1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-08-21 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
46 #: src/compose.c:4838 src/compose.c:5008 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
101 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
126 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2299 src/compose.c:3130
127 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/compose.c:6452
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
130 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
131 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
132 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
133 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
134 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
135 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
136 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
137 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
138 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
139 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
140 #: src/toolbar.c:1868
144 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/imap_gtk.c:253
145 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
146 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
152 msgid "Could not get message file %d"
153 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
156 msgid "Could not get message part."
157 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
160 msgid "Can't get part of multipart message"
161 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
166 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
167 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
170 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
175 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
178 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
184 "Could not fork to execute the following command:\n"
188 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
194 msgid "--- Running: %s\n"
195 msgstr "--- En cours : %s\n"
199 msgid "--- Ended: %s\n"
200 msgstr "--- Terminé : %s\n"
203 msgid "Action's input/output"
204 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
211 msgid "Completed %v/%u"
212 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
221 "Enter the argument for the following action:\n"
222 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
225 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
226 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
230 msgid "Action's hidden user argument"
231 msgstr "Argument caché de l'action"
236 "Enter the argument for the following action:\n"
237 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
240 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
241 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
245 msgid "Action's user argument"
246 msgstr "Argument pour l'action"
248 #: src/addressadd.c:162
249 msgid "Add to address book"
250 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
256 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
257 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
261 #: src/addressadd.c:226
262 msgid "Select Address Book Folder"
263 msgstr "Choisissez un dossier"
265 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
266 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5954 src/editaddress.c:513
267 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
268 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
269 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
270 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
272 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
273 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
274 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
275 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
276 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
277 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
278 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
279 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
280 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
284 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
285 #: src/compose.c:5955 src/compose.c:6656 src/compose.c:6694
286 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
287 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
288 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
289 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
290 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
291 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
292 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
293 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
294 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
296 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
297 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
298 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
299 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
300 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
301 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
302 #: src/summaryview.c:3262
306 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:523 src/mainwindow.c:435
307 #: src/messageview.c:151
311 #: src/addressbook.c:370
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:371
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:373
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:376
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:526
328 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
329 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
331 msgstr "/_Fichier/---"
333 #: src/addressbook.c:379
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:380
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:524
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
345 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:531 src/messageview.c:155
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
349 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
350 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
354 #: src/addressbook.c:385
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
358 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:452
359 #: src/messageview.c:158
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
363 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:539
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
367 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:536 src/compose.c:619 src/compose.c:625
368 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
370 msgstr "/_Edition/---"
372 #: src/addressbook.c:389
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
376 #: src/addressbook.c:390
380 #: src/addressbook.c:391
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:392
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:393
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
396 #: src/addressbook.c:395
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
400 #: src/addressbook.c:396
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
404 #: src/addressbook.c:398
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
409 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
410 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
411 #: src/messageview.c:296
413 msgstr "/_Outils/---"
415 #: src/addressbook.c:400
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
419 #: src/addressbook.c:401
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
423 #: src/addressbook.c:402
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
427 #: src/addressbook.c:404
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
431 #: src/addressbook.c:405
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
435 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:740
436 #: src/messageview.c:299
440 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:750
441 #: src/messageview.c:300
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
445 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
449 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
450 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:517
451 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
453 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
460 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
464 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
468 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
472 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
476 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
480 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
484 #: src/addressbook.c:437
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
488 #: src/addressbook.c:438
492 #: src/addressbook.c:440
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
496 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
498 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
502 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
506 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
510 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
514 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
518 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
522 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
526 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
530 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
534 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
538 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
542 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
546 #: src/addressbook.c:480
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
550 #: src/addressbook.c:481
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
554 #: src/addressbook.c:482
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
558 #: src/addressbook.c:483
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
562 #: src/addressbook.c:484
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
566 #: src/addressbook.c:485
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
570 #: src/addressbook.c:486
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
575 #: src/addressbook.c:487
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
579 #: src/addressbook.c:488
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
583 #: src/addressbook.c:644
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:750
596 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
597 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
606 #: src/addressbook.c:788
610 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1481 src/compose.c:3306
611 #: src/compose.c:4652 src/compose.c:5361 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
616 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1465 src/compose.c:3305
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1468 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1018
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1041
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
640 #: src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 src/compose.c:6452
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
643 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
644 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
647 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
648 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
649 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
650 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
651 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
655 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659 #: src/addressbook.c:1605
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663 #: src/addressbook.c:2301
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
670 #: src/addressbook.c:2313
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
681 #: src/addressbook.c:2319
683 msgstr "Dossier uniquement"
685 #: src/addressbook.c:2320
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
689 #: src/addressbook.c:2332
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694 #: src/addressbook.c:3117
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698 #: src/addressbook.c:3121
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703 #: src/addressbook.c:3131
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707 #: src/addressbook.c:3136
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715 #: src/addressbook.c:3149
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723 #: src/addressbook.c:3155
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731 #: src/addressbook.c:3160
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739 #: src/addressbook.c:3167
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743 #: src/addressbook.c:3172
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747 #: src/addressbook.c:3209
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751 #: src/addressbook.c:3210
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755 #: src/addressbook.c:3568
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
759 #: src/addressbook.c:3639
762 msgstr "Recherche « %s »"
764 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
768 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
771 msgstr "Carnet d'adresses"
773 #: src/addressbook.c:3891
777 #: src/addressbook.c:3907
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
781 #: src/addressbook.c:3923
785 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
786 #: src/prefs_account.c:2126
790 #: src/addressbook.c:3955
794 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
798 #: src/addressbook.c:4003
800 msgstr "Serveur LDAP"
802 #: src/addressbook.c:4019
804 msgstr "Requête LDAP"
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826 #: src/addrgather.c:293
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836 #: src/addrgather.c:345
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
857 #: src/addrgather.c:422
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6132
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
905 #: src/alertpanel.c:203
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
925 #: src/browseldap.c:291
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
933 #: src/common/nntp.c:68
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959 #: src/common/smtp.c:154
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
963 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
967 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
968 msgid "error occurred on SMTP session\n"
969 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
971 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
972 msgid "error occurred on authentication\n"
973 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
975 #: src/common/smtp.c:503
977 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
978 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
980 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
981 msgid "can't start TLS session\n"
982 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
984 #: src/common/ssl.c:136
985 msgid "Error creating ssl context\n"
986 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
988 #: src/common/ssl.c:155
990 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
991 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
993 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
994 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
995 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
999 msgid "<not in certificate>"
1000 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1005 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1006 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1007 " Fingerprint: %s\n"
1008 " Signature status: %s"
1010 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1011 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1013 " Vérification de la signature : %s"
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1016 msgid "Can't load X509 default paths"
1017 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1022 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1025 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1033 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1034 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1038 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1039 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1040 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1095
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1059 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1060 "L'ancien certificat connu est :\n"
1063 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1066 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1072 #: src/common/utils.c:178
1077 #: src/common/utils.c:180
1082 #: src/common/utils.c:182
1087 #: src/common/utils.c:184
1092 #: src/compose.c:515
1094 msgstr "/_Ajouter..."
1096 #: src/compose.c:516
1100 #: src/compose.c:518 src/folderview.c:234
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Propriétés..."
1104 #: src/compose.c:527
1105 msgid "/_File/_Attach file"
1106 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1108 #: src/compose.c:528
1109 msgid "/_File/_Insert file"
1110 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1112 #: src/compose.c:529
1113 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1114 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1116 #: src/compose.c:534
1117 msgid "/_Edit/_Undo"
1118 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1120 #: src/compose.c:535
1121 msgid "/_Edit/_Redo"
1122 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1124 #: src/compose.c:537
1126 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1128 #: src/compose.c:540
1129 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1130 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1132 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1133 msgid "/_Edit/Select _all"
1134 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1136 #: src/compose.c:543
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1138 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1140 #: src/compose.c:544
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1142 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1144 #: src/compose.c:549
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1146 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1148 #: src/compose.c:554
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1150 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1152 #: src/compose.c:559
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1154 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1156 #: src/compose.c:564
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1158 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1160 #: src/compose.c:569
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1162 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1164 #: src/compose.c:574
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1166 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1168 #: src/compose.c:579
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1170 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1172 #: src/compose.c:584
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1174 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1176 #: src/compose.c:589
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1178 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1180 #: src/compose.c:594
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1182 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1184 #: src/compose.c:599
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1186 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1188 #: src/compose.c:604
1189 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1190 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1192 #: src/compose.c:609
1193 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1194 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1196 #: src/compose.c:614
1197 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1198 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1200 #: src/compose.c:620
1201 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1202 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1204 #: src/compose.c:622
1205 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1206 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1208 #: src/compose.c:624
1209 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1210 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1212 #: src/compose.c:626
1213 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1214 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1216 #: src/compose.c:629
1218 msgstr "/O_rthographe"
1220 #: src/compose.c:630
1221 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1222 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1224 #: src/compose.c:632
1225 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1226 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1228 #: src/compose.c:634
1229 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1230 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1232 #: src/compose.c:636
1233 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1234 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1236 #: src/compose.c:638
1237 msgid "/_Spelling/---"
1238 msgstr "/O_rthographe/---"
1240 #: src/compose.c:639
1241 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1242 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1244 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1245 #: src/summaryview.c:443
1249 #: src/compose.c:644
1253 #: src/compose.c:645
1257 #: src/compose.c:646
1261 #: src/compose.c:647
1262 msgid "/_View/_Reply to"
1263 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1265 #: src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:477
1266 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1267 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1271 #: src/compose.c:649
1272 msgid "/_View/_Followup to"
1273 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_View/R_uler"
1277 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1279 #: src/compose.c:653
1280 msgid "/_View/_Attachment"
1281 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1283 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1287 #: src/compose.c:656
1288 msgid "/_Message/_Send"
1289 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1291 #: src/compose.c:658
1292 msgid "/_Message/Send _later"
1293 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1295 #: src/compose.c:661 src/compose.c:666 src/compose.c:668 src/compose.c:672
1296 #: src/compose.c:679 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:634
1297 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1298 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1299 #: src/messageview.c:268
1300 msgid "/_Message/---"
1301 msgstr "/_Message/---"
1303 #: src/compose.c:662
1304 msgid "/_Message/_To"
1305 msgstr "/_Message/_A"
1307 #: src/compose.c:663
1308 msgid "/_Message/_Cc"
1309 msgstr "/_Message/_Cc"
1311 #: src/compose.c:664
1312 msgid "/_Message/_Bcc"
1313 msgstr "/_Message/Cc_i"
1315 #: src/compose.c:665
1316 msgid "/_Message/_Reply to"
1317 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1319 #: src/compose.c:667
1320 msgid "/_Message/_Followup to"
1321 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1323 #: src/compose.c:669
1324 msgid "/_Message/_Attach"
1325 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1327 #: src/compose.c:673
1328 msgid "/_Message/Si_gn"
1329 msgstr "/_Message/_Signer"
1331 #: src/compose.c:674
1332 msgid "/_Message/_Encrypt"
1333 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1335 #: src/compose.c:675
1336 msgid "/_Message/Mode"
1337 msgstr "/_Message/Mode"
1339 #: src/compose.c:676
1340 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1341 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1343 #: src/compose.c:677
1344 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1345 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1347 #: src/compose.c:680
1348 msgid "/_Message/_Priority"
1349 msgstr "/_Message/_Priorité"
1351 #: src/compose.c:681
1352 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1353 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1355 #: src/compose.c:682
1356 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1357 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1359 #: src/compose.c:683
1360 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1361 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1363 #: src/compose.c:684
1364 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1365 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1367 #: src/compose.c:685
1368 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1369 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1371 #: src/compose.c:687
1372 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1373 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1375 #: src/compose.c:688
1376 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1377 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1379 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1383 #: src/compose.c:690
1384 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1385 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1387 #: src/compose.c:691 src/messageview.c:272
1388 msgid "/_Tools/_Address book"
1389 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1391 #: src/compose.c:692
1392 msgid "/_Tools/_Template"
1393 msgstr "/Outils/_Modèles"
1395 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1396 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1397 msgstr "/Outils/_Actions"
1399 #: src/compose.c:1471
1401 msgstr "Répondre à:"
1403 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:4649 src/compose.c:5363
1404 #: src/headerview.c:54
1406 msgstr "Groupe de discussion :"
1408 #: src/compose.c:1477
1409 msgid "Followup-To:"
1410 msgstr "Donnant suite à"
1412 #: src/compose.c:1796
1413 msgid "Quote mark format error."
1414 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1416 #: src/compose.c:1812
1417 msgid "Message reply/forward format error."
1418 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1420 #: src/compose.c:2155
1422 msgid "File %s is empty."
1423 msgstr "Le fichier %s est vide."
1425 #: src/compose.c:2159
1427 msgid "Can't read %s."
1428 msgstr "Impossible de lire %s."
1430 #: src/compose.c:2193
1433 msgstr "Message : %s"
1435 #: src/compose.c:2296
1436 msgid "Encrypted message"
1437 msgstr "Message crypté"
1439 #: src/compose.c:2297
1441 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1442 "Discard encrypted part?"
1444 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1445 "Abondonner la partie cryptée ?"
1447 #: src/compose.c:2958
1451 #: src/compose.c:2960
1453 msgid "%s - Compose message%s"
1454 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1456 #: src/compose.c:2963
1458 msgid "Compose message%s"
1459 msgstr "Composition d'un message%s"
1461 #: src/compose.c:2987 src/compose.c:3239
1463 "Account for sending mail is not specified.\n"
1464 "Please select a mail account before sending."
1466 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1467 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1469 #: src/compose.c:3120
1470 msgid "Recipient is not specified."
1471 msgstr "Destinataire non spécifié."
1473 #: src/compose.c:3128 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1474 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1478 #: src/compose.c:3129
1479 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1480 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1482 #: src/compose.c:3154
1483 msgid "Could not queue message for sending"
1484 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1486 #: src/compose.c:3163
1488 "The message was queued but could not be sent.\n"
1489 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1491 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1492 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1494 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1496 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1497 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1499 #: src/compose.c:3275
1500 msgid "Can't save the message to Sent."
1501 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1503 #: src/compose.c:3520
1505 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1506 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1508 #: src/compose.c:3629
1511 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1515 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1517 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1519 #: src/compose.c:3907
1520 msgid "No account for sending mails available!"
1521 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1523 #: src/compose.c:3917
1524 msgid "No account for posting news available!"
1526 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1528 #: src/compose.c:4732 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1532 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5006 src/compose.c:5893
1536 #: src/compose.c:4837 src/compose.c:5007 src/mimeview.c:197
1537 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1541 #: src/compose.c:4901
1542 msgid "Save Message to "
1543 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1545 #: src/compose.c:4921 src/prefs_filtering_action.c:420
1547 msgstr " Choisir... "
1549 #: src/compose.c:5058 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1550 #: src/prefs_matcher.c:148
1554 #: src/compose.c:5060
1556 msgstr "Pièces jointes"
1558 #: src/compose.c:5062
1562 #: src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1563 #: src/summary_search.c:164
1567 #: src/compose.c:5312 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1572 #: src/compose.c:5321
1575 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1581 #: src/compose.c:5788
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Type MIME invalide."
1585 #: src/compose.c:5806
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1589 #: src/compose.c:5875
1593 #: src/compose.c:5920
1597 #: src/compose.c:5951
1599 msgstr "Chemin d'accès"
1601 #: src/compose.c:5952 src/prefs_toolbar.c:808
1603 msgstr "Nom du fichier"
1605 #: src/compose.c:6129
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1612 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1613 "Forcer sa fermeture ?\n"
1614 "id de traitement de groupe: %d"
1616 #: src/compose.c:6450 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1617 #: src/toolbar.c:1866
1618 msgid "Offline warning"
1619 msgstr "Travail hors-ligne"
1621 #: src/compose.c:6451 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1622 #: src/toolbar.c:1867
1623 msgid "You're working offline. Override?"
1625 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1626 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1628 #: src/compose.c:6572 src/compose.c:6593
1630 msgstr "Choisissez un fichier"
1632 #: src/compose.c:6607
1634 msgid "File '%s' could not be read."
1635 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1637 #: src/compose.c:6609
1640 "File '%s' contained invalid characters\n"
1641 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1643 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1644 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1646 #: src/compose.c:6654
1647 msgid "Discard message"
1648 msgstr "Interruption de la composition du message"
1650 #: src/compose.c:6655
1651 msgid "This message has been modified. discard it?"
1653 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1656 #: src/compose.c:6656
1658 msgstr "Interrompre"
1660 #: src/compose.c:6656
1662 msgstr "vers Brouillon"
1664 #: src/compose.c:6691
1666 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1667 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1669 #: src/compose.c:6693
1670 msgid "Apply template"
1671 msgstr "Utiliser le modèle"
1673 #: src/compose.c:6694
1677 #: src/compose.c:6694 src/toolbar.c:426
1683 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1684 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1687 msgid "Sylpheed has crashed"
1688 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1694 "Please file a bug report and include the information below."
1697 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1701 msgstr "Log de débogage"
1705 msgstr "Enregistrer sous..."
1708 msgid "Create bug report"
1709 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1712 msgid "Save crash information"
1713 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1715 #: src/editaddress.c:143
1716 msgid "Add New Person"
1717 msgstr "Ajouter une personne"
1719 #: src/editaddress.c:144
1720 msgid "Edit Person Details"
1721 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1723 #: src/editaddress.c:285
1724 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1725 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1727 #: src/editaddress.c:422
1728 msgid "A Name and Value must be supplied."
1729 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1731 #: src/editaddress.c:480
1732 msgid "Edit Person Data"
1733 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1735 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1737 msgid "Display Name"
1738 msgstr "Nom affiché"
1740 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1744 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1748 #: src/editaddress.c:589
1752 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1753 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1754 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1755 msgid "E-Mail Address"
1756 msgstr "Adresse email"
1758 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1762 #: src/editaddress.c:710
1766 #: src/editaddress.c:713
1770 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1774 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1775 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1779 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1780 #: src/prefs_matcher.c:457
1784 #: src/editaddress.c:883
1788 #: src/editaddress.c:885
1789 msgid "User Attributes"
1790 msgstr "Données supplémentaires"
1792 #: src/editbook.c:112
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Le fichier semble correct."
1796 #: src/editbook.c:115
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1800 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1804 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1808 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Verifier le fichier "
1812 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1813 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1817 #: src/editbook.c:283
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1825 #: src/editgroup.c:264
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Édition du groupe"
1829 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1831 msgstr "Nom du groupe"
1833 #: src/editgroup.c:311
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adresses dans le groupe"
1837 #: src/editgroup.c:313
1841 #: src/editgroup.c:340
1845 #: src/editgroup.c:342
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Adresses disponibles"
1849 #: src/editgroup.c:402
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1854 #: src/editgroup.c:450
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Édition du groupe"
1858 #: src/editgroup.c:453
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Nouveau groupe"
1862 #: src/editgroup.c:503
1864 msgstr "Édition du dossier"
1866 #: src/editgroup.c:503
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1870 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1872 msgstr "Nouveau dossier"
1874 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1878 #: src/editjpilot.c:189
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1882 #: src/editjpilot.c:225
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1886 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "Édition de données JPilot"
1890 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1891 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1892 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1893 #: src/prefs_spelling.c:244
1897 #: src/editjpilot.c:319
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1901 #: src/editjpilot.c:408
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1905 #: src/editldap_basedn.c:141
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1909 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1913 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1917 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1919 msgstr "Base de recherche"
1921 #: src/editldap_basedn.c:202
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1925 #: src/editldap_basedn.c:291
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1929 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1933 #: src/editldap.c:149
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1937 #: src/editldap.c:161
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1941 #: src/editldap.c:174
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1953 #: src/editldap.c:410
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1957 #: src/editldap.c:425
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed."
1964 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1965 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1966 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1967 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1969 #: src/editldap.c:449
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1972 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1974 #: src/editldap.c:453
1975 msgid " Check Server "
1976 msgstr " Test serveur "
1978 #: src/editldap.c:458
1979 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1980 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1982 #: src/editldap.c:473
1984 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1985 "Examples include:\n"
1986 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1988 " o=Organization Name,c=Country\n"
1990 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1993 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1994 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1995 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1997 #: src/editldap.c:486
1999 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2002 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2005 #: src/editldap.c:493
2007 msgstr "Activer TLS"
2009 #: src/editldap.c:499
2010 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2011 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
2013 #: src/editldap.c:551
2014 msgid "Search Attributes"
2015 msgstr "Attributs de recherche"
2017 #: src/editldap.c:561
2019 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2020 "find a name or address."
2022 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2025 #: src/editldap.c:565
2027 msgstr " Par défaut "
2029 #: src/editldap.c:570
2031 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2032 "names and addresses during a name or address search process."
2034 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2035 "plupart des noms et adresses."
2037 #: src/editldap.c:577
2038 msgid "Max Query Age (secs)"
2039 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2041 #: src/editldap.c:593
2043 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2044 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2045 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2046 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2047 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2048 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2049 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2050 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2051 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2052 "more memory to cache results."
2054 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2055 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2056 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2057 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les "
2058 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2059 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2060 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2061 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2063 #: src/editldap.c:611
2064 msgid "Include server in dynamic search"
2065 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2067 #: src/editldap.c:617
2069 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2070 "address completion."
2072 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2073 "pour compléter des adresses."
2075 #: src/editldap.c:624
2076 msgid "Match names 'containing' search term"
2077 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2079 #: src/editldap.c:630
2081 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2082 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2083 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2084 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2085 "searches against other address interfaces."
2087 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2088 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2089 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2090 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2091 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2093 #: src/editldap.c:685
2095 msgstr "DN de connexion"
2097 #: src/editldap.c:695
2099 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2100 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2101 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2102 "performing a search."
2104 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2105 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2106 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2107 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2109 #: src/editldap.c:703
2110 msgid "Bind Password"
2111 msgstr "Mot de passe de connexion"
2113 #: src/editldap.c:713
2114 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2115 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2117 #: src/editldap.c:719
2118 msgid "Timeout (secs)"
2119 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2121 #: src/editldap.c:734
2122 msgid "The timeout period in seconds."
2123 msgstr "Durée maximale d'attente."
2125 #: src/editldap.c:738
2126 msgid "Maximum Entries"
2127 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2129 #: src/editldap.c:753
2131 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2132 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2134 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2138 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2142 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2146 #: src/editldap.c:995
2147 msgid "Add New LDAP Server"
2148 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2150 #: src/editvcard.c:96
2151 msgid "File does not appear to be vCard format."
2152 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2154 #: src/editvcard.c:132
2155 msgid "Select vCard File"
2156 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2158 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2159 msgid "Edit vCard Entry"
2160 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2162 #: src/editvcard.c:296
2163 msgid "Add New vCard Entry"
2164 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2166 #: src/exphtmldlg.c:111
2167 msgid "Please specify output directory and file to create."
2168 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2170 #: src/exphtmldlg.c:114
2171 msgid "Select stylesheet and formatting."
2172 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2174 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2175 msgid "File exported successfully."
2176 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2178 #: src/exphtmldlg.c:181
2181 "HTML Output Directory '%s'\n"
2182 "does not exist. OK to create new directory?"
2184 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2185 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2187 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2188 msgid "Create Directory"
2189 msgstr "Création d'un répertoire"
2191 #: src/exphtmldlg.c:193
2194 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2197 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2200 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2201 msgid "Failed to Create Directory"
2202 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2204 #: src/exphtmldlg.c:241
2205 msgid "Error creating HTML file"
2206 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2208 #: src/exphtmldlg.c:361
2209 msgid "Select HTML Output File"
2210 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2212 #: src/exphtmldlg.c:435
2213 msgid "HTML Output File"
2214 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2216 #: src/exphtmldlg.c:496
2218 msgstr "Feuille de style"
2220 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2224 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2228 #: src/exphtmldlg.c:521
2230 msgstr "Personnalisé"
2232 #: src/exphtmldlg.c:527
2234 msgstr "Personnalisé-2"
2236 #: src/exphtmldlg.c:533
2238 msgstr "Personnalisé-3"
2240 #: src/exphtmldlg.c:539
2242 msgstr "Personnalisé-4"
2244 #: src/exphtmldlg.c:553
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Format du nom"
2248 #: src/exphtmldlg.c:560
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Prénom, Nom"
2252 #: src/exphtmldlg.c:566
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Nom, Prénom"
2256 #: src/exphtmldlg.c:580
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Cellules colorées"
2260 #: src/exphtmldlg.c:586
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Adresses hyperliens"
2264 #: src/exphtmldlg.c:592
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2268 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2270 msgstr "Nom du fichier :"
2272 #: src/exphtmldlg.c:657
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2276 #: src/exphtmldlg.c:689
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2280 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2284 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2285 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2289 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2291 msgstr "Informations fichier"
2293 #: src/exphtmldlg.c:756
2297 #: src/expldifdlg.c:110
2298 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2299 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2301 #: src/expldifdlg.c:113
2302 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2303 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2305 #: src/expldifdlg.c:188
2308 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2309 "does not exist. OK to create new directory?"
2311 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2312 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2314 #: src/expldifdlg.c:200
2317 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2320 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2323 #: src/expldifdlg.c:244
2324 msgid "Suffix was not supplied"
2325 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2327 #: src/expldifdlg.c:246
2329 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2330 "you wish to proceed without a suffix?"
2332 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2333 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2335 #: src/expldifdlg.c:264
2336 msgid "Error creating LDIF file"
2337 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2339 #: src/expldifdlg.c:373
2340 msgid "Select LDIF Output File"
2341 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2343 #: src/expldifdlg.c:447
2344 msgid "LDIF Output File"
2345 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2347 #: src/expldifdlg.c:508
2351 #: src/expldifdlg.c:520
2353 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2354 "entry. Examples include:\n"
2355 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2356 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2357 " o=Organization Name,c=Country\n"
2359 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2360 "LDAP. Par exemple :\n"
2361 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2362 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2363 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2365 #: src/expldifdlg.c:529
2369 #: src/expldifdlg.c:536
2373 #: src/expldifdlg.c:544
2375 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2377 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2380 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2381 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 #: src/expldifdlg.c:557
2385 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2387 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2389 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2390 "(DN) formatté comme :\n"
2391 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2393 #: src/expldifdlg.c:570
2395 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2396 "is formatted similar to:\n"
2397 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2399 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2400 "formatté comme : \n"
2401 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2403 #: src/expldifdlg.c:584
2405 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2406 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2407 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2408 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2409 "available RDN options that will be used to create the DN."
2411 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2412 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2413 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2414 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2415 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2416 "pour la création du DN.<"
2418 #: src/expldifdlg.c:597
2419 msgid "Use DN attribute if present in data"
2420 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2422 #: src/expldifdlg.c:604
2424 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2425 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2426 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2427 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2429 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2430 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2431 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2432 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2433 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2435 #: src/expldifdlg.c:615
2436 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2437 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2439 #: src/expldifdlg.c:622
2441 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2442 "option to ignore these records."
2444 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2445 "cette option pour les ignorer."
2447 #: src/expldifdlg.c:710
2448 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2449 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2451 #: src/expldifdlg.c:777
2452 msgid "Distguished Name"
2453 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2460 msgid "Specify target folder and mbox file."
2462 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2466 msgstr "Dossier à exporter :"
2469 msgid "Exporting file:"
2470 msgstr "Fichier mbox :"
2472 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2473 #: src/prefs_account.c:1229
2475 msgstr " Choisir... "
2478 msgid "Select exporting file"
2479 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2481 #: src/exporthtml.c:796
2483 msgstr "Nom complet"
2485 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2489 #: src/exporthtml.c:1001
2490 msgid "Sylpheed Address Book"
2491 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2493 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2494 msgid "Name already exists but is not a directory."
2495 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2497 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2498 msgid "No permissions to create directory."
2499 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2501 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2502 msgid "Name is too long."
2503 msgstr "Le nom est trop long."
2505 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2506 msgid "Not specified."
2507 msgstr "Non spécifié."
2509 #: src/folder.c:1173
2513 #: src/folder.c:1177
2517 #: src/folder.c:1181
2519 msgstr "File d'attente"
2521 #: src/folder.c:1185
2525 #: src/folder.c:1189
2529 #: src/folder.c:1441
2531 msgid "Processing (%s)...\n"
2532 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2534 #: src/folder.c:2443
2536 msgid "Moving %s to %s...\n"
2537 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2539 #: src/foldersel.c:153
2540 msgid "Select folder"
2541 msgstr "Choix d'un dossier"
2543 #: src/folderview.c:232
2544 msgid "/Mark all _read"
2545 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2547 #: src/folderview.c:233
2548 msgid "/_Search folder..."
2549 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2551 #: src/folderview.c:235
2552 msgid "/_Processing..."
2553 msgstr "/_Traitement..."
2555 #: src/folderview.c:314
2559 #: src/folderview.c:315
2563 #: src/folderview.c:316
2567 #: src/folderview.c:512
2568 msgid "Setting folder info..."
2569 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2571 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2573 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2574 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2576 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2578 msgid "Scanning folder %s ..."
2579 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2581 #: src/folderview.c:764
2582 msgid "Rebuilding folder tree..."
2583 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2585 #: src/folderview.c:847
2586 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2587 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2589 #: src/folderview.c:1502
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2594 #: src/folderview.c:1514
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2598 #: src/folderview.c:1704
2600 msgid "Moving %s to %s..."
2601 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2603 #: src/folderview.c:1733
2604 msgid "Source and destination are the same."
2605 msgstr "Source et destination identiques."
2607 #: src/folderview.c:1736
2608 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2610 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2612 #: src/folderview.c:1739
2613 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2615 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2618 #: src/folderview.c:1742
2619 msgid "Move failed!"
2620 msgstr "Le déplacement a échoué."
2622 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2623 msgid "Processing configuration"
2624 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2626 #: src/grouplistdialog.c:176
2627 msgid "Newsgroup subscription"
2628 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2630 #: src/grouplistdialog.c:192
2631 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2632 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2634 #: src/grouplistdialog.c:198
2635 msgid "Find groups:"
2636 msgstr "Rechercher :"
2638 #: src/grouplistdialog.c:206
2642 #: src/grouplistdialog.c:218
2643 msgid "Newsgroup name"
2644 msgstr "Groupe de discussion"
2646 #: src/grouplistdialog.c:219
2650 #: src/grouplistdialog.c:220
2654 #: src/grouplistdialog.c:246
2658 #: src/grouplistdialog.c:350
2662 #: src/grouplistdialog.c:352
2664 msgstr "lecture uniquement"
2666 #: src/grouplistdialog.c:354
2670 #: src/grouplistdialog.c:401
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2674 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2678 #: src/grouplistdialog.c:480
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2683 #: src/gtk/about.c:89
2687 #: src/gtk/about.c:110
2690 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2693 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2694 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2696 #: src/gtk/about.c:125
2698 msgid "Compiled-in features:%s"
2699 msgstr "Options intégrées :%s"
2701 #: src/gtk/about.c:209
2703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2706 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2709 #: src/gtk/about.c:213
2711 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2712 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2713 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2717 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2718 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2719 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2720 "version ultérieure.\n"
2723 #: src/gtk/about.c:219
2725 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2726 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2727 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2731 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2732 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2735 #: src/gtk/about.c:225
2737 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2738 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2739 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2741 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2742 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2743 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2745 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2749 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2753 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2757 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2761 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2765 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2773 #: src/gtk/foldersort.c:139
2774 msgid "Set folder sortorder"
2775 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2777 #: src/gtk/foldersort.c:151
2779 "Move folders up or down to change\n"
2780 "the sort order in the folderview"
2782 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2783 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2785 #: src/gtk/foldersort.c:171
2789 #: src/gtk/foldersort.c:219
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2794 msgid "No dictionary selected."
2795 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2799 msgstr "Mode normal"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2802 msgid "Bad Spellers Mode"
2803 msgstr "Mode novice"
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2806 msgid "Unknown suggestion mode."
2807 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2810 msgid "No misspelled word found."
2811 msgstr "Pas de mot incorrect."
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2814 msgid "Replace unknown word"
2815 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2819 msgid "Replace \"%s\" with: "
2820 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2824 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2825 "will learn from mistake.\n"
2827 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2828 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2832 msgstr "Mode rapide"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2836 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2837 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2840 msgid "Accept in this session"
2841 msgstr "Accepter dans cette session"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2844 msgid "Add to personal dictionary"
2845 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2848 msgid "Replace with..."
2849 msgstr "Remplacer avec..."
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2853 msgid "Check with %s"
2854 msgstr "Vérifier avec %s"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2857 msgid "(no suggestions)"
2858 msgstr "(pas de suggestions)"
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2866 msgid "Dictionary: %s"
2867 msgstr "Dictionnaire : %s"
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2871 msgid "Use alternate (%s)"
2872 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2875 msgid "Check while typing"
2876 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2879 msgid "Change dictionary"
2880 msgstr "Changer de dictionnaire"
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2885 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2888 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2891 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2895 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2897 msgid "Input password for %s on %s:"
2898 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2900 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2901 msgid "Input password"
2902 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2904 #: src/gtk/logwindow.c:61
2905 msgid "Protocol log"
2906 msgstr "Log protocole"
2908 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2909 msgid "Select Plugin to load"
2910 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2912 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2916 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2918 msgstr "Description"
2920 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2922 msgstr "Charger plugin"
2924 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2925 msgid "Unload Plugin"
2926 msgstr "Enlever plugin"
2928 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2930 msgstr "Préférences"
2932 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2936 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2940 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2941 #: src/prefs_summary_column.c:68
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2946 msgid "all messages"
2947 msgstr "tous les messages"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2950 msgid "messages whose age is greater than #"
2951 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2954 msgid "messages whose age is less than #"
2955 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2958 msgid "messages which contain S in the message body"
2959 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2962 msgid "messages which contain S in the whole message"
2963 msgstr "message contenant S"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2966 msgid "messages carbon-copied to S"
2967 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2970 msgid "message is either to: or cc: to S"
2971 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2974 msgid "deleted messages"
2975 msgstr "messages supprimés"
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2978 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2979 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2982 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2983 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2986 msgid "messages originating from user S"
2987 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2990 msgid "forwarded messages"
2991 msgstr "messages transférés"
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2994 msgid "messages which contain header S"
2995 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2998 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2999 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3002 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3003 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3006 msgid "locked messages"
3007 msgstr "messages bloqués"
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3010 msgid "messages which are in newsgroup S"
3011 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3014 msgid "new messages"
3015 msgstr "nouveaux messages"
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3018 msgid "old messages"
3019 msgstr "messages anciens"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3022 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3023 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3026 msgid "messages which have been replied to"
3027 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3030 msgid "read messages"
3031 msgstr "messages lus"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3034 msgid "messages which contain S in subject"
3035 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3038 msgid "messages whose score is equal to #"
3039 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3042 msgid "messages whose score is greater than #"
3043 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3046 msgid "messages whose score is lower than #"
3047 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3050 msgid "messages whose size is equal to #"
3051 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3054 msgid "messages whose size is greater than #"
3055 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3058 msgid "messages whose size is smaller than #"
3059 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3062 msgid "messages which have been sent to S"
3063 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3066 msgid "marked messages"
3067 msgstr "messages marqués"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3070 msgid "unread messages"
3071 msgstr "messages non lus"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3074 msgid "messages which contain S in References header"
3075 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3078 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3079 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3082 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3083 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3086 msgid "logical AND operator"
3087 msgstr "opérateur logique ET"
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3090 msgid "logical OR operator"
3091 msgstr "opérateur logique OU"
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3094 msgid "logical NOT operator"
3095 msgstr "opérateur logique NON"
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3098 msgid "case sensitive search"
3099 msgstr "distinguer maj./min."
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3102 msgid "all filtering expressions are allowed"
3103 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3106 msgid "Extended Search symbols"
3107 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3110 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3111 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3117 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3122 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3127 msgid "Extended Symbols"
3128 msgstr "Syntaxe Avancée"
3130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3137 msgstr "Propriétaire"
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3144 #: src/prefs_themes.c:858
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3149 msgid "Organization: "
3150 msgstr "Organisation : "
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3157 msgid "Fingerprint: "
3158 msgstr "Empreinte : "
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3161 msgid "Signature status: "
3162 msgstr "État des signatures : "
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3166 msgid "SSL certificate for %s"
3167 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3171 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3172 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3176 msgid "Signature status: %s"
3177 msgstr "État de la signature : %s"
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3180 msgid "View certificate"
3181 msgstr "Voir le certificat"
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3184 msgid "Unknown SSL Certificate"
3185 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3188 msgid "Accept and save"
3189 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3192 msgid "Cancel connection"
3193 msgstr "Interrompre la connexion"
3195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3196 msgid "New certificate:"
3197 msgstr "Nouveau certificat :"
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3200 msgid "Known certificate:"
3201 msgstr "Certificat connu :"
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3205 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3206 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3209 msgid "View certificates"
3210 msgstr "Voir les certificats"
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3213 msgid "Changed SSL Certificate"
3214 msgstr "Certificat SSL changé"
3216 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3218 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3220 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3221 msgid "(No Subject)"
3222 msgstr "(Pas de sujet)"
3226 msgid "Connecting to %s failed"
3227 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3231 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3232 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3235 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3236 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3240 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3241 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3244 msgid "Can't start TLS session.\n"
3245 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3249 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3250 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3252 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3253 msgid "can't expunge\n"
3254 msgstr "impossible de purger\n"
3257 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3258 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3261 msgid "can't close folder\n"
3262 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3266 msgid "root folder %s does not exist\n"
3267 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3269 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3270 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3271 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3274 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3275 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3278 msgid "can't create mailbox\n"
3279 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3282 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3284 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3288 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3289 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3292 msgid "can't delete mailbox\n"
3293 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3296 msgid "can't get envelope\n"
3297 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3300 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3301 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3305 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3306 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3310 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3311 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3315 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3316 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3320 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3321 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3324 msgid "can't get namespace\n"
3325 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3329 msgid "can't select folder: %s\n"
3330 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3333 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3334 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3337 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3338 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3342 msgid "can't append %s to %s\n"
3343 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3347 msgid "can't append message to %s\n"
3348 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3352 msgid "can't copy %s to %s\n"
3353 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3357 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3358 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3361 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3362 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3365 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3366 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3370 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3371 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3373 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3374 msgid "/Create _new folder..."
3375 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3377 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3378 msgid "/_Rename folder..."
3379 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3381 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3382 msgid "/M_ove folder..."
3383 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3385 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3386 msgid "/_Delete folder"
3387 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3389 #: src/imap_gtk.c:57
3390 msgid "/Down_load messages"
3391 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3393 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3394 msgid "/_Check for new messages"
3395 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3397 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3398 msgid "/R_ebuild folder tree"
3399 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3401 #: src/imap_gtk.c:62
3402 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3403 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3405 #: src/imap_gtk.c:125
3407 "Input the name of new folder:\n"
3408 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3409 " append `/' at the end of the name)"
3411 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3412 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3413 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3415 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3417 msgstr "NouveauDossier"
3419 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3421 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3424 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3426 msgid "The folder `%s' already exists."
3427 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3429 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3431 msgid "Can't create the folder `%s'."
3432 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3434 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3436 msgid "Input new name for `%s':"
3437 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3439 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3440 msgid "Rename folder"
3441 msgstr "Changement de nom du dossier"
3443 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3445 "The folder could not be renamed.\n"
3446 "The new folder name is not allowed."
3448 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3449 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3451 #: src/imap_gtk.c:251
3453 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3454 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3456 #: src/imap_gtk.c:252
3457 msgid "Delete IMAP4 account"
3458 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3460 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3463 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3464 "Do you really want to delete?"
3466 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3467 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3469 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3470 msgid "Delete folder"
3471 msgstr "Suppression de dossier"
3473 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3475 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3476 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3478 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3480 msgstr "Travail hors-ligne"
3482 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3483 msgid "You are offline. Go online?"
3484 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3486 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3488 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3489 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3496 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3497 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3500 msgid "Importing file:"
3501 msgstr "Fichier mbox :"
3504 msgid "Destination dir:"
3505 msgstr "Dossier destinataire :"
3508 msgid "Select importing file"
3509 msgstr "Choix du fichier à importer"
3511 #: src/importldif.c:189
3512 msgid "Please specify address book name and file to import."
3513 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3515 #: src/importldif.c:192
3516 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3517 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3519 #: src/importldif.c:195
3520 msgid "File imported."
3521 msgstr "Fichier importé."
3523 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3524 msgid "Please select a file."
3525 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3527 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3528 msgid "Address book name must be supplied."
3529 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3531 #: src/importldif.c:470
3532 msgid "Error reading LDIF fields."
3533 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3535 #: src/importldif.c:493
3536 msgid "LDIF file imported successfully."
3537 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3539 #: src/importldif.c:605
3540 msgid "Select LDIF File"
3541 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3543 #: src/importldif.c:701
3545 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3548 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3550 #: src/importldif.c:707
3552 msgstr "Nom du fichier"
3554 #: src/importldif.c:718
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3558 #: src/importldif.c:727
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3562 #: src/importldif.c:764
3566 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3570 #: src/importldif.c:766
3571 msgid "LDIF Field Name"
3574 #: src/importldif.c:767
3575 msgid "Attribute Name"
3576 msgstr "Nom de l'attribut"
3578 #: src/importldif.c:822
3582 #: src/importldif.c:834
3586 #: src/importldif.c:845
3587 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3588 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3590 #: src/importldif.c:850
3594 #: src/importldif.c:868
3596 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3597 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3598 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3599 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3600 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3601 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3604 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3605 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3606 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click "
3607 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3608 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3609 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3610 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3613 #: src/importldif.c:880
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3617 #: src/importldif.c:886
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3621 #: src/importldif.c:889
3625 #: src/importldif.c:895
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3628 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3631 #: src/importldif.c:968
3632 msgid "Records Imported :"
3633 msgstr "Fiches importées :"
3635 #: src/importldif.c:999
3636 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3637 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3639 #: src/importmutt.c:143
3640 msgid "Error importing MUTT file."
3641 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3643 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3644 #: src/importpine.c:329
3645 msgid "Please select a file to import."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3648 #: src/importmutt.c:185
3649 msgid "Select MUTT File"
3650 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3652 #: src/importmutt.c:239
3653 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3654 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3656 #: src/importpine.c:143
3657 msgid "Error importing Pine file."
3658 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3660 #: src/importpine.c:185
3661 msgid "Select Pine File"
3662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3664 #: src/importpine.c:239
3665 msgid "Import Pine file into Address Book"
3666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3669 msgid "Retrieving new messages"
3670 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3676 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3682 msgstr "Récupération"
3686 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3687 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3690 msgid "Done (no new messages)"
3691 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3694 msgid "Connection failed"
3695 msgstr "La connexion a échoué"
3699 msgstr "Authorisation échouée"
3701 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3705 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3707 msgstr "Délai d'attente"
3711 msgid "Finished (%d new message(s))"
3712 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3715 msgid "Finished (no new messages)"
3716 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3719 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3720 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3724 msgid "%s: Retrieving new messages"
3725 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3729 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3730 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3734 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3735 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3739 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3740 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3742 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3743 msgid "Authenticating..."
3744 msgstr "Authentification..."
3748 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3749 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3752 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3753 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3756 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3757 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3760 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3761 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3764 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3765 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3769 msgid "Deleting message %d"
3770 msgstr "Suppression du message %d"
3772 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3778 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3779 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3783 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3784 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3787 msgid "Connection failed."
3788 msgstr "La connexion a échoué."
3791 msgid "Error occurred while processing mail."
3792 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3797 "Error occurred while processing mail:\n"
3800 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3804 msgid "No disk space left."
3805 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3808 msgid "Can't write file."
3809 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3812 msgid "Socket error."
3813 msgstr "Erreur de « socket »."
3815 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3816 msgid "Connection closed by the remote host."
3817 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3820 msgid "Mailbox is locked."
3821 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3826 "Mailbox is locked:\n"
3829 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3832 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3833 msgid "Authentication failed."
3834 msgstr "L'authentification a échoué."
3836 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3839 "Authentication failed:\n"
3842 "L'authentification a échoué\n"
3845 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3846 msgid "Session timed out."
3847 msgstr "La session a expirée."
3850 msgid "Incorporation cancelled\n"
3851 msgstr "Relève annulée\n"
3857 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3860 "File `%s' already exists.\n"
3861 "Can't create folder."
3863 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3864 "Impossible de créer le dossier."
3867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3868 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3873 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3876 msgid " --compose [address] open composition window"
3877 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3881 " --attach file1 [file2]...\n"
3882 " open composition window with specified files\n"
3885 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3886 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3887 " fichiers spécifiés attachés"
3890 msgid " --receive receive new messages"
3891 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3894 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3896 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3899 msgid " --send send all queued messages"
3900 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3903 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3905 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3910 " --status-full [folder]...\n"
3911 " show the status of each folder"
3913 " --status-full [dossier]...\n"
3914 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3917 msgid " --online switch to online mode"
3918 msgstr " --online travailler en connexion"
3921 msgid " --offline switch to offline mode"
3922 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3925 msgid " --debug debug mode"
3926 msgstr " --debug mode de déboguage"
3929 msgid " --help display this help and exit"
3930 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3933 msgid " --version output version information and exit"
3934 msgstr " --version affiche la version et termine"
3937 msgid " --config-dir output configuration directory"
3939 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3941 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3943 msgid "Processing (%s)..."
3944 msgstr "Traitement (%s)..."
3947 msgid "top level folder"
3948 msgstr "dossier racine"
3951 msgid "Really quit?"
3952 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3955 msgid "Composing message exists."
3956 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3963 msgid "Discard them"
3968 msgstr "Ne pas quitter"
3971 msgid "Queued messages"
3972 msgstr "Messages en file d'attente"
3975 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3977 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3984 #: src/mainwindow.c:436
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3988 #: src/mainwindow.c:437
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3992 #: src/mainwindow.c:438
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3996 #: src/mainwindow.c:439
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4000 #: src/mainwindow.c:440
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4004 #: src/mainwindow.c:441
4005 msgid "/_File/Empty _trash"
4006 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
4008 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
4009 msgid "/_File/_Save as..."
4010 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
4012 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
4013 msgid "/_File/_Print..."
4014 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Work offline"
4018 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
4020 #: src/mainwindow.c:449
4021 msgid "/_File/E_xit"
4022 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
4024 #: src/mainwindow.c:454
4025 msgid "/_Edit/Select _thread"
4026 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4028 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
4029 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4030 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4032 #: src/mainwindow.c:458
4033 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4034 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4036 #: src/mainwindow.c:460
4037 msgid "/_View/Show or hi_de"
4038 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4040 #: src/mainwindow.c:461
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4042 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4044 #: src/mainwindow.c:463
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4046 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4048 #: src/mainwindow.c:465
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4050 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4052 #: src/mainwindow.c:467
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4054 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4056 #: src/mainwindow.c:469
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4058 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4060 #: src/mainwindow.c:471
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4062 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4064 #: src/mainwindow.c:473
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4066 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4068 #: src/mainwindow.c:475
4069 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4070 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4072 #: src/mainwindow.c:478
4073 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4074 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4076 #: src/mainwindow.c:479
4077 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4078 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4080 #: src/mainwindow.c:481
4081 msgid "/_View/_Sort"
4082 msgstr "/_Vue/_Trier"
4084 #: src/mainwindow.c:482
4085 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4086 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4088 #: src/mainwindow.c:483
4089 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4090 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4092 #: src/mainwindow.c:484
4093 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4094 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4096 #: src/mainwindow.c:485
4097 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4098 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4100 #: src/mainwindow.c:486
4101 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4102 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4104 #: src/mainwindow.c:487
4105 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4106 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4108 #: src/mainwindow.c:488
4109 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4110 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4112 #: src/mainwindow.c:490
4113 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4114 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4116 #: src/mainwindow.c:491
4117 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4118 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4120 #: src/mainwindow.c:492
4121 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4122 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4124 #: src/mainwindow.c:494
4125 msgid "/_View/_Sort/by score"
4126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4128 #: src/mainwindow.c:495
4129 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4132 #: src/mainwindow.c:496
4133 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4134 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4136 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4137 msgid "/_View/_Sort/---"
4138 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4140 #: src/mainwindow.c:498
4141 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4142 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4146 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4148 #: src/mainwindow.c:501
4149 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4150 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4152 #: src/mainwindow.c:503
4153 msgid "/_View/Th_read view"
4154 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4156 #: src/mainwindow.c:504
4157 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4158 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4160 #: src/mainwindow.c:505
4161 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4162 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4164 #: src/mainwindow.c:506
4165 msgid "/_View/_Hide read messages"
4166 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4168 #: src/mainwindow.c:507
4169 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4170 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4172 #: src/mainwindow.c:510
4173 msgid "/_View/_Go to"
4174 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4176 #: src/mainwindow.c:511
4177 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4180 #: src/mainwindow.c:512
4181 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4184 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4185 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4186 msgid "/_View/_Go to/---"
4187 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4189 #: src/mainwindow.c:514
4190 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4191 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4193 #: src/mainwindow.c:516
4194 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4195 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4197 #: src/mainwindow.c:519
4198 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4199 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4201 #: src/mainwindow.c:520
4202 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4203 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4205 #: src/mainwindow.c:522
4206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4207 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4209 #: src/mainwindow.c:524
4210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4211 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4213 #: src/mainwindow.c:527
4214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4215 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4217 #: src/mainwindow.c:529
4218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4219 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4221 #: src/mainwindow.c:532
4222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4223 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4225 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4226 msgid "/_View/_Code set/---"
4227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4229 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4230 msgid "/_View/_Code set"
4231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4233 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4234 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4235 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4237 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4239 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4241 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4243 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4245 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4247 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4249 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4251 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4253 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4255 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4257 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4261 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4265 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4269 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4273 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4277 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4281 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4285 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4286 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4289 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4293 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4297 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4301 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4302 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4305 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4306 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4309 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4313 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4314 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4317 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4318 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4321 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4322 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4325 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4326 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4329 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4330 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4333 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4334 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4337 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4338 msgid "/_View/Open in new _window"
4339 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4341 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4342 msgid "/_View/Mess_age source"
4343 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4345 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4346 msgid "/_View/Show all _headers"
4347 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4349 #: src/mainwindow.c:622
4350 msgid "/_View/_Update summary"
4351 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4353 #: src/mainwindow.c:625
4354 msgid "/_Message/Recei_ve"
4355 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4357 #: src/mainwindow.c:626
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4359 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4361 #: src/mainwindow.c:628
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4365 #: src/mainwindow.c:630
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4369 #: src/mainwindow.c:632
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4373 #: src/mainwindow.c:633
4374 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4375 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4377 #: src/mainwindow.c:635
4378 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4379 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4381 #: src/mainwindow.c:636
4382 msgid "/_Message/Compose a news message"
4383 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4385 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4386 msgid "/_Message/_Reply"
4387 msgstr "/_Message/_Répondre"
4389 #: src/mainwindow.c:638
4390 msgid "/_Message/Repl_y to"
4391 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4393 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4397 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4401 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4405 #: src/mainwindow.c:643
4406 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4407 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4409 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4410 msgid "/_Message/_Forward"
4411 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4413 #: src/mainwindow.c:646
4414 msgid "/_Message/Redirect"
4415 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4417 #: src/mainwindow.c:648
4418 msgid "/_Message/M_ove..."
4419 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4421 #: src/mainwindow.c:649
4422 msgid "/_Message/_Copy..."
4423 msgstr "/_Message/_Copier..."
4425 #: src/mainwindow.c:650
4426 msgid "/_Message/_Delete"
4427 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4429 #: src/mainwindow.c:651
4430 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4431 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4433 #: src/mainwindow.c:653
4434 msgid "/_Message/_Mark"
4435 msgstr "/_Message/_Marquer"
4437 #: src/mainwindow.c:654
4438 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4439 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4441 #: src/mainwindow.c:655
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4445 #: src/mainwindow.c:656
4446 msgid "/_Message/_Mark/---"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4449 #: src/mainwindow.c:657
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4453 #: src/mainwindow.c:658
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4457 #: src/mainwindow.c:660
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4461 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4462 msgid "/_Message/Re-_edit"
4463 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4465 #: src/mainwindow.c:665
4466 msgid "/_Tools/_Address book..."
4467 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4469 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4470 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4471 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4473 #: src/mainwindow.c:668
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4475 msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..."
4477 #: src/mainwindow.c:669
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4479 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4481 #: src/mainwindow.c:671
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4483 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4485 #: src/mainwindow.c:674
4486 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4487 msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4489 #: src/mainwindow.c:676
4490 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4491 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4493 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4495 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4497 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4499 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4501 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4503 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4505 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4507 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4509 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4511 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4513 #: src/mainwindow.c:687
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4515 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4517 #: src/mainwindow.c:688
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4521 #: src/mainwindow.c:690
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4525 #: src/mainwindow.c:692
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4527 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4529 #: src/mainwindow.c:694
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4531 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4533 #: src/mainwindow.c:699
4534 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4535 msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4537 #: src/mainwindow.c:701
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4539 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double"
4541 #: src/mainwindow.c:703
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4543 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4545 #: src/mainwindow.c:705
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4547 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4549 #: src/mainwindow.c:708
4550 msgid "/_Tools/E_xecute"
4551 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4553 #: src/mainwindow.c:711
4554 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4555 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4557 #: src/mainwindow.c:715
4558 msgid "/_Tools/_Log window"
4559 msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log"
4561 #: src/mainwindow.c:717
4562 msgid "/_Configuration"
4563 msgstr "/_Configuration"
4565 #: src/mainwindow.c:718
4566 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4567 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4569 #: src/mainwindow.c:720
4570 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4571 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4573 #: src/mainwindow.c:722
4574 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4575 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4577 #: src/mainwindow.c:724
4578 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4579 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4581 #: src/mainwindow.c:726
4582 msgid "/_Configuration/---"
4583 msgstr "/_Configuration/---"
4585 #: src/mainwindow.c:727
4586 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4587 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4589 #: src/mainwindow.c:729
4590 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4591 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4593 #: src/mainwindow.c:731
4594 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4595 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4597 #: src/mainwindow.c:733
4598 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4599 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4601 #: src/mainwindow.c:735
4602 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4603 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4605 #: src/mainwindow.c:736
4606 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4607 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4609 #: src/mainwindow.c:737
4610 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4611 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4613 #: src/mainwindow.c:738
4614 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4615 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4617 #: src/mainwindow.c:741
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4621 #: src/mainwindow.c:742
4622 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4625 #: src/mainwindow.c:744
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4629 #: src/mainwindow.c:745
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4633 #: src/mainwindow.c:747
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4637 #: src/mainwindow.c:749
4641 #: src/mainwindow.c:873
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4645 #: src/mainwindow.c:877
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4649 #: src/mainwindow.c:894
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Sélectionner un compte"
4653 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4654 #: src/prefs_folder_item.c:534
4658 #: src/mainwindow.c:1300
4662 #: src/mainwindow.c:1567
4664 msgstr "Vider la corbeille"
4666 #: src/mainwindow.c:1568
4667 msgid "Empty all messages in trash?"
4668 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4670 #: src/mainwindow.c:1586
4672 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4674 #: src/mainwindow.c:1587
4676 "Input the location of mailbox.\n"
4677 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4678 "scanned automatically."
4680 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4681 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4683 #: src/mainwindow.c:1593
4685 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4686 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4688 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4690 msgstr "Boîte aux lettres"
4692 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4694 "Creation of the mailbox failed.\n"
4695 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4698 "Échec de la création de boîte.\n"
4699 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4702 #: src/mainwindow.c:1943
4703 msgid "Sylpheed - Folder View"
4704 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4706 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4707 msgid "Sylpheed - Message View"
4708 msgstr "Sylpheed - Message"
4710 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4714 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4715 msgid "Exit this program?"
4716 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4718 #: src/mainwindow.c:2699
4719 msgid "Deleting duplicated messages..."
4720 msgstr "Suppression des messages en double..."
4722 #: src/mainwindow.c:2733
4724 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4725 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4727 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4728 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4729 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4731 #: src/mainwindow.c:2886
4732 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4733 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4735 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4736 msgid "Filtering configuration"
4737 msgstr "Configuration du filtrage"
4739 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4740 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4744 #: src/message_search.c:88
4745 msgid "Find in current message"
4746 msgstr "Chercher dans le message"
4748 #: src/message_search.c:106
4752 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4753 msgid "Case sensitive"
4754 msgstr "Distinguer maj./min."
4756 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4757 msgid "Backward search"
4758 msgstr "Recherche arrière"
4760 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4761 msgid "Search string not found."
4762 msgstr "Texte recherché introuvable."
4764 #: src/message_search.c:190
4765 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4766 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4768 #: src/message_search.c:193
4769 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4770 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4772 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4773 msgid "Search finished"
4774 msgstr "Recherche terminée"
4776 #: src/messageview.c:253
4777 msgid "/_Message/Compose _new message"
4778 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4780 #: src/messageview.c:265
4781 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4782 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4784 #: src/messageview.c:267
4785 msgid "/_Message/Redirec_t"
4786 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4788 #: src/messageview.c:286
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4790 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4792 #: src/messageview.c:288
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4794 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4796 #: src/messageview.c:290
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4798 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4800 #: src/messageview.c:292
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4802 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4804 #: src/messageview.c:294
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4806 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4808 #: src/messageview.c:510
4809 msgid "<No Return-Path found>"
4810 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4812 #: src/messageview.c:518
4815 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4816 "does not correspond to the return path:\n"
4817 "Notification address: %s\n"
4819 "It is advised to not to send the return receipt."
4821 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4822 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4823 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4824 "Return-Path : %s\n"
4825 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4827 #: src/messageview.c:526
4829 msgstr "+Ne pas envoyer"
4831 #: src/messageview.c:536
4833 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4834 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4835 "officially addressed to you.\n"
4836 "Receipt notification cancelled."
4838 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4839 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4840 "destinataire officiel.\n"
4841 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4843 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4845 msgstr "Enregistrer sous"
4847 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4851 #: src/messageview.c:954
4852 msgid "Overwrite existing file?"
4853 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4855 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4856 #: src/summaryview.c:3291
4858 msgid "Can't save the file `%s'."
4859 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4861 #: src/messageview.c:1026
4862 msgid "This message asks for a return receipt."
4863 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4865 #: src/messageview.c:1027
4866 msgid "Send receipt"
4869 #: src/messageview.c:1067
4871 "This message has been partially retrieved,\n"
4872 "and has been deleted from the server."
4874 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4875 "et a été supprimé du serveur."
4877 #: src/messageview.c:1073
4880 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4884 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4885 # problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4886 # the string is cutted on both sides.
4887 msgid "Mark for download"
4888 msgstr "Télécharger"
4890 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4891 # same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4892 msgid "Mark for deletion"
4895 #: src/messageview.c:1083
4898 "This message has been partially retrieved;\n"
4899 "it is %s and will be downloaded."
4901 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4902 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4904 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4905 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4909 #: src/messageview.c:1094
4912 "This message has been partially retrieved;\n"
4913 "it is %s and will be deleted."
4915 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4916 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4918 #: src/messageview.c:1168
4919 msgid "Return Receipt Notification"
4920 msgstr "Accusé de réception."
4922 #: src/messageview.c:1169
4924 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4925 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4928 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4929 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4930 "l'accusé de réception :"
4932 #: src/messageview.c:1173
4933 msgid "Send Notification"
4936 #: src/messageview.c:1173
4940 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4944 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4947 "Enter the print command line:\n"
4948 "(`%s' will be replaced with file name)"
4950 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4951 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4953 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4956 "Print command line is invalid:\n"
4959 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4964 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4965 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4968 msgid "/Remove _mailbox"
4969 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4974 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4977 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4978 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4981 msgid "Remove mailbox"
4982 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4984 #: src/mimeview.c:153
4988 #: src/mimeview.c:154
4989 msgid "/Open _with..."
4990 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4992 #: src/mimeview.c:155
4993 msgid "/_Display as text"
4994 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4996 #: src/mimeview.c:156
4997 msgid "/_Save as..."
4998 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5000 #: src/mimeview.c:157
5001 msgid "/Save _all..."
5002 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5004 #: src/mimeview.c:196
5008 #: src/mimeview.c:640
5012 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5016 #: src/mimeview.c:660
5020 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
5021 #: src/mimeview.c:1218
5022 msgid "Can't save the part of multipart message."
5023 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5025 #: src/mimeview.c:1017
5027 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5028 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5030 #: src/mimeview.c:1054
5031 msgid "Select destination folder"
5032 msgstr "Choix du dossier de destination"
5034 #: src/mimeview.c:1061
5036 msgid "`%s' is not a directory."
5037 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5039 #: src/mimeview.c:1228
5041 msgstr "Ouvrir avec"
5043 #: src/mimeview.c:1229
5046 "Enter the command line to open file:\n"
5047 "(`%s' will be replaced with file name)"
5049 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5050 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5054 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5055 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5059 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5060 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5063 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5064 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5067 msgid "can't post article.\n"
5068 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5072 msgid "can't retrieve article %d\n"
5073 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5077 msgid "can't select group: %s\n"
5078 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5082 msgid "can't set group: %s\n"
5083 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5087 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5088 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5092 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5093 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5097 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5098 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5100 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5101 msgid "can't get xover\n"
5102 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5104 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5105 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5106 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5108 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5110 msgid "invalid xover line: %s\n"
5111 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5113 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5114 msgid "can't get xhdr\n"
5115 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5117 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5119 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5123 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5124 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5126 #: src/news_gtk.c:49
5127 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5128 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5130 #: src/news_gtk.c:50
5131 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5132 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5134 #: src/news_gtk.c:52
5136 msgstr "/Téléchar_ger"
5138 #: src/news_gtk.c:56
5139 msgid "/Remove _news account"
5140 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5142 #: src/news_gtk.c:202
5144 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5145 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5147 #: src/news_gtk.c:203
5148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5149 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5151 #: src/news_gtk.c:240
5153 msgid "Really delete news account `%s'?"
5154 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5156 #: src/news_gtk.c:241
5157 msgid "Delete news account"
5158 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5160 #: src/passphrase.c:85
5162 msgstr "Phrase secrète"
5164 #: src/passphrase.c:256
5165 msgid "[no user id]"
5166 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5168 #: src/passphrase.c:260
5171 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5176 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5181 #: src/passphrase.c:264
5183 "Bad passphrase! Try again...\n"
5186 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5190 msgid "ClamAV: scanning message..."
5191 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5195 msgid "Clam AntiVirus"
5196 msgstr "Antivirus Clam"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5200 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5201 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5203 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5204 "saved in a specially designated folder.\n"
5206 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5207 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5208 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5210 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5211 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5213 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5214 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5216 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5217 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5218 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5221 msgid "Enable virus scanning"
5222 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5225 msgid "Scan archive contents"
5226 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5229 msgid "Maximum attachment size"
5230 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5237 msgid "Save infected messages"
5238 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5242 msgstr "Dossier destinataire"
5244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5246 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5247 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5254 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5255 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5256 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5258 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5260 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5262 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5265 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5266 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5267 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5268 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5269 "mail will be saved.\n"
5271 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5273 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5274 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5276 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5277 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5278 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5279 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5280 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés.\n"
5282 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5284 msgstr "Demonstration"
5286 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5288 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5289 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5291 "It is not really useful"
5293 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des plugins "
5294 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige vers la "
5295 "sortie standard.\n"
5297 "Il n'est pas vraiment utile."
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5300 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5301 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5302 msgid "Message View"
5303 msgstr "Vue du message"
5305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5306 msgid "Dillo Browser"
5307 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5310 msgid "Do not load remote links in mails"
5311 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5314 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5315 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5318 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5320 "(L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5321 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
5323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5324 msgid "Full window mode (hide controls)"
5325 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5328 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5329 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5332 msgid "Dillo HTML Viewer"
5333 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5336 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5338 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5341 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5342 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5343 msgid "Image Viewer"
5344 msgstr "Visualiseur d'images"
5346 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5347 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5349 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5352 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5354 msgstr "Nom du fichier :"
5356 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5358 msgstr "Taille du fichier :"
5360 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5362 msgstr "Charger l'image"
5364 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5365 msgid "Content-Type:"
5366 msgstr "Type de contenu :"
5368 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5369 msgid "Automatically display attached images"
5370 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5372 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5374 "Resize attached images by default\n"
5375 "(Clicking image toggles scaling)"
5377 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5378 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5380 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5381 msgid "MathML Viewer"
5382 msgstr "Visualiseur MathML"
5384 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5386 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5387 "(Content-Type: text/mathml)"
5389 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5390 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5392 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5396 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5398 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5399 "decryption of encrypted messages. \n"
5401 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5403 "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et le"
5404 "déchiffrement des messages cryptés.\n"
5406 "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés."
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5412 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5413 #: src/prefs_common.c:1209
5417 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5421 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5425 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5427 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5428 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5430 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5431 msgid "The signature has expired"
5432 msgstr "Signature expirée"
5434 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5435 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5436 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5438 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5439 msgid "Not all signatures are valid"
5440 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5443 msgid "This signature is invalid"
5444 msgstr "Signature invalide"
5446 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5447 msgid "You have no key to verify this signature"
5448 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5450 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5451 msgid "No signature found"
5452 msgstr "Pas de signature trouvée"
5454 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5455 msgid "An error occured"
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5459 msgid "The signature has not been checked"
5460 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5462 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5464 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5465 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5467 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5469 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5470 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5472 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5474 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5475 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5479 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5480 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5482 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5484 msgid " aka \"%s\"\n"
5485 msgstr " alias « %s »\n"
5487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5489 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5490 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5494 msgid "Signature expires %s\n"
5495 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5499 msgid "Signature expired %s\n"
5500 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5504 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5505 "OpenPGP support disabled."
5507 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5508 "Support OpenPGP désactivé."
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5511 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5512 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5516 msgid "SpamAssassin"
5517 msgstr "SpamAssassin"
5519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5521 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5522 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5523 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5525 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5528 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5529 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5530 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5532 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5533 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5534 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5536 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5537 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5539 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5540 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5541 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5557 msgstr "Socket Unix"
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5568 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5569 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5576 msgid "Port of spamd server"
5577 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5580 msgid "Path of Unix socket"
5581 msgstr "Chemin du socket Unix"
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5585 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5586 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5588 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5589 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5597 msgstr "Placer le Spam dans"
5599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5600 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5601 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5604 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5605 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5613 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5617 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5620 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5628 msgid "Maximum Size"
5629 msgstr "Taille maximale de message"
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5632 msgid "SpamAssassin GTK"
5633 msgstr "SpamAssassin GTK"
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5637 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5639 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5642 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5643 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5644 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5645 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5648 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5650 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5651 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5653 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5654 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5655 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5656 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5657 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5658 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5666 msgstr "/_Tout relever"
5668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5673 msgid "/Open A_ddressbook"
5674 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5677 msgid "/E_xit Sylpheed"
5678 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5682 msgstr "Icône de la barre système"
5684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5686 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5687 "have new or unread mail.\n"
5689 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5690 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5692 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5693 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5695 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5696 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5697 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5700 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5701 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5704 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5705 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5707 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5708 msgid "POP3 protocol error\n"
5709 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5713 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5714 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5718 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5719 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5723 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5724 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5727 msgid "mailbox is locked\n"
5728 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5731 msgid "Session timeout\n"
5732 msgstr "Session expirée\n"
5735 msgid "command not supported\n"
5736 msgstr "Commande non supportée\n"
5739 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5740 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5743 msgid "TOP command unsupported\n"
5744 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5746 #: src/prefs_account.c:692
5751 #: src/prefs_account.c:711
5752 msgid "Preferences for new account"
5753 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5755 #: src/prefs_account.c:716
5757 msgid "%s - Account preferences"
5758 msgstr "%s - Configuration du compte"
5760 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5764 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5765 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5767 msgstr "Composition"
5769 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5771 msgstr "Confidentialité"
5773 #: src/prefs_account.c:775
5777 #: src/prefs_account.c:778
5781 #: src/prefs_account.c:857
5782 msgid "Name of account"
5783 msgstr "Nom du compte"
5785 #: src/prefs_account.c:866
5786 msgid "Set as default"
5787 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5789 #: src/prefs_account.c:870
5790 msgid "Personal information"
5791 msgstr "Informations personnelles"
5793 #: src/prefs_account.c:879
5795 msgstr "Nom complet"
5797 #: src/prefs_account.c:885
5798 msgid "Mail address"
5799 msgstr "Adresse email"
5801 #: src/prefs_account.c:891
5802 msgid "Organization"
5803 msgstr "Organisation"
5805 #: src/prefs_account.c:915
5806 msgid "Server information"
5807 msgstr "Configuration des serveurs"
5809 #: src/prefs_account.c:936
5810 msgid "POP3 (normal)"
5811 msgstr "POP3 (normal)"
5813 #: src/prefs_account.c:938
5814 msgid "POP3 (APOP auth)"
5815 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5817 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5821 #: src/prefs_account.c:942
5823 msgstr "News (NNTP)"
5825 #: src/prefs_account.c:944
5826 msgid "Local mbox file"
5827 msgstr "Fichier mbox local"
5829 #: src/prefs_account.c:946
5830 msgid "None (SMTP only)"
5831 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5833 #: src/prefs_account.c:966
5834 msgid "This server requires authentication"
5835 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5837 #: src/prefs_account.c:973
5838 msgid "Authenticate on connect"
5839 msgstr "Authentification à la connexion"
5841 #: src/prefs_account.c:1018
5843 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5845 #: src/prefs_account.c:1024
5846 msgid "Server for receiving"
5847 msgstr "Serveur de réception"
5849 #: src/prefs_account.c:1030
5850 msgid "Local mailbox"
5851 msgstr "Fichier mbox local"
5853 #: src/prefs_account.c:1037
5854 msgid "SMTP server (send)"
5855 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5857 #: src/prefs_account.c:1045
5858 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5859 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5861 #: src/prefs_account.c:1054
5862 msgid "command to send mails"
5863 msgstr "Commande externe :"
5865 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5867 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5869 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5871 msgstr "Mot de passe"
5873 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5877 #: src/prefs_account.c:1151
5878 msgid "Remove messages on server when received"
5879 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5881 #: src/prefs_account.c:1162
5882 msgid "Remove after"
5883 msgstr "Supprimer après"
5885 #: src/prefs_account.c:1171
5889 #: src/prefs_account.c:1188
5890 msgid "(0 days: remove immediately)"
5891 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5893 #: src/prefs_account.c:1195
5894 msgid "Download all messages on server"
5895 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5897 #: src/prefs_account.c:1201
5898 msgid "Receive size limit"
5899 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5901 #: src/prefs_account.c:1208
5905 #: src/prefs_account.c:1220
5906 msgid "Default inbox"
5907 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5909 #: src/prefs_account.c:1243
5910 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5911 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5913 #: src/prefs_account.c:1248
5914 msgid "Maximum number of articles to download"
5915 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5917 #: src/prefs_account.c:1267
5918 msgid "unlimited if 0 is specified"
5919 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5921 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5922 msgid "Authentication method"
5923 msgstr "Authentification"
5925 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5927 msgstr "Automatique"
5929 #: src/prefs_account.c:1300
5930 msgid "Filter messages on receiving"
5931 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5933 #: src/prefs_account.c:1304
5934 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5935 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5937 #: src/prefs_account.c:1363
5939 msgstr "Ajouter la date"
5941 #: src/prefs_account.c:1364
5942 msgid "Generate Message-ID"
5943 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
5945 #: src/prefs_account.c:1371
5946 msgid "Add user-defined header"
5947 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5949 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5951 msgstr " Modifier..."
5953 #: src/prefs_account.c:1383
5954 msgid "Authentication"
5955 msgstr "Authentification"
5957 #: src/prefs_account.c:1391
5958 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5959 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5961 #: src/prefs_account.c:1466
5963 "If you leave these entries empty, the same\n"
5964 "user ID and password as receiving will be used."
5966 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5967 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5969 #: src/prefs_account.c:1475
5970 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5971 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5973 #: src/prefs_account.c:1490
5974 msgid "POP authentication timeout: "
5975 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5977 #: src/prefs_account.c:1499
5981 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5985 #: src/prefs_account.c:1554
5986 msgid "Insert signature automatically"
5987 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5989 #: src/prefs_account.c:1559
5990 msgid "Signature separator"
5991 msgstr "Séparateur de signature"
5993 #: src/prefs_account.c:1581
5994 msgid "Command output"
5995 msgstr "Résultat d'une commande"
5997 #: src/prefs_account.c:1599
5998 msgid "Automatically set the following addresses"
5999 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6001 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
6002 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6006 #: src/prefs_account.c:1621
6010 #: src/prefs_account.c:1634
6014 #: src/prefs_account.c:1689
6015 msgid "Encrypt message by default"
6016 msgstr "Crypter le message par défaut"
6018 #: src/prefs_account.c:1691
6019 msgid "Sign message by default"
6020 msgstr "Signer le message par défaut"
6022 #: src/prefs_account.c:1693
6023 msgid "Default mode"
6024 msgstr "Mode par défaut"
6026 #: src/prefs_account.c:1701
6027 msgid "Use PGP/MIME"
6030 #: src/prefs_account.c:1710
6034 #: src/prefs_account.c:1720
6036 msgstr "Clé de signature"
6038 #: src/prefs_account.c:1728
6039 msgid "Use default GnuPG key"
6040 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
6042 #: src/prefs_account.c:1737
6043 msgid "Select key by your email address"
6044 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
6046 #: src/prefs_account.c:1746
6047 msgid "Specify key manually"
6048 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
6050 #: src/prefs_account.c:1762
6051 msgid "User or key ID:"
6052 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
6054 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
6055 msgid "Don't use SSL"
6056 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6058 #: src/prefs_account.c:1860
6059 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6060 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6062 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
6063 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6064 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6066 #: src/prefs_account.c:1877
6067 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6068 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6070 #: src/prefs_account.c:1883
6074 #: src/prefs_account.c:1898
6075 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6076 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6078 #: src/prefs_account.c:1900
6080 msgstr "Envoi (SMTP)"
6082 #: src/prefs_account.c:1908
6083 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6084 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6086 #: src/prefs_account.c:1911
6087 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6088 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6090 #: src/prefs_account.c:1922
6091 msgid "Use non-blocking SSL"
6092 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6094 #: src/prefs_account.c:1934
6095 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6096 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6098 #: src/prefs_account.c:2058
6099 msgid "Specify SMTP port"
6100 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6102 #: src/prefs_account.c:2064
6103 msgid "Specify POP3 port"
6104 msgstr "Indiquer le port POP3"
6106 #: src/prefs_account.c:2070
6107 msgid "Specify IMAP4 port"
6108 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6110 #: src/prefs_account.c:2076
6111 msgid "Specify NNTP port"
6112 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6114 #: src/prefs_account.c:2081
6115 msgid "Specify domain name"
6116 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6118 #: src/prefs_account.c:2091
6119 msgid "Use command to communicate with server"
6120 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6122 #: src/prefs_account.c:2099
6123 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6124 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6126 #: src/prefs_account.c:2113
6127 msgid "IMAP server directory"
6128 msgstr "Répertoire IMAP4"
6130 #: src/prefs_account.c:2167
6131 msgid "Put sent messages in"
6132 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6134 #: src/prefs_account.c:2169
6135 msgid "Put draft messages in"
6136 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6138 #: src/prefs_account.c:2171
6139 msgid "Put deleted messages in"
6140 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6142 #: src/prefs_account.c:2235
6143 msgid "Account name is not entered."
6144 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6146 #: src/prefs_account.c:2239
6147 msgid "Mail address is not entered."
6148 msgstr "Adresse email non saisie."
6150 #: src/prefs_account.c:2247
6151 msgid "SMTP server is not entered."
6152 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6154 #: src/prefs_account.c:2252
6155 msgid "User ID is not entered."
6156 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6158 #: src/prefs_account.c:2257
6159 msgid "POP3 server is not entered."
6160 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6162 #: src/prefs_account.c:2262
6163 msgid "IMAP4 server is not entered."
6164 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6166 #: src/prefs_account.c:2267
6167 msgid "NNTP server is not entered."
6168 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6170 #: src/prefs_account.c:2273
6171 msgid "local mailbox filename is not entered."
6172 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6174 #: src/prefs_account.c:2279
6175 msgid "mail command is not entered."
6176 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6178 #: src/prefs_account.c:2363
6180 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6181 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6182 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6184 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
6185 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
6186 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
6188 #: src/prefs_actions.c:167
6189 msgid "Actions configuration"
6190 msgstr "Configuration des actions"
6192 #: src/prefs_actions.c:189
6194 msgstr "Nom du menu :"
6196 #: src/prefs_actions.c:198
6197 msgid "Command line:"
6200 #: src/prefs_actions.c:227
6202 msgstr " Remplacer "
6204 #: src/prefs_actions.c:240
6205 msgid " Syntax help "
6208 #: src/prefs_actions.c:259
6209 msgid "Current actions"
6210 msgstr "Actions enregistrées"
6212 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6213 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6214 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6215 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6219 #: src/prefs_actions.c:428
6220 msgid "Menu name is not set."
6221 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6223 #: src/prefs_actions.c:433
6224 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6225 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6227 #: src/prefs_actions.c:443
6228 msgid "Menu name is too long."
6229 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6231 #: src/prefs_actions.c:452
6232 msgid "Command line not set."
6233 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6235 #: src/prefs_actions.c:457
6236 msgid "Menu name and command are too long."
6237 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6239 #: src/prefs_actions.c:462
6244 "has a syntax error."
6246 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6249 #: src/prefs_actions.c:523
6250 msgid "Delete action"
6251 msgstr "Supprimer l'action"
6253 #: src/prefs_actions.c:524
6254 msgid "Do you really want to delete this action?"
6255 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6257 #: src/prefs_actions.c:657
6259 msgstr "NOM DU MENU :"
6261 #: src/prefs_actions.c:658
6262 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6263 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6265 #: src/prefs_actions.c:660
6266 msgid "COMMAND LINE:"
6269 #: src/prefs_actions.c:661
6271 msgstr "Commencer avec :"
6273 #: src/prefs_actions.c:662
6274 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6276 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6279 #: src/prefs_actions.c:663
6280 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6282 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6285 #: src/prefs_actions.c:664
6286 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6288 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6291 #: src/prefs_actions.c:665
6293 msgstr "Finir avec :"
6295 #: src/prefs_actions.c:666
6296 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6298 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6301 #: src/prefs_actions.c:667
6302 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6303 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6305 #: src/prefs_actions.c:668
6306 msgid "to run command asynchronously"
6307 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6309 #: src/prefs_actions.c:669
6313 #: src/prefs_actions.c:670
6314 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6316 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6319 #: src/prefs_actions.c:671
6321 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6323 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6324 "format RFC822/2822"
6326 #: src/prefs_actions.c:672
6327 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6329 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6332 #: src/prefs_actions.c:673
6333 msgid "for a user provided argument"
6334 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6336 #: src/prefs_actions.c:674
6337 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6338 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6340 #: src/prefs_actions.c:675
6341 msgid "for the text selection"
6342 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6344 #: src/prefs_actions.c:676
6345 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6347 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6350 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6351 #: src/quote_fmt.c:76
6352 msgid "Description of symbols"
6353 msgstr "Description des symboles"
6355 #: src/prefs_common.c:923
6356 msgid "Common Preferences"
6357 msgstr "Préférences générales"
6359 #: src/prefs_common.c:946
6363 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6367 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6371 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6375 #: src/prefs_common.c:1004
6376 msgid "External program"
6377 msgstr "Programme externe"
6379 #: src/prefs_common.c:1013
6380 msgid "Use external program for incorporation"
6381 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6383 #: src/prefs_common.c:1020
6387 #: src/prefs_common.c:1044
6388 msgid "Auto-check new mail"
6389 msgstr "Relève automatique du courrier"
6391 #: src/prefs_common.c:1046
6395 #: src/prefs_common.c:1058
6399 #: src/prefs_common.c:1067
6400 msgid "Check new mail on startup"
6401 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6403 #: src/prefs_common.c:1069
6404 msgid "Update all local folders after incorporation"
6405 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6407 #: src/prefs_common.c:1077
6408 msgid "Show receive dialog"
6409 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6411 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6415 #: src/prefs_common.c:1088
6416 msgid "Only on manual receiving"
6417 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6419 #: src/prefs_common.c:1098
6420 msgid "Close receive dialog when finished"
6421 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6423 #: src/prefs_common.c:1100
6424 msgid "Run command when new mail arrives"
6425 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6427 #: src/prefs_common.c:1110
6428 msgid "after autochecking"
6429 msgstr "...relève automatique"
6431 #: src/prefs_common.c:1112
6432 msgid "after manual checking"
6433 msgstr "...relève manuelle"
6435 #: src/prefs_common.c:1126
6438 "Command to execute:\n"
6439 "(use %d as number of new mails)"
6441 "Commande à exécuter :\n"
6442 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6444 #: src/prefs_common.c:1194
6445 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6446 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6448 #: src/prefs_common.c:1199
6449 msgid "Show send dialog"
6450 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6452 #: src/prefs_common.c:1217
6453 msgid "Outgoing codeset"
6454 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6456 #: src/prefs_common.c:1226
6458 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6461 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6462 "système sera choisi automatiquement."
6464 #: src/prefs_common.c:1238
6465 msgid "Automatic (Recommended)"
6466 msgstr "Automatique (recommandé)"
6468 #: src/prefs_common.c:1239
6469 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6470 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6472 #: src/prefs_common.c:1241
6473 msgid "Unicode (UTF-8)"
6474 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6476 #: src/prefs_common.c:1243
6477 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6478 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6480 #: src/prefs_common.c:1244
6481 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6482 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6484 #: src/prefs_common.c:1245
6485 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6486 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6488 #: src/prefs_common.c:1246
6489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6490 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6492 #: src/prefs_common.c:1247
6493 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6494 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6496 #: src/prefs_common.c:1248
6497 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6498 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6500 #: src/prefs_common.c:1249
6501 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6502 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6504 #: src/prefs_common.c:1251
6505 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6506 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6508 #: src/prefs_common.c:1253
6509 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6510 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6512 #: src/prefs_common.c:1255
6513 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6514 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6516 #: src/prefs_common.c:1256
6517 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6518 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6520 #: src/prefs_common.c:1258
6521 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6522 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6524 #: src/prefs_common.c:1260
6525 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6526 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6528 #: src/prefs_common.c:1261
6529 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6530 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6532 #: src/prefs_common.c:1263
6533 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6534 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6536 #: src/prefs_common.c:1264
6537 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6538 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6540 #: src/prefs_common.c:1266
6541 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6542 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6544 #: src/prefs_common.c:1267
6545 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6546 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6548 #: src/prefs_common.c:1269
6549 msgid "Korean (EUC-KR)"
6550 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6552 #: src/prefs_common.c:1270
6553 msgid "Thai (TIS-620)"
6554 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6556 #: src/prefs_common.c:1271
6557 msgid "Thai (Windows-874)"
6558 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6560 #: src/prefs_common.c:1284
6561 msgid "Transfer encoding"
6562 msgstr "Encodage de transfert"
6564 #: src/prefs_common.c:1293
6566 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6569 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6570 "contient des caractères non ASCII."
6572 #: src/prefs_common.c:1367
6573 msgid "Automatic account selection"
6574 msgstr "Sélection automatique de compte"
6576 #: src/prefs_common.c:1375
6577 msgid "when replying"
6578 msgstr "en répondant"
6580 #: src/prefs_common.c:1377
6581 msgid "when forwarding"
6582 msgstr "en transférant"
6584 #: src/prefs_common.c:1379
6585 msgid "when re-editing"
6586 msgstr "en rééditant"
6588 #: src/prefs_common.c:1386
6589 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6590 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6592 #: src/prefs_common.c:1389
6593 msgid "Automatically launch the external editor"
6594 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6596 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6597 msgid "Forward as attachment"
6598 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6600 #: src/prefs_common.c:1399
6601 msgid "Block cursor"
6602 msgstr "Curseur bloc"
6604 #: src/prefs_common.c:1402
6605 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6606 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6608 #: src/prefs_common.c:1410
6609 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6610 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6612 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6616 #: src/prefs_common.c:1425
6618 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6620 #: src/prefs_common.c:1493
6621 msgid "Reply will quote by default"
6622 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6624 #: src/prefs_common.c:1495
6625 msgid "Reply format"
6626 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6628 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6629 msgid "Quotation mark"
6630 msgstr "Préfixe de citation"
6632 #: src/prefs_common.c:1534
6633 msgid "Forward format"
6634 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6636 #: src/prefs_common.c:1578
6637 msgid " Description of symbols "
6638 msgstr " Description des symboles "
6640 #: src/prefs_common.c:1586
6641 msgid "Quotation characters"
6642 msgstr "Préfixes de citation"
6644 #: src/prefs_common.c:1601
6645 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6646 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6648 #: src/prefs_common.c:1651
6649 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6650 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6652 #: src/prefs_common.c:1654
6653 msgid "Display unread number next to folder name"
6654 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6656 #: src/prefs_common.c:1663
6657 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6658 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6660 #: src/prefs_common.c:1678
6664 #: src/prefs_common.c:1684
6665 msgid "Summary View"
6668 #: src/prefs_common.c:1693
6669 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6671 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6673 #: src/prefs_common.c:1696
6674 msgid "Display sender using address book"
6675 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6677 #: src/prefs_common.c:1699
6678 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6679 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6681 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6683 msgstr "Format de la date"
6685 #: src/prefs_common.c:1729
6686 msgid " Set displayed items in summary... "
6687 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6689 #: src/prefs_common.c:1785
6691 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6692 "ASCII character (Japanese only)"
6694 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6695 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6697 #: src/prefs_common.c:1791
6698 msgid "Display header pane above message view"
6699 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6701 #: src/prefs_common.c:1798
6702 msgid "Display short headers on message view"
6703 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6705 #: src/prefs_common.c:1820
6707 msgstr "Espacement des lignes"
6709 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6713 #: src/prefs_common.c:1839
6715 msgstr "Indenter le texte"
6717 #: src/prefs_common.c:1841
6721 #: src/prefs_common.c:1848
6725 #: src/prefs_common.c:1854
6726 msgid "Smooth scroll"
6727 msgstr "Défilement continu"
6729 #: src/prefs_common.c:1860
6733 #: src/prefs_common.c:1885
6734 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6735 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6737 #: src/prefs_common.c:1928
6738 msgid "Automatically check signatures"
6739 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6741 #: src/prefs_common.c:1931
6742 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6743 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6745 #: src/prefs_common.c:1946
6746 msgid "Expire after"
6747 msgstr "Expirer après"
6749 #: src/prefs_common.c:1957
6750 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6751 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6753 #: src/prefs_common.c:1965
6757 #: src/prefs_common.c:1982
6758 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6759 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6761 #: src/prefs_common.c:1987
6762 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6763 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6765 #: src/prefs_common.c:2042
6766 msgid "Always open messages in summary when selected"
6767 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6769 #: src/prefs_common.c:2046
6770 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6771 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6773 #: src/prefs_common.c:2050
6774 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6776 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6778 #: src/prefs_common.c:2054
6779 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6780 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6782 #: src/prefs_common.c:2064
6783 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6784 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6786 #: src/prefs_common.c:2066
6787 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6789 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6792 #: src/prefs_common.c:2079
6793 msgid "Show no-unread-message dialog"
6794 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6796 #: src/prefs_common.c:2089
6797 msgid "Assume 'Yes'"
6798 msgstr "supposer « Oui »"
6800 #: src/prefs_common.c:2091
6802 msgstr "supposer « Non »"
6804 #: src/prefs_common.c:2100
6805 msgid " Set key bindings... "
6806 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6808 #: src/prefs_common.c:2166
6809 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6810 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6812 #: src/prefs_common.c:2169
6814 msgstr "Taille du log"
6816 #: src/prefs_common.c:2176
6817 msgid "Clip the log size"
6818 msgstr "Limiter la taille du log"
6820 #: src/prefs_common.c:2181
6821 msgid "Log window length"
6822 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6824 #: src/prefs_common.c:2194
6825 msgid "0 to stop logging in the log window"
6826 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6828 #: src/prefs_common.c:2203
6832 #: src/prefs_common.c:2210
6833 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6834 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6836 #: src/prefs_common.c:2218
6838 msgstr "En quittant"
6840 #: src/prefs_common.c:2226
6841 msgid "Confirm on exit"
6842 msgstr "Confirmer en quittant"
6844 #: src/prefs_common.c:2233
6845 msgid "Empty trash on exit"
6846 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6848 #: src/prefs_common.c:2235
6849 msgid "Ask before emptying"
6850 msgstr "Demander avant de vider"
6852 #: src/prefs_common.c:2239
6853 msgid "Warn if there are queued messages"
6854 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6856 #: src/prefs_common.c:2245
6857 msgid "Socket I/O timeout:"
6858 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6860 #: src/prefs_common.c:2258
6864 #: src/prefs_common.c:2435
6865 msgid "the full abbreviated weekday name"
6866 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6868 #: src/prefs_common.c:2436
6869 msgid "the full weekday name"
6870 msgstr "nom du jour de la semaine"
6872 #: src/prefs_common.c:2437
6873 msgid "the abbreviated month name"
6874 msgstr "nom du mois abrégé"
6876 #: src/prefs_common.c:2438
6877 msgid "the full month name"
6878 msgstr "nom du mois"
6880 #: src/prefs_common.c:2439
6881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6882 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6884 #: src/prefs_common.c:2440
6885 msgid "the century number (year/100)"
6886 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6888 #: src/prefs_common.c:2441
6889 msgid "the day of the month as a decimal number"
6890 msgstr "le jour du mois"
6892 #: src/prefs_common.c:2442
6893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6894 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6896 #: src/prefs_common.c:2443
6897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6898 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6900 #: src/prefs_common.c:2444
6901 msgid "the day of the year as a decimal number"
6902 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6904 #: src/prefs_common.c:2445
6905 msgid "the month as a decimal number"
6906 msgstr "le mois en tant que nombre"
6908 #: src/prefs_common.c:2446
6909 msgid "the minute as a decimal number"
6910 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6912 #: src/prefs_common.c:2447
6913 msgid "either AM or PM"
6914 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6916 #: src/prefs_common.c:2448
6917 msgid "the second as a decimal number"
6918 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6920 #: src/prefs_common.c:2449
6921 msgid "the day of the week as a decimal number"
6922 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6924 #: src/prefs_common.c:2450
6925 msgid "the preferred date for the current locale"
6926 msgstr "le format par défaut de la date"
6928 #: src/prefs_common.c:2451
6929 msgid "the last two digits of a year"
6930 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6932 #: src/prefs_common.c:2452
6933 msgid "the year as a decimal number"
6936 #: src/prefs_common.c:2453
6937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6938 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6940 #: src/prefs_common.c:2474
6944 #: src/prefs_common.c:2514
6948 #: src/prefs_common.c:2584
6949 msgid "Key bindings"
6950 msgstr "Raccourcis clavier"
6952 #: src/prefs_common.c:2598
6953 msgid "Select preset:"
6954 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6956 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6957 msgid "Old Sylpheed"
6958 msgstr "Ancien Sylpheed"
6960 #: src/prefs_common.c:2619
6962 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6963 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6965 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6966 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6967 "combinaison de touches."
6969 #: src/prefs_customheader.c:163
6970 msgid "Custom header configuration"
6971 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6973 #: src/prefs_customheader.c:261
6974 msgid "Current custom headers"
6975 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6977 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6978 #: src/prefs_matcher.c:1186
6979 msgid "Header name is not set."
6980 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6982 #: src/prefs_customheader.c:487
6983 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6984 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6986 #: src/prefs_customheader.c:545
6987 msgid "Delete header"
6988 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6990 #: src/prefs_customheader.c:546
6991 msgid "Do you really want to delete this header?"
6992 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6994 #: src/prefs_display_header.c:201
6995 msgid "Displayed header configuration"
6996 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6998 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
7002 #: src/prefs_display_header.c:257
7003 msgid "Displayed Headers"
7004 msgstr "En-têtes affichés"
7006 #: src/prefs_display_header.c:315
7007 msgid "Hidden headers"
7008 msgstr "En-têtes cachés"
7010 #: src/prefs_display_header.c:345
7011 msgid "Show all unspecified headers"
7012 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7014 #: src/prefs_display_header.c:540
7015 msgid "This header is already in the list."
7016 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7018 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7020 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7021 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7023 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7025 msgstr "Navigateur Web"
7027 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7028 msgid "Print command"
7029 msgstr "Commande d'impression"
7031 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7033 msgstr "Editeur de texte"
7035 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7036 msgid "Image viewer"
7037 msgstr "Visualiseur d'images"
7039 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7040 msgid "Audio player"
7041 msgstr "Lecteur audio"
7043 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7044 msgid "External Programs"
7045 msgstr "Programmes externes"
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7068 msgid "Mark as read"
7069 msgstr "Marquer comme lu"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7072 msgid "Mark as unread"
7073 msgstr "Marquer comme non lu"
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7084 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7093 msgid "Change score"
7094 msgstr "Modifier le score"
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7098 msgstr "Définir le score"
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7106 msgstr "Stopper le filtrage"
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7109 msgid "Filtering action configuration"
7110 msgstr "Configuration du filtrage"
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7118 msgstr "Destination"
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7122 msgstr "Destinataire"
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7125 #: src/summaryview.c:459
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7134 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7136 msgstr " Remplacer "
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7139 msgid "Current action list"
7140 msgstr "Actions enregistrées"
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7143 msgid "Command line not set"
7144 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7147 msgid "Destination is not set."
7148 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7151 msgid "Recipient is not set."
7152 msgstr "Destinataire non spécifié."
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7155 msgid "Score is not set"
7156 msgstr "Score non spécifié"
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7159 msgid "No action was defined."
7160 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7163 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7168 #: src/quote_fmt.c:52
7170 msgstr "ID du Message"
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7173 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7175 msgstr "Groupe de discussion"
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7178 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7183 msgid "Filename - should not be modified"
7184 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7188 msgstr "retour chariot"
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7191 msgid "escape character for quotes"
7192 msgstr "caractère d'échappement"
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7195 msgid "quote character"
7196 msgstr "Préfixes de citation"
7198 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7199 msgid "Filtering/Processing configuration"
7200 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7202 #: src/prefs_filtering.c:223
7206 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7210 #: src/prefs_filtering.c:312
7211 msgid "Current filtering/processing rules"
7212 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7214 #: src/prefs_filtering.c:328
7218 #: src/prefs_filtering.c:350
7222 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7223 msgid "Condition string is not valid."
7224 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7226 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7227 msgid "Action string is not valid."
7228 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7230 #: src/prefs_filtering.c:778
7231 msgid "Condition string is empty."
7232 msgstr "La condition est vide."
7234 #: src/prefs_filtering.c:784
7235 msgid "Action string is empty."
7236 msgstr "L'action est vide."
7238 #: src/prefs_filtering.c:851
7240 msgstr "Supprimer la règle"
7242 #: src/prefs_filtering.c:852
7243 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7244 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7246 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7247 msgid "Entry not saved"
7248 msgstr "Règle non ajoutée"
7250 #: src/prefs_filtering.c:1000
7251 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7252 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7254 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7262 #: src/prefs_folder_item.c:173
7263 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7264 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7266 #: src/prefs_folder_item.c:193
7267 msgid "Folder chmod: "
7268 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7270 #: src/prefs_folder_item.c:219
7271 msgid "Folder color: "
7272 msgstr "Couleur du dossier : "
7274 #: src/prefs_folder_item.c:247
7275 msgid "Process at startup"
7276 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7278 #: src/prefs_folder_item.c:261
7279 msgid "Scan for new mail"
7280 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7282 #: src/prefs_folder_item.c:449
7283 msgid "Request Return Receipt"
7284 msgstr "Demander un accusé de réception"
7286 #: src/prefs_folder_item.c:464
7287 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7288 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7290 #: src/prefs_folder_item.c:478
7291 msgid "Default To: "
7292 msgstr "Destinataire par défaut : "
7294 #: src/prefs_folder_item.c:497
7295 msgid "Send replies to: "
7296 msgstr "Répondre par défaut à : "
7298 #: src/prefs_folder_item.c:517
7299 msgid "Default account: "
7300 msgstr "Compte par défaut : "
7302 #: src/prefs_folder_item.c:561
7303 msgid "Default dictionary: "
7304 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7306 #: src/prefs_folder_item.c:755
7307 msgid "Pick color for folder"
7308 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7310 #: src/prefs_folder_item.c:768
7314 #: src/prefs_folder_item.c:808
7316 msgid "%s - Settings for folder"
7317 msgstr "%s - Options de dossier"
7319 #: src/prefs_fonts.c:73
7320 msgid "Font selection"
7321 msgstr "Sélection de la fonte"
7323 #: src/prefs_fonts.c:153
7325 msgstr "Liste des dossiers :"
7327 #: src/prefs_fonts.c:175
7328 msgid "Message List"
7329 msgstr "Liste des messages :"
7331 #: src/prefs_fonts.c:219
7335 #: src/prefs_fonts.c:247
7336 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7338 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7339 "il faut relancer Sylpheed."
7341 #: src/prefs_fonts.c:291
7345 #: src/prefs_gtk.c:777
7347 msgstr "Préférences"
7349 #: src/prefs_matcher.c:144
7350 msgid "All messages"
7351 msgstr "Tous les messages"
7353 #: src/prefs_matcher.c:145
7357 #: src/prefs_matcher.c:146
7359 msgstr "En réponse à"
7361 #: src/prefs_matcher.c:147
7362 msgid "Age greater than"
7363 msgstr "Plus âgé que"
7365 #: src/prefs_matcher.c:147
7366 msgid "Age lower than"
7367 msgstr "Moins agé que"
7369 #: src/prefs_matcher.c:148
7370 msgid "Headers part"
7371 msgstr "En-têtes du message"
7373 #: src/prefs_matcher.c:149
7375 msgstr "Corps du message"
7377 #: src/prefs_matcher.c:149
7378 msgid "Whole message"
7379 msgstr "Tout le message"
7381 #: src/prefs_matcher.c:150
7383 msgstr "Message non lu"
7385 #: src/prefs_matcher.c:150
7387 msgstr "Nouveau message"
7389 #: src/prefs_matcher.c:151
7391 msgstr "Message marqué"
7393 #: src/prefs_matcher.c:151
7394 msgid "Deleted flag"
7395 msgstr "Marqué comme supprimé"
7397 #: src/prefs_matcher.c:152
7398 msgid "Replied flag"
7399 msgstr "Message répondu"
7401 #: src/prefs_matcher.c:152
7402 msgid "Forwarded flag"
7403 msgstr "Message transféré"
7405 #: src/prefs_matcher.c:153
7407 msgstr "Message bloqué"
7409 #: src/prefs_matcher.c:154
7413 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7414 msgid "Ignore thread"
7415 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7417 #: src/prefs_matcher.c:156
7418 msgid "Score greater than"
7419 msgstr "Score plus grand que"
7421 #: src/prefs_matcher.c:156
7422 msgid "Score lower than"
7423 msgstr "Score plus petit que"
7425 #: src/prefs_matcher.c:157
7426 msgid "Score equal to"
7427 msgstr "Score égal à"
7429 #: src/prefs_matcher.c:158
7433 #: src/prefs_matcher.c:159
7434 msgid "Size greater than"
7435 msgstr "Taille supérieure à"
7437 #: src/prefs_matcher.c:160
7438 msgid "Size smaller than"
7439 msgstr "Taille inférieure à"
7441 #: src/prefs_matcher.c:161
7442 msgid "Size exactly"
7443 msgstr "Taille égale à"
7445 #: src/prefs_matcher.c:178
7449 #: src/prefs_matcher.c:178
7453 #: src/prefs_matcher.c:195
7457 #: src/prefs_matcher.c:195
7458 msgid "does not contain"
7459 msgstr "ne contient pas"
7461 #: src/prefs_matcher.c:212
7465 #: src/prefs_matcher.c:212
7469 #: src/prefs_matcher.c:379
7470 msgid "Condition configuration"
7471 msgstr "Configuration des conditions"
7473 #: src/prefs_matcher.c:404
7477 #: src/prefs_matcher.c:491
7481 #: src/prefs_matcher.c:542
7483 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7485 #: src/prefs_matcher.c:580
7487 msgstr "Op. booléen"
7489 #: src/prefs_matcher.c:619
7490 msgid "Current condition rules"
7491 msgstr "Conditions enregistées"
7493 #: src/prefs_matcher.c:1166
7494 msgid "Value is not set."
7495 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7497 #: src/prefs_matcher.c:1679
7499 "The entry was not saved\n"
7500 "Have you really finished?"
7502 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7503 "Avez-vous réellement fini ?"
7505 #: src/prefs_matcher.c:1719
7506 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7507 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7509 #: src/prefs_matcher.c:1720
7510 msgid "using an external program or script. The program will"
7511 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7513 #: src/prefs_matcher.c:1721
7514 msgid "return either 0 or 1"
7515 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7517 #: src/prefs_matcher.c:1722
7518 msgid "The following symbols can be used:"
7519 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7521 #: src/prefs_matcher.c:1742
7522 msgid "Match Type: 'Test'"
7523 msgstr "Type de condition : « Test »"
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7526 msgid "Enable coloration of message"
7527 msgstr "Coloration des messages"
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7530 msgid "Quoted Text - First Level"
7531 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7534 msgid "Quoted Text - Second Level"
7535 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7538 msgid "Quoted Text - Third Level"
7539 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7546 msgid "Target folder"
7547 msgstr "Dossier cible"
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7554 msgid "Recycle quote colors"
7555 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7558 msgid "Pick color for quotation level 1"
7559 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7562 msgid "Pick color for quotation level 2"
7563 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7566 msgid "Pick color for quotation level 3"
7567 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7570 msgid "Pick color for URI"
7571 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7574 msgid "Pick color for target folder"
7575 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7578 msgid "Pick color for signatures"
7579 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7585 #: src/prefs_spelling.c:95
7586 msgid "Select dictionaries location"
7587 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7589 #: src/prefs_spelling.c:124
7590 msgid "Pick color for misspelled word"
7591 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7593 #: src/prefs_spelling.c:165
7594 msgid "Enable spell checker"
7595 msgstr "Activer la vérification"
7597 #: src/prefs_spelling.c:180
7598 msgid "Enable alternate dictionary"
7599 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7601 #: src/prefs_spelling.c:186
7602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7604 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7607 #: src/prefs_spelling.c:188
7608 msgid "Dictionaries path:"
7609 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7611 #: src/prefs_spelling.c:202
7612 msgid "Default dictionary:"
7613 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7615 #: src/prefs_spelling.c:219
7616 msgid "Default suggestion mode:"
7617 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7619 #: src/prefs_spelling.c:236
7620 msgid "Misspelled word color:"
7621 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7623 #: src/prefs_spelling.c:362
7624 msgid "Spell Checker"
7625 msgstr "Correcteur orthographique"
7627 #: src/prefs_summary_column.c:69
7629 msgstr "Pièces jointes"
7631 #: src/prefs_summary_column.c:74
7635 #: src/prefs_summary_column.c:178
7636 msgid "Displayed items configuration"
7637 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7639 #: src/prefs_summary_column.c:195
7641 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7642 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7644 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7646 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7648 #: src/prefs_summary_column.c:222
7649 msgid "Available items"
7650 msgstr "Éléments disponibles"
7652 #: src/prefs_summary_column.c:240
7656 #: src/prefs_summary_column.c:244
7660 #: src/prefs_summary_column.c:265
7661 msgid "Displayed items"
7662 msgstr "Éléments affichés"
7664 #: src/prefs_summary_column.c:306
7665 msgid " Use default "
7666 msgstr " Remise à zéro "
7668 #: src/prefs_template.c:158
7669 msgid "Template name"
7670 msgstr "Nom du modèle"
7672 #: src/prefs_template.c:235
7676 #: src/prefs_template.c:249
7677 msgid "Current templates"
7678 msgstr "Modèles enregistrés"
7680 #: src/prefs_template.c:269
7681 msgid "Template configuration"
7682 msgstr "Configuration des modèles"
7684 #: src/prefs_template.c:380
7688 #: src/prefs_template.c:453
7689 msgid "Template format error."
7690 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7692 #: src/prefs_template.c:542
7693 msgid "Delete template"
7694 msgstr "Supprimer le modèle"
7696 #: src/prefs_template.c:543
7697 msgid "Do you really want to delete this template?"
7698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7700 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7701 msgid "Default internal theme"
7702 msgstr "Thème interne par défaut"
7704 #: src/prefs_themes.c:330
7708 #: src/prefs_themes.c:414
7709 msgid "Only root can remove system themes"
7710 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7712 #: src/prefs_themes.c:417
7714 msgid "Remove system theme '%s'"
7715 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7717 #: src/prefs_themes.c:421
7719 msgid "Remove theme '%s'"
7720 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7722 #: src/prefs_themes.c:425
7723 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7724 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7726 #: src/prefs_themes.c:434
7730 "while removing theme."
7732 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7733 "lors de la suppression du thème."
7735 #: src/prefs_themes.c:438
7736 msgid "Removing theme directory failed."
7737 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7739 #: src/prefs_themes.c:441
7740 msgid "Theme removed succesfully"
7741 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7743 #: src/prefs_themes.c:461
7744 msgid "Select theme folder"
7745 msgstr "Choix du dossier du thème"
7747 #: src/prefs_themes.c:471
7749 msgid "Install theme '%s'"
7750 msgstr "Installation du thème '%s'"
7752 #: src/prefs_themes.c:474
7754 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7757 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7758 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7760 #: src/prefs_themes.c:481
7761 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7762 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7764 #: src/prefs_themes.c:502
7766 "A theme with the same name is\n"
7767 "already installed in this location"
7769 "Un thème portant le même nom est\n"
7770 "déjà installé à cet endroit"
7772 #: src/prefs_themes.c:506
7773 msgid "Couldn't create destination directory"
7774 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7776 #: src/prefs_themes.c:519
7777 msgid "Theme installed succesfully"
7778 msgstr "Thème installé avec succès."
7780 #: src/prefs_themes.c:526
7781 msgid "Failed installing theme"
7782 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7784 #: src/prefs_themes.c:529
7788 "while installing theme."
7790 "Le fichier %s a posé problème\n"
7791 "lors de l'installation du thème."
7793 #: src/prefs_themes.c:612
7795 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7796 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7798 #: src/prefs_themes.c:650
7799 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7800 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7802 #: src/prefs_themes.c:652
7804 msgid "Internal theme has %d icons"
7805 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7807 #: src/prefs_themes.c:658
7808 msgid "No info file available for this theme"
7809 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7811 #: src/prefs_themes.c:676
7812 msgid "Error: can't get theme status"
7813 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7815 #: src/prefs_themes.c:700
7817 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7818 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7820 #: src/prefs_themes.c:791
7824 #: src/prefs_themes.c:813
7825 msgid "Install new..."
7826 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7828 #: src/prefs_themes.c:818
7832 #: src/prefs_themes.c:850
7834 msgstr "Informations"
7836 #: src/prefs_themes.c:866
7840 #: src/prefs_themes.c:874
7844 #: src/prefs_themes.c:902
7848 #: src/prefs_themes.c:916
7850 msgstr "Prévisualisation"
7852 #: src/prefs_themes.c:959
7856 #: src/prefs_themes.c:971
7860 #: src/prefs_themes.c:976
7864 #: src/prefs_toolbar.c:86
7866 "Selected Action already set.\n"
7867 "Please choose another Action from List"
7869 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7870 "Veuillez choisir une autre action."
7872 #: src/prefs_toolbar.c:127
7873 msgid "Main toolbar configuration"
7874 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7876 #: src/prefs_toolbar.c:128
7877 msgid "Compose toolbar configuration"
7878 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7880 #: src/prefs_toolbar.c:129
7881 msgid "Message view toolbar configuration"
7882 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7884 #: src/prefs_toolbar.c:620
7885 msgid "Sylpheed Action"
7886 msgstr "Action Sylpheed"
7888 #: src/prefs_toolbar.c:629
7889 msgid "Toolbar text"
7890 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7892 #: src/prefs_toolbar.c:682
7893 msgid "Available toolbar icons"
7894 msgstr "Boutons disponibles"
7896 #: src/prefs_toolbar.c:737
7897 msgid "Event executed on click"
7898 msgstr "Fonction à exécuter"
7900 #: src/prefs_toolbar.c:787
7902 msgstr " Par défaut "
7904 #: src/prefs_toolbar.c:794
7905 msgid "Displayed toolbar items"
7906 msgstr "Boutons choisis"
7908 #: src/prefs_toolbar.c:807
7912 #: src/prefs_toolbar.c:809
7916 #: src/prefs_toolbar.c:810
7917 msgid "Mapped event"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7921 msgid "Customize Toolbars"
7922 msgstr "Barres d'outils"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:876
7926 msgstr "Vue principale"
7928 #: src/prefs_toolbar.c:889
7929 msgid "Message Window"
7930 msgstr "Vue de messages"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:902
7933 msgid "Compose Window"
7934 msgstr "Composition"
7936 #: src/prefs_wrapping.c:76
7937 msgid "Wrap on input"
7938 msgstr "Justification automatique"
7940 #: src/prefs_wrapping.c:82
7941 msgid "Wrap before sending"
7942 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
7944 #: src/prefs_wrapping.c:88
7945 msgid "Wrap quotation"
7946 msgstr "Justifier la citation"
7948 #: src/prefs_wrapping.c:95
7949 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7950 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
7952 #: src/prefs_wrapping.c:107
7953 msgid "Wrap messages at"
7954 msgstr "Justifier les messages à"
7956 #: src/prefs_wrapping.c:170
7957 msgid "Message Wrapping"
7958 msgstr "Justification du message"
7960 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7961 msgid "No information available"
7962 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7964 #: src/procmsg.c:1142
7965 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7966 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7968 #: src/procmsg.c:1153
7969 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7971 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7972 "à l'envoi de l'article."
7974 #: src/quote_fmt.c:40
7975 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7976 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7978 #: src/quote_fmt.c:43
7979 msgid "Full Name of Sender"
7980 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7982 #: src/quote_fmt.c:44
7983 msgid "First Name of Sender"
7984 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7986 #: src/quote_fmt.c:45
7987 msgid "Last Name of Sender"
7988 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7990 #: src/quote_fmt.c:46
7991 msgid "Initials of Sender"
7992 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7994 #: src/quote_fmt.c:53
7995 msgid "Message body"
7996 msgstr "Corps du message"
7998 #: src/quote_fmt.c:54
7999 msgid "Quoted message body"
8000 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8002 #: src/quote_fmt.c:55
8003 msgid "Message body without signature"
8004 msgstr "Corps du message sans signature"
8006 #: src/quote_fmt.c:56
8007 msgid "Quoted message body without signature"
8008 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8010 #: src/quote_fmt.c:57
8011 msgid "Cursor position"
8012 msgstr "Position du curseur"
8014 #: src/quote_fmt.c:59
8016 "Insert expr if x is set\n"
8017 "x is one of the characters above after %"
8019 "Si x est défini, insérer expr\n"
8020 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8022 #: src/quote_fmt.c:61
8024 msgstr "Caractère « % »"
8026 #: src/quote_fmt.c:62
8027 msgid "Literal backslash"
8028 msgstr "Caractère « \\ »"
8030 #: src/quote_fmt.c:63
8031 msgid "Literal question mark"
8032 msgstr "Caractère « ? »"
8034 #: src/quote_fmt.c:64
8035 msgid "Literal pipe"
8036 msgstr "Caractère « | »"
8038 #: src/quote_fmt.c:65
8039 msgid "Literal opening curly brace"
8040 msgstr "Caractère « { »"
8042 #: src/quote_fmt.c:66
8043 msgid "Literal closing curly brace"
8044 msgstr "Caractère « } »"
8046 #: src/quote_fmt.c:68
8048 msgstr "Insérer un fichier"
8050 #: src/quote_fmt.c:69
8051 msgid "Insert program output"
8052 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8054 #: src/select-keys.c:103
8056 msgid "Please select key for `%s'"
8057 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
8059 #: src/select-keys.c:106
8061 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8062 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
8064 #: src/select-keys.c:273
8066 msgstr "Sélection de clés"
8068 #: src/select-keys.c:300
8070 msgstr "ID de la clé"
8072 #: src/select-keys.c:303
8076 #: src/select-keys.c:323
8077 msgid " List all keys "
8078 msgstr " Lister toutes les clés "
8080 #: src/select-keys.c:331
8082 msgstr "Sélectionner"
8084 #: src/select-keys.c:453
8086 msgstr "Ajouter une clé"
8088 #: src/select-keys.c:454
8089 msgid "Enter another user or key ID:"
8090 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8092 #: src/send_message.c:373
8096 #: src/send_message.c:380
8097 msgid "Doing POP before SMTP..."
8098 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8100 #: src/send_message.c:383
8101 msgid "POP before SMTP"
8102 msgstr "POP avant SMTP"
8104 #: src/send_message.c:388
8106 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8107 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8109 #: src/send_message.c:452
8110 msgid "Sending HELO..."
8111 msgstr "Envoi de HELO..."
8113 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8114 msgid "Authenticating"
8115 msgstr "Authentification"
8117 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8118 msgid "Sending message..."
8119 msgstr "Envoi du message..."
8121 #: src/send_message.c:457
8122 msgid "Sending EHLO..."
8123 msgstr "Envoi de EHLO..."
8125 #: src/send_message.c:466
8126 msgid "Sending MAIL FROM..."
8127 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8129 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8133 #: src/send_message.c:470
8134 msgid "Sending RCPT TO..."
8135 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8137 #: src/send_message.c:475
8138 msgid "Sending DATA..."
8139 msgstr "Envoi de DATA"
8141 #: src/send_message.c:479
8143 msgstr "Fermeture..."
8145 #: src/send_message.c:507
8147 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8148 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8150 #: src/send_message.c:535
8151 msgid "Sending message"
8152 msgstr "Envoi de message"
8154 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8155 msgid "Error occurred while sending the message."
8156 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8158 #: src/send_message.c:584
8161 "Error occurred while sending the message:\n"
8164 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8168 msgid "Mailbox setting"
8169 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8173 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8174 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8175 "if you have the one.\n"
8176 "If you're not sure, just select OK."
8178 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8179 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8180 "si vous en avez une.\n"
8181 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8183 #: src/sourcewindow.c:66
8184 msgid "Source of the message"
8185 msgstr "Source du message"
8187 #: src/sourcewindow.c:133
8190 msgstr "%s - Source"
8192 #: src/ssl_manager.c:82
8193 msgid "Saved SSL Certificates"
8194 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8196 #: src/ssl_manager.c:95
8200 #: src/ssl_manager.c:269
8201 msgid "Delete certificate"
8202 msgstr "Supprimer le certificat"
8204 #: src/ssl_manager.c:270
8205 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8206 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8208 #: src/summary_search.c:101
8209 msgid "Search messages"
8210 msgstr "Chercher dans le dossier"
8212 #: src/summary_search.c:171
8216 #: src/summary_search.c:195
8217 msgid "Select all matched"
8218 msgstr "Sélectionner"
8220 #: src/summary_search.c:203
8224 #: src/summary_search.c:322
8225 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8226 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8228 #: src/summary_search.c:324
8229 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8230 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8232 #: src/summaryview.c:390
8236 #: src/summaryview.c:391
8238 msgstr "/Répondre _à"
8240 #: src/summaryview.c:392
8241 msgid "/Repl_y to/_all"
8242 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8244 #: src/summaryview.c:393
8245 msgid "/Repl_y to/_sender"
8246 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8248 #: src/summaryview.c:394
8249 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8250 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8252 #: src/summaryview.c:396
8253 msgid "/Follow-up and reply to"
8254 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8256 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8258 msgstr "/Trans_férer"
8260 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8262 msgstr "/Rediri_ger"
8264 #: src/summaryview.c:401
8266 msgstr "/_Déplacer..."
8268 #: src/summaryview.c:402
8270 msgstr "/_Copier..."
8272 #: src/summaryview.c:404
8273 msgid "/Cancel a news message"
8274 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8276 #: src/summaryview.c:406
8280 #: src/summaryview.c:407
8281 msgid "/_Mark/_Mark"
8282 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8284 #: src/summaryview.c:408
8285 msgid "/_Mark/_Unmark"
8286 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8288 #: src/summaryview.c:409
8290 msgstr "/_Marquer/---"
8292 #: src/summaryview.c:410
8293 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8294 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8296 #: src/summaryview.c:411
8297 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8298 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8300 #: src/summaryview.c:412
8301 msgid "/_Mark/Mark all read"
8302 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8304 #: src/summaryview.c:413
8305 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8306 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8308 #: src/summaryview.c:414
8309 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8310 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8312 #: src/summaryview.c:415
8314 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8316 #: src/summaryview.c:416
8317 msgid "/_Mark/Unlock"
8318 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8320 #: src/summaryview.c:417
8321 msgid "/Color la_bel"
8324 #: src/summaryview.c:420
8328 #: src/summaryview.c:422
8329 msgid "/Add sender to address boo_k"
8330 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8332 #: src/summaryview.c:424
8333 msgid "/Create f_ilter rule"
8334 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8336 #: src/summaryview.c:425
8337 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8338 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8340 #: src/summaryview.c:427
8341 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8342 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8344 #: src/summaryview.c:429
8345 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8346 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8348 #: src/summaryview.c:431
8349 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8350 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8352 #: src/summaryview.c:433
8353 msgid "/Create processing rule"
8354 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8356 #: src/summaryview.c:434
8357 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8358 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8360 #: src/summaryview.c:436
8361 msgid "/Create processing rule/by _From"
8362 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8364 #: src/summaryview.c:438
8365 msgid "/Create processing rule/by _To"
8366 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8368 #: src/summaryview.c:440
8369 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8370 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8372 #: src/summaryview.c:446
8373 msgid "/_View/_Source"
8374 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8376 #: src/summaryview.c:447
8377 msgid "/_View/All _header"
8378 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8380 #: src/summaryview.c:451
8384 #: src/summaryview.c:458
8388 #: src/summaryview.c:460
8392 #: src/summaryview.c:502
8393 msgid "Toggle quick-search bar"
8394 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8396 #: src/summaryview.c:811
8397 msgid "Process mark"
8398 msgstr "Traitement des messages marqués"
8400 #: src/summaryview.c:812
8401 msgid "Some marks are left. Process it?"
8402 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8404 #: src/summaryview.c:855
8406 msgid "Scanning folder (%s)..."
8407 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8409 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8410 msgid "No more unread messages"
8411 msgstr "Plus de messages non lus"
8413 #: src/summaryview.c:1249
8414 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8415 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8417 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8419 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8421 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8423 #: src/summaryview.c:1269
8424 msgid "No unread messages."
8425 msgstr "Plus de messages non lus"
8427 #: src/summaryview.c:1293
8428 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8429 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8431 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8432 msgid "No more new messages"
8433 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8435 #: src/summaryview.c:1336
8436 msgid "No new message found. Search from the end?"
8437 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8439 #: src/summaryview.c:1345
8440 msgid "No new messages."
8441 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8443 #: src/summaryview.c:1360
8444 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8445 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8447 #: src/summaryview.c:1362
8448 msgid "Search again"
8449 msgstr "Chercher encore"
8451 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8452 msgid "No more marked messages"
8453 msgstr "Plus de messages marqués"
8455 #: src/summaryview.c:1392
8456 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8457 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8459 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8460 msgid "No marked messages."
8461 msgstr "Pas de message marqué."
8463 #: src/summaryview.c:1417
8464 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8465 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8467 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8468 msgid "No more labeled messages"
8469 msgstr "Plus de messages coloriés"
8471 #: src/summaryview.c:1442
8472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8473 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8475 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8476 msgid "No labeled messages."
8477 msgstr "Plus de messages coloriés."
8479 #: src/summaryview.c:1467
8480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8481 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8483 #: src/summaryview.c:1680
8484 msgid "Attracting messages by subject..."
8485 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8487 #: src/summaryview.c:1827
8490 msgstr "%d détruit(s)"
8492 #: src/summaryview.c:1831
8495 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8497 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8501 #: src/summaryview.c:1837
8504 msgstr "%s%d copié(s)"
8506 #: src/summaryview.c:1852
8507 msgid " item selected"
8510 #: src/summaryview.c:1854
8511 msgid " items selected"
8512 msgstr " sélections"
8514 #: src/summaryview.c:1870
8516 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8517 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8519 #: src/summaryview.c:2044
8520 msgid "Sorting summary..."
8521 msgstr "Tri du sommaire..."
8523 #: src/summaryview.c:2114
8524 msgid "Setting summary from message data..."
8525 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8527 #: src/summaryview.c:2244
8529 msgstr "(Pas de date)"
8531 #: src/summaryview.c:2874
8532 msgid "You're not the author of the article\n"
8533 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8535 #: src/summaryview.c:2962
8536 msgid "Delete message(s)"
8537 msgstr "Suppression de message(s)"
8539 #: src/summaryview.c:2963
8540 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8542 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8545 #: src/summaryview.c:3075
8546 msgid "Destination is same as current folder."
8547 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8549 #: src/summaryview.c:3152
8550 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8551 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8553 #: src/summaryview.c:3202
8554 msgid "Selecting all messages..."
8555 msgstr "Sélection de tous les messages"
8557 #: src/summaryview.c:3260
8558 msgid "Append or Overwrite"
8559 msgstr "Ajouter ou écraser"
8561 #: src/summaryview.c:3261
8562 msgid "Append or overwrite existing file?"
8564 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8566 #: src/summaryview.c:3262
8570 #: src/summaryview.c:3553
8571 msgid "Building threads..."
8572 msgstr "Construction des threads..."
8574 #: src/summaryview.c:3651
8575 msgid "Unthreading..."
8576 msgstr "Suppression des threads..."
8578 #: src/summaryview.c:3784
8579 msgid "No filter rules defined."
8580 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8582 #: src/summaryview.c:3793
8583 msgid "Filtering..."
8584 msgstr "Tri en cours..."
8586 #: src/summaryview.c:5118
8589 "Regular expression (regexp) error:\n"
8592 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8595 #: src/textview.c:566
8596 msgid "This message can't be displayed.\n"
8597 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8599 #: src/textview.c:583
8600 msgid "The following can be performed on this part by "
8601 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8603 #: src/textview.c:584
8604 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8606 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8608 #: src/textview.c:586
8609 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8611 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8614 #: src/textview.c:587
8615 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8617 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8619 #: src/textview.c:588
8620 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8621 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8623 #: src/textview.c:589
8624 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8625 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8627 #: src/textview.c:590
8628 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8629 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8631 #: src/textview.c:591
8632 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8633 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8635 #: src/textview.c:592
8636 msgid "mouse button),\n"
8639 #: src/textview.c:593
8640 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8641 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8643 #: src/textview.c:1951
8646 "The real URL (%s) is different from\n"
8647 "the apparent URL (%s).\n"
8650 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8651 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8653 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8654 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8655 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8657 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8658 msgid "Receive Mail on current Account"
8659 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8661 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8662 msgid "Send Queued Message(s)"
8663 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8665 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8666 msgid "Compose Email"
8667 msgstr "Composition d'un message"
8669 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8670 msgid "Compose News"
8671 msgstr "Composer un article"
8673 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8674 msgid "Reply to Message"
8675 msgstr "Répondre au message"
8677 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8678 msgid "Reply to Sender"
8679 msgstr "Répondre à l'auteur"
8681 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8682 msgid "Reply to All"
8683 msgstr "Répondre à tous"
8685 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8686 msgid "Reply to Mailing-list"
8687 msgstr "Répondre à la liste"
8689 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8690 msgid "Forward Message"
8691 msgstr "Transférer le message"
8693 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8694 msgid "Delete Message"
8695 msgstr "Supprimer le message"
8697 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8698 msgid "Goto Next Message"
8699 msgstr "Aller au message suivant"
8701 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8702 msgid "Send Message"
8703 msgstr "Envoyer le message"
8705 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8706 msgid "Put into queue folder and send later"
8707 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8709 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8710 msgid "Save to draft folder"
8711 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8713 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8715 msgstr "Insérer un fichier"
8717 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8719 msgstr "Joindre un fichier"
8721 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8722 msgid "Insert signature"
8723 msgstr "Insérer la signature"
8725 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8726 msgid "Edit with external editor"
8727 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8729 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8730 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8731 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8733 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8734 msgid "Wrap all long lines"
8735 msgstr "Justifier tout le message"
8737 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8738 msgid "Check spelling"
8739 msgstr "Orthographe"
8741 #: src/toolbar.c:184
8742 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8743 msgstr "Actions Sylpheed"
8745 #: src/toolbar.c:204
8746 msgid "/Reply with _quote"
8747 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8749 #: src/toolbar.c:205
8750 msgid "/_Reply without quote"
8751 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8753 #: src/toolbar.c:209
8754 msgid "/Reply to all with _quote"
8755 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8757 #: src/toolbar.c:210
8758 msgid "/_Reply to all without quote"
8759 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8761 #: src/toolbar.c:214
8762 msgid "/Reply to list with _quote"
8763 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8765 #: src/toolbar.c:215
8766 msgid "/_Reply to list without quote"
8767 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8769 #: src/toolbar.c:219
8770 msgid "/Reply to sender with _quote"
8771 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8773 #: src/toolbar.c:220
8774 msgid "/_Reply to sender without quote"
8775 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8777 #: src/toolbar.c:225
8778 msgid "/For_ward as attachment"
8779 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8781 #: src/toolbar.c:226
8783 msgstr "/Rediri_ger"
8785 #: src/toolbar.c:372
8789 #: src/toolbar.c:373
8793 #: src/toolbar.c:376
8797 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8801 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8805 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8809 #: src/toolbar.c:423
8813 #: src/toolbar.c:424
8817 #: src/toolbar.c:427
8821 #: src/toolbar.c:430
8825 #: src/toolbar.c:431
8826 msgid "Wrap paragraph"
8829 #: src/toolbar.c:432
8831 msgstr "Tout justifier"
8833 #: src/toolbar.c:1352