fix leak, rename vars
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-08-26 15:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-07-13 11:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "À propos"
24
25 #: src/about.c:210
26 msgid ""
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31 "\n"
32
33 #: src/about.c:214
34 msgid ""
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "version.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:220
48 msgid ""
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "more details.\n"
53 "\n"
54 msgstr ""
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2831 src/compose.c:5484
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2039
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
83 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
84 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
86 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
87 #: src/summaryview.c:3230
88 msgid "OK"
89 msgstr "OK"
90
91 #: src/account.c:281
92 msgid ""
93 "Some composing windows are open.\n"
94 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 msgstr ""
96 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
97 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
98 "comptes."
99
100 #: src/account.c:489
101 msgid "Edit accounts"
102 msgstr "Édition des comptes"
103
104 #: src/account.c:507
105 msgid ""
106 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
107 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
108 msgstr ""
109 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
110 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
111 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
112
113 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
114 #: src/compose.c:4248 src/compose.c:4420 src/editaddress.c:774
115 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
116 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
117 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
118 #: src/select-keys.c:299
119 msgid "Name"
120 msgstr "Nom"
121
122 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
123 msgid "Protocol"
124 msgstr "Protocole"
125
126 #: src/account.c:529
127 msgid "Server"
128 msgstr "Serveur"
129
130 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
131 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
132 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
133 msgid "Add"
134 msgstr "Ajouter"
135
136 #: src/account.c:564
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Éditer"
139
140 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
141 msgid " Delete "
142 msgstr " Supprimer"
143
144 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
146 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
148 msgid "Down"
149 msgstr "Plus bas"
150
151 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
153 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
155 msgid "Up"
156 msgstr "Plus haut"
157
158 #: src/account.c:596
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Définir comme compte par défaut "
161
162 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
164 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201
165 #: src/crash.c:244
166 msgid "Close"
167 msgstr "Fermer"
168
169 #: src/account.c:684
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Supprimer le compte"
172
173 #: src/account.c:685
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
176
177 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2710 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 src/compose.c:6112
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2115
180 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2417
181 #: src/folderview.c:2453 src/inc.c:172 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1296
182 #: src/mainwindow.c:2244 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
183 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
184 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
185 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209
186 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320
187 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402
188 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Oui"
191
192 #: src/account.c:686 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662
193 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2283
194 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2453
195 msgid "+No"
196 msgstr "+Non"
197
198 #: src/addressadd.c:163
199 msgid "Add Address to Book"
200 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
201
202 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4970 src/select-keys.c:300
203 msgid "Address"
204 msgstr "Adresse"
205
206 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
207 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
208 msgid "Remarks"
209 msgstr "Remarques"
210
211 #: src/addressadd.c:225
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Choisissez un dossier"
214
215 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
216 #: src/compose.c:2831 src/compose.c:5485 src/compose.c:6269 src/compose.c:6304
217 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
218 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
219 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
220 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
221 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
222 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496
223 #: src/mainwindow.c:2039 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
224 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
225 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625
226 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
227 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
228 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
229 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
230 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
231 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3230
232 msgid "Cancel"
233 msgstr "Annuler"
234
235 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
236 msgid "/_File"
237 msgstr "/_Fichier"
238
239 #: src/addressbook.c:344
240 msgid "/_File/New _Book"
241 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
242
243 #: src/addressbook.c:345
244 msgid "/_File/New _vCard"
245 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
246
247 #: src/addressbook.c:347
248 msgid "/_File/New _JPilot"
249 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
250
251 #: src/addressbook.c:350
252 msgid "/_File/New _Server"
253 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
254
255 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
256 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
257 msgid "/_File/---"
258 msgstr "/_Fichier/---"
259
260 #: src/addressbook.c:353
261 msgid "/_File/_Edit"
262 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
263
264 #: src/addressbook.c:354
265 msgid "/_File/_Delete"
266 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
267
268 #: src/addressbook.c:356
269 msgid "/_File/_Save"
270 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
271
272 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
273 msgid "/_File/_Close"
274 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
275
276 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
277 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
278 msgid "/_Edit"
279 msgstr "/_Edition"
280
281 #: src/addressbook.c:359
282 msgid "/_Edit/C_ut"
283 msgstr "/_Edition/Co_uper"
284
285 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
286 msgid "/_Edit/_Copy"
287 msgstr "/_Edition/_Copier"
288
289 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
290 msgid "/_Edit/_Paste"
291 msgstr "/_Edition/Co_ller"
292
293 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
294 #: src/mainwindow.c:425
295 msgid "/_Edit/---"
296 msgstr "/_Edition/---"
297
298 #: src/addressbook.c:363
299 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
300 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
301
302 #: src/addressbook.c:364
303 msgid "/_Address"
304 msgstr "/_Adresse"
305
306 #: src/addressbook.c:365
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
309
310 #: src/addressbook.c:366
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
313
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_Address/New _Folder"
316 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
317
318 #: src/addressbook.c:368
319 msgid "/_Address/---"
320 msgstr "/_Adresse/---"
321
322 #: src/addressbook.c:369
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
325
326 #: src/addressbook.c:370
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
329
330 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
331 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
332 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
333 msgid "/_Tools/---"
334 msgstr "/_Outils/---"
335
336 #: src/addressbook.c:372
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
339
340 #: src/addressbook.c:373
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
343
344 #: src/addressbook.c:374
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
347
348 #: src/addressbook.c:376
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
351
352 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678
353 msgid "/_Help"
354 msgstr "/_Aide"
355
356 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/Aide/_A propos"
359
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nouvelle _adresse"
363
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nouveau _groupe"
367
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Nouveau _dossier"
371
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
374 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
375 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
376 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
377 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
378 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
379 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
380 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
381 msgid "/---"
382 msgstr "/---"
383
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/_Supprimer"
387
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
389 msgid "/C_ut"
390 msgstr "/Co_uper"
391
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
393 msgid "/_Copy"
394 msgstr "/_Copier"
395
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
397 msgid "/_Paste"
398 msgstr "/Co_ller"
399
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Coller l'_adresse"
403
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Adresse email"
407
408 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4971 src/prefs_common.c:2637
409 msgid "Address book"
410 msgstr "Carnet d'adresses"
411
412 #: src/addressbook.c:633
413 msgid "Name:"
414 msgstr "Nom :"
415
416 #. Buttons
417 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
418 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
419 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
420 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
421 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
422 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
423 msgid "Delete"
424 msgstr "Supprimer"
425
426 #: src/addressbook.c:671
427 msgid "Lookup"
428 msgstr "Rechercher"
429
430 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2885
431 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4813 src/headerview.c:55
432 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
433 msgid "To:"
434 msgstr "À :"
435
436 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2884
437 msgid "Cc:"
438 msgstr "Cc :"
439
440 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302
441 msgid "Bcc:"
442 msgstr "Cci :"
443
444 #. Confirm deletion
445 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
446 msgid "Delete address(es)"
447 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
448
449 #: src/addressbook.c:891
450 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
451 msgstr ""
452 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
453 "et ne peuvent pas être supprimées."
454
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
458
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2710
460 #: src/compose.c:6112 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
461 #: src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:2244
462 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
463 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
464 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
465 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209
466 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320
467 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402
468 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882
469 msgid "No"
470 msgstr "Non"
471
472 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
473 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
474 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
475
476 #: src/addressbook.c:1435
477 msgid "Cannot paste into an address group."
478 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
479
480 #: src/addressbook.c:2078
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
484 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
485 msgstr ""
486 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
487 "contient ?\n"
488 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
489 "le dossier parent."
490
491 #: src/addressbook.c:2082
492 msgid "Folder only"
493 msgstr "Dossier uniquement"
494
495 #: src/addressbook.c:2082
496 msgid "Folder and Addresses"
497 msgstr "Dossier et adresses"
498
499 #: src/addressbook.c:2087
500 #, c-format
501 msgid "Really delete `%s' ?"
502 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
503
504 #: src/addressbook.c:2792
505 msgid "New user, could not save index file."
506 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
507
508 #: src/addressbook.c:2796
509 msgid "New user, could not save address book files."
510 msgstr ""
511 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
512
513 #: src/addressbook.c:2806
514 msgid "Old address book converted successfully."
515 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
516
517 #: src/addressbook.c:2811
518 msgid ""
519 "Old address book converted,\n"
520 "could not save new address index file"
521 msgstr ""
522 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
523 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
524
525 #: src/addressbook.c:2824
526 msgid ""
527 "Could not convert address book,\n"
528 "but created empty new address book files."
529 msgstr ""
530 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
531 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
532
533 #: src/addressbook.c:2830
534 msgid ""
535 "Could not convert address book,\n"
536 "could not create new address book files."
537 msgstr ""
538 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
539 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
540
541 #: src/addressbook.c:2835
542 msgid ""
543 "Could not convert address book\n"
544 "and could not create new address book files."
545 msgstr ""
546 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
547 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
548
549 #: src/addressbook.c:2842
550 msgid "Addressbook conversion error"
551 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
552
553 #: src/addressbook.c:2846
554 msgid "Addressbook conversion"
555 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
556
557 #: src/addressbook.c:2881
558 msgid "Addressbook Error"
559 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
560
561 #: src/addressbook.c:2882
562 msgid "Could not read address index"
563 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
564
565 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996
566 msgid "Interface"
567 msgstr "Interface"
568
569 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
570 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
571 msgid "Address Book"
572 msgstr "Carnet d'adresses"
573
574 #: src/addressbook.c:3377
575 msgid "Person"
576 msgstr "Personne"
577
578 #: src/addressbook.c:3393
579 msgid "EMail Address"
580 msgstr "Adresse email"
581
582 #: src/addressbook.c:3409
583 msgid "Group"
584 msgstr "Groupe"
585
586 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
587 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
588 #: src/prefs_account.c:1891
589 msgid "Folder"
590 msgstr "Dossier"
591
592 #: src/addressbook.c:3441
593 msgid "vCard"
594 msgstr "vCard"
595
596 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
597 msgid "JPilot"
598 msgstr "JPilot"
599
600 #: src/addressbook.c:3489
601 msgid "LDAP Server"
602 msgstr "Serveur LDAP"
603
604 #: src/addrgather.c:156
605 msgid "Please specify name for address book."
606 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
607
608 #: src/addrgather.c:176
609 msgid "Please select the mail headers to search."
610 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
611
612 #. Go fer it
613 #: src/addrgather.c:183
614 msgid "Busy harvesting addresses..."
615 msgstr "Récupération des addresses..."
616
617 #: src/addrgather.c:221
618 msgid "Addresses gathered successfully."
619 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
620
621 #: src/addrgather.c:285
622 msgid "No folder or message was selected."
623 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
624
625 #: src/addrgather.c:293
626 msgid ""
627 "Please select a folder to process from the folder\n"
628 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
629 "the message list."
630 msgstr ""
631 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
632 "dossiers.\n"
633 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
634
635 #: src/addrgather.c:345
636 msgid "Folder :"
637 msgstr "Dossier :"
638
639 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
640 msgid "Address Book :"
641 msgstr "Carnet d'adresses :"
642
643 #: src/addrgather.c:366
644 msgid "Folder Size :"
645 msgstr "Taille du dossier :"
646
647 #: src/addrgather.c:381
648 msgid "Process these mail header fields"
649 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
650
651 #: src/addrgather.c:399
652 msgid "Include sub-folders"
653 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
654
655 #: src/addrgather.c:422
656 msgid "Header Name"
657 msgstr "En-tête"
658
659 #: src/addrgather.c:423
660 msgid "Address Count"
661 msgstr "Nombre d'adresses"
662
663 #. Create notebook pages
664 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
665 #: src/messageview.c:331
666 msgid "Warning"
667 msgstr "Alerte"
668
669 #: src/addrgather.c:528
670 msgid "Header Fields"
671 msgstr "En-tête"
672
673 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
674 msgid "Finish"
675 msgstr "Finir"
676
677 #: src/addrgather.c:588
678 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
679 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
680
681 #: src/addrgather.c:596
682 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
683 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
684
685 #. Old address book
686 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
687 msgid "Common address"
688 msgstr "Adresse courante:"
689
690 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
691 msgid "Personal address"
692 msgstr "Adresse personnelle:"
693
694 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5662 src/main.c:486
695 msgid "Notice"
696 msgstr "Information"
697
698 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3176 src/inc.c:550
699 msgid "Error"
700 msgstr "Erreur"
701
702 #: src/alertpanel.c:279
703 msgid "Show this message next time"
704 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
705
706 #: src/colorlabel.c:45
707 msgid "Orange"
708 msgstr "Orange"
709
710 #: src/colorlabel.c:46
711 msgid "Red"
712 msgstr "Rouge"
713
714 #: src/colorlabel.c:47
715 msgid "Pink"
716 msgstr "Rose"
717
718 #: src/colorlabel.c:48
719 msgid "Sky blue"
720 msgstr "Bleu ciel"
721
722 #: src/colorlabel.c:49
723 msgid "Blue"
724 msgstr "Bleu"
725
726 #: src/colorlabel.c:50
727 msgid "Green"
728 msgstr "Vert"
729
730 #: src/colorlabel.c:51
731 msgid "Brown"
732 msgstr "Brun"
733
734 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
735 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
736 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
737 #. * can always get back the SummaryView pointer.
738 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
739 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4182
740 msgid "None"
741 msgstr "Aucun"
742
743 #: src/compose.c:492
744 msgid "/_Add..."
745 msgstr "/_Ajouter..."
746
747 #: src/compose.c:493
748 msgid "/_Remove"
749 msgstr "/_Enlever"
750
751 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
752 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
753 msgid "/_Property..."
754 msgstr "/_Propriétés..."
755
756 #: src/compose.c:501
757 msgid "/_File/_Attach file"
758 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
759
760 #: src/compose.c:502
761 msgid "/_File/_Insert file"
762 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
763
764 #: src/compose.c:503
765 msgid "/_File/Insert si_gnature"
766 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
767
768 #: src/compose.c:508
769 msgid "/_Edit/_Undo"
770 msgstr "/_Edition/_Annuler"
771
772 #: src/compose.c:509
773 msgid "/_Edit/_Redo"
774 msgstr "/_Edition/_Refaire"
775
776 #: src/compose.c:511
777 msgid "/_Edit/Cu_t"
778 msgstr "/_Edition/Co_uper"
779
780 #: src/compose.c:514
781 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
782 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
783
784 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
785 msgid "/_Edit/Select _all"
786 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
787
788 #: src/compose.c:517
789 msgid "/_Edit/A_dvanced"
790 msgstr "/_Edition/A_vancée"
791
792 #: src/compose.c:518
793 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
794 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
795
796 #: src/compose.c:523
797 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
798 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
799
800 #: src/compose.c:528
801 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
802 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
803
804 #: src/compose.c:533
805 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
806 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
807
808 #: src/compose.c:538
809 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
810 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
811
812 #: src/compose.c:543
813 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
814 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
815
816 #: src/compose.c:548
817 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
818 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
819
820 #: src/compose.c:553
821 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
822 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
823
824 #: src/compose.c:558
825 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
826 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
827
828 #: src/compose.c:563
829 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
830 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
831
832 #: src/compose.c:568
833 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
834 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
835
836 #: src/compose.c:573
837 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
838 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
839
840 #: src/compose.c:578
841 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
842 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
843
844 #: src/compose.c:583
845 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
846 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
847
848 #: src/compose.c:588
849 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
850 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
851
852 #: src/compose.c:594
853 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
854 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
855
856 #: src/compose.c:596
857 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
858 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
859
860 #: src/compose.c:598
861 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
862 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
863
864 #: src/compose.c:601
865 msgid "/_Spelling"
866 msgstr "/O_rthographe"
867
868 #: src/compose.c:602
869 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
870 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
871
872 #: src/compose.c:604
873 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
874 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
875
876 #: src/compose.c:606
877 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
878 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
879
880 #: src/compose.c:608
881 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
882 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
883
884 #: src/compose.c:610
885 msgid "/_Spelling/---"
886 msgstr "/O_rthographe/---"
887
888 #: src/compose.c:611
889 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
890 msgstr "/Orthographe/Configuration"
891
892 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:430
893 msgid "/_View"
894 msgstr "/_Vue"
895
896 #: src/compose.c:616
897 msgid "/_View/_To"
898 msgstr "/_Vue/_À"
899
900 #: src/compose.c:617
901 msgid "/_View/_Cc"
902 msgstr "/_Vue/_Cc"
903
904 #: src/compose.c:618
905 msgid "/_View/_Bcc"
906 msgstr "/_Vue/Cc_i"
907
908 #: src/compose.c:619
909 msgid "/_View/_Reply to"
910 msgstr "/_Message/_Répondre à"
911
912 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
913 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
914 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
915 msgid "/_View/---"
916 msgstr "/_Vue/---"
917
918 #: src/compose.c:621
919 msgid "/_View/_Followup to"
920 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
921
922 #: src/compose.c:623
923 msgid "/_View/R_uler"
924 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
925
926 #: src/compose.c:625
927 msgid "/_View/_Attachment"
928 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
929
930 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
931 msgid "/_Message"
932 msgstr "/_Message"
933
934 #: src/compose.c:628
935 msgid "/_Message/_Send"
936 msgstr "/_Message/_Envoyer"
937
938 #: src/compose.c:630
939 msgid "/_Message/Send _later"
940 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
941
942 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
943 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
944 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
945 #: src/mainwindow.c:613
946 msgid "/_Message/---"
947 msgstr "/_Message/---"
948
949 #: src/compose.c:633
950 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
951 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
952
953 #: src/compose.c:635
954 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
955 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
956
957 #: src/compose.c:639
958 msgid "/_Message/_To"
959 msgstr "/_Message/_A"
960
961 #: src/compose.c:640
962 msgid "/_Message/_Cc"
963 msgstr "/_Message/_Cc"
964
965 #: src/compose.c:641
966 msgid "/_Message/_Bcc"
967 msgstr "/_Message/Cc_i"
968
969 #: src/compose.c:642
970 msgid "/_Message/_Reply to"
971 msgstr "/_Message/_Répondre à"
972
973 #: src/compose.c:644
974 msgid "/_Message/_Followup to"
975 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
976
977 #: src/compose.c:646
978 msgid "/_Message/_Attach"
979 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
980
981 #: src/compose.c:650
982 msgid "/_Message/Si_gn"
983 msgstr "/_Message/_Signer"
984
985 #: src/compose.c:651
986 msgid "/_Message/_Encrypt"
987 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
988
989 #: src/compose.c:654
990 msgid "/_Message/_Priority"
991 msgstr "/_Message/_Priorité"
992
993 #: src/compose.c:655
994 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
995 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
996
997 #: src/compose.c:656
998 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
999 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1000
1001 #: src/compose.c:657
1002 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1003 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1004
1005 #: src/compose.c:658
1006 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1007 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1008
1009 #: src/compose.c:659
1010 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1011 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1012
1013 #: src/compose.c:661
1014 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1015 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1016
1017 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1018 msgid "/_Tools"
1019 msgstr "/_Outils"
1020
1021 #: src/compose.c:663
1022 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1023 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1024
1025 #: src/compose.c:664
1026 msgid "/_Tools/_Address book"
1027 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1028
1029 #: src/compose.c:665
1030 msgid "/_Tools/_Template"
1031 msgstr "/Outils/_Modèles"
1032
1033 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1034 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1035 msgstr "/Outils/_Actions"
1036
1037 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: file not exist\n"
1040 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1041
1042 #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983
1043 msgid "Can't get text part\n"
1044 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1045
1046 #: src/compose.c:1305
1047 msgid "Reply-To:"
1048 msgstr "Répondre à:"
1049
1050 #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4063 src/compose.c:4815
1051 #: src/headerview.c:56
1052 msgid "Newsgroups:"
1053 msgstr "Groupe de discussion :"
1054
1055 #: src/compose.c:1311
1056 msgid "Followup-To:"
1057 msgstr "Donnant suite à"
1058
1059 #: src/compose.c:1607
1060 msgid "Quote mark format error."
1061 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1062
1063 #: src/compose.c:1619
1064 msgid "Message reply/forward format error."
1065 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1066
1067 #: src/compose.c:1913
1068 #, c-format
1069 msgid "File %s doesn't exist\n"
1070 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1071
1072 #: src/compose.c:1917
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't get file size of %s\n"
1075 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1076
1077 #: src/compose.c:1921
1078 #, c-format
1079 msgid "File %s is empty."
1080 msgstr "Le fichier %s est vide."
1081
1082 #: src/compose.c:1925
1083 #, c-format
1084 msgid "Can't read %s."
1085 msgstr "Impossible de lire %s."
1086
1087 #: src/compose.c:1950
1088 #, c-format
1089 msgid "Message: %s"
1090 msgstr "Message : %s"
1091
1092 #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465
1093 msgid "Can't get the part of multipart message."
1094 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1095
1096 #: src/compose.c:2615
1097 msgid " [Edited]"
1098 msgstr " [modifié]"
1099
1100 #: src/compose.c:2617
1101 #, c-format
1102 msgid "%s - Compose message%s"
1103 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1104
1105 #: src/compose.c:2620
1106 #, c-format
1107 msgid "Compose message%s"
1108 msgstr "Composition d'un message%s"
1109
1110 #: src/compose.c:2644
1111 msgid ""
1112 "Account for sending mail is not specified.\n"
1113 "Please select a mail account before sending."
1114 msgstr ""
1115 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1116 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1117
1118 #: src/compose.c:2700
1119 msgid "Recipient is not specified."
1120 msgstr "Destinataire non spécifié."
1121
1122 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:4898 src/messageview.c:331
1123 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297
1124 msgid "Send"
1125 msgstr "Envoyer"
1126
1127 #: src/compose.c:2709
1128 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1129 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1130
1131 #: src/compose.c:2729
1132 msgid "Could not queue message for sending"
1133 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1134
1135 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:3382
1136 msgid "can't get recipient list."
1137 msgstr "liste de destinataires vide."
1138
1139 #: src/compose.c:2814 src/procmsg.c:1333
1140 #, c-format
1141 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1142 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1143
1144 #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:408
1145 msgid "Queueing"
1146 msgstr "Mise en file d'attente"
1147
1148 #: src/compose.c:2829
1149 msgid ""
1150 "Error occurred while sending the message.\n"
1151 "Put this message into queue folder?"
1152 msgstr ""
1153 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1154 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1155
1156 #: src/compose.c:2835
1157 msgid "Can't queue the message."
1158 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1159
1160 #: src/compose.c:2838
1161 msgid "Error occurred while sending the message."
1162 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1163
1164 #: src/compose.c:2854
1165 msgid "Can't save the message to Sent."
1166 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1167
1168 #: src/compose.c:2990 src/compose.c:3143 src/compose.c:3308 src/compose.c:3452
1169 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1170 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1171 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1172 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023
1173 msgid "can't change file mode\n"
1174 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1175
1176 #: src/compose.c:3085
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1179 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1180
1181 #: src/compose.c:3177
1182 msgid ""
1183 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1184 "Send it anyway?"
1185 msgstr ""
1186 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1187 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1188
1189 #: src/compose.c:3207
1190 msgid "can't write headers\n"
1191 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1192
1193 #: src/compose.c:3347
1194 msgid "can't remove the old message\n"
1195 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1196
1197 #: src/compose.c:3396
1198 msgid "No account for sending mails available!"
1199 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1200
1201 #: src/compose.c:3406
1202 msgid "No account for posting news available!"
1203 msgstr ""
1204 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1205
1206 #: src/compose.c:3544
1207 msgid "can't find queue folder\n"
1208 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1209
1210 #: src/compose.c:3551 src/messageview.c:274
1211 msgid "can't queue the message\n"
1212 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3594
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't open file %s\n"
1217 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1218
1219 #: src/compose.c:4142 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1220 msgid "From:"
1221 msgstr "De :"
1222
1223 #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/compose.c:5425
1224 msgid "MIME type"
1225 msgstr "Type MIME"
1226
1227 #. S_COL_DATE
1228 #: src/compose.c:4247 src/compose.c:4419 src/mimeview.c:154
1229 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1230 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:447
1231 msgid "Size"
1232 msgstr "Taille"
1233
1234 #. Save Message to folder
1235 #: src/compose.c:4311
1236 msgid "Save Message to "
1237 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1238
1239 #: src/compose.c:4331 src/prefs_filtering.c:492
1240 msgid "Select ..."
1241 msgstr " Choisir... "
1242
1243 #. header labels and entries
1244 #: src/compose.c:4469 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1245 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1246 msgid "Header"
1247 msgstr "En-tête"
1248
1249 #. attachment list
1250 #: src/compose.c:4471 src/mimeview.c:201
1251 msgid "Attachments"
1252 msgstr "Pièces jointes"
1253
1254 #. Others Tab
1255 #: src/compose.c:4473
1256 msgid "Others"
1257 msgstr "Autres"
1258
1259 #: src/compose.c:4488 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1260 #: src/summary_search.c:162
1261 msgid "Subject:"
1262 msgstr "Sujet :"
1263
1264 #: src/compose.c:4735
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Spell checker could not be started.\n"
1268 "%s"
1269 msgstr ""
1270 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1271 "%s"
1272
1273 #: src/compose.c:4899
1274 msgid "Send message"
1275 msgstr "Envoyer le message"
1276
1277 #: src/compose.c:4905
1278 msgid "Send later"
1279 msgstr "Plus tard"
1280
1281 #: src/compose.c:4906
1282 msgid "Put into queue folder and send later"
1283 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1284
1285 #: src/compose.c:4913
1286 msgid "Draft"
1287 msgstr "Brouillon"
1288
1289 #: src/compose.c:4914
1290 msgid "Save to draft folder"
1291 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1292
1293 #: src/compose.c:4923 src/compose.c:6304
1294 msgid "Insert"
1295 msgstr "Insertion"
1296
1297 #: src/compose.c:4924
1298 msgid "Insert file"
1299 msgstr "Insérer un fichier"
1300
1301 #: src/compose.c:4931
1302 msgid "Attach"
1303 msgstr "Joindre"
1304
1305 #: src/compose.c:4932
1306 msgid "Attach file"
1307 msgstr "Joindre un fichier"
1308
1309 #: src/compose.c:4941 src/prefs_common.c:1721
1310 msgid "Signature"
1311 msgstr "Signature"
1312
1313 #: src/compose.c:4942
1314 msgid "Insert signature"
1315 msgstr "Insérer la signature"
1316
1317 #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:2817
1318 msgid "Editor"
1319 msgstr "Éditeur"
1320
1321 #: src/compose.c:4951
1322 msgid "Edit with external editor"
1323 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1324
1325 #: src/compose.c:4959
1326 msgid "Linewrap"
1327 msgstr "Justifier"
1328
1329 #: src/compose.c:4960
1330 msgid "Wrap all long lines"
1331 msgstr "Justifier tout le message"
1332
1333 #: src/compose.c:5320
1334 msgid "Invalid MIME type."
1335 msgstr "Type MIME invalide."
1336
1337 #: src/compose.c:5338
1338 msgid "File doesn't exist or is empty."
1339 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1340
1341 #: src/compose.c:5407
1342 msgid "Property"
1343 msgstr "Propriété"
1344
1345 #: src/compose.c:5452
1346 msgid "Encoding"
1347 msgstr "Encodage"
1348
1349 #: src/compose.c:5481
1350 msgid "Path"
1351 msgstr "Chemin d'accès"
1352
1353 #: src/compose.c:5482 src/prefs_toolbar.c:826
1354 msgid "File name"
1355 msgstr "Nom du fichier"
1356
1357 #: src/compose.c:5633
1358 #, c-format
1359 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1360 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1361
1362 #: src/compose.c:5659
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The external editor is still working.\n"
1366 "Force terminating the process?\n"
1367 "process group id: %d"
1368 msgstr ""
1369 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1370 "Forcer sa fermeture ?\n"
1371 "id de traitement de groupe: %d"
1372
1373 #: src/compose.c:5672
1374 #, c-format
1375 msgid "Terminated process group id: %d"
1376 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1377
1378 #: src/compose.c:5673
1379 #, c-format
1380 msgid "Temporary file: %s"
1381 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1382
1383 #. failed
1384 #: src/compose.c:5730
1385 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1386 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1387
1388 #: src/compose.c:5734
1389 msgid "Couldn't write to file\n"
1390 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1391
1392 #: src/compose.c:5736
1393 msgid "Pipe read failed\n"
1394 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1395
1396 #: src/compose.c:6110 src/inc.c:170 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2242
1397 msgid "Offline warning"
1398 msgstr "Travail hors-ligne"
1399
1400 #: src/compose.c:6111 src/inc.c:171 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2243
1401 msgid "You're working offline. Override?"
1402 msgstr ""
1403 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1404 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1405
1406 #: src/compose.c:6214 src/compose.c:6235
1407 msgid "Select file"
1408 msgstr "Choisissez un fichier"
1409
1410 #: src/compose.c:6267
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Interruption de la composition du message"
1413
1414 #: src/compose.c:6268
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr ""
1417 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1418 "composition ?"
1419
1420 #: src/compose.c:6269
1421 msgid "Discard"
1422 msgstr "Interrompre"
1423
1424 #: src/compose.c:6269
1425 msgid "to Draft"
1426 msgstr "vers Brouillon"
1427
1428 #: src/compose.c:6301
1429 #, c-format
1430 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1431 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1432
1433 #: src/compose.c:6303
1434 msgid "Apply template"
1435 msgstr "Utiliser le modèle"
1436
1437 #: src/compose.c:6304
1438 msgid "Replace"
1439 msgstr "Remplacer"
1440
1441 #: src/editaddress.c:143
1442 msgid "Add New Person"
1443 msgstr "Ajouter une personne"
1444
1445 #: src/editaddress.c:144
1446 msgid "Edit Person Details"
1447 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1448
1449 #: src/editaddress.c:285
1450 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1451 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1452
1453 #: src/editaddress.c:422
1454 msgid "A Name and Value must be supplied."
1455 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1456
1457 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1458 #: src/editaddress.c:480
1459 msgid "Edit Person Data"
1460 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1461
1462 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1463 msgid "Display Name"
1464 msgstr "Nom affiché"
1465
1466 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1467 msgid "Last Name"
1468 msgstr "Nom"
1469
1470 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1471 msgid "First Name"
1472 msgstr "Prénom"
1473
1474 #: src/editaddress.c:589
1475 msgid "Nickname"
1476 msgstr "Surnom"
1477
1478 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1479 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1480 msgid "E-Mail Address"
1481 msgstr "Adresse email"
1482
1483 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1484 msgid "Alias"
1485 msgstr "Alias"
1486
1487 #. Buttons
1488 #: src/editaddress.c:710
1489 msgid "Move Up"
1490 msgstr "Plus haut"
1491
1492 #: src/editaddress.c:713
1493 msgid "Move Down"
1494 msgstr "Plus bas"
1495
1496 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1497 msgid "Modify"
1498 msgstr "Modifier"
1499
1500 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1501 #: src/summary_search.c:200
1502 msgid "Clear"
1503 msgstr "Effacer"
1504
1505 #. value
1506 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1507 #: src/prefs_matcher.c:393
1508 msgid "Value"
1509 msgstr "Valeur"
1510
1511 #: src/editaddress.c:883
1512 msgid "Basic Data"
1513 msgstr "Général"
1514
1515 #: src/editaddress.c:885
1516 msgid "User Attributes"
1517 msgstr "Données supplémentaires"
1518
1519 #: src/editbook.c:112
1520 msgid "File appears to be Ok."
1521 msgstr "Le fichier semble correct."
1522
1523 #: src/editbook.c:115
1524 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1525 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1526
1527 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1528 msgid "Could not read file."
1529 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1530
1531 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1532 msgid "Edit Addressbook"
1533 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1534
1535 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1536 msgid " Check File "
1537 msgstr " Verifier le fichier "
1538
1539 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1540 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1541 msgid "File"
1542 msgstr "Fichier"
1543
1544 #: src/editbook.c:283
1545 msgid "Add New Addressbook"
1546 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1547
1548 #: src/editgroup.c:105
1549 msgid "A Group Name must be supplied."
1550 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1551
1552 #: src/editgroup.c:261
1553 msgid "Edit Group Data"
1554 msgstr "Édition du groupe"
1555
1556 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1557 msgid "Group Name"
1558 msgstr "Nom du groupe"
1559
1560 #: src/editgroup.c:308
1561 msgid "Addresses in Group"
1562 msgstr "Adresses dans le groupe"
1563
1564 #: src/editgroup.c:310
1565 msgid " -> "
1566 msgstr " -> "
1567
1568 #: src/editgroup.c:337
1569 msgid " <- "
1570 msgstr " <- "
1571
1572 #: src/editgroup.c:339
1573 msgid "Available Addresses"
1574 msgstr "Adresses disponibles"
1575
1576 #: src/editgroup.c:403
1577 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1578 msgstr ""
1579 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1580
1581 #: src/editgroup.c:453
1582 msgid "Edit Group Details"
1583 msgstr "Édition du groupe"
1584
1585 #: src/editgroup.c:456
1586 msgid "Add New Group"
1587 msgstr "Nouveau groupe"
1588
1589 #: src/editgroup.c:506
1590 msgid "Edit folder"
1591 msgstr "Édition du dossier"
1592
1593 #: src/editgroup.c:506
1594 msgid "Input the new name of folder:"
1595 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1596
1597 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1847 src/folderview.c:1913
1598 #: src/folderview.c:2210
1599 msgid "New folder"
1600 msgstr "Nouveau dossier"
1601
1602 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1914
1603 msgid "Input the name of new folder:"
1604 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1605
1606 #: src/editjpilot.c:189
1607 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1608 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1609
1610 #: src/editjpilot.c:225
1611 msgid "Select JPilot File"
1612 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1613
1614 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1615 msgid "Edit JPilot Entry"
1616 msgstr "Édition de données JPilot"
1617
1618 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1619 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1620 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1621 msgid " ... "
1622 msgstr " ... "
1623
1624 #: src/editjpilot.c:319
1625 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1626 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1627
1628 #: src/editjpilot.c:408
1629 msgid "Add New JPilot Entry"
1630 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1631
1632 #: src/editldap.c:164
1633 msgid "Connected successfully to server"
1634 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1635
1636 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1637 msgid "Could not connect to server"
1638 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1639
1640 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1641 msgid "Edit LDAP Server"
1642 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1643
1644 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1645 msgid "Hostname"
1646 msgstr "Hôte"
1647
1648 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1649 msgid "Port"
1650 msgstr "Port"
1651
1652 #: src/editldap.c:328
1653 msgid " Check Server "
1654 msgstr " Test serveur "
1655
1656 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1657 msgid "Search Base"
1658 msgstr "Base de recherche"
1659
1660 #: src/editldap.c:390
1661 msgid "Search Criteria"
1662 msgstr "Critères de recherche"
1663
1664 #: src/editldap.c:397
1665 msgid " Reset "
1666 msgstr " Remise à zéro "
1667
1668 #: src/editldap.c:402
1669 msgid "Bind DN"
1670 msgstr "DN de connexion"
1671
1672 #: src/editldap.c:411
1673 msgid "Bind Password"
1674 msgstr "Mot de passe de connexion"
1675
1676 #: src/editldap.c:420
1677 msgid "Timeout (secs)"
1678 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1679
1680 #: src/editldap.c:434
1681 msgid "Maximum Entries"
1682 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1683
1684 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1685 msgid "Basic"
1686 msgstr "Générale"
1687
1688 #: src/editldap.c:462
1689 msgid "Extended"
1690 msgstr "Avancée"
1691
1692 #: src/editldap.c:547
1693 msgid "Add New LDAP Server"
1694 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1695
1696 #: src/editldap_basedn.c:141
1697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1698 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1699
1700 #: src/editldap_basedn.c:202
1701 msgid "Available Search Base(s)"
1702 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1703
1704 #: src/editldap_basedn.c:286
1705 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1707
1708 #: src/editvcard.c:96
1709 msgid "File does not appear to be vCard format."
1710 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1711
1712 #: src/editvcard.c:132
1713 msgid "Select vCard File"
1714 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1715
1716 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1717 msgid "Edit vCard Entry"
1718 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1719
1720 #: src/editvcard.c:296
1721 msgid "Add New vCard Entry"
1722 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1723
1724 #: src/exphtmldlg.c:101
1725 msgid "Please specify output directory and file to create."
1726 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1727
1728 #: src/exphtmldlg.c:104
1729 msgid "Select stylesheet and formatting."
1730 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:107
1733 msgid "File exported successfully."
1734 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:154
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "HTML Output Directory '%s'\n"
1740 "does not exist. OK to create new directory?"
1741 msgstr ""
1742 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1743 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1744
1745 #: src/exphtmldlg.c:157
1746 msgid "Create Directory"
1747 msgstr "Création d'un répertoire"
1748
1749 #: src/exphtmldlg.c:166
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1756 "« %s »"
1757
1758 #: src/exphtmldlg.c:168
1759 msgid "Failed to Create Directory"
1760 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1761
1762 #: src/exphtmldlg.c:318
1763 msgid "Select HTML Output File"
1764 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:387
1767 msgid "HTML Output File"
1768 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:443
1771 msgid "Stylesheet"
1772 msgstr "Feuille de style"
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935
1775 msgid "Default"
1776 msgstr "Par défaut"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:462
1779 msgid "Full"
1780 msgstr "Complet"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:468
1783 msgid "Custom"
1784 msgstr "Personnalisé"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:474
1787 msgid "Custom-2"
1788 msgstr "Personnalisé-2"
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:480
1791 msgid "Custom-3"
1792 msgstr "Personnalisé-3"
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:486
1795 msgid "Custom-4"
1796 msgstr "Personnalisé-4"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:500
1799 msgid "Full Name Format"
1800 msgstr "Format du nom"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:507
1803 msgid "First Name, Last Name"
1804 msgstr "Prénom, Nom"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:513
1807 msgid "Last Name, First Name"
1808 msgstr "Nom, Prénom"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:527
1811 msgid "Color Banding"
1812 msgstr "Cellules colorées"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:533
1815 msgid "Format E-Mail Links"
1816 msgstr "Addresses hyperliens"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:539
1819 msgid "Format User Attributes"
1820 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1823 msgid "File Name"
1824 msgstr "Nom du fichier"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:599
1827 msgid "Open with Web Browser"
1828 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:628
1831 msgid "Export Address Book to HTML File"
1832 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1833
1834 #. Button panel
1835 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1836 msgid "Prev"
1837 msgstr "Précédent"
1838
1839 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1840 msgid "Next"
1841 msgstr "Suivant"
1842
1843 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1844 msgid "File Info"
1845 msgstr "Informations fichier"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:693
1848 msgid "Format"
1849 msgstr "Format"
1850
1851 #: src/export.c:127
1852 msgid "Export"
1853 msgstr "Exporter"
1854
1855 #: src/export.c:146
1856 msgid "Specify target folder and mbox file."
1857 msgstr ""
1858 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1859
1860 #: src/export.c:156
1861 msgid "Source dir:"
1862 msgstr "Dossier à exporter :"
1863
1864 #: src/export.c:161
1865 msgid "Exporting file:"
1866 msgstr "Fichier mbox :"
1867
1868 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1869 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1870 msgid " Select... "
1871 msgstr " Choisir... "
1872
1873 #: src/export.c:219
1874 msgid "Select exporting file"
1875 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1876
1877 #: src/exporthtml.c:799
1878 msgid "Full Name"
1879 msgstr "Nom complet"
1880
1881 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1882 msgid "Attributes"
1883 msgstr "Attributs"
1884
1885 #: src/exporthtml.c:1004
1886 msgid "Sylpheed Address Book"
1887 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1888
1889 #: src/exporthtml.c:1116
1890 msgid "Name already exists but is not a directory."
1891 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1892
1893 #: src/exporthtml.c:1119
1894 msgid "No permissions to create directory."
1895 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1896
1897 #: src/exporthtml.c:1122
1898 msgid "Name is too long."
1899 msgstr "Le nom est trop long."
1900
1901 #: src/exporthtml.c:1125
1902 msgid "Not specified."
1903 msgstr "Non spécifié."
1904
1905 #: src/foldersel.c:146
1906 msgid "Select folder"
1907 msgstr "Choix d'un dossier"
1908
1909 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1045
1910 msgid "Inbox"
1911 msgstr "Réception"
1912
1913 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1061
1914 msgid "Sent"
1915 msgstr "Envoyés"
1916
1917 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1077
1918 msgid "Queue"
1919 msgstr "File d'attente"
1920
1921 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1093
1922 msgid "Trash"
1923 msgstr "Corbeille"
1924
1925 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1107
1926 msgid "Drafts"
1927 msgstr "Brouillons"
1928
1929 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1930 msgid "/Create _new folder..."
1931 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1932
1933 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1934 msgid "/_Rename folder..."
1935 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1936
1937 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1938 msgid "/_Delete folder"
1939 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1940
1941 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1942 msgid "/Remove _mailbox"
1943 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1944
1945 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1946 #: src/folderview.c:322
1947 msgid "/_Processing..."
1948 msgstr "/_Traitement..."
1949
1950 #: src/folderview.c:267
1951 msgid "/_Scoring..."
1952 msgstr "/S_cores..."
1953
1954 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1955 msgid "/Mark all _read"
1956 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
1957
1958 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1959 msgid "/_Check for new messages"
1960 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
1961
1962 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1963 msgid "/R_escan folder tree"
1964 msgstr "/_Analyser les dossiers"
1965
1966 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1967 msgid "/_Search folder..."
1968 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1969
1970 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1971 msgid "/S_coring..."
1972 msgstr "/S_cores..."
1973
1974 #: src/folderview.c:302
1975 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1976 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1977
1978 #: src/folderview.c:314
1979 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1980 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1981
1982 #: src/folderview.c:316
1983 msgid "/_Remove newsgroup"
1984 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1985
1986 #: src/folderview.c:318
1987 msgid "/Remove _news account"
1988 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1989
1990 #: src/folderview.c:348
1991 msgid "New"
1992 msgstr "Nouveau"
1993
1994 #. S_COL_MARK
1995 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1996 msgid "Unread"
1997 msgstr "Non lu"
1998
1999 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
2000 msgid "#"
2001 msgstr "#"
2002
2003 #: src/folderview.c:569
2004 msgid "Setting folder info..."
2005 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2006
2007 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2699 src/setup.c:81
2008 #, c-format
2009 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2010 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2011
2012 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2704 src/setup.c:86
2013 #, c-format
2014 msgid "Scanning folder %s ..."
2015 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2016
2017 #: src/folderview.c:796
2018 msgid "Rescan folder tree"
2019 msgstr "Analyse des dossiers"
2020
2021 #: src/folderview.c:797
2022 msgid ""
2023 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2024 "Continue?"
2025 msgstr ""
2026 "Toutes les préférences des dossiers seront remises à zéro.\n"
2027 "Voulez-vous néanmoins commencer l'analyse ?"
2028
2029 #: src/folderview.c:803
2030 msgid "Rescanning folder tree..."
2031 msgstr "Analyse des dossiers..."
2032
2033 #: src/folderview.c:825
2034 msgid "Rescanning all folder trees..."
2035 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2036
2037 #: src/folderview.c:906
2038 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2039 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2040
2041 #: src/folderview.c:1700 src/main.c:464 src/summaryview.c:5079
2042 #, c-format
2043 msgid "Processing (%s)..."
2044 msgstr "Traitement (%s)..."
2045
2046 #: src/folderview.c:1849 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2214
2047 msgid "NewFolder"
2048 msgstr "NouveauDossier"
2049
2050 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
2051 #, c-format
2052 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2053 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2054
2055 #: src/folderview.c:1867 src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1986
2056 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
2057 #, c-format
2058 msgid "The folder `%s' already exists."
2059 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2060
2061 #: src/folderview.c:1874 src/folderview.c:2238
2062 #, c-format
2063 msgid "Can't create the folder `%s'."
2064 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2065
2066 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2067 #, c-format
2068 msgid "Input new name for `%s':"
2069 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2070
2071 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2072 msgid "Rename folder"
2073 msgstr "Changement de nom du dossier"
2074
2075 #: src/folderview.c:2112
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2079 "Do you really want to delete?"
2080 msgstr ""
2081 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2082 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2083
2084 #: src/folderview.c:2114
2085 msgid "Delete folder"
2086 msgstr "Suppression de dossier"
2087
2088 #: src/folderview.c:2123
2089 #, c-format
2090 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2091 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2092
2093 #: src/folderview.c:2175
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2097 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2098 msgstr ""
2099 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2100 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2101
2102 #: src/folderview.c:2177
2103 msgid "Remove mailbox"
2104 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2105
2106 #: src/folderview.c:2211
2107 msgid ""
2108 "Input the name of new folder:\n"
2109 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2110 " append `/' at the end of the name)"
2111 msgstr ""
2112 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2113 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2114 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2115
2116 #: src/folderview.c:2281
2117 #, c-format
2118 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2119 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2120
2121 #: src/folderview.c:2282
2122 msgid "Delete IMAP4 account"
2123 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2124
2125 #: src/folderview.c:2415
2126 #, c-format
2127 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2128 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2129
2130 #: src/folderview.c:2416
2131 msgid "Delete newsgroup"
2132 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2133
2134 #: src/folderview.c:2451
2135 #, c-format
2136 msgid "Really delete news account `%s'?"
2137 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2138
2139 #: src/folderview.c:2452
2140 msgid "Delete news account"
2141 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2142
2143 #: src/grouplistdialog.c:173
2144 msgid "Subscribe to newsgroup"
2145 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2146
2147 #: src/grouplistdialog.c:189
2148 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2149 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2150
2151 #: src/grouplistdialog.c:195
2152 msgid "Find groups:"
2153 msgstr "Rechercher :"
2154
2155 #: src/grouplistdialog.c:203
2156 msgid " Search "
2157 msgstr " Chercher "
2158
2159 #: src/grouplistdialog.c:215
2160 msgid "Newsgroup name"
2161 msgstr "Groupe de discussion"
2162
2163 #: src/grouplistdialog.c:216
2164 msgid "Messages"
2165 msgstr "Messages"
2166
2167 #: src/grouplistdialog.c:217
2168 msgid "Type"
2169 msgstr "Type"
2170
2171 #: src/grouplistdialog.c:243
2172 msgid "Refresh"
2173 msgstr "Rafraîchir"
2174
2175 #: src/grouplistdialog.c:347
2176 msgid "moderated"
2177 msgstr "modéré"
2178
2179 #: src/grouplistdialog.c:349
2180 msgid "readonly"
2181 msgstr "lecture uniquement"
2182
2183 #: src/grouplistdialog.c:351
2184 msgid "unknown"
2185 msgstr "inconnu"
2186
2187 #: src/grouplistdialog.c:398
2188 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2189 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2190
2191 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2192 msgid "Done."
2193 msgstr "Terminé."
2194
2195 #: src/grouplistdialog.c:477
2196 #, c-format
2197 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2198 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2199
2200 #: src/gtkspell.c:477
2201 msgid "No dictionary selected."
2202 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2203
2204 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2205 msgid "Normal Mode"
2206 msgstr "Mode normal"
2207
2208 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2209 msgid "Bad Spellers Mode"
2210 msgstr "Mode novice"
2211
2212 #: src/gtkspell.c:779
2213 msgid "Unknown suggestion mode."
2214 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2215
2216 #: src/gtkspell.c:1014
2217 msgid "No misspelled word found."
2218 msgstr "Pas de mot incorrect."
2219
2220 #: src/gtkspell.c:1351
2221 msgid "Replace unknown word"
2222 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2223
2224 #: src/gtkspell.c:1361
2225 #, c-format
2226 msgid "Replace \"%s\" with: "
2227 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2228
2229 #: src/gtkspell.c:1382
2230 msgid ""
2231 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2232 "will learn from mistake.\n"
2233 msgstr ""
2234 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2235 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2236
2237 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2238 msgid "Fast Mode"
2239 msgstr "Mode rapide"
2240
2241 #: src/gtkspell.c:1736
2242 #, c-format
2243 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2244 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2245
2246 #: src/gtkspell.c:1749
2247 msgid "Accept in this session"
2248 msgstr "Accepter dans cette session"
2249
2250 #: src/gtkspell.c:1759
2251 msgid "Add to personal dictionary"
2252 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2253
2254 #: src/gtkspell.c:1769
2255 msgid "Replace with..."
2256 msgstr "Remplacer avec..."
2257
2258 #: src/gtkspell.c:1779
2259 #, c-format
2260 msgid "Check with %s"
2261 msgstr "Vérifier avec %s"
2262
2263 #: src/gtkspell.c:1798
2264 msgid "(no suggestions)"
2265 msgstr "(pas de suggestions)"
2266
2267 #: src/gtkspell.c:1809
2268 msgid "Others..."
2269 msgstr "Autres..."
2270
2271 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2272 msgid "More..."
2273 msgstr "Autres..."
2274
2275 #: src/gtkspell.c:1875
2276 #, c-format
2277 msgid "Dictionary: %s"
2278 msgstr "Dictionnaire : %s"
2279
2280 #: src/gtkspell.c:1888
2281 #, c-format
2282 msgid "Use alternate (%s)"
2283 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2284
2285 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566
2286 msgid "Check while typing"
2287 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2288
2289 #: src/gtkspell.c:1958
2290 msgid "Change dictionary"
2291 msgstr "Changer de dictionnaire"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:2113
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2300 "%s"
2301
2302 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2303 msgid "Abcdef"
2304 msgstr "Abcdef"
2305
2306 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2218
2307 msgid "(No From)"
2308 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2309
2310 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264
2311 msgid "(No Subject)"
2312 msgstr "(Pas de sujet)"
2313
2314 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2315 msgid "Can't load the image."
2316 msgstr "Impossible de charger l'image."
2317
2318 #: src/imap.c:421
2319 #, c-format
2320 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2321 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2322
2323 #: src/imap.c:463
2324 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2325 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2326
2327 #: src/imap.c:476
2328 #, c-format
2329 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2330 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2331
2332 #: src/imap.c:673
2333 #, c-format
2334 msgid "can't select mailbox %s\n"
2335 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2336
2337 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748
2338 #, c-format
2339 msgid "can't fetch message %d\n"
2340 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2341
2342 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2343 #, c-format
2344 msgid "can't append message %s\n"
2345 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2346
2347 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2348 #: src/mh.c:723
2349 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2350 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2351
2352 #: src/imap.c:759
2353 msgid "can't copy message\n"
2354 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2355
2356 #: src/imap.c:974
2357 #, c-format
2358 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2359 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2360
2361 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2362 msgid "can't expunge\n"
2363 msgstr "impossible de purger\n"
2364
2365 #: src/imap.c:1014
2366 #, c-format
2367 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2368 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2369
2370 #: src/imap.c:1192
2371 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2372 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1310
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't create '%s'\n"
2377 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2378
2379 #: src/imap.c:1315
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2382 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2383
2384 #: src/imap.c:1378
2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2386 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2387
2388 #: src/imap.c:1399
2389 msgid "can't create mailbox\n"
2390 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2391
2392 #: src/imap.c:1470
2393 #, c-format
2394 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2395 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2396
2397 #: src/imap.c:1536
2398 msgid "can't delete mailbox\n"
2399 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2400
2401 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191
2402 msgid "can't get envelope\n"
2403 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2404
2405 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198
2406 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2407 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2408
2409 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226
2410 #, c-format
2411 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2412 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2413
2414 #: src/imap.c:1688
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2417 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2418
2419 #: src/imap.c:1709
2420 #, c-format
2421 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2422 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2423
2424 #: src/imap.c:1716
2425 #, c-format
2426 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2427 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2428
2429 #: src/imap.c:1740
2430 msgid "Can't start TLS session.\n"
2431 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2432
2433 #: src/imap.c:1752
2434 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2435 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2436
2437 #: src/imap.c:1826
2438 msgid "can't get namespace\n"
2439 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2440
2441 #: src/imap.c:2256
2442 #, c-format
2443 msgid "can't select folder: %s\n"
2444 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2445
2446 #: src/imap.c:2379
2447 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2448 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2449
2450 #: src/imap.c:2640
2451 #, c-format
2452 msgid "can't append %s to %s\n"
2453 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2454
2455 #: src/imap.c:2645
2456 msgid "(sending file...)"
2457 msgstr "(envoi du fichier..)"
2458
2459 #: src/imap.c:2681
2460 #, c-format
2461 msgid "can't copy %d to %s\n"
2462 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2463
2464 #: src/imap.c:2706
2465 #, c-format
2466 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2467 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2468
2469 #: src/imap.c:2720
2470 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2471 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2472
2473 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2474 #, c-format
2475 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2476 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2477
2478 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2479 #, c-format
2480 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2481 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2482
2483 #: src/import.c:131
2484 msgid "Import"
2485 msgstr "Importer"
2486
2487 #: src/import.c:150
2488 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2489 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2490
2491 #: src/import.c:160
2492 msgid "Importing file:"
2493 msgstr "Fichier mbox :"
2494
2495 #: src/import.c:165
2496 msgid "Destination dir:"
2497 msgstr "Dossier destinataire :"
2498
2499 #: src/import.c:223
2500 msgid "Select importing file"
2501 msgstr "Choix du fichier à importer"
2502
2503 #: src/importldif.c:118
2504 msgid "Please specify address book name and file to import."
2505 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2506
2507 #: src/importldif.c:121
2508 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2509 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2510
2511 #: src/importldif.c:124
2512 msgid "File imported."
2513 msgstr "Fichier importé."
2514
2515 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2516 msgid "Please select a file."
2517 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2518
2519 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2520 msgid "Address book name must be supplied."
2521 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2522
2523 #: src/importldif.c:318
2524 msgid "Error reading LDIF fields."
2525 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2526
2527 #: src/importldif.c:341
2528 msgid "LDIF file imported successfully."
2529 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2530
2531 #: src/importldif.c:426
2532 msgid "Select LDIF File"
2533 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2534
2535 #: src/importldif.c:542
2536 msgid "S"
2537 msgstr "S"
2538
2539 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2540 msgid "LDIF Field"
2541 msgstr "Champ LDIF"
2542
2543 #: src/importldif.c:544
2544 msgid "Attribute Name"
2545 msgstr "Nom de l'attribut"
2546
2547 #: src/importldif.c:602
2548 msgid "Attribute"
2549 msgstr "Attribut"
2550
2551 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2552 msgid "Select"
2553 msgstr "Sélectionner"
2554
2555 #: src/importldif.c:674
2556 msgid "File Name :"
2557 msgstr "Nom du fichier :"
2558
2559 #: src/importldif.c:684
2560 msgid "Records :"
2561 msgstr "Fiches :"
2562
2563 #: src/importldif.c:712
2564 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2565 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2566
2567 #: src/importmutt.c:143
2568 msgid "Error importing MUTT file."
2569 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2570
2571 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2572 #: src/importpine.c:329
2573 msgid "Please select a file to import."
2574 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2575
2576 #: src/importmutt.c:185
2577 msgid "Select MUTT File"
2578 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2579
2580 #: src/importmutt.c:239
2581 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2582 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2583
2584 #: src/importpine.c:143
2585 msgid "Error importing Pine file."
2586 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2587
2588 #: src/importpine.c:185
2589 msgid "Select Pine File"
2590 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2591
2592 #: src/importpine.c:239
2593 msgid "Import Pine file into Address Book"
2594 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2595
2596 #: src/inc.c:252 src/inc.c:341 src/send.c:358
2597 msgid "Standby"
2598 msgstr "Attente"
2599
2600 #: src/inc.c:365
2601 msgid "Retrieving new messages"
2602 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2603
2604 #: src/inc.c:530
2605 msgid "Retrieving"
2606 msgstr "Récupération"
2607
2608 #: src/inc.c:537 src/selective_download.c:685
2609 msgid "Done"
2610 msgstr "Terminé"
2611
2612 #: src/inc.c:540
2613 msgid "Cancelled"
2614 msgstr "Annulé"
2615
2616 #: src/inc.c:545
2617 msgid "Connection failed"
2618 msgstr "La connexion a échoué"
2619
2620 #: src/inc.c:548
2621 msgid "Auth failed"
2622 msgstr "Authorisation échouée"
2623
2624 #: src/inc.c:560
2625 #, c-format
2626 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2627 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2628
2629 #: src/inc.c:639
2630 msgid "Some errors occured while getting mail."
2631 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2632
2633 #: src/inc.c:693
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: Retrieving new messages"
2636 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2637
2638 #: src/inc.c:721
2639 #, c-format
2640 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2641 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2642
2643 #: src/inc.c:729
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2646 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2647
2648 #: src/inc.c:736
2649 #, c-format
2650 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2651 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2652
2653 #: src/inc.c:902 src/inc.c:968
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2656 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2657
2658 #: src/inc.c:933
2659 msgid "Authenticating..."
2660 msgstr "Authentification..."
2661
2662 #: src/inc.c:937
2663 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2664 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2665
2666 #: src/inc.c:941
2667 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2668 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2669
2670 #: src/inc.c:945
2671 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2672 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2673
2674 #: src/inc.c:949
2675 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2676 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2677
2678 #: src/inc.c:953
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2681 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2682
2683 #: src/inc.c:984
2684 #, c-format
2685 msgid "Deleting message %d"
2686 msgstr "Suppression du message %d"
2687
2688 #: src/inc.c:990
2689 msgid "Quitting"
2690 msgstr "Fermeture"
2691
2692 #: src/inc.c:1025
2693 msgid "a message won't be received\n"
2694 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2695
2696 #: src/inc.c:1060
2697 msgid "Error occurred while processing mail."
2698 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2699
2700 #: src/inc.c:1063
2701 msgid "No disk space left."
2702 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2703
2704 #: src/inputdialog.c:151
2705 #, c-format
2706 msgid "Input password for %s on %s:"
2707 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2708
2709 #: src/inputdialog.c:153
2710 msgid "Input password"
2711 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2712
2713 #: src/logwindow.c:59
2714 msgid "Protocol log"
2715 msgstr "Log protocole"
2716
2717 #: src/logwindow.c:216
2718 msgid "Error clearing log\n"
2719 msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n"
2720
2721 #. for gettext
2722 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "File `%s' already exists.\n"
2726 "Can't create folder."
2727 msgstr ""
2728 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2729 "Impossible de créer le dossier."
2730
2731 #: src/main.c:181
2732 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2733 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2734
2735 #: src/main.c:267
2736 msgid ""
2737 "GnuPG is not installed properly.\n"
2738 "OpenPGP support disabled."
2739 msgstr ""
2740 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2741 "Support OpenPGP désactivé."
2742
2743 #: src/main.c:409
2744 #, c-format
2745 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2746 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2747
2748 #: src/main.c:412
2749 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2750 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
2751
2752 #: src/main.c:413
2753 msgid ""
2754 "  --attach file1 [file2]...\n"
2755 "                         open composition window with specified files\n"
2756 "                         attached"
2757 msgstr ""
2758 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2759 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2760 "                         fichiers spécifiés attachés"
2761
2762 #: src/main.c:416
2763 msgid "  --receive              receive new messages"
2764 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
2765
2766 #: src/main.c:417
2767 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2768 msgstr ""
2769 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2770
2771 #: src/main.c:418
2772 msgid "  --send                 send all queued messages"
2773 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2774
2775 #: src/main.c:419
2776 msgid "  --status               show the total number of messages"
2777 msgstr ""
2778 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2779 "total)"
2780
2781 #: src/main.c:420
2782 msgid "  --debug                debug mode"
2783 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
2784
2785 #: src/main.c:421
2786 msgid "  --help                 display this help and exit"
2787 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
2788
2789 #: src/main.c:422
2790 msgid "  --version              output version information and exit"
2791 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
2792
2793 #: src/main.c:467
2794 msgid "top level folder"
2795 msgstr "dossier racine"
2796
2797 #: src/main.c:487
2798 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2799 msgstr ""
2800 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2801 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2802
2803 #: src/main.c:494
2804 msgid "Queued messages"
2805 msgstr "Messages en file d'attente"
2806
2807 #: src/main.c:495
2808 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2809 msgstr ""
2810 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2811 "maintenant ?"
2812
2813 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2253
2814 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2815 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2816
2817 #: src/mainwindow.c:401
2818 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2819 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2820
2821 #: src/mainwindow.c:402
2822 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2823 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2824
2825 #: src/mainwindow.c:403
2826 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2827 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:405
2830 msgid "/_File/_Folder"
2831 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:406
2834 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2835 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2836
2837 #: src/mainwindow.c:408
2838 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2839 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2840
2841 #: src/mainwindow.c:409
2842 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2843 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:410
2846 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2847 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2848
2849 #: src/mainwindow.c:411
2850 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2851 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2852
2853 #: src/mainwindow.c:412
2854 msgid "/_File/Empty _trash"
2855 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:413
2858 msgid "/_File/_Work offline"
2859 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:415
2862 msgid "/_File/_Save as..."
2863 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
2864
2865 #: src/mainwindow.c:416
2866 msgid "/_File/_Print..."
2867 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2868
2869 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2870 #: src/mainwindow.c:419
2871 msgid "/_File/E_xit"
2872 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2873
2874 #: src/mainwindow.c:424
2875 msgid "/_Edit/Select thread"
2876 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:426
2879 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2880 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2881
2882 #: src/mainwindow.c:428
2883 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2884 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2885
2886 #: src/mainwindow.c:430
2887 msgid "/_View/Show or hi_de"
2888 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
2889
2890 #: src/mainwindow.c:431
2891 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2892 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
2893
2894 #: src/mainwindow.c:433
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2896 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
2897
2898 #: src/mainwindow.c:435
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2900 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
2901
2902 #: src/mainwindow.c:437
2903 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2904 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2905
2906 #: src/mainwindow.c:439
2907 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2908 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2909
2910 #: src/mainwindow.c:441
2911 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2912 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
2913
2914 #: src/mainwindow.c:443
2915 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2916 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2917
2918 #: src/mainwindow.c:445
2919 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2920 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:448
2923 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2924 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:449
2927 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2928 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:451
2931 msgid "/_View/_Sort"
2932 msgstr "/_Vue/_Trier"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:452
2935 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2936 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:453
2939 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2940 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:454
2943 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2944 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:455
2947 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2948 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:456
2951 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2952 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:457
2955 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2956 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:459
2959 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2960 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:460
2963 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2964 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:461
2967 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2968 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2969
2970 #: src/mainwindow.c:463
2971 msgid "/_View/_Sort/by score"
2972 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:464
2975 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2976 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:465
2979 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2980 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
2983 msgid "/_View/_Sort/---"
2984 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:467
2987 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2988 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:468
2991 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2992 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:470
2995 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2996 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:472
2999 msgid "/_View/Th_read view"
3000 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:473
3003 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3004 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:474
3007 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3008 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:475
3011 msgid "/_View/_Hide read messages"
3012 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:476
3015 msgid "/_View/Set display _item..."
3016 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3017
3018 #: src/mainwindow.c:479
3019 msgid "/_View/_Go to"
3020 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:480
3023 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3024 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:481
3027 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3028 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3031 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3032 msgid "/_View/_Go to/---"
3033 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:483
3036 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3037 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:485
3040 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3041 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:488
3044 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3045 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:489
3048 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3049 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:491
3052 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3053 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:493
3056 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3057 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:496
3060 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3061 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:498
3064 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3065 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:501
3068 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3069 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3070
3071 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3072 msgid "/_View/_Code set/---"
3073 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:509
3076 msgid "/_View/_Code set"
3077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:510
3080 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:513
3084 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:517
3088 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3089 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:521
3092 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3093 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:523
3096 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3097 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:527
3100 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3101 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:530
3104 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3105 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:532
3108 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3109 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:535
3112 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3113 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:538
3116 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3117 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:541
3120 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3121 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:543
3124 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3125 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:545
3128 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3129 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:549
3132 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3133 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:552
3136 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3137 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:555
3140 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3141 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:557
3144 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3145 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:561
3148 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3149 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:563
3152 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3153 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:565
3156 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3157 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:567
3160 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3161 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:570
3164 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3165 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:572
3168 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3169 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:575
3172 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3173 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:577
3176 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3177 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:431
3180 msgid "/_View/Open in new _window"
3181 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:586
3184 msgid "/_View/Mess_age source"
3185 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:587
3188 msgid "/_View/Show all _header"
3189 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:589
3192 msgid "/_View/_Update summary"
3193 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:592
3196 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3197 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:593
3200 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3201 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:595
3204 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3205 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:597
3208 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3209 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:599
3212 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3213 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:600
3216 msgid "/_Message/Compose a news message"
3217 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:601
3220 msgid "/_Message/_Reply"
3221 msgstr "/_Message/_Répondre"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:602
3224 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3225 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:603
3228 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3229 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:604
3232 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3233 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:605
3236 msgid "/_Message/_Forward"
3237 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:606
3240 msgid "/_Message/Redirect"
3241 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:608
3244 msgid "/_Message/Re-_edit"
3245 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:610
3248 msgid "/_Message/M_ove..."
3249 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3250
3251 #: src/mainwindow.c:611
3252 msgid "/_Message/_Copy..."
3253 msgstr "/_Message/_Copier..."
3254
3255 #: src/mainwindow.c:612
3256 msgid "/_Message/_Delete"
3257 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:614
3260 msgid "/_Message/_Mark"
3261 msgstr "/_Message/_Marquer"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:615
3264 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3265 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:616
3268 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3269 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:617
3272 msgid "/_Message/_Mark/---"
3273 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:618
3276 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3277 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:619
3280 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3281 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:621
3284 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3285 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:624
3288 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3289 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:626
3292 msgid "/_Tools/_Address book..."
3293 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3294
3295 #: src/mainwindow.c:627
3296 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3297 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:629
3300 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3301 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3302
3303 #: src/mainwindow.c:630
3304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3305 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3306
3307 #: src/mainwindow.c:632
3308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3309 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3310
3311 #: src/mainwindow.c:635
3312 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3313 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:636
3316 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3317 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:637
3320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3321 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:639
3324 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3325 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:641
3328 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:643
3332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:648
3336 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3337 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:651
3340 msgid "/_Tools/E_xecute"
3341 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:653
3344 msgid "/_Tools/_Log window"
3345 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:655
3348 msgid "/_Configuration"
3349 msgstr "/_Configuration"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:656
3352 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3353 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3354
3355 #: src/mainwindow.c:658
3356 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3357 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils..."
3358
3359 #: src/mainwindow.c:660
3360 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3361 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3362
3363 #: src/mainwindow.c:662
3364 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3365 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3366
3367 #: src/mainwindow.c:664
3368 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3369 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3370
3371 #: src/mainwindow.c:666
3372 msgid "/_Configuration/_Template..."
3373 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3374
3375 #: src/mainwindow.c:667
3376 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3377 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3378
3379 #: src/mainwindow.c:668
3380 msgid "/_Configuration/---"
3381 msgstr "/_Configuration/---"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:669
3384 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3385 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3386
3387 #: src/mainwindow.c:671
3388 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3389 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3390
3391 #: src/mainwindow.c:673
3392 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3393 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3394
3395 #: src/mainwindow.c:675
3396 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3397 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:679
3400 msgid "/_Help/_Manual"
3401 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:680
3404 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3405 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:681
3408 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3409 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:682
3412 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3413 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:683
3416 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3417 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:684
3420 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3421 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:685
3424 msgid "/_Help/_FAQ"
3425 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:686
3428 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3429 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:687
3432 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3433 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:688
3436 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3437 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:689
3440 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3441 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:690
3444 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3445 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:691
3448 msgid "/_Help/---"
3449 msgstr "/_Aide/---"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:889
3452 #, c-format
3453 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3454 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:1099 src/mainwindow.c:1116 src/prefs_folder_item.c:420
3457 #: src/selective_download.c:591
3458 msgid "Untitled"
3459 msgstr "Sans titre"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:1117
3462 msgid "none"
3463 msgstr "rien"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:1294
3466 msgid "Empty trash"
3467 msgstr "Vider la corbeille"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:1295
3470 msgid "Empty all messages in trash?"
3471 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:1320
3474 msgid "Add mailbox"
3475 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:1321
3478 msgid ""
3479 "Input the location of mailbox.\n"
3480 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3481 "scanned automatically."
3482 msgstr ""
3483 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3484 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3485
3486 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1365
3487 #, c-format
3488 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3489 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3490
3491 #: src/mainwindow.c:1332 src/setup.c:57
3492 msgid "Mailbox"
3493 msgstr "Boite aux lettres"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:1338 src/setup.c:63
3496 msgid ""
3497 "Creation of the mailbox failed.\n"
3498 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3499 "there."
3500 msgstr ""
3501 "Échec de la création de boîte.\n"
3502 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3503 "en écriture."
3504
3505 #: src/mainwindow.c:1358
3506 msgid "Add mbox mailbox"
3507 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:1359
3510 msgid "Input the location of mailbox."
3511 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3512
3513 #: src/mainwindow.c:1380
3514 msgid "Creation of the mailbox failed."
3515 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3516
3517 #: src/mainwindow.c:1681
3518 msgid "Sylpheed - Folder View"
3519 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:1697 src/messageview.c:134
3522 msgid "Sylpheed - Message View"
3523 msgstr "Sylpheed - Message"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:2038
3526 msgid "Exit"
3527 msgstr "Quitter"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:2038
3530 msgid "Exit this program?"
3531 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3532
3533 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3534 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3535 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3536 #: src/prefs_filter.c:868
3537 msgid "(none)"
3538 msgstr "(aucun)"
3539
3540 #: src/matcher.c:998
3541 msgid "filename is not set"
3542 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3543
3544 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3545 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3546 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3547 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3548 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3549 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3550 #: src/procmime.c:808
3551 msgid "failed to write configuration to file\n"
3552 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3553
3554 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3555 msgid "can't write to temporary file\n"
3556 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3557
3558 #: src/mbox.c:81
3559 msgid "can't read mbox file.\n"
3560 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3561
3562 #: src/mbox.c:88
3563 #, c-format
3564 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3565 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3566
3567 #: src/mbox.c:95
3568 #, c-format
3569 msgid "malformed mbox: %s\n"
3570 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3571
3572 #: src/mbox.c:113
3573 msgid "can't open temporary file\n"
3574 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3575
3576 #: src/mbox.c:166
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "unescaped From found:\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3583 "%s"
3584
3585 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3586 #, c-format
3587 msgid "can't create lock file %s\n"
3588 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3589
3590 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3591 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3592 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3593
3594 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3595 #, c-format
3596 msgid "can't create %s\n"
3597 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3598
3599 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3600 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3601 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3602
3603 #: src/mbox.c:316
3604 #, c-format
3605 msgid "can't lock %s\n"
3606 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3607
3608 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3609 msgid "invalid lock type\n"
3610 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3611
3612 #: src/mbox.c:356
3613 #, c-format
3614 msgid "can't unlock %s\n"
3615 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3616
3617 #: src/mbox.c:387
3618 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3619 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3620
3621 #: src/mbox_folder.c:267
3622 #, c-format
3623 msgid "could not lock read file %s\n"
3624 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3625
3626 #: src/mbox_folder.c:286
3627 #, c-format
3628 msgid "could not lock write file %s\n"
3629 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3630
3631 #: src/mbox_folder.c:1425
3632 #, c-format
3633 msgid "unvalid file - %s.\n"
3634 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3635
3636 #: src/mbox_folder.c:1437
3637 #, c-format
3638 msgid "invalid file - %s.\n"
3639 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3640
3641 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3642 #: src/utils.c:2030
3643 #, c-format
3644 msgid "writing to %s failed.\n"
3645 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3646
3647 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3648 #, c-format
3649 msgid "can't rename %s to %s\n"
3650 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3651
3652 #: src/mbox_folder.c:2247
3653 msgid "Cannot rename folder item"
3654 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3655
3656 #: src/message_search.c:88
3657 msgid "Find in current message"
3658 msgstr "Chercher dans le message"
3659
3660 #: src/message_search.c:106
3661 msgid "Find text:"
3662 msgstr "Chercher :"
3663
3664 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3665 msgid "Case sensitive"
3666 msgstr "Distinguer maj./min."
3667
3668 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3669 msgid "Backward search"
3670 msgstr "Recherche arrière"
3671
3672 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3673 msgid "Search"
3674 msgstr "Chercher"
3675
3676 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3677 msgid "Search failed"
3678 msgstr "La recherche a échoué"
3679
3680 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3681 msgid "Search string not found."
3682 msgstr "Texte recherché introuvable."
3683
3684 #: src/message_search.c:191
3685 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3686 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3687
3688 #: src/message_search.c:194
3689 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3690 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3691
3692 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3693 msgid "Search finished"
3694 msgstr "Recherche terminée"
3695
3696 #: src/messageview.c:316
3697 msgid "<No Return-Path found>"
3698 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3699
3700 #: src/messageview.c:324
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3704 "does not correspond to the return path:\n"
3705 "Notification address: %s\n"
3706 "Return path: %s\n"
3707 "It is advised to not to send the return receipt."
3708 msgstr ""
3709 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3710 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3711 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3712 "Return-Path : %s\n"
3713 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3714
3715 #: src/messageview.c:332
3716 msgid "+Don't Send"
3717 msgstr "+Ne pas envoyer"
3718
3719 #: src/messageview.c:341
3720 msgid ""
3721 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3722 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3723 "officially addressed to you.\n"
3724 "Receipt notification cancelled."
3725 msgstr ""
3726 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3727 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3728 "destinataire officiel.\n"
3729 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3730
3731 #: src/messageview.c:409
3732 msgid ""
3733 "Error occurred while sending the notification.\n"
3734 "Put this notification into queue folder?"
3735 msgstr ""
3736 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3737 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3738
3739 #: src/messageview.c:415
3740 msgid "Can't queue the notification."
3741 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3742
3743 #: src/messageview.c:418
3744 msgid "Error occurred while sending the notification."
3745 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3746
3747 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3748 msgid "can't get message file path.\n"
3749 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
3750
3751 #: src/messageview.c:670
3752 msgid "This messages asks for a return receipt."
3753 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3754
3755 #: src/messageview.c:671
3756 msgid "Send receipt"
3757 msgstr "Envoyer"
3758
3759 #: src/messageview.c:724
3760 msgid "Return Receipt Notification"
3761 msgstr "Accusé de réception."
3762
3763 #: src/messageview.c:725
3764 msgid ""
3765 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3766 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3767 "notification:"
3768 msgstr ""
3769 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3770 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3771 "l'accusé de réception :"
3772
3773 #: src/messageview.c:729
3774 msgid "Send Notification"
3775 msgstr "Envoyer"
3776
3777 #: src/messageview.c:729
3778 msgid "+Cancel"
3779 msgstr "Annuler"
3780
3781 #: src/mh.c:419
3782 #, c-format
3783 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3784 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3785
3786 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511
3787 msgid "Can't open mark file.\n"
3788 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3789
3790 #: src/mimeview.c:117
3791 msgid "/_Open"
3792 msgstr "/_Ouvrir"
3793
3794 #: src/mimeview.c:118
3795 msgid "/Open _with..."
3796 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3797
3798 #: src/mimeview.c:119
3799 msgid "/_Display as text"
3800 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3801
3802 #: src/mimeview.c:120
3803 msgid "/_Display image"
3804 msgstr "/Afficher l'_image"
3805
3806 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
3807 msgid "/_Save as..."
3808 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3809
3810 #: src/mimeview.c:122
3811 msgid "/Save _all..."
3812 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3813
3814 #: src/mimeview.c:125
3815 msgid "/_Check signature"
3816 msgstr "/_Vérifier la signature"
3817
3818 #: src/mimeview.c:153
3819 msgid "MIME Type"
3820 msgstr "Type MIME"
3821
3822 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072
3823 msgid "Text"
3824 msgstr "Texte"
3825
3826 #: src/mimeview.c:272
3827 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3828 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la  signature\" pour vérifier"
3829
3830 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3831 #: src/mimeview.c:948
3832 msgid "Can't save the part of multipart message."
3833 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3834
3835 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3223
3836 msgid "Save as"
3837 msgstr "Enregistrer so_us"
3838
3839 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3228
3840 msgid "Overwrite"
3841 msgstr "Écraser"
3842
3843 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3229
3844 msgid "Overwrite existing file?"
3845 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3846
3847 #: src/mimeview.c:958
3848 msgid "Open with"
3849 msgstr "Ouvrir avec"
3850
3851 #: src/mimeview.c:959
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Enter the command line to open file:\n"
3855 "(`%s' will be replaced with file name)"
3856 msgstr ""
3857 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3858 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3859
3860 #: src/mimeview.c:1015
3861 #, c-format
3862 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3863 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3864
3865 #: src/news.c:166
3866 #, c-format
3867 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3868 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3869
3870 #: src/news.c:265
3871 #, c-format
3872 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3873 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3874
3875 #: src/news.c:362
3876 #, c-format
3877 msgid "can't select group %s\n"
3878 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3879
3880 #: src/news.c:372
3881 #, c-format
3882 msgid "can't read article %d\n"
3883 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3884
3885 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3886 #, c-format
3887 msgid "can't set group: %s\n"
3888 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3889
3890 #: src/news.c:499
3891 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3892 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3893
3894 #: src/news.c:599
3895 msgid "can't post article.\n"
3896 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
3897
3898 #: src/news.c:623
3899 #, c-format
3900 msgid "can't retrieve article %d\n"
3901 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
3902
3903 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3904 #, c-format
3905 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3906 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3907
3908 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3909 #, c-format
3910 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3911 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3912
3913 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3914 msgid "can't get xover\n"
3915 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3916
3917 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3918 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3919 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
3920
3921 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3922 #, c-format
3923 msgid "invalid xover line: %s\n"
3924 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3925
3926 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3927 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3928 msgid "can't get xhdr\n"
3929 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3930
3931 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3932 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3934 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3935
3936 #: src/news.c:1061
3937 #, c-format
3938 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3939 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
3940
3941 #: src/news.c:1078
3942 #, c-format
3943 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3944 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
3945
3946 #: src/nntp.c:60
3947 #, c-format
3948 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3949 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
3950
3951 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3952 #, c-format
3953 msgid "protocol error: %s\n"
3954 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
3955
3956 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3957 msgid "protocol error\n"
3958 msgstr "Erreur de protocole\n"
3959
3960 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3961 msgid "Error occurred while posting\n"
3962 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
3963
3964 #: src/passphrase.c:85
3965 msgid "Passphrase"
3966 msgstr "Phrase secrète"
3967
3968 #: src/passphrase.c:253
3969 msgid "[no user id]"
3970 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3971
3972 #: src/passphrase.c:257
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3976 "\n"
3977 "  %.*s  \n"
3978 "(%.*s)\n"
3979 msgstr ""
3980 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
3981 "\n"
3982 " %.*s \n"
3983 "(%.*s)\n"
3984
3985 #: src/passphrase.c:261
3986 msgid ""
3987 "Bad passphrase! Try again...\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3991 "\n"
3992
3993 #: src/pop.c:64
3994 #, c-format
3995 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3996 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
3997
3998 #: src/pop.c:70
3999 #, c-format
4000 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4001 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4002
4003 #: src/pop.c:136
4004 msgid "can't start TLS session\n"
4005 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4006
4007 #
4008 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
4009 msgid "error occurred on authentication\n"
4010 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4011
4012 #: src/pop.c:208
4013 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4014 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4015
4016 #: src/pop.c:216
4017 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4018 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4019
4020 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4021 msgid "POP3 protocol error\n"
4022 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4023
4024 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4025 msgid "Socket error\n"
4026 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4027
4028 #: src/prefs.c:270
4029 #, c-format
4030 msgid "no permission - %s\n"
4031 msgstr "pas de permission -%s\n"
4032
4033 #: src/prefs.c:477
4034 msgid "Apply"
4035 msgstr "Appliquer"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:653
4038 #, c-format
4039 msgid "Account%d"
4040 msgstr "Compte%d"
4041
4042 #: src/prefs_account.c:672
4043 msgid "Preferences for new account"
4044 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4045
4046 #: src/prefs_account.c:677
4047 msgid "Account preferences"
4048 msgstr "Configuration du compte"
4049
4050 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976
4051 msgid "Receive"
4052 msgstr "Réception"
4053
4054 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980
4055 msgid "Compose"
4056 msgstr "Composition"
4057
4058 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993
4059 msgid "Privacy"
4060 msgstr "Confidentialité"
4061
4062 #: src/prefs_account.c:736
4063 msgid "SSL"
4064 msgstr "SSL"
4065
4066 #: src/prefs_account.c:739
4067 msgid "Advanced"
4068 msgstr "Avancée"
4069
4070 #: src/prefs_account.c:817
4071 msgid "Name of this account"
4072 msgstr "Nom du compte"
4073
4074 #: src/prefs_account.c:826
4075 msgid "Set as default"
4076 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4077
4078 #: src/prefs_account.c:830
4079 msgid "Personal information"
4080 msgstr "Informations personnelles"
4081
4082 #: src/prefs_account.c:839
4083 msgid "Full name"
4084 msgstr "Nom complet"
4085
4086 #: src/prefs_account.c:845
4087 msgid "Mail address"
4088 msgstr "Adresse email"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:851
4091 msgid "Organization"
4092 msgstr "Organisation"
4093
4094 #: src/prefs_account.c:875
4095 msgid "Server information"
4096 msgstr "Configuration des serveurs"
4097
4098 #: src/prefs_account.c:896
4099 msgid "POP3 (normal)"
4100 msgstr "POP3 (normal)"
4101
4102 #: src/prefs_account.c:898
4103 msgid "POP3 (APOP auth)"
4104 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4105
4106 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4107 msgid "IMAP4"
4108 msgstr "IMAP4"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:902
4111 msgid "News (NNTP)"
4112 msgstr "News (NNTP)"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:904
4115 msgid "None (local)"
4116 msgstr "Aucun (local)"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:924
4119 msgid "This server requires authentication"
4120 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:968
4123 msgid "News server"
4124 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:974
4127 msgid "Server for receiving"
4128 msgstr "Serveur de réception"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:980
4131 msgid "Local mailbox file"
4132 msgstr "Fichier mbox local"
4133
4134 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4135 #: src/prefs_account.c:987
4136 msgid "SMTP server (send)"
4137 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:995
4140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4141 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:1004
4144 msgid "command to send mails"
4145 msgstr "Commande externe :"
4146
4147 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4148 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4149 msgid "User ID"
4150 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4151
4152 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4153 msgid "Password"
4154 msgstr "Mot de passe"
4155
4156 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4157 msgid "POP3"
4158 msgstr "POP3"
4159
4160 #: src/prefs_account.c:1091
4161 msgid "Remove messages on server when received"
4162 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4163
4164 #: src/prefs_account.c:1102
4165 msgid "Remove after"
4166 msgstr "Supprimer après"
4167
4168 #: src/prefs_account.c:1111
4169 msgid "days"
4170 msgstr "jours"
4171
4172 #: src/prefs_account.c:1128
4173 msgid "(0 days: remove immediately)"
4174 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4175
4176 #: src/prefs_account.c:1135
4177 msgid "Download all messages on server"
4178 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4179
4180 #: src/prefs_account.c:1137
4181 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4182 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4183
4184 #: src/prefs_account.c:1139
4185 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4186 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4187
4188 #: src/prefs_account.c:1145
4189 msgid "Receive size limit"
4190 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4191
4192 #: src/prefs_account.c:1159
4193 msgid "Filter messages on receiving"
4194 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4195
4196 #: src/prefs_account.c:1167
4197 msgid "Default inbox"
4198 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4199
4200 #: src/prefs_account.c:1190
4201 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4202 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4203
4204 #: src/prefs_account.c:1197
4205 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4206 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4207
4208 #: src/prefs_account.c:1250
4209 msgid "Add Date header field"
4210 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4211
4212 #: src/prefs_account.c:1251
4213 msgid "Generate Message-ID"
4214 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4215
4216 #: src/prefs_account.c:1258
4217 msgid "Add user-defined header"
4218 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330
4221 msgid " Edit... "
4222 msgstr " Modifier..."
4223
4224 #: src/prefs_account.c:1270
4225 msgid "Authentication"
4226 msgstr "Authentification"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:1278
4229 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4230 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:1293
4233 msgid "Authentication method"
4234 msgstr "Authentification"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:1303
4237 msgid "Automatic"
4238 msgstr "Automatique"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1353
4241 msgid ""
4242 "If you leave these entries empty, the same\n"
4243 "user ID and password as receiving will be used."
4244 msgstr ""
4245 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4246 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1362
4249 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4250 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1400
4253 msgid "Signature file"
4254 msgstr "Fichier de signature"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1408
4257 msgid "Automatically set the following addresses"
4258 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4259
4260 #. to
4261 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4262 msgid "Cc"
4263 msgstr "Cc"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1430
4266 msgid "Bcc"
4267 msgstr "Cci"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1443
4270 msgid "Reply-To"
4271 msgstr "Répondre à"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1493
4274 msgid "Encrypt message by default"
4275 msgstr "Crypter le message par défaut"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:1495
4278 msgid "Sign message by default"
4279 msgstr "Signer le message par défaut"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:1497
4282 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4283 msgstr "Utiliser le format ASCII blindé pour le cryptage"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:1499
4286 msgid "Use clear text signature"
4287 msgstr "Signer en clair (clear-signing)"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:1503
4290 msgid "Sign key"
4291 msgstr "Clé de signature"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1511
4294 msgid "Use default GnuPG key"
4295 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1520
4298 msgid "Select key by your email address"
4299 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1529
4302 msgid "Specify key manually"
4303 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1545
4306 msgid "User or key ID:"
4307 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4310 #: src/prefs_account.c:1685
4311 msgid "Don't use SSL"
4312 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:1637
4315 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4316 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4319 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4320 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:1654
4323 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4324 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1660
4327 msgid "NNTP"
4328 msgstr "NNTP"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:1675
4331 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4332 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:1677
4335 msgid "Send (SMTP)"
4336 msgstr "Envoi (SMTP)"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1688
4339 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4340 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1813
4343 msgid "Specify SMTP port"
4344 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1819
4347 msgid "Specify POP3 port"
4348 msgstr "Indiquer le port POP3"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1825
4351 msgid "Specify IMAP4 port"
4352 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1831
4355 msgid "Specify NNTP port"
4356 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1836
4359 msgid "Specify domain name"
4360 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1846
4363 msgid "Tunnel command to open connection"
4364 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1854
4367 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4368 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1878
4371 msgid "IMAP server directory"
4372 msgstr "Répertoire IMAP4"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1932
4375 msgid "Put sent messages in"
4376 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1934
4379 msgid "Put draft messages in"
4380 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1936
4383 msgid "Put deleted messages in"
4384 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4385
4386 #: src/prefs_account.c:2000
4387 msgid "Account name is not entered."
4388 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4389
4390 #: src/prefs_account.c:2004
4391 msgid "Mail address is not entered."
4392 msgstr "Adresse email non saisie."
4393
4394 #: src/prefs_account.c:2009
4395 msgid "SMTP server is not entered."
4396 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4397
4398 #: src/prefs_account.c:2014
4399 msgid "User ID is not entered."
4400 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4401
4402 #: src/prefs_account.c:2019
4403 msgid "POP3 server is not entered."
4404 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4405
4406 #: src/prefs_account.c:2024
4407 msgid "IMAP4 server is not entered."
4408 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4409
4410 #: src/prefs_account.c:2029
4411 msgid "NNTP server is not entered."
4412 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4413
4414 #: src/prefs_account.c:2035
4415 msgid "local mailbox filename is not entered."
4416 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4417
4418 #: src/prefs_account.c:2041
4419 msgid "mail command is not entered."
4420 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4421
4422 #: src/prefs_account.c:2122
4423 msgid ""
4424 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4425 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4426 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4427 msgstr ""
4428 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4429 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4430 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4431
4432 #: src/prefs_actions.c:287
4433 msgid "Actions setting"
4434 msgstr "Création d'actions"
4435
4436 #: src/prefs_actions.c:309
4437 msgid "Menu name:"
4438 msgstr "Nom du menu :"
4439
4440 #: src/prefs_actions.c:318
4441 msgid "Command line:"
4442 msgstr "Commande :"
4443
4444 #: src/prefs_actions.c:330
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Menu name:\n"
4448 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4449 "Command line:\n"
4450 " Begin with:\n"
4451 "   | to send message body or selection to command\n"
4452 "   > to send user provided text to command\n"
4453 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4454 " End with:\n"
4455 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4456 "   & to run command asynchronously\n"
4457 " Use %f for message file name\n"
4458 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4459 "   %p for the selected message part."
4460 msgstr ""
4461 "Nom du menu :\n"
4462 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4463 "Commande :\n"
4464 " Commencer avec :\n"
4465 "    « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4466 "    « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4467 "    « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4468 " Terminer avec :\n"
4469 "    « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4470 "          la sortie de la commande\n"
4471 "    « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4472 " Utiliser « %f »  pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4473 "    « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4474 "    « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4477 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4478 #: src/prefs_toolbar.c:793
4479 msgid "Register"
4480 msgstr "Enregistrer"
4481
4482 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4483 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4484 #: src/prefs_toolbar.c:799
4485 msgid " Substitute "
4486 msgstr " Remplacer "
4487
4488 #: src/prefs_actions.c:383
4489 msgid " Syntax help "
4490 msgstr " Aide "
4491
4492 #: src/prefs_actions.c:402
4493 msgid "Registered actions"
4494 msgstr "Actions enregistrées"
4495
4496 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4497 msgid "Could not get message file."
4498 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4499
4500 #: src/prefs_actions.c:683
4501 msgid "Could not get message part."
4502 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4503
4504 #: src/prefs_actions.c:689
4505 msgid "No message part selected."
4506 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4507
4508 #: src/prefs_actions.c:693
4509 msgid "No message file selected."
4510 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4511
4512 #: src/prefs_actions.c:712
4513 msgid "Can't get part of multipart message"
4514 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4515
4516 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4517 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4518 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4519 #: src/prefs_template.c:301
4520 msgid "(New)"
4521 msgstr "(Nouveau)"
4522
4523 #: src/prefs_actions.c:780
4524 msgid "Menu name is not set."
4525 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4526
4527 #: src/prefs_actions.c:785
4528 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4529 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4530
4531 #: src/prefs_actions.c:795
4532 msgid "Menu name is too long."
4533 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4534
4535 #: src/prefs_actions.c:804
4536 msgid "Command line not set."
4537 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4538
4539 #: src/prefs_actions.c:809
4540 msgid "Menu name and command are too long."
4541 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4542
4543 #: src/prefs_actions.c:814
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "The command\n"
4547 "%s\n"
4548 "has a syntax error."
4549 msgstr ""
4550 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4551 "%s"
4552
4553 #: src/prefs_actions.c:875
4554 msgid "Delete action"
4555 msgstr "Supprimer l'action"
4556
4557 #: src/prefs_actions.c:876
4558 msgid "Do you really want to delete this action?"
4559 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4560
4561 #: src/prefs_actions.c:1074
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4565 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4566 msgstr ""
4567 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4568 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4569
4570 #: src/prefs_actions.c:1247
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4574 "%s"
4575 msgstr ""
4576 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4577 "d'une connexion « pipe » : %s"
4578
4579 #. Fork error
4580 #: src/prefs_actions.c:1333
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Could not fork to execute the following command:\n"
4584 "%s\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4588 "%s\n"
4589 "%s"
4590
4591 #: src/prefs_actions.c:1560
4592 #, c-format
4593 msgid "--- Running: %s\n"
4594 msgstr "--- En cours : %s\n"
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:1564
4597 #, c-format
4598 msgid "--- Ended: %s\n"
4599 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4600
4601 #: src/prefs_actions.c:1598
4602 msgid "Action's input/output"
4603 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4604
4605 #: src/prefs_actions.c:1644
4606 msgid " Send "
4607 msgstr " Envoyer "
4608
4609 #: src/prefs_actions.c:1655
4610 msgid "Abort"
4611 msgstr "Annuler"
4612
4613 #: src/prefs_common.c:959
4614 msgid "Common Preferences"
4615 msgstr "Préférences générales"
4616
4617 #: src/prefs_common.c:983
4618 msgid "Spell Checker"
4619 msgstr "Orthographe"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:986
4622 msgid "Quote"
4623 msgstr "Citations"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:988
4626 msgid "Display"
4627 msgstr "Affichage"
4628
4629 #: src/prefs_common.c:990
4630 msgid "Message"
4631 msgstr "Message"
4632
4633 #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324
4634 msgid "Other"
4635 msgstr "Autres"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262
4638 msgid "External program"
4639 msgstr "Programme externe"
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1056
4642 msgid "Use external program for incorporation"
4643 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277
4646 msgid "Command"
4647 msgstr "Commande"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1077
4650 msgid "Local spool"
4651 msgstr "Spool local"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1088
4654 msgid "Incorporate from spool"
4655 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:1090
4658 msgid "Filter on incorporation"
4659 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:1098
4662 msgid "Spool directory"
4663 msgstr "Répertoire de spool"
4664
4665 #: src/prefs_common.c:1116
4666 msgid "Auto-check new mail"
4667 msgstr "Relève automatique du courrier"
4668
4669 #: src/prefs_common.c:1118
4670 msgid "every"
4671 msgstr "chaque"
4672
4673 #: src/prefs_common.c:1130
4674 msgid "minute(s)"
4675 msgstr "minute(s)"
4676
4677 #: src/prefs_common.c:1139
4678 msgid "Check new mail on startup"
4679 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4680
4681 #: src/prefs_common.c:1141
4682 msgid "Update all local folders after incorporation"
4683 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4684
4685 #: src/prefs_common.c:1144
4686 msgid "Run command when new mail arrives"
4687 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4688
4689 #: src/prefs_common.c:1154
4690 msgid "after autochecking"
4691 msgstr "...relève automatique"
4692
4693 #: src/prefs_common.c:1156
4694 msgid "after manual checking"
4695 msgstr "...relève manuelle"
4696
4697 #: src/prefs_common.c:1170
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Command to execute:\n"
4701 "(use %d as number of new mails)"
4702 msgstr ""
4703 "Commande à exécuter :\n"
4704 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895
4707 msgid "News"
4708 msgstr "Article"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:1196
4711 msgid ""
4712 "Maximum number of articles to download\n"
4713 "(unlimited if 0 is specified)"
4714 msgstr ""
4715 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4716 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1270
4719 msgid "Use external program for sending"
4720 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1296
4723 msgid "Save sent messages to Sent"
4724 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1298
4727 msgid "Queue messages that fail to send"
4728 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1304
4731 msgid "Outgoing codeset"
4732 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1319
4735 msgid "Automatic (Recommended)"
4736 msgstr "Automatique (recommandé)"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1320
4739 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4740 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1322
4743 msgid "Unicode (UTF-8)"
4744 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1324
4747 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4748 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1325
4751 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4752 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1326
4755 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4756 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1327
4759 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4760 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1328
4763 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4764 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1329
4767 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4768 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1330
4771 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4772 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1332
4775 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4776 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1334
4779 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4780 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1336
4783 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4784 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1337
4787 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4788 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1339
4791 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4792 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1341
4795 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4796 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1342
4799 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4800 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1344
4803 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4804 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1345
4807 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4808 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1347
4811 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4812 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1348
4815 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4816 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:1350
4819 msgid "Korean (EUC-KR)"
4820 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1351
4823 msgid "Thai (TIS-620)"
4824 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1352
4827 msgid "Thai (Windows-874)"
4828 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1361
4831 msgid ""
4832 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4833 "for the current locale will be used."
4834 msgstr ""
4835 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4836 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1488
4839 msgid "Select dictionaries location"
4840 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4841
4842 #. spell checker defaults
4843 #: src/prefs_common.c:1551
4844 msgid "Global spelling checker settings"
4845 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1558
4848 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4849 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1569
4852 msgid "Enable alternate dictionary"
4853 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1571
4856 msgid ""
4857 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4858 "with the last used dictionary faster."
4859 msgstr ""
4860 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4861 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1582
4864 msgid "Dictionaries path:"
4865 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1609
4868 msgid "Default dictionary:"
4869 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4870
4871 #. Suggestion mode
4872 #: src/prefs_common.c:1625
4873 msgid "Default suggestion mode"
4874 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4875
4876 #. Color
4877 #: src/prefs_common.c:1640
4878 msgid "Misspelled word color:"
4879 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1729
4882 msgid "Insert signature automatically"
4883 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1734
4886 msgid "Signature separator"
4887 msgstr "Séparateur de signature"
4888
4889 #. Account autoselection
4890 #: src/prefs_common.c:1745
4891 msgid "Automatic account selection"
4892 msgstr "Sélection automatique de compte"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1753
4895 msgid "when replying"
4896 msgstr "en répondant"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1755
4899 msgid "when forwarding"
4900 msgstr "en transférant"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1757
4903 msgid "when re-editing"
4904 msgstr "en rééditant"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1764
4907 msgid "Automatically launch the external editor"
4908 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231
4911 msgid "Forward as attachment"
4912 msgstr "Transférer en pièce jointe"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1774
4915 msgid "Block cursor"
4916 msgstr "Curseur bloc"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1777
4919 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4920 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1783
4923 msgid "Undo level"
4924 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4925
4926 #. line-wrapping
4927 #: src/prefs_common.c:1796
4928 msgid "Message wrapping"
4929 msgstr "Justification du message"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1808
4932 msgid "Wrap messages at"
4933 msgstr "Justifier les messages à"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1820
4936 msgid "characters"
4937 msgstr "caractères"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1828
4940 msgid "Wrap quotation"
4941 msgstr "Justifier la citation"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1830
4944 msgid "Wrap on input"
4945 msgstr "Justification automatique"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1833
4948 msgid "Wrap before sending"
4949 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1836
4952 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4953 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
4954
4955 #. reply
4956 #: src/prefs_common.c:1901
4957 msgid "Reply will quote by default"
4958 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1903
4961 msgid "Reply format"
4962 msgstr "Citation lors d'une réponse"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957
4965 msgid "Quotation mark"
4966 msgstr "Préfixe de citation"
4967
4968 #. forward
4969 #: src/prefs_common.c:1942
4970 msgid "Forward format"
4971 msgstr "Citation lors d'un transfert"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1986
4974 msgid " Description of symbols "
4975 msgstr " Description des symboles "
4976
4977 #. quote chars
4978 #: src/prefs_common.c:1994
4979 msgid "Quoting characters"
4980 msgstr "Préfixes de citation"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:2009
4983 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4984 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2062
4987 msgid "Font"
4988 msgstr "Police"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:2091
4991 msgid "Small"
4992 msgstr "Petite police"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:2110
4995 msgid "Normal"
4996 msgstr "Police normale"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:2129
4999 msgid "Bold"
5000 msgstr "Gras"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:2154
5003 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5004 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:2157
5007 msgid "Display unread number next to folder name"
5008 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:2160
5011 msgid "Automatically display images"
5012 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:2169
5015 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5016 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:2184
5019 msgid "letters"
5020 msgstr "lettres"
5021
5022 #. ---- Summary ----
5023 #: src/prefs_common.c:2190
5024 msgid "Summary View"
5025 msgstr "Sommaire"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:2199
5028 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5029 msgstr ""
5030 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:2202
5033 msgid "Display sender using address book"
5034 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:2204
5037 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5038 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:2206
5041 msgid "Expand threads"
5042 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:2209
5045 msgid "Display unread messages with bold font"
5046 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117
5049 msgid "Date format"
5050 msgstr "Format de la date"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:2239
5053 msgid " Set display item of summary... "
5054 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5055
5056 #: src/prefs_common.c:2300
5057 msgid "Enable coloration of message"
5058 msgstr "Coloration des messages"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:2319
5061 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5062 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:2321
5065 msgid "Display header pane above message view"
5066 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:2328
5069 msgid "Display short headers on message view"
5070 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:2350
5073 msgid "Line space"
5074 msgstr "Espacement des lignes"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404
5077 msgid "pixel(s)"
5078 msgstr "pixel(s)"
5079
5080 #: src/prefs_common.c:2369
5081 msgid "Leave space on head"
5082 msgstr "Petite marge"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:2371
5085 msgid "Scroll"
5086 msgstr "Défilement"
5087
5088 #: src/prefs_common.c:2378
5089 msgid "Half page"
5090 msgstr "Demi-page"
5091
5092 #: src/prefs_common.c:2384
5093 msgid "Smooth scroll"
5094 msgstr "Défilement continu"
5095
5096 #: src/prefs_common.c:2390
5097 msgid "Step"
5098 msgstr "par pas de"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:2451
5101 msgid "Automatically check signatures"
5102 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:2454
5105 msgid "Show signature check result in a popup window"
5106 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:2457
5109 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5110 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:2472
5113 msgid "Expire after"
5114 msgstr "Expirer après"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:2485
5117 msgid "minute(s) "
5118 msgstr "minute(s) "
5119
5120 #: src/prefs_common.c:2498
5121 msgid ""
5122 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5123 " for the whole session)"
5124 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2508
5127 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5128 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2513
5131 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5132 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2582
5135 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5136 msgstr ""
5137 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5138 "sommaire"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:2586
5141 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5142 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2590
5145 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5146 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2598
5149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5150 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2605
5153 msgid ""
5154 "(Messages will be marked until execution\n"
5155 " if this is turned off)"
5156 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2614
5159 msgid "No popup error dialog on receive error"
5160 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2620
5163 msgid "Show receive dialog"
5164 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664
5167 msgid "Always"
5168 msgstr " toujours"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2631
5171 msgid "Only if a window is active"
5172 msgstr " si la fenêtre est active"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2633
5175 msgid "Never"
5176 msgstr " jamais"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2646
5179 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5180 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2653
5183 msgid "Show no-unread-message dialog"
5184 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2666
5187 msgid "Assume 'Yes'"
5188 msgstr "supposer « Oui »"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2668
5191 msgid "Assume 'No'"
5192 msgstr "supposer « Non »"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2699
5195 msgid " Set key bindings... "
5196 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2705
5199 msgid "Icon theme"
5200 msgstr "Thèmes d'icônes"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2774
5203 #, c-format
5204 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5205 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2783
5208 msgid "Web browser"
5209 msgstr "Navigateur Web"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3253
5212 msgid "Print"
5213 msgstr "Impression"
5214
5215 #. Clip Log
5216 #: src/prefs_common.c:2839
5217 msgid "Log Size"
5218 msgstr "Taille du log"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2846
5221 msgid "Clip the log size"
5222 msgstr "Limiter la taille du log"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2851
5225 msgid "Log window length"
5226 msgstr "Taille limite du log"
5227
5228 #. On Exit
5229 #: src/prefs_common.c:2863
5230 msgid "On exit"
5231 msgstr "En quittant"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2871
5234 msgid "Confirm on exit"
5235 msgstr "Confirmer en quittant"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2878
5238 msgid "Empty trash on exit"
5239 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2880
5242 msgid "Ask before emptying"
5243 msgstr "Demander avant de vider"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2884
5246 msgid "Warn if there are queued messages"
5247 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:3055
5250 msgid "the full abbreviated weekday name"
5251 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:3056
5254 msgid "the full weekday name"
5255 msgstr "nom du jour de la semaine"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:3057
5258 msgid "the abbreviated month name"
5259 msgstr "nom du mois abrégé"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:3058
5262 msgid "the full month name"
5263 msgstr "nom du mois"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:3059
5266 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5267 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:3060
5270 msgid "the century number (year/100)"
5271 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:3061
5274 msgid "the day of the month as a decimal number"
5275 msgstr "le jour du mois"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:3062
5278 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5279 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:3063
5282 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5283 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:3064
5286 msgid "the day of the year as a decimal number"
5287 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:3065
5290 msgid "the month as a decimal number"
5291 msgstr "le mois en tant que nombre"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:3066
5294 msgid "the minute as a decimal number"
5295 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:3067
5298 msgid "either AM or PM"
5299 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:3068
5302 msgid "the second as a decimal number"
5303 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:3069
5306 msgid "the day of the week as a decimal number"
5307 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:3070
5310 msgid "the preferred date for the current locale"
5311 msgstr "le format par défaut de la date"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:3071
5314 msgid "the last two digits of a year"
5315 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:3072
5318 msgid "the year as a decimal number"
5319 msgstr "l'année"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:3073
5322 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5323 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:3094
5326 msgid "Specifier"
5327 msgstr "Code"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:3095
5330 msgid "Description"
5331 msgstr "Description"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:3134
5334 msgid "Example"
5335 msgstr "Exemple"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:3222
5338 msgid "Set message colors"
5339 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:3230
5342 msgid "Colors"
5343 msgstr "Couleurs"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:3271
5346 msgid "Quoted Text - First Level"
5347 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:3277
5350 msgid "Quoted Text - Second Level"
5351 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:3283
5354 msgid "Quoted Text - Third Level"
5355 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:3289
5358 msgid "URI link"
5359 msgstr "Lien URI"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:3295
5362 msgid "Target folder"
5363 msgstr "Dossier cible"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:3302
5366 msgid "Recycle quote colors"
5367 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:3365
5370 msgid "Pick color for quotation level 1"
5371 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:3368
5374 msgid "Pick color for quotation level 2"
5375 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3371
5378 msgid "Pick color for quotation level 3"
5379 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3374
5382 msgid "Pick color for URI"
5383 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:3377
5386 msgid "Pick color for target folder"
5387 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:3381
5390 msgid "Pick color for misspelled word"
5391 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5392
5393 #: src/prefs_common.c:3514
5394 msgid "Font selection"
5395 msgstr "Sélection de la police"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:3588
5398 msgid "Key bindings"
5399 msgstr "Raccourcis clavier"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:3602
5402 msgid ""
5403 "Select the preset of key bindings.\n"
5404 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5405 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5406 msgstr ""
5407 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5408 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5409 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5410 "combinaison de touches."
5411
5412 #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941
5413 msgid "Old Sylpheed"
5414 msgstr "Ancien Sylpheed"
5415
5416 #: src/prefs_customheader.c:163
5417 msgid "Custom header setting"
5418 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5419
5420 #: src/prefs_customheader.c:261
5421 msgid "Custom headers"
5422 msgstr "En-tête supplémentaires"
5423
5424 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5425 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5426 msgid "Header name is not set."
5427 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5428
5429 #: src/prefs_customheader.c:539
5430 msgid "Delete header"
5431 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5432
5433 #: src/prefs_customheader.c:540
5434 msgid "Do you really want to delete this header?"
5435 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5436
5437 #: src/prefs_display_header.c:201
5438 msgid "Display header setting"
5439 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5440
5441 #. header name
5442 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5443 msgid "Header name"
5444 msgstr "En-tête"
5445
5446 #: src/prefs_display_header.c:257
5447 msgid "Displayed Headers"
5448 msgstr "En-têtes affichés"
5449
5450 #: src/prefs_display_header.c:315
5451 msgid "Hidden headers"
5452 msgstr "En-têtes cachés"
5453
5454 #: src/prefs_display_header.c:345
5455 msgid "Show all unspecified headers"
5456 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5457
5458 #: src/prefs_display_header.c:540
5459 msgid "This header is already in the list."
5460 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5461
5462 #: src/prefs_filter.c:218
5463 msgid "Filter setting"
5464 msgstr "Options de filtrage"
5465
5466 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5467 msgid "Condition"
5468 msgstr "Condition"
5469
5470 #: src/prefs_filter.c:284
5471 msgid "Keyword"
5472 msgstr "Mot-clé"
5473
5474 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5475 msgid "Predicate"
5476 msgstr "Prédicat"
5477
5478 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5479 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5480 #: src/prefs_matcher.c:133
5481 msgid "contains"
5482 msgstr "contient"
5483
5484 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5485 #: src/prefs_filter.c:876
5486 msgid "not contain"
5487 msgstr "ne contient pas"
5488
5489 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5490 msgid "Destination"
5491 msgstr "Destination"
5492
5493 #: src/prefs_filter.c:368
5494 msgid "Use regex"
5495 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5496
5497 #: src/prefs_filter.c:375
5498 msgid "Don't receive"
5499 msgstr "Ne pas recevoir"
5500
5501 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5502 #: src/prefs_scoring.c:303
5503 msgid "Registered rules"
5504 msgstr "Règles enregistrées"
5505
5506 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5507 msgid "Destination is not set."
5508 msgstr "Destination non définie"
5509
5510 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5511 msgid "Delete rule"
5512 msgstr "Supprimer la règle"
5513
5514 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5515 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5516 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5517
5518 #: src/prefs_filtering.c:223
5519 msgid "Move"
5520 msgstr "Déplacer"
5521
5522 #: src/prefs_filtering.c:224
5523 msgid "Copy"
5524 msgstr "Copier"
5525
5526 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5527 msgid "Mark"
5528 msgstr "Marque"
5529
5530 #: src/prefs_filtering.c:227
5531 msgid "Unmark"
5532 msgstr "Démarquer"
5533
5534 #: src/prefs_filtering.c:228
5535 msgid "Mark as read"
5536 msgstr "Marquer comme lu"
5537
5538 #: src/prefs_filtering.c:229
5539 msgid "Mark as unread"
5540 msgstr "Marquer comme non lu"
5541
5542 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5543 msgid "Forward"
5544 msgstr "Transférer"
5545
5546 #: src/prefs_filtering.c:232
5547 msgid "Redirect"
5548 msgstr "Rediriger"
5549
5550 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5551 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5552 msgid "Execute"
5553 msgstr "Exécuter"
5554
5555 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5556 msgid "Color"
5557 msgstr "Couleur"
5558
5559 #: src/prefs_filtering.c:235
5560 msgid "Delete on Server"
5561 msgstr "Suppression à distance"
5562
5563 #: src/prefs_filtering.c:347
5564 msgid "Filtering setting"
5565 msgstr "Filtrage avancé"
5566
5567 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5568 msgid "Define ..."
5569 msgstr "Définir..."
5570
5571 #: src/prefs_filtering.c:389
5572 msgid "Action"
5573 msgstr "Action"
5574
5575 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5576 msgid "Account"
5577 msgstr "Compte"
5578
5579 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5580 msgid "Info ..."
5581 msgstr "Info..."
5582
5583 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5584 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5585 msgid "Match string is not valid."
5586 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5587
5588 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5589 msgid "Score is not set."
5590 msgstr "Score non défini"
5591
5592 #: src/prefs_folder_item.c:294
5593 msgid "Folder Property"
5594 msgstr "Propriétés du dossier"
5595
5596 #: src/prefs_folder_item.c:311
5597 msgid "Folder Property for "
5598 msgstr "Propriétés du dossier "
5599
5600 #: src/prefs_folder_item.c:320
5601 msgid "Request Return Receipt"
5602 msgstr "Demander un accusé de réception"
5603
5604 #: src/prefs_folder_item.c:332
5605 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5606 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5607
5608 #. Default To
5609 #: src/prefs_folder_item.c:342
5610 msgid "Default To: "
5611 msgstr "Destinataire par défaut : "
5612
5613 #. Simplify Subject
5614 #: src/prefs_folder_item.c:359
5615 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5616 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5617
5618 #. Folder chmod
5619 #: src/prefs_folder_item.c:377
5620 msgid "Folder chmod: "
5621 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5622
5623 #. Default account
5624 #: src/prefs_folder_item.c:401
5625 msgid "Default account: "
5626 msgstr "Compte par défaut : "
5627
5628 #. Folder color
5629 #: src/prefs_folder_item.c:444
5630 msgid "Folder color"
5631 msgstr "Couleur du dossier"
5632
5633 #: src/prefs_folder_item.c:617
5634 msgid "Pick color for folder"
5635 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5636
5637 #: src/prefs_matcher.c:124
5638 msgid "or"
5639 msgstr "ou"
5640
5641 #: src/prefs_matcher.c:124
5642 msgid "and"
5643 msgstr "et"
5644
5645 #: src/prefs_matcher.c:133
5646 msgid "does not contain"
5647 msgstr "ne contient pas"
5648
5649 #: src/prefs_matcher.c:142
5650 msgid "yes"
5651 msgstr "oui"
5652
5653 #: src/prefs_matcher.c:142
5654 msgid "no"
5655 msgstr "non"
5656
5657 #: src/prefs_matcher.c:146
5658 msgid "All messages"
5659 msgstr "Tous les messages"
5660
5661 #. S_COL_MIME
5662 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5663 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:548
5664 msgid "Subject"
5665 msgstr "Sujet"
5666
5667 #. S_COL_SUBJECT
5668 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5669 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:552
5670 msgid "From"
5671 msgstr "De"
5672
5673 #. subject
5674 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:556
5675 msgid "To"
5676 msgstr "À"
5677
5678 #: src/prefs_matcher.c:147
5679 msgid "To or Cc"
5680 msgstr "À ou Cc"
5681
5682 #. cc
5683 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5684 msgid "Newsgroups"
5685 msgstr "Groupe de discussion"
5686
5687 #: src/prefs_matcher.c:148
5688 msgid "In reply to"
5689 msgstr "En réponse à"
5690
5691 #. newsgroups
5692 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5693 msgid "References"
5694 msgstr "Références"
5695
5696 #: src/prefs_matcher.c:149
5697 msgid "Age greater than"
5698 msgstr "Plus âgé que"
5699
5700 #: src/prefs_matcher.c:149
5701 msgid "Age lower than"
5702 msgstr "Moins agé que"
5703
5704 #: src/prefs_matcher.c:150
5705 msgid "Headers part"
5706 msgstr "En-têtes du message"
5707
5708 #: src/prefs_matcher.c:151
5709 msgid "Body part"
5710 msgstr "Corps du message"
5711
5712 #: src/prefs_matcher.c:151
5713 msgid "Whole message"
5714 msgstr "Tout le message"
5715
5716 #: src/prefs_matcher.c:152
5717 msgid "Unread flag"
5718 msgstr "Message non lu"
5719
5720 #: src/prefs_matcher.c:152
5721 msgid "New flag"
5722 msgstr "Nouveau message"
5723
5724 #: src/prefs_matcher.c:153
5725 msgid "Marked flag"
5726 msgstr "Message marqué"
5727
5728 #: src/prefs_matcher.c:153
5729 msgid "Deleted flag"
5730 msgstr "Marqué comme supprimé"
5731
5732 #: src/prefs_matcher.c:154
5733 msgid "Replied flag"
5734 msgstr "Message répondu"
5735
5736 #: src/prefs_matcher.c:154
5737 msgid "Forwarded flag"
5738 msgstr "Message transféré"
5739
5740 #: src/prefs_matcher.c:155
5741 msgid "Score greater than"
5742 msgstr "Score plus grand que"
5743
5744 #: src/prefs_matcher.c:155
5745 msgid "Score lower than"
5746 msgstr "Score plus petit que"
5747
5748 #: src/prefs_matcher.c:156
5749 msgid "Score equal to"
5750 msgstr "Score égal à"
5751
5752 #: src/prefs_matcher.c:158
5753 msgid "Size greater than"
5754 msgstr "Taille supérieure à"
5755
5756 #: src/prefs_matcher.c:159
5757 msgid "Size smaller than"
5758 msgstr "Taille inférieure à"
5759
5760 #: src/prefs_matcher.c:160
5761 msgid "Size exactly"
5762 msgstr "Taille égale à"
5763
5764 #: src/prefs_matcher.c:314
5765 msgid "Condition setting"
5766 msgstr "Création d'une condition"
5767
5768 #. criteria combo box
5769 #: src/prefs_matcher.c:339
5770 msgid "Match type"
5771 msgstr "Type "
5772
5773 #: src/prefs_matcher.c:476
5774 msgid "Use regexp"
5775 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5776
5777 #. boolean operation
5778 #: src/prefs_matcher.c:514
5779 msgid "Boolean Op"
5780 msgstr "Op. booléen"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:1016
5783 msgid "Value is not set."
5784 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5787 msgid "Description of symbols"
5788 msgstr "Description des symboles"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:1472
5791 msgid ""
5792 "%\n"
5793 "Subject\n"
5794 "From\n"
5795 "To\n"
5796 "Cc\n"
5797 "Date\n"
5798 "Message-ID\n"
5799 "Newsgroups\n"
5800 "References\n"
5801 "Filename - should not be modified\n"
5802 "new line\n"
5803 "escape character for quotes\n"
5804 "quote character\n"
5805 "%"
5806 msgstr ""
5807 "%\n"
5808 "Sujet\n"
5809 "De\n"
5810 "À\n"
5811 "Cc\n"
5812 "Date\n"
5813 "Message-ID\n"
5814 "Groupes de discussion\n"
5815 "Références\n"
5816 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5817 "Retour à la ligne\n"
5818 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
5819 "Caractère guillemet\n"
5820 "%"
5821
5822 #: src/prefs_scoring.c:203
5823 msgid "Scoring setting"
5824 msgstr "Options des scores"
5825
5826 #. S_COL_NUMBER
5827 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
5828 msgid "Score"
5829 msgstr "Score"
5830
5831 #: src/prefs_scoring.c:335
5832 msgid "Kill score"
5833 msgstr "Score de suppression"
5834
5835 #: src/prefs_scoring.c:347
5836 msgid "Important score"
5837 msgstr "Score important"
5838
5839 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5840 msgid "Match string is not set."
5841 msgstr "Text à comparer non défini"
5842
5843 #. S_COL_UNREAD
5844 #: src/prefs_summary_column.c:69
5845 msgid "Attachment"
5846 msgstr "Pièces jointes"
5847
5848 #. S_COL_FROM
5849 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5850 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:446
5851 msgid "Date"
5852 msgstr "Date"
5853
5854 #. S_COL_SIZE
5855 #: src/prefs_summary_column.c:74
5856 msgid "Number"
5857 msgstr "Numéro"
5858
5859 #. S_COL_SCORE
5860 #: src/prefs_summary_column.c:76
5861 msgid "Locked"
5862 msgstr "Verrouillé"
5863
5864 #: src/prefs_summary_column.c:178
5865 msgid "Summary display item setting"
5866 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
5867
5868 #: src/prefs_summary_column.c:195
5869 msgid ""
5870 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5871 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5872 msgstr ""
5873 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire.  Utiliser les boutons\n"
5874 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
5875
5876 #: src/prefs_summary_column.c:222
5877 msgid "Available items"
5878 msgstr "Champs disponibles"
5879
5880 #: src/prefs_summary_column.c:240
5881 msgid "  ->  "
5882 msgstr "  ->  "
5883
5884 #: src/prefs_summary_column.c:244
5885 msgid "  <-  "
5886 msgstr "  <-  "
5887
5888 #: src/prefs_summary_column.c:265
5889 msgid "Displayed items"
5890 msgstr "Champs affichés"
5891
5892 #: src/prefs_summary_column.c:306
5893 msgid " Revert to default "
5894 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
5895
5896 #: src/prefs_template.c:154
5897 msgid "Template name"
5898 msgstr "Nom du modèle"
5899
5900 #: src/prefs_template.c:229
5901 msgid " Symbols "
5902 msgstr " Symboles "
5903
5904 #: src/prefs_template.c:243
5905 msgid "Registered templates"
5906 msgstr "Modèles enregistrés"
5907
5908 #: src/prefs_template.c:263
5909 msgid "Templates"
5910 msgstr "Modèles"
5911
5912 #: src/prefs_template.c:372
5913 msgid "Template"
5914 msgstr "Modèle"
5915
5916 #: src/prefs_template.c:437
5917 msgid "Template format error."
5918 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
5919
5920 #: src/prefs_template.c:512
5921 msgid "Delete template"
5922 msgstr "Supprimer le modèle"
5923
5924 #: src/prefs_template.c:513
5925 msgid "Do you really want to delete this template?"
5926 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
5927
5928 #: src/prefs_toolbar.c:78
5929 msgid ""
5930 "Selected Action already set.\n"
5931 "Please choose another Action from List"
5932 msgstr ""
5933 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
5934 "Veuillez choisir une autre action."
5935
5936 #: src/prefs_toolbar.c:611
5937 msgid "Sylpheed Action"
5938 msgstr "Action Sylpheed"
5939
5940 #: src/prefs_toolbar.c:620
5941 msgid "Toolbar text"
5942 msgstr "Texte de la barre d'outils"
5943
5944 #: src/prefs_toolbar.c:687
5945 msgid "Customize toolbar"
5946 msgstr "Personnalisation de la barre d'outils"
5947
5948 #: src/prefs_toolbar.c:706
5949 msgid "Available toolbar items"
5950 msgstr "Boutons disponibles"
5951
5952 #. available actions
5953 #: src/prefs_toolbar.c:761
5954 msgid "Event executed on click"
5955 msgstr "Fonction à exécuter"
5956
5957 #. currently active toolbar items
5958 #: src/prefs_toolbar.c:812
5959 msgid "Displayed toolbar items"
5960 msgstr "Boutons choisis"
5961
5962 #: src/prefs_toolbar.c:825
5963 msgid "Icon"
5964 msgstr "Icône"
5965
5966 #: src/prefs_toolbar.c:827
5967 msgid "Icon text"
5968 msgstr "Texte"
5969
5970 #: src/prefs_toolbar.c:828
5971 msgid "Mapped event"
5972 msgstr "Fonction"
5973
5974 #: src/prefs_toolbar.c:853
5975 msgid "Set default"
5976 msgstr "Remise à zéro"
5977
5978 #: src/procmime.c:918
5979 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5980 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
5981
5982 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5983 msgid "Cache data is corrupted\n"
5984 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
5985
5986 #: src/procmsg.c:435
5987 msgid "can't open mark file\n"
5988 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
5989
5990 #: src/procmsg.c:518
5991 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5992 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
5993
5994 #: src/procmsg.c:523
5995 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5996 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
5997
5998 #: src/procmsg.c:882
5999 #, c-format
6000 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6001 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6002
6003 #: src/procmsg.c:1017
6004 #, c-format
6005 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6006 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6007
6008 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
6009 msgid "Queued message header is broken.\n"
6010 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6011
6012 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
6013 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6014 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6015
6016 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
6017 msgid "Account not found.\n"
6018 msgstr "Compte introuvable.\n"
6019
6020 #: src/procmsg.c:1287
6021 #, c-format
6022 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6023 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6024
6025 #: src/procmsg.c:1291
6026 #, c-format
6027 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6028 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6029
6030 #: src/procmsg.c:1310
6031 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6032 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6033
6034 #: src/procmsg.c:1321
6035 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6036 msgstr ""
6037 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6038 "à l'envoi de l'article."
6039
6040 #: src/progressdialog.c:53
6041 msgid "Status"
6042 msgstr "État"
6043
6044 #: src/quote_fmt.c:41
6045 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6046 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6047
6048 #. from
6049 #: src/quote_fmt.c:44
6050 msgid "Full Name of Sender"
6051 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6052
6053 #. full name
6054 #: src/quote_fmt.c:45
6055 msgid "First Name of Sender"
6056 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6057
6058 #. first name
6059 #: src/quote_fmt.c:46
6060 msgid "Last Name of Sender"
6061 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6062
6063 #. last name
6064 #: src/quote_fmt.c:47
6065 msgid "Initials of Sender"
6066 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6067
6068 #. references
6069 #: src/quote_fmt.c:53
6070 msgid "Message-ID"
6071 msgstr "ID du Message"
6072
6073 #. message-id
6074 #: src/quote_fmt.c:54
6075 msgid "Message body"
6076 msgstr "Corps du message"
6077
6078 #. message
6079 #: src/quote_fmt.c:55
6080 msgid "Quoted message body"
6081 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6082
6083 #. quoted message
6084 #: src/quote_fmt.c:56
6085 msgid "Message body without signature"
6086 msgstr "Corps du message sans signature"
6087
6088 #. message with no signature
6089 #: src/quote_fmt.c:57
6090 msgid "Quoted message body without signature"
6091 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6092
6093 #: src/quote_fmt.c:59
6094 msgid ""
6095 "Insert expr if x is set\n"
6096 "x is one of the characters above after %"
6097 msgstr ""
6098 "Si x est défini, insérer expr\n"
6099 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6100
6101 #: src/quote_fmt.c:61
6102 msgid "Literal %"
6103 msgstr "Caractère « % »"
6104
6105 #: src/quote_fmt.c:62
6106 msgid "Literal backslash"
6107 msgstr "Caractère « \\ »"
6108
6109 #: src/quote_fmt.c:63
6110 msgid "Literal question mark"
6111 msgstr "Caractère « ? »"
6112
6113 #: src/quote_fmt.c:64
6114 msgid "Literal pipe"
6115 msgstr "Caractère « | »"
6116
6117 #: src/quote_fmt.c:65
6118 msgid "Literal opening curly brace"
6119 msgstr "Caractère « { »"
6120
6121 #: src/quote_fmt.c:66
6122 msgid "Literal closing curly brace"
6123 msgstr "Caractère « } »"
6124
6125 #: src/quote_fmt.c:68
6126 msgid "Insert File"
6127 msgstr "Insérer un fichier"
6128
6129 #: src/quote_fmt.c:69
6130 msgid "Insert program output"
6131 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6132
6133 #: src/recv.c:112
6134 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6135 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6136
6137 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6138 msgid "Can't write to file.\n"
6139 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6140
6141 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6142 msgid "Oops: Signature not verified"
6143 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6144
6145 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6146 msgid "No signature found"
6147 msgstr "Pas de signature trouvée"
6148
6149 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6150 msgid "Good signature"
6151 msgstr "Signature correcte"
6152
6153 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6154 msgid "BAD signature"
6155 msgstr "MAUVAISE signature"
6156
6157 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6158 msgid "No public key to verify the signature"
6159 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6160
6161 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6162 msgid "Error verifying the signature"
6163 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6164
6165 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6166 msgid "Different results for signatures"
6167 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6168
6169 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6170 msgid "Error: Unknown status"
6171 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6172
6173 #: src/rfc2015.c:174
6174 #, c-format
6175 msgid "Good signature from \"%s\""
6176 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6177
6178 #: src/rfc2015.c:177
6179 #, c-format
6180 msgid "BAD signature from \"%s\""
6181 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6182
6183 #: src/rfc2015.c:209
6184 msgid "Cannot find user ID for this key."
6185 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6186
6187 #: src/rfc2015.c:220
6188 #, c-format
6189 msgid "                aka \"%s\"\n"
6190 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6191
6192 #: src/rfc2015.c:248
6193 #, c-format
6194 msgid "Signature made at %s\n"
6195 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6196
6197 #: src/rfc2015.c:257
6198 #, c-format
6199 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6200 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6201
6202 #: src/select-keys.c:102
6203 #, c-format
6204 msgid "Please select key for `%s'"
6205 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6206
6207 #: src/select-keys.c:105
6208 #, c-format
6209 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6210 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6211
6212 #: src/select-keys.c:271
6213 msgid "Select Keys"
6214 msgstr "Sélection de clés"
6215
6216 #: src/select-keys.c:298
6217 msgid "Key ID"
6218 msgstr "ID de la clé"
6219
6220 #: src/select-keys.c:301
6221 msgid "Val"
6222 msgstr "Validité"
6223
6224 #: src/select-keys.c:444
6225 msgid "Add key"
6226 msgstr "Ajouter une clé"
6227
6228 #: src/select-keys.c:445
6229 msgid "Enter another user or key ID:"
6230 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6231
6232 #: src/selective_download.c:134
6233 msgid "/Preview _new messages"
6234 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6235
6236 #: src/selective_download.c:135
6237 msgid "/Preview _all messages"
6238 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6239
6240 #: src/selective_download.c:290
6241 msgid "(No date)"
6242 msgstr "(Pas de date)"
6243
6244 #: src/selective_download.c:292
6245 msgid "(No sender)"
6246 msgstr "(Pas d'auteur)"
6247
6248 #: src/selective_download.c:294
6249 msgid "(No subject)"
6250 msgstr "(Pas de sujet)"
6251
6252 #: src/selective_download.c:391
6253 #, c-format
6254 msgid "%i Messages"
6255 msgstr "%i messages"
6256
6257 #: src/selective_download.c:448
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6261 "Please select a different account"
6262 msgstr ""
6263 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6264 "Sélectionnez un autre compte."
6265
6266 #: src/selective_download.c:645
6267 msgid "Preview mail"
6268 msgstr "Aperçu"
6269
6270 #: src/selective_download.c:646
6271 msgid "Preview old/new mail on account"
6272 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6273
6274 #: src/selective_download.c:662
6275 msgid "Remove"
6276 msgstr "Enlever"
6277
6278 #: src/selective_download.c:663
6279 msgid "Remove selected mail"
6280 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6281
6282 #: src/selective_download.c:672
6283 msgid "Download"
6284 msgstr "Relever"
6285
6286 #: src/selective_download.c:673
6287 msgid "Download selected mail"
6288 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6289
6290 #: src/selective_download.c:686
6291 msgid "Exit dialog"
6292 msgstr "Fermer la fenêtre"
6293
6294 #: src/selective_download.c:732
6295 msgid "Selective download"
6296 msgstr "Relève sélective"
6297
6298 #: src/selective_download.c:742
6299 msgid "0 messages"
6300 msgstr "0 messages"
6301
6302 #: src/selective_download.c:753
6303 msgid "Show only old messages"
6304 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6305
6306 #: src/selective_download.c:764
6307 msgid " contains "
6308 msgstr " contient "
6309
6310 #: src/send.c:214
6311 #, c-format
6312 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6313 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6314
6315 #: src/send.c:239
6316 #, c-format
6317 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6318 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6319
6320 #: src/send.c:276
6321 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6322 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6323
6324 #: src/send.c:287
6325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6326 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6327
6328 #: src/send.c:362
6329 #, c-format
6330 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6331 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6332
6333 #: src/send.c:366
6334 msgid "Connecting"
6335 msgstr "Connexion"
6336
6337 #: src/send.c:381
6338 msgid "Sending MAIL FROM..."
6339 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6340
6341 #: src/send.c:382
6342 msgid "Sending"
6343 msgstr "Envoi"
6344
6345 #: src/send.c:390
6346 msgid "Sending RCPT TO..."
6347 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6348
6349 #: src/send.c:397
6350 msgid "Sending DATA..."
6351 msgstr "Envoi de DATA"
6352
6353 #: src/send.c:407
6354 msgid "Quitting..."
6355 msgstr "Fermeture..."
6356
6357 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6358 #, c-format
6359 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6360 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6361
6362 #: src/send.c:527
6363 msgid "Sending message"
6364 msgstr "Envoi de message"
6365
6366 #: src/setup.c:43
6367 msgid "Mailbox setting"
6368 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6369
6370 #: src/setup.c:44
6371 msgid ""
6372 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6373 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6374 "if you have the one.\n"
6375 "If you're not sure, just select OK."
6376 msgstr ""
6377 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6378 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6379 "si vous en avez une.\n"
6380 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6381
6382 #: src/sigstatus.c:129
6383 msgid "Checking signature"
6384 msgstr "Vérification de la signature"
6385
6386 #: src/sigstatus.c:196
6387 #, c-format
6388 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6389 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6390
6391 #: src/smtp.c:68
6392 #, c-format
6393 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6394 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6395
6396 #: src/smtp.c:75
6397 msgid "SSL connection failed"
6398 msgstr "Connexion SSL échoué"
6399
6400 #: src/smtp.c:82
6401 #, c-format
6402 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6403 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6404
6405 #: src/smtp.c:96
6406 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6407 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6408
6409 #: src/smtp.c:105
6410 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6411 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6412
6413 #: src/smtp.c:115
6414 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6415 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6416
6417 #: src/smtp.c:197
6418 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6419 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6420
6421 #: src/sourcewindow.c:80
6422 msgid "Source of the message"
6423 msgstr "Source du message"
6424
6425 #: src/sourcewindow.c:143
6426 #, c-format
6427 msgid "%s - Source"
6428 msgstr "%s - Source"
6429
6430 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6431 msgid "SSL method not available\n"
6432 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6433
6434 #: src/ssl.c:94
6435 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6436 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6437
6438 #: src/ssl.c:100
6439 msgid "Error creating ssl context\n"
6440 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6441
6442 #: src/ssl.c:106
6443 #, c-format
6444 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6445 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6446
6447 #. Get the cipher
6448 #: src/ssl.c:113
6449 #, c-format
6450 msgid "SSL connection using %s\n"
6451 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6452
6453 #: src/ssl.c:120
6454 msgid "Server certificate:\n"
6455 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6456
6457 #: src/ssl.c:123
6458 #, c-format
6459 msgid "  Subject: %s\n"
6460 msgstr "  Sujet : %s\n"
6461
6462 #: src/ssl.c:128
6463 #, c-format
6464 msgid "  Issuer: %s\n"
6465 msgstr "  Délivré par : %s\n"
6466
6467 #: src/string_match.c:73
6468 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6469 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6470
6471 #: src/summary_search.c:99
6472 msgid "Search messages"
6473 msgstr "Chercher dans le dossier"
6474
6475 #: src/summary_search.c:169
6476 msgid "Body:"
6477 msgstr "Message :"
6478
6479 #: src/summary_search.c:193
6480 msgid "Select all matched"
6481 msgstr "Sélectionner"
6482
6483 #: src/summary_search.c:306
6484 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6485 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6486
6487 #: src/summary_search.c:308
6488 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6489 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6490
6491 #: src/summaryview.c:389
6492 msgid "/_Reply"
6493 msgstr "/_Répondre"
6494
6495 #: src/summaryview.c:390
6496 msgid "/Repl_y to sender"
6497 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6498
6499 #: src/summaryview.c:391
6500 msgid "/Follow-up and reply to"
6501 msgstr "/Donner suite et répondre _à"
6502
6503 #: src/summaryview.c:392
6504 msgid "/Reply to a_ll"
6505 msgstr "/Répondre à _tous"
6506
6507 #: src/summaryview.c:393
6508 msgid "/_Forward"
6509 msgstr "/Trans_férer"
6510
6511 #: src/summaryview.c:394
6512 msgid "/Redirect"
6513 msgstr "/Rediri_ger"
6514
6515 #: src/summaryview.c:396
6516 msgid "/Re-_edit"
6517 msgstr "/Ré_éditer"
6518
6519 #: src/summaryview.c:398
6520 msgid "/Select _thread"
6521 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6522
6523 #: src/summaryview.c:399
6524 msgid "/Select _all"
6525 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6526
6527 #: src/summaryview.c:401
6528 msgid "/M_ove..."
6529 msgstr "/_Déplacer..."
6530
6531 #: src/summaryview.c:402
6532 msgid "/_Copy..."
6533 msgstr "/_Copier..."
6534
6535 #: src/summaryview.c:404
6536 msgid "/E_xecute"
6537 msgstr "/E_xécuter"
6538
6539 #: src/summaryview.c:406
6540 msgid "/_Mark"
6541 msgstr "/_Marquer"
6542
6543 #: src/summaryview.c:407
6544 msgid "/_Mark/_Mark"
6545 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6546
6547 #: src/summaryview.c:408
6548 msgid "/_Mark/_Unmark"
6549 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6550
6551 #: src/summaryview.c:409
6552 msgid "/_Mark/---"
6553 msgstr "/_Marquer/---"
6554
6555 #: src/summaryview.c:410
6556 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6557 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6558
6559 #: src/summaryview.c:411
6560 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6561 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6562
6563 #: src/summaryview.c:412
6564 msgid "/_Mark/Mark all read"
6565 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6566
6567 #: src/summaryview.c:413
6568 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6569 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6570
6571 #: src/summaryview.c:414
6572 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6573 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6574
6575 #: src/summaryview.c:415
6576 msgid "/Color la_bel"
6577 msgstr "/Co_lorier"
6578
6579 #: src/summaryview.c:418
6580 msgid "/Add sender to address boo_k"
6581 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6582
6583 #: src/summaryview.c:420
6584 msgid "/Create f_ilter rule"
6585 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6586
6587 #: src/summaryview.c:421
6588 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6589 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6590
6591 #: src/summaryview.c:423
6592 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6593 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6594
6595 #: src/summaryview.c:425
6596 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6597 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6598
6599 #: src/summaryview.c:427
6600 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6601 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6602
6603 #: src/summaryview.c:433
6604 msgid "/_View/_Source"
6605 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6606
6607 #: src/summaryview.c:434
6608 msgid "/_View/All _header"
6609 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6610
6611 #: src/summaryview.c:437
6612 msgid "/_Print..."
6613 msgstr "/_Imprimer..."
6614
6615 #: src/summaryview.c:441
6616 msgid "M"
6617 msgstr "M"
6618
6619 #. S_COL_MARK
6620 #: src/summaryview.c:442
6621 msgid "U"
6622 msgstr "U"
6623
6624 #. S_COL_SIZE
6625 #: src/summaryview.c:448
6626 msgid "No."
6627 msgstr "N°"
6628
6629 #. S_COL_SCORE
6630 #: src/summaryview.c:450
6631 msgid "L"
6632 msgstr "V"
6633
6634 #: src/summaryview.c:491
6635 msgid "Toggle quick-search bar"
6636 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6637
6638 #: src/summaryview.c:798
6639 msgid "Process mark"
6640 msgstr "Traitement des messages marqués"
6641
6642 #: src/summaryview.c:799
6643 msgid "Some marks are left. Process it?"
6644 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6645
6646 #: src/summaryview.c:846
6647 #, c-format
6648 msgid "Scanning folder (%s)..."
6649 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6650
6651 #: src/summaryview.c:1206 src/summaryview.c:1250
6652 msgid "No more unread messages"
6653 msgstr "Plus de messages non lus"
6654
6655 #: src/summaryview.c:1207
6656 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6657 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6658
6659 #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
6660 msgid ""
6661 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6662 msgstr ""
6663 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6664
6665 #: src/summaryview.c:1227
6666 msgid "No unread messages."
6667 msgstr "Plus de messages non lus"
6668
6669 #: src/summaryview.c:1251
6670 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6671 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6672
6673 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1317
6674 msgid "No more new messages"
6675 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6676
6677 #: src/summaryview.c:1294
6678 msgid "No new message found. Search from the end?"
6679 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6680
6681 #: src/summaryview.c:1303
6682 msgid "No new messages."
6683 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6684
6685 #: src/summaryview.c:1318
6686 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6687 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6688
6689 #: src/summaryview.c:1320
6690 msgid "Search again"
6691 msgstr "Chercher encore"
6692
6693 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1374
6694 msgid "No more marked messages"
6695 msgstr "Plus de messages marqués"
6696
6697 #: src/summaryview.c:1350
6698 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6699 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6700
6701 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1384
6702 msgid "No marked messages."
6703 msgstr "Pas de message marqué."
6704
6705 #: src/summaryview.c:1375
6706 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6707 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6708
6709 #: src/summaryview.c:1399 src/summaryview.c:1424
6710 msgid "No more labeled messages"
6711 msgstr "Plus de messages coloriés"
6712
6713 #: src/summaryview.c:1400
6714 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6715 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6716
6717 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1434
6718 msgid "No labeled messages."
6719 msgstr "Plus de messages coloriés."
6720
6721 #: src/summaryview.c:1425
6722 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6723 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6724
6725 #: src/summaryview.c:1638
6726 msgid "Attracting messages by subject..."
6727 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6728
6729 #: src/summaryview.c:1791
6730 #, c-format
6731 msgid "%d deleted"
6732 msgstr "%d détruit(s)"
6733
6734 #: src/summaryview.c:1795
6735 #, c-format
6736 msgid "%s%d moved"
6737 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6738
6739 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1803
6740 msgid ", "
6741 msgstr ", "
6742
6743 #: src/summaryview.c:1801
6744 #, c-format
6745 msgid "%s%d copied"
6746 msgstr "%s%d copié(s)"
6747
6748 #: src/summaryview.c:1816
6749 msgid " item selected"
6750 msgstr " sélection"
6751
6752 #: src/summaryview.c:1818
6753 msgid " items selected"
6754 msgstr " sélections"
6755
6756 #: src/summaryview.c:1835
6757 #, c-format
6758 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6759 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6760
6761 #: src/summaryview.c:1841
6762 #, c-format
6763 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6764 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6765
6766 #: src/summaryview.c:2009
6767 msgid "Sorting summary..."
6768 msgstr "Tri du sommaire..."
6769
6770 #: src/summaryview.c:2079
6771 msgid "Setting summary from message data..."
6772 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6773
6774 #: src/summaryview.c:2215
6775 msgid "(No Date)"
6776 msgstr "(Pas de date)"
6777
6778 #: src/summaryview.c:2810
6779 msgid "You're not the author of the article\n"
6780 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6781
6782 #: src/summaryview.c:2880
6783 msgid "Delete message(s)"
6784 msgstr "Suppression de message(s)"
6785
6786 #: src/summaryview.c:2881
6787 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6788 msgstr ""
6789 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
6790 "corbeille ?"
6791
6792 #: src/summaryview.c:2924
6793 msgid "Deleting duplicated messages..."
6794 msgstr "Suppression des messages en double..."
6795
6796 #: src/summaryview.c:3052
6797 msgid "Destination is same as current folder."
6798 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6799
6800 #: src/summaryview.c:3141
6801 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6802 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
6803
6804 #: src/summaryview.c:3191
6805 msgid "Selecting all messages..."
6806 msgstr "Sélection de tous les messages"
6807
6808 #: src/summaryview.c:3236
6809 #, c-format
6810 msgid "Can't save the file `%s'."
6811 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6812
6813 #: src/summaryview.c:3254
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Enter the print command line:\n"
6817 "(`%s' will be replaced with file name)"
6818 msgstr ""
6819 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
6820 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
6821
6822 #: src/summaryview.c:3260
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Print command line is invalid:\n"
6826 "`%s'"
6827 msgstr ""
6828 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
6829 "`%s'"
6830
6831 #: src/summaryview.c:3507
6832 msgid "Building threads..."
6833 msgstr "Construction des threads..."
6834
6835 #: src/summaryview.c:3603
6836 msgid "Unthreading..."
6837 msgstr "Suppression des threads..."
6838
6839 #: src/summaryview.c:3732
6840 msgid "No filter rules defined."
6841 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
6842
6843 #: src/summaryview.c:3739
6844 msgid "Filtering..."
6845 msgstr "Tri en cours..."
6846
6847 #: src/summaryview.c:5203
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Regular expression (regexp) error:\n"
6851 "%s"
6852 msgstr ""
6853 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
6854 "%s"
6855
6856 #: src/template.c:165
6857 #, c-format
6858 msgid "file %s already exists\n"
6859 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6860
6861 #: src/textview.c:554
6862 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6863 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
6864
6865 #: src/textview.c:555
6866 msgid "right click and select `Save as...', "
6867 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
6868
6869 #: src/textview.c:556
6870 msgid ""
6871 "or press `y' key.\n"
6872 "\n"
6873 msgstr ""
6874 "ou appuyer sur 'y'.\n"
6875 "\n"
6876
6877 #: src/textview.c:558
6878 msgid "To display this part as a text message, select "
6879 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
6880
6881 #: src/textview.c:559
6882 msgid ""
6883 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6884 "\n"
6885 msgstr ""
6886 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
6887 "\n"
6888
6889 #: src/textview.c:561
6890 msgid "To display this part as an image, select "
6891 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
6892
6893 #: src/textview.c:562
6894 msgid ""
6895 "`Display image', or press `i' key.\n"
6896 "\n"
6897 msgstr ""
6898 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
6899 "\n"
6900
6901 #: src/textview.c:564
6902 msgid "To open this part with external program, select "
6903 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
6904
6905 #: src/textview.c:565
6906 msgid "`Open' or `Open with...', "
6907 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
6908
6909 #: src/textview.c:566
6910 msgid "or double-click, or click the center button, "
6911 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
6912
6913 #: src/textview.c:567
6914 msgid "or press `l' key."
6915 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
6916
6917 #: src/textview.c:586
6918 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6919 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
6920
6921 #: src/textview.c:587
6922 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6923 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
6924
6925 #: src/textview.c:588
6926 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6927 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
6928
6929 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6930 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6931 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
6932
6933 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6934 msgid "Receive Mail on current Account"
6935 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
6936
6937 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6938 msgid "Send Queued Message(s)"
6939 msgstr "Envoyer les messages en attente"
6940
6941 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6942 msgid "Compose Email"
6943 msgstr "Composition d'un message"
6944
6945 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6946 msgid "Reply to Message"
6947 msgstr "Répondre au message"
6948
6949 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6950 msgid "Reply to Sender"
6951 msgstr "Répondre à l'auteur"
6952
6953 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6954 msgid "Reply to All"
6955 msgstr "Répondre à tous"
6956
6957 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6958 msgid "Forward Message"
6959 msgstr "Transférer le message"
6960
6961 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6962 msgid "Delete Message"
6963 msgstr "Supprimer le message"
6964
6965 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6966 msgid "Goto Next Message"
6967 msgstr "Aller au message suivant"
6968
6969 #: src/toolbar.c:156
6970 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6971 msgstr "Actions Sylpheed"
6972
6973 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6974 msgid "Compose News"
6975 msgstr "Composer un article"
6976
6977 #: src/toolbar.c:164
6978 msgid "/Reply with _quote"
6979 msgstr "/Répondre en _citant le message"
6980
6981 #: src/toolbar.c:165
6982 msgid "/_Reply without quote"
6983 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
6984
6985 #: src/toolbar.c:169
6986 msgid "/Reply to all with _quote"
6987 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
6988
6989 #: src/toolbar.c:170
6990 msgid "/_Reply to all without quote"
6991 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
6992
6993 #: src/toolbar.c:174
6994 msgid "/Reply to sender with _quote"
6995 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
6996
6997 #: src/toolbar.c:175
6998 msgid "/_Reply to sender without quote"
6999 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7000
7001 #: src/toolbar.c:179
7002 msgid "/_Forward message (inline style)"
7003 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7004
7005 #: src/toolbar.c:180
7006 msgid "/Forward message as _attachment"
7007 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7008
7009 #: src/toolbar.c:294
7010 msgid "Get"
7011 msgstr "Relever"
7012
7013 #: src/toolbar.c:295
7014 msgid "Get All"
7015 msgstr "Tous"
7016
7017 #: src/toolbar.c:298
7018 msgid "Email"
7019 msgstr "Composer"
7020
7021 #: src/toolbar.c:300
7022 msgid "Reply"
7023 msgstr "Répondre"
7024
7025 #: src/toolbar.c:301
7026 msgid "All"
7027 msgstr "À tous"
7028
7029 #: src/toolbar.c:302
7030 msgid "Sender"
7031 msgstr "À l'auteur"
7032
7033 #: src/utils.c:1973
7034 #, c-format
7035 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7036 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7037
7038 #: src/utils.c:2540
7039 #, c-format
7040 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7041 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7042
7043 #: src/crash.c:138
7044 #, c-format
7045 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7046 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7047
7048 #: src/crash.c:181
7049 msgid "Sylpheed has crashed"
7050 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7051
7052 #: src/crash.c:204
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "%s.\n"
7056 "Please file a bug report and include the information below."
7057 msgstr ""
7058 "%s.\n"
7059 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7060
7061 #: src/crash.c:209
7062 msgid "Debug log"
7063 msgstr "Log de débogage"
7064
7065 #: src/crash.c:249
7066 msgid "Save..."
7067 msgstr "Enregistrer sous..."
7068
7069 #: src/crash.c:254
7070 msgid "Create bug report"
7071 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7072
7073 #: src/crash.c:303
7074 msgid "Save crash information"
7075 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7076
7077 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7078 msgid "Unknown"
7079 msgstr "Inconnu"