importmutt.c:239
2995 #: src/importpine.c:238
2996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
3001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3002 msgid "_Browse"
3003 msgstr "_Parcourir"
3004
3005 #: src/compose.c:7569
3006 msgid "Hea_der"
3007 msgstr "E_n-tête"
3008
3009 #: src/compose.c:7574
3010 msgid "_Attachments"
3011 msgstr "Pièces _jointes"
3012
3013 #: src/compose.c:7588
3014 msgid "Othe_rs"
3015 msgstr "A_utres"
3016
3017 #: src/compose.c:7603
3018 #: src/gtk/headers.h:18
3019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
3020 #: src/summary_search.c:426
3021 msgid "Subject:"
3022 msgstr "Sujet :"
3023
3024 #: src/compose.c:7830
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Spell checker could not be started.\n"
3028 "%s"
3029 msgstr ""
3030 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3031 "%s"
3032
3033 #: src/compose.c:7943
3034 #, c-format
3035 msgid "From: <i>%s</i>"
3036 msgstr "De: <i>%s</i>"
3037
3038 #: src/compose.c:7977
3039 msgid "Account to use for this email"
3040 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3041
3042 #: src/compose.c:7979
3043 msgid "Sender address to be used"
3044 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3045
3046 #: src/compose.c:8143
3047 #, c-format
3048 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3049 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3050
3051 #: src/compose.c:8243
3052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3053 msgid "_None"
3054 msgstr "_Aucun"
3055
3056 #: src/compose.c:8344
3057 #: src/prefs_template.c:749
3058 #, c-format
3059 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3060 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3061
3062 #: src/compose.c:8460
3063 msgid "Template From format error."
3064 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3065
3066 #: src/compose.c:8478
3067 msgid "Template To format error."
3068 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3069
3070 #: src/compose.c:8496
3071 msgid "Template Cc format error."
3072 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3073
3074 #: src/compose.c:8514
3075 msgid "Template Bcc format error."
3076 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3077
3078 #: src/compose.c:8533
3079 msgid "Template subject format error."
3080 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3081
3082 #: src/compose.c:8797
3083 msgid "Invalid MIME type."
3084 msgstr "Type MIME invalide."
3085
3086 #: src/compose.c:8812
3087 msgid "File doesn't exist or is empty."
3088 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3089
3090 #: src/compose.c:8886
3091 msgid "Properties"
3092 msgstr "Propriétés"
3093
3094 #: src/compose.c:8903
3095 msgid "MIME type"
3096 msgstr "Type MIME"
3097
3098 #: src/compose.c:8944
3099 msgid "Encoding"
3100 msgstr "Encodage"
3101
3102 #: src/compose.c:8964
3103 msgid "Path"
3104 msgstr "Chemin d'accès"
3105
3106 #: src/compose.c:8965
3107 msgid "File name"
3108 msgstr "Nom du fichier"
3109
3110 #: src/compose.c:9157
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "The external editor is still working.\n"
3114 "Force terminating the process?\n"
3115 "process group id: %d"
3116 msgstr ""
3117 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3118 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3119 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3120
3121 #: src/compose.c:9551
3122 #: src/messageview.c:1116
3123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3124 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3125
3126 #: src/compose.c:9577
3127 msgid "Could not queue message."
3128 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3129
3130 #: src/compose.c:9579
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Could not queue message:\n"
3134 "\n"
3135 "%s."
3136 msgstr ""
3137 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3138 "\n"
3139 "%s."
3140
3141 #: src/compose.c:9747
3142 msgid "Could not save draft."
3143 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3144
3145 #: src/compose.c:9751
3146 msgid "Could not save draft"
3147 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3148
3149 #: src/compose.c:9752
3150 msgid ""
3151 "Could not save draft.\n"
3152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3153 msgstr ""
3154 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3155 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3156
3157 #: src/compose.c:9754
3158 msgid "_Cancel exit"
3159 msgstr "A_nnuler"
3160
3161 #: src/compose.c:9754
3162 msgid "_Discard email"
3163 msgstr "_Interrompre"
3164
3165 #: src/compose.c:9914
3166 #: src/compose.c:9928
3167 msgid "Select file"
3168 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3169
3170 #: src/compose.c:9942
3171 #, c-format
3172 msgid "File '%s' could not be read."
3173 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3174
3175 #: src/compose.c:9944
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "File '%s' contained invalid characters\n"
3179 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3180 msgstr ""
3181 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3182 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3183
3184 #: src/compose.c:10016
3185 msgid "Discard message"
3186 msgstr "Interruption de la composition du message"
3187
3188 #: src/compose.c:10017
3189 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3190 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3191
3192 #: src/compose.c:10018
3193 msgid "_Discard"
3194 msgstr "_Interrompre"
3195
3196 #: src/compose.c:10018
3197 msgid "_Save to Drafts"
3198 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3199
3200 #: src/compose.c:10020
3201 msgid "Save changes"
3202 msgstr "Enregistrer les modifications"
3203
3204 #: src/compose.c:10021
3205 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3206 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3207
3208 #: src/compose.c:10022
3209 msgid "_Don't save"
3210 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3211
3212 #: src/compose.c:10022
3213 msgid "+_Save to Drafts"
3214 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3215
3216 #: src/compose.c:10092
3217 #, c-format
3218 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3219 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3220
3221 #: src/compose.c:10094
3222 msgid "Apply template"
3223 msgstr "Utiliser le modèle"
3224
3225 #: src/compose.c:10095
3226 msgid "_Replace"
3227 msgstr "_Remplacer"
3228
3229 #: src/compose.c:10095
3230 msgid "_Insert"
3231 msgstr "_Insérer"
3232
3233 #: src/compose.c:10959
3234 msgid "Insert or attach?"
3235 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3236
3237 #: src/compose.c:10960
3238 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3239 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3240
3241 #: src/compose.c:10962
3242 msgid "_Attach"
3243 msgstr "_Joindre"
3244
3245 #: src/compose.c:11178
3246 #, c-format
3247 msgid "Quote format error at line %d."
3248 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3249
3250 #: src/compose.c:11462
3251 #, c-format
3252 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3253 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3254
3255 #: src/crash.c:141
3256 #, c-format
3257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3258 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3259
3260 #: src/crash.c:187
3261 msgid "Claws Mail has crashed"
3262 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3263
3264 #: src/crash.c:203
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "%s.\n"
3268 "Please file a bug report and include the information below."
3269 msgstr ""
3270 "%s.\n"
3271 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3272
3273 #: src/crash.c:208
3274 msgid "Debug log"
3275 msgstr "Traces de débogage"
3276
3277 #: src/crash.c:252
3278 #: src/toolbar.c:420
3279 msgid "Close"
3280 msgstr "Fermer"
3281
3282 #: src/crash.c:257
3283 msgid "Save..."
3284 msgstr "Enregistrer sous.."
3285
3286 #: src/crash.c:262
3287 msgid "Create bug report"
3288 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3289
3290 #: src/crash.c:312
3291 msgid "Save crash information"
3292 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3293
3294 #: src/editaddress.c:156
3295 #: src/editaddress.c:232
3296 msgid "Add New Person"
3297 msgstr "Ajout d'un contact"
3298
3299 #: src/editaddress.c:158
3300 msgid ""
3301 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3302 "following values to be set:\n"
3303 " - Display Name\n"
3304 " - First Name\n"
3305 " - Last Name\n"
3306 " - Nickname\n"
3307 " - any email address\n"
3308 " - any additional attribute\n"
3309 "\n"
3310 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3311 "Click Cancel to close without saving."
3312 msgstr ""
3313 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3314 " - Nom affiché\n"
3315 " - Prénom\n"
3316 " - Nom\n"
3317 " - Surnom\n"
3318 " - une adresse email\n"
3319 " - un attribut supplémentaire\n"
3320 "\n"
3321 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3322 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3323
3324 #: src/editaddress.c:169
3325 msgid ""
3326 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3327 "following values to be set:\n"
3328 " - First Name\n"
3329 " - Last Name\n"
3330 " - any email address\n"
3331 " - any additional attribute\n"
3332 "\n"
3333 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3334 "Click Cancel to close without saving."
3335 msgstr ""
3336 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3337 " - Prénom\n"
3338 " - Nom\n"
3339 " - une adresse email\n"
3340 " - un attribut supplémentaire\n"
3341 "\n"
3342 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3343 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3344
3345 #: src/editaddress.c:233
3346 msgid "Edit Person Details"
3347 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3348
3349 #: src/editaddress.c:411
3350 msgid "An Email address must be supplied."
3351 msgstr "L'adresse email est requise."
3352
3353 #: src/editaddress.c:587
3354 msgid "A Name and Value must be supplied."
3355 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3356
3357 #: src/editaddress.c:676
3358 msgid "Discard"
3359 msgstr "Annuler"
3360
3361 #: src/editaddress.c:677
3362 msgid "Apply"
3363 msgstr "Appliquer"
3364
3365 #: src/editaddress.c:707
3366 #: src/editaddress.c:756
3367 msgid "Edit Person Data"
3368 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3369
3370 #: src/editaddress.c:785
3371 msgid "Choose a picture"
3372 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3373
3374 #: src/editaddress.c:804
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Failed to import image: \n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3381 "%s"
3382
3383 #: src/editaddress.c:846
3384 msgid "_Set picture"
3385 msgstr "_Définir la photo"
3386
3387 #: src/editaddress.c:847
3388 msgid "_Unset picture"
3389 msgstr "_Supprimer la photo"
3390
3391 #: src/editaddress.c:905
3392 msgid "Photo"
3393 msgstr "Photo"
3394
3395 #: src/editaddress.c:959
3396 #: src/editaddress.c:961
3397 #: src/expldifdlg.c:516
3398 #: src/exporthtml.c:761
3399 #: src/ldif.c:766
3400 msgid "Display Name"
3401 msgstr "Nom affiché"
3402
3403 #: src/editaddress.c:968
3404 #: src/editaddress.c:972
3405 #: src/ldif.c:774
3406 msgid "Last Name"
3407 msgstr "Nom"
3408
3409 #: src/editaddress.c:969
3410 #: src/editaddress.c:971
3411 #: src/ldif.c:770
3412 msgid "First Name"
3413 msgstr "Prénom"
3414
3415 #: src/editaddress.c:975
3416 #: src/editaddress.c:977
3417 msgid "Nickname"
3418 msgstr "Surnom"
3419
3420 #: src/editaddress.c:1061
3421 #: src/editaddress.c:1129
3422 msgid "Alias"
3423 msgstr "Alias"
3424
3425 #: src/editaddress.c:1271
3426 #: src/editaddress.c:1340
3427 #: src/editaddress.c:1360
3428 #: src/prefs_customheader.c:223
3429 msgid "Value"
3430 msgstr "Valeur"
3431
3432 #: src/editaddress.c:1427
3433 msgid "_User Data"
3434 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3435
3436 #: src/editaddress.c:1428
3437 msgid "_Email Addresses"
3438 msgstr "_Adresses Email"
3439
3440 #: src/editaddress.c:1431
3441 #: src/editaddress.c:1434
3442 msgid "O_ther Attributes"
3443 msgstr "Données _supplémentaires"
3444
3445 #: src/editbook.c:109
3446 msgid "File appears to be OK."
3447 msgstr "Le fichier semble correct."
3448
3449 #: src/editbook.c:112
3450 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3451 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3452
3453 #: src/editbook.c:115
3454 #: src/editjpilot.c:191
3455 #: src/editvcard.c:98
3456 msgid "Could not read file."
3457 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3458
3459 #: src/editbook.c:149
3460 #: src/editbook.c:262
3461 msgid "Edit Addressbook"
3462 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3463
3464 #: src/editbook.c:177
3465 #: src/editjpilot.c:264
3466 #: src/editvcard.c:180
3467 msgid " Check File "
3468 msgstr " Verifier le fichier "
3469
3470 #: src/editbook.c:182
3471 #: src/editjpilot.c:269
3472 #: src/editvcard.c:185
3473 #: src/importmutt.c:232
3474 #: src/importpine.c:231
3475 #: src/prefs_account.c:1942
3476 #: src/wizard.c:1371
3477 #: src/wizard.c:1650
3478 msgid "File"
3479 msgstr "Fichier"
3480
3481 #: src/editbook.c:281
3482 msgid "Add New Addressbook"
3483 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3484
3485 #: src/editgroup.c:101
3486 msgid "A Group Name must be supplied."
3487 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3488
3489 #: src/editgroup.c:294
3490 msgid "Edit Group Data"
3491 msgstr "Édition du groupe"
3492
3493 #: src/editgroup.c:323
3494 #: src/exporthtml.c:597
3495 msgid "Group Name"
3496 msgstr "Nom du groupe"
3497
3498 #: src/editgroup.c:342
3499 msgid "Addresses in Group"
3500 msgstr "Adresses dans le groupe"
3501
3502 #: src/editgroup.c:377
3503 msgid "Available Addresses"
3504 msgstr "Adresses disponibles"
3505
3506 #: src/editgroup.c:452
3507 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3508 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3509
3510 #: src/editgroup.c:500
3511 msgid "Edit Group Details"
3512 msgstr "Édition du groupe"
3513
3514 #: src/editgroup.c:503
3515 msgid "Add New Group"
3516 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3517
3518 #: src/editgroup.c:553
3519 msgid "Edit folder"
3520 msgstr "Édition du dossier"
3521
3522 #: src/editgroup.c:553
3523 msgid "Input the new name of folder:"
3524 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3525
3526 #: src/editgroup.c:556
3527 #: src/foldersel.c:552
3528 #: src/imap_gtk.c:195
3529 #: src/mh_gtk.c:145
3530 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3532 msgid "New folder"
3533 msgstr "Nouveau dossier"
3534
3535 #: src/editgroup.c:557
3536 #: src/foldersel.c:553
3537 #: src/mh_gtk.c:146
3538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3540 msgid "Input the name of new folder:"
3541 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3542
3543 #: src/editjpilot.c:188
3544 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3545 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3546
3547 #: src/editjpilot.c:200
3548 msgid "Select JPilot File"
3549 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3550
3551 #: src/editjpilot.c:236
3552 #: src/editjpilot.c:365
3553 msgid "Edit JPilot Entry"
3554 msgstr "Édition de données JPilot"
3555
3556 #: src/editjpilot.c:281
3557 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3558 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3559
3560 #: src/editjpilot.c:372
3561 msgid "Add New JPilot Entry"
3562 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3563
3564 #: src/editldap_basedn.c:138
3565 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3566 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3567
3568 #: src/editldap_basedn.c:157
3569 #: src/editldap.c:441
3570 msgid "Hostname"
3571 msgstr "Hôte"
3572
3573 #: src/editldap_basedn.c:167
3574 #: src/editldap.c:458
3575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3576 #: src/ssl_manager.c:110
3577 msgid "Port"
3578 msgstr "Port"
3579
3580 #: src/editldap_basedn.c:177
3581 #: src/editldap.c:504
3582 msgid "Search Base"
3583 msgstr "Base de recherche"
3584
3585 #: src/editldap_basedn.c:198
3586 msgid "Available Search Base(s)"
3587 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3588
3589 #: src/editldap_basedn.c:288
3590 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3591 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3592
3593 #: src/editldap_basedn.c:292
3594 #: src/editldap.c:281
3595 msgid "Could not connect to server"
3596 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3597
3598 #: src/editldap.c:152
3599 msgid "A Name must be supplied."
3600 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3601
3602 #: src/editldap.c:164
3603 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3604 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3605
3606 #: src/editldap.c:177
3607 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3608 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3609
3610 #: src/editldap.c:278
3611 msgid "Connected successfully to server"
3612 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3613
3614 #: src/editldap.c:336
3615 #: src/editldap.c:980
3616 msgid "Edit LDAP Server"
3617 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3618
3619 #: src/editldap.c:437
3620 msgid "A name that you wish to call the server."
3621 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3622
3623 #: src/editldap.c:450
3624 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3625 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3626
3627 #: src/editldap.c:470
3628 msgid "TLS"
3629 msgstr "TLS"
3630
3631 #: src/editldap.c:471
3632 #: src/prefs_account.c:3318
3633 msgid "SSL"
3634 msgstr "SSL"
3635
3636 #: src/editldap.c:475
3637 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3638 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3639
3640 #: src/editldap.c:479
3641 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3642 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3643
3644 #: src/editldap.c:493
3645 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3646 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3647
3648 #: src/editldap.c:496
3649 msgid " Check Server "
3650 msgstr " Test serveur "
3651
3652 #: src/editldap.c:500
3653 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3654 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3655
3656 #: src/editldap.c:513
3657 msgid ""
3658 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3659 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3660 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3661 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3662 msgstr ""
3663 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3664 "Par exemple :\n"
3665 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3666 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3667 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3668
3669 #: src/editldap.c:524
3670 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3671 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3672
3673 #: src/editldap.c:580
3674 msgid "Search Attributes"
3675 msgstr "Attributs de recherche"
3676
3677 #: src/editldap.c:589
3678 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3679 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3680
3681 #: src/editldap.c:592
3682 msgid " Defaults "
3683 msgstr " Par défaut "
3684
3685 #: src/editldap.c:596
3686 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3687 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3688
3689 #: src/editldap.c:602
3690 msgid "Max Query Age (secs)"
3691 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3692
3693 #: src/editldap.c:617
3694 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3695 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3696
3697 #: src/editldap.c:634
3698 msgid "Include server in dynamic search"
3699 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3700
3701 #: src/editldap.c:639
3702 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3703 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3704
3705 #: src/editldap.c:645
3706 msgid "Match names 'containing' search term"
3707 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3708
3709 #: src/editldap.c:650
3710 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3711 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3712
3713 #: src/editldap.c:703
3714 msgid "Bind DN"
3715 msgstr "DN de connexion"
3716
3717 #: src/editldap.c:712
3718 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3719 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3720
3721 #: src/editldap.c:719
3722 msgid "Bind Password"
3723 msgstr "Mot de passe de connexion"
3724
3725 #: src/editldap.c:733
3726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3727 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3728
3729 #: src/editldap.c:738
3730 msgid "Timeout (secs)"
3731 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3732
3733 #: src/editldap.c:752
3734 msgid "The timeout period in seconds."
3735 msgstr "Durée maximale d'attente."
3736
3737 #: src/editldap.c:756
3738 msgid "Maximum Entries"
3739 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3740
3741 #: src/editldap.c:770
3742 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3743 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3744
3745 #: src/editldap.c:785
3746 #: src/prefs_account.c:3209
3747 msgid "Basic"
3748 msgstr "Général"
3749
3750 #: src/editldap.c:786
3751 msgid "Search"
3752 msgstr "Chercher"
3753
3754 #: src/editldap.c:787
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:661
3756 msgid "Extended"
3757 msgstr "Avancé"
3758
3759 #: src/editldap.c:985
3760 msgid "Add New LDAP Server"
3761 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3762
3763 #: src/edittags.c:187
3764 #: src/prefs_filtering_action.c:1444
3765 msgid "Tag"
3766 msgstr "Label"
3767
3768 #: src/edittags.c:215
3769 msgid "Delete tag"
3770 msgstr "Suppression du label"
3771
3772 #: src/edittags.c:216
3773 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3774 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3775
3776 #: src/edittags.c:243
3777 msgid "Delete all tags"
3778 msgstr "Suppression des labels"
3779
3780 #: src/edittags.c:244
3781 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3782 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3783
3784 #: src/edittags.c:422
3785 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3786 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3787
3788 #: src/edittags.c:464
3789 msgid "Tag is not set."
3790 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3791
3792 #: src/edittags.c:529
3793 msgctxt "Dialog title"
3794 msgid "Apply tags"
3795 msgstr "Appliquer des labels"
3796
3797 #: src/edittags.c:543
3798 msgid "New tag:"
3799 msgstr "Nouveau label :"
3800
3801 #: src/edittags.c:576
3802 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3803 msgstr ""
3804 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3805 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3806
3807 #: src/editvcard.c:95
3808 msgid "File does not appear to be vCard format."
3809 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3810
3811 #: src/editvcard.c:107
3812 msgid "Select vCard File"
3813 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3814
3815 #: src/editvcard.c:152
3816 #: src/editvcard.c:256
3817 msgid "Edit vCard Entry"
3818 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3819
3820 #: src/editvcard.c:261
3821 msgid "Add New vCard Entry"
3822 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3823
3824 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3825 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3826 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3827 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3828
3829 #: src/exphtmldlg.c:106
3830 msgid "Please specify output directory and file to create."
3831 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3832
3833 #: src/exphtmldlg.c:109
3834 msgid "Select stylesheet and formatting."
3835 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3836
3837 #: src/exphtmldlg.c:112
3838 #: src/expldifdlg.c:114
3839 msgid "File exported successfully."
3840 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3841
3842 #: src/exphtmldlg.c:177
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "HTML Output Directory '%s'\n"
3846 "does not exist. OK to create new directory?"
3847 msgstr ""
3848 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3849 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3850
3851 #: src/exphtmldlg.c:180
3852 #: src/expldifdlg.c:190
3853 msgid "Create Directory"
3854 msgstr "Création d'un dossier"
3855
3856 #: src/exphtmldlg.c:189
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3862 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3863 "« %s »"
3864
3865 #: src/exphtmldlg.c:191
3866 #: src/expldifdlg.c:201
3867 msgid "Failed to Create Directory"
3868 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3869
3870 #: src/exphtmldlg.c:233
3871 msgid "Error creating HTML file"
3872 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3873
3874 #: src/exphtmldlg.c:319
3875 msgid "Select HTML output file"
3876 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3877
3878 #: src/exphtmldlg.c:383
3879 msgid "HTML Output File"
3880 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3881
3882 #: src/exphtmldlg.c:392
3883 #: src/expldifdlg.c:409
3884 #: src/export.c:171
3885 #: src/import.c:170
3886 #: src/importldif.c:684
3887 msgid "B_rowse"
3888 msgstr "Pa_rcourir"
3889
3890 #: src/exphtmldlg.c:445
3891 msgid "Stylesheet"
3892 msgstr "Feuille de style"
3893
3894 #: src/exphtmldlg.c:453
3895 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3898 #: src/gtk/menu.c:133
3899 #: src/mainwindow.c:1174
3900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3901 #: src/prefs_account.c:946
3902 #: src/prefs_toolbar.c:775
3903 #: src/prefs_toolbar.c:1456
3904 #: src/summaryview.c:6010
3905 msgid "None"
3906 msgstr "Aucun"
3907
3908 #: src/exphtmldlg.c:454
3909 #: src/prefs_folder_item.c:514
3910 #: src/prefs_other.c:116
3911 #: src/prefs_other.c:408
3912 msgid "Default"
3913 msgstr "Par défaut"
3914
3915 #: src/exphtmldlg.c:455
3916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3918 msgid "Full"
3919 msgstr "Complet"
3920
3921 #: src/exphtmldlg.c:456
3922 msgid "Custom"
3923 msgstr "Personnalisé"
3924
3925 #: src/exphtmldlg.c:457
3926 msgid "Custom-2"
3927 msgstr "Personnalisé-2"
3928
3929 #: src/exphtmldlg.c:458
3930 msgid "Custom-3"
3931 msgstr "Personnalisé-3"
3932
3933 #: src/exphtmldlg.c:459
3934 msgid "Custom-4"
3935 msgstr "Personnalisé-4"
3936
3937 #: src/exphtmldlg.c:466
3938 msgid "Full Name Format"
3939 msgstr "Format du nom"
3940
3941 #: src/exphtmldlg.c:474
3942 msgid "First Name, Last Name"
3943 msgstr "Prénom, Nom"
3944
3945 #: src/exphtmldlg.c:475
3946 msgid "Last Name, First Name"
3947 msgstr "Nom, Prénom"
3948
3949 #: src/exphtmldlg.c:482
3950 msgid "Color Banding"
3951 msgstr "Cellules colorées"
3952
3953 #: src/exphtmldlg.c:488
3954 msgid "Format Email Links"
3955 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3956
3957 #: src/exphtmldlg.c:494
3958 msgid "Format User Attributes"
3959 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3960
3961 #: src/exphtmldlg.c:539
3962 #: src/expldifdlg.c:612
3963 #: src/importldif.c:891
3964 msgid "Address Book :"
3965 msgstr "Carnet d'adresses :"
3966
3967 #: src/exphtmldlg.c:549
3968 #: src/expldifdlg.c:622
3969 #: src/importldif.c:901
3970 msgid "File Name :"
3971 msgstr "Chemin du fichier :"
3972
3973 #: src/exphtmldlg.c:559
3974 msgid "Open with Web Browser"
3975 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3976
3977 #: src/exphtmldlg.c:591
3978 msgid "Export Address Book to HTML File"
3979 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3980
3981 #: src/exphtmldlg.c:656
3982 #: src/expldifdlg.c:720
3983 #: src/importldif.c:1020
3984 msgid "File Info"
3985 msgstr "Informations fichier"
3986
3987 #: src/exphtmldlg.c:657
3988 msgid "Format"
3989 msgstr "Format"
3990
3991 #: src/expldifdlg.c:108
3992 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3993 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3994
3995 #: src/expldifdlg.c:111
3996 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3997 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3998
3999 #: src/expldifdlg.c:187
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4003 "does not exist. OK to create new directory?"
4004 msgstr ""
4005 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4006 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4007
4008 #: src/expldifdlg.c:199
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4015 "« %s »"
4016
4017 #: src/expldifdlg.c:241
4018 msgid "Suffix was not supplied"
4019 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4020
4021 #: src/expldifdlg.c:243
4022 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
4023 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4024
4025 #: src/expldifdlg.c:261
4026 msgid "Error creating LDIF file"
4027 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4028
4029 #: src/expldifdlg.c:336
4030 msgid "Select LDIF output file"
4031 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4032
4033 #: src/expldifdlg.c:400
4034 msgid "LDIF Output File"
4035 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4036
4037 #: src/expldifdlg.c:431
4038 msgid ""
4039 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4040 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4041 msgstr ""
4042 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4043 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4044
4045 #: src/expldifdlg.c:437
4046 msgid ""
4047 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4048 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4049 msgstr ""
4050 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4051 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4052
4053 #: src/expldifdlg.c:443
4054 msgid ""
4055 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4056 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4057 msgstr ""
4058 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
4059 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4060
4061 #: src/expldifdlg.c:489
4062 msgid "Suffix"
4063 msgstr "Suffixe"
4064
4065 #: src/expldifdlg.c:499
4066 msgid ""
4067 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4068 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4069 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4070 "  o=Organization Name,c=Country\n"
4071 msgstr ""
4072 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4073 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4074 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4075 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4076
4077 #: src/expldifdlg.c:507
4078 msgid "Relative DN"
4079 msgstr "DN relatif"
4080
4081 #: src/expldifdlg.c:515
4082 msgid "Unique ID"
4083 msgstr "ID unique"
4084
4085 #: src/expldifdlg.c:523
4086 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4087 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4088
4089 #: src/expldifdlg.c:543
4090 msgid "Use DN attribute if present in data"
4091 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4092
4093 #: src/expldifdlg.c:548
4094 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4095 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4096
4097 #: src/expldifdlg.c:558
4098 msgid "Exclude record if no Email Address"
4099 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4100
4101 #: src/expldifdlg.c:563
4102 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4103 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4104
4105 #: src/expldifdlg.c:655
4106 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4107 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4108
4109 #: src/expldifdlg.c:721
4110 msgid "Distinguished Name"
4111 msgstr "Nom absolu (DN)"
4112
4113 #: src/export.c:113
4114 #: src/summaryview.c:8154
4115 msgid "Export to mbox file"
4116 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4117
4118 #: src/export.c:131
4119 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4120 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4121
4122 #: src/export.c:142
4123 msgid "Source folder:"
4124 msgstr "Dossier source :"
4125
4126 #: src/export.c:148
4127 #: src/import.c:142
4128 msgid "Mbox file:"
4129 msgstr "Fichier mbox :"
4130
4131 #: src/export.c:203
4132 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4133 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4134
4135 #: src/export.c:208
4136 msgid "Source folder can't be left empty."
4137 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4138
4139 #: src/export.c:221
4140 msgid "Couldn't find the source folder."
4141 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4142
4143 #: src/export.c:245
4144 msgid "Select exporting file"
4145 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4146
4147 #: src/exporthtml.c:767
4148 msgid "Full Name"
4149 msgstr "Nom complet"
4150
4151 #: src/exporthtml.c:771
4152 #: src/importldif.c:1021
4153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4154 msgid "Attributes"
4155 msgstr "Attributs"
4156
4157 #: src/exporthtml.c:974
4158 msgid "Claws Mail Address Book"
4159 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4160
4161 #: src/exporthtml.c:1088
4162 #: src/exportldif.c:623
4163 msgid "Name already exists but is not a directory."
4164 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4165
4166 #: src/exporthtml.c:1091
4167 #: src/exportldif.c:626
4168 msgid "No permissions to create directory."
4169 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4170
4171 #: src/exporthtml.c:1094
4172 #: src/exportldif.c:629
4173 msgid "Name is too long."
4174 msgstr "Le nom est trop long."
4175
4176 #: src/exporthtml.c:1097
4177 #: src/exportldif.c:632
4178 msgid "Not specified."
4179 msgstr "Non spécifié."
4180
4181 #: src/folder.c:1571
4182 #: src/foldersel.c:374
4183 #: src/prefs_folder_item.c:308
4184 msgid "Inbox"
4185 msgstr "Réception"
4186
4187 #: src/folder.c:1575
4188 #: src/foldersel.c:378
4189 msgid "Sent"
4190 msgstr "Envoyés"
4191
4192 #: src/folder.c:1579
4193 #: src/foldersel.c:382
4194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4195 #: src/prefs_folder_item.c:311
4196 msgid "Queue"
4197 msgstr "File d'attente"
4198
4199 #: src/folder.c:1583
4200 #: src/foldersel.c:386
4201 #: src/prefs_folder_item.c:312
4202 msgid "Trash"
4203 msgstr "Corbeille"
4204
4205 #: src/folder.c:1587
4206 #: src/foldersel.c:390
4207 #: src/prefs_folder_item.c:310
4208 msgid "Drafts"
4209 msgstr "Brouillons"
4210
4211 #: src/folder.c:2017
4212 #, c-format
4213 msgid "Processing (%s)...\n"
4214 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4215
4216 #: src/folder.c:3261
4217 #, c-format
4218 msgid "Copying %s to %s...\n"
4219 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4220
4221 #: src/folder.c:3261
4222 #, c-format
4223 msgid "Moving %s to %s...\n"
4224 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4225
4226 #: src/folder.c:3563
4227 #, c-format
4228 msgid "Updating cache for %s..."
4229 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4230
4231 #: src/folder.c:4435
4232 msgid "Processing messages..."
4233 msgstr "Traitement des messages.."
4234
4235 #: src/folder.c:4571
4236 #, c-format
4237 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4238 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4239
4240 #: src/foldersel.c:221
4241 msgid "Select folder"
4242 msgstr "Sélection d'un dossier"
4243
4244 #: src/foldersel.c:554
4245 #: src/imap_gtk.c:199
4246 #: src/mh_gtk.c:147
4247 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4249 msgid "NewFolder"
4250 msgstr "NouveauDossier"
4251
4252 #: src/foldersel.c:562
4253 #: src/imap_gtk.c:210
4254 #: src/imap_gtk.c:216
4255 #: src/imap_gtk.c:272
4256 #: src/mh_gtk.c:155
4257 #: src/mh_gtk.c:259
4258 #: src/news_gtk.c:314
4259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
4262 #, c-format
4263 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4264 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4265
4266 #: src/foldersel.c:572
4267 #: src/imap_gtk.c:226
4268 #: src/imap_gtk.c:284
4269 #: src/mh_gtk.c:165
4270 #: src/mh_gtk.c:266
4271 #: src/news_gtk.c:321
4272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
4275 #, c-format
4276 msgid "The folder '%s' already exists."
4277 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4278
4279 #: src/foldersel.c:579
4280 #: src/imap_gtk.c:232
4281 #: src/mh_gtk.c:171
4282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4283 #, c-format
4284 msgid "Can't create the folder '%s'."
4285 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4286
4287 #: src/folderview.c:230
4288 msgid "Mark all re_ad"
4289 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4290
4291 #: src/folderview.c:232
4292 msgid "R_un processing rules"
4293 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4294
4295 #: src/folderview.c:233
4296 #: src/mainwindow.c:543
4297 msgid "_Search folder..."
4298 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4299
4300 #: src/folderview.c:235
4301 msgid "Process_ing..."
4302 msgstr "_Traitement.."
4303
4304 #: src/folderview.c:236
4305 msgid "Empty _trash..."
4306 msgstr "_Vider la corbeille.."
4307
4308 #: src/folderview.c:237
4309 msgid "Send _queue..."
4310 msgstr "_Envoyer les messages.."
4311
4312 #: src/folderview.c:380
4313 #: src/folderview.c:427
4314 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4315 #: src/prefs_folder_column.c:79
4316 #: src/prefs_matcher.c:388
4317 #: src/summaryview.c:6286
4318 msgid "New"
4319 msgstr "Nouveau"
4320
4321 #: src/folderview.c:381
4322 #: src/folderview.c:428
4323 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4324 #: src/prefs_folder_column.c:80
4325 #: src/prefs_matcher.c:387
4326 #: src/summaryview.c:6288
4327 msgid "Unread"
4328 msgstr "Non lu"
4329
4330 #: src/folderview.c:382
4331 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4332 #: src/prefs_folder_column.c:81
4333 msgid "Total"
4334 msgstr "Total"
4335
4336 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4337 #: src/folderview.c:430
4338 #: src/summaryview.c:448
4339 msgid "#"
4340 msgstr "#"
4341
4342 #: src/folderview.c:734
4343 msgid "Setting folder info..."
4344 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4345
4346 #: src/folderview.c:797
4347 #: src/summaryview.c:4113
4348 #: src/summaryview.c:4115
4349 msgid "Mark all as read"
4350 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4351
4352 #: src/folderview.c:798
4353 #: src/summaryview.c:4114
4354 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4355 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4356
4357 #: src/folderview.c:1021
4358 #: src/imap.c:4490
4359 #: src/mainwindow.c:5304
4360 #: src/setup.c:91
4361 #, c-format
4362 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4363 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4364
4365 #: src/folderview.c:1025
4366 #: src/imap.c:4495
4367 #: src/mainwindow.c:5309
4368 #: src/setup.c:96
4369 #, c-format
4370 msgid "Scanning folder %s ..."
4371 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4372
4373 #: src/folderview.c:1056
4374 msgid "Rebuild folder tree"
4375 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4376
4377 #: src/folderview.c:1057
4378 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4379 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4380
4381 #: src/folderview.c:1067
4382 msgid "Rebuilding folder tree..."
4383 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4384
4385 #: src/folderview.c:1069
4386 #: src/folderview.c:1110
4387 msgid "Scanning folder tree..."
4388 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4389
4390 #: src/folderview.c:1201
4391 #, c-format
4392 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4393 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4394
4395 #: src/folderview.c:1255
4396 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4397 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4398
4399 #: src/folderview.c:2083
4400 #, c-format
4401 msgid "Closing folder %s..."
4402 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4403
4404 #: src/folderview.c:2178
4405 #, c-format
4406 msgid "Opening folder %s..."
4407 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4408
4409 #: src/folderview.c:2196
4410 msgid "Folder could not be opened."
4411 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4412
4413 #: src/folderview.c:2337
4414 #: src/mainwindow.c:3058
4415 #: src/mainwindow.c:3062
4416 msgid "Empty trash"
4417 msgstr "Vider la corbeille"
4418
4419 #: src/folderview.c:2338
4420 msgid "Delete all messages in trash?"
4421 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4422
4423 #: src/folderview.c:2339
4424 msgid "+_Empty trash"
4425 msgstr "+_Vider"
4426
4427 #: src/folderview.c:2383
4428 #: src/inc.c:1620
4429 #: src/toolbar.c:2689
4430 msgid "Offline warning"
4431 msgstr "Travail hors-ligne"
4432
4433 #: src/folderview.c:2384
4434 #: src/toolbar.c:2690
4435 msgid "You're working offline. Override?"
4436 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4437
4438 #: src/folderview.c:2395
4439 #: src/toolbar.c:2709
4440 msgid "Send queued messages"
4441 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4442
4443 #: src/folderview.c:2396
4444 #: src/toolbar.c:2710
4445 msgid "Send all queued messages?"
4446 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4447
4448 #: src/folderview.c:2397
4449 #: src/messageview.c:875
4450 #: src/messageview.c:892
4451 #: src/toolbar.c:2711
4452 msgid "_Send"
4453 msgstr "_Envoyer"
4454
4455 #: src/folderview.c:2405
4456 #: src/toolbar.c:2729
4457 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4458 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4459
4460 #: src/folderview.c:2408
4461 #: src/main.c:2862
4462 #: src/toolbar.c:2732
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4469 "%s"
4470
4471 #: src/folderview.c:2485
4472 #, c-format
4473 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4474 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4475
4476 #: src/folderview.c:2486
4477 #, c-format
4478 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4479 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4480
4481 #: src/folderview.c:2488
4482 msgid "Copy folder"
4483 msgstr "Copie du dossier"
4484
4485 #: src/folderview.c:2488
4486 msgid "Move folder"
4487 msgstr "Déplacement du dossier"
4488
4489 #: src/folderview.c:2499
4490 #, c-format
4491 msgid "Copying %s to %s..."
4492 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4493
4494 #: src/folderview.c:2499
4495 #, c-format
4496 msgid "Moving %s to %s..."
4497 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4498
4499 #: src/folderview.c:2530
4500 msgid "Source and destination are the same."
4501 msgstr "Source et destination identiques."
4502
4503 #: src/folderview.c:2533
4504 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4505 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4506
4507 #: src/folderview.c:2534
4508 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4509 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4510
4511 #: src/folderview.c:2537
4512 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4513 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4514
4515 #: src/folderview.c:2540
4516 msgid "Copy failed!"
4517 msgstr "La copie a échoué."
4518
4519 #: src/folderview.c:2540
4520 msgid "Move failed!"
4521 msgstr "Le déplacement a échoué."
4522
4523 #: src/folderview.c:2591
4524 #, c-format
4525 msgid "Processing configuration for folder %s"
4526 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4527
4528 #: src/folderview.c:3018
4529 #: src/summaryview.c:4554
4530 #: src/summaryview.c:4653
4531 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4532 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4533
4534 #: src/grouplistdialog.c:161
4535 msgid "Newsgroup subscription"
4536 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4537
4538 #: src/grouplistdialog.c:178
4539 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4540 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4541
4542 #: src/grouplistdialog.c:184
4543 msgid "Find groups:"
4544 msgstr "Rechercher :"
4545
4546 #: src/grouplistdialog.c:192
4547 msgid " Search "
4548 msgstr " Chercher "
4549
4550 #: src/grouplistdialog.c:204
4551 msgid "Newsgroup name"
4552 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4553
4554 #: src/grouplistdialog.c:205
4555 msgid "Messages"
4556 msgstr "Messages"
4557
4558 #: src/grouplistdialog.c:206
4559 msgid "Type"
4560 msgstr "Type"
4561
4562 #: src/grouplistdialog.c:347
4563 msgid "moderated"
4564 msgstr "modéré"
4565
4566 #: src/grouplistdialog.c:349
4567 msgid "readonly"
4568 msgstr "lecture uniquement"
4569
4570 #: src/grouplistdialog.c:351
4571 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4574 msgid "unknown"
4575 msgstr "inconnu"
4576
4577 #: src/grouplistdialog.c:422
4578 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4579 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4580
4581 #: src/grouplistdialog.c:459
4582 #: src/summaryview.c:1579
4583 msgid "Done."
4584 msgstr "Terminé."
4585
4586 #: src/grouplistdialog.c:492
4587 #, c-format
4588 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4589 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4590
4591 #: src/gtk/about.c:132
4592 msgid ""
4593 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4594 "\n"
4595 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4596 msgstr ""
4597 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4598 "  - léger et rapide,\n"
4599 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4600 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4601 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4602 "\n"
4603 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4604
4605 #: src/gtk/about.c:138
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "\n"
4609 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "\n"
4613 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4614
4615 #: src/gtk/about.c:143
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "\n"
4619 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4620 msgstr ""
4621 "\n"
4622 "\n"
4623 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4624
4625 #: src/gtk/about.c:159
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "\n"
4629 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4630 "The Claws Mail Team\n"
4631 " and Hiroyuki Yamamoto"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "\n"
4635 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4636 "L'équipe Claws Mail\n"
4637 " et Hiroyuki Yamamoto"
4638
4639 #: src/gtk/about.c:162
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "\n"
4643 "System Information\n"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "\n"
4647 "Informations systèmes :\n"
4648
4649 #: src/gtk/about.c:168
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4653 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4654 "Operating System: %s %s (%s)"
4655 msgstr ""
4656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4657 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4658 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4659
4660 #: src/gtk/about.c:177
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4664 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4665 "Operating System: %s"
4666 msgstr ""
4667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4668 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4669 "Système d'exploitation : %s"
4670
4671 #: src/gtk/about.c:186
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4675 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4676 "Operating System: unknown"
4677 msgstr ""
4678 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4679 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4680 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4681
4682 #: src/gtk/about.c:243
4683 #: src/prefs_themes.c:728
4684 #: src/wizard.c:545
4685 msgid "The Claws Mail Team"
4686 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4687
4688 #: src/gtk/about.c:262
4689 msgid "Previous team members"
4690 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4691
4692 #: src/gtk/about.c:281
4693 msgid "The translation team"
4694 msgstr "L'équipe de traduction"
4695
4696 #: src/gtk/about.c:300
4697 msgid "Documentation team"
4698 msgstr "L'équipe de documentation"
4699
4700 #: src/gtk/about.c:319
4701 msgid "Logo"
4702 msgstr "Réalisation du logo"
4703
4704 #: src/gtk/about.c:338
4705 msgid "Icons"
4706 msgstr "Réalisation des icônes"
4707
4708 #: src/gtk/about.c:357
4709 msgid "Contributors"
4710 msgstr "Contributeurs"
4711
4712 #: src/gtk/about.c:405
4713 msgid "Compiled-in Features\n"
4714 msgstr "Options intégrées :\n"
4715
4716 #: src/gtk/about.c:421
4717 msgctxt "compface"
4718 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4719 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4720
4721 #: src/gtk/about.c:431
4722 msgctxt "Enchant"
4723 msgid "adds support for spell checking\n"
4724 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4725
4726 #: src/gtk/about.c:441
4727 msgctxt "GnuTLS"
4728 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4729 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4730
4731 #: src/gtk/about.c:451
4732 msgctxt "IPv6"
4733 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4734 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4735
4736 #: src/gtk/about.c:462
4737 msgctxt "iconv"
4738 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4739 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4740
4741 #: src/gtk/about.c:472
4742 msgctxt "JPilot"
4743 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4744 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4745
4746 #: src/gtk/about.c:482
4747 msgctxt "LDAP"
4748 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4749 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4750
4751 #: src/gtk/about.c:492
4752 msgctxt "libetpan"
4753 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4754 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4755
4756 #: src/gtk/about.c:502
4757 msgctxt "libSM"
4758 msgid "adds support for session handling\n"
4759 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4760
4761 #: src/gtk/about.c:512
4762 msgctxt "NetworkManager"
4763 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4764 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4765
4766 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4767 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4768 #: src/gtk/about.c:544
4769 msgid ""
4770 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4774 "\n"
4775
4776 #: src/gtk/about.c:550
4777 msgid ""
4778 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4779 "\n"
4780 msgstr ""
4781 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4782 "\n"
4783
4784 #: src/gtk/about.c:568
4785 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4786 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4787
4788 #: src/gtk/about.c:573
4789 msgid ""
4790 ">. \n"
4791 "\n"
4792 msgstr ""
4793 ">.\n"
4794 "\n"
4795
4796 #: src/gtk/about.c:699
4797 #: src/main.c:2689
4798 msgid "Session statistics\n"
4799 msgstr "Statistiques de la session\n"
4800
4801 #: src/gtk/about.c:709
4802 #: src/gtk/about.c:712
4803 #: src/main.c:2699
4804 #: src/main.c:2702
4805 #, c-format
4806 msgid "Started: %s\n"
4807 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4808
4809 #: src/gtk/about.c:719
4810 #: src/main.c:2708
4811 msgid "Incoming traffic\n"
4812 msgstr "Trafic entrant\n"
4813
4814 #: src/gtk/about.c:722
4815 #: src/main.c:2711
4816 #, c-format
4817 msgid "Received messages: %d\n"
4818 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4819
4820 #: src/gtk/about.c:729
4821 #: src/main.c:2717
4822 msgid "Outgoing traffic\n"
4823 msgstr "Trafic sortant\n"
4824
4825 #: src/gtk/about.c:732
4826 #: src/main.c:2720
4827 #, c-format
4828 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4829 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4830
4831 #: src/gtk/about.c:737
4832 #: src/main.c:2724
4833 #, c-format
4834 msgid "Replied messages: %d\n"
4835 msgstr "Réponses: %d\n"
4836
4837 #: src/gtk/about.c:742
4838 #: src/main.c:2728
4839 #, c-format
4840 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4841 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4842
4843 #: src/gtk/about.c:747
4844 #: src/main.c:2732
4845 #, c-format
4846 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4847 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4848
4849 #: src/gtk/about.c:774
4850 msgid "About Claws Mail"
4851 msgstr "À propos de Claws Mail"
4852
4853 #: src/gtk/about.c:832
4854 msgid ""
4855 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4856 "The Claws Mail Team\n"
4857 "and Hiroyuki Yamamoto"
4858 msgstr ""
4859 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4860 "L'équipe Claws Mail\n"
4861 "et Hiroyuki Yamamoto"
4862
4863 #: src/gtk/about.c:846
4864 msgid "_Info"
4865 msgstr "_Description"
4866
4867 #: src/gtk/about.c:852
4868 msgid "_Authors"
4869 msgstr "_Auteurs"
4870
4871 #: src/gtk/about.c:858
4872 msgid "_Features"
4873 msgstr "_Options"
4874
4875 #: src/gtk/about.c:864
4876 msgid "_License"
4877 msgstr "_Licence"
4878
4879 #: src/gtk/about.c:872
4880 msgid "_Release Notes"
4881 msgstr "_Notes de sortie"
4882
4883 #: src/gtk/about.c:878
4884 msgid "_Statistics"
4885 msgstr "_Statistiques"
4886
4887 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4888 #: src/prefs_common.c:368
4889 msgid "Orange"
4890 msgstr "Orange"
4891
4892 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4893 #: src/prefs_common.c:372
4894 msgid "Red"
4895 msgstr "Rouge"
4896
4897 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4898 #: src/prefs_common.c:376
4899 msgid "Pink"
4900 msgstr "Rose"
4901
4902 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4903 #: src/prefs_common.c:380
4904 msgid "Sky blue"
4905 msgstr "Bleu ciel"
4906
4907 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4908 #: src/prefs_common.c:384
4909 msgid "Blue"
4910 msgstr "Bleu"
4911
4912 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4913 #: src/prefs_common.c:388
4914 msgid "Green"
4915 msgstr "Vert"
4916
4917 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4918 #: src/prefs_common.c:392
4919 msgid "Brown"
4920 msgstr "Brun"
4921
4922 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4923 #: src/prefs_common.c:396
4924 msgid "Grey"
4925 msgstr "Gris"
4926
4927 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4928 #: src/prefs_common.c:400
4929 msgid "Light brown"
4930 msgstr "Marron clair"
4931
4932 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4933 #: src/prefs_common.c:404
4934 msgid "Dark red"
4935 msgstr "Rouge foncé"
4936
4937 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4938 #: src/prefs_common.c:408
4939 msgid "Dark pink"
4940 msgstr "Rose foncé"
4941
4942 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4943 #: src/prefs_common.c:412
4944 msgid "Steel blue"
4945 msgstr "Bleu acier"
4946
4947 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4948 #: src/prefs_common.c:416
4949 msgid "Gold"
4950 msgstr "Or"
4951
4952 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4953 #: src/prefs_common.c:420
4954 msgid "Bright green"
4955 msgstr "Vert clair"
4956
4957 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4958 #: src/prefs_common.c:424
4959 msgid "Magenta"
4960 msgstr "Magenta"
4961
4962 #: src/gtk/foldersort.c:156
4963 msgid "Set mailbox order"
4964 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4965
4966 #: src/gtk/foldersort.c:190
4967 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4968 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4969
4970 #: src/gtk/foldersort.c:216
4971 msgid "Mailboxes"
4972 msgstr "Boîtes aux lettres"
4973
4974 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
4975 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
4976 msgid "No dictionary selected."
4977 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4978
4979 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
4980 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
4981 #, c-format
4982 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4983 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4984
4985 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4986 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4987 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4988
4989 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4990 #, c-format
4991 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4992 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4993
4994 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4995 msgid "No misspelled word found."
4996 msgstr "Pas de mot incorrect."
4997
4998 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4999 msgid "Replace unknown word"
5000 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5001
5002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5003 #, c-format
5004 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5005 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5006
5007 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5008 msgid ""
5009 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5010 "will learn from mistake.\n"
5011 msgstr ""
5012 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5013 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5014
5015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5016 msgid "Change to..."
5017 msgstr "Changer..."
5018
5019 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
5020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
5021 msgid "More..."
5022 msgstr "Autres.."
5023
5024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5025 #, c-format
5026 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5027 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5028
5029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5030 msgid "Accept in this session"
5031 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5032
5033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5034 msgid "Add to personal dictionary"
5035 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5036
5037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5038 msgid "Replace with..."
5039 msgstr "Remplacer par.."
5040
5041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5042 #, c-format
5043 msgid "Check with %s"
5044 msgstr "Vérifier avec %s"
5045
5046 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5047 msgid "(no suggestions)"
5048 msgstr "(pas de suggestions)"
5049
5050 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5051 #, c-format
5052 msgid "Dictionary: %s"
5053 msgstr "Dictionnaire : %s"
5054
5055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5056 #, c-format
5057 msgid "Use alternate (%s)"
5058 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5059
5060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5061 msgid "Use both dictionaries"
5062 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5063
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
5065 #: src/prefs_spelling.c:144
5066 msgid "Check while typing"
5067 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5068
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5073 "%s"
5074 msgstr ""
5075 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5076 "%s"
5077
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5082 "%s"
5083 msgstr ""
5084 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5085 "%s"
5086
5087 #: src/gtk/headers.h:8
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
5089 #: src/prefs_matcher.c:2152
5090 #: src/prefs_summary_column.c:84
5091 #: src/quote_fmt.c:49
5092 #: src/summaryview.c:446
5093 msgid "Date"
5094 msgstr "Date"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:8
5097 msgid "Date:"
5098 msgstr "Date :"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:9
5101 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
5102 #: src/prefs_matcher.c:2149
5103 #: src/prefs_summary_column.c:82
5104 #: src/quote_fmt.c:50
5105 #: src/summaryview.c:444
5106 msgid "From"
5107 msgstr "De"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:9
5110 #: src/summary_search.c:412
5111 msgid "From:"
5112 msgstr "De :"
5113
5114 #: src/gtk/headers.h:10
5115 msgid "Sender"
5116 msgstr "À l'expéditeur"
5117
5118 #: src/gtk/headers.h:10
5119 msgid "Sender:"
5120 msgstr "À l'expéditeur :"
5121
5122 #: src/gtk/headers.h:11
5123 msgid "Reply-To"
5124 msgstr "Répondre à"
5125
5126 #: src/gtk/headers.h:12
5127 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
5128 #: src/prefs_matcher.c:2150
5129 #: src/prefs_summary_column.c:83
5130 #: src/quote_fmt.c:57
5131 #: src/summaryview.c:445
5132 msgid "To"
5133 msgstr "À"
5134
5135 #: src/gtk/headers.h:13
5136 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
5137 #: src/prefs_matcher.c:2151
5138 #: src/quote_fmt.c:58
5139 msgid "Cc"
5140 msgstr "Cc"
5141
5142 #: src/gtk/headers.h:14
5143 msgid "Bcc"
5144 msgstr "Cci"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:15
5147 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
5148 #: src/prefs_matcher.c:2153
5149 #: src/quote_fmt.c:61
5150 msgid "Message-ID"
5151 msgstr "Identifiant du message"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:15
5154 msgid "Message-ID:"
5155 msgstr "Identifiant du message:"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:16
5158 msgid "In-Reply-To"
5159 msgstr "En réponse à"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:17
5162 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
5163 #: src/prefs_matcher.c:2155
5164 #: src/quote_fmt.c:60
5165 msgid "References"
5166 msgstr "Références"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:17
5169 msgid "References:"
5170 msgstr "Références:"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:18
5173 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
5174 #: src/prefs_matcher.c:2148
5175 #: src/prefs_summary_column.c:81
5176 #: src/quote_fmt.c:56
5177 #: src/summaryview.c:443
5178 msgid "Subject"
5179 msgstr "Sujet"
5180
5181 #: src/gtk/headers.h:19
5182 msgid "Comments"
5183 msgstr "Commentaires"
5184
5185 #: src/gtk/headers.h:19
5186 msgid "Comments:"
5187 msgstr "Commentaires:"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:20
5190 msgid "Keywords"
5191 msgstr "Mots clés"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:20
5194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5195 msgid "Keywords:"
5196 msgstr "Mots clés :"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:21
5199 msgid "Resent-Date"
5200 msgstr "Date de renvoi"
5201
5202 #: src/gtk/headers.h:21
5203 msgid "Resent-Date:"
5204 msgstr "Date de renvoi :"
5205
5206 #: src/gtk/headers.h:22
5207 msgid "Resent-From"
5208 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5209
5210 #: src/gtk/headers.h:22
5211 msgid "Resent-From:"
5212 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5213
5214 #: src/gtk/headers.h:23
5215 msgid "Resent-Sender"
5216 msgstr "Resent-Sender"
5217
5218 #: src/gtk/headers.h:23
5219 msgid "Resent-Sender:"
5220 msgstr "Resent-Sender :"
5221
5222 #: src/gtk/headers.h:24
5223 msgid "Resent-To"
5224 msgstr "Resent-To"
5225
5226 #: src/gtk/headers.h:24
5227 msgid "Resent-To:"
5228 msgstr "Resent-To :"
5229
5230 #: src/gtk/headers.h:25
5231 msgid "Resent-Cc"
5232 msgstr "Resent-Cc"
5233
5234 #: src/gtk/headers.h:25
5235 msgid "Resent-Cc:"
5236 msgstr "Resent-Cc :"
5237
5238 #: src/gtk/headers.h:26
5239 msgid "Resent-Bcc"
5240 msgstr "Resent-Bcc"
5241
5242 #: src/gtk/headers.h:26
5243 msgid "Resent-Bcc:"
5244 msgstr "Resent-Bcc :"
5245
5246 #: src/gtk/headers.h:27
5247 msgid "Resent-Message-ID"
5248 msgstr "Resent-Message-ID"
5249
5250 #: src/gtk/headers.h:27
5251 msgid "Resent-Message-ID:"
5252 msgstr "Resent-Message-ID :"
5253
5254 #: src/gtk/headers.h:28
5255 msgid "Return-Path"
5256 msgstr "Return-Path"
5257
5258 #: src/gtk/headers.h:28
5259 msgid "Return-Path:"
5260 msgstr "Return-Path :"
5261
5262 #: src/gtk/headers.h:29
5263 msgid "Received"
5264 msgstr "Reçu"
5265
5266 #: src/gtk/headers.h:29
5267 msgid "Received:"
5268 msgstr "Reçu :"
5269
5270 #: src/gtk/headers.h:32
5271 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
5272 #: src/prefs_matcher.c:2154
5273 #: src/quote_fmt.c:59
5274 msgid "Newsgroups"
5275 msgstr "Groupe de discussion"
5276
5277 #: src/gtk/headers.h:33
5278 msgid "Followup-To"
5279 msgstr "Donnant suite à:"
5280
5281 #: src/gtk/headers.h:34
5282 msgid "Delivered-To"
5283 msgstr "Delivered-To"
5284
5285 #: src/gtk/headers.h:34
5286 msgid "Delivered-To:"
5287 msgstr "Delivered-To :"
5288
5289 #: src/gtk/headers.h:35
5290 msgid "Seen"
5291 msgstr "Consulté"
5292
5293 #: src/gtk/headers.h:35
5294 msgid "Seen:"
5295 msgstr "Consulté :"
5296
5297 #: src/gtk/headers.h:36
5298 #: src/gtk/progressdialog.c:149
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5300 #: src/prefs_summary_column.c:79
5301 #: src/summaryview.c:2786
5302 msgid "Status"
5303 msgstr "État"
5304
5305 #: src/gtk/headers.h:36
5306 #: src/prefs_themes.c:904
5307 msgid "Status:"
5308 msgstr "Status :"
5309
5310 #: src/gtk/headers.h:37
5311 msgid "Face"
5312 msgstr "Face"
5313
5314 #: src/gtk/headers.h:37
5315 msgid "Face:"
5316 msgstr "Face :"
5317
5318 #: src/gtk/headers.h:38
5319 msgid "Disposition-Notification-To"
5320 msgstr "Disposition-Notification-To"
5321
5322 #: src/gtk/headers.h:38
5323 msgid "Disposition-Notification-To:"
5324 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5325
5326 #: src/gtk/headers.h:39
5327 msgid "Return-Receipt-To"
5328 msgstr "Return-Receipt-To"
5329
5330 #: src/gtk/headers.h:39
5331 msgid "Return-Receipt-To:"
5332 msgstr "Return-Receipt-To :"
5333
5334 #: src/gtk/headers.h:40
5335 msgid "User-Agent"
5336 msgstr "Client de messagerie"
5337
5338 #: src/gtk/headers.h:40
5339 msgid "User-Agent:"
5340 msgstr "Client de messagerie :"
5341
5342 #: src/gtk/headers.h:41
5343 msgid "Content-Type"
5344 msgstr "Type de contenu"
5345
5346 #: src/gtk/headers.h:41
5347 #: src/image_viewer.c:327
5348 msgid "Content-Type:"
5349 msgstr "Type de contenu :"
5350
5351 #: src/gtk/headers.h:42
5352 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5353 msgstr "Encodage de contenu"
5354
5355 #: src/gtk/headers.h:42
5356 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5357 msgstr "Encodage de contenu :"
5358
5359 #: src/gtk/headers.h:43
5360 msgid "MIME-Version"
5361 msgstr "Version MIME"
5362
5363 #: src/gtk/headers.h:43
5364 msgid "MIME-Version:"
5365 msgstr "Version MIME :"
5366
5367 #: src/gtk/headers.h:44
5368 msgid "Precedence"
5369 msgstr "Precedence"
5370
5371 #: src/gtk/headers.h:44
5372 msgid "Precedence:"
5373 msgstr "Precedence :"
5374
5375 #: src/gtk/headers.h:45
5376 #: src/prefs_account.c:1067
5377 msgid "Organization"
5378 msgstr "Société"
5379
5380 #: src/gtk/headers.h:45
5381 msgid "Organization:"
5382 msgstr "Société :"
5383
5384 #: src/gtk/headers.h:47
5385 msgid "Mailing-List"
5386 msgstr "Liste de diffusion"
5387
5388 #: src/gtk/headers.h:47
5389 msgid "Mailing-List:"
5390 msgstr "Liste de diffusion :"
5391
5392 #: src/gtk/headers.h:48
5393 msgid "List-Post"
5394 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5395
5396 #: src/gtk/headers.h:48
5397 msgid "List-Post:"
5398 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5399
5400 #: src/gtk/headers.h:49
5401 msgid "List-Subscribe"
5402 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5403
5404 #: src/gtk/headers.h:49
5405 msgid "List-Subscribe:"
5406 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5407
5408 #: src/gtk/headers.h:50
5409 msgid "List-Unsubscribe"
5410 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5411
5412 #: src/gtk/headers.h:50
5413 msgid "List-Unsubscribe:"
5414 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5415
5416 #: src/gtk/headers.h:51
5417 msgid "List-Help"
5418 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5419
5420 #: src/gtk/headers.h:51
5421 msgid "List-Help:"
5422 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5423
5424 #: src/gtk/headers.h:52
5425 msgid "List-Archive"
5426 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5427
5428 #: src/gtk/headers.h:52
5429 msgid "List-Archive:"
5430 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5431
5432 #: src/gtk/headers.h:53
5433 msgid "List-Owner"
5434 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5435
5436 #: src/gtk/headers.h:53
5437 msgid "List-Owner:"
5438 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5439
5440 #: src/gtk/headers.h:55
5441 msgid "X-Label"
5442 msgstr "X-Label"
5443
5444 #: src/gtk/headers.h:55
5445 msgid "X-Label:"
5446 msgstr "X-Label :"
5447
5448 #: src/gtk/headers.h:56
5449 msgid "X-Mailer"
5450 msgstr "X-Mailer"
5451
5452 #: src/gtk/headers.h:56
5453 msgid "X-Mailer:"
5454 msgstr "X-Mailer :"
5455
5456 #: src/gtk/headers.h:57
5457 msgid "X-Status"
5458 msgstr "X-État"
5459
5460 #: src/gtk/headers.h:57
5461 msgid "X-Status:"
5462 msgstr "X-État :"
5463
5464 #: src/gtk/headers.h:58
5465 msgid "X-Face"
5466 msgstr "X-Face"
5467
5468 #: src/gtk/headers.h:58
5469 msgid "X-Face:"
5470 msgstr "X-Face :"
5471
5472 #: src/gtk/headers.h:59
5473 msgid "X-No-Archive"
5474 msgstr "X-No-Archive"
5475
5476 #: src/gtk/headers.h:59
5477 msgid "X-No-Archive:"
5478 msgstr "X-No-Archive:"
5479
5480 #: src/gtk/headers.h:62
5481 msgid "In reply to"
5482 msgstr "En réponse à"
5483
5484 #: src/gtk/headers.h:62
5485 msgid "In reply to:"
5486 msgstr "En réponse à:"
5487
5488 #: src/gtk/headers.h:63
5489 msgid "To or Cc"
5490 msgstr "À ou Cc"
5491
5492 #: src/gtk/headers.h:63
5493 msgid "To or Cc:"
5494 msgstr "À ou Cc :"
5495
5496 #: src/gtk/headers.h:64
5497 msgid "From, To or Subject"
5498 msgstr "De, À ou Sujet"
5499
5500 #: src/gtk/headers.h:64
5501 msgid "From, To or Subject:"
5502 msgstr "De, À ou Sujet :"
5503
5504 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5505 msgid "New message"
5506 msgstr "Nouveaux messages"
5507
5508 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5509 msgid "Unread message"
5510 msgstr "Messages non lus"
5511
5512 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5513 msgid "Message has been replied to"
5514 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5515
5516 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5517 msgid "Message has been forwarded"
5518 msgstr "Messages transférés"
5519
5520 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5521 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5522 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5523
5524 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5525 msgid "Message is in an ignored thread"
5526 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5527
5528 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5529 msgid "Message is in a watched thread"
5530 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5531
5532 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5533 msgid "Message is spam"
5534 msgstr "Messages pourriels"
5535
5536 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5537 msgid "Message has attachment(s)"
5538 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5539
5540 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5541 msgid "Digitally signed message"
5542 msgstr "Messages signés"
5543
5544 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5545 msgid "Encrypted message"
5546 msgstr "Messages chiffrés"
5547
5548 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5549 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5550 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5551
5552 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5553 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5554 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5555
5556 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5557 msgid "Marked message"
5558 msgstr "Messages marqués"
5559
5560 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5561 msgid "Message is marked for deletion"
5562 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5563
5564 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5565 msgid "Message is marked for moving"
5566 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5567
5568 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5569 msgid "Message is marked for copying"
5570 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5571
5572 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5573 msgid "Locked message"
5574 msgstr "Messages bloqués"
5575
5576 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5577 msgid "Folder (normal, opened)"
5578 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5579
5580 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5581 msgid "Folder with read messages hidden"
5582 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5583
5584 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5585 msgid "Folder contains marked messages"
5586 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5587
5588 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5589 msgid "Icon Legend"
5590 msgstr "Légende des icônes"
5591
5592 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5593 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5594 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5595
5596 #: src/gtk/inputdialog.c:246
5597 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5598 #, c-format
5599 msgid "Input password for %s on %s:"
5600 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5601
5602 #: src/gtk/inputdialog.c:249
5603 #: src/gtk/inputdialog.c:252
5604 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5605 #: src/gtk/inputdialog.c:274
5606 #, c-format
5607 msgid "Input password for %s:"
5608 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5609
5610 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5611 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5612 msgid "Input password:"
5613 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5614
5615 #: src/gtk/inputdialog.c:256
5616 #: src/gtk/inputdialog.c:284
5617 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5618 msgid "Input password"
5619 msgstr "Saisie du mot de passe"
5620
5621 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5622 msgid "Remember password for this session"
5623 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5624
5625 #: src/gtk/inputdialog.c:385
5626 #: src/gtk/inputdialog.c:434
5627 msgid "Remember this"
5628 msgstr "S'en souvenir"
5629
5630 #: src/gtk/logwindow.c:451
5631 msgid "Clear _Log"
5632 msgstr "_Effacer les traces"
5633
5634 #: src/gtk/menu.c:145
5635 msgid ""
5636 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5637 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5638 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5639 msgstr ""
5640 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5641 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit corrompu,\n"
5642 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5643
5644 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5645 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5646 msgid ""
5647 "\n"
5648 "\n"
5649 "Version: "
5650 msgstr ""
5651 "\n"
5652 "\n"
5653 "Version : "
5654
5655 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5656 msgid "Error: "
5657 msgstr "Erreur : "
5658
5659 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5660 msgid "Plugin is not functional."
5661 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5662
5663 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5664 msgid "Select the Plugins to load"
5665 msgstr "Sélection des modules à charger"
5666
5667 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "The following error occurred while loading %s :\n"
5671 "\n"
5672 "%s\n"
5673 msgstr ""
5674 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5675 "\n"
5676 "%s\n"
5677
5678 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5682 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5689 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
5703 #: src/prefs_toolbar.c:939
5704 msgid "Plugins"
5705 msgstr "Modules"
5706
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5708 msgid "Load..."
5709 msgstr "Charger.."
5710
5711 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5712 msgid "Unload"
5713 msgstr "Enlever"
5714
5715 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5716 #: src/prefs_summaries.c:221
5717 msgid "Description"
5718 msgstr "Description"
5719
5720 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5721 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5722 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5723
5724 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5725 #: src/prefs_themes.c:843
5726 msgid "Get more..."
5727 msgstr "Autres.."
5728
5729 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5730 msgid "Click here to load one or more plugins"
5731 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5732
5733 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5734 msgid "Unload the selected plugin"
5735 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5736
5737 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5738 msgid "Loaded plugins"
5739 msgstr "Modules chargés"
5740
5741 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5742 msgid "Page Index"
5743 msgstr "Préférences"
5744
5745 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5746 #: src/mainwindow.c:829
5747 msgid "_Hide"
5748 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5749
5750 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5751 #: src/prefs_account.c:3208
5752 #: src/prefs_account.c:3226
5753 #: src/prefs_account.c:3244
5754 #: src/prefs_account.c:3262
5755 #: src/prefs_account.c:3280
5756 #: src/prefs_account.c:3298
5757 #: src/prefs_account.c:3317
5758 #: src/prefs_account.c:3399
5759 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
5760 #: src/prefs_filtering.c:397
5761 #: src/prefs_filtering.c:1881
5762 msgid "Account"
5763 msgstr "Compte"
5764
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5766 msgid "all messages"
5767 msgstr "tous les messages"
5768
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5770 msgid "messages whose age is greater than # days"
5771 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5772
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5774 msgid "messages whose age is less than # days"
5775 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5776
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5778 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5779 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5780
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5782 msgid "messages whose age is less than # hours"
5783 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5784
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5786 msgid "messages which contain S in the message body"
5787 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5788
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5790 msgid "messages which contain S in the whole message"
5791 msgstr "message contenant S"
5792
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5794 msgid "messages carbon-copied to S"
5795 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5796
5797 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5798 msgid "message is either to: or cc: to S"
5799 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5800
5801 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5802 msgid "deleted messages"
5803 msgstr "messages supprimés"
5804
5805 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5806 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5807 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5808
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5810 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5811 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5812
5813 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5814 msgid "messages originating from user S"
5815 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5816
5817 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5818 msgid "forwarded messages"
5819 msgstr "messages transférés"
5820
5821 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5822 msgid "messages which have attachments"
5823 msgstr "messages avec pièces jointes"
5824
5825 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5826 msgid "messages which contain header S"
5827 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5828
5829 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5830 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5831 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5832
5833 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5834 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5835 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5836
5837 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5838 msgid "messages which are marked with color #"
5839 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5840
5841 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5842 msgid "locked messages"
5843 msgstr "messages bloqués"
5844
5845 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5846 msgid "messages which are in newsgroup S"
5847 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5848
5849 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5850 msgid "new messages"
5851 msgstr "nouveaux messages"
5852
5853 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5854 msgid "old messages"
5855 msgstr "messages anciens"
5856
5857 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5858 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5859 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5860
5861 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5862 msgid "messages which have been replied to"
5863 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5864
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5866 msgid "read messages"
5867 msgstr "messages lus"
5868
5869 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5870 msgid "messages which contain S in subject"
5871 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5872
5873 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5874 msgid "messages whose score is equal to # points"
5875 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5876
5877 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5878 msgid "messages whose score is greater than # points"
5879 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5880
5881 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5882 msgid "messages whose score is lower than # points"
5883 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5884
5885 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5886 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5887 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5888
5889 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5890 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5891 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5892
5893 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5894 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5895 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5896
5897 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5898 msgid "messages which have been sent to S"
5899 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5900
5901 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5902 msgid "messages which tags contain S"
5903 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5904
5905 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5906 msgid "messages which have tag(s)"
5907 msgstr "messages labellisés"
5908
5909 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5910 msgid "marked messages"
5911 msgstr "messages marqués"
5912
5913 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5914 msgid "unread messages"
5915 msgstr "messages non lus"
5916
5917 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5918 msgid "messages which contain S in References header"
5919 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5920
5921 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5922 #, c-format
5923 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5924 msgstr ""
5925 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5926 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5927
5928 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5929 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5930 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5931
5932 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5933 msgid "logical AND operator"
5934 msgstr "opérateur logique ET"
5935
5936 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5937 msgid "logical OR operator"
5938 msgstr "opérateur logique OU"
5939
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5941 msgid "logical NOT operator"
5942 msgstr "opérateur logique NON"
5943
5944 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5945 msgid "case sensitive search"
5946 msgstr "recherche sensible à la casse"
5947
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5949 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5950 msgstr "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de sous-chaînes"
5951
5952 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5953 msgid "all filtering expressions are allowed"
5954 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5955
5956 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5957 #: src/summary_search.c:457
5958 msgid "Extended Search"
5959 msgstr "Recherche avancée"
5960
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5962 msgid ""
5963 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5964 "The following symbols can be used:"
5965 msgstr ""
5966 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5967 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5968
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5970 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5971 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5972
5973 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5974 msgid "From/To/Subject/Tag"
5975 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5976
5977 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5979 msgid "Recursive"
5980 msgstr "Récursif"
5981
5982 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5983 msgid "Sticky"
5984 msgstr "Permanent"
5985
5986 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5987 msgid "Type-ahead"
5988 msgstr "Dynamique"
5989
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5991 msgid "Run on select"
5992 msgstr "Sélection validante"
5993
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5995 msgid "Clear the current search"
5996 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5997
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:751
5999 #: src/summary_search.c:410
6000 msgid "Edit search criteria"
6001 msgstr "Édition des critères de recherche"
6002
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6004 msgid "Information about extended symbols"
6005 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6006
6007 #: src/gtk/quicksearch.c:798
6008 #: src/gtk/quicksearch.c:813
6009 msgid "_Information"
6010 msgstr "_Information"
6011
6012 #: src/gtk/quicksearch.c:800
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:815
6014 msgid "C_lear"
6015 msgstr "_Effacer"
6016
6017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
6018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
6019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
6020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
6021 msgid "Correct"
6022 msgstr "Correct"
6023
6024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6025 msgid "Owner"
6026 msgstr "Propriétaire"
6027
6028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6029 msgid "Signer"
6030 msgstr "Signé par"
6031
6032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
6033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6034 #: src/prefs_themes.c:860
6035 msgid "Name: "
6036 msgstr "Nom : "
6037
6038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
6039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
6040 msgid "Organization: "
6041 msgstr "Société : "
6042
6043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
6045 msgid "Location: "
6046 msgstr "Lieu : "
6047
6048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6049 msgid "Fingerprint: \n"
6050 msgstr "Empreinte : \n"
6051
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6053 msgid "Signature status: "
6054 msgstr "État des signatures : "
6055
6056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6057 msgid "Expires on: "
6058 msgstr "Expire le : "
6059
6060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6061 #, c-format
6062 msgid "SSL certificate for %s"
6063 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6064
6065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6069 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6070 "\n"
6071 msgstr ""
6072 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6073 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur malveillant.\n"
6074 "\n"
6075
6076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "Certificate for %s is unknown.\n"
6080 "%sDo you want to accept it?"
6081 msgstr ""
6082 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6083 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6084
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
6086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
6087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6088 #, c-format
6089 msgid "Signature status: %s"
6090 msgstr "État de la signature : %s"
6091
6092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
6094 msgid "_View certificate"
6095 msgstr "_Voir le certificat"
6096
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6098 msgid "SSL certificate is invalid"
6099 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6100
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6102 msgid "SSL certificate is unknown"
6103 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6104
6105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6108 msgid "_Cancel connection"
6109 msgstr "_Interrompre la connexion"
6110
6111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6113 msgid "_Accept and save"
6114 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6115
6116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "Certificate for %s is expired.\n"
6120 "%sDo you want to continue?"
6121 msgstr ""
6122 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6123 "%sVoulez-vous continuer ?"
6124
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6126 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6127 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6128
6129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6130 msgid "SSL certificate is expired"
6131 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6132
6133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6134 msgid "_Accept"
6135 msgstr "_Accepter"
6136
6137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6138 msgid "New certificate:"
6139 msgstr "Nouveau certificat :"
6140
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6142 msgid "Known certificate:"
6143 msgstr "Certificat connu :"
6144
6145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "Certificate for %s has changed.\n"
6149 "%sDo you want to accept it?"
6150 msgstr ""
6151 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6152 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6153
6154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6155 msgid "_View certificates"
6156 msgstr "_Voir les certificats"
6157
6158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6159 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6160 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6161
6162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6163 msgid "SSL certificate changed"
6164 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6165
6166 #: src/headerview.c:107
6167 msgid "Tags:"
6168 msgstr "Labels :"
6169
6170 #: src/headerview.c:216
6171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6174 #: src/summaryview.c:3344
6175 #: src/summaryview.c:3361
6176 #: src/summaryview.c:3382
6177 msgid "(No From)"
6178 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6179
6180 #: src/headerview.c:231
6181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
6184 #: src/summaryview.c:3395
6185 #: src/summaryview.c:3399
6186 msgid "(No Subject)"
6187 msgstr "(Pas de sujet)"
6188
6189 #: src/image_viewer.c:100
6190 msgid "Error:"
6191 msgstr "Erreur : "
6192
6193 #: src/image_viewer.c:299
6194 #: src/mimeview.c:2566
6195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
6196 msgid "Filename:"
6197 msgstr "Nom du fichier :"
6198
6199 #: src/image_viewer.c:306
6200 msgid "Filesize:"
6201 msgstr "Taille du fichier :"
6202
6203 #: src/image_viewer.c:355
6204 msgid "Load Image"
6205 msgstr "Charger l'image"
6206
6207 #: src/imap.c:576
6208 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6209 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6210
6211 #: src/imap.c:607
6212 #, c-format
6213 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6214 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6215
6216 #: src/imap.c:610
6217 #, c-format
6218 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6219 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6220
6221 #: src/imap.c:613
6222 #, c-format
6223 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6224 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6225
6226 #: src/imap.c:616
6227 #, c-format
6228 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6229 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6230
6231 #: src/imap.c:619
6232 #, c-format
6233 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6234 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6235
6236 #: src/imap.c:623
6237 #, c-format
6238 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6239 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6240
6241 #: src/imap.c:626
6242 #, c-format
6243 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6245
6246 #: src/imap.c:629
6247 #, c-format
6248 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6249 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6250
6251 #: src/imap.c:632
6252 #, c-format
6253 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6254 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6255
6256 #: src/imap.c:636
6257 #, c-format
6258 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6259 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6260
6261 #: src/imap.c:639
6262 #, c-format
6263 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6265
6266 #: src/imap.c:642
6267 #, c-format
6268 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6269 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6270
6271 #: src/imap.c:645
6272 #, c-format
6273 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6274 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6275
6276 #: src/imap.c:648
6277 #, c-format
6278 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6279 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6280
6281 #: src/imap.c:651
6282 #, c-format
6283 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6285
6286 #: src/imap.c:654
6287 #, c-format
6288 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6289 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6290
6291 #: src/imap.c:657
6292 #, c-format
6293 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6294 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6295
6296 #: src/imap.c:660
6297 #, c-format
6298 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6299 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6300
6301 #: src/imap.c:663
6302 #, c-format
6303 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6305
6306 #: src/imap.c:666
6307 #, c-format
6308 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6309 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6310
6311 #: src/imap.c:669
6312 #, c-format
6313 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6314 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6315
6316 #: src/imap.c:672
6317 #, c-format
6318 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6319 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6320
6321 #: src/imap.c:675
6322 #, c-format
6323 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6325
6326 #: src/imap.c:678
6327 #, c-format
6328 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6330
6331 #: src/imap.c:681
6332 #, c-format
6333 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6334 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6335
6336 #: src/imap.c:684
6337 #, c-format
6338 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6339 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6340
6341 #: src/imap.c:687
6342 #, c-format
6343 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6344 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6345
6346 #: src/imap.c:690
6347 #, c-format
6348 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6349 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6350
6351 #: src/imap.c:693
6352 #, c-format
6353 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6354 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6355
6356 #: src/imap.c:696
6357 #, c-format
6358 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6359 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6360
6361 #: src/imap.c:699
6362 #, c-format
6363 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6364 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6365
6366 #: src/imap.c:702
6367 #, c-format
6368 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6369 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6370
6371 #: src/imap.c:705
6372 #, c-format
6373 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6374 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6375
6376 #: src/imap.c:708
6377 #, c-format
6378 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6379 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6380
6381 #: src/imap.c:711
6382 #, c-format
6383 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6384 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6385
6386 #: src/imap.c:714
6387 #, c-format
6388 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6389 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6390
6391 #: src/imap.c:717
6392 #, c-format
6393 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6394 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6395
6396 #: src/imap.c:720
6397 #, c-format
6398 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6399 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6400
6401 #: src/imap.c:723
6402 #, c-format
6403 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6404 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6405
6406 #: src/imap.c:726
6407 #, c-format
6408 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6409 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6410
6411 #: src/imap.c:730
6412 #, c-format
6413 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6414 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6415
6416 #: src/imap.c:734
6417 #, c-format
6418 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6419 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6420
6421 #: src/imap.c:917
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "\n"
6425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6426 msgstr ""
6427 "\n"
6428 "\n"
6429 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6430
6431 #: src/imap.c:923
6432 msgid ""
6433 "\n"
6434 "\n"
6435 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6436 msgstr ""
6437 "\n"
6438 "\n"
6439 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6440
6441 #: src/imap.c:930
6442 #, c-format
6443 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6444 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6445
6446 #: src/imap.c:934
6447 #, c-format
6448 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6449 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6450
6451 #: src/imap.c:952
6452 #, c-format
6453 msgid "Connecting to %s failed"
6454 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6455
6456 #: src/imap.c:959
6457 #: src/imap.c:962
6458 #, c-format
6459 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6460 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6461
6462 #: src/imap.c:992
6463 #: src/imap.c:3539
6464 #: src/imap.c:4199
6465 #: src/imap.c:4296
6466 #: src/imap.c:4479
6467 #: src/imap.c:5276
6468 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6469 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6470
6471 #: src/imap.c:1086
6472 #: src/inc.c:816
6473 #: src/news.c:394
6474 #: src/send_message.c:308
6475 msgid "Insecure connection"
6476 msgstr "Connexion non sécurisée"
6477
6478 #: src/imap.c:1087
6479 #: src/inc.c:817
6480 #: src/news.c:395
6481 #: src/send_message.c:309
6482 msgid ""
6483 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6484 "\n"
6485 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6486 msgstr ""
6487 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6488 "\n"
6489 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6490
6491 #: src/imap.c:1093
6492 #: src/inc.c:823
6493 #: src/news.c:401
6494 #: src/send_message.c:315
6495 msgid "Con_tinue connecting"
6496 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6497
6498 #: src/imap.c:1103
6499 #, c-format
6500 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6501 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6502
6503 #: src/imap.c:1151
6504 #, c-format
6505 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6506 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6507
6508 #: src/imap.c:1154
6509 #, c-format
6510 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6511 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6512
6513 #: src/imap.c:1187
6514 #: src/imap.c:3961
6515 msgid "Can't start TLS session.\n"
6516 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6517
6518 #: src/imap.c:1243
6519 #, c-format
6520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6521 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6522
6523 #: src/imap.c:1246
6524 #, c-format
6525 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6526 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6527
6528 #: src/imap.c:1640
6529 msgid "Adding messages..."
6530 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6531
6532 #: src/imap.c:1842
6533 #: src/mh.c:520
6534 msgid "Copying messages..."
6535 msgstr "Copie des messages en cours.."
6536
6537 #: src/imap.c:2421
6538 msgid "can't set deleted flags\n"
6539 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6540
6541 #: src/imap.c:2428
6542 #: src/imap.c:4906
6543 msgid "can't expunge\n"
6544 msgstr "Impossible de purger\n"
6545
6546 #: src/imap.c:2779
6547 #, c-format
6548 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6549 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6550
6551 #: src/imap.c:2782
6552 #, c-format
6553 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6554 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6555
6556 #: src/imap.c:3078
6557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6558 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6559
6560 #: src/imap.c:3093
6561 msgid "can't create mailbox\n"
6562 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6563
6564 #: src/imap.c:3184
6565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6566 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6567
6568 #: src/imap.c:3221
6569 #, c-format
6570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6571 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6572
6573 #: src/imap.c:3333
6574 msgid "can't delete mailbox\n"
6575 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6576
6577 #: src/imap.c:3620
6578 msgid "LIST failed\n"
6579 msgstr "commande LIST échouée\n"
6580
6581 #: src/imap.c:3705
6582 msgid "Flagging messages..."
6583 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6584
6585 #: src/imap.c:3806
6586 #, c-format
6587 msgid "can't select folder: %s\n"
6588 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6589
6590 #: src/imap.c:3958
6591 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6592 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6593
6594 #: src/imap.c:3968
6595 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6596 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6597
6598 #: src/imap.c:3973
6599 #, c-format
6600 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6601 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6602
6603 #: src/imap.c:3981
6604 msgid "Server logins are disabled.\n"
6605 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6606
6607 #: src/imap.c:4204
6608 msgid "Fetching message..."
6609 msgstr "Lecture du message en cours.."
6610
6611 #: src/imap.c:4899
6612 #, c-format
6613 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6614 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6615
6616 #: src/imap.c:5932
6617 msgid ""
6618 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6619 "\n"
6620 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6621 msgstr ""
6622 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6623 "\n"
6624 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6625
6626 #: src/imap_gtk.c:63
6627 #: src/mh_gtk.c:55
6628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6629 msgid "Create _new folder..."
6630 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6631
6632 #: src/imap_gtk.c:65
6633 #: src/mh_gtk.c:56
6634 #: src/news_gtk.c:61
6635 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6636 msgid "_Rename folder..."
6637 msgstr "_Renommer le dossier.."
6638
6639 #: src/imap_gtk.c:66
6640 #: src/mh_gtk.c:57
6641 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6642 msgid "M_ove folder..."
6643 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6644
6645 #: src/imap_gtk.c:67
6646 #: src/mh_gtk.c:58
6647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6648 msgid "Cop_y folder..."
6649 msgstr "C_opier le dossier.."
6650
6651 #: src/imap_gtk.c:69
6652 #: src/mh_gtk.c:59
6653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6655 msgid "_Delete folder..."
6656 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6657
6658 #: src/imap_gtk.c:71
6659 #: src/news_gtk.c:59
6660 msgid "Synchronise"
6661 msgstr "S_ynchroniser"
6662
6663 #: src/imap_gtk.c:72
6664 #: src/news_gtk.c:60
6665 msgid "Down_load messages"
6666 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6667
6668 #: src/imap_gtk.c:75
6669 msgid "S_ubscriptions"
6670 msgstr "_Inscriptions"
6671
6672 #: src/imap_gtk.c:77
6673 msgid "_Subscribe..."
6674 msgstr "S'_inscrire"
6675
6676 #: src/imap_gtk.c:78
6677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6678 msgid "_Unsubscribe..."
6679 msgstr "Se _désinscrire.."
6680
6681 #: src/imap_gtk.c:80
6682 #: src/mh_gtk.c:60
6683 #: src/news_gtk.c:63
6684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6685 msgid "_Check for new messages"
6686 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6687
6688 #: src/imap_gtk.c:81
6689 #: src/mh_gtk.c:61
6690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6691 msgid "C_heck for new folders"
6692 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6693
6694 #: src/imap_gtk.c:82
6695 #: src/mh_gtk.c:62
6696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6697 msgid "R_ebuild folder tree"
6698 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6699
6700 #: src/imap_gtk.c:87
6701 msgid "Show only subscribed _folders"
6702 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6703
6704 #: src/imap_gtk.c:196
6705 msgid ""
6706 "Input the name of new folder:\n"
6707 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6708 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6709 msgstr ""
6710 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6711 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6712 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6713
6714 #: src/imap_gtk.c:200
6715 #: src/mh_gtk.c:148
6716 msgid "Inherit properties from parent folder"
6717 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6718
6719 #: src/imap_gtk.c:261
6720 #: src/mh_gtk.c:249
6721 #: src/news_gtk.c:305
6722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6724 #, c-format
6725 msgid "Input new name for '%s':"
6726 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6727
6728 #: src/imap_gtk.c:263
6729 #: src/mh_gtk.c:251
6730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
6733 msgid "Rename folder"
6734 msgstr "Changement de nom de dossier"
6735
6736 #: src/imap_gtk.c:277
6737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
6738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
6739 #, c-format
6740 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6741 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6742
6743 #: src/imap_gtk.c:292
6744 #: src/mh_gtk.c:274
6745 #: src/news_gtk.c:327
6746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
6747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
6749 msgid ""
6750 "The folder could not be renamed.\n"
6751 "The new folder name is not allowed."
6752 msgstr ""
6753 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6754 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6755
6756 #: src/imap_gtk.c:360
6757 #: src/mh_gtk.c:199
6758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6762 "\n"
6763 "Do you really want to delete?"
6764 msgstr ""
6765 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6766 "\n"
6767 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6768
6769 #: src/imap_gtk.c:381
6770 #: src/mh_gtk.c:220
6771 #: src/news_gtk.c:280
6772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6774 #, c-format
6775 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6776 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6777
6778 #: src/imap_gtk.c:507
6779 #, c-format
6780 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6781 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6782
6783 #: src/imap_gtk.c:510
6784 msgid "Search recursively"
6785 msgstr "Rechercher récursivement"
6786
6787 #: src/imap_gtk.c:515
6788 #: src/imap_gtk.c:574
6789 msgid "Subscriptions"
6790 msgstr "Inscriptions"
6791
6792 #: src/imap_gtk.c:516
6793 msgid "+_Search"
6794 msgstr "+_Rechercher"
6795
6796 #: src/imap_gtk.c:526
6797 #, c-format
6798 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6799 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6800
6801 #: src/imap_gtk.c:537
6802 #: src/mainwindow.c:671
6803 msgid "Subscribe"
6804 msgstr "S'inscrire"
6805
6806 #: src/imap_gtk.c:539
6807 #: src/imap_gtk.c:541
6808 msgid "All of them"
6809 msgstr "Tous"
6810
6811 #: src/imap_gtk.c:557
6812 msgid ""
6813 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6814 "\n"
6815 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6816 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6817
6818 #: src/imap_gtk.c:566
6819 #, c-format
6820 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6821 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6822
6823 #: src/imap_gtk.c:567
6824 msgid "subscribe"
6825 msgstr "inscrire au"
6826
6827 #: src/imap_gtk.c:567
6828 msgid "unsubscribe"
6829 msgstr "désinscrire du"
6830
6831 #: src/imap_gtk.c:569
6832 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6833 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6834 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6835 msgid "Apply to subfolders"
6836 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6837
6838 #: src/imap_gtk.c:575
6839 msgid "+_Subscribe"
6840 msgstr "+S'_inscrire"
6841
6842 #: src/imap_gtk.c:575
6843 msgid "+_Unsubscribe"
6844 msgstr "+Se _désinscrire"
6845
6846 #: src/import.c:113
6847 #: src/import.c:207
6848 msgid "Import mbox file"
6849 msgstr "Importer un fichier mbox"
6850
6851 #: src/import.c:131
6852 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6853 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6854
6855 #: src/import.c:148
6856 msgid "Destination folder:"
6857 msgstr "Dossier destinataire :"
6858
6859 #: src/import.c:202
6860 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6861 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6862
6863 #: src/import.c:207
6864 msgid ""
6865 "Destination folder is not set.\n"
6866 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6867 msgstr ""
6868 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6869 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6870
6871 #: src/import.c:229
6872 msgid "Can't find the destination folder."
6873 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6874
6875 #: src/import.c:254
6876 msgid "Select importing file"
6877 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6878
6879 #: src/importldif.c:186
6880 msgid "Please specify address book name and file to import."
6881 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6882
6883 #: src/importldif.c:189
6884 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6885 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6886
6887 #: src/importldif.c:192
6888 msgid "File imported."
6889 msgstr "Fichier importé."
6890
6891 #: src/importldif.c:450
6892 #: src/importmutt.c:123
6893 #: src/importpine.c:122
6894 msgid "Please select a file."
6895 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6896
6897 #: src/importldif.c:456
6898 #: src/importmutt.c:128
6899 #: src/importpine.c:127
6900 msgid "Address book name must be supplied."
6901 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6902
6903 #: src/importldif.c:496
6904 msgid "LDIF file imported successfully."
6905 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6906
6907 #: src/importldif.c:581
6908 msgid "Select LDIF File"
6909 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6910
6911 #: src/importldif.c:667
6912 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6913 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6914
6915 #: src/importldif.c:672
6916 msgid "File Name"
6917 msgstr "Chemin du fichier"
6918
6919 #: src/importldif.c:682
6920 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6921 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6922
6923 #: src/importldif.c:689
6924 msgid "Select the LDIF file to import."
6925 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6926
6927 #: src/importldif.c:725
6928 msgid "R"
6929 msgstr "R"
6930
6931 #: src/importldif.c:726
6932 #: src/summaryview.c:441
6933 msgid "S"
6934 msgstr "S"
6935
6936 #: src/importldif.c:727
6937 msgid "LDIF Field Name"
6938 msgstr "Champ LDIF"
6939
6940 #: src/importldif.c:728
6941 msgid "Attribute Name"
6942 msgstr "Nom de l'attribut"
6943
6944 #: src/importldif.c:783
6945 msgid "LDIF Field"
6946 msgstr "Champ LDIF"
6947
6948 #: src/importldif.c:795
6949 msgid "Attribute"
6950 msgstr "Attribut"
6951
6952 #: src/importldif.c:807
6953 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6954 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6955
6956 #: src/importldif.c:822
6957 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6958 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6959
6960 #: src/importldif.c:827
6961 msgid "Select for Import"
6962 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6963
6964 #: src/importldif.c:832
6965 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6966 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6967
6968 #: src/importldif.c:834
6969 msgid " Modify "
6970 msgstr " Modifier "
6971
6972 #: src/importldif.c:839
6973 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6974 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6975
6976 #: src/importldif.c:911
6977 msgid "Records Imported :"
6978 msgstr "Fiches importées :"
6979
6980 #: src/importldif.c:943
6981 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6982 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6983
6984 #: src/importldif.c:980
6985 msgid "Proceed"
6986 msgstr "Poursuivre"
6987
6988 #: src/importmutt.c:142
6989 msgid "Error importing MUTT file."
6990 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6991
6992 #: src/importmutt.c:157
6993 msgid "Select MUTT File"
6994 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6995
6996 #: src/importmutt.c:204
6997 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6998 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6999
7000 #: src/importmutt.c:289
7001 #: src/importpine.c:289
7002 msgid "Please select a file to import."
7003 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7004
7005 #: src/importpine.c:141
7006 msgid "Error importing Pine file."
7007 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7008
7009 #: src/importpine.c:156
7010 msgid "Select Pine File"
7011 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7012
7013 #: src/importpine.c:203
7014 msgid "Import Pine file into Address Book"
7015 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7016
7017 #: src/inc.c:205
7018 #: src/inc.c:312
7019 #: src/inc.c:339
7020 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7021 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7022
7023 #: src/inc.c:361
7024 #, c-format
7025 msgid "%s failed\n"
7026 msgstr "%s a échoué\n"
7027
7028 #: src/inc.c:432
7029 msgid "Retrieving new messages"
7030 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7031
7032 #: src/inc.c:493
7033 msgid "Standby"
7034 msgstr "Attente"
7035
7036 #: src/inc.c:618
7037 #: src/inc.c:672
7038 msgid "Cancelled"
7039 msgstr "Annulé"
7040
7041 #: src/inc.c:629
7042 msgid "Retrieving"
7043 msgstr "Récupération"
7044
7045 #: src/inc.c:638
7046 #, c-format
7047 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7048 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7049 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7050 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7051
7052 #: src/inc.c:644
7053 msgid "Done (no new messages)"
7054 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7055
7056 #: src/inc.c:649
7057 msgid "Connection failed"
7058 msgstr "La connexion a échoué"
7059
7060 #: src/inc.c:652
7061 msgid "Auth failed"
7062 msgstr "Authorisation échouée"
7063
7064 #: src/inc.c:659
7065 #: src/prefs_matcher.c:393
7066 #: src/prefs_summary_column.c:88
7067 #: src/summaryview.c:2782
7068 #: src/summaryview.c:6312
7069 msgid "Locked"
7070 msgstr "Bloqués"
7071
7072 #: src/inc.c:669
7073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7074 msgid "Timeout"
7075 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7076
7077 #: src/inc.c:756
7078 #, c-format
7079 msgid "Finished (%d new message)"
7080 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7081 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7082 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7083
7084 #: src/inc.c:760
7085 msgid "Finished (no new messages)"
7086 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7087
7088 #: src/inc.c:799
7089 #, c-format
7090 msgid "%s: Retrieving new messages"
7091 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7092
7093 #: src/inc.c:832
7094 #, c-format
7095 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7096 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7097
7098 #: src/inc.c:850
7099 #, c-format
7100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7101 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7102
7103 #: src/inc.c:854
7104 #, c-format
7105 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7106 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7107
7108 #: src/inc.c:934
7109 #: src/send_message.c:478
7110 msgid "Authenticating..."
7111 msgstr "Authentification.."
7112
7113 #: src/inc.c:936
7114 #, c-format
7115 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
7116 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7117
7118 #: src/inc.c:942
7119 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7120 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7121
7122 #: src/inc.c:946
7123 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7124 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7125
7126 #: src/inc.c:950
7127 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7128 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7129
7130 #: src/inc.c:954
7131 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7132 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7133
7134 #: src/inc.c:961
7135 #: src/send_message.c:496
7136 msgid "Quitting"
7137 msgstr "Fermeture"
7138
7139 #: src/inc.c:986
7140 #, c-format
7141 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7142 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7143
7144 #: src/inc.c:999
7145 #, c-format
7146 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7147 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7148 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7149 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7150
7151 #: src/inc.c:1158
7152 #, c-format
7153 msgid "Connection to %s:%d failed."
7154 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7155
7156 #: src/inc.c:1163
7157 msgid "Error occurred while processing mail."
7158 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7159
7160 #: src/inc.c:1169
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Error occurred while processing mail:\n"
7164 "%s"
7165 msgstr ""
7166 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7167 "%s"
7168
7169 #: src/inc.c:1175
7170 msgid "No disk space left."
7171 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7172
7173 #: src/inc.c:1180
7174 msgid "Can't write file."
7175 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7176
7177 #: src/inc.c:1185
7178 msgid "Socket error."
7179 msgstr "Erreur de « socket »."
7180
7181 #: src/inc.c:1188
7182 #, c-format
7183 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7184 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7185
7186 #: src/inc.c:1193
7187 #: src/send_message.c:406
7188 #: src/send_message.c:670
7189 msgid "Connection closed by the remote host."
7190 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7191
7192 #: src/inc.c:1196
7193 #, c-format
7194 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7195 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7196
7197 #: src/inc.c:1201
7198 msgid "Mailbox is locked."
7199 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7200
7201 #: src/inc.c:1205
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Mailbox is locked:\n"
7205 "%s"
7206 msgstr ""
7207 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7208 "%s"
7209
7210 #: src/inc.c:1211
7211 #: src/send_message.c:655
7212 msgid "Authentication failed."
7213 msgstr "L'authentification a échoué."
7214
7215 #: src/inc.c:1217
7216 #: src/send_message.c:658
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "Authentication failed:\n"
7220 "%s"
7221 msgstr ""
7222 "L'authentification a échoué\n"
7223 "%s"
7224
7225 #: src/inc.c:1222
7226 #: src/send_message.c:674
7227 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7228 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7229
7230 #: src/inc.c:1227
7231 #, c-format
7232 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7233 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7234
7235 #: src/inc.c:1265
7236 msgid "Incorporation cancelled\n"
7237 msgstr "Relève annulée\n"
7238
7239 #: src/inc.c:1457
7240 #, c-format
7241 msgid "Claws Mail: %d new message"
7242 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7243 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7244 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7245
7246 #: src/inc.c:1584
7247 msgid "Unable to connect: you are offline."
7248 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7249
7250 #: src/inc.c:1610
7251 #, c-format
7252 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7253 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7254
7255 #: src/inc.c:1616
7256 #, c-format
7257 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7258 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7259
7260 #: src/inc.c:1623
7261 msgid "On_ly once"
7262 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7263
7264 #: src/ldif.c:778
7265 msgid "Nick Name"
7266 msgstr "Surnom"
7267
7268 #: src/main.c:272
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "File '%s' already exists.\n"
7272 "Can't create folder."
7273 msgstr ""
7274 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7275 "Impossible de créer le dossier."
7276
7277 #: src/main.c:294
7278 #: src/main.c:307
7279 msgid "Exiting..."
7280 msgstr "Fermeture.."
7281
7282 #: src/main.c:438
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "Configuration for %s found.\n"
7286 "Do you want to migrate this configuration?"
7287 msgstr ""
7288 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7289 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7290
7291 #: src/main.c:440
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 "\n"
7295 "\n"
7296 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7297 "script available at %s."
7298 msgstr ""
7299 "\n"
7300 "\n"
7301 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7302 "par un script disponible ici : %s."
7303
7304 #: src/main.c:452
7305 msgid "Keep old configuration"
7306 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7307
7308 #: src/main.c:455
7309 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7310 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7311
7312 #: src/main.c:463
7313 msgid "Migration of configuration"
7314 msgstr "Migration de la configuration"
7315
7316 #: src/main.c:474
7317 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7318 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7319
7320 #: src/main.c:483
7321 msgid "Migration failed!"
7322 msgstr "La migration a échoué !"
7323
7324 #: src/main.c:492
7325 msgid "Migrating configuration..."
7326 msgstr "Migration de la configuration.."
7327
7328 #: src/main.c:1039
7329 msgid "Failed to register folder item update hook"
7330 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7331
7332 #: src/main.c:1046
7333 msgid "Failed to register folder update hook"
7334 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7335
7336 #: src/main.c:1226
7337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7338 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7339
7340 #: src/main.c:1245
7341 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7342 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7343
7344 #: src/main.c:1248
7345 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7346 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7347
7348 #: src/main.c:1251
7349 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7350 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7351
7352 #: src/main.c:1574
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7356 "%s"
7357 msgid_plural ""
7358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7359 "%s"
7360 msgstr[0] ""
7361 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7362 "%s"
7363 msgstr[1] ""
7364 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7365 "%s"
7366
7367 #: src/main.c:1602
7368 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7369 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7370
7371 #: src/main.c:1608
7372 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7373 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7374
7375 #: src/main.c:1637
7376 #, c-format
7377 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7378 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7379
7380 #: src/main.c:1884
7381 msgid "Missing filename\n"
7382 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7383
7384 #: src/main.c:1891
7385 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7386 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7387
7388 #: src/main.c:1902
7389 msgid "Malformed header\n"
7390 msgstr "En-tête non conforme\n"
7391
7392 #: src/main.c:1909
7393 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7394 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7395
7396 #: src/main.c:1924
7397 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7398 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7399
7400 #: src/main.c:2071
7401 #, c-format
7402 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7403 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7404
7405 #: src/main.c:2073
7406 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7407 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7408
7409 #: src/main.c:2074
7410 msgid ""
7411 "  --compose-from-file file\n"
7412 "                         open composition window with data from given file;\n"
7413 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
7414 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
7415 "                         empty line, then mail body until end of file."
7416 msgstr ""
7417 "  --compose-from-file fichier\n"
7418 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7419 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7420 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7421 "                         ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7422
7423 #: src/main.c:2079
7424 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7425 msgstr ""
7426 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7427 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7428 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7429 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7430
7431 #: src/main.c:2080
7432 msgid ""
7433 "  --attach file1 [file2]...\n"
7434 "                         open composition window with specified files\n"
7435 "                         attached"
7436 msgstr ""
7437 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7438 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7439 "                         fichiers spécifiés attachés"
7440
7441 #: src/main.c:2083
7442 msgid "  --receive              receive new messages"
7443 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7444
7445 #: src/main.c:2084
7446 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7447 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7448
7449 #: src/main.c:2085
7450 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7451 msgstr "  --cancel-receiving   annuler la récupération des messages"
7452
7453 #: src/main.c:2086
7454 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7455 msgstr "  --cancel-sending      annuler l'envoi des messages"
7456
7457 #: src/main.c:2087
7458 msgid ""
7459 "  --search folder type request [recursive]\n"
7460 "                         searches mail\n"
7461 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7462 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7463 "                         request: search string\n"
7464 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7465 msgstr ""
7466 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7467 "                         rechercher des messages\n"
7468 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7469 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7470 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7471 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7472
7473 #: src/main.c:2094
7474 msgid "  --send                 send all queued messages"
7475 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7476
7477 #: src/main.c:2095
7478 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7479 msgstr ""
7480 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7481 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7482
7483 #: src/main.c:2096
7484 msgid ""
7485 "  --status-full [folder]...\n"
7486 "                         show the status of each folder"
7487 msgstr ""
7488 "  --status-full [dossier]...\n"
7489 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7490
7491 #: src/main.c:2098
7492 msgid "  --statistics           show session statistics"
7493 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7494
7495 #: src/main.c:2099
7496 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7497 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7498
7499 #: src/main.c:2100
7500 msgid ""
7501 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7502 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7503 msgstr ""
7504 "  --select dossier[/message]\n"
7505 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7506 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7507 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7508
7509 #: src/main.c:2102
7510 msgid "  --online               switch to online mode"
7511 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7512
7513 #: src/main.c:2103
7514 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7515 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7516
7517 #: src/main.c:2104
7518 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7519 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7520
7521 #: src/main.c:2105
7522 msgid "  --debug                debug mode"
7523 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7524
7525 #: src/main.c:2106
7526 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7527 msgstr "  --toggle-debug       changer le mode debug"
7528
7529 #: src/main.c:2107
7530 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7531 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7532
7533 #: src/main.c:2108
7534 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7535 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7536
7537 #: src/main.c:2109
7538 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7539 msgstr ""
7540 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7541 "                         les options intégrées et terminer"
7542
7543 #: src/main.c:2110
7544 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7545 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7546
7547 #: src/main.c:2111
7548 msgid ""
7549 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7550 "                         use specified configuration directory"
7551 msgstr ""
7552 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7553 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7554
7555 #: src/main.c:2161
7556 msgid "Unknown option\n"
7557 msgstr ""
7558 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7559 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7560
7561 #: src/main.c:2179
7562 #, c-format
7563 msgid "Processing (%s)..."
7564 msgstr "Traitement (%s).."
7565
7566 #: src/main.c:2182
7567 msgid "top level folder"
7568 msgstr "dossier racine"
7569
7570 #: src/main.c:2265
7571 msgid "Queued messages"
7572 msgstr "Messages en file d'attente"
7573
7574 #: src/main.c:2266
7575 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7576 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7577
7578 #: src/main.c:2999
7579 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7580 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7581
7582 #: src/main.c:3005
7583 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7584 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:502
7587 #: src/messageview.c:210
7588 msgid "_File"
7589 msgstr "_Fichier"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:504
7592 #: src/messageview.c:212
7593 #: src/summaryview.c:436
7594 msgid "_View"
7595 msgstr "_Vue"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:507
7598 msgid "_Configuration"
7599 msgstr "_Configuration"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:511
7602 msgid "_Add mailbox"
7603 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:512
7606 msgid "MH..."
7607 msgstr "_MH.."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:515
7610 msgid "Change mailbox order..."
7611 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:518
7614 msgid "_Import mbox file..."
7615 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7616
7617 #: src/mainwindow.c:519
7618 msgid "_Export to mbox file..."
7619 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7620
7621 #: src/mainwindow.c:520
7622 msgid "_Export selected to mbox file..."
7623 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:522
7626 msgid "Empty all _Trash folders"
7627 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:525
7630 #: src/messageview.c:219
7631 msgid "_Save email as..."
7632 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7633
7634 #: src/mainwindow.c:526
7635 #: src/messageview.c:220
7636 msgid "_Save part as..."
7637 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7638
7639 #: src/mainwindow.c:529
7640 #: src/messageview.c:221
7641 msgid "Page setup..."
7642 msgstr "Mise en _page.."
7643
7644 #: src/mainwindow.c:530
7645 #: src/messageview.c:222
7646 msgid "_Print..."
7647 msgstr "_Imprimer.."
7648
7649 #: src/mainwindow.c:532
7650 msgid "Synchronise folders"
7651 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:534
7654 msgid "E_xit"
7655 msgstr "_Quitter"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:539
7658 msgid "Select _thread"
7659 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:540
7662 msgid "_Delete thread"
7663 msgstr "S_upprimer la discussion"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:542
7666 msgid "_Find in current message..."
7667 msgstr "Chercher dans le _message.."
7668
7669 #: src/mainwindow.c:544
7670 msgid "_Quick search"
7671 msgstr "_Recherche rapide"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:547
7674 msgid "Show or hi_de"
7675 msgstr "Afficher _ou cacher"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:548
7678 msgid "_Toolbar"
7679 msgstr "Barre d'_outils"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:550
7682 msgid "Set displayed _columns"
7683 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:551
7686 msgid "In _folder list..."
7687 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7688
7689 #: src/mainwindow.c:552
7690 msgid "In _message list..."
7691 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7692
7693 #: src/mainwindow.c:557
7694 msgid "La_yout"
7695 msgstr "_Disposition"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:560
7698 msgid "_Sort"
7699 msgstr "_Trier"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:562
7702 msgid "_Attract by subject"
7703 msgstr "Attirer par s_ujet"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:564
7706 msgid "E_xpand all threads"
7707 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:565
7710 msgid "Co_llapse all threads"
7711 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:567
7714 #: src/messageview.c:233
7715 msgid "_Go to"
7716 msgstr "_Aller à"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:568
7719 #: src/messageview.c:234
7720 msgid "_Previous message"
7721 msgstr "Message _précédent"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:569
7724 #: src/messageview.c:235
7725 msgid "_Next message"
7726 msgstr "Message suiva_nt"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:571
7729 #: src/messageview.c:237
7730 msgid "P_revious unread message"
7731 msgstr "Non l_u précédent"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:572
7734 #: src/messageview.c:238
7735 msgid "N_ext unread message"
7736 msgstr "Non _lu suivant"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:574
7739 #: src/messageview.c:240
7740 msgid "Previous ne_w message"
7741 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:575
7744 #: src/messageview.c:241
7745 msgid "Ne_xt new message"
7746 msgstr "Message nou_veau suivant"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:577
7749 #: src/messageview.c:243
7750 msgid "Previous _marked message"
7751 msgstr "M_arqué précédent"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:578
7754 #: src/messageview.c:244
7755 msgid "Next m_arked message"
7756 msgstr "_Marqué suivant"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:580
7759 #: src/messageview.c:246
7760 msgid "Previous _labeled message"
7761 msgstr "C_olorié précédent"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:581
7764 #: src/messageview.c:247
7765 msgid "Next la_beled message"
7766 msgstr "_Colorié suivant"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:583
7769 #: src/messageview.c:249
7770 msgid "Previous opened message"
7771 msgstr "Message ouvert précédent"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:584
7774 #: src/messageview.c:250
7775 msgid "Next opened message"
7776 msgstr "Message ouvert suivant"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:586
7779 #: src/messageview.c:252
7780 msgid "Parent message"
7781 msgstr "Message paren_t"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:588
7784 #: src/messageview.c:254
7785 msgid "Next unread _folder"
7786 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:589
7789 #: src/messageview.c:255
7790 msgid "_Other folder..."
7791 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:591
7794 #: src/messageview.c:257
7795 #: src/mimeview.c:210
7796 msgid "Next part"
7797 msgstr "Partie suivante"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:592
7800 #: src/messageview.c:258
7801 #: src/mimeview.c:211
7802 msgid "Previous part"
7803 msgstr "Partie précédente"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:595
7806 #: src/messageview.c:259
7807 msgid "Message scroll"
7808 msgstr "Défilement du message"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:596
7811 #: src/messageview.c:260
7812 msgid "Previous line"
7813 msgstr "Ligne précédente"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:597
7816 #: src/messageview.c:261
7817 msgid "Next line"
7818 msgstr "Ligne suivante"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:598
7821 #: src/messageview.c:262
7822 #: src/printing.c:487
7823 msgid "Previous page"
7824 msgstr "Page précédente"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:599
7827 #: src/messageview.c:263
7828 #: src/printing.c:494
7829 msgid "Next page"
7830 msgstr "Page suivante"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:617
7833 #: src/messageview.c:281
7834 msgid "Decode"
7835 msgstr "Décoda_ge"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:624
7838 msgid "Open in new _window"
7839 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:625
7842 #: src/messageview.c:288
7843 msgid "Mess_age source"
7844 msgstr "Code _source du message.."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:627
7847 #: src/messageview.c:289
7848 msgid "Message part"
7849 msgstr "Message"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:628
7852 #: src/messageview.c:290
7853 msgid "View as text"
7854 msgstr "Afficher comme du texte"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:629
7857 #: src/messageview.c:291
7858 #: src/toolbar.c:401
7859 msgid "Open"
7860 msgstr "Ouvrir"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:631
7863 #: src/messageview.c:293
7864 msgid "Open with..."
7865 msgstr "Ouvrir avec.."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:635
7868 #: src/messageview.c:296
7869 msgid "Quotes"
7870 msgstr "_Citations"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:637
7873 msgid "_Update summary"
7874 msgstr "Mettre à jo_ur"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:640
7877 msgid "Recei_ve"
7878 msgstr "Réce_ption"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:641
7881 msgid "Get from _current account"
7882 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:642
7885 msgid "Get from _all accounts"
7886 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:643
7889 msgid "Cancel receivin_g"
7890 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:646
7893 msgid "_Send queued messages"
7894 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:651
7897 msgid "Compose a_n email message"
7898 msgstr "Composer un _nouveau message"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:652
7901 msgid "Compose a news message"
7902 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:654
7905 #: src/messageview.c:302
7906 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7907 msgid "_Reply"
7908 msgstr "_Répondre"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:655
7911 #: src/messageview.c:303
7912 #: src/summaryview.c:428
7913 msgid "Repl_y to"
7914 msgstr "Rép_ondre à"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:658
7917 #: src/messageview.c:306
7918 msgid "Mailing _list"
7919 msgstr "_Liste de diffusion"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:659
7922 msgid "Follow-up and reply to"
7923 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:662
7926 #: src/messageview.c:309
7927 #: src/toolbar.c:2087
7928 msgid "_Forward"
7929 msgstr "_Transférer"
7930
7931 #: src/mainwindow.c:663
7932 #: src/messageview.c:310
7933 #: src/toolbar.c:2088
7934 msgid "For_ward as attachment"
7935 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:664
7938 #: src/messageview.c:311
7939 #: src/toolbar.c:2089
7940 msgid "Redirec_t"
7941 msgstr "Rediri_ger"
7942
7943 #: src/mainwindow.c:666
7944 msgid "Mailing-_List"
7945 msgstr "_Liste de diffusion"
7946
7947 #: src/mainwindow.c:667
7948 msgid "Post"
7949 msgstr "Écrire à la liste"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:669
7952 msgid "Help"
7953 msgstr "_Aide"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:673
7956 msgid "Unsubscribe"
7957 msgstr "Se _désinscrire"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:675
7960 msgid "View archive"
7961 msgstr "Voir l'archive"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:677
7964 msgid "Contact owner"
7965 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7966
7967 #: src/mainwindow.c:681
7968 msgid "M_ove..."
7969 msgstr "_Déplacer.."
7970
7971 #: src/mainwindow.c:682
7972 msgid "_Copy..."
7973 msgstr "_Copier.."
7974
7975 #: src/mainwindow.c:683
7976 msgid "Move to _trash"
7977 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:684
7980 msgid "_Delete..."
7981 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7982
7983 #: src/mainwindow.c:685
7984 msgid "Cancel a news message"
7985 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:688
7988 #: src/mainwindow.c:689
7989 #: src/summaryview.c:429
7990 msgid "_Mark"
7991 msgstr "_Marquer"
7992
7993 #: src/mainwindow.c:690
7994 msgid "_Unmark"
7995 msgstr "_Démarquer"
7996
7997 #: src/mainwindow.c:693
7998 msgid "Mark as unr_ead"
7999 msgstr "Marquer comme _non lu"
8000
8001 #: src/mainwindow.c:694
8002 msgid "Mark as rea_d"
8003 msgstr "Marquer comme _lu"
8004
8005 #: src/mainwindow.c:696
8006 msgid "Mark all read"
8007 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8008
8009 #: src/mainwindow.c:698
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:199
8011 #: src/toolbar.c:207
8012 #: src/toolbar.c:417
8013 msgid "Ignore thread"
8014 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:699
8017 msgid "Unignore thread"
8018 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:700
8021 #: src/prefs_filtering_action.c:200
8022 #: src/toolbar.c:208
8023 #: src/toolbar.c:418
8024 msgid "Watch thread"
8025 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:701
8028 msgid "Unwatch thread"
8029 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:704
8032 msgid "Mark as _spam"
8033 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8034
8035 #: src/mainwindow.c:705
8036 msgid "Mark as _ham"
8037 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8038
8039 #: src/mainwindow.c:708
8040 #: src/prefs_filtering_action.c:181
8041 msgid "Lock"
8042 msgstr "_Bloquer"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:709
8045 #: src/prefs_filtering_action.c:182
8046 msgid "Unlock"
8047 msgstr "Débloquer"
8048
8049 #: src/mainwindow.c:711
8050 #: src/summaryview.c:430
8051 msgid "Color la_bel"
8052 msgstr "C_olorier"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:712
8055 #: src/summaryview.c:431
8056 msgid "Ta_gs"
8057 msgstr "La_bels"
8058
8059 #: src/mainwindow.c:715
8060 msgid "Re-_edit"
8061 msgstr "Rééd_iter"
8062
8063 #: src/mainwindow.c:718
8064 #: src/messageview.c:312
8065 #: src/mimeview.c:1028
8066 msgid "Check signature"
8067 msgstr "Vérifier la signature"
8068
8069 #: src/mainwindow.c:723
8070 #: src/messageview.c:316
8071 msgid "Add sender to address boo_k"
8072 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8073
8074 #: src/mainwindow.c:725
8075 msgid "C_ollect addresses"
8076 msgstr "Récupération des adresses"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:726
8079 msgid "From current _folder..."
8080 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8081
8082 #: src/mainwindow.c:727
8083 msgid "From selected _messages..."
8084 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8085
8086 #: src/mainwindow.c:730
8087 msgid "_Filter all messages in folder"
8088 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8089
8090 #: src/mainwindow.c:731
8091 msgid "Filter _selected messages"
8092 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8093
8094 #: src/mainwindow.c:732
8095 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8096 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8097
8098 #: src/mainwindow.c:734
8099 #: src/messageview.c:319
8100 msgid "_Create filter rule"
8101 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8102
8103 #: src/mainwindow.c:735
8104 #: src/mainwindow.c:741
8105 #: src/messageview.c:320
8106 #: src/messageview.c:326
8107 msgid "_Automatically"
8108 msgstr "_Automatiquement"
8109
8110 #: src/mainwindow.c:736
8111 #: src/mainwindow.c:742
8112 #: src/mainwindow.c:846
8113 #: src/messageview.c:321
8114 #: src/messageview.c:327
8115 msgid "By _From"
8116 msgstr "Par _De"
8117
8118 #: src/mainwindow.c:737
8119 #: src/mainwindow.c:743
8120 #: src/mainwindow.c:847
8121 #: src/messageview.c:322
8122 #: src/messageview.c:328
8123 msgid "By _To"
8124 msgstr "A_vec « À: »"
8125
8126 #: src/mainwindow.c:738
8127 #: src/mainwindow.c:744
8128 #: src/messageview.c:323
8129 #: src/messageview.c:329
8130 msgid "By _Subject"
8131 msgstr "Par _Sujet"
8132
8133 #: src/mainwindow.c:740
8134 #: src/messageview.c:325
8135 #: src/summaryview.c:434
8136 msgid "Create processing rule"
8137 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8138
8139 #: src/mainwindow.c:747
8140 #: src/messageview.c:333
8141 msgid "List _URLs..."
8142 msgstr "_Liste d'URLs.."
8143
8144 #: src/mainwindow.c:754
8145 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8146 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:755
8149 msgid "Delete du_plicated messages"
8150 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8151
8152 #: src/mainwindow.c:756
8153 msgid "In selected folder"
8154 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8155
8156 #: src/mainwindow.c:757
8157 msgid "In all folders"
8158 msgstr "Dans tous les dossiers"
8159
8160 #: src/mainwindow.c:760
8161 msgid "E_xecute"
8162 msgstr "E_xécuter"
8163
8164 #: src/mainwindow.c:761
8165 msgid "Exp_unge"
8166 msgstr "P_urger"
8167
8168 #: src/mainwindow.c:764
8169 msgid "SSL cer_tificates"
8170 msgstr "C_ertificats SSL"
8171
8172 #: src/mainwindow.c:768
8173 msgid "Filtering Lo_g"
8174 msgstr "Traces de _filtrage"
8175
8176 #: src/mainwindow.c:770
8177 msgid "Network _Log"
8178 msgstr "Traces _réseaux"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:772
8181 msgid "_Forget all session passwords"
8182 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8183
8184 #: src/mainwindow.c:775
8185 msgid "C_hange current account"
8186 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:777
8189 msgid "_Preferences for current account..."
8190 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8191
8192 #: src/mainwindow.c:778
8193 msgid "Create _new account..."
8194 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8195
8196 #: src/mainwindow.c:779
8197 msgid "_Edit accounts..."
8198 msgstr "Édition des _comptes.."
8199
8200 #: src/mainwindow.c:782
8201 msgid "P_references..."
8202 msgstr "_Préférences.."
8203
8204 #: src/mainwindow.c:783
8205 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8206 msgstr "P_ré-traitement.."
8207
8208 #: src/mainwindow.c:784
8209 msgid "Post-pro_cessing..."
8210 msgstr "P_ost-traitement.."
8211
8212 #: src/mainwindow.c:785
8213 msgid "_Filtering..."
8214 msgstr "_Filtrage des messages.."
8215
8216 #: src/mainwindow.c:786
8217 msgid "_Templates..."
8218 msgstr "_Modèles.."
8219
8220 #: src/mainwindow.c:787
8221 msgid "_Actions..."
8222 msgstr "_Actions.."
8223
8224 #: src/mainwindow.c:788
8225 msgid "Tag_s..."
8226 msgstr "_Labels.."
8227
8228 #: src/mainwindow.c:790
8229 msgid "Plu_gins..."
8230 msgstr "Mo_dules.."
8231
8232 #: src/mainwindow.c:793
8233 msgid "_Manual"
8234 msgstr "_Manuel"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:794
8237 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8238 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:795
8241 msgid "Icon _Legend"
8242 msgstr "_Légende des icônes"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:797
8245 msgid "Set as default client"
8246 msgstr "Définir comme client par défaut"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:804
8249 msgid "Offline _mode"
8250 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8251
8252 #: src/mainwindow.c:805
8253 msgid "_Message view"
8254 msgstr "Vue du _message"
8255
8256 #: src/mainwindow.c:807
8257 msgid "Status _bar"
8258 msgstr "_Barre d'état"
8259
8260 #: src/mainwindow.c:809
8261 msgid "Column headers"
8262 msgstr "_En-tête de colonnes"
8263
8264 #: src/mainwindow.c:810
8265 msgid "Th_read view"
8266 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8267
8268 #: src/mainwindow.c:811
8269 msgid "Hide read threads"
8270 msgstr "Cacher les fils lus"
8271
8272 #: src/mainwindow.c:812
8273 msgid "_Hide read messages"
8274 msgstr "Cacher les messages _lus"
8275
8276 #: src/mainwindow.c:813
8277 msgid "Hide deleted messages"
8278 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:815
8281 msgid "_Fullscreen"
8282 msgstr "Plei_n écran"
8283
8284 #: src/mainwindow.c:817
8285 #: src/messageview.c:345
8286 msgid "Show all _headers"
8287 msgstr "Tous les _en-têtes"
8288
8289 #: src/mainwindow.c:818
8290 #: src/messageview.c:346
8291 msgid "_Collapse all"
8292 msgstr "Re_plier tout"
8293
8294 #: src/mainwindow.c:819
8295 #: src/messageview.c:347
8296 msgid "Collapse from level _2"
8297 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8298
8299 #: src/mainwindow.c:820
8300 #: src/messageview.c:348
8301 msgid "Collapse from level _3"
8302 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8303
8304 #: src/mainwindow.c:824
8305 msgid "Text _below icons"
8306 msgstr "Texte _sous les icônes"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:825
8309 msgid "Text be_side icons"
8310 msgstr "Texte _contre les icônes"
8311
8312 #: src/mainwindow.c:826
8313 msgid "_Icons only"
8314 msgstr "_Icônes seules"
8315
8316 #: src/mainwindow.c:827
8317 msgid "_Text only"
8318 msgstr "_Texte seul"
8319
8320 #: src/mainwindow.c:834
8321 msgid "_Standard"
8322 msgstr "_Classique"
8323
8324 #: src/mainwindow.c:835
8325 msgid "_Three columns"
8326 msgstr "_Trois colonnes"
8327
8328 #: src/mainwindow.c:836
8329 msgid "_Wide message"
8330 msgstr "Vue des _messages étendue"
8331
8332 #: src/mainwindow.c:837
8333 msgid "W_ide message list"
8334 msgstr "_Liste des messages étendue"
8335
8336 #: src/mainwindow.c:838
8337 msgid "S_mall screen"
8338 msgstr "_Petit écran"
8339
8340 #: src/mainwindow.c:842
8341 msgid "By _number"
8342 msgstr "Par _numéro"
8343
8344 #: src/mainwindow.c:843
8345 msgid "By s_ize"
8346 msgstr "Par taille"
8347
8348 #: src/mainwindow.c:844
8349 msgid "By _date"
8350 msgstr "Par da_te"
8351
8352 #: src/mainwindow.c:845
8353 msgid "By thread date"
8354 msgstr "Par date du _fil"
8355
8356 #: src/mainwindow.c:848
8357 msgid "By s_ubject"
8358 msgstr "Par s_ujet"
8359
8360 #: src/mainwindow.c:849
8361 msgid "By _color label"
8362 msgstr "Par _couleur"
8363
8364 #: src/mainwindow.c:850
8365 msgid "By tag"
8366 msgstr "Par _label"
8367
8368 #: src/mainwindow.c:851
8369 msgid "By _mark"
8370 msgstr "Par _marque"
8371
8372 #: src/mainwindow.c:852
8373 msgid "By _status"
8374 msgstr "Par ét_at"
8375
8376 #: src/mainwindow.c:853
8377 msgid "By a_ttachment"
8378 msgstr "Par _pièce jointe"
8379
8380 #: src/mainwindow.c:854
8381 msgid "By score"
8382 msgstr "Par sc_ore"
8383
8384 #: src/mainwindow.c:855
8385 msgid "By locked"
8386 msgstr "Par _bloqués"
8387
8388 #: src/mainwindow.c:856
8389 msgid "D_on't sort"
8390 msgstr "Ne pas tr_ier"
8391
8392 #: src/mainwindow.c:860
8393 msgid "Ascending"
8394 msgstr "Ascendant"
8395
8396 #: src/mainwindow.c:861
8397 msgid "Descending"
8398 msgstr "Descendant"
8399
8400 #: src/mainwindow.c:902
8401 #: src/messageview.c:389
8402 msgid "_Auto detect"
8403 msgstr "Détection _automatique"
8404
8405 #: src/mainwindow.c:1298
8406 #: src/summaryview.c:6238
8407 msgid "Apply tags..."
8408 msgstr "Appliquer des labels.."
8409
8410 #: src/mainwindow.c:2111
8411 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8412 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8413
8414 #: src/mainwindow.c:2126
8415 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8416 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8417
8418 #: src/mainwindow.c:2129
8419 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8420 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8421
8422 #: src/mainwindow.c:2143
8423 msgid "Select account"
8424 msgstr "Sélectionner un compte"
8425
8426 #: src/mainwindow.c:2170
8427 #: src/prefs_logging.c:140
8428 msgid "Network log"
8429 msgstr "Traces réseaux"
8430
8431 #: src/mainwindow.c:2174
8432 msgid "Filtering/Processing debug log"
8433 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:2193
8436 #: src/prefs_logging.c:392
8437 msgid "filtering log enabled\n"
8438 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8439
8440 #: src/mainwindow.c:2195
8441 #: src/prefs_logging.c:394
8442 msgid "filtering log disabled\n"
8443 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8444
8445 #: src/mainwindow.c:2641
8446 #: src/mainwindow.c:2648
8447 #: src/mainwindow.c:2691
8448 #: src/mainwindow.c:2724
8449 #: src/mainwindow.c:2756
8450 #: src/mainwindow.c:2801
8451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8452 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8453 msgid "Untitled"
8454 msgstr "Sans titre"
8455
8456 #: src/mainwindow.c:2802
8457 #: src/prefs_summary_open.c:114
8458 msgid "none"
8459 msgstr "rien"
8460
8461 #: src/mainwindow.c:3059
8462 #: src/mainwindow.c:3063
8463 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8464 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8465
8466 #: src/mainwindow.c:3060
8467 msgid "Don't quit"
8468 msgstr "Ne pas quitter"
8469
8470 #: src/mainwindow.c:3089
8471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8472 msgid "Add mailbox"
8473 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8474
8475 #: src/mainwindow.c:3090
8476 msgid ""
8477 "Input the location of mailbox.\n"
8478 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8479 "scanned automatically."
8480 msgstr ""
8481 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8482 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8483
8484 #: src/mainwindow.c:3096
8485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8486 #, c-format
8487 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8488 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8489
8490 #: src/mainwindow.c:3101
8491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8492 #: src/setup.c:52
8493 #: src/wizard.c:774
8494 msgid "Mailbox"
8495 msgstr "Boîte aux lettres"
8496
8497 #: src/mainwindow.c:3106
8498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8499 #: src/setup.c:55
8500 msgid ""
8501 "Creation of the mailbox failed.\n"
8502 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8503 msgstr ""
8504 "Échec de la création de boîte.\n"
8505 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8506
8507 #: src/mainwindow.c:3551
8508 msgid "No posting allowed"
8509 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8510
8511 #: src/mainwindow.c:4129
8512 msgid "Mbox import has failed."
8513 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8514
8515 #: src/mainwindow.c:4138
8516 #: src/mainwindow.c:4147
8517 msgid "Export to mbox has failed."
8518 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8519
8520 #: src/mainwindow.c:4188
8521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8522 msgid "Exit"
8523 msgstr "Quitter"
8524
8525 #: src/mainwindow.c:4188
8526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8527 msgid "Exit Claws Mail?"
8528 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8529
8530 #: src/mainwindow.c:4375
8531 msgid "Folder synchronisation"
8532 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8533
8534 #: src/mainwindow.c:4376
8535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8536 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8537
8538 #: src/mainwindow.c:4377
8539 msgid "+_Synchronise"
8540 msgstr "+S_ynchroniser"
8541
8542 #: src/mainwindow.c:4806
8543 msgid "Deleting duplicated messages..."
8544 msgstr "Suppression des messages en double.."
8545
8546 #: src/mainwindow.c:4843
8547 #, c-format
8548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8550 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8551 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8552
8553 #: src/mainwindow.c:5098
8554 #: src/summaryview.c:5727
8555 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8556 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8557
8558 #: src/mainwindow.c:5106
8559 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8560 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8561
8562 #: src/mainwindow.c:5114
8563 #: src/summaryview.c:5738
8564 msgid "Filtering configuration"
8565 msgstr "Règles de filtrage"
8566
8567 #: src/mainwindow.c:5229
8568 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8569 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8570
8571 #: src/mainwindow.c:5288
8572 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8573 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8574
8575 #: src/mainwindow.c:5290
8576 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8577 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8578
8579 #: src/mainwindow.c:5448
8580 #, c-format
8581 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8582 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8583 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8584 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8585
8586 #: src/matcher.c:209
8587 #: src/matcher.c:210
8588 #: src/matcher.c:211
8589 #: src/matcher.c:212
8590 #: src/matcher.c:213
8591 #: src/matcher.c:214
8592 #: src/matcher.c:215
8593 #, c-format
8594 msgid "%s header"
8595 msgstr "En-tête %s"
8596
8597 #: src/matcher.c:216
8598 msgid "header"
8599 msgstr "En-tête"
8600
8601 #: src/matcher.c:217
8602 msgid "header line"
8603 msgstr "Ligne d'en-tête"
8604
8605 #: src/matcher.c:218
8606 msgid "body line"
8607 msgstr "Ligne du corps"
8608
8609 #: src/matcher.c:219
8610 msgid "tag"
8611 msgstr "label"
8612
8613 #: src/matcher.c:517
8614 #: src/matcher.c:522
8615 #: src/matcher.c:542
8616 #: src/matcher.c:547
8617 #: src/message_search.c:212
8618 #: src/prefs_matcher.c:737
8619 #: src/summary_search.c:452
8620 msgid "Case sensitive"
8621 msgstr "Sensible à la casse"
8622
8623 #: src/matcher.c:517
8624 #: src/matcher.c:522
8625 #: src/matcher.c:542
8626 #: src/matcher.c:547
8627 msgid "Case insensitive"
8628 msgstr "Non sensible à la casse"
8629
8630 #: src/matcher.c:1809
8631 #, c-format
8632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8633 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8634
8635 #: src/matcher.c:1878
8636 #: src/matcher.c:1897
8637 #: src/matcher.c:1910
8638 msgid "message matches\n"
8639 msgstr "Le message correspond.\n"
8640
8641 #: src/matcher.c:1885
8642 #: src/matcher.c:1903
8643 #: src/matcher.c:1912
8644 msgid "message does not match\n"
8645 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8646
8647 #: src/matcher.c:2175
8648 #: src/matcher.c:2176
8649 #: src/matcher.c:2177
8650 #: src/matcher.c:2178
8651 #: src/matcher.c:2179
8652 #: src/matcher.c:2180
8653 #: src/matcher.c:2181
8654 #: src/matcher.c:2182
8655 msgid "(none)"
8656 msgstr "(aucun)"
8657
8658 #: src/mbox.c:107
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "Could not open mbox file:\n"
8662 "%s\n"
8663 msgstr ""
8664 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8665 "%s\n"
8666
8667 #: src/mbox.c:144
8668 #, c-format
8669 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8670 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
8671 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8672 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8673
8674 #: src/mbox.c:553
8675 msgid "Overwrite mbox file"
8676 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8677
8678 #: src/mbox.c:554
8679 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8680 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8681
8682 #: src/mbox.c:555
8683 #: src/messageview.c:1868
8684 #: src/mimeview.c:1838
8685 #: src/prefs_themes.c:553
8686 #: src/textview.c:3120
8687 msgid "Overwrite"
8688 msgstr "Écraser"
8689
8690 #: src/mbox.c:564
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Could not create mbox file:\n"
8694 "%s\n"
8695 msgstr ""
8696 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8697 "%s\n"
8698
8699 #: src/mbox.c:572
8700 msgid "Exporting to mbox..."
8701 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8702
8703 #: src/message_search.c:167
8704 msgid "Find in current message"
8705 msgstr "Chercher dans le message"
8706
8707 #: src/message_search.c:185
8708 msgid "Find text:"
8709 msgstr "Chercher :"
8710
8711 #: src/message_search.c:332
8712 #: src/summary_search.c:768
8713 msgid "Search failed"
8714 msgstr "Recherche échouée"
8715
8716 #: src/message_search.c:333
8717 #: src/summary_search.c:769
8718 msgid "Search string not found."
8719 msgstr "Texte recherché introuvable."
8720
8721 #: src/message_search.c:342
8722 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8723 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8724
8725 #: src/message_search.c:345
8726 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8727 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8728
8729 #: src/message_search.c:348
8730 #: src/summary_search.c:780
8731 msgid "Search finished"
8732 msgstr "Recherche terminée"
8733
8734 #: src/messageview.c:299
8735 #: src/textview.c:245
8736 msgid "Compose _new message"
8737 msgstr "Composer un _nouveau message"
8738
8739 #: src/messageview.c:729
8740 #: src/messageview.c:1413
8741 #: src/messageview.c:1610
8742 msgid "Claws Mail - Message View"
8743 msgstr "Claws Mail - Message"
8744
8745 #: src/messageview.c:860
8746 msgid "<No Return-Path found>"
8747 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8748
8749 #: src/messageview.c:868
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "The notification address to which the return receipt is\n"
8753 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8754 "Notification address: %s\n"
8755 "Return path: %s\n"
8756 "It is advised to not to send the return receipt."
8757 msgstr ""
8758 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8759 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8760 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8761 "Return-Path: %s\n"
8762 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8763
8764 #: src/messageview.c:875
8765 #: src/messageview.c:892
8766 msgid "_Don't Send"
8767 msgstr "_Ne pas envoyer"
8768
8769 #: src/messageview.c:888
8770 msgid ""
8771 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8772 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8773 "officially addressed to you.\n"
8774 "It is advised to not to send the return receipt."
8775 msgstr ""
8776 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8777 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8778 "destinataire officiel.\n"
8779 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8780
8781 #: src/messageview.c:1341
8782 #, c-format
8783 msgid "Fetching message (%s)..."
8784 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8785
8786 #: src/messageview.c:1377
8787 #: src/procmime.c:983
8788 #, c-format
8789 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8790 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8791
8792 #: src/messageview.c:1460
8793 #: src/messageview.c:1468
8794 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8795 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8796
8797 #: src/messageview.c:1860
8798 #: src/messageview.c:1863
8799 #: src/mimeview.c:1991
8800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
8801 #: src/summaryview.c:4814
8802 #: src/summaryview.c:4817
8803 #: src/textview.c:3108
8804 msgid "Save as"
8805 msgstr "Enregistrer sous"
8806
8807 #: src/messageview.c:1869
8808 msgid "Overwrite existing file?"
8809 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8810
8811 #: src/messageview.c:1877
8812 #: src/summaryview.c:4834
8813 #: src/summaryview.c:4837
8814 #: src/summaryview.c:4852
8815 #, c-format
8816 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8817 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8818
8819 #: src/messageview.c:1931
8820 #, c-format
8821 msgid "Show all %s."
8822 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8823
8824 #: src/messageview.c:1933
8825 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8826 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8827
8828 #: src/messageview.c:1964
8829 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8830 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8831
8832 #: src/messageview.c:1967
8833 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8834 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8835
8836 #: src/messageview.c:1973
8837 msgid "This message asks for a return receipt."
8838 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8839
8840 #: src/messageview.c:1974
8841 msgid "Send receipt"
8842 msgstr "Envoyer"
8843
8844 #: src/messageview.c:2017
8845 msgid ""
8846 "This message has been partially retrieved,\n"
8847 "and has been deleted from the server."
8848 msgstr ""
8849 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8850 "et a été supprimé du serveur."
8851
8852 #: src/messageview.c:2023
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "This message has been partially retrieved;\n"
8856 "it is %s."
8857 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8858
8859 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8860 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8861 #: src/messageview.c:2027
8862 #: src/messageview.c:2049
8863 msgid "Mark for download"
8864 msgstr "Télécharger"
8865
8866 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8867 #: src/messageview.c:2028
8868 #: src/messageview.c:2040
8869 msgid "Mark for deletion"
8870 msgstr "Supprimer"
8871
8872 #: src/messageview.c:2033
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "This message has been partially retrieved;\n"
8876 "it is %s and will be downloaded."
8877 msgstr ""
8878 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8879 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8880
8881 #: src/messageview.c:2038
8882 #: src/messageview.c:2051
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8884 msgid "Unmark"
8885 msgstr "Démarquer"
8886
8887 #: src/messageview.c:2044
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "This message has been partially retrieved;\n"
8891 "it is %s and will be deleted."
8892 msgstr ""
8893 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8894 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8895
8896 #: src/messageview.c:2117
8897 msgid "Return Receipt Notification"
8898 msgstr "Accusé de réception."
8899
8900 #: src/messageview.c:2118
8901 msgid ""
8902 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8903 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8904 msgstr ""
8905 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été envoyé.\n"
8906 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8907
8908 #: src/messageview.c:2122
8909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8910 msgid "_Cancel"
8911 msgstr "A_nnuler"
8912
8913 #: src/messageview.c:2122
8914 msgid "_Send Notification"
8915 msgstr "_Envoyer"
8916
8917 #: src/messageview.c:2189
8918 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8919 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8920
8921 #: src/messageview.c:2958
8922 msgid ""
8923 "\n"
8924 "  There are no messages in this folder"
8925 msgstr ""
8926 "\n"
8927 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8928
8929 #: src/messageview.c:2966
8930 msgid ""
8931 "\n"
8932 "  Message has been deleted"
8933 msgstr ""
8934 "\n"
8935 " Le message a été supprimé"
8936
8937 #: src/messageview.c:2967
8938 msgid ""
8939 "\n"
8940 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8941 msgstr ""
8942 "\n"
8943 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8944
8945 #: src/messageview.c:3000
8946 #: src/messageview.c:3006
8947 #: src/summaryview.c:4187
8948 #: src/summaryview.c:6975
8949 msgid "An error happened while learning.\n"
8950 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8951
8952 #: src/mh.c:432
8953 #, c-format
8954 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8955 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8956
8957 #: src/mh.c:518
8958 msgid "Moving messages..."
8959 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8960
8961 #: src/mh.c:662
8962 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8963 msgid "Deleting messages..."
8964 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8965
8966 #: src/mh_gtk.c:63
8967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8968 msgid "Remove _mailbox..."
8969 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8970
8971 #: src/mh_gtk.c:358
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8976 msgstr ""
8977 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8978 "« %s » ?\n"
8979 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8980
8981 #: src/mh_gtk.c:360
8982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8983 msgid "Remove mailbox"
8984 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8985
8986 #: src/mimeview.c:202
8987 msgid "_Open"
8988 msgstr "_Ouvrir"
8989
8990 #: src/mimeview.c:204
8991 msgid "Open _with..."
8992 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8993
8994 #: src/mimeview.c:206
8995 msgid "Send to..."
8996 msgstr "Envoyer à.."
8997
8998 #: src/mimeview.c:207
8999 msgid "_Display as text"
9000 msgstr "_Afficher comme du texte"
9001
9002 #: src/mimeview.c:208
9003 msgid "_Save as..."
9004 msgstr "Enregi_strer sous.."
9005
9006 #: src/mimeview.c:209
9007 msgid "Save _all..."
9008 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9009
9010 #: src/mimeview.c:282
9011 msgid "MIME Type"
9012 msgstr "Type MIME"
9013
9014 #: src/mimeview.c:1033
9015 #: src/mimeview.c:1038
9016 #: src/mimeview.c:1043
9017 #: src/mimeview.c:1048
9018 msgid "View full information"
9019 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9020
9021 #: src/mimeview.c:1054
9022 msgid "Check again"
9023 msgstr "Vérifier à nouveau"
9024
9025 #: src/mimeview.c:1073
9026 #, c-format
9027 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9028 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9029
9030 #: src/mimeview.c:1080
9031 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
9032 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
9033
9034 #: src/mimeview.c:1318
9035 msgid "Checking signature..."
9036 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9037
9038 #: src/mimeview.c:1361
9039 msgid "Go back to email"
9040 msgstr "Revenir à l'email"
9041
9042 #: src/mimeview.c:1757
9043 #: src/mimeview.c:1846
9044 #: src/mimeview.c:2038
9045 #: src/mimeview.c:2081
9046 #: src/mimeview.c:2212
9047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
9048 #, c-format
9049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9050 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9051
9052 #: src/mimeview.c:1835
9053 #: src/textview.c:3118
9054 #, c-format
9055 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9056 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9057
9058 #: src/mimeview.c:1877
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9060 msgid "Select destination folder"
9061 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9062
9063 #: src/mimeview.c:1884
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9065 #, c-format
9066 msgid "'%s' is not a directory."
9067 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9068
9069 #: src/mimeview.c:2113
9070 msgid "No registered viewer for this file type."
9071 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
9072
9073 #: src/mimeview.c:2145
9074 #: src/mimeview.c:2152
9075 #: src/textview.c:3039
9076 msgid "Open with"
9077 msgstr "Ouvrir avec"
9078
9079 #: src/mimeview.c:2146
9080 #: src/mimeview.c:2153
9081 #: src/textview.c:3040
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "Enter the command-line to open file:\n"
9085 "('%s' will be replaced with file name)"
9086 msgstr ""
9087 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9088 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9089
9090 #: src/mimeview.c:2246
9091 msgid "Execute untrusted binary?"
9092 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9093
9094 #: src/mimeview.c:2247
9095 msgid ""
9096 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9097 "\n"
9098 "Do you want to run this file?"
9099 msgstr ""
9100 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
9101 "\n"
9102 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9103
9104 #: src/mimeview.c:2251
9105 msgid "Run binary"
9106 msgstr "Exécuter le binaire"
9107
9108 #: src/mimeview.c:2553
9109 msgid "Type:"
9110 msgstr "Type :"
9111
9112 #: src/mimeview.c:2554
9113 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
9114 msgid "Size:"
9115 msgstr "Taille :"
9116
9117 #: src/mimeview.c:2566
9118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
9120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
9121 msgid "Description:"
9122 msgstr "Description :"
9123
9124 #: src/news.c:300
9125 #, c-format
9126 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9127 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9128
9129 #: src/news.c:333
9130 #, c-format
9131 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9132 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9133
9134 #: src/news.c:354
9135 #, c-format
9136 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
9137 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
9138
9139 #: src/news.c:432
9140 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9141 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
9142
9143 #: src/news.c:441
9144 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9145 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9146
9147 #: src/news.c:445
9148 #, c-format
9149 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9150 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9151
9152 #: src/news.c:459
9153 #, c-format
9154 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
9155 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
9156
9157 #: src/news.c:484
9158 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9159 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9160
9161 #: src/news.c:853
9162 #, c-format
9163 msgid "couldn't select group: %s\n"
9164 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9165
9166 #: src/news.c:1042
9167 #: src/news.c:1212
9168 #, c-format
9169 msgid "couldn't set group: %s\n"
9170 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9171
9172 #: src/news.c:1051
9173 #, c-format
9174 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9175 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9176
9177 #: src/news.c:1121
9178 #: src/news.c:1145
9179 #: src/news.c:1169
9180 msgid "couldn't get xhdr\n"
9181 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9182
9183 #: src/news.c:1205
9184 #, c-format
9185 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9186 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9187
9188 #: src/news.c:1220
9189 msgid "couldn't get xover\n"
9190 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9191
9192 #: src/news.c:1235
9193 msgid "invalid xover line\n"
9194 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9195
9196 #: src/news.c:1450
9197 msgid ""
9198 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9199 "\n"
9200 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9201 msgstr ""
9202 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9203 "\n"
9204 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9205
9206 #: src/news_gtk.c:56
9207 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9208 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9209
9210 #: src/news_gtk.c:57
9211 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9212 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9213
9214 #: src/news_gtk.c:265
9215 #, c-format
9216 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9217 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9218
9219 #: src/news_gtk.c:266
9220 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9221 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9222
9223 #: src/news_gtk.c:267
9224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
9225 msgid "_Unsubscribe"
9226 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9227
9228 #: src/news_gtk.c:306
9229 msgid "Rename newsgroup folder"
9230 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9231
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9233 msgid "Acpi Notifier"
9234 msgstr "Agent de notification ACPI"
9235
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9237 msgid ""
9238 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9239 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9240 msgstr ""
9241 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9242 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9243 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9244
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9246 msgid ""
9247 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9248 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9249 msgstr ""
9250 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9251 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9252 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9253
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9255 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9256 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9257
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9259 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9260 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9261
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9263 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9264 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9265
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9267 msgid ""
9268 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9269 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9270 msgstr ""
9271 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9272 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9273 " http://apanel.sourceforge.net/"
9274
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9278 msgid "Control file doesn't exist."
9279 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9280
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9282 msgid " : no new or unread mail"
9283 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9284
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9286 msgid " : unread mail"
9287 msgstr " : messages non lus"
9288
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9290 msgid " : new mail"
9291 msgstr " : nouveaux messages"
9292
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9296 msgid "off"
9297 msgstr "éteinte"
9298
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9302 msgid "blinking"
9303 msgstr "clignotante"
9304
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9308 msgid "on"
9309 msgstr "allumée"
9310
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9314 msgid "LED "
9315 msgstr "DEL "
9316
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9318 msgid "ACPI type: "
9319 msgstr "Type ACPI : "
9320
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9322 msgid "ACPI file: "
9323 msgstr "Fichier ACPI : "
9324
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9326 msgid "values - On: "
9327 msgstr "valeurs - Allumé : "
9328
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9330 msgid " - Off: "
9331 msgstr " - Éteint : "
9332
9333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9334 msgid "Blink when user interaction is required"
9335 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9336
9337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9338 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9339 msgstr "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains portables avec ACPI."
9340
9341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9342 msgid "Laptop LED"
9343 msgstr "DEL portable"
9344
9345 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9346 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9347 msgid "Mail Archiver"
9348 msgstr "Archivage de dossiers"
9349
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9351 msgid "Create Archive..."
9352 msgstr "Créer une archive.."
9353
9354 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
9355 msgid ""
9356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9357 "\n"
9358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
9359 "\n"
9360 "The archive can be stored as:\n"
9361 "\tTAR\n"
9362 "\tPAX\n"
9363 "\tSHAR\n"
9364 "\tCPIO\n"
9365 "\n"
9366 "The archive can be compressed using:\n"
9367 "\tGZIP/ZIP\n"
9368 "\tBZIP2\n"
9369 "\tCOMPRESS\n"
9370 "\n"
9371 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
9372 "\n"
9373 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9374 "\n"
9375 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9376 "\n"
9377 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9378 msgstr ""
9379 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9380 "\n"
9381 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des sommes de contrôles MD5.\n"
9382 "\n"
9383 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9384 "\tTAR\n"
9385 "\tPAX\n"
9386 "\tSHAR\n"
9387 "\tCPIO\n"
9388 "\n"
9389 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9390 "\tGZIP/ZIP\n"
9391 "\tBZIP2\n"
9392 "\tCOMPRESS\n"
9393 "\n"
9394 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression choisis.\n"
9395 "\n"
9396 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9397 "\n"
9398 "\n"
9399 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9400 "\n"
9401 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/Modules/Archivage de dossiers."
9402
9403 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
9404 msgid "Archiver"
9405 msgstr "Archivage"
9406
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9408 msgid "Archiving"
9409 msgstr "Archivage"
9410
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9412 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9413 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9414
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9416 msgid "Archiving:"
9417 msgstr "Archivage :"
9418
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9420 msgid "Folder and archive must be selected"
9421 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9422
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9424 #, c-format
9425 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9426 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9427
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9429 #, c-format
9430 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9431 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9432
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9434 #, c-format
9435 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9436 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9437
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9439 #, c-format
9440 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9441 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9442
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9444 #, c-format
9445 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9446 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9447
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "Not a valid file name:\n"
9452 "%s."
9453 msgstr ""
9454 "Nom de fichier invalide :\n"
9455 "%s."
9456
9457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9461 "%s."
9462 msgstr ""
9463 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9464 "%s."
9465
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "Adding files in folder failed\n"
9470 "Files in folder: %d\n"
9471 "Files in list:   %d\n"
9472 "\n"
9473 "Continue anyway?"
9474 msgstr ""
9475 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9476 "Fichiers du dossier : %d\n"
9477 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9478 "\n"
9479 "Continuer ?"
9480
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9482 msgid "Archive result"
9483 msgstr "Rapport d'archivage"
9484
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9486 msgid "Values"
9487 msgstr "Valeurs"
9488
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9490 msgid "Archive"
9491 msgstr "Archive"
9492
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9494 msgid "Archive format"
9495 msgstr "Format d'archive"
9496
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9498 msgid "Compression method"
9499 msgstr "Méthode de compression"
9500
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9502 msgid "Number of files"
9503 msgstr "Nombre de fichiers"
9504
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9506 msgid "Archive Size"
9507 msgstr "Taille de l'archive"
9508
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9510 msgid "Folder Size"
9511 msgstr "Taille du dossier"
9512
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9514 msgid "Compression level"
9515 msgstr "Taux de compression"
9516
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9521 #: src/prefs_folder_item.c:516
9522 msgid "Yes"
9523 msgstr "Oui"
9524
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9529 #: src/prefs_folder_item.c:515
9530 #: src/prefs_summaries.c:369
9531 msgid "No"
9532 msgstr "Aucun"
9533
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9535 msgid "MD5 checksum"
9536 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9537
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9539 msgid "Descriptive names"
9540 msgstr "Noms longs"
9541
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9543 msgid "Delete selected files"
9544 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9545
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9548 msgid "Select mails before"
9549 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9550
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9552 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9553 msgstr ""
9554 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9555 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9556 "exemple .tgz)"
9557
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9559 #, c-format
9560 msgid "%ld of %ld"
9561 msgstr "%ld sur %ld"
9562
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9564 msgid "Create Archive"
9565 msgstr "Créer une archive"
9566
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9568 msgid "Enter Archiver arguments"
9569 msgstr "Paramètres d'archivage"
9570
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9572 msgid "Folder to archive"
9573 msgstr "Dossier à archiver"
9574
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9576 msgid "Folder which is the root of the archive"
9577 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9578
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9580 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9581 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9582
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9584 msgid "Name for archive"
9585 msgstr "Nom de l'archive"
9586
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9588 msgid "Archive location and name"
9589 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9590
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9592 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9594 msgid "_Select"
9595 msgstr "_Sélectionner"
9596
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9598 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9599 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour l'archive à créer"
9600
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9602 msgid "Choose compression"
9603 msgstr "Choix de la compression"
9604
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9606 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9607 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9608
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9610 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9611 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9612
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9614 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9615 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9616
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9618 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9619 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9620
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9622 msgid "Choose format"
9623 msgstr "Choix du format"
9624
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9626 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9627 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9628
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9630 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9631 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9632
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9634 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9635 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9636
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9638 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9639 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9640
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9642 msgid "Miscellaneous options"
9643 msgstr "Autres options"
9644
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9646 msgid "_Recursive"
9647 msgstr "_Récursif"
9648
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9650 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9651 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9652
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9654 msgid "_MD5sum"
9655 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9656
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9658 msgid ""
9659 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9660 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9661 "will take to create the archive"
9662 msgstr ""
9663 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9664 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9665
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9667 msgid "R_ename"
9668 msgstr "R_enommer"
9669
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9672 msgid ""
9673 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9674 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9675 "Names will be truncated to max 96 characters"
9676 msgstr ""
9677 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9678 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9679 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9680
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9682 msgid ""
9683 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9684 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9685 msgstr ""
9686 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9687 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9688
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9690 msgid "Selection options"
9691 msgstr "Options de sélection"
9692
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9694 msgid ""
9695 "Select emails before a certain date\n"
9696 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9697 msgstr ""
9698 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9699 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9700
9701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9702 msgid "Default save folder"
9703 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9704
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9706 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9707 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut pour la création des archives"
9708
9709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9710 msgid "Default compression"
9711 msgstr "Compression par défaut"
9712
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9714 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9715 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9716
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9718 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9719 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9720
9721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9722 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9723 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9724
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9726 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9727 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9728
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9730 msgid "Default format"
9731 msgstr "Format par défaut"
9732
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9734 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9735 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9736
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9738 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9739 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9740
9741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9742 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9743 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9744
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9746 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9747 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9748
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9750 msgid "Default miscellaneous options"
9751 msgstr "Autres options par défaut"
9752
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9754 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9755 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9756
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9758 msgid "MD5sum"
9759 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9760
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9762 msgid ""
9763 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9764 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9765 "will take to create the archives"
9766 msgstr ""
9767 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9768 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9769
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9771 msgid "Rename"
9772 msgstr "Renommer"
9773
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9775 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9776 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9777
9778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9779 msgid "<b>Type: </b>"
9780 msgstr "<b>Type :</b>"
9781
9782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9783 msgid "<b>Size: </b>"
9784 msgstr "<b>Taille :</b>"
9785
9786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9787 msgid "<b>Filename: </b>"
9788 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9789
9790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9791 msgid "Remove attachments"
9792 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9793
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9796 #: src/prefs_themes.c:973
9797 msgid "Remove"
9798 msgstr "Supprimer"
9799
9800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9801 #: src/prefs_summary_column.c:80
9802 #: src/summaryview.c:2770
9803 msgid "Attachment"
9804 msgstr "Pièces jointes"
9805
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9807 msgid "Destroy attachments"
9808 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9809
9810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9811 msgid ""
9812 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
9813 "\n"
9814 "The deleted data will be unrecoverable."
9815 msgstr ""
9816 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages sélectionnés ?\n"
9817 "\n"
9818 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9819
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9821 msgid "This message doesn't have any attachments."
9822 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9823
9824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9825 msgid "Remove attachments..."
9826 msgstr "Supprimer les pièces jointes..."
9827
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9830 msgid "AttRemover"
9831 msgstr "AttRemover"
9832
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9834 msgid ""
9835 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9836 "\n"
9837 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9838 msgstr ""
9839 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos emails.\n"
9840 "\n"
9841 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées seront perdues pour toujours."
9842
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9844 msgid "Attachment handling"
9845 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9846
9847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9851 "\n"
9852 "%s it anyway?"
9853 msgstr ""
9854 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9855 "\n"
9856 "%s tout de même ?"
9857
9858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9859 msgid "Attachment warning"
9860 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9861
9862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9865 msgid "Attach warner"
9866 msgstr "Attach warner"
9867
9868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9870 msgid "Failed to register check before send hook"
9871 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module Attach Warner"
9872
9873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9874 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9875 msgstr "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le texte."
9876
9877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9878 msgid "attach"
9879 msgstr "attach"
9880
9881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9882 msgid ""
9883 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9884 "(one per line)"
9885 msgstr ""
9886 "Prévenir lorsque les expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9887 "(une par ligne)"
9888
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9890 msgid "Skip quoted lines"
9891 msgstr "Ne pas vérifier les citations"
9892
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9894 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9895 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les citations"
9896
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9898 msgid "Skip forwards and redirections"
9899 msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
9900
9901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9902 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9903 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les messages transférés ainsi que dans les redirections"
9904
9905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9906 msgid "Skip signature"
9907 msgstr "Ignorer la signature"
9908
9909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9910 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9911 msgstr "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9912
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9914 msgid "Attach Warner"
9915 msgstr "Attach Warner"
9916
9917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9918 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9919 msgstr "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9920
9921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9924 msgid "Address Keeper"
9925 msgstr "Collecteur d'adresses"
9926
9927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9928 msgid "Keep to folder"
9929 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9930
9931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9932 msgid "Address book path where addresses are kept"
9933 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9934
9935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9936 msgid "Select..."
9937 msgstr "Sélectionner.."
9938
9939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9940 msgid "Keep 'To' addresses"
9941 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9942
9943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9944 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9945 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9946
9947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9948 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9949 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9950
9951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9952 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9953 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9954
9955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9956 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9957 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9958
9959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9960 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9961 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9962
9963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9964 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9965 msgstr ""
9966 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une par ligne) :\n"
9967 "(une par ligne)"
9968
9969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9971 msgid "Bogofilter"
9972 msgstr "Bogofilter"
9973
9974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9975 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9976 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9977
9978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9979 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9980 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9981
9982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9983 msgid ""
9984 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9985 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9986 msgstr ""
9987 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
9988 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9989
9990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9991 #, c-format
9992 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9993 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
9994
9995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9996 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9997 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9998
9999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
10001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10002 #, c-format
10003 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10004 msgstr ""
10005 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10006 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10007
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
10009 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10010 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10011
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10016 "%s"
10017 msgstr ""
10018 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10019 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10020 "%s"
10021
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10023 msgid ""
10024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
10025 "\n"
10026 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10027 "\n"
10028 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10029 "\n"
10030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10031 msgstr ""
10032 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
10033 "\n"
10034 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10035 "\n"
10036 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10037 "\n"
10038 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
10039 " On peut :\n"
10040 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
10041 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10042 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
10043 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
10044 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
10045 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
10046
10047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
10049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10050 msgid "Spam detection"
10051 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10052
10053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10056 msgid "Spam learning"
10057 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10058
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10062 msgid "Process messages on receiving"
10063 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10064
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10068 msgid "Maximum size"
10069 msgstr "Taille maximale de message"
10070
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10074 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10075 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10076
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10080 #: src/prefs_account.c:1487
10081 msgid "KB"
10082 msgstr "ko"
10083
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10087 msgid "Save spam in"
10088 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10089
10090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10093 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10094 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
10095
10096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10100 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10101
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10103 msgid "When unsure, move to"
10104 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10105
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10107 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
10108 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10109
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10111 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10112 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10113
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10115 msgid "Insert X-Bogosity header"
10116 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10117
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10119 msgid "Only done for messages in MH folders"
10120 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10121
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10125 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10126 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10127
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10131 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
10132 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10133
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
10136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:573
10138 #: src/prefs_filtering_action.c:580
10139 #: src/prefs_matcher.c:676
10140 msgid "Select ..."
10141 msgstr "Parcourir.."
10142
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10146 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10147 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
10148
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10151 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10152 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10153
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10155 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10156 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
10157
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10159 msgid "Bogofilter call"
10160 msgstr "Programme Bogofilter"
10161
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10163 msgid "Path to bogofilter executable"
10164 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10165
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10169 msgid "Mark spam as read"
10170 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10171
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10173 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10174 msgstr "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10175
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10177 msgid "Bsfilter call"
10178 msgstr "Appel à Bsfilter"
10179
10180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10181 msgid "Path to bsfilter executable"
10182 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10183
10184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10186 msgid "Bsfilter"
10187 msgstr "Bsfilter"
10188
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10190 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10191 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10192
10193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10194 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10195 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10196
10197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10198 msgid ""
10199 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10200 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
10201 msgstr ""
10202 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun apprentissage.\n"
10203 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire l'apprentissage de Bsfilter."
10204
10205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10206 #, c-format
10207 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
10208 msgstr "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%s` n'a pu être exécutée."
10209
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10211 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10212 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10213
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
10215 msgid ""
10216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
10217 "\n"
10218 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10219 "\n"
10220 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10221 "\n"
10222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10223 msgstr ""
10224 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10225 "\n"
10226 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10227 "\n"
10228 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10229 "\n"
10230 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Bsfilter"
10231
10232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10234 msgid "Clam AntiVirus"
10235 msgstr "Clam AntiVirus"
10236
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10238 msgid ""
10239 "Scanning\n"
10240 "No socket information.\n"
10241 "Antivirus disabled."
10242 msgstr ""
10243 "Analyse virale\n"
10244 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10245 "Antivirus désactivé."
10246
10247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10248 msgid ""
10249 "Scanning\n"
10250 "Clamd does not respond to ping.\n"
10251 "Is clamd running?"
10252 msgstr ""
10253 "Analyse virale\n"
10254 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10255 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10256
10257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10258 #, c-format
10259 msgid "Detected %s virus."
10260 msgstr "Virus %s détecté."
10261
10262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "Scanning error:\n"
10266 "%s"
10267 msgstr ""
10268 "Erreur lors de la vérification :\n"
10269 "%s"
10270
10271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10272 msgid "ClamAV: scanning message..."
10273 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10274
10275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10276 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10277 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10278
10279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10280 msgid ""
10281 "Init\n"
10282 "No socket information.\n"
10283 "Antivirus disabled."
10284 msgstr ""
10285 "Initialisation\n"
10286 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10287 "Antivirus désactivé."
10288
10289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10290 msgid ""
10291 "Init\n"
10292 "Clamd does not respond to ping.\n"
10293 "Is clamd running?"
10294 msgstr ""
10295 "Initialisation\n"
10296 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10297 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10298
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10300 msgid ""
10301 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10302 "\n"
10303 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10304 "\n"
10305 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10306 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10307 "the permissions for your home folder and the\n"
10308 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10309 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10310 "users at least need to be given execute permissions\n"
10311 "on these folders.\n"
10312 "\n"
10313 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10314 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10315 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10316 "\n"
10317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10318 msgstr ""
10319 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10320 "\n"
10321 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10322 "\n"
10323 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10324 "\n"
10325 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10326 "\n"
10327 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10328
10329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10330 msgid "Virus detection"
10331 msgstr "Détection de virus"
10332
10333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10334 msgid "Enable virus scanning"
10335 msgstr "Activer l'analyse virale"
10336
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10338 msgid "Maximum attachment size"
10339 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10340
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10342 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10343 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10344
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10346 msgid "MB"
10347 msgstr "Mo"
10348
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10350 msgid "Save infected mail in"
10351 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10352
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10354 msgid "Save mail that contains viruses"
10355 msgstr "Conserver les messages infectés"
10356
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10358 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10359 msgstr "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour utiliser la corbeille"
10360
10361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10362 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10363 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages infectés"
10364
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10366 msgid "Automatic configuration"
10367 msgstr "Configuration automatique"
10368
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10370 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10371 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10372
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10374 msgid "Where is clamd.conf"
10375 msgstr "Où est clamd.conf"
10376
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10378 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
10379 msgstr "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le module a pu trouver le fichier automatiquement"
10380
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10382 msgid "Br_owse"
10383 msgstr "Sélectionner"
10384
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10386 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10387 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10388
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10390 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10391 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10392
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10394 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10395 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10396
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10398 msgid "Remote Host"
10399 msgstr "Hôte distant"
10400
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10402 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10403 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10404
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10406 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10407 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10408
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10410 msgid ""
10411 "New config\n"
10412 "No socket information.\n"
10413 "Antivirus disabled."
10414 msgstr ""
10415 "Nouvelle configuration\n"
10416 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10417 "Antivirus désactivé."
10418
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10420 msgid ""
10421 "New config\n"
10422 "Clamd does not respond to ping.\n"
10423 "Is clamd running?"
10424 msgstr ""
10425 "Nouvelle configuration\n"
10426 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10427 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10428
10429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "%s: Unable to open\n"
10433 "clamd will be disabled"
10434 msgstr ""
10435 "%s : ouverture impossible\n"
10436 "clamd sera désactivé"
10437
10438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "%s: Not able to find required information\n"
10442 "clamd will be disabled"
10443 msgstr ""
10444 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10445 "clamd sera désactivé"
10446
10447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10448 msgid "Could not create socket"
10449 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10450
10451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10452 msgid ": File does not exist"
10453 msgstr " : Fichier inexistant"
10454
10455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10456 msgid ": Unable to open"
10457 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10458
10459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10460 #, c-format
10461 msgid "%s: Error reading"
10462 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10463
10464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10467 msgid "Socket write error"
10468 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10469
10470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10471 msgid "Socket read error"
10472 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10473
10474 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10475 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10476 msgid "Demo"
10477 msgstr "Demonstration"
10478
10479 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10480 msgid "Failed to register log text hook"
10481 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10482
10483 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10484 msgid ""
10485 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10486 "\n"
10487 "It is not really useful."
10488 msgstr ""
10489 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
10490 "\n"
10491 "Il n'est pas vraiment utile."
10492
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10494 msgid "Remote content loading is disabled."
10495 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10496
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10498 msgid "Load images"
10499 msgstr "Charger les images"
10500
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10502 msgid "Enable remote content"
10503 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10504
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10506 msgid "Enable Javascript"
10507 msgstr "Activer JavaScript"
10508
10509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10510 msgid "Enable Plugins"
10511 msgstr "Activer les modules"
10512
10513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10514 msgid "Enable Java"
10515 msgstr "Activer Java"
10516
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10518 msgid "Open links with external browser"
10519 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10520
10521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10522 #, c-format
10523 msgid "An error occurred: %d\n"
10524 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10525
10526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
10527 #, c-format
10528 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10529 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10530
10531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
10532 msgid "Search the Web"
10533 msgstr "Chercher sur le Web"
10534
10535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
10536 msgid "Open in Viewer"
10537 msgstr "Ouvrir ici"
10538
10539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
10540 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10541 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10542
10543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10544 msgid "Open in Browser"
10545 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10546
10547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
10548 msgid "Open Image"
10549 msgstr "Ouvrir l'image"
10550
10551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10552 msgid "Copy Link"
10553 msgstr "Copier le lien"
10554
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10556 msgid "Download Link"
10557 msgstr "Télécharger le lien"
10558
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10560 msgid "Save Image As"
10561 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10562
10563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
10564 msgid "Copy Image"
10565 msgstr "Copier l'image"
10566
10567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10568 msgid "Import feed"
10569 msgstr "Importer le flux"
10570
10571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10572 msgid "Fancy"
10573 msgstr "Fancy"
10574
10575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
10576 msgid "Fancy HTML Viewer"
10577 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10578
10579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10583 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10584 msgstr ""
10585 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
10586 "\n"
10587 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Fancy »."
10588
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10590 msgid "Display images"
10591 msgstr "Afficher les images"
10592
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10594 msgid "Display embedded images"
10595 msgstr "Afficher les images jointes"
10596
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10598 msgid "Execute javascript"
10599 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10600
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10602 msgid "Execute embedded javascript"
10603 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10604
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10606 msgid "Execute Java applets"
10607 msgstr "Exécuter les applets Java"
10608
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10610 msgid "Execute embedded Java applets"
10611 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10612
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10614 msgid "Render objects using plugins"
10615 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des extensions"
10616
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10618 msgid "Render embedded objects using plugins"
10619 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des extensions"
10620
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10622 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10623 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10624
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10626 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10627 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10628
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10630 msgid "Proxy"
10631 msgstr "Serveur mandataire"
10632
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10634 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10635 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10636
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10638 msgid "Use proxy:"
10639 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10640
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10642 msgid "Remote resources"
10643 msgstr "Ressources distantes"
10644
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10646 msgid ""
10647 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10648 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10649 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10650 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10651 "in the email."
10652 msgstr ""
10653 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10654 "vie privée.\n"
10655 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10656 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10657 "exécution des scripts, applets ou extensions peuvent tout de\n"
10658 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10659
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10661 msgid "Enable loading of remote content"
10662 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10663
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10665 msgid "When clicking on a link, by default:"
10666 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10667
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10669 msgid "Open in external browser"
10670 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10671
10672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10673 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10674 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10675
10676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10679 msgid "Fetchinfo"
10680 msgstr "Fetchinfo"
10681
10682 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10683 msgid "Failed to register mail receive hook"
10684 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10685
10686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10687 msgid ""
10688 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10689 "\n"
10690 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10691 msgstr ""
10692 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10693 "\n"
10694 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/Modules/Fetchinfo"
10695
10696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10697 msgid "Mail marking"
10698 msgstr "Marquage du message"
10699
10700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10701 msgid "Add fetchinfo headers"
10702 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10703
10704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10705 msgid "UIDL"
10706 msgstr "UIDL"
10707
10708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10709 msgid "Account name"
10710 msgstr "Nom du compte"
10711
10712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10713 msgid "Receive server"
10714 msgstr "Serveur de réception"
10715
10716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10717 msgid "UserID"
10718 msgstr "UserID"
10719
10720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10721 msgid "Fetch time"
10722 msgstr "Date de récupération"
10723
10724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10725 #, c-format
10726 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10727 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10728
10729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10730 #, c-format
10731 msgid "Added %d of"
10732 msgid_plural "Added %d of"
10733 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10734 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10735
10736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10737 #, c-format
10738 msgid "1 contact to the cache"
10739 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10740 msgstr[0] "1 contact au cache"
10741 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10742
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10744 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10745 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10746
10747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10748 #, c-format
10749 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10750 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10751
10752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10753 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10754 msgstr "Module GData : identifié\n"
10755
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10757 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10758 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10759
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10762 #, c-format
10763 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10764 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10765
10766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10768 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10769 msgstr "Module GData : identifié\n"
10770
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10772 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10773 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10774
10775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10776 #: src/prefs_account.c:1724
10777 msgid "Authentication"
10778 msgstr "Authentification"
10779
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10781 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10782 msgid "Username:"
10783 msgstr "Utilisateur :"
10784
10785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10787 #: src/wizard.c:1601
10788 msgid "Password:"
10789 msgstr "Mot de passe :"
10790
10791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10792 msgid "Polling interval (seconds):"
10793 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10794
10795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10796 msgid "Maximum number of results:"
10797 msgstr "Nombre de résultats :"
10798
10799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10800 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10801 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10802 msgid "GData"
10803 msgstr "GData"
10804
10805 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10806 msgid ""
10807 "\n"
10808 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10809 msgstr ""
10810 "\n"
10811 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10812
10813 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10814 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10815 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module GData"
10816
10817 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10818 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10819 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10820
10821 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10822 msgid ""
10823 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10824 "\n"
10825 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10826 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10827 "\n"
10828 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10829 msgstr ""
10830 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10831 "\n"
10832 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10833 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts Googles dans la recherche d'adresse\n"
10834 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10835 "\n"
10836 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10837
10838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10839 msgid "GData integration"
10840 msgstr "Intégration de GData"
10841
10842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10843 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10844 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10845
10846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10847 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10848 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10849
10850 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10851 msgid "MBOX"
10852 msgstr "MBOX"
10853
10854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10855 msgid "mbox (etPan!)..."
10856 msgstr "mbox (etPan!)..."
10857
10858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10859 msgid ""
10860 "Input the location of mailbox.\n"
10861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10862 "scanned automatically."
10863 msgstr ""
10864 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10865 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10866
10867 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
10868 #, c-format
10869 msgid "The mailbox `%s' already exists."
10870 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
10871
10872 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
10873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
10874 #, c-format
10875 msgid "The folder `%s' already exists."
10876 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
10877
10878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
10879 #, c-format
10880 msgid "Can't create the folder `%s'."
10881 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
10882
10883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
10887 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
10888 msgstr ""
10889 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
10890 "« %s » ?\n"
10891 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
10892
10893 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10894 #, c-format
10895 msgid ""
10896 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
10897 "Do you really want to delete?"
10898 msgstr ""
10899 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
10900 "\n"
10901 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10902
10903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
10904 #, c-format
10905 msgid "Can't remove the folder `%s'."
10906 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
10907
10908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
10909 #, c-format
10910 msgid "Input new name for `%s':"
10911 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
10912
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110
10914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:153
10915 msgid "NewMail"
10916 msgstr "NewMail"
10917
10918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10919 msgid "Failed to register newmail hook"
10920 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10921
10922 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10923 #, c-format
10924 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10925 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10926
10927 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10928 #, c-format
10929 msgid ""
10930 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10931 "\n"
10932 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10933 "\n"
10934 "Current log is %s"
10935 msgstr ""
10936 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque mail\n"
10937 "reçu, après le filtrage.\n"
10938 "\n"
10939 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10940 "\n"
10941 "Le fichier courant est %s"
10942
10943 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10944 msgid "Log file"
10945 msgstr "Fichier de log"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10948 msgid "Folder:"
10949 msgstr "Dossier :"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10952 msgid "Select folder(s)"
10953 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10956 msgid "select recursively"
10957 msgstr "sélectionner récursivement"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10960 msgid "No new messages"
10961 msgstr "Pas de nouveau messages"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10973 msgid "Notification"
10974 msgstr "Notification"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10977 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10978 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10981 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10982 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module Notification"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10985 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10986 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module Notification"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10989 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10990 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module Notification"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10993 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10994 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module Notification"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10997 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10998 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module Notification"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
11001 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11002 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module Notification"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
11005 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11006 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module Notification"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
11009 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
11010 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
11013 msgid ""
11014 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11015 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11016 "\n"
11017 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11018 msgstr ""
11019 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux emails.\n"
11020 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section modules des préférences.\n"
11021 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
11024 msgid "Various tools"
11025 msgstr "Outils divers"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11028 msgid "New Mail message"
11029 msgstr "Nouvel email"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11032 msgid "New News post"
11033 msgstr "Nouveau post Usenet"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11036 msgid "A new message arrived"
11037 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11040 msgid "New Calendar message"
11041 msgstr "Nouvel évènement"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11044 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11045 msgid "A new calendar message arrived"
11046 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11049 msgid "New RSS feed article"
11050 msgstr "Nouveau message RSS"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11053 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11054 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11055 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11058 msgid "New unknown message"
11059 msgstr "Nouveau message inconnu"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11062 msgid "Unknown message type arrived"
11063 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11066 msgid "Mail message"
11067 msgstr "Message email"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11071 #, c-format
11072 msgid "%d new message arrived"
11073 msgid_plural "%d new messages arrived"
11074 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11075 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11078 msgid "News message"
11079 msgstr "Message Usenet"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11082 msgid "Calendar message"
11083 msgstr "Évènement"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11087 #, c-format
11088 msgid "%d new calendar message arrived"
11089 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11090 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11091 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11094 msgid "RSS news feed"
11095 msgstr "flux RSS"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11098 #, c-format
11099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11101 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11102 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11105 #, c-format
11106 msgid "%d new message"
11107 msgid_plural "%d new messages"
11108 msgstr[0] "%d nouveau message"
11109 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11112 msgid "Hotkeys"
11113 msgstr "Raccourcis"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11116 msgid "Banner"
11117 msgstr "Bannière"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11120 msgid "Popup"
11121 msgstr "Popup"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11124 #: src/prefs_actions.c:263
11125 #: src/prefs_receive.c:147
11126 msgid "Command"
11127 msgstr "Commande"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11130 msgid "LCD"
11131 msgstr "LCD"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11134 msgid "SysTrayicon"
11135 msgstr "Icône de la barre système"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11138 msgid "Indicator"
11139 msgstr "Indicateur"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11142 msgid ""
11143 "\n"
11144 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11145 msgstr ""
11146 "\n"
11147 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11150 msgid "Include folder types"
11151 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11154 msgid "Mail folders"
11155 msgstr "Dossiers emails"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11158 msgid "News folders"
11159 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11162 msgid "RSS folders"
11163 msgstr "Dossiers RSS"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11166 msgid "Calendar folders"
11167 msgstr "Dossiers Calendrier"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11170 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11171 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11174 msgid "Global notification settings"
11175 msgstr "Réglages globaux de notification"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11178 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11179 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de nouveaux messages existent"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11182 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11183 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des messages non lus existent"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11186 msgid "Use sound theme"
11187 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11190 msgid "Show banner"
11191 msgstr "Montrer la bannière"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11196 #: src/prefs_receive.c:197
11197 #: src/prefs_summaries.c:462
11198 msgid "Never"
11199 msgstr "Jamais"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11202 #: src/prefs_receive.c:195
11203 #: src/prefs_summaries.c:444
11204 #: src/prefs_summaries.c:463
11205 msgid "Always"
11206 msgstr "Toujours"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11209 msgid "Only when not empty"
11210 msgstr "Seulement si non-vide"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11213 msgid "slow"
11214 msgstr "lent"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11217 msgid "fast"
11218 msgstr "rapide"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11221 msgid "Banner speed"
11222 msgstr "Vitesse de la bannière"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11225 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11226 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11229 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11230 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11233 msgid "Include unread mails in banner"
11234 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11237 msgid "Make banner sticky"
11238 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11244 msgid "Only include selected folders"
11245 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11251 msgid "Select folders..."
11252 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11256 msgid "Use custom colors"
11257 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11261 msgid "Foreground"
11262 msgstr "Premier plan"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11266 msgid "Foreground color"
11267 msgstr "Couleur de premier plan"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11274 msgid "Background"
11275 msgstr "Fond du texte cité"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11279 msgid "Background color"
11280 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11283 msgid "Enable popup"
11284 msgstr "Activer la popup"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11288 msgid "Popup timeout:"
11289 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11295 #: src/prefs_other.c:558
11296 #: src/prefs_summaries.c:496
11297 msgid "seconds"
11298 msgstr "secondes"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11301 msgid "Make popup sticky"
11302 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11305 msgid "Set popup window width and position"
11306 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11309 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11310 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11314 msgid "Display folder name"
11315 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11318 msgid "Sample popup window"
11319 msgstr "Exemple de popup"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11322 msgid "Done"
11323 msgstr "Terminé"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11326 msgid "Enable command"
11327 msgstr "Activer la commande"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11330 msgid "Command to execute:"
11331 msgstr "Commande à exécuter :"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11334 msgid "Block command after execution for"
11335 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11338 msgid "Enable LCD"
11339 msgstr "Activer le LCD"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11342 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11343 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11346 msgid "Enable Trayicon"
11347 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11350 msgid "Hide at start-up"
11351 msgstr "Masquer au démarrage"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11354 msgid "Close to tray"
11355 msgstr "Fermer dans la barre système"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11358 msgid "Hide when iconified"
11359 msgstr "Cacher quand minimisé"
11360
11361 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11362 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11363 #. notification bubble. If your language does not have a word
11364 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11365 #. instead.See also
11366 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11368 msgid "Passive toaster popup"
11369 msgstr "Popup passive"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11372 msgid "Enable Popup"
11373 msgstr "Activer la popup"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11376 msgid "Add to Indicator Applet"
11377 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11380 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11381 msgstr "Cacher quand minimisé"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11384 msgid "Register Claws Mail"
11385 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11388 msgid "Enable global hotkeys"
11389 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11392 #, c-format
11393 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11394 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11397 msgid "<control><shift>F11"
11398 msgstr "<control><shift>F11"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11401 msgid "<alt>N"
11402 msgstr "<alt>N"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11405 msgid "Toggle minimize:"
11406 msgstr "Minimisation :"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11409 msgid "_Get Mail"
11410 msgstr "_Relever le courrier"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11413 msgid "_Email"
11414 msgstr "_Composer un message"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11417 msgid "E_mail from account"
11418 msgstr "   .. a_vec le compte"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11421 msgid "Open A_ddressbook"
11422 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11425 msgid "E_xit Claws Mail"
11426 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11429 msgid "_Work Offline"
11430 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11433 msgid "Show Trayicon Notifications"
11434 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11437 #, c-format
11438 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11439 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11442 msgid "New mail message"
11443 msgstr "Nouvel email"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11446 msgid "New news post"
11447 msgstr "Nouveau post Usenet"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11450 msgid "New calendar message"
11451 msgstr "Nouvel évènement"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11454 msgid "New article in RSS feed"
11455 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11458 msgid "New messages arrived"
11459 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11462 #, c-format
11463 msgid "%d new mail message arrived"
11464 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11465 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11466 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11469 #, c-format
11470 msgid "%d new news post arrived"
11471 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11472 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11473 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11476 #, c-format
11477 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11478 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11479 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11480 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11483 msgid "Title:"
11484 msgstr "Titre :"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11487 msgid "Author:"
11488 msgstr "Auteur :"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11491 msgid "Creator:"
11492 msgstr "Créateur :"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11495 msgid "Producer:"
11496 msgstr "Producteur :"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11499 msgid "Created:"
11500 msgstr "Créé :"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11503 msgid "Modified:"
11504 msgstr "Modifié :"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11507 msgid "Format:"
11508 msgstr "Format :"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11512 msgid "Optimized:"
11513 msgstr "Optimisé :"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
11516 msgid "PDF properties"
11517 msgstr "Propriétés du PDF"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
11520 msgid "Loading..."
11521 msgstr "Chargement..."
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
11524 #, c-format
11525 msgid "%s Document"
11526 msgstr "Document %s"
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
11529 #, c-format
11530 msgid "of %d"
11531 msgstr "sur %d"
11532
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11535 msgid "Document Index"
11536 msgstr "Index du document"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
11539 msgid "First Page"
11540 msgstr "Première page"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
11543 msgid "Previous Page"
11544 msgstr "Page précédente"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
11547 msgid "Next Page"
11548 msgstr "Page suivante"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
11551 msgid "Last Page"
11552 msgstr "Dernière page"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11555 msgid "Zoom In"
11556 msgstr "Zoomer"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11559 msgid "Zoom Out"
11560 msgstr "Dézoomer"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11563 msgid "Fit Page"
11564 msgstr "Adapter à la taille"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11567 msgid "Fit Page Width"
11568 msgstr "Adapter à la largeur"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11571 msgid "Rotate Left"
11572 msgstr "Pivoter à gauche"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11575 msgid "Rotate Right"
11576 msgstr "Pivoter à droite"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11579 msgid "Document Info"
11580 msgstr "Informations"
11581
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11583 msgid "Page Number"
11584 msgstr "Numéro de page"
11585
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11587 msgid "Zoom Factor"
11588 msgstr "Facteur de zoom"
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11594 "\n"
11595 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11596 msgstr ""
11597 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11598 "\n"
11599 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11604 msgid "PDF Viewer"
11605 msgstr "Lecteur PDF"
11606
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
11608 #, c-format
11609 msgid ""
11610 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
11611 "\n"
11612 "%s"
11613 msgstr ""
11614 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, veuillez installer le programme gs.\n"
11615 "\n"
11616 "%s"
11617
11618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11620 msgid "Python scripts"
11621 msgstr "Scripts Python"
11622
11623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11624 msgid "Show Python console..."
11625 msgstr "Afficher la console Python.."
11626
11627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11628 msgid "Refresh"
11629 msgstr "Rafraîchir"
11630
11631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485
11632 #: src/prefs_account.c:2488
11633 #: src/prefs_account.c:2510
11634 #: src/prefs_account.c:2769
11635 #: src/wizard.c:1379
11636 #: src/wizard.c:1658
11637 msgid "Browse"
11638 msgstr "Pa_rcourir"
11639
11640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11642 msgid "Python"
11643 msgstr "Python"
11644
11645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11646 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11647 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module Python"
11648
11649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11650 msgid ""
11651 "This plugin provides Python integration features.\n"
11652 "\n"
11653 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11654 "\n"
11655 " help(clawsmail)\n"
11656 "\n"
11657 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11658 "\n"
11659 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
11660 "\n"
11661 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11662 msgstr ""
11663 "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
11664 "\n"
11665 "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
11666 "\n"
11667 " help(clawsmail)\n"
11668 "\n"
11669 "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la console Python.\n"
11670 "\n"
11671 "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire \"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des exemples.\n"
11672 "\n"
11673 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11674
11675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11676 msgid "Python integration"
11677 msgstr "Intégration à Python"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11681 msgid "Passphrase"
11682 msgstr "Phrase secrète"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11685 msgid "[no user id]"
11686 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11692 "\n"
11693 "%.*s\n"
11694 msgstr ""
11695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11696 "\n"
11697 "%.*s\n"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11700 msgid "Passphrases did not match.\n"
11701 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11704 #, c-format
11705 msgid ""
11706 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11707 "\n"
11708 "%.*s\n"
11709 msgstr ""
11710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11711 "\n"
11712 "%.*s\n"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11718 "\n"
11719 "%.*s\n"
11720 msgstr ""
11721 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
11722 "\n"
11723 "%.*s\n"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11726 msgid "Bad passphrase.\n"
11727 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11730 msgid "Key import"
11731 msgstr "Importation de clés"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11734 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11735 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11739 msgid ""
11740 "\n"
11741 "  Key ID "
11742 msgstr ""
11743 "\n"
11744 "  ID de la clé"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11748 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11749 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11752 msgid "   It should be possible to import it "
11753 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11756 msgid ""
11757 "when working online,\n"
11758 "   or "
11759 msgstr ""
11760 "quand vous serez en ligne,\n"
11761 "   ou "
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11764 msgid ""
11765 "with the following command: \n"
11766 "\n"
11767 "     "
11768 msgstr ""
11769 "avec la commande suivante : \n"
11770 "\n"
11771 "     "
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11774 msgid ""
11775 "\n"
11776 "  Importing key ID "
11777 msgstr ""
11778 "\n"
11779 "  Importation de l'ID de clé "
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11782 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11783 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11786 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11787 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11790 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11791 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11794 msgid ""
11795 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11796 "\n"
11797 "     "
11798 msgstr ""
11799 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11800 "\n"
11801 "     "
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11804 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11805 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11808 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11809 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11812 msgid "PGP/Core"
11813 msgstr "PGP/Core"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11816 msgid ""
11817 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11818 "\n"
11819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11820 "\n"
11821 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11822 "\n"
11823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11824 msgstr ""
11825 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
11826 "\n"
11827 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11828 "\n"
11829 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11830 "\n"
11831 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11834 msgid "Core operations"
11835 msgstr "Opérations de bases"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11838 msgid "Automatically check signatures"
11839 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11842 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11843 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11846 msgid "Store passphrase in memory"
11847 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11850 msgid "Expire after"
11851 msgstr "Expirer après"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11854 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11855 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11858 #: src/prefs_receive.c:173
11859 msgid "minute(s)"
11860 msgstr "minute(s)"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11863 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11864 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11867 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11868 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11871 msgid "Sign key"
11872 msgstr "Signer la clé"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11875 msgid "Use default GnuPG key"
11876 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11879 msgid "Select key by your email address"
11880 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11883 msgid "Specify key manually"
11884 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11887 msgid "User or key ID:"
11888 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11891 msgid "No secret key found."
11892 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11895 msgid "Generate a new key pair"
11896 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11899 msgid "GPG"
11900 msgstr "GPG"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11903 #, c-format
11904 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11905 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11908 #, c-format
11909 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11910 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11914 msgid "Undefined"
11915 msgstr "Indéfinie"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11919 msgid "Marginal"
11920 msgstr "Marginale"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11924 msgid "Ultimate"
11925 msgstr "Ultime"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11928 msgid "Select Keys"
11929 msgstr "Sélection de clés"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11932 msgid "Key ID"
11933 msgstr "ID de la clé"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11936 msgid "Trust"
11937 msgstr "Confiance"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11940 msgid "_Other"
11941 msgstr "_Autres"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11944 msgid "Do_n't encrypt"
11945 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11948 msgid "Add key"
11949 msgstr "Ajouter une clé"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11952 msgid "Enter another user or key ID:"
11953 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11956 #, c-format
11957 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11958 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11961 #, c-format
11962 msgid ""
11963 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11964 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11965 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11966 "\n"
11967 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11968 "\n"
11969 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11970 msgstr ""
11971 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
11972 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
11973 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
11974 "\n"
11975 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
11976 "\n"
11977 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
11980 #: src/privacy.c:249
11981 #: src/privacy.c:253
11982 #: src/privacy.c:270
11983 #: src/privacy.c:274
11984 msgid "No signature found"
11985 msgstr "Pas de signature trouvée"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11989 #, c-format
11990 msgid "The signature can't be checked - %s"
11991 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11996 msgid "The signature has not been checked."
11997 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12001 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12002 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12005 #, c-format
12006 msgid "Good signature from %s."
12007 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12010 #, c-format
12011 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12012 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12015 #, c-format
12016 msgid "Expired signature from %s."
12017 msgstr "Signature expirée de %s."
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12020 #, c-format
12021 msgid "Expired key from %s."
12022 msgstr "Clé expirée de %s."
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12025 #, c-format
12026 msgid "Bad signature from %s."
12027 msgstr "Mauvaise signature de %s."
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12030 #, c-format
12031 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12032 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12035 msgid "Error checking signature: no status\n"
12036 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12039 #, c-format
12040 msgid "Error checking signature: %s\n"
12041 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12044 #, c-format
12045 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12046 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12049 #, c-format
12050 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12051 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12054 #, c-format
12055 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12056 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12059 #, c-format
12060 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12061 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12064 #, c-format
12065 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12066 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12069 msgid "Primary key fingerprint:"
12070 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12073 #, c-format
12074 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12075 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12078 #, c-format
12079 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12080 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12083 #, c-format
12084 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12085 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12088 #, c-format
12089 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12090 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
12093 #, c-format
12094 msgid "Secret key not found (%s)"
12095 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12098 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12099 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
12102 #, c-format
12103 msgid "Error setting secret key: %s"
12104 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
12107 #, c-format
12108 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12109 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
12112 #, c-format
12113 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12114 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
12117 #, c-format
12118 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12119 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
12122 msgid ""
12123 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12124 "OpenPGP support disabled."
12125 msgstr ""
12126 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12127 "Support OpenPGP désactivé."
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
12130 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12131 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
12134 msgid "No PGP key found"
12135 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12138 msgid ""
12139 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12140 "Do you want to create a new key pair now?"
12141 msgstr ""
12142 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12143 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
12147 #, c-format
12148 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12149 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
12152 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12153 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12156 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12157 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12160 #, c-format
12161 msgid ""
12162 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12163 "%s\n"
12164 "\n"
12165 "Do you want to export it to a keyserver?"
12166 msgstr ""
12167 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12168 "%s\n"
12169 "\n"
12170 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12173 msgid "Key generated"
12174 msgstr "Clé générée"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12177 msgid "Key exported."
12178 msgstr "Clé exportée."
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12181 msgid "Couldn't export key."
12182 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12185 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12186 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
12189 msgid "Incorrect part"
12190 msgstr "Partie incorrecte"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
12193 msgid "Not a text part"
12194 msgstr "N'est pas une partie texte"
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12198 msgid "Couldn't get text data."
12199 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
12202 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12203 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
12209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
12214 #: src/plugins/smime/smime.c:406
12215 #, c-format
12216 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12217 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
12220 msgid "Couldn't parse mime part."
12221 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12227 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12239 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
12244 msgid ""
12245 "\n"
12246 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12247 msgstr ""
12248 "\n"
12249 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
12254 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12255 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
12258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12259 #, c-format
12260 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12261 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
12264 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12265 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
12268 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12269 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
12273 msgid "Malformed message"
12274 msgstr "Message non conforme"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
12277 msgid "Couldn't create temporary file."
12278 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
12281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12282 #, c-format
12283 msgid "Data signing failed, %s"
12284 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12288 #, c-format
12289 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12290 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12294 msgid "Data signing failed, no results."
12295 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12299 msgid "Data signing failed, no contents."
12300 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12303 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12304 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12310 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12314 #, c-format
12315 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12316 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12317
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12320 #, c-format
12321 msgid "Encryption failed, %s"
12322 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12323
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
12325 msgid "PGP/Inline"
12326 msgstr "PGP/Inline"
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12329 msgid "PGP/inline"
12330 msgstr "PGP/inline"
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12333 msgid ""
12334 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12335 "\n"
12336 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12337 "\n"
12338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12339 "\n"
12340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12341 msgstr ""
12342 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
12343 "\n"
12344 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12345 "\n"
12346 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12347 "\n"
12348 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12349
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12351 msgid "Signature boundary not found."
12352 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12353
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
12355 #: src/plugins/smime/smime.c:487
12356 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12357 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12358
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
12360 #: src/plugins/smime/smime.c:494
12361 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12362 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12363
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
12365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12366 #, c-format
12367 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12368 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12369
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12371 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12372 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12373
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12375 msgid "PGP/Mime"
12376 msgstr "PGP/Mime"
12377
12378 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12379 msgid "PGP/MIME"
12380 msgstr "PGP/MIME"
12381
12382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12383 msgid ""
12384 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12385 "\n"
12386 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12387 "\n"
12388 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12389 "\n"
12390 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12391 msgstr ""
12392 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12393 "\n"
12394 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12395 "\n"
12396 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12397 "\n"
12398 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12399
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12401 msgid "Default refresh interval in minutes"
12402 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12403
12404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12405 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12406 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12407
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12409 msgid "Default number of expired items to keep"
12410 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12413 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12414 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12417 msgid "Refresh all feeds on application start"
12418 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12419
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12421 msgid "Path to cookies file"
12422 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12425 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12426 msgstr "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos cookies"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12429 msgid "RSSyl"
12430 msgstr "RSSyl"
12431
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12433 msgid "My Feeds"
12434 msgstr "Mes flux"
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12437 msgid "_Refresh feed"
12438 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12439
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12441 msgid "Refresh _all feeds"
12442 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12443
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12445 msgid "Subscribe _new feed..."
12446 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12447
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12449 msgid "_Unsubscribe feed..."
12450 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12453 msgid "Feed pr_operties..."
12454 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12455
12456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12457 msgid "Import feed list..."
12458 msgstr "Importer une liste de flux.."
12459
12460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12461 msgid "Rena_me..."
12462 msgstr "Reno_mmer.."
12463
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12465 msgid "_Create new folder..."
12466 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12467
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12469 msgid "Remove folder _tree..."
12470 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12473 msgid "Add RSS folder tree"
12474 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12475
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12477 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12478 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12479
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12481 msgid ""
12482 "Creation of folder tree failed.\n"
12483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12484 msgstr ""
12485 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12486 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission d'écrire à cet endroit ?"
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12489 msgid "RSSyl..."
12490 msgstr "RSSyl.."
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12493 msgid "Use default refresh interval"
12494 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12497 msgid "Keep default number of expired entries"
12498 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12501 msgid "Fetch comments if possible"
12502 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12505 msgid "<b>Source URL:</b>"
12506 msgstr "<b>URL source :</b>"
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12509 msgid ""
12510 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12511 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12512 msgstr ""
12513 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12514 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12517 msgid ""
12518 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12519 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12520 msgstr ""
12521 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12522 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</small>"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12525 msgid ""
12526 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12527 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12528 msgstr ""
12529 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12530 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12531
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12533 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12534 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12537 msgid "Always mark as unread"
12538 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12541 msgid "If only its text changed"
12542 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12545 msgid "Never mark as unread"
12546 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12549 msgid "_OK"
12550 msgstr "_Valider"
12551
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12553 msgid "Set feed properties"
12554 msgstr "Propriétés du flux"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12558 msgid "Unsubscribe feed"
12559 msgstr "Se désabonner du flux"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12562 msgid "Do you really want to remove feed"
12563 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12566 msgid "Remove cached entries"
12567 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12570 msgid ""
12571 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12572 "\n"
12573 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12574 msgstr ""
12575 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12576 "\n"
12577 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les anciens articles."
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12580 msgid "RSS feed"
12581 msgstr "flux RSS"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12584 #, c-format
12585 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12586 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12589 #, c-format
12590 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12591 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12594 #, c-format
12595 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12596 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12599 #, c-format
12600 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12601 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12604 #, c-format
12605 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12606 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12609 #, c-format
12610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12611 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12614 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12615 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12618 msgid "Subscribe feed"
12619 msgstr "S'abonner à un flux"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12622 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12623 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12626 #, c-format
12627 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
12628 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12631 msgid "Remove folder tree"
12632 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12635 #, c-format
12636 msgid "Can't remove feed '%s'."
12637 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12640 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12643 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12644 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12647 msgid "Select a .opml file"
12648 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12652 msgid "Refresh all feeds"
12653 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12656 msgid "Cannot open temporary file"
12657 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12660 msgid "Cannot init libCURL"
12661 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12665 msgid "401 (Authorisation required)"
12666 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12670 msgid "403 (Unauthorised)"
12671 msgstr "403 (Non autorisé)"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12675 msgid "404 (Not found)"
12676 msgstr "404 (Non trouvé)"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12680 #, c-format
12681 msgid "Error %ld"
12682 msgstr "Erreur %ld"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12685 #, c-format
12686 msgid "Fetching '%s'..."
12687 msgstr "Récupération de '%s'.."
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12690 msgid "Malformed feed"
12691 msgstr "Flux mal formé"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12694 #, c-format
12695 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12696 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12699 #, c-format
12700 msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
12701 msgstr "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12704 msgid "This feed format is not supported yet."
12705 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12708 msgid "N/A"
12709 msgstr "N/A"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12712 #, c-format
12713 msgid "%ld byte"
12714 msgid_plural "%ld bytes"
12715 msgstr[0] "%ld octet"
12716 msgstr[1] "%ld octets"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12719 msgid "size unknown"
12720 msgstr "taille inconnue"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12726 "%s\n"
12727 msgstr ""
12728 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12729 "%s\n"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12732 msgid "You are already subscribed to this feed."
12733 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12739 "%s"
12740 msgstr ""
12741 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12742 "%s"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12748 "%s\n"
12749 msgstr ""
12750 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12751 "%s\n"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12754 #, c-format
12755 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12756 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12757
12758 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12759 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12760 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12761 msgid "S/MIME"
12762 msgstr "S/MIME"
12763
12764 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12765 msgid ""
12766 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12767 "\n"
12768 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12769 "\n"
12770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12772 "\n"
12773 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12774 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12775 "\n"
12776 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12777 msgstr ""
12778 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12779 "\n"
12780 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12781 "\n"
12782 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12783 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12784 "\n"
12785 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12786 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12787 "\n"
12788 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12789
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12791 #, c-format
12792 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12793 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12794
12795 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12796 msgid "Couldn't open temporary file"
12797 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12798
12799 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12800 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12801 msgid "Couldn't write to temporary file"
12802 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12803
12804 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12805 msgid "Couldn't close temporary file"
12806 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12807
12808 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12809 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12810 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12811
12812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12813 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12814 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12815 msgid "SpamReport"
12816 msgstr "SpamReport"
12817
12818 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12819 msgid "Enabled"
12820 msgstr "Activé"
12821
12822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12823 msgid "Forward to:"
12824 msgstr "Transférer à :"
12825
12826 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12827 msgid "Reporting spam..."
12828 msgstr "Soumission du pourriel.."
12829
12830 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12831 msgid "Report spam online..."
12832 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12833
12834 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12835 msgid ""
12836 "This plugin reports spam to various places.\n"
12837 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12838 "\n"
12839 " * spam-signal.fr\n"
12840 " * spamcop.net\n"
12841 " * lists.debian.org nomination system"
12842 msgstr ""
12843 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12844 "\n"
12845 " * spam-signal.fr\n"
12846 " * spamcop.net\n"
12847 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12848
12849 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12850 msgid "Spam reporting"
12851 msgstr "Soumission de pourriel"
12852
12853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12855 msgid "SpamAssassin"
12856 msgstr "SpamAssassin"
12857
12858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12859 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12860 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12861
12862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12863 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12864 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12865
12866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12867 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12868 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12869
12870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12871 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12872 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12873
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12875 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12876 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12877
12878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12879 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12880 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12881
12882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12883 msgid "Failed to get username"
12884 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12885
12886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12887 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12888 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
12889
12890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12891 msgid ""
12892 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12893 "\n"
12894 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12895 "\n"
12896 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12897 "\n"
12898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12899 msgstr ""
12900 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12901 "\n"
12902 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12903 "\n"
12904 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12905 " On peut :\n"
12906 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12907 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
12908 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12909 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
12910 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12911
12912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12913 msgid "Localhost"
12914 msgstr "Hôte local"
12915
12916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12917 msgid "TCP"
12918 msgstr "TCP"
12919
12920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12921 msgid "Unix Socket"
12922 msgstr "Socket Unix"
12923
12924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12925 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12926 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12927
12928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12929 msgid "Transport"
12930 msgstr "Transport"
12931
12932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12933 msgid "Type of transport"
12934 msgstr "Type de transport"
12935
12936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12937 msgid "User"
12938 msgstr "Nom d'utilisateur"
12939
12940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12941 msgid "User to use with spamd server"
12942 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12943
12944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12945 msgid "spamd"
12946 msgstr "Serveur « spamd »"
12947
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12949 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12950 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12951
12952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12953 msgid "Port of spamd server"
12954 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12955
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12957 msgid "Path of Unix socket"
12958 msgstr "Chemin du socket Unix"
12959
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12961 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12962 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
12963
12964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 "\n"
12968 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12969 "\n"
12970 "%s\n"
12971 msgstr ""
12972 "\n"
12973 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
12974 "\n"
12975 "%s\n"
12976
12977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12978 msgid "Failed to write the part data."
12979 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
12980
12981 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12982 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12983 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
12984
12985 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12986 msgid "Failed to parse VTask data."
12987 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
12988
12989 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12990 msgid "Failed to parse VCard data."
12991 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
12992
12993 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12995 msgid "TNEF Parser"
12996 msgstr "Parseur TNEF"
12997
12998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12999 msgid ""
13000 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13001 "\n"
13002 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13003 msgstr ""
13004 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type application/ms-tnef.\n"
13005 "\n"
13006 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13009 msgid "Create meeting from message..."
13010 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13013 #, c-format
13014 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13015 msgstr "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous continuer ?"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13018 msgid "Creating meeting..."
13019 msgstr "Création du rendez-vous.."
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13022 msgid "no subject"
13023 msgstr "pas de sujet"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13026 msgid "Accept"
13027 msgstr "Accepter"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13030 msgid "Tentatively accept"
13031 msgstr "Accepter sous réserves"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13034 msgid "Decline"
13035 msgstr "Refuser"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13038 msgid "You have a Todo item."
13039 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13047 msgid "Details follow:"
13048 msgstr "En voici les détails :"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13051 msgid "You have created a meeting."
13052 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13055 msgid "You have been invited to a meeting."
13056 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13059 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13060 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13063 msgid "You have been forwarded an appointment."
13064 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13067 #, c-format
13068 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13069 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13072 #, c-format
13073 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13074 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)</span>"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13077 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13078 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13084 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13085 msgstr ""
13086 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13087 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13090 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13091 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13094 msgid "Error - no calendar part found."
13095 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13098 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13099 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13102 msgid "Send a notification to the attendees"
13103 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13106 msgid "Cancel meeting"
13107 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13110 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13111 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13114 msgid "No account found"
13115 msgstr "Pas de compte trouvé"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13118 msgid ""
13119 "You have no account matching any attendee.\n"
13120 "Do you want to reply anyway ?"
13121 msgstr "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été invité ?"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13124 msgid "+Reply anyway"
13125 msgstr "+Répondre tout de même"
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13128 msgid "Answer"
13129 msgstr "Réponse"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13132 msgid "Edit meeting..."
13133 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13136 msgid "Cancel meeting..."
13137 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13140 msgid "Launch website"
13141 msgstr "Ouvrir le site web"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13144 msgid "You are already busy at this time."
13145 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13149 msgid "Event:"
13150 msgstr "Évènement :"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13155 msgid "Organizer:"
13156 msgstr "Organisateur :"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13161 msgid "Location:"
13162 msgstr "Endroit :"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13167 msgid "Summary:"
13168 msgstr "Résumé :"
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13171 msgid "Starting:"
13172 msgstr "Début :"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13175 msgid "Ending:"
13176 msgstr "Fin :"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13181 msgid "Attendees:"
13182 msgstr "Invités :"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13185 msgid "Action:"
13186 msgstr "Action :"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13189 msgid "Reminders"
13190 msgstr "Rappels"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13193 msgid "Alert me"
13194 msgstr "M'alerter"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13197 msgid "minutes before an event"
13198 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13201 msgid "Calendar export"
13202 msgstr "Export de calendrier"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13205 msgid "Automatically export calendar to"
13206 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13210 msgid "You can export to a local file or URL"
13211 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13214 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13215 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13219 #: src/prefs_account.c:1263
13220 #: src/prefs_account.c:1770
13221 msgid "User ID"
13222 msgstr "Nom d'utilisateur"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13226 #: src/prefs_account.c:1269
13227 #: src/prefs_account.c:1790
13228 #: src/prefs_account.c:2499
13229 #: src/prefs_account.c:2521
13230 #: src/wizard.c:1389
13231 #: src/wizard.c:1668
13232 msgid "Password"
13233 msgstr "Mot de passe"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13236 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13237 msgstr "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13240 msgid "Command to run after calendar export"
13241 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13244 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13245 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13248 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13249 msgstr "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13252 msgid "Free/Busy information"
13253 msgstr "Informations de disponibilité"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13256 msgid "Automatically export free/busy status to"
13257 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13261 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13264 msgid "Command to run after free/busy status export"
13265 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13268 msgid "Get free/busy status of others from"
13269 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13272 #, c-format
13273 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
13274 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
13277 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13278 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13279 msgid "vCalendar"
13280 msgstr "Calendrier"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13283 msgid "_New meeting..."
13284 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13287 msgid "_Export calendar..."
13288 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13291 msgid "_Subscribe to webCal..."
13292 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13295 msgid "_Rename..."
13296 msgstr "_Renommer.."
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13299 msgid "U_pdate subscriptions"
13300 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13303 msgid "_List view"
13304 msgstr "Vue en _liste"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13307 msgid "_Week view"
13308 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13311 msgid "_Month view"
13312 msgstr "Vue _mensuelle"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13315 msgid "in the past"
13316 msgstr "dans le passé"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13319 msgid "today"
13320 msgstr "aujourd'hui"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13323 msgid "tomorrow"
13324 msgstr "demain"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13327 msgid "this week"
13328 msgstr "cette semaine"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13331 msgid "later"
13332 msgstr "plus tard"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "\n"
13338 "These are the events planned %s:\n"
13339 msgstr ""
13340 "\n"
13341 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13344 #, c-format
13345 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13346 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13352 "%s:\n"
13353 "\n"
13354 "%s"
13355 msgstr ""
13356 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13357 "%s\n"
13358 "\n"
13359 "%s"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13365 "%s:\n"
13366 "\n"
13367 "%s\n"
13368 msgstr ""
13369 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13370 "%s\n"
13371 "\n"
13372 "%s\n"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13375 #, c-format
13376 msgid ""
13377 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13378 "%s\n"
13379 "%s"
13380 msgstr ""
13381 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13382 "%s\n"
13383 "%s"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13389 "%s\n"
13390 "%s\n"
13391 msgstr ""
13392 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13393 "%s\n"
13394 "%s\n"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13398 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13401 #, c-format
13402 msgid "Fetching calendar for %s..."
13403 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13406 msgid "new subscription"
13407 msgstr "Nouvelle inscription"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13410 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13411 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13414 msgid "Subscribe to WebCal"
13415 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13418 msgid "Enter the WebCal URL:"
13419 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13422 msgid "Could not parse the URL."
13423 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13426 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13427 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13430 msgid "Individual"
13431 msgstr "Personne"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13434 msgid "Resource"
13435 msgstr "Ressource"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13438 msgid "Room"
13439 msgstr "Pièce"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13442 msgid "Add..."
13443 msgstr "Ajouter.."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13446 msgid ""
13447 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13448 "- "
13449 msgstr ""
13450 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre rendez-vous :\n"
13451 "- "
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13456 msgid "You"
13457 msgstr "Vous"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13460 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13461 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13464 #, c-format
13465 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13466 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13469 #, c-format
13470 msgid "%d hour sooner"
13471 msgstr "%d heure plus tôt"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13474 #, c-format
13475 msgid "%d hours sooner"
13476 msgstr "%d heures plus tôt"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13479 #, c-format
13480 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13481 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13484 #, c-format
13485 msgid "%d minutes sooner"
13486 msgstr "%d minutes plus tôt"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13489 #, c-format
13490 msgid "%d hour later"
13491 msgstr "%d heure après"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13494 #, c-format
13495 msgid "%d hours later"
13496 msgstr "%d heures après"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13499 #, c-format
13500 msgid "%d hours and %d minutes later"
13501 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13504 #, c-format
13505 msgid "%d minutes later"
13506 msgstr "%d minutes après"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "\n"
13512 "\n"
13513 "Everyone would be available %s or %s."
13514 msgstr ""
13515 "\n"
13516 "\n"
13517 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "\n"
13523 "\n"
13524 "Everyone would be available %s."
13525 msgstr ""
13526 "\n"
13527 "\n"
13528 " Tout le monde sera disponible %s."
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13531 msgid ""
13532 "\n"
13533 "\n"
13534 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13535 msgstr ""
13536 "\n"
13537 "\n"
13538 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13541 #, c-format
13542 msgid "would be available %s or %s"
13543 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13546 #, c-format
13547 msgid "would be available %s"
13548 msgstr "sera disponible %s"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13553 msgid "not available"
13554 msgstr "non disponible"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13557 #, c-format
13558 msgid ", but would be available %s or %s."
13559 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13562 #, c-format
13563 msgid ", but would be available %s."
13564 msgstr ", mais serait disponible %s."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13567 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13568 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13571 msgid "available"
13572 msgstr "disponible"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13576 msgid "Free/busy retrieval failed"
13577 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13580 msgid "Not everyone is available"
13581 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13584 msgid "Send anyway"
13585 msgstr "Envoyer tout de même"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13588 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13589 msgstr "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info..."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13592 #, c-format
13593 msgid "Fetching planning for %s..."
13594 msgstr "Récupération du planning pour %s..."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13597 msgid "Available"
13598 msgstr "Disponible"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13603 msgid "Everyone is available."
13604 msgstr "Tout le monde est disponible."
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13607 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13608 msgstr "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité n'ontpu être récupérés."
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13611 msgid ""
13612 "Could not send the meeting invitation.\n"
13613 "Check the recipients."
13614 msgstr ""
13615 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13616 "Veuillez vérifier les destinataires."
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13619 msgid "Save & Send"
13620 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13623 msgid "Check availability"
13624 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13627 msgid "<b>Starts at:</b> "
13628 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13632 msgid "<b> on:</b>"
13633 msgstr "<b> le :</b>"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13636 msgid "<b>Ends at:</b> "
13637 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13640 msgid "New meeting"
13641 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13644 #, c-format
13645 msgid "%s - Edit meeting"
13646 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13650 msgid "Time:"
13651 msgstr "Période :"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13654 #, c-format
13655 msgid "%d hour"
13656 msgid_plural "%d hours"
13657 msgstr[0] "%d heure"
13658 msgstr[1] "%d heures"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13661 #, c-format
13662 msgid "%d minute"
13663 msgid_plural "%d minutes"
13664 msgstr[0] "%d minute"
13665 msgstr[1] "%d minutes"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13668 #, c-format
13669 msgid "Upcoming event: %s"
13670 msgstr "Évènement en instance : %s"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "You have a meeting or event soon.\n"
13676 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13677 "Location: %s\n"
13678 "More information:\n"
13679 "\n"
13680 "%s"
13681 msgstr ""
13682 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13683 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13684 "Endroit : %s\n"
13685 "Plus d'informations :\n"
13686 "\n"
13687 "%s"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13690 #, c-format
13691 msgid "Remind me in %d minute"
13692 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13693 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13694 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13697 msgid "Empty calendar"
13698 msgstr "Calendrier vide"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13701 msgid "There is nothing to export."
13702 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13705 msgid "Could not export the calendar."
13706 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13709 msgid "Export calendar to ICS"
13710 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13713 #, c-format
13714 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13715 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13718 msgid "Could not export the freebusy info."
13719 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13722 #, c-format
13723 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13724 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13727 msgid "accepted"
13728 msgstr "accepté"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13731 msgid "tentatively accepted"
13732 msgstr "accepté sous réserves"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13735 msgid "declined"
13736 msgstr "refusé"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13739 msgid "did not answer"
13740 msgstr "n'a pas répondu"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13743 msgid "individual"
13744 msgstr "personne"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13747 msgid "group"
13748 msgstr "groupe"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13751 msgid "resource"
13752 msgstr "ressource"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13755 msgid "room"
13756 msgstr "pièce"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13759 msgid "Past"
13760 msgstr "Dans le passé"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13763 msgid "Today"
13764 msgstr "Aujourd'hui"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13767 msgid "Tomorrow"
13768 msgstr "Demain"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13771 msgid "This week"
13772 msgstr "Cette semaine"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13775 msgid "Later"
13776 msgstr "Plus tard"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13779 msgid "Accepted: "
13780 msgstr "Accepté : "
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13783 msgid "Declined: "
13784 msgstr "Refusé : "
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13787 msgid "Tentatively Accepted: "
13788 msgstr "Accepté sous réserves : "
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13791 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13792 msgid "Start"
13793 msgstr "Début"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13797 msgid "Show"
13798 msgstr "Montrer"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13802 #: src/prefs_account.c:1456
13803 #: src/prefs_folder_item.c:562
13804 #: src/prefs_matcher.c:334
13805 msgid "days"
13806 msgstr "jour(s)"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13809 msgid ""
13810 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13811 "\n"
13812 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13813 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13814 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13815 "\n"
13816 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13817 msgstr ""
13818 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou Outlook.\n"
13819 "\n"
13820 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou créé.\n"
13821 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les refuser.\n"
13822 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13823 "\n"
13824 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13827 msgid "Calendar"
13828 msgstr "Calendrier"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13831 msgid "Monday"
13832 msgstr "Lundi"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13835 msgid "Tuesday"
13836 msgstr "Mardi"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13839 msgid "Wednesday"
13840 msgstr "Mercredi"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13843 msgid "Thursday"
13844 msgstr "Jeudi"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13847 msgid "Friday"
13848 msgstr "Vendredi"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13851 msgid "Saturday"
13852 msgstr "Samedi"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13855 msgid "Sunday"
13856 msgstr "Dimanche"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13859 msgid "January"
13860 msgstr "Janvier"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13863 msgid "February"
13864 msgstr "Février"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13867 msgid "March"
13868 msgstr "Mars"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13871 msgid "April"
13872 msgstr "Avril"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13875 msgid "May"
13876 msgstr "Mai"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13879 msgid "June"
13880 msgstr "Juin"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13883 msgid "July"
13884 msgstr "Juillet"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13887 msgid "August"
13888 msgstr "Août"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13891 msgid "September"
13892 msgstr "Septembre"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13895 msgid "October"
13896 msgstr "Octobre"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13899 msgid "November"
13900 msgstr "Novembre"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13903 msgid "December"
13904 msgstr "Décembre"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13907 msgid "Week number"
13908 msgstr "Numéro de semaine"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13911 msgid "Previous month"
13912 msgstr "Mois précédent"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13915 msgid "Next month"
13916 msgstr "Mois suivant"
13917
13918 #: src/pop.c:152
13919 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13920 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13921
13922 #: src/pop.c:159
13923 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13924 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13925
13926 #: src/pop.c:166
13927 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13928 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13929
13930 #: src/pop.c:190
13931 #: src/pop.c:217
13932 msgid "POP3 protocol error\n"
13933 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13934
13935 #: src/pop.c:263
13936 #, c-format
13937 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13938 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13939
13940 #: src/pop.c:831
13941 #, c-format
13942 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13943 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13944
13945 #: src/pop.c:847
13946 #, c-format
13947 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13948 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
13949
13950 #: src/pop.c:879
13951 msgid "mailbox is locked\n"
13952 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
13953
13954 #: src/pop.c:882
13955 msgid "Session timeout\n"
13956 msgstr "Session expirée\n"
13957
13958 #: src/pop.c:901
13959 msgid "command not supported\n"
13960 msgstr "Commande non supportée\n"
13961
13962 #: src/pop.c:906
13963 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13964 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
13965
13966 #: src/pop.c:1101
13967 msgid "TOP command unsupported\n"
13968 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
13969
13970 #: src/prefs_account.c:332
13971 #: src/prefs_account.c:1430
13972 #: src/prefs_account.c:2416
13973 #: src/wizard.c:1549
13974 msgid "POP3"
13975 msgstr "POP3"
13976
13977 #: src/prefs_account.c:335
13978 #: src/prefs_account.c:1543
13979 #: src/prefs_account.c:2431
13980 msgid "IMAP4"
13981 msgstr "IMAP4"
13982
13983 #: src/prefs_account.c:336
13984 msgid "News (NNTP)"
13985 msgstr "News (NNTP)"
13986
13987 #: src/prefs_account.c:337
13988 #: src/wizard.c:1551
13989 msgid "Local mbox file"
13990 msgstr "Fichier mbox local"
13991
13992 #: src/prefs_account.c:338
13993 msgid "None (SMTP only)"
13994 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
13995
13996 #: src/prefs_account.c:1029
13997 msgid "Name of account"
13998 msgstr "Nom du compte"
13999
14000 #: src/prefs_account.c:1038
14001 msgid "Set as default"
14002 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14003
14004 #: src/prefs_account.c:1046
14005 msgid "Personal information"
14006 msgstr "Informations personnelles"
14007
14008 #: src/prefs_account.c:1055
14009 msgid "Full name"
14010 msgstr "Nom complet"
14011
14012 #: src/prefs_account.c:1061
14013 msgid "Mail address"
14014 msgstr "Adresse email"
14015
14016 #: src/prefs_account.c:1091
14017 msgid "Server information"
14018 msgstr "Configuration des serveurs"
14019
14020 #: src/prefs_account.c:1126
14021 msgid ""
14022 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14023 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14024 msgstr ""
14025 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14026 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14027
14028 #: src/prefs_account.c:1155
14029 msgid "This server requires authentication"
14030 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14031
14032 #: src/prefs_account.c:1162
14033 msgid "Authenticate on connect"
14034 msgstr "Authentification à la connexion"
14035
14036 #: src/prefs_account.c:1220
14037 msgid "News server"
14038 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14039
14040 #: src/prefs_account.c:1226
14041 msgid "Server for receiving"
14042 msgstr "Serveur de réception"
14043
14044 #: src/prefs_account.c:1232
14045 msgid "Local mailbox"
14046 msgstr "Fichier mbox local"
14047
14048 #: src/prefs_account.c:1239
14049 msgid "SMTP server (send)"
14050 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14051
14052 #: src/prefs_account.c:1247
14053 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14054 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14055
14056 #: src/prefs_account.c:1256
14057 msgid "command to send mails"
14058 msgstr "Commande externe :"
14059
14060 #: src/prefs_account.c:1318
14061 #, c-format
14062 msgid "Account%d"
14063 msgstr "Compte%d"
14064
14065 #: src/prefs_account.c:1404
14066 msgid "Local"
14067 msgstr "Local"
14068
14069 #: src/prefs_account.c:1410
14070 #: src/prefs_account.c:1499
14071 msgid "Default Inbox"
14072 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14073
14074 #: src/prefs_account.c:1417
14075 #: src/prefs_account.c:1424
14076 #: src/prefs_account.c:1506
14077 #: src/prefs_account.c:1513
14078 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14079 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14080
14081 #: src/prefs_account.c:1421
14082 #: src/prefs_account.c:1510
14083 #: src/prefs_account.c:1974
14084 #: src/prefs_customheader.c:237
14085 msgid "Bro_wse"
14086 msgstr "Pa_rcourir"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:1432
14089 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14090 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:1435
14093 msgid "Remove messages on server when received"
14094 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:1446
14097 msgid "Remove after"
14098 msgstr "Suppression après"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:1453
14101 #: src/prefs_account.c:1463
14102 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14103 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14104
14105 #: src/prefs_account.c:1466
14106 #: src/prefs_matcher.c:333
14107 msgid "hours"
14108 msgstr "heures"
14109
14110 #: src/prefs_account.c:1476
14111 msgid "Receive size limit"
14112 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14113
14114 #: src/prefs_account.c:1479
14115 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14116 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
14117
14118 #: src/prefs_account.c:1519
14119 #: src/prefs_account.c:2446
14120 msgid "NNTP"
14121 msgstr "NNTP"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1526
14124 msgid "Maximum number of articles to download"
14125 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1536
14128 msgid "unlimited if 0 is specified"
14129 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1549
14132 #: src/prefs_account.c:1742
14133 msgid "Authentication method"
14134 msgstr "Authentification"
14135
14136 #: src/prefs_account.c:1559
14137 #: src/prefs_account.c:1751
14138 #: src/prefs_send.c:286
14139 msgid "Automatic"
14140 msgstr "Automatique"
14141
14142 #: src/prefs_account.c:1571
14143 msgid "IMAP server directory"
14144 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14145
14146 #: src/prefs_account.c:1575
14147 msgid "(usually empty)"
14148 msgstr "(généralement nul)"
14149
14150 #: src/prefs_account.c:1589
14151 msgid "Show subscribed folders only"
14152 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14153
14154 #: src/prefs_account.c:1596
14155 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14156 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14157
14158 #: src/prefs_account.c:1598
14159 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14160 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
14161
14162 #: src/prefs_account.c:1605
14163 msgid "Filter messages on receiving"
14164 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14165
14166 #: src/prefs_account.c:1612
14167 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14168 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14169
14170 #: src/prefs_account.c:1616
14171 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14172 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
14173
14174 #: src/prefs_account.c:1697
14175 #: src/prefs_customheader.c:209
14176 #: src/prefs_matcher.c:620
14177 #: src/prefs_matcher.c:1952
14178 #: src/prefs_matcher.c:1974
14179 msgid "Header"
14180 msgstr "En-tête"
14181
14182 #: src/prefs_account.c:1699
14183 msgid "Generate Message-ID"
14184 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:1702
14187 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14188 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14189
14190 #: src/prefs_account.c:1705
14191 msgid "Generate X-Mailer header"
14192 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14193
14194 #: src/prefs_account.c:1712
14195 msgid "Add user-defined header"
14196 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:1727
14199 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14200 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14201
14202 #: src/prefs_account.c:1816
14203 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14204 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
14205
14206 #: src/prefs_account.c:1827
14207 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14208 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:1842
14211 msgid "POP authentication timeout: "
14212 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:1850
14215 msgid "minutes"
14216 msgstr "minute(s)"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:1920
14219 #: src/prefs_account.c:1966
14220 msgid "Signature"
14221 msgstr "Signature"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1923
14224 msgid "Automatically insert signature"
14225 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1928
14228 msgid "Signature separator"
14229 msgstr "Séparateur de signature"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1953
14232 msgid "Command output"
14233 msgstr "Résultat d'une commande"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1986
14236 msgid "Automatically set the following addresses"
14237 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:2038
14240 msgid "Spell check dictionaries"
14241 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:2048
14244 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14245 #: src/prefs_spelling.c:163
14246 msgid "Default dictionary"
14247 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:2061
14250 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14251 #: src/prefs_spelling.c:176
14252 msgid "Default alternate dictionary"
14253 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:2147
14256 #: src/prefs_account.c:3263
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14258 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14259 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14260 #: src/prefs_quote.c:119
14261 #: src/prefs_quote.c:237
14262 #: src/prefs_spelling.c:336
14263 #: src/prefs_wrapping.c:153
14264 msgid "Compose"
14265 msgstr "Composition"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:2162
14268 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14269 #: src/prefs_quote.c:134
14270 #: src/toolbar.c:407
14271 msgid "Reply"
14272 msgstr "Répondre"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:2177
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14276 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14277 #: src/prefs_quote.c:149
14278 #: src/toolbar.c:411
14279 msgid "Forward"
14280 msgstr "Transférer"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:2224
14283 msgid "Default privacy system"
14284 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:2253
14287 msgid "Always sign messages"
14288 msgstr "Toujours signer les messages"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:2255
14291 msgid "Always encrypt messages"
14292 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:2257
14295 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14296 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:2260
14299 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14300 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:2263
14303 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14304 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:2265
14307 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14308 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:2420
14311 #: src/prefs_account.c:2435
14312 #: src/prefs_account.c:2449
14313 msgid "Don't use SSL"
14314 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:2423
14317 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14318 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:2426
14321 #: src/prefs_account.c:2441
14322 #: src/prefs_account.c:2472
14323 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14324 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:2438
14327 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14328 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:2458
14331 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14332 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:2462
14335 msgid "Send (SMTP)"
14336 msgstr "Envoi (SMTP)"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:2466
14339 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14340 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:2469
14343 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14344 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:2477
14347 msgid "Client certificates"
14348 msgstr "Certificats client"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:2485
14351 msgid "Certificate for receiving"
14352 msgstr "Certificat pour la réception"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:2490
14355 #: src/prefs_account.c:2492
14356 #: src/prefs_account.c:2512
14357 #: src/prefs_account.c:2514
14358 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14359 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:2507
14362 msgid "Certificate for sending"
14363 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:2540
14366 msgid "Use non-blocking SSL"
14367 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:2552
14370 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14371 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:2668
14374 msgid "SMTP port"
14375 msgstr "Port SMTP"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:2675
14378 msgid "POP3 port"
14379 msgstr "Port POP3"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:2682
14382 msgid "IMAP4 port"
14383 msgstr "Port IMAP4"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:2689
14386 msgid "NNTP port"
14387 msgstr "Port NNTP"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:2695
14390 msgid "Domain name"
14391 msgstr "Nom de domaine"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:2698
14394 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14395 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14396
14397 #: src/prefs_account.c:2712
14398 msgid "Use command to communicate with server"
14399 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:2720
14402 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14403 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:2722
14406 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14407 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
14408
14409 #: src/prefs_account.c:2726
14410 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14411 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:2782
14414 msgid "Put sent messages in"
14415 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14416
14417 #: src/prefs_account.c:2784
14418 msgid "Put queued messages in"
14419 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2786
14422 msgid "Put draft messages in"
14423 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14424
14425 #: src/prefs_account.c:2788
14426 msgid "Put deleted messages in"
14427 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14428
14429 #: src/prefs_account.c:2846
14430 msgid "Account name is not entered."
14431 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14432
14433 #: src/prefs_account.c:2850
14434 msgid "Mail address is not entered."
14435 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14436
14437 #: src/prefs_account.c:2857
14438 msgid "SMTP server is not entered."
14439 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14440
14441 #: src/prefs_account.c:2862
14442 msgid "User ID is not entered."
14443 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14444
14445 #: src/prefs_account.c:2867
14446 msgid "POP3 server is not entered."
14447 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14448
14449 #: src/prefs_account.c:2887
14450 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14451 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14452
14453 #: src/prefs_account.c:2893
14454 msgid "IMAP4 server is not entered."
14455 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2898
14458 msgid "NNTP server is not entered."
14459 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14460
14461 #: src/prefs_account.c:2904
14462 msgid "local mailbox filename is not entered."
14463 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2910
14466 msgid "mail command is not entered."
14467 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14468
14469 #: src/prefs_account.c:3227
14470 msgid "Receive"
14471 msgstr "Réception"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:3281
14474 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14475 #: src/prefs_quote.c:238
14476 msgid "Templates"
14477 msgstr "Modèles"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:3299
14480 msgid "Privacy"
14481 msgstr "Confidentialité"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:3400
14484 msgid "Advanced"
14485 msgstr "Avancé"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:3688
14488 msgid "Preferences for new account"
14489 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:3690
14492 #, c-format
14493 msgid "%s - Account preferences"
14494 msgstr "%s - Configuration du compte"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:3795
14497 msgid "Select signature file"
14498 msgstr "Sélection du fichier signature"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:3813
14501 #: src/prefs_account.c:3830
14502 #: src/wizard.c:1237
14503 msgid "Select certificate file"
14504 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:3926
14507 msgid "Protocol:"
14508 msgstr "Protocole :"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:4066
14511 #, c-format
14512 msgid "%s (plugin not loaded)"
14513 msgstr "%s (module non chargé)"
14514
14515 #: src/prefs_actions.c:223
14516 msgid "Actions configuration"
14517 msgstr "Configuration des actions"
14518
14519 #: src/prefs_actions.c:250
14520 msgid "Menu name"
14521 msgstr "Nom du menu"
14522
14523 #: src/prefs_actions.c:283
14524 msgid "Shell command"
14525 msgstr "Commande externe"
14526
14527 #: src/prefs_actions.c:293
14528 msgid "Filter action"
14529 msgstr "Filtre d'action"
14530
14531 #: src/prefs_actions.c:299
14532 msgid "Edit filter action"
14533 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14534
14535 #: src/prefs_actions.c:327
14536 msgid "Append the new action above to the list"
14537 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14538
14539 #: src/prefs_actions.c:329
14540 #: src/prefs_filtering_action.c:610
14541 #: src/prefs_filtering.c:477
14542 #: src/prefs_matcher.c:768
14543 #: src/prefs_template.c:309
14544 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14545 msgid "Replace"
14546 msgstr "Remplacer"
14547
14548 #: src/prefs_actions.c:335
14549 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14550 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14551
14552 #: src/prefs_actions.c:343
14553 msgid "Delete the selected action from the list"
14554 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14555
14556 #: src/prefs_actions.c:351
14557 #: src/prefs_filtering.c:500
14558 #: src/prefs_template.c:332
14559 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14560 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14561
14562 #: src/prefs_actions.c:359
14563 msgid "Show information on configuring actions"
14564 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14565
14566 #: src/prefs_actions.c:390
14567 msgid "Move the selected action up"
14568 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14569
14570 #: src/prefs_actions.c:398
14571 msgid "Move selected action down"
14572 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14573
14574 #: src/prefs_actions.c:531
14575 #: src/prefs_filtering_action.c:702
14576 #: src/prefs_filtering.c:833
14577 #: src/prefs_filtering.c:835
14578 #: src/prefs_filtering.c:836
14579 #: src/prefs_filtering.c:946
14580 #: src/prefs_matcher.c:891
14581 #: src/prefs_template.c:465
14582 msgid "(New)"
14583 msgstr "(Nouveau)"
14584
14585 #: src/prefs_actions.c:596
14586 msgid "Menu name is not set."
14587 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14588
14589 #: src/prefs_actions.c:601
14590 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14591 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14592
14593 #: src/prefs_actions.c:606
14594 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14595 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14596
14597 #: src/prefs_actions.c:612
14598 msgid "There is an action with this name already."
14599 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14600
14601 #: src/prefs_actions.c:631
14602 msgid "Menu name is too long."
14603 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14604
14605 #: src/prefs_actions.c:640
14606 msgid "Command-line not set."
14607 msgstr "La commande n'est pas définie."
14608
14609 #: src/prefs_actions.c:645
14610 msgid "Menu name and command are too long."
14611 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14612
14613 #: src/prefs_actions.c:651
14614 #, c-format
14615 msgid ""
14616 "The command\n"
14617 "%s\n"
14618 "has a syntax error."
14619 msgstr ""
14620 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14621 "%s"
14622
14623 #: src/prefs_actions.c:709
14624 msgid "Delete action"
14625 msgstr "Supprimer l'action"
14626
14627 #: src/prefs_actions.c:710
14628 msgid "Do you really want to delete this action?"
14629 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14630
14631 #: src/prefs_actions.c:730
14632 msgid "Delete all actions"
14633 msgstr "Suppression des actions"
14634
14635 #: src/prefs_actions.c:731
14636 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14637 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14638
14639 #: src/prefs_actions.c:894
14640 #: src/prefs_actions.c:925
14641 #: src/prefs_filtering.c:1496
14642 #: src/prefs_filtering.c:1518
14643 #: src/prefs_matcher.c:2103
14644 #: src/prefs_template.c:565
14645 #: src/prefs_template.c:590
14646 msgid "Entry not saved"
14647 msgstr "Règle non ajoutée"
14648
14649 #: src/prefs_actions.c:895
14650 #: src/prefs_actions.c:926
14651 #: src/prefs_filtering.c:1497
14652 #: src/prefs_filtering.c:1519
14653 #: src/prefs_template.c:566
14654 #: src/prefs_template.c:591
14655 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14656 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:896
14659 #: src/prefs_actions.c:901
14660 #: src/prefs_actions.c:927
14661 #: src/prefs_filtering.c:1476
14662 #: src/prefs_filtering.c:1498
14663 #: src/prefs_filtering.c:1520
14664 #: src/prefs_matcher.c:2105
14665 #: src/prefs_template.c:567
14666 #: src/prefs_template.c:592
14667 #: src/prefs_template.c:597
14668 msgid "+_Continue editing"
14669 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14670
14671 #: src/prefs_actions.c:899
14672 msgid "Actions list not saved"
14673 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14674
14675 #: src/prefs_actions.c:900
14676 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14677 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14678
14679 #: src/prefs_actions.c:970
14680 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14681 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14682
14683 #: src/prefs_actions.c:971
14684 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14685 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14686
14687 #: src/prefs_actions.c:973
14688 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14689 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14690
14691 #: src/prefs_actions.c:974
14692 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14693 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14694
14695 #: src/prefs_actions.c:975
14696 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14697 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:976
14700 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14701 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14702
14703 #: src/prefs_actions.c:977
14704 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14705 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14706
14707 #: src/prefs_actions.c:978
14708 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14709 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:979
14712 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14713 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:980
14716 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14717 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:981
14720 msgid "to run command asynchronously"
14721 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:982
14724 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14725 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14726
14727 #: src/prefs_actions.c:983
14728 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14729 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:984
14732 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14733 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:985
14736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14737 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:986
14740 msgid "for a user provided argument"
14741 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:987
14744 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14745 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:988
14748 msgid "for the text selection"
14749 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:989
14752 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14753 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:990
14756 msgid "for a literal %"
14757 msgstr "Caractère « % »"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:1000
14760 #: src/prefs_themes.c:959
14761 msgid "Actions"
14762 msgstr "Actions"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:1001
14765 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
14766 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:1088
14769 #: src/prefs_filtering.c:1694
14770 #: src/prefs_template.c:1097
14771 msgid "D_uplicate"
14772 msgstr "_Dupliquer"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:1215
14775 msgid "Current actions"
14776 msgstr "Actions enregistrées"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:1314
14779 #: src/prefs_filtering.c:1071
14780 #: src/prefs_filtering.c:1129
14781 msgid "Action string is not valid."
14782 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14783
14784 #: src/prefs_common.c:230
14785 #: src/prefs_quote.c:69
14786 msgid "Hello,\\n"
14787 msgstr "Bonjour,\\n"
14788
14789 #: src/prefs_common.c:304
14790 msgid ""
14791 "On %d\\n"
14792 "%f wrote:\\n"
14793 "\\n"
14794 "%q\\n"
14795 "%X"
14796 msgstr ""
14797 "Le %d,\\n"
14798 "%f a écrit :\\n"
14799 "\\n"
14800 "%q\\n"
14801 "%X"
14802
14803 #: src/prefs_common.c:310
14804 #: src/prefs_quote.c:85
14805 msgid ""
14806 "\\n"
14807 "\\n"
14808 "Begin forwarded message:\\n"
14809 "\\n"
14810 "?d{Date: %d\\n"
14811 "}?f{From: %f\\n"
14812 "}?t{To: %t\\n"
14813 "}?c{Cc: %c\\n"
14814 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14815 "}?s{Subject: %s\\n"
14816 "}\\n"
14817 "\\n"
14818 "%M"
14819 msgstr ""
14820 "\\n"
14821 "\\n"
14822 "----- Message Transféré -----\\n"
14823 "\\n"
14824 "?d{Date: %d\\n"
14825 "}?f{De: %f\\n"
14826 "}?t{À: %t\\n"
14827 "}?c{Cc: %c\\n"
14828 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
14829 "}?s{Sujet: %s\\n"
14830 "}\\n"
14831 "\\n"
14832 "%M"
14833
14834 #: src/prefs_common.c:450
14835 msgid "%x(%a) %H:%M"
14836 msgstr "%a %x %H:%M"
14837
14838 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14839 msgid "Automatic account selection"
14840 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14841
14842 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14843 msgid "when replying"
14844 msgstr "en répondant"
14845
14846 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14847 msgid "when forwarding"
14848 msgstr "en transférant"
14849
14850 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14851 msgid "when re-editing"
14852 msgstr "en rééditant"
14853
14854 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14855 msgid "Editing"
14856 msgstr "Edition"
14857
14858 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14859 msgid "Automatically launch the external editor"
14860 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14861
14862 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14863 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14864 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14865
14866 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14867 #: src/prefs_wrapping.c:101
14868 msgid "characters"
14869 msgstr "caractères"
14870
14871 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14872 msgid "Undo level"
14873 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14874
14875 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14876 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14877 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
14878
14879 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14880 msgid "KB into message body "
14881 msgstr "Ko dans le corps du message"
14882
14883 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14884 msgid "Replying"
14885 msgstr "Réponse"
14886
14887 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14888 msgid "Reply will quote by default"
14889 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14890
14891 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14892 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14893 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14894
14895 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14896 msgid "Forwarding"
14897 msgstr "Transfert"
14898
14899 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14900 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14901 msgid "Forward as attachment"
14902 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14903
14904 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14905 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14906 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14907
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14909 msgid "When dropping files into the Compose window"
14910 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14911
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14913 msgid "Ask"
14914 msgstr "Demander"
14915
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14917 #: src/toolbar.c:425
14918 msgid "Insert"
14919 msgstr "Insertion"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14922 #: src/toolbar.c:426
14923 msgid "Attach"
14924 msgstr "Joindre"
14925
14926 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14927 msgid "Writing"
14928 msgstr "Composer"
14929
14930 #: src/prefs_customheader.c:184
14931 msgid "Custom header configuration"
14932 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14933
14934 #: src/prefs_customheader.c:507
14935 #: src/prefs_display_header.c:599
14936 #: src/prefs_matcher.c:1577
14937 #: src/prefs_matcher.c:1592
14938 msgid "Header name is not set."
14939 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14940
14941 #: src/prefs_customheader.c:517
14942 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14943 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14944
14945 #: src/prefs_customheader.c:564
14946 msgid "Choose a PNG file"
14947 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14948
14949 #: src/prefs_customheader.c:566
14950 msgid "Choose an XBM file"
14951 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
14952
14953 #: src/prefs_customheader.c:568
14954 msgid "Choose a text file"
14955 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
14956
14957 #: src/prefs_customheader.c:581
14958 msgid "This file isn't an image."
14959 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
14960
14961 #: src/prefs_customheader.c:586
14962 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14963 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
14964
14965 #: src/prefs_customheader.c:592
14966 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14967 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
14968
14969 #: src/prefs_customheader.c:597
14970 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14971 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
14972
14973 #: src/prefs_customheader.c:606
14974 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14975 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
14976
14977 #: src/prefs_customheader.c:615
14978 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14979 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
14980
14981 #: src/prefs_customheader.c:621
14982 #, c-format
14983 msgid "Compface error: %s"
14984 msgstr "Erreur compface : %s"
14985
14986 #: src/prefs_customheader.c:672
14987 msgid "This file contains newlines."
14988 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
14989
14990 #: src/prefs_customheader.c:702
14991 msgid "Delete header"
14992 msgstr "Supprimer l'en-tête"
14993
14994 #: src/prefs_customheader.c:703
14995 msgid "Do you really want to delete this header?"
14996 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
14997
14998 #: src/prefs_customheader.c:876
14999 msgid "Current custom headers"
15000 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15001
15002 #: src/prefs_display_header.c:250
15003 msgid "Displayed header configuration"
15004 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15005
15006 #: src/prefs_display_header.c:274
15007 msgid "Header name"
15008 msgstr "En-tête"
15009
15010 #: src/prefs_display_header.c:317
15011 msgid "Displayed Headers"
15012 msgstr "En-têtes affichés"
15013
15014 #: src/prefs_display_header.c:379
15015 msgid "Hidden headers"
15016 msgstr "En-têtes cachés"
15017
15018 #: src/prefs_display_header.c:405
15019 msgid "Show all unspecified headers"
15020 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15021
15022 #: src/prefs_display_header.c:609
15023 msgid "This header is already in the list."
15024 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15025
15026 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15027 #, c-format
15028 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15029 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15030
15031 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15032 msgid "Use system defaults when possible"
15033 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15034
15035 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15036 msgid "Web browser"
15037 msgstr "Navigateur Web"
15038
15039 #: src/prefs_ext_prog.c:180
15040 msgid "Text editor"
15041 msgstr "Editeur de texte"
15042
15043 #: src/prefs_ext_prog.c:208
15044 msgid "Command for 'Display as text'"
15045 msgstr "Commande d'affichage texte"
15046
15047 #: src/prefs_ext_prog.c:221
15048 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15049 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15050
15051 #: src/prefs_ext_prog.c:280
15052 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15053 #: src/prefs_message.c:354
15054 msgid "Message View"
15055 msgstr "Vue du message"
15056
15057 #: src/prefs_ext_prog.c:281
15058 msgid "External Programs"
15059 msgstr "Programmes auxiliaires"
15060
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15062 msgid "Move"
15063 msgstr "Déplacer"
15064
15065 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15066 msgid "Copy"
15067 msgstr "Copier"
15068
15069 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15070 msgid "Hide"
15071 msgstr "Cacher"
15072
15073 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15076 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15077 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15080 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15081 msgid "Message flags"
15082 msgstr "États de message"
15083
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15085 #: src/prefs_summary_column.c:78
15086 #: src/summaryview.c:2776
15087 msgid "Mark"
15088 msgstr "Marque"
15089
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15091 msgid "Mark as read"
15092 msgstr "Marquer comme lu"
15093
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15095 msgid "Mark as unread"
15096 msgstr "Marquer comme non lu"
15097
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15099 msgid "Mark as spam"
15100 msgstr "Marquer comme pourriel"
15101
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15103 msgid "Mark as ham"
15104 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15105
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1436
15108 #: src/toolbar.c:204
15109 #: src/toolbar.c:435
15110 #: src/toolbar.c:2106
15111 msgid "Execute"
15112 msgstr "Exécuter"
15113
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15115 msgid "Color label"
15116 msgstr "Couleur"
15117
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15121 msgid "Resend"
15122 msgstr "Renvoi"
15123
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15125 msgid "Redirect"
15126 msgstr "Rediriger"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:1440
15131 #: src/prefs_matcher.c:626
15132 #: src/prefs_summary_column.c:87
15133 #: src/summaryview.c:449
15134 msgid "Score"
15135 msgstr "Score"
15136
15137 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15138 msgid "Change score"
15139 msgstr "Modifier le score"
15140
15141 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15142 msgid "Set score"
15143 msgstr "Définir le score"
15144
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15148 #: src/prefs_matcher.c:630
15149 #: src/prefs_summary_column.c:89
15150 #: src/summaryview.c:451
15151 msgid "Tags"
15152 msgstr "Labels"
15153
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15155 msgid "Apply tag"
15156 msgstr "Appliquer le label"
15157
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15159 msgid "Unset tag"
15160 msgstr "Enlever le label"
15161
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15163 msgid "Clear tags"
15164 msgstr "Effacer les labels"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15168 msgid "Threads"
15169 msgstr "Fil de discussion"
15170
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15172 msgid "Stop filter"
15173 msgstr "Interrompre le filtrage"
15174
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15176 msgid "Action configuration"
15177 msgstr "Configuration de l'action"
15178
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15180 #: src/prefs_filtering.c:1892
15181 #: src/prefs_matcher.c:583
15182 msgid "Rule"
15183 msgstr "Règle"
15184
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15186 #: src/prefs_filtering.c:433
15187 msgid "Action"
15188 msgstr "Action"
15189
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15191 msgid "Command-line not set"
15192 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15193
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15195 msgid "Destination is not set."
15196 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15199 msgid "Recipient is not set."
15200 msgstr "Destinataire non spécifié."
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15203 msgid "Score is not set"
15204 msgstr "Score non spécifié"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15207 msgid "Header is not set."
15208 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15211 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15212 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15215 msgid "Tag name is empty."
15216 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15219 msgid "No action was defined."
15220 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
15223 #: src/prefs_matcher.c:2147
15224 #: src/quote_fmt.c:79
15225 msgid "literal %"
15226 msgstr "Caractère « % »"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
15229 #: src/prefs_matcher.c:2156
15230 msgid "filename (should not be modified)"
15231 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
15234 #: src/prefs_matcher.c:2157
15235 #: src/quote_fmt.c:87
15236 msgid "new line"
15237 msgstr "Retour chariot"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15240 #: src/prefs_matcher.c:2158
15241 msgid "escape character for quotes"
15242 msgstr "Caractère d'échappement"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15245 #: src/prefs_matcher.c:2159
15246 msgid "quote character"
15247 msgstr "Préfixes de citation"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15250 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15251 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15252
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15254 msgid ""
15255 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15256 "The following symbols can be used:"
15257 msgstr ""
15258 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
15259 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15262 msgid "Recipient"
15263 msgstr "Destinataire"
15264
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15266 msgid "Book/Folder"
15267 msgstr "Carnet/dossier"
15268
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15270 msgid "Destination"
15271 msgstr "Destination"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15274 msgid "Color"
15275 msgstr "Colorier"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15278 msgid "Current action list"
15279 msgstr "Actions enregistrées"
15280
15281 #: src/prefs_filtering.c:197
15282 #: src/prefs_filtering.c:359
15283 msgid "Filtering/Processing configuration"
15284 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15285
15286 #: src/prefs_filtering.c:266
15287 #: src/prefs_filtering.c:864
15288 #: src/prefs_filtering.c:978
15289 msgctxt "Filtering Account Menu"
15290 msgid "All"
15291 msgstr "Tous"
15292
15293 #: src/prefs_filtering.c:411
15294 msgid "Condition"
15295 msgstr "Condition"
15296
15297 #: src/prefs_filtering.c:424
15298 #: src/prefs_filtering.c:446
15299 msgid " Define... "
15300 msgstr " Définir.. "
15301
15302 #: src/prefs_filtering.c:475
15303 msgid "Append the new rule above to the list"
15304 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15305
15306 #: src/prefs_filtering.c:484
15307 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15308 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15309
15310 #: src/prefs_filtering.c:492
15311 msgid "Delete the selected rule from the list"
15312 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15313
15314 #: src/prefs_filtering.c:529
15315 msgid "Move the selected rule to the top"
15316 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15317
15318 #: src/prefs_filtering.c:532
15319 msgid "Page up"
15320 msgstr "Page préc."
15321
15322 #: src/prefs_filtering.c:540
15323 msgid "Move the selected rule one page up"
15324 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15325
15326 #: src/prefs_filtering.c:549
15327 msgid "Move the selected rule up"
15328 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15329
15330 #: src/prefs_filtering.c:557
15331 msgid "Move the selected rule down"
15332 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15333
15334 #: src/prefs_filtering.c:560
15335 msgid "Page down"
15336 msgstr "Page suiv."
15337
15338 #: src/prefs_filtering.c:568
15339 msgid "Move the selected rule one page down"
15340 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15341
15342 #: src/prefs_filtering.c:577
15343 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15344 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15345
15346 #: src/prefs_filtering.c:1035
15347 #: src/prefs_filtering.c:1121
15348 msgid "Condition string is not valid."
15349 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15350
15351 #: src/prefs_filtering.c:1108
15352 msgid "Condition string is empty."
15353 msgstr "La condition est vide."
15354
15355 #: src/prefs_filtering.c:1114
15356 msgid "Action string is empty."
15357 msgstr "L'action est vide."
15358
15359 #: src/prefs_filtering.c:1202
15360 msgid "Delete rule"
15361 msgstr "Suppression d'une règle"
15362
15363 #: src/prefs_filtering.c:1203
15364 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15366
15367 #: src/prefs_filtering.c:1221
15368 msgid "Delete all rules"
15369 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15370
15371 #: src/prefs_filtering.c:1222
15372 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15373 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15374
15375 #: src/prefs_filtering.c:1474
15376 msgid "Filtering rules not saved"
15377 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15378
15379 #: src/prefs_filtering.c:1475
15380 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15381 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15382
15383 #: src/prefs_filtering.c:1697
15384 msgid "Move one page up"
15385 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15386
15387 #: src/prefs_filtering.c:1698
15388 msgid "Move one page down"
15389 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15390
15391 #: src/prefs_filtering.c:1860
15392 msgid "Enable"
15393 msgstr "Activer"
15394
15395 #: src/prefs_folder_column.c:212
15396 msgid "Folder list columns configuration"
15397 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15398
15399 #: src/prefs_folder_column.c:229
15400 msgid ""
15401 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15402 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15403 msgstr ""
15404 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
15405 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
15406
15407 #: src/prefs_folder_column.c:258
15408 #: src/prefs_summary_column.c:272
15409 msgid "Hidden columns"
15410 msgstr "Éléments masqués"
15411
15412 #: src/prefs_folder_column.c:290
15413 #: src/prefs_summaries.c:406
15414 #: src/prefs_summaries.c:548
15415 #: src/prefs_summary_column.c:304
15416 msgid "Displayed columns"
15417 msgstr "Éléments affichés"
15418
15419 #: src/prefs_folder_column.c:329
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15421 #: src/prefs_summary_column.c:343
15422 #: src/prefs_toolbar.c:1055
15423 msgid " Use default "
15424 msgstr " Remise à zéro "
15425
15426 #: src/prefs_folder_item.c:270
15427 #: src/prefs_folder_item.c:878
15428 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15429 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15430 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15431
15432 #: src/prefs_folder_item.c:282
15433 #: src/prefs_folder_item.c:890
15434 msgid ""
15435 "Apply to\n"
15436 "subfolders"
15437 msgstr ""
15438 "Inclure les\n"
15439 "sous-dossiers"
15440
15441 #: src/prefs_folder_item.c:307
15442 msgid "Normal"
15443 msgstr "Normal"
15444
15445 #: src/prefs_folder_item.c:309
15446 msgid "Outbox"
15447 msgstr "Boîte d'envoi"
15448
15449 #: src/prefs_folder_item.c:325
15450 msgid "Folder type"
15451 msgstr "Type de dossier"
15452
15453 #: src/prefs_folder_item.c:338
15454 msgid "Simplify Subject RegExp"
15455 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15456
15457 #: src/prefs_folder_item.c:364
15458 msgid "Test string:"
15459 msgstr "Chaîne de test :"
15460
15461 #: src/prefs_folder_item.c:381
15462 msgid "Result:"
15463 msgstr "Résultat :"
15464
15465 #: src/prefs_folder_item.c:396
15466 msgid "Folder chmod"
15467 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15468
15469 #: src/prefs_folder_item.c:422
15470 msgid "Folder color"
15471 msgstr "Couleur du dossier"
15472
15473 #: src/prefs_folder_item.c:435
15474 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15475 msgid "Pick color for folder"
15476 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15477
15478 #: src/prefs_folder_item.c:453
15479 msgid "Run Processing rules at start-up"
15480 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15481
15482 #: src/prefs_folder_item.c:468
15483 msgid "Run Processing rules when opening"
15484 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15485
15486 #: src/prefs_folder_item.c:482
15487 msgid "Scan for new mail"
15488 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15489
15490 #: src/prefs_folder_item.c:484
15491 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
15492 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15493
15494 #: src/prefs_folder_item.c:504
15495 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15496 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:521
15499 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15500 msgstr "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15501
15502 #: src/prefs_folder_item.c:531
15503 msgid "Synchronise for offline use"
15504 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15505
15506 #: src/prefs_folder_item.c:552
15507 msgid "Fetch message bodies from the last"
15508 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:559
15511 msgid "0: all bodies"
15512 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15513
15514 #: src/prefs_folder_item.c:567
15515 msgid "Remove older messages bodies"
15516 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:584
15519 msgid "Discard folder cache"
15520 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:899
15523 msgid "Request Return Receipt"
15524 msgstr "Demander un accusé de réception"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:914
15527 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15528 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
15529
15530 #: src/prefs_folder_item.c:927
15531 #: src/prefs_folder_item.c:950
15532 #: src/prefs_folder_item.c:974
15533 #: src/prefs_folder_item.c:997
15534 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15535 msgid "Default "
15536 msgstr "Défaut"
15537
15538 #: src/prefs_folder_item.c:951
15539 msgid " for replies"
15540 msgstr " pour les réponses"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15543 msgid "Default account"
15544 msgstr "Compte par défaut"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15547 msgid "Discard cache"
15548 msgstr "Suppression du cache"
15549
15550 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15551 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15555 msgid "+Discard"
15556 msgstr "+_Supprimer"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15559 msgid "General"
15560 msgstr "Général"
15561
15562 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15563 #, c-format
15564 msgid "Properties for folder %s"
15565 msgstr "Options du dossier %s"
15566
15567 #: src/prefs_fonts.c:79
15568 msgid "Folder and Message Lists"
15569 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15570
15571 #: src/prefs_fonts.c:99
15572 #: src/prefs_matcher.c:2024
15573 msgid "Message"
15574 msgstr "Message"
15575
15576 #: src/prefs_fonts.c:126
15577 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15578 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
15579
15580 #: src/prefs_fonts.c:136
15581 msgid "Small"
15582 msgstr "Petit"
15583
15584 #: src/prefs_fonts.c:158
15585 msgid "Bold"
15586 msgstr "Gras"
15587
15588 #: src/prefs_fonts.c:180
15589 msgid "Use different font for printing"
15590 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15591
15592 #: src/prefs_fonts.c:190
15593 msgid "Message Printing"
15594 msgstr "Impression d'un message"
15595
15596 #: src/prefs_fonts.c:268
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15598 #: src/prefs_summaries.c:681
15599 #: src/prefs_themes.c:368
15600 msgid "Display"
15601 msgstr "Affichage"
15602
15603 #: src/prefs_fonts.c:269
15604 msgid "Fonts"
15605 msgstr "Polices"
15606
15607 #: src/prefs_gtk.c:938
15608 #: src/toolbar.c:212
15609 #: src/toolbar.c:421
15610 msgid "Preferences"
15611 msgstr "Préférences"
15612
15613 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15614 msgid "Automatically display attached images"
15615 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15616
15617 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15618 msgid "Resize attached images by default"
15619 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15620
15621 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15622 msgid "Clicking image toggles scaling"
15623 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15624
15625 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15626 msgid "Display images inline"
15627 msgstr "Afficher les images dans le message"
15628
15629 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15630 msgid "Print images"
15631 msgstr "Imprimer les images"
15632
15633 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15634 msgid "Image Viewer"
15635 msgstr "Visualiseur d'images"
15636
15637 #: src/prefs_logging.c:147
15638 #: src/prefs_logging.c:254
15639 msgid "Restrict the log window to"
15640 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15641
15642 #: src/prefs_logging.c:159
15643 #: src/prefs_logging.c:266
15644 msgid "0 to stop logging in the log window"
15645 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15646
15647 #: src/prefs_logging.c:161
15648 #: src/prefs_logging.c:268
15649 msgid "lines"
15650 msgstr "lignes"
15651
15652 #: src/prefs_logging.c:171
15653 msgid "Filtering/processing log"
15654 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15655
15656 #: src/prefs_logging.c:174
15657 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15658 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15659
15660 #: src/prefs_logging.c:180
15661 msgid ""
15662 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15663 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15664 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15665 msgstr ""
15666 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15667 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
15668 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
15669
15670 #: src/prefs_logging.c:187
15671 msgid "Log filtering/processing when..."
15672 msgstr "Tracer les règles pour :"
15673
15674 #: src/prefs_logging.c:191
15675 msgid "filtering at incorporation"
15676 msgstr "Filtrage à la réception"
15677
15678 #: src/prefs_logging.c:193
15679 msgid "pre-processing folders"
15680 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15681
15682 #: src/prefs_logging.c:198
15683 msgid "manually filtering"
15684 msgstr "Filtrage manuel"
15685
15686 #: src/prefs_logging.c:200
15687 msgid "post-processing folders"
15688 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15689
15690 #: src/prefs_logging.c:207
15691 msgid "processing folders"
15692 msgstr "Traitement des dossiers"
15693
15694 #: src/prefs_logging.c:222
15695 msgid "Log level"
15696 msgstr "Niveau de détail"
15697
15698 #: src/prefs_logging.c:231
15699 msgid "Low"
15700 msgstr "Faible"
15701
15702 #: src/prefs_logging.c:232
15703 msgid "Medium"
15704 msgstr "Moyen"
15705
15706 #: src/prefs_logging.c:233
15707 msgid "High"
15708 msgstr "Élevé"
15709
15710 #: src/prefs_logging.c:238
15711 msgid ""
15712 "Select the level of detail of the logging.\n"
15713 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
15714 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
15715 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15716 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15717 msgstr ""
15718 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15719 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
15720 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
15721 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15722 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
15723
15724 #: src/prefs_logging.c:280
15725 msgid "Disk log"
15726 msgstr "Enregistrement des traces"
15727
15728 #: src/prefs_logging.c:282
15729 msgid "Write the following information to disk..."
15730 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15731
15732 #: src/prefs_logging.c:290
15733 msgid "Warning messages"
15734 msgstr "Messages d'avertissement"
15735
15736 #: src/prefs_logging.c:291
15737 msgid "Network protocol messages"
15738 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15739
15740 #: src/prefs_logging.c:295
15741 msgid "Error messages"
15742 msgstr "Messages d'erreur"
15743
15744 #: src/prefs_logging.c:296
15745 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15746 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15747
15748 #: src/prefs_logging.c:427
15749 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15750 #: src/prefs_other.c:689
15751 msgid "Other"
15752 msgstr "Autres"
15753
15754 #: src/prefs_logging.c:428
15755 msgid "Logging"
15756 msgstr "Traçage"
15757
15758 #: src/prefs_matcher.c:328
15759 msgid "more than"
15760 msgstr "supérieur à"
15761
15762 #: src/prefs_matcher.c:329
15763 msgid "less than"
15764 msgstr "inférieur à"
15765
15766 #: src/prefs_matcher.c:335
15767 msgid "weeks"
15768 msgstr "semaine(s)"
15769
15770 #: src/prefs_matcher.c:339
15771 msgid "higher than"
15772 msgstr "supérieur à"
15773
15774 #: src/prefs_matcher.c:340
15775 msgid "lower than"
15776 msgstr "inférieur à"
15777
15778 #: src/prefs_matcher.c:341
15779 #: src/prefs_matcher.c:347
15780 msgid "exactly"
15781 msgstr "vaut exactement"
15782
15783 #: src/prefs_matcher.c:345
15784 msgid "greater than"
15785 msgstr "supérieure à"
15786
15787 #: src/prefs_matcher.c:346
15788 msgid "smaller than"
15789 msgstr "inférieure à"
15790
15791 #: src/prefs_matcher.c:351
15792 msgid "bytes"
15793 msgstr "octets"
15794
15795 #: src/prefs_matcher.c:352
15796 msgid "kilobytes"
15797 msgstr "kilo-octets"
15798
15799 #: src/prefs_matcher.c:353
15800 msgid "megabytes"
15801 msgstr "méga-octets"
15802
15803 #: src/prefs_matcher.c:357
15804 msgid "contains"
15805 msgstr "contient"
15806
15807 #: src/prefs_matcher.c:358
15808 msgid "doesn't contain"
15809 msgstr "ne contient pas"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:381
15812 msgid "headers part"
15813 msgstr "En-têtes du message"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:382
15816 msgid "body part"
15817 msgstr "Corps du message"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:383
15820 msgid "whole message"
15821 msgstr "Tout le message"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:389
15824 #: src/summaryview.c:6302
15825 msgid "Marked"
15826 msgstr "Marqué"
15827
15828 #: src/prefs_matcher.c:390
15829 #: src/summaryview.c:6300
15830 msgid "Deleted"
15831 msgstr "Supprimé"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:391
15834 msgid "Replied"
15835 msgstr "Répondu"
15836
15837 #: src/prefs_matcher.c:392
15838 #: src/summaryview.c:6294
15839 msgid "Forwarded"
15840 msgstr "Transféré"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:394
15843 #: src/summaryview.c:6284
15844 #: src/toolbar.c:414
15845 #: src/toolbar.c:950
15846 #: src/toolbar.c:1996
15847 msgid "Spam"
15848 msgstr "Pourriel"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:395
15851 msgid "Has attachment"
15852 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:396
15855 #: src/summaryview.c:6320
15856 msgid "Signed"
15857 msgstr "Signé"
15858
15859 #: src/prefs_matcher.c:400
15860 msgid "set"
15861 msgstr "défini"
15862
15863 #: src/prefs_matcher.c:401
15864 msgid "not set"
15865 msgstr "non défini"
15866
15867 #: src/prefs_matcher.c:405
15868 msgid "yes"
15869 msgstr "oui"
15870
15871 #: src/prefs_matcher.c:406
15872 msgid "no"
15873 msgstr "non"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:410
15876 msgid "Any tags"
15877 msgstr "n'importe quel label"
15878
15879 #: src/prefs_matcher.c:411
15880 msgid "Specific tag"
15881 msgstr "Label précis"
15882
15883 #: src/prefs_matcher.c:415
15884 msgid "ignored"
15885 msgstr "ignoré"
15886
15887 #: src/prefs_matcher.c:416
15888 msgid "not ignored"
15889 msgstr "non ignoré"
15890
15891 #: src/prefs_matcher.c:417
15892 msgid "watched"
15893 msgstr "suivi"
15894
15895 #: src/prefs_matcher.c:418
15896 msgid "not watched"
15897 msgstr "non suivi"
15898
15899 #: src/prefs_matcher.c:422
15900 msgid "found"
15901 msgstr "trouvé"
15902
15903 #: src/prefs_matcher.c:423
15904 msgid "not found"
15905 msgstr "non trouvé"
15906
15907 #: src/prefs_matcher.c:427
15908 msgid "0 (Passed)"
15909 msgstr "0 (Succès)"
15910
15911 #: src/prefs_matcher.c:428
15912 msgid "non-0 (Failed)"
15913 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15914
15915 #: src/prefs_matcher.c:566
15916 msgid "Condition configuration"
15917 msgstr "Conditions de filtrage"
15918
15919 #: src/prefs_matcher.c:610
15920 msgid "Match criteria:"
15921 msgstr "Critère"
15922
15923 #: src/prefs_matcher.c:619
15924 msgid "All messages"
15925 msgstr "Tous les messages"
15926
15927 #: src/prefs_matcher.c:621
15928 msgid "Age"
15929 msgstr "Âge"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:622
15932 msgid "Phrase"
15933 msgstr "Expression"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:623
15936 msgid "Flags"
15937 msgstr "États"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:624
15940 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15941 msgid "Color labels"
15942 msgstr "Couleurs"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:625
15945 msgid "Thread"
15946 msgstr "Fil de discussion"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:628
15949 msgid "Partially downloaded"
15950 msgstr "Partiellement téléchargé"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:631
15953 msgid "External program test"
15954 msgstr "Test par programme auxiliaire"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:707
15957 #: src/prefs_matcher.c:1598
15958 #: src/prefs_matcher.c:1613
15959 #: src/prefs_matcher.c:2495
15960 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15961 msgid "All"
15962 msgstr "Tous"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:739
15965 msgid "Use regexp"
15966 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:812
15969 msgid "Message must match"
15970 msgstr "Le message doit valider"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:816
15973 msgid "at least one"
15974 msgstr "au moins une des"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:817
15977 msgid "all"
15978 msgstr "toutes les"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:820
15981 msgid "of above rules"
15982 msgstr "règles ci-dessus."
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:1516
15985 #: src/prefs_matcher.c:1582
15986 msgid "Search pattern is not set."
15987 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:1525
15990 msgid "Test command is not set."
15991 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:1599
15994 msgid "all addresses in all headers"
15995 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:1602
15998 msgid "any address in any header"
15999 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:1604
16002 #, c-format
16003 msgid "the address(es) in header '%s'"
16004 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:1605
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 "Book/folder path is not set.\n"
16010 "\n"
16011 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16012 msgstr ""
16013 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16014 "\n"
16015 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:1824
16018 msgid "Headers part"
16019 msgstr "En-têtes du message"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:1828
16022 msgid "Body part"
16023 msgstr "Corps du message"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:1832
16026 msgid "Whole message"
16027 msgstr "Tout le message"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:1951
16030 #: src/prefs_matcher.c:1995
16031 msgid "in"
16032 msgstr "dans"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:1953
16035 msgid "content is"
16036 msgstr "Le contenu est"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:1962
16039 msgid "Age is"
16040 msgstr "Âge"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:1967
16043 msgid "Flag"
16044 msgstr "État"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:1968
16047 #: src/prefs_matcher.c:1985
16048 msgid "is"
16049 msgstr "est"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:1973
16052 msgid "Name:"
16053 msgstr "Nom d'en-tête"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:1984
16056 msgid "Label"
16057 msgstr "Couleur"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:1990
16060 msgid "Value:"
16061 msgstr "Valeur"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:2007
16064 msgid "Score is"
16065 msgstr "Score"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:2008
16068 msgid "points"
16069 msgstr "points"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:2018
16072 msgid "Size is"
16073 msgstr "Taille"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:2023
16076 msgid "Scope:"
16077 msgstr "Portée"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:2025
16080 msgid "tags"
16081 msgstr "un(des) label(s)."
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:2030
16084 msgid "type is"
16085 msgstr "est"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:2034
16088 msgid "Program returns"
16089 msgstr "Retourne"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:2104
16092 msgid ""
16093 "The entry was not saved.\n"
16094 "Close anyway?"
16095 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:2168
16098 msgid "Match Type: 'Test'"
16099 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:2169
16102 msgid ""
16103 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16104 "\n"
16105 "The following symbols can be used:"
16106 msgstr ""
16107 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16108 "\n"
16109 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:2268
16112 msgid "Current condition rules"
16113 msgstr "Conditions enregistrées"
16114
16115 #: src/prefs_message.c:120
16116 msgid "Headers"
16117 msgstr "En-têtes"
16118
16119 #: src/prefs_message.c:123
16120 msgid "Display header pane above message view"
16121 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16122
16123 #: src/prefs_message.c:127
16124 msgid "Display (X-)Face in message view"
16125 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16126
16127 #: src/prefs_message.c:130
16128 msgid "Display Face in message view"
16129 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16130
16131 #: src/prefs_message.c:144
16132 msgid "Display headers in message view"
16133 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16134
16135 #: src/prefs_message.c:156
16136 msgid "HTML messages"
16137 msgstr "Messages HTML"
16138
16139 #: src/prefs_message.c:159
16140 msgid "Render HTML messages as text"
16141 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16142
16143 #: src/prefs_message.c:162
16144 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16145 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
16146
16147 #: src/prefs_message.c:165
16148 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16149 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16150
16151 #: src/prefs_message.c:175
16152 msgid "Line space"
16153 msgstr "Espacement des lignes"
16154
16155 #: src/prefs_message.c:189
16156 #: src/prefs_message.c:223
16157 msgid "pixel(s)"
16158 msgstr "pixel(s)"
16159
16160 #: src/prefs_message.c:195
16161 msgid "Scroll"
16162 msgstr "Défilement"
16163
16164 #: src/prefs_message.c:197
16165 msgid "Half page"
16166 msgstr "Demi-page"
16167
16168 #: src/prefs_message.c:203
16169 msgid "Smooth scroll"
16170 msgstr "Défilement continu"
16171
16172 #: src/prefs_message.c:209
16173 msgid "Step"
16174 msgstr "par pas de"
16175
16176 #: src/prefs_message.c:230
16177 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16178 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16179
16180 #: src/prefs_message.c:233
16181 msgid "Quotation"
16182 msgstr "Citation"
16183
16184 #: src/prefs_message.c:242
16185 msgid "Collapse quoted text on double click"
16186 msgstr "Fermer "
16187
16188 #: src/prefs_message.c:249
16189 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16190 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16191
16192 #: src/prefs_message.c:355
16193 msgid "Text Options"
16194 msgstr "Corps du message"
16195
16196 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16197 msgid "Message view"
16198 msgstr "Vue du message"
16199
16200 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16201 msgid "Enable coloration of message text"
16202 msgstr "Colorier le texte des messages"
16203
16204 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16205 msgid "Quote"
16206 msgstr "Citation"
16207
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16209 msgid "Cycle quote colors"
16210 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16211
16212 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16213 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16214 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16215
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16217 msgid "1st Level"
16218 msgstr "Niveau 1"
16219
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16221 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16222 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16223 msgid "Text"
16224 msgstr "Texte cité"
16225
16226 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16227 msgctxt "Tooltip"
16228 msgid "Pick color for 1st level text"
16229 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16230
16231 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16232 msgid "2nd Level"
16233 msgstr "Niveau 2"
16234
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16236 msgctxt "Tooltip"
16237 msgid "Pick color for 2nd level text"
16238 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16239
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16241 msgid "3rd Level"
16242 msgstr "Niveau 3"
16243
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16245 msgctxt "Tooltip"
16246 msgid "Pick color for 3rd level text"
16247 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16248
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16250 msgid "Enable coloration of text background"
16251 msgstr "Colorier le fond des citations"
16252
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16254 msgctxt "Tooltip"
16255 msgid "Pick color for 1st level text background"
16256 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16257
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16259 msgctxt "Tooltip"
16260 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16261 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16262
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16264 msgctxt "Tooltip"
16265 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16266 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16267
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16269 msgctxt "Tooltip"
16270 msgid "Pick color for links"
16271 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16272
16273 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16274 msgid "URI link"
16275 msgstr "Lien URI"
16276
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16278 msgctxt "Tooltip"
16279 msgid "Pick color for signatures"
16280 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16281
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16283 msgid "Signatures"
16284 msgstr "Signature"
16285
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16287 #: src/prefs_summaries.c:354
16288 msgid "Folder list"
16289 msgstr "Liste des dossiers"
16290
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16292 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16293 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
16294
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16296 msgid "Target folder"
16297 msgstr "Dossier ciblé"
16298
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16300 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16301 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16302
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16304 msgid "Folder containing new messages"
16305 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16306
16307 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16308 #. rule name and should not be translated
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16310 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16311 #, c-format
16312 msgctxt "Tooltip"
16313 msgid "Pick color for 'color %d'"
16314 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16315
16316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16317 #. rule name and should not be translated
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16320 #, c-format
16321 msgid "Set label for 'color %d'"
16322 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16323
16324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16325 #. rule name and should not be translated
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16327 #, c-format
16328 msgctxt "Dialog title"
16329 msgid "Pick color for 'color %d'"
16330 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16331
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16333 msgctxt "Dialog title"
16334 msgid "Pick color for 1st level text"
16335 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16338 msgctxt "Dialog title"
16339 msgid "Pick color for 2nd level text"
16340 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16341
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16343 msgctxt "Dialog title"
16344 msgid "Pick color for 3rd level text"
16345 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16346
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16348 msgctxt "Dialog title"
16349 msgid "Pick color for 1st level text background"
16350 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16351
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16353 msgctxt "Dialog title"
16354 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16355 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16356
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16358 msgctxt "Dialog title"
16359 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16360 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16361
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16363 msgctxt "Dialog title"
16364 msgid "Pick color for links"
16365 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16368 msgctxt "Dialog title"
16369 msgid "Pick color for target folder"
16370 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16373 msgctxt "Dialog title"
16374 msgid "Pick color for signatures"
16375 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16376
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16378 msgctxt "Dialog title"
16379 msgid "Pick color for folder"
16380 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16381
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16383 msgid "Colors"
16384 msgstr "Couleurs"
16385
16386 #: src/prefs_other.c:97
16387 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16388 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16389
16390 #: src/prefs_other.c:111
16391 msgid "Select preset:"
16392 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16393
16394 #: src/prefs_other.c:126
16395 msgid ""
16396 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16397 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16398 msgstr ""
16399 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16400 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16401 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16402
16403 #: src/prefs_other.c:479
16404 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16405 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16406
16407 #: src/prefs_other.c:482
16408 msgid "On exit"
16409 msgstr "En quittant"
16410
16411 #: src/prefs_other.c:485
16412 msgid "Confirm on exit"
16413 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16414
16415 #: src/prefs_other.c:492
16416 msgid "Empty trash on exit"
16417 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16418
16419 #: src/prefs_other.c:495
16420 msgid "Warn if there are queued messages"
16421 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16422
16423 #: src/prefs_other.c:497
16424 msgid "Keyboard shortcuts"
16425 msgstr "Raccourcis clavier"
16426
16427 #: src/prefs_other.c:500
16428 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16429 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16430
16431 #: src/prefs_other.c:503
16432 msgid ""
16433 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16434 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16435 msgstr ""
16436 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16437 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16438
16439 #: src/prefs_other.c:510
16440 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16441 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16442
16443 #: src/prefs_other.c:520
16444 msgid "Metadata handling"
16445 msgstr "Gestion des métadonnées"
16446
16447 #: src/prefs_other.c:521
16448 msgid ""
16449 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16450 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16451 msgstr ""
16452 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16453 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16454 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16455 "système, mais peut prendre plus de temps."
16456
16457 #: src/prefs_other.c:525
16458 msgid "Safer"
16459 msgstr "Moins risqué"
16460
16461 #: src/prefs_other.c:527
16462 msgid "Faster"
16463 msgstr "Plus rapide"
16464
16465 #: src/prefs_other.c:545
16466 msgid "Socket I/O timeout"
16467 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16468
16469 #: src/prefs_other.c:567
16470 msgid "Ask before emptying trash"
16471 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16472
16473 #: src/prefs_other.c:569
16474 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16475 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
16476
16477 #: src/prefs_other.c:574
16478 msgid "Use secure file deletion if possible"
16479 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16480
16481 #: src/prefs_other.c:578
16482 msgid ""
16483 "Use secure file deletion if possible\n"
16484 "(the 'shred' program is not available)"
16485 msgstr ""
16486 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16487 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16488
16489 #: src/prefs_other.c:583
16490 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16491 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16492
16493 #: src/prefs_other.c:587
16494 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16495 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16496
16497 #: src/prefs_other.c:690
16498 msgid "Miscellaneous"
16499 msgstr "Divers"
16500
16501 #: src/prefs_quote.c:77
16502 msgid ""
16503 "On %d\\n"
16504 "%f wrote:\\n"
16505 "\\n"
16506 "%q"
16507 msgstr ""
16508 "Le %d,\\n"
16509 "%f a écrit :\\n"
16510 "\\n"
16511 "%q"
16512
16513 #: src/prefs_receive.c:137
16514 msgid "External incorporation program"
16515 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16516
16517 #: src/prefs_receive.c:140
16518 msgid "Use external program for receiving mail"
16519 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16520
16521 #: src/prefs_receive.c:156
16522 msgid "Automatic checking"
16523 msgstr "Relève automatique du courriel"
16524
16525 #: src/prefs_receive.c:163
16526 msgid "Check for new mail every"
16527 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16528
16529 #: src/prefs_receive.c:181
16530 msgid "Check for new mail on start-up"
16531 msgstr "Relever au démarrage"
16532
16533 #: src/prefs_receive.c:184
16534 msgid "Dialogs"
16535 msgstr "Fenêtres"
16536
16537 #: src/prefs_receive.c:186
16538 msgid "Show receive dialog"
16539 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16540
16541 #: src/prefs_receive.c:196
16542 msgid "Only on manual receiving"
16543 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16544
16545 #: src/prefs_receive.c:207
16546 msgid "Close receive dialog when finished"
16547 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16548
16549 #: src/prefs_receive.c:210
16550 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16551 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16552
16553 #: src/prefs_receive.c:213
16554 msgid "After checking for new mail"
16555 msgstr "Après réception du courriel"
16556
16557 #: src/prefs_receive.c:215
16558 msgid "Go to Inbox"
16559 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16560
16561 #: src/prefs_receive.c:217
16562 msgid "Update all local folders"
16563 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16564
16565 #: src/prefs_receive.c:220
16566 msgid "Run command"
16567 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16568
16569 #: src/prefs_receive.c:225
16570 msgid "after automatic check"
16571 msgstr "après une relève automatique"
16572
16573 #: src/prefs_receive.c:227
16574 msgid "after manual check"
16575 msgstr "après une relève manuelle"
16576
16577 #: src/prefs_receive.c:235
16578 #, c-format
16579 msgid ""
16580 "Command to execute:\n"
16581 "(use %d as number of new mails)"
16582 msgstr ""
16583 "Commande à exécuter :\n"
16584 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16585
16586 #: src/prefs_receive.c:260
16587 msgid "Blink LED"
16588 msgstr "Faire clignoter les diodes"
16589
16590 #: src/prefs_receive.c:261
16591 msgid "Play sound"
16592 msgstr "Jouer un son"
16593
16594 #: src/prefs_receive.c:263
16595 msgid "Show info banner"
16596 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
16597
16598 #: src/prefs_receive.c:397
16599 #: src/prefs_send.c:348
16600 msgid "Mail Handling"
16601 msgstr "Traitement du courrier"
16602
16603 #: src/prefs_receive.c:398
16604 msgid "Receiving"
16605 msgstr "Réception"
16606
16607 #: src/prefs_send.c:159
16608 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16609 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16610
16611 #: src/prefs_send.c:162
16612 msgid "Confirm before sending queued messages"
16613 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16614
16615 #: src/prefs_send.c:165
16616 msgid "Never send Return Receipts"
16617 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16618
16619 #: src/prefs_send.c:168
16620 msgid "Show send dialog"
16621 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16622
16623 #: src/prefs_send.c:176
16624 msgid "Outgoing encoding"
16625 msgstr ""
16626 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16627 "de caractères suivant"
16628
16629 #: src/prefs_send.c:201
16630 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16631 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
16632
16633 #: src/prefs_send.c:216
16634 msgid "Automatic (Recommended)"
16635 msgstr "Automatique (recommandé)"
16636
16637 #: src/prefs_send.c:218
16638 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16639 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16640
16641 #: src/prefs_send.c:219
16642 msgid "Unicode (UTF-8)"
16643 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16644
16645 #: src/prefs_send.c:221
16646 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16647 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16648
16649 #: src/prefs_send.c:222
16650 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16651 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16652
16653 #: src/prefs_send.c:224
16654 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16655 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16656
16657 #: src/prefs_send.c:226
16658 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16659 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16660
16661 #: src/prefs_send.c:227
16662 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16663 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16664
16665 #: src/prefs_send.c:229
16666 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16667 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16668
16669 #: src/prefs_send.c:231
16670 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16671 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16672
16673 #: src/prefs_send.c:232
16674 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16675 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16676
16677 #: src/prefs_send.c:234
16678 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16679 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16680
16681 #: src/prefs_send.c:235
16682 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16683 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16684
16685 #: src/prefs_send.c:237
16686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16687 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16688
16689 #: src/prefs_send.c:239
16690 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16691 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16692
16693 #: src/prefs_send.c:240
16694 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16695 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16696
16697 #: src/prefs_send.c:241
16698 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16699 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16700
16701 #: src/prefs_send.c:242
16702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16703 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16704
16705 #: src/prefs_send.c:244
16706 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16707 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16708
16709 #: src/prefs_send.c:246
16710 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16711 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16712
16713 #: src/prefs_send.c:247
16714 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16715 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:250
16718 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16719 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16720
16721 #: src/prefs_send.c:251
16722 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16723 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16724
16725 #: src/prefs_send.c:252
16726 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16727 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16728
16729 #: src/prefs_send.c:253
16730 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16731 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16732
16733 #: src/prefs_send.c:255
16734 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16735 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:256
16738 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16739 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:259
16742 msgid "Korean (EUC-KR)"
16743 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:261
16746 msgid "Thai (TIS-620)"
16747 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:262
16750 msgid "Thai (Windows-874)"
16751 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:266
16754 msgid "Transfer encoding"
16755 msgstr "Encodage de transfert"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:277
16758 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16759 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
16760
16761 #: src/prefs_send.c:349
16762 #: src/send_message.c:483
16763 #: src/send_message.c:487
16764 #: src/send_message.c:492
16765 msgid "Sending"
16766 msgstr "Envoi"
16767
16768 #: src/prefs_spelling.c:81
16769 msgid "Pick color for misspelled word"
16770 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16771
16772 #: src/prefs_spelling.c:129
16773 msgid "Enable spell checker"
16774 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16775
16776 #: src/prefs_spelling.c:134
16777 msgid "Enable alternate dictionary"
16778 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16779
16780 #: src/prefs_spelling.c:139
16781 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16782 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
16783
16784 #: src/prefs_spelling.c:141
16785 msgid "Automatic spell checking"
16786 msgstr "Vérification automatique"
16787
16788 #: src/prefs_spelling.c:149
16789 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16790 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16791
16792 #: src/prefs_spelling.c:153
16793 msgid "Dictionary"
16794 msgstr "Dictionnaire"
16795
16796 #: src/prefs_spelling.c:190
16797 msgid "Check with both dictionaries"
16798 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16799
16800 #: src/prefs_spelling.c:197
16801 msgid "Get more dictionaries..."
16802 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16803
16804 #: src/prefs_spelling.c:207
16805 msgid "Misspelled word color"
16806 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16807
16808 #: src/prefs_spelling.c:220
16809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16810 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16811
16812 #: src/prefs_spelling.c:337
16813 msgid "Spell Checking"
16814 msgstr "Correcteur orthographique"
16815
16816 #: src/prefs_summaries.c:152
16817 msgid "the abbreviated weekday name"
16818 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16819
16820 #: src/prefs_summaries.c:153
16821 msgid "the full weekday name"
16822 msgstr "nom du jour de la semaine"
16823
16824 #: src/prefs_summaries.c:154
16825 msgid "the abbreviated month name"
16826 msgstr "nom du mois abrégé"
16827
16828 #: src/prefs_summaries.c:155
16829 msgid "the full month name"
16830 msgstr "nom du mois"
16831
16832 #: src/prefs_summaries.c:156
16833 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16834 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16835
16836 #: src/prefs_summaries.c:157
16837 msgid "the century number (year/100)"
16838 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16839
16840 #: src/prefs_summaries.c:158
16841 msgid "the day of the month as a decimal number"
16842 msgstr "le jour du mois"
16843
16844 #: src/prefs_summaries.c:159
16845 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16846 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16847
16848 #: src/prefs_summaries.c:160
16849 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16850 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16851
16852 #: src/prefs_summaries.c:161
16853 msgid "the day of the year as a decimal number"
16854 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16855
16856 #: src/prefs_summaries.c:162
16857 msgid "the month as a decimal number"
16858 msgstr "le mois en tant que nombre"
16859
16860 #: src/prefs_summaries.c:163
16861 msgid "the minute as a decimal number"
16862 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16863
16864 #: src/prefs_summaries.c:164
16865 msgid "either AM or PM"
16866 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16867
16868 #: src/prefs_summaries.c:165
16869 msgid "the second as a decimal number"
16870 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16871
16872 #: src/prefs_summaries.c:166
16873 msgid "the day of the week as a decimal number"
16874 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16875
16876 #: src/prefs_summaries.c:167
16877 msgid "the preferred date for the current locale"
16878 msgstr "le format par défaut de la date"
16879
16880 #: src/prefs_summaries.c:168
16881 msgid "the last two digits of a year"
16882 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16883
16884 #: src/prefs_summaries.c:169
16885 msgid "the year as a decimal number"
16886 msgstr "l'année"
16887
16888 #: src/prefs_summaries.c:170
16889 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16890 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16891
16892 #: src/prefs_summaries.c:191
16893 #: src/prefs_summaries.c:239
16894 #: src/prefs_summaries.c:522
16895 msgid "Date format"
16896 msgstr "Format de la date"
16897
16898 #: src/prefs_summaries.c:215
16899 msgid "Specifier"
16900 msgstr "Symbole"
16901
16902 #: src/prefs_summaries.c:257
16903 msgid "Example"
16904 msgstr "Exemple"
16905
16906 #: src/prefs_summaries.c:360
16907 msgid "Display message number next to folder name"
16908 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16909
16910 #: src/prefs_summaries.c:370
16911 msgid "Unread messages"
16912 msgstr "Messages non lus"
16913
16914 #: src/prefs_summaries.c:371
16915 msgid "Unread and Total messages"
16916 msgstr "Messages non lus et total"
16917
16918 #: src/prefs_summaries.c:381
16919 msgid "Open last opened folder at start-up"
16920 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16921
16922 #: src/prefs_summaries.c:384
16923 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16924 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16925
16926 #: src/prefs_summaries.c:398
16927 msgid "letters"
16928 msgstr "lettres"
16929
16930 #: src/prefs_summaries.c:416
16931 msgid "Message list"
16932 msgstr "Liste des messages"
16933
16934 #: src/prefs_summaries.c:422
16935 msgid "Set default selection when entering a folder"
16936 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16937
16938 #: src/prefs_summaries.c:435
16939 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16940 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16941
16942 #: src/prefs_summaries.c:445
16943 msgid "Assume 'Yes'"
16944 msgstr "Supposer « Oui »"
16945
16946 #: src/prefs_summaries.c:446
16947 msgid "Assume 'No'"
16948 msgstr "Supposer « Non »"
16949
16950 #: src/prefs_summaries.c:454
16951 msgid "Open message when selected"
16952 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16953
16954 #: src/prefs_summaries.c:464
16955 msgid "When message view is visible"
16956 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16957
16958 #: src/prefs_summaries.c:470
16959 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16960 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:474
16963 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16964 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
16965
16966 #: src/prefs_summaries.c:476
16967 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16968 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
16969
16970 #: src/prefs_summaries.c:479
16971 msgid "Mark message as read"
16972 msgstr "Marquer le message comme lu"
16973
16974 #: src/prefs_summaries.c:482
16975 msgid "when selected, after"
16976 msgstr "quand sélectionné, après"
16977
16978 #: src/prefs_summaries.c:502
16979 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16980 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
16981
16982 #: src/prefs_summaries.c:509
16983 msgid "Display sender using address book"
16984 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
16985
16986 #: src/prefs_summaries.c:513
16987 msgid "Show tooltips"
16988 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
16989
16990 #: src/prefs_summaries.c:542
16991 msgid "Date format help"
16992 msgstr "Symboles pour formater la date"
16993
16994 #: src/prefs_summaries.c:560
16995 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16996 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
16997
16998 #: src/prefs_summaries.c:563
16999 msgid "Translate header names"
17000 msgstr "Traduire les en-têtes"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:565
17003 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
17004 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:682
17007 msgid "Summaries"
17008 msgstr "Liste des messages"
17009
17010 #: src/prefs_summary_column.c:86
17011 msgid "Number"
17012 msgstr "Numéro"
17013
17014 #: src/prefs_summary_column.c:226
17015 msgid "Message list columns configuration"
17016 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17017
17018 #: src/prefs_summary_column.c:243
17019 msgid ""
17020 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17021 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17022 msgstr ""
17023 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
17024 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
17025
17026 #: src/prefs_summary_open.c:109
17027 msgid "first marked email"
17028 msgstr "1er message marqué"
17029
17030 #: src/prefs_summary_open.c:110
17031 msgid "first new email"
17032 msgstr "1er nouveau message"
17033
17034 #: src/prefs_summary_open.c:111
17035 msgid "first unread email"
17036 msgstr "1er message non lu"
17037
17038 #: src/prefs_summary_open.c:112
17039 msgid "last opened email"
17040 msgstr "dernier message ouvert"
17041
17042 #: src/prefs_summary_open.c:113
17043 msgid "last email in the list"
17044 msgstr "dernier message dans la liste"
17045
17046 #: src/prefs_summary_open.c:115
17047 msgid "first email in the list"
17048 msgstr "1er message dans la liste"
17049
17050 #: src/prefs_summary_open.c:184
17051 msgid " Selection when entering a folder"
17052 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17053
17054 #: src/prefs_summary_open.c:230
17055 msgid "Possible selections"
17056 msgstr "Sélections possibles"
17057
17058 #: src/prefs_summary_open.c:266
17059 msgid "Selection on folder opening"
17060 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17061
17062 #: src/prefs_template.c:79
17063 msgid "This name is used as the Menu item"
17064 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17065
17066 #: src/prefs_template.c:81
17067 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17068 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
17069
17070 #: src/prefs_template.c:307
17071 msgid "Append the new template above to the list"
17072 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17073
17074 #: src/prefs_template.c:316
17075 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17076 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17077
17078 #: src/prefs_template.c:324
17079 msgid "Delete the selected template from the list"
17080 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17081
17082 #: src/prefs_template.c:340
17083 msgid "Show information on configuring templates"
17084 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17085
17086 #: src/prefs_template.c:364
17087 msgid "Move the selected template to the top"
17088 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17089
17090 #: src/prefs_template.c:374
17091 msgid "Move the selected template up"
17092 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17093
17094 #: src/prefs_template.c:382
17095 msgid "Move the selected template down"
17096 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17097
17098 #: src/prefs_template.c:392
17099 msgid "Move the selected template to the bottom"
17100 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17101
17102 #: src/prefs_template.c:408
17103 msgid "Template configuration"
17104 msgstr "Configuration des modèles"
17105
17106 #: src/prefs_template.c:595
17107 msgid "Templates list not saved"
17108 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17109
17110 #: src/prefs_template.c:596
17111 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17112 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17113
17114 #: src/prefs_template.c:757
17115 msgid "The template's name is not set."
17116 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17117
17118 #: src/prefs_template.c:794
17119 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17120 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17121
17122 #: src/prefs_template.c:800
17123 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17124 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17125
17126 #: src/prefs_template.c:806
17127 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17128 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17129
17130 #: src/prefs_template.c:812
17131 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17132 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17133
17134 #: src/prefs_template.c:818
17135 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17136 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17137
17138 #: src/prefs_template.c:888
17139 msgid "Delete template"
17140 msgstr "Supprimer le modèle"
17141
17142 #: src/prefs_template.c:889
17143 msgid "Do you really want to delete this template?"
17144 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17145
17146 #: src/prefs_template.c:901
17147 msgid "Delete all templates"
17148 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17149
17150 #: src/prefs_template.c:902
17151 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17152 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17153
17154 #: src/prefs_template.c:1224
17155 msgid "Current templates"
17156 msgstr "Modèles enregistrés"
17157
17158 #: src/prefs_template.c:1252
17159 msgid "Template"
17160 msgstr "Modèle"
17161
17162 #: src/prefs_themes.c:347
17163 #: src/prefs_themes.c:727
17164 msgid "Default internal theme"
17165 msgstr "Thème interne par défaut"
17166
17167 #: src/prefs_themes.c:369
17168 msgid "Themes"
17169 msgstr "Thèmes"
17170
17171 #: src/prefs_themes.c:456
17172 msgid "Only root can remove system themes"
17173 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17174
17175 #: src/prefs_themes.c:459
17176 #, c-format
17177 msgid "Remove system theme '%s'"
17178 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17179
17180 #: src/prefs_themes.c:462
17181 #, c-format
17182 msgid "Remove theme '%s'"
17183 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17184
17185 #: src/prefs_themes.c:468
17186 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17187 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17188
17189 #: src/prefs_themes.c:478
17190 #, c-format
17191 msgid ""
17192 "File %s failed\n"
17193 "while removing theme."
17194 msgstr ""
17195 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17196 "lors de la suppression du thème."
17197
17198 #: src/prefs_themes.c:482
17199 msgid "Removing theme directory failed."
17200 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17201
17202 #: src/prefs_themes.c:485
17203 msgid "Theme removed successfully"
17204 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17205
17206 #: src/prefs_themes.c:505
17207 msgid "Select theme folder"
17208 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17209
17210 #: src/prefs_themes.c:520
17211 #, c-format
17212 msgid "Install theme '%s'"
17213 msgstr "Installation du thème '%s'"
17214
17215 #: src/prefs_themes.c:523
17216 msgid ""
17217 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17218 "Install anyway?"
17219 msgstr ""
17220 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17221 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17222
17223 #: src/prefs_themes.c:530
17224 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17225 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17226
17227 #: src/prefs_themes.c:550
17228 msgid "Theme exists"
17229 msgstr "Le thème existe"
17230
17231 #: src/prefs_themes.c:551
17232 msgid ""
17233 "A theme with the same name is\n"
17234 "already installed in this location.\n"
17235 "\n"
17236 "Do you want to replace it?"
17237 msgstr ""
17238 "Un thème portant le même nom est\n"
17239 "déjà installé à cet endroit\n"
17240 "\n"
17241 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17242
17243 #: src/prefs_themes.c:557
17244 #, c-format
17245 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17246 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17247
17248 #: src/prefs_themes.c:565
17249 #, c-format
17250 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17251 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17252
17253 #: src/prefs_themes.c:578
17254 msgid "Theme installed successfully."
17255 msgstr "Thème installé avec succès."
17256
17257 #: src/prefs_themes.c:585
17258 msgid "Failed installing theme"
17259 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17260
17261 #: src/prefs_themes.c:588
17262 #, c-format
17263 msgid ""
17264 "File %s failed\n"
17265 "while installing theme."
17266 msgstr ""
17267 "Le fichier %s a posé problème\n"
17268 "lors de l'installation du thème."
17269
17270 #: src/prefs_themes.c:689
17271 #, c-format
17272 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17273 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17274
17275 #: src/prefs_themes.c:730
17276 #, c-format
17277 msgid "Internal theme has %d icons"
17278 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17279
17280 #: src/prefs_themes.c:736
17281 msgid "No info file available for this theme"
17282 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:754
17285 msgid "Error: couldn't get theme status"
17286 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:778
17289 #, c-format
17290 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17291 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17292
17293 #: src/prefs_themes.c:827
17294 msgid "Selector"
17295 msgstr "Sélection"
17296
17297 #: src/prefs_themes.c:838
17298 msgid "Install new..."
17299 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17300
17301 #: src/prefs_themes.c:854
17302 msgid "Information"
17303 msgstr "Informations"
17304
17305 #: src/prefs_themes.c:868
17306 msgid "Author: "
17307 msgstr "Auteur :"
17308
17309 #: src/prefs_themes.c:876
17310 msgid "URL:"
17311 msgstr "URL :"
17312
17313 #: src/prefs_themes.c:918
17314 msgid "Preview"
17315 msgstr "Prévisualisation"
17316
17317 #: src/prefs_themes.c:968
17318 msgid "Use this"
17319 msgstr "Choisir"
17320
17321 #: src/prefs_toolbar.c:176
17322 msgid ""
17323 "Selected Action already set.\n"
17324 "Please choose another Action from List"
17325 msgstr ""
17326 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17327 "Veuillez choisir une autre action."
17328
17329 #: src/prefs_toolbar.c:177
17330 msgid "Item has no icon defined."
17331 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17332
17333 #: src/prefs_toolbar.c:178
17334 msgid "Item has no text defined."
17335 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17336
17337 #: src/prefs_toolbar.c:911
17338 msgid "Toolbar item"
17339 msgstr "Élément de barre d'outils"
17340
17341 #: src/prefs_toolbar.c:927
17342 msgid "Item type"
17343 msgstr "Type d'élément"
17344
17345 #: src/prefs_toolbar.c:937
17346 msgid "Internal Function"
17347 msgstr "Fonction interne"
17348
17349 #: src/prefs_toolbar.c:938
17350 msgid "User Action"
17351 msgstr "Action"
17352
17353 #: src/prefs_toolbar.c:940
17354 #: src/toolbar.c:232
17355 msgid "Separator"
17356 msgstr "Séparateur"
17357
17358 #: src/prefs_toolbar.c:947
17359 msgid "Event executed on click"
17360 msgstr "Fonction à exécuter"
17361
17362 #: src/prefs_toolbar.c:986
17363 msgid "Toolbar text"
17364 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17365
17366 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17367 #: src/prefs_toolbar.c:1372
17368 msgid "Icon"
17369 msgstr "Icône"
17370
17371 #: src/prefs_toolbar.c:1252
17372 #: src/prefs_toolbar.c:1266
17373 #: src/prefs_toolbar.c:1280
17374 msgid "Toolbars"
17375 msgstr "Barre d'outils"
17376
17377 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17378 msgid "Main Window"
17379 msgstr "Vue principale"
17380
17381 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17382 msgid "Message Window"
17383 msgstr "Vue de messages"
17384
17385 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17386 msgid "Compose Window"
17387 msgstr "Fenêtre de composition"
17388
17389 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17390 msgid "Icon text"
17391 msgstr "Texte"
17392
17393 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17394 msgid "Mapped event"
17395 msgstr "Fonction"
17396
17397 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17398 msgid "Toolbar item icon"
17399 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17400
17401 #: src/prefs_wrapping.c:80
17402 msgid "Auto wrapping"
17403 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17404
17405 #: src/prefs_wrapping.c:81
17406 msgid "Wrap quotation"
17407 msgstr "Justifier la citation"
17408
17409 #: src/prefs_wrapping.c:82
17410 msgid "Wrap pasted text"
17411 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17412
17413 #: src/prefs_wrapping.c:83
17414 msgid "Auto indent"
17415 msgstr "Indentation automatique"
17416
17417 #: src/prefs_wrapping.c:89
17418 msgid "Wrap text at"
17419 msgstr "Retourner à la ligne après"
17420
17421 #: src/prefs_wrapping.c:154
17422 msgid "Wrapping"
17423 msgstr "Justification du message"
17424
17425 #: src/printing.c:432
17426 msgid "Print preview"
17427 msgstr "Aperçu avant impression"
17428
17429 #: src/printing.c:485
17430 msgid "First page"
17431 msgstr "Première page"
17432
17433 #: src/printing.c:496
17434 msgid "Last page"
17435 msgstr "Dernière page"
17436
17437 #: src/printing.c:502
17438 msgid "Zoom 100%"
17439 msgstr "Zoom 100%"
17440
17441 #: src/printing.c:504
17442 msgid "Zoom fit"
17443 msgstr "Zoom ajusté"
17444
17445 #: src/printing.c:506
17446 msgid "Zoom in"
17447 msgstr "Zoom avant"
17448
17449 #: src/printing.c:508
17450 msgid "Zoom out"
17451 msgstr "Zoom arrière"
17452
17453 #: src/printing.c:707
17454 #, c-format
17455 msgid "Page %d"
17456 msgstr "Page %d"
17457
17458 #: src/privacy.c:255
17459 #: src/privacy.c:276
17460 msgid "No information available"
17461 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17462
17463 #: src/privacy.c:490
17464 msgid "No recipient keys defined."
17465 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17466
17467 #: src/procmime.c:419
17468 #: src/procmime.c:421
17469 #: src/procmime.c:422
17470 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17471 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17472
17473 #: src/procmsg.c:915
17474 #: src/procmsg.c:918
17475 msgid "Already trying to send."
17476 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17477
17478 #: src/procmsg.c:1561
17479 #, c-format
17480 msgid "Couldn't open file %s."
17481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17482
17483 #: src/procmsg.c:1657
17484 #, c-format
17485 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17486 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17487
17488 #: src/procmsg.c:1690
17489 msgid "Queued message header is broken."
17490 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17491
17492 #: src/procmsg.c:1710
17493 msgid "An error happened during SMTP session."
17494 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17495
17496 #: src/procmsg.c:1724
17497 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17498 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
17499
17500 #: src/procmsg.c:1732
17501 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17502 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
17503
17504 #: src/procmsg.c:1750
17505 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17506 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17507
17508 #: src/procmsg.c:1763
17509 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17510 msgstr ""
17511 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17512 "à l'envoi de l'article."
17513
17514 #: src/procmsg.c:1777
17515 #, c-format
17516 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17517 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17518
17519 #: src/procmsg.c:2341
17520 msgid "Filtering messages...\n"
17521 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17522
17523 #: src/quote_fmt.c:47
17524 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17525 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17526
17527 #: src/quote_fmt.c:48
17528 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17529 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17530
17531 #: src/quote_fmt.c:51
17532 msgid "email address of sender"
17533 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17534
17535 #: src/quote_fmt.c:52
17536 msgid "full name of sender"
17537 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17538
17539 #: src/quote_fmt.c:53
17540 msgid "first name of sender"
17541 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17542
17543 #: src/quote_fmt.c:54
17544 msgid "last name of sender"
17545 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:55
17548 msgid "initials of sender"
17549 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17550
17551 #: src/quote_fmt.c:62
17552 msgid "message body"
17553 msgstr "Corps du message"
17554
17555 #: src/quote_fmt.c:63
17556 msgid "quoted message body"
17557 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17558
17559 #: src/quote_fmt.c:64
17560 msgid "message body without signature"
17561 msgstr "Corps du message sans signature"
17562
17563 #: src/quote_fmt.c:65
17564 msgid "quoted message body without signature"
17565 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17566
17567 #: src/quote_fmt.c:66
17568 msgid "message tags"
17569 msgstr "Labels du messsage"
17570
17571 #: src/quote_fmt.c:67
17572 msgid "current dictionary"
17573 msgstr "Dictionnaire courant"
17574
17575 #: src/quote_fmt.c:68
17576 msgid "cursor position"
17577 msgstr "Position du curseur"
17578
17579 #: src/quote_fmt.c:69
17580 msgid "account property: your name"
17581 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17582
17583 #: src/quote_fmt.c:70
17584 msgid "account property: your email address"
17585 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17586
17587 #: src/quote_fmt.c:71
17588 msgid "account property: account name"
17589 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17590
17591 #: src/quote_fmt.c:72
17592 msgid "account property: organization"
17593 msgstr "Paramètre de compte : société"
17594
17595 #: src/quote_fmt.c:73
17596 msgid "account property: signature"
17597 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17598
17599 #: src/quote_fmt.c:74
17600 msgid "account property: signature path"
17601 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17602
17603 #: src/quote_fmt.c:75
17604 msgid "account property: default dictionary"
17605 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17606
17607 #: src/quote_fmt.c:76
17608 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17609 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17610
17611 #: src/quote_fmt.c:77
17612 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17613 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17614
17615 #: src/quote_fmt.c:78
17616 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17617 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17618
17619 #: src/quote_fmt.c:80
17620 msgid "literal backslash"
17621 msgstr "Caractère « \\ »"
17622
17623 #: src/quote_fmt.c:81
17624 msgid "literal question mark"
17625 msgstr "Caractère « ? »"
17626
17627 #: src/quote_fmt.c:82
17628 msgid "literal exclamation mark"
17629 msgstr "Caractère « ! »"
17630
17631 #: src/quote_fmt.c:83
17632 msgid "literal pipe"
17633 msgstr "Caractère « | »"
17634
17635 #: src/quote_fmt.c:84
17636 msgid "literal opening curly brace"
17637 msgstr "Caractère « { »"
17638
17639 #: src/quote_fmt.c:85
17640 msgid "literal closing curly brace"
17641 msgstr "Caractère « } »"
17642
17643 #: src/quote_fmt.c:86
17644 msgid "tab"
17645 msgstr "Tabulation"
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:89
17648 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:90
17652 msgid ""
17653 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17654 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17655 "symbols (or their long equivalent)"
17656 msgstr ""
17657 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17658 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17659 "ou leurs équivalents longs)."
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:91
17662 msgid ""
17663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17664 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17665 "symbols (or their long equivalent)"
17666 msgstr ""
17667 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17668 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17669 "ou leurs équivalents longs)."
17670
17671 #: src/quote_fmt.c:92
17672 msgid ""
17673 "insert file:\n"
17674 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17675 msgstr ""
17676 "Insérer un fichier :\n"
17677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
17678
17679 #: src/quote_fmt.c:93
17680 msgid ""
17681 "insert program output:\n"
17682 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17683 "the output from"
17684 msgstr ""
17685 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17686 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17687
17688 #: src/quote_fmt.c:94
17689 msgid ""
17690 "insert user input:\n"
17691 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17692 "user-entered text"
17693 msgstr ""
17694 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:95
17698 msgid ""
17699 "attach file:\n"
17700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17701 msgstr ""
17702 "Joindre un fichier :\n"
17703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:97
17706 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17707 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:98
17710 msgid ""
17711 "text that can contain any of the symbols or\n"
17712 "commands above"
17713 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:99
17716 msgid ""
17717 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17718 "commands) above"
17719 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:100
17722 msgid ""
17723 "completion from address book only works with the first\n"
17724 "address of the header, it outputs the full name\n"
17725 "of the contact if that address matches exactly\n"
17726 "one contact in the address book"
17727 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:109
17730 msgid "Description of symbols"
17731 msgstr "Description des symboles"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:110
17734 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17735 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:173
17738 msgid "Use template when composing new messages"
17739 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:197
17742 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17743 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:297
17746 msgid "Use template when replying to messages"
17747 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:321
17750 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17751 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:332
17754 #: src/quote_fmt.c:460
17755 msgid "Quotation mark"
17756 msgstr "Préfixe de citation"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:425
17759 msgid "Use template when forwarding messages"
17760 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:449
17763 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17764 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:539
17767 msgid "Defaults"
17768 msgstr "Par défaut"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:557
17771 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17772 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:560
17775 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17776 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:577
17779 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17780 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:597
17783 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17784 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17785
17786 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17787 #, c-format
17788 msgid "Enter text to replace '%s'"
17789 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17790
17791 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17792 msgid "Enter variable"
17793 msgstr "Remplacement de variable"
17794
17795 #: src/send_message.c:152
17796 #, c-format
17797 msgid "Sending message using command: %s\n"
17798 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17799
17800 #: src/send_message.c:166
17801 #, c-format
17802 msgid "Couldn't execute command: %s"
17803 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17804
17805 #: src/send_message.c:201
17806 #, c-format
17807 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17808 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17809
17810 #: src/send_message.c:331
17811 msgid "Connecting"
17812 msgstr "Connexion"
17813
17814 #: src/send_message.c:336
17815 msgid "Doing POP before SMTP..."
17816 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17817
17818 #: src/send_message.c:339
17819 msgid "POP before SMTP"
17820 msgstr "POP avant SMTP"
17821
17822 #: src/send_message.c:344
17823 #, c-format
17824 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17825 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17826
17827 #: src/send_message.c:401
17828 msgid "Mail sent successfully."
17829 msgstr "Message envoyé avec succès."
17830
17831 #: src/send_message.c:468
17832 msgid "Sending HELO..."
17833 msgstr "Envoi de HELO.."
17834
17835 #: src/send_message.c:469
17836 #: src/send_message.c:474
17837 #: src/send_message.c:479
17838 msgid "Authenticating"
17839 msgstr "Authentification"
17840
17841 #: src/send_message.c:470
17842 #: src/send_message.c:475
17843 msgid "Sending message..."
17844 msgstr "Envoi du message.."
17845
17846 #: src/send_message.c:473
17847 msgid "Sending EHLO..."
17848 msgstr "Envoi de EHLO.."
17849
17850 #: src/send_message.c:482
17851 msgid "Sending MAIL FROM..."
17852 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17853
17854 #: src/send_message.c:486
17855 msgid "Sending RCPT TO..."
17856 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17857
17858 #: src/send_message.c:491
17859 msgid "Sending DATA..."
17860 msgstr "Envoi de DATA.."
17861
17862 #: src/send_message.c:495
17863 msgid "Quitting..."
17864 msgstr "Fermeture.."
17865
17866 #: src/send_message.c:524
17867 #, c-format
17868 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17869 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17870
17871 #: src/send_message.c:577
17872 msgid "Sending message"
17873 msgstr "Envoi de message"
17874
17875 #: src/send_message.c:646
17876 #: src/send_message.c:666
17877 msgid "Error occurred while sending the message."
17878 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17879
17880 #: src/send_message.c:649
17881 #, c-format
17882 msgid ""
17883 "Error occurred while sending the message:\n"
17884 "%s"
17885 msgstr ""
17886 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17887 "%s"
17888
17889 #: src/setup.c:75
17890 msgid "Mailbox setting"
17891 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17892
17893 #: src/setup.c:76
17894 msgid ""
17895 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17896 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17897 "if you have the one.\n"
17898 "If you're not sure, just select OK."
17899 msgstr ""
17900 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17901 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17902 "si vous en avez une.\n"
17903 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17904
17905 #: src/sourcewindow.c:64
17906 msgid "Source of the message"
17907 msgstr "Code source du message"
17908
17909 #: src/sourcewindow.c:159
17910 #, c-format
17911 msgid "%s - Source"
17912 msgstr "%s - Code source"
17913
17914 #: src/ssl_manager.c:157
17915 msgid "Saved SSL certificates"
17916 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17917
17918 #: src/ssl_manager.c:428
17919 msgid "Delete certificate"
17920 msgstr "Supprimer le certificat"
17921
17922 #: src/ssl_manager.c:429
17923 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17925
17926 #: src/summary_search.c:266
17927 msgid "Search messages"
17928 msgstr "Chercher dans le dossier"
17929
17930 #: src/summary_search.c:292
17931 msgid "Match any of the following"
17932 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17933
17934 #: src/summary_search.c:294
17935 msgid "Match all of the following"
17936 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17937
17938 #: src/summary_search.c:433
17939 msgid "Body:"
17940 msgstr ""
17941 "Corps du\n"
17942 "message :"
17943
17944 #: src/summary_search.c:440
17945 msgid "Condition:"
17946 msgstr "Condition :"
17947
17948 #: src/summary_search.c:470
17949 msgid "Find _all"
17950 msgstr "Chercher _tous"
17951
17952 #: src/summary_search.c:679
17953 #: src/summaryview.c:1105
17954 #: src/summaryview.c:1366
17955 #, c-format
17956 msgid "Searching in %s... \n"
17957 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
17958
17959 #: src/summary_search.c:776
17960 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17961 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
17962
17963 #: src/summary_search.c:778
17964 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17965 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
17966
17967 #: src/summaryview.c:432
17968 msgid "Create _filter rule"
17969 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
17970
17971 #: src/summaryview.c:555
17972 msgid "Toggle quick search bar"
17973 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
17974
17975 #: src/summaryview.c:592
17976 msgid "Toggle multiple selection"
17977 msgstr "Activer la sélection multiple"
17978
17979 #: src/summaryview.c:1294
17980 msgid "Process mark"
17981 msgstr "Traitement des messages marqués"
17982
17983 #: src/summaryview.c:1295
17984 msgid "Some marks are left. Process them?"
17985 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
17986
17987 #: src/summaryview.c:1345
17988 #, c-format
17989 msgid "Scanning folder (%s)..."
17990 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
17991
17992 #: src/summaryview.c:1829
17993 #: src/summaryview.c:1881
17994 msgid "No more unread messages"
17995 msgstr "Plus de messages non lus"
17996
17997 #: src/summaryview.c:1830
17998 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17999 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18000
18001 #: src/summaryview.c:1842
18002 #: src/summaryview.c:1894
18003 #: src/summaryview.c:1941
18004 #: src/summaryview.c:1993
18005 #: src/summaryview.c:2072
18006 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18007 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18008
18009 #: src/summaryview.c:1850
18010 msgid "No unread messages."
18011 msgstr "Plus de messages non lus"
18012
18013 #: src/summaryview.c:1882
18014 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18015 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18016
18017 #: src/summaryview.c:1928
18018 #: src/summaryview.c:1980
18019 msgid "No more new messages"
18020 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18021
18022 #: src/summaryview.c:1929
18023 msgid "No new message found. Search from the end?"
18024 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18025
18026 #: src/summaryview.c:1949
18027 msgid "No new messages."
18028 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18029
18030 #: src/summaryview.c:1981
18031 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18032 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18033
18034 #: src/summaryview.c:2018
18035 #: src/summaryview.c:2059
18036 msgid "No more marked messages"
18037 msgstr "Plus de messages marqués"
18038
18039 #: src/summaryview.c:2019
18040 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18041 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18042
18043 #: src/summaryview.c:2028
18044 msgid "No marked messages."
18045 msgstr "Pas de message marqué."
18046
18047 #: src/summaryview.c:2060
18048 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18049 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18050
18051 #: src/summaryview.c:2097
18052 #: src/summaryview.c:2122
18053 msgid "No more labeled messages"
18054 msgstr "Plus de messages coloriés"
18055
18056 #: src/summaryview.c:2098
18057 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18058 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18059
18060 #: src/summaryview.c:2107
18061 #: src/summaryview.c:2132
18062 msgid "No labeled messages."
18063 msgstr "Plus de messages coloriés."
18064
18065 #: src/summaryview.c:2123
18066 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18067 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18068
18069 #: src/summaryview.c:2436
18070 msgid "Attracting messages by subject..."
18071 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18072
18073 #: src/summaryview.c:2619
18074 #, c-format
18075 msgid "%d deleted"
18076 msgstr "%d détruit(s)"
18077
18078 #: src/summaryview.c:2623
18079 #, c-format
18080 msgid "%s%d moved"
18081 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18082
18083 #: src/summaryview.c:2624
18084 #: src/summaryview.c:2631
18085 msgid ", "
18086 msgstr ", "
18087
18088 #: src/summaryview.c:2629
18089 #, c-format
18090 msgid "%s%d copied"
18091 msgstr "%s%d copié(s)"
18092
18093 #: src/summaryview.c:2643
18094 msgid " item selected"
18095 msgid_plural " items selected"
18096 msgstr[0] " objet sélectionné"
18097 msgstr[1] " sélection"
18098
18099 #: src/summaryview.c:2661
18100 #: src/summaryview.c:2697
18101 #, c-format
18102 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18103 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18104
18105 #: src/summaryview.c:2668
18106 #, c-format
18107 msgid ""
18108 "<b>Message summary</b>\n"
18109 "<b>New:</b> %d\n"
18110 "<b>Unread:</b> %d\n"
18111 "<b>Total:</b> %d\n"
18112 "<b>Size:</b> %s\n"
18113 "\n"
18114 "<b>Marked:</b> %d\n"
18115 "<b>Replied:</b> %d\n"
18116 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18117 "<b>Locked:</b> %d\n"
18118 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18119 "<b>Watched:</b> %d"
18120 msgstr ""
18121 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18122 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18123 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18124 "<b>Total:</b> %d\n"
18125 "<b>Taille:</b> %s\n"
18126 "\n"
18127 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18128 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18129 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18130 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18131 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18132 "<b>Suivis:</b> %d"
18133
18134 #: src/summaryview.c:2692
18135 #, c-format
18136 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18137 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18138
18139 #: src/summaryview.c:2972
18140 msgid "Sorting summary..."
18141 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18142
18143 #: src/summaryview.c:3111
18144 msgid "Setting summary from message data..."
18145 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18146
18147 #: src/summaryview.c:3316
18148 msgid "(No Date)"
18149 msgstr "(Pas de date)"
18150
18151 #: src/summaryview.c:3367
18152 msgid "(No Recipient)"
18153 msgstr "(Pas de destinataire)"
18154
18155 #: src/summaryview.c:3402
18156 #, c-format
18157 msgid ""
18158 "%s\n"
18159 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18160 msgstr ""
18161 "%s\n"
18162 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18163
18164 #: src/summaryview.c:3409
18165 #, c-format
18166 msgid ""
18167 "%s\n"
18168 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18169 msgstr ""
18170 "%s\n"
18171 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18172
18173 #: src/summaryview.c:4290
18174 msgid "You're not the author of the article.\n"
18175 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18176
18177 #: src/summaryview.c:4383
18178 #, c-format
18179 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18180 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18181 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18182 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18183
18184 #: src/summaryview.c:4386
18185 msgid "Delete message(s)"
18186 msgstr "Suppression de message(s)"
18187
18188 #: src/summaryview.c:4549
18189 msgid "Destination is same as current folder."
18190 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18191
18192 #: src/summaryview.c:4648
18193 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18194 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18195
18196 #: src/summaryview.c:4821
18197 msgid "Append or Overwrite"
18198 msgstr "Ajouter ou écraser"
18199
18200 #: src/summaryview.c:4822
18201 msgid "Append or overwrite existing file?"
18202 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18203
18204 #: src/summaryview.c:4823
18205 msgid "_Append"
18206 msgstr "_Ajouter"
18207
18208 #: src/summaryview.c:4823
18209 msgid "_Overwrite"
18210 msgstr "_Ecraser"
18211
18212 #: src/summaryview.c:4864
18213 #, c-format
18214 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18215 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
18216
18217 #: src/summaryview.c:5341
18218 msgid "Building threads..."
18219 msgstr "Construction des threads.."
18220
18221 #: src/summaryview.c:5587
18222 msgid "Skip these rules"
18223 msgstr "Ignorer ces règles"
18224
18225 #: src/summaryview.c:5590
18226 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18227 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
18228
18229 #: src/summaryview.c:5593
18230 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18231 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18232
18233 #: src/summaryview.c:5622
18234 msgid "Filtering"
18235 msgstr "Filtrage"
18236
18237 #: src/summaryview.c:5623
18238 msgid ""
18239 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18240 "Please choose what to do with these rules:"
18241 msgstr ""
18242 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18243 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18244
18245 #: src/summaryview.c:5625
18246 msgid "_Filter"
18247 msgstr "_Filtrer"
18248
18249 #: src/summaryview.c:5653
18250 msgid "Filtering..."
18251 msgstr "Filtrage des messages.."
18252
18253 #: src/summaryview.c:5732
18254 msgid "Processing configuration"
18255 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18256
18257 #: src/summaryview.c:6280
18258 msgid "Ignored thread"
18259 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18260
18261 #: src/summaryview.c:6282
18262 msgid "Watched thread"
18263 msgstr "Fil de discussion suivi"
18264
18265 #: src/summaryview.c:6290
18266 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18267 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18268
18269 #: src/summaryview.c:6292
18270 msgid "Replied - click to see reply"
18271 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18272
18273 #: src/summaryview.c:6304
18274 msgid "To be moved"
18275 msgstr "À deplacer"
18276
18277 #: src/summaryview.c:6306
18278 msgid "To be copied"
18279 msgstr "À copier"
18280
18281 #: src/summaryview.c:6318
18282 msgid "Signed, has attachment(s)"
18283 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18284
18285 #: src/summaryview.c:6322
18286 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18287 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18288
18289 #: src/summaryview.c:6324
18290 msgid "Encrypted"
18291 msgstr "Chiffré"
18292
18293 #: src/summaryview.c:6326
18294 msgid "Has attachment(s)"
18295 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18296
18297 #: src/summaryview.c:7963
18298 #, c-format
18299 msgid ""
18300 "Regular expression (regexp) error:\n"
18301 "%s"
18302 msgstr ""
18303 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18304 "%s"
18305
18306 #: src/summaryview.c:8071
18307 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18308 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18309
18310 #: src/summaryview.c:8076
18311 msgid "Go back to the folder list"
18312 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18313
18314 #: src/textview.c:238
18315 msgid "_Open in web browser"
18316 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18317
18318 #: src/textview.c:239
18319 msgid "Copy this _link"
18320 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18321
18322 #: src/textview.c:246
18323 msgid "_Reply to this address"
18324 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18325
18326 #: src/textview.c:247
18327 msgid "Add to _Address book"
18328 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18329
18330 #: src/textview.c:248
18331 msgid "Copy this add_ress"
18332 msgstr "Copier cette ad_resse"
18333
18334 #: src/textview.c:254
18335 msgid "_Open image"
18336 msgstr "_Ouvrir l'image"
18337
18338 #: src/textview.c:255
18339 msgid "_Save image..."
18340 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18341
18342 #: src/textview.c:732
18343 #, c-format
18344 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18345 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18346
18347 #: src/textview.c:735
18348 #, c-format
18349 msgid "[%s (%d bytes)]"
18350 msgstr "[%s (%d octets)]"
18351
18352 #: src/textview.c:914
18353 msgid ""
18354 "\n"
18355 "  This message can't be displayed.\n"
18356 "  This is probably due to a network error.\n"
18357 "\n"
18358 "  Use "
18359 msgstr ""
18360 "\n"
18361 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18362 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18363 "\n"
18364 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18365
18366 #: src/textview.c:919
18367 msgid "'Network Log'"
18368 msgstr "'Traces réseaux'"
18369
18370 #: src/textview.c:920
18371 msgid " in the Tools menu for more information."
18372 msgstr " »."
18373
18374 #: src/textview.c:983
18375 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18376 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
18377
18378 #: src/textview.c:985
18379 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18380 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18381
18382 #: src/textview.c:989
18383 msgid "     - To save, select "
18384 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18385
18386 #: src/textview.c:990
18387 msgid "'Save as...'"
18388 msgstr "Enregistrer sous.."
18389
18390 #: src/textview.c:992
18391 #: src/textview.c:1004
18392 #: src/textview.c:1016
18393 #: src/textview.c:1026
18394 msgid " (Shortcut key: '"
18395 msgstr " (raccourci : '"
18396
18397 #: src/textview.c:1000
18398 msgid "     - To display as text, select "
18399 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18400
18401 #: src/textview.c:1001
18402 msgid "'Display as text'"
18403 msgstr "Afficher comme du texte"
18404
18405 #: src/textview.c:1012
18406 msgid "     - To open with an external program, select "
18407 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
18408
18409 #: src/textview.c:1013
18410 msgid "'Open'"
18411 msgstr "Ouvrir"
18412
18413 #: src/textview.c:1021
18414 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18415 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18416
18417 #: src/textview.c:1022
18418 msgid "mouse button)\n"
18419 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18420
18421 #: src/textview.c:1024
18422 msgid "     - Or use "
18423 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
18424
18425 #: src/textview.c:1025
18426 msgid "'Open with...'"
18427 msgstr "Ouvrir avec.."
18428
18429 #: src/textview.c:1135
18430 #, c-format
18431 msgid ""
18432 "The command to view attachment as text failed:\n"
18433 "    %s\n"
18434 "Exit code %d\n"
18435 msgstr ""
18436 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18437 "    %s\n"
18438 "Code de retour %d\n"
18439
18440 #: src/textview.c:2239
18441 msgid "Tags: "
18442 msgstr "Labels: "
18443
18444 #: src/textview.c:2941
18445 #, c-format
18446 msgid ""
18447 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18448 "\n"
18449 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18450 "\n"
18451 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18452 "\n"
18453 "Open it anyway?"
18454 msgstr ""
18455 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18456 "\n"
18457 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18458 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
18459 "\n"
18460 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18461
18462 #: src/textview.c:2950
18463 msgid "Phishing attempt warning"
18464 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18465
18466 #: src/textview.c:2951
18467 msgid "_Open URL"
18468 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18469
18470 #: src/toolbar.c:191
18471 #: src/toolbar.c:1948
18472 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18473 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18474
18475 #: src/toolbar.c:192
18476 #: src/toolbar.c:1953
18477 msgid "Receive Mail from current Account"
18478 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18479
18480 #: src/toolbar.c:193
18481 #: src/toolbar.c:1957
18482 msgid "Send Queued Messages"
18483 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18484
18485 #: src/toolbar.c:194
18486 #: src/toolbar.c:918
18487 #: src/toolbar.c:1975
18488 #: src/toolbar.c:1986
18489 msgid "Compose Email"
18490 msgstr "Composer un message"
18491
18492 #: src/toolbar.c:195
18493 msgid "Compose News"
18494 msgstr "Composer un article"
18495
18496 #: src/toolbar.c:196
18497 #: src/toolbar.c:2014
18498 #: src/toolbar.c:2024
18499 msgid "Reply to Message"
18500 msgstr "Répondre au message"
18501
18502 #: src/toolbar.c:197
18503 #: src/toolbar.c:2031
18504 #: src/toolbar.c:2041
18505 msgid "Reply to Sender"
18506 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18507
18508 #: src/toolbar.c:198
18509 #: src/toolbar.c:2048
18510 #: src/toolbar.c:2058
18511 msgid "Reply to All"
18512 msgstr "Répondre à tous"
18513
18514 #: src/toolbar.c:199
18515 #: src/toolbar.c:2065
18516 #: src/toolbar.c:2075
18517 msgid "Reply to Mailing-list"
18518 msgstr "Répondre à la liste"
18519
18520 #: src/toolbar.c:200
18521 #: src/toolbar.c:1969
18522 msgid "Open email"
18523 msgstr "Ouvrir le message"
18524
18525 #: src/toolbar.c:201
18526 #: src/toolbar.c:2082
18527 #: src/toolbar.c:2093
18528 msgid "Forward Message"
18529 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18530
18531 #: src/toolbar.c:202
18532 #: src/toolbar.c:2098
18533 msgid "Trash Message"
18534 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18535
18536 #: src/toolbar.c:203
18537 #: src/toolbar.c:2102
18538 msgid "Delete Message"
18539 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18540
18541 #: src/toolbar.c:205
18542 #: src/toolbar.c:2110
18543 msgid "Go to Previous Unread Message"
18544 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18545
18546 #: src/toolbar.c:206
18547 #: src/toolbar.c:2114
18548 msgid "Go to Next Unread Message"
18549 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18550
18551 #: src/toolbar.c:209
18552 #: src/toolbar.c:419
18553 msgid "Print"
18554 msgstr "Impression"
18555
18556 #: src/toolbar.c:210
18557 msgid "Learn Spam or Ham"
18558 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18559
18560 #: src/toolbar.c:211
18561 msgid "Open folder/Go to folder list"
18562 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18563
18564 #: src/toolbar.c:214
18565 #: src/toolbar.c:2120
18566 msgid "Send Message"
18567 msgstr "Envoyer le message"
18568
18569 #: src/toolbar.c:215
18570 #: src/toolbar.c:2124
18571 msgid "Put into queue folder and send later"
18572 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18573
18574 #: src/toolbar.c:216
18575 #: src/toolbar.c:2128
18576 msgid "Save to draft folder"
18577 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18578
18579 #: src/toolbar.c:217
18580 #: src/toolbar.c:2132
18581 msgid "Insert file"
18582 msgstr "Insérer un fichier"
18583
18584 #: src/toolbar.c:218
18585 #: src/toolbar.c:2136
18586 msgid "Attach file"
18587 msgstr "Joindre un fichier"
18588
18589 #: src/toolbar.c:219
18590 #: src/toolbar.c:2140
18591 msgid "Insert signature"
18592 msgstr "Insérer la signature"
18593
18594 #: src/toolbar.c:220
18595 #: src/toolbar.c:2144
18596 msgid "Edit with external editor"
18597 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18598
18599 #: src/toolbar.c:221
18600 #: src/toolbar.c:2148
18601 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18602 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18603
18604 #: src/toolbar.c:222
18605 #: src/toolbar.c:2152
18606 msgid "Wrap all long lines"
18607 msgstr "Justifier tout le message"
18608
18609 #: src/toolbar.c:225
18610 #: src/toolbar.c:437
18611 #: src/toolbar.c:2161
18612 msgid "Check spelling"
18613 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18614
18615 #: src/toolbar.c:227
18616 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18617 msgstr "Actions Claws Mail"
18618
18619 #: src/toolbar.c:228
18620 #: src/toolbar.c:2177
18621 msgid "Cancel receiving"
18622 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18623
18624 #: src/toolbar.c:230
18625 #: src/toolbar.c:2185
18626 msgid "Cancel receiving/sending"
18627 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18628
18629 #: src/toolbar.c:231
18630 #: src/toolbar.c:1961
18631 msgid "Close window"
18632 msgstr "Fermer la fenêtre"
18633
18634 #: src/toolbar.c:233
18635 msgid "Claws Mail Plugins"
18636 msgstr "Modules Claws Mail"
18637
18638 #: src/toolbar.c:377
18639 #: src/toolbar.c:412
18640 msgctxt "Toolbar"
18641 msgid "Trash"
18642 msgstr "Corbeille"
18643
18644 #: src/toolbar.c:400
18645 msgid "Folders"
18646 msgstr "Dossiers"
18647
18648 #: src/toolbar.c:402
18649 msgid "Get Mail"
18650 msgstr "Relever"
18651
18652 #: src/toolbar.c:403
18653 msgid "Get"
18654 msgstr "Relever"
18655
18656 #: src/toolbar.c:405
18657 #: src/toolbar.c:406
18658 msgctxt "Toolbar"
18659 msgid "Compose"
18660 msgstr "Composer"
18661
18662 #: src/toolbar.c:408
18663 msgid "All"
18664 msgstr "À tous"
18665
18666 #: src/toolbar.c:409
18667 msgctxt "Toolbar"
18668 msgid "Sender"
18669 msgstr "Expéditeur"
18670
18671 #: src/toolbar.c:410
18672 msgid "List"
18673 msgstr "À la liste"
18674
18675 #: src/toolbar.c:415
18676 msgid "Prev"
18677 msgstr "Précédent"
18678
18679 #: src/toolbar.c:416
18680 msgid "Next"
18681 msgstr "Suivant"
18682
18683 #: src/toolbar.c:424
18684 msgid "Draft"
18685 msgstr "Brouillon"
18686
18687 #: src/toolbar.c:427
18688 msgid "Insert sig."
18689 msgstr "Insérer signature"
18690
18691 #: src/toolbar.c:428
18692 msgid "Edit"
18693 msgstr "Éditer"
18694
18695 #: src/toolbar.c:429
18696 msgid "Wrap para."
18697 msgstr "Justifier para."
18698
18699 #: src/toolbar.c:430
18700 msgid "Wrap all"
18701 msgstr "Justifier tout"
18702
18703 #: src/toolbar.c:432
18704 #: src/toolbar.c:433
18705 msgid "Stop"
18706 msgstr "Interrompre"
18707
18708 #: src/toolbar.c:434
18709 msgid "Stop all"
18710 msgstr "Interrompre"
18711
18712 #: src/toolbar.c:910
18713 msgid "Compose News message"
18714 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18715
18716 #: src/toolbar.c:952
18717 msgid "Learn spam"
18718 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18719
18720 #: src/toolbar.c:961
18721 msgid "Ham"
18722 msgstr "Légitime"
18723
18724 #: src/toolbar.c:963
18725 msgid "Learn ham"
18726 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18727
18728 #: src/toolbar.c:1943
18729 msgid "Go to folder list"
18730 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18731
18732 #: src/toolbar.c:1949
18733 msgid "Receive Mail from selected Account"
18734 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18735
18736 #: src/toolbar.c:1965
18737 msgid "Open preferences"
18738 msgstr "Ouvrir les préférences"
18739
18740 #: src/toolbar.c:1976
18741 msgid "Compose with selected Account"
18742 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18743
18744 #: src/toolbar.c:1997
18745 msgid "Learn as..."
18746 msgstr "Marquer comme.."
18747
18748 #: src/toolbar.c:2007
18749 msgid "Learn as _Spam"
18750 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18751
18752 #: src/toolbar.c:2008
18753 msgid "Learn as _Ham"
18754 msgstr "Marquer comme _légitime"
18755
18756 #: src/toolbar.c:2015
18757 msgid "Reply to Message options"
18758 msgstr "Options de réponse à un message"
18759
18760 #: src/toolbar.c:2019
18761 #: src/toolbar.c:2036
18762 #: src/toolbar.c:2053
18763 #: src/toolbar.c:2070
18764 msgid "_Reply with quote"
18765 msgstr "Répondre en _citant le message"
18766
18767 #: src/toolbar.c:2020
18768 #: src/toolbar.c:2037
18769 #: src/toolbar.c:2054
18770 #: src/toolbar.c:2071
18771 msgid "Reply without _quote"
18772 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18773
18774 #: src/toolbar.c:2032
18775 msgid "Reply to Sender options"
18776 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18777
18778 #: src/toolbar.c:2049
18779 msgid "Reply to All options"
18780 msgstr "Options de réponse à tous"
18781
18782 #: src/toolbar.c:2066
18783 msgid "Reply to Mailing-list options"
18784 msgstr "Options de réponse à la liste"
18785
18786 #: src/toolbar.c:2083
18787 msgid "Forward Message options"
18788 msgstr "Options de transfert d'un message"
18789
18790 #: src/uri_opener.c:88
18791 msgid "There are no URLs in this email."
18792 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18793
18794 #: src/uri_opener.c:116
18795 msgid "Available URLs:"
18796 msgstr "URLs disponibles :"
18797
18798 #: src/uri_opener.c:181
18799 msgctxt "Dialog title"
18800 msgid "Open URLs"
18801 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18802
18803 #: src/uri_opener.c:206
18804 msgid "Please select the URL to open."
18805 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18806
18807 #: src/uri_opener.c:214
18808 msgid "Select All"
18809 msgstr "Sélectionner tout"
18810
18811 #: src/wizard.c:539
18812 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18813 msgid "Welcome to Claws Mail"
18814 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18815
18816 #: src/wizard.c:562
18817 #, c-format
18818 msgid ""
18819 "\n"
18820 "Welcome to Claws Mail\n"
18821 "---------------------\n"
18822 "\n"
18823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18825 "toolbar.\n"
18826 "\n"
18827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18832 "\n"
18833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18835 "and change the general Preferences by using\n"
18836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18837 "\n"
18838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18840 "or online at the URL given below.\n"
18841 "\n"
18842 "Useful URLs\n"
18843 "-----------\n"
18844 "Homepage:      <%s>\n"
18845 "Manual:        <%s>\n"
18846 "FAQ:\t       <%s>\n"
18847 "Themes:        <%s>\n"
18848 "Mailing Lists: <%s>\n"
18849 "\n"
18850 "LICENSE\n"
18851 "-------\n"
18852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18856 "found at <%s>.\n"
18857 "\n"
18858 "DONATIONS\n"
18859 "---------\n"
18860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18861 "so at <%s>.\n"
18862 "\n"
18863 msgstr ""
18864 "\n"
18865 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18866 "-------------------------\n"
18867 "\n"
18868 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18869 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18870 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18871 "\n"
18872 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18873 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18874 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18875 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18876 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18877 "'/Configuration/Modules'.\n"
18878 "\n"
18879 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18880 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18881 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18882 "\n"
18883 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18884 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18885 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18886 "\n"
18887 "Adresses utiles\n"
18888 "---------------\n"
18889 "Page d'accueil :      <%s>\n"
18890 "Manuel :              <%s>\n"
18891 "FAQ :                 <%s>\n"
18892 "Thèmes :              <%s>\n"
18893 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18894 "\n"
18895 "LICENCE\n"
18896 "-------\n"
18897 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18898 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18899 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18900 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18901 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18902 "<%s>.\n"
18903 "\n"
18904 "DONATIONS\n"
18905 "---------\n"
18906 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18907 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18908 "<%s>\n"
18909 "\n"
18910
18911 #: src/wizard.c:638
18912 msgid "Please enter the mailbox name."
18913 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18914
18915 #: src/wizard.c:681
18916 msgid "Please enter your name and email address."
18917 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18918
18919 #: src/wizard.c:692
18920 msgid "Please enter your receiving server and username."
18921 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18922
18923 #: src/wizard.c:702
18924 msgid "Please enter your username."
18925 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18926
18927 #: src/wizard.c:712
18928 msgid "Please enter your SMTP server."
18929 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18930
18931 #: src/wizard.c:723
18932 msgid "Please enter your SMTP username."
18933 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18934
18935 #: src/wizard.c:1013
18936 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18937 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18938
18939 #: src/wizard.c:1023
18940 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18941 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18942
18943 #: src/wizard.c:1033
18944 msgid "Your organization:"
18945 msgstr "Votre société :"
18946
18947 #: src/wizard.c:1141
18948 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18949 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
18950
18951 #: src/wizard.c:1149
18952 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18953 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
18954
18955 #: src/wizard.c:1157
18956 msgid "on internal memory"
18957 msgstr "en mémoire interne"
18958
18959 #: src/wizard.c:1160
18960 msgid "on external memory card"
18961 msgstr "sur la carte mémoire externe"
18962
18963 #: src/wizard.c:1163
18964 msgid "on internal memory card"
18965 msgstr "sur la carte mémoire interne"
18966
18967 #: src/wizard.c:1213
18968 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18969 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
18970
18971 #: src/wizard.c:1281
18972 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18973 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
18974
18975 #: src/wizard.c:1284
18976 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18977 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
18978
18979 #: src/wizard.c:1290
18980 msgid "Use authentication"
18981 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
18982
18983 #: src/wizard.c:1298
18984 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18985 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
18986
18987 #: src/wizard.c:1312
18988 msgid "SMTP username:"
18989 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
18990
18991 #: src/wizard.c:1323
18992 msgid "SMTP password:"
18993 msgstr "Mot de passe SMTP :"
18994
18995 #: src/wizard.c:1340
18996 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18997 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
18998
18999 #: src/wizard.c:1351
19000 #: src/wizard.c:1630
19001 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19002 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19003
19004 #: src/wizard.c:1363
19005 #: src/wizard.c:1642
19006 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19007 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19008
19009 #: src/wizard.c:1425
19010 #: src/wizard.c:1450
19011 #: src/wizard.c:1573
19012 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19013 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19014
19015 #: src/wizard.c:1480
19016 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19017 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19018
19019 #: src/wizard.c:1540
19020 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19021 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19022
19023 #: src/wizard.c:1550
19024 msgid "IMAP"
19025 msgstr "IMAP4"
19026
19027 #: src/wizard.c:1584
19028 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19029 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
19030
19031 #: src/wizard.c:1589
19032 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19033 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19034
19035 #: src/wizard.c:1619
19036 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19037 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19038
19039 #: src/wizard.c:1684
19040 msgid "IMAP server directory:"
19041 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19042
19043 #: src/wizard.c:1695
19044 msgid "Show only subscribed folders"
19045 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19046
19047 #: src/wizard.c:1703
19048 msgid ""
19049 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19050 "has been built without IMAP support.</span>"
19051 msgstr ""
19052 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19053 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19054
19055 #: src/wizard.c:1823
19056 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19057 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19058
19059 #: src/wizard.c:1857
19060 msgid "Welcome to Claws Mail"
19061 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19062
19063 #: src/wizard.c:1865
19064 msgid ""
19065 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19066 "\n"
19067 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19068 msgstr ""
19069 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19070 "\n"
19071 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
19072
19073 #: src/wizard.c:1888
19074 msgid "About You"
19075 msgstr "Informations personnelles"
19076
19077 #: src/wizard.c:1896
19078 #: src/wizard.c:1911
19079 #: src/wizard.c:1926
19080 #: src/wizard.c:1942
19081 msgid "Bold fields must be completed"
19082 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19083
19084 #: src/wizard.c:1903
19085 msgid "Receiving mail"
19086 msgstr "Réception du courrier"
19087
19088 #: src/wizard.c:1918
19089 msgid "Sending mail"
19090 msgstr "Envoi du courrier"
19091
19092 #: src/wizard.c:1934
19093 msgid "Saving mail on disk"
19094 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19095
19096 #: src/wizard.c:1950
19097 msgid "Configuration finished"
19098 msgstr "Configuration terminée"
19099
19100 #: src/wizard.c:1958
19101 msgid ""
19102 "Claws Mail is now ready.\n"
19103 "Click Save to start."
19104 msgstr ""
19105 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19106 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19107 "\n"
19108 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19109 "débuter et apprécier..."
19110
19111 #, fuzzy
19112 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19113 #~ msgstr "%s (module non chargé)"