2004-08-23 [colin] 0.9.12cvs77.1
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-08-21 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
46 #: src/compose.c:4838 src/compose.c:5008 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
101 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:904
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:905
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
126 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2299 src/compose.c:3130
127 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/compose.c:6452
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
130 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
131 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
132 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
133 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
134 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
135 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
136 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
137 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
138 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
139 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
140 #: src/toolbar.c:1868
141 msgid "Yes"
142 msgstr "Oui"
143
144 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/imap_gtk.c:253
145 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
146 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "+No"
148 msgstr "+Non"
149
150 #: src/action.c:346
151 #, c-format
152 msgid "Could not get message file %d"
153 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
154
155 #: src/action.c:365
156 msgid "Could not get message part."
157 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
158
159 #: src/action.c:382
160 msgid "Can't get part of multipart message"
161 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
162
163 #: src/action.c:495
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
167 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
168 msgstr ""
169 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
170 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
171
172 #: src/action.c:783
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176 "%s"
177 msgstr ""
178 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
179 "%s"
180
181 #: src/action.c:868
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Could not fork to execute the following command:\n"
185 "%s\n"
186 "%s"
187 msgstr ""
188 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
189 "%s\n"
190 "%s"
191
192 #: src/action.c:1095
193 #, c-format
194 msgid "--- Running: %s\n"
195 msgstr "--- En cours : %s\n"
196
197 #: src/action.c:1099
198 #, c-format
199 msgid "--- Ended: %s\n"
200 msgstr "--- Terminé : %s\n"
201
202 #: src/action.c:1135
203 msgid "Action's input/output"
204 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
205
206 #: src/action.c:1181
207 msgid " Send "
208 msgstr " Envoyer "
209
210 #: src/action.c:1201
211 msgid "Completed %v/%u"
212 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
213
214 #: src/action.c:1211
215 msgid "Abort"
216 msgstr "Interrompre"
217
218 #: src/action.c:1360
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Enter the argument for the following action:\n"
222 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
223 "  %s"
224 msgstr ""
225 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
226 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
227 "  %s"
228
229 #: src/action.c:1365
230 msgid "Action's hidden user argument"
231 msgstr "Argument caché de l'action"
232
233 #: src/action.c:1369
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Enter the argument for the following action:\n"
237 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
238 "  %s"
239 msgstr ""
240 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
241 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
242 "  %s"
243
244 #: src/action.c:1374
245 msgid "Action's user argument"
246 msgstr "Argument pour l'action"
247
248 #: src/addressadd.c:162
249 msgid "Add to address book"
250 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
251
252 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
253 msgid "Address"
254 msgstr "Adresse"
255
256 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
257 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
258 msgid "Remarks"
259 msgstr "Remarques"
260
261 #: src/addressadd.c:226
262 msgid "Select Address Book Folder"
263 msgstr "Choisissez un dossier"
264
265 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
266 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5954 src/editaddress.c:513
267 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
268 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
269 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
270 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
272 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
273 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
274 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
275 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
276 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
277 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
278 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
279 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
280 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
281 msgid "OK"
282 msgstr "OK"
283
284 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
285 #: src/compose.c:5955 src/compose.c:6656 src/compose.c:6694
286 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
287 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
288 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
289 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
290 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
291 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
292 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
293 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
294 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
296 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
297 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
298 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
299 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
300 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
301 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
302 #: src/summaryview.c:3262
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Annuler"
305
306 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:523 src/mainwindow.c:435
307 #: src/messageview.c:151
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:370
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:371
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:373
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:376
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:526
328 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
329 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
330 msgid "/_File/---"
331 msgstr "/_Fichier/---"
332
333 #: src/addressbook.c:379
334 msgid "/_File/_Edit"
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
336
337 #: src/addressbook.c:380
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
340
341 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:524
342 msgid "/_File/_Save"
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
344
345 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:531 src/messageview.c:155
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
348
349 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
350 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Edition"
353
354 #: src/addressbook.c:385
355 msgid "/_Edit/C_ut"
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
357
358 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:452
359 #: src/messageview.c:158
360 msgid "/_Edit/_Copy"
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
362
363 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:539
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
366
367 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:536 src/compose.c:619 src/compose.c:625
368 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
369 msgid "/_Edit/---"
370 msgstr "/_Edition/---"
371
372 #: src/addressbook.c:389
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
375
376 #: src/addressbook.c:390
377 msgid "/_Address"
378 msgstr "/_Adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:391
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
383
384 #: src/addressbook.c:392
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
387
388 #: src/addressbook.c:393
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
391
392 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
395
396 #: src/addressbook.c:395
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
399
400 #: src/addressbook.c:396
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
403
404 #: src/addressbook.c:398
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
407
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
409 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
410 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
411 #: src/messageview.c:296
412 msgid "/_Tools/---"
413 msgstr "/_Outils/---"
414
415 #: src/addressbook.c:400
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418
419 #: src/addressbook.c:401
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422
423 #: src/addressbook.c:402
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426
427 #: src/addressbook.c:404
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430
431 #: src/addressbook.c:405
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434
435 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:740
436 #: src/messageview.c:299
437 msgid "/_Help"
438 msgstr "/_Aide"
439
440 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:750
441 #: src/messageview.c:300
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
444
445 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
446 msgid "/_Delete"
447 msgstr "/_Supprimer"
448
449 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
450 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:517
451 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
453 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 msgid "/---"
458 msgstr "/---"
459
460 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463
464 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
465 msgid "/New _Group"
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
467
468 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
469 msgid "/New _Folder"
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
471
472 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
473 msgid "/C_ut"
474 msgstr "/Co_uper"
475
476 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
477 msgid "/_Copy"
478 msgstr "/_Copier"
479
480 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
481 msgid "/_Paste"
482 msgstr "/Co_ller"
483
484 #: src/addressbook.c:437
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
487
488 #: src/addressbook.c:438
489 msgid "/_Mail To"
490 msgstr "/Co_mposer"
491
492 #: src/addressbook.c:440
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495
496 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
498 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Inconnu"
501
502 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
503 msgid "Success"
504 msgstr "Succès"
505
506 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
509
510 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
513
514 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517
518 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521
522 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525
526 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529
530 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533
534 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537
538 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541
542 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
545
546 #: src/addressbook.c:480
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:481
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:482
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:483
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:484
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:485
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:486
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 msgstr ""
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574
575 #: src/addressbook.c:487
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578
579 #: src/addressbook.c:488
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582
583 #: src/addressbook.c:644
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:750
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
597 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:788
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1481 src/compose.c:3306
611 #: src/compose.c:4652 src/compose.c:5361 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1465 src/compose.c:3305
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1468 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1018
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1041
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
640 #: src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 src/compose.c:6452
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
643 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
644 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
647 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
648 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
649 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
650 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
651 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
652 msgid "No"
653 msgstr "Non"
654
655 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
658
659 #: src/addressbook.c:1605
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
662
663 #: src/addressbook.c:2301
664 #, c-format
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
666 msgstr ""
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
668 "» ?"
669
670 #: src/addressbook.c:2313
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
675 msgstr ""
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
677 "contient ?\n"
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
679 "le dossier parent."
680
681 #: src/addressbook.c:2319
682 msgid "Folder only"
683 msgstr "Dossier uniquement"
684
685 #: src/addressbook.c:2320
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
688
689 #: src/addressbook.c:2332
690 #, c-format
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
693
694 #: src/addressbook.c:3117
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3121
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
702
703 #: src/addressbook.c:3131
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
706
707 #: src/addressbook.c:3136
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
711 msgstr ""
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
714
715 #: src/addressbook.c:3149
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
722
723 #: src/addressbook.c:3155
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
730
731 #: src/addressbook.c:3160
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
738
739 #: src/addressbook.c:3167
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
742
743 #: src/addressbook.c:3172
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
746
747 #: src/addressbook.c:3209
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
750
751 #: src/addressbook.c:3210
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
754
755 #: src/addressbook.c:3568
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
758
759 #: src/addressbook.c:3639
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Recherche « %s »"
763
764 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
765 msgid "Interface"
766 msgstr "Interface"
767
768 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
770 msgid "Address Book"
771 msgstr "Carnet d'adresses"
772
773 #: src/addressbook.c:3891
774 msgid "Person"
775 msgstr "Personne"
776
777 #: src/addressbook.c:3907
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
780
781 #: src/addressbook.c:3923
782 msgid "Group"
783 msgstr "Groupe"
784
785 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
786 #: src/prefs_account.c:2126
787 msgid "Folder"
788 msgstr "Dossier"
789
790 #: src/addressbook.c:3955
791 msgid "vCard"
792 msgstr "vCard"
793
794 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
795 msgid "JPilot"
796 msgstr "JPilot"
797
798 #: src/addressbook.c:4003
799 msgid "LDAP Server"
800 msgstr "Serveur LDAP"
801
802 #: src/addressbook.c:4019
803 msgid "LDAP Query"
804 msgstr "Requête LDAP"
805
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
809
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
813
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
817
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
821
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
825
826 #: src/addrgather.c:293
827 msgid ""
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
830 "the message list."
831 msgstr ""
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
833 "dossiers.\n"
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
835
836 #: src/addrgather.c:345
837 msgid "Folder :"
838 msgstr "Dossier :"
839
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
844
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
848
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
852
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
856
857 #: src/addrgather.c:422
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "En-tête"
860
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Alerte"
869
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "En-tête"
873
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finir"
878
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
882
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
886
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
890
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
894
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6132
896 msgid "Notice"
897 msgstr "Information"
898
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
902 msgid "Error"
903 msgstr "Erreur"
904
905 #: src/alertpanel.c:203
906 msgid "View log"
907 msgstr "Voir le log"
908
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
912
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
916
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
920
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
924
925 #: src/browseldap.c:291
926 msgid "LDAP Name"
927 msgstr "Nom LDAP"
928
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
932
933 #: src/common/nntp.c:68
934 #, c-format
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
939 #, c-format
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
942
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
946
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
950
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
954
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
958
959 #: src/common/smtp.c:154
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
968 msgid "error occurred on SMTP session\n"
969 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
972 msgid "error occurred on authentication\n"
973 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:503
976 #, c-format
977 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
978 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
979
980 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
981 msgid "can't start TLS session\n"
982 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
983
984 #: src/common/ssl.c:136
985 msgid "Error creating ssl context\n"
986 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
987
988 #: src/common/ssl.c:155
989 #, c-format
990 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
991 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
992
993 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
994 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
995 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
999 msgid "<not in certificate>"
1000 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1001
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1006 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Fingerprint: %s\n"
1008 "  Signature status: %s"
1009 msgstr ""
1010 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1011 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1012 "  Empreinte : %s\n"
1013 "  Vérification de la signature : %s"
1014
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1016 msgid "Can't load X509 default paths"
1017 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1025 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1026 "%s"
1027
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1034 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1035 msgstr ""
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1039 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1040 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1095
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1046
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "It is now:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1058 msgstr ""
1059 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1060 "L'ancien certificat connu est :\n"
1061 "%s\n"
1062 "\n"
1063 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1064 "%s\n"
1065 "\n"
1066 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1067
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1071
1072 #: src/common/utils.c:178
1073 #, c-format
1074 msgid "%dB"
1075 msgstr "%do"
1076
1077 #: src/common/utils.c:180
1078 #, c-format
1079 msgid "%.1fKB"
1080 msgstr "%.1fko"
1081
1082 #: src/common/utils.c:182
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fMB"
1085 msgstr "%.2fMo"
1086
1087 #: src/common/utils.c:184
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2fGB"
1090 msgstr "%.2fGo"
1091
1092 #: src/compose.c:515
1093 msgid "/_Add..."
1094 msgstr "/_Ajouter..."
1095
1096 #: src/compose.c:516
1097 msgid "/_Remove"
1098 msgstr "/_Enlever"
1099
1100 #: src/compose.c:518 src/folderview.c:234
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Propriétés..."
1103
1104 #: src/compose.c:527
1105 msgid "/_File/_Attach file"
1106 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1107
1108 #: src/compose.c:528
1109 msgid "/_File/_Insert file"
1110 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1111
1112 #: src/compose.c:529
1113 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1114 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1115
1116 #: src/compose.c:534
1117 msgid "/_Edit/_Undo"
1118 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1119
1120 #: src/compose.c:535
1121 msgid "/_Edit/_Redo"
1122 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1123
1124 #: src/compose.c:537
1125 msgid "/_Edit/Cu_t"
1126 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1127
1128 #: src/compose.c:540
1129 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1130 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1131
1132 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1133 msgid "/_Edit/Select _all"
1134 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1135
1136 #: src/compose.c:543
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1138 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1139
1140 #: src/compose.c:544
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1142 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1143
1144 #: src/compose.c:549
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1146 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1147
1148 #: src/compose.c:554
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1150 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1151
1152 #: src/compose.c:559
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1154 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1155
1156 #: src/compose.c:564
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1158 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1159
1160 #: src/compose.c:569
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1162 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1163
1164 #: src/compose.c:574
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1166 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1167
1168 #: src/compose.c:579
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1170 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1171
1172 #: src/compose.c:584
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1174 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1175
1176 #: src/compose.c:589
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1178 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1179
1180 #: src/compose.c:594
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1182 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1183
1184 #: src/compose.c:599
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1186 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1187
1188 #: src/compose.c:604
1189 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1190 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1191
1192 #: src/compose.c:609
1193 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1194 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1195
1196 #: src/compose.c:614
1197 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1198 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1199
1200 #: src/compose.c:620
1201 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1202 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1203
1204 #: src/compose.c:622
1205 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1206 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1207
1208 #: src/compose.c:624
1209 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1210 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1211
1212 #: src/compose.c:626
1213 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1214 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1215
1216 #: src/compose.c:629
1217 msgid "/_Spelling"
1218 msgstr "/O_rthographe"
1219
1220 #: src/compose.c:630
1221 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1222 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1223
1224 #: src/compose.c:632
1225 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1226 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1227
1228 #: src/compose.c:634
1229 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1230 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1231
1232 #: src/compose.c:636
1233 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1234 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1235
1236 #: src/compose.c:638
1237 msgid "/_Spelling/---"
1238 msgstr "/O_rthographe/---"
1239
1240 #: src/compose.c:639
1241 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1242 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1243
1244 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1245 #: src/summaryview.c:443
1246 msgid "/_View"
1247 msgstr "/_Vue"
1248
1249 #: src/compose.c:644
1250 msgid "/_View/_To"
1251 msgstr "/_Vue/_À"
1252
1253 #: src/compose.c:645
1254 msgid "/_View/_Cc"
1255 msgstr "/_Vue/_Cc"
1256
1257 #: src/compose.c:646
1258 msgid "/_View/_Bcc"
1259 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1260
1261 #: src/compose.c:647
1262 msgid "/_View/_Reply to"
1263 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1264
1265 #: src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:477
1266 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1267 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1268 msgid "/_View/---"
1269 msgstr "/_Vue/---"
1270
1271 #: src/compose.c:649
1272 msgid "/_View/_Followup to"
1273 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1274
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_View/R_uler"
1277 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1278
1279 #: src/compose.c:653
1280 msgid "/_View/_Attachment"
1281 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1282
1283 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1284 msgid "/_Message"
1285 msgstr "/_Message"
1286
1287 #: src/compose.c:656
1288 msgid "/_Message/_Send"
1289 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1290
1291 #: src/compose.c:658
1292 msgid "/_Message/Send _later"
1293 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1294
1295 #: src/compose.c:661 src/compose.c:666 src/compose.c:668 src/compose.c:672
1296 #: src/compose.c:679 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:634
1297 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1298 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1299 #: src/messageview.c:268
1300 msgid "/_Message/---"
1301 msgstr "/_Message/---"
1302
1303 #: src/compose.c:662
1304 msgid "/_Message/_To"
1305 msgstr "/_Message/_A"
1306
1307 #: src/compose.c:663
1308 msgid "/_Message/_Cc"
1309 msgstr "/_Message/_Cc"
1310
1311 #: src/compose.c:664
1312 msgid "/_Message/_Bcc"
1313 msgstr "/_Message/Cc_i"
1314
1315 #: src/compose.c:665
1316 msgid "/_Message/_Reply to"
1317 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1318
1319 #: src/compose.c:667
1320 msgid "/_Message/_Followup to"
1321 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1322
1323 #: src/compose.c:669
1324 msgid "/_Message/_Attach"
1325 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1326
1327 #: src/compose.c:673
1328 msgid "/_Message/Si_gn"
1329 msgstr "/_Message/_Signer"
1330
1331 #: src/compose.c:674
1332 msgid "/_Message/_Encrypt"
1333 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1334
1335 #: src/compose.c:675
1336 msgid "/_Message/Mode"
1337 msgstr "/_Message/Mode"
1338
1339 #: src/compose.c:676
1340 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1341 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1342
1343 #: src/compose.c:677
1344 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1345 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1346
1347 #: src/compose.c:680
1348 msgid "/_Message/_Priority"
1349 msgstr "/_Message/_Priorité"
1350
1351 #: src/compose.c:681
1352 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1353 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1354
1355 #: src/compose.c:682
1356 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1357 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1358
1359 #: src/compose.c:683
1360 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1361 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1362
1363 #: src/compose.c:684
1364 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1365 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1366
1367 #: src/compose.c:685
1368 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1369 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1370
1371 #: src/compose.c:687
1372 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1373 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1374
1375 #: src/compose.c:688
1376 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1377 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1378
1379 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1380 msgid "/_Tools"
1381 msgstr "/_Outils"
1382
1383 #: src/compose.c:690
1384 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1385 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1386
1387 #: src/compose.c:691 src/messageview.c:272
1388 msgid "/_Tools/_Address book"
1389 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1390
1391 #: src/compose.c:692
1392 msgid "/_Tools/_Template"
1393 msgstr "/Outils/_Modèles"
1394
1395 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1396 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1397 msgstr "/Outils/_Actions"
1398
1399 #: src/compose.c:1471
1400 msgid "Reply-To:"
1401 msgstr "Répondre à:"
1402
1403 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:4649 src/compose.c:5363
1404 #: src/headerview.c:54
1405 msgid "Newsgroups:"
1406 msgstr "Groupe de discussion :"
1407
1408 #: src/compose.c:1477
1409 msgid "Followup-To:"
1410 msgstr "Donnant suite à"
1411
1412 #: src/compose.c:1796
1413 msgid "Quote mark format error."
1414 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1415
1416 #: src/compose.c:1812
1417 msgid "Message reply/forward format error."
1418 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1419
1420 #: src/compose.c:2155
1421 #, c-format
1422 msgid "File %s is empty."
1423 msgstr "Le fichier %s est vide."
1424
1425 #: src/compose.c:2159
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't read %s."
1428 msgstr "Impossible de lire %s."
1429
1430 #: src/compose.c:2193
1431 #, c-format
1432 msgid "Message: %s"
1433 msgstr "Message : %s"
1434
1435 #: src/compose.c:2296
1436 msgid "Encrypted message"
1437 msgstr "Message crypté"
1438
1439 #: src/compose.c:2297
1440 msgid ""
1441 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1442 "Discard encrypted part?"
1443 msgstr ""
1444 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1445 "Abondonner la partie cryptée ?"
1446
1447 #: src/compose.c:2958
1448 msgid " [Edited]"
1449 msgstr " [modifié]"
1450
1451 #: src/compose.c:2960
1452 #, c-format
1453 msgid "%s - Compose message%s"
1454 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1455
1456 #: src/compose.c:2963
1457 #, c-format
1458 msgid "Compose message%s"
1459 msgstr "Composition d'un message%s"
1460
1461 #: src/compose.c:2987 src/compose.c:3239
1462 msgid ""
1463 "Account for sending mail is not specified.\n"
1464 "Please select a mail account before sending."
1465 msgstr ""
1466 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1467 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1468
1469 #: src/compose.c:3120
1470 msgid "Recipient is not specified."
1471 msgstr "Destinataire non spécifié."
1472
1473 #: src/compose.c:3128 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1474 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1475 msgid "Send"
1476 msgstr "Envoyer"
1477
1478 #: src/compose.c:3129
1479 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1480 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1481
1482 #: src/compose.c:3154
1483 msgid "Could not queue message for sending"
1484 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1485
1486 #: src/compose.c:3163
1487 msgid ""
1488 "The message was queued but could not be sent.\n"
1489 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1490 msgstr ""
1491 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1492 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1493
1494 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1495 #, c-format
1496 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1497 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1498
1499 #: src/compose.c:3275
1500 msgid "Can't save the message to Sent."
1501 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1502
1503 #: src/compose.c:3520
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1506 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1507
1508 #: src/compose.c:3629
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1512 "%s to %s.\n"
1513 "Send it anyway?"
1514 msgstr ""
1515 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1516 "%s à %s.\n"
1517 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1518
1519 #: src/compose.c:3907
1520 msgid "No account for sending mails available!"
1521 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1522
1523 #: src/compose.c:3917
1524 msgid "No account for posting news available!"
1525 msgstr ""
1526 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1527
1528 #: src/compose.c:4732 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1529 msgid "From:"
1530 msgstr "De :"
1531
1532 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5006 src/compose.c:5893
1533 msgid "MIME type"
1534 msgstr "Type MIME"
1535
1536 #: src/compose.c:4837 src/compose.c:5007 src/mimeview.c:197
1537 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1538 msgid "Size"
1539 msgstr "Taille"
1540
1541 #: src/compose.c:4901
1542 msgid "Save Message to "
1543 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1544
1545 #: src/compose.c:4921 src/prefs_filtering_action.c:420
1546 msgid "Select ..."
1547 msgstr " Choisir... "
1548
1549 #: src/compose.c:5058 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1550 #: src/prefs_matcher.c:148
1551 msgid "Header"
1552 msgstr "En-tête"
1553
1554 #: src/compose.c:5060
1555 msgid "Attachments"
1556 msgstr "Pièces jointes"
1557
1558 #: src/compose.c:5062
1559 msgid "Others"
1560 msgstr "Autres"
1561
1562 #: src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1563 #: src/summary_search.c:164
1564 msgid "Subject:"
1565 msgstr "Sujet :"
1566
1567 #: src/compose.c:5312 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1569 msgid "None"
1570 msgstr "Aucun"
1571
1572 #: src/compose.c:5321
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Spell checker could not be started.\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1579 "%s"
1580
1581 #: src/compose.c:5788
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Type MIME invalide."
1584
1585 #: src/compose.c:5806
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1588
1589 #: src/compose.c:5875
1590 msgid "Properties"
1591 msgstr "Propriétés"
1592
1593 #: src/compose.c:5920
1594 msgid "Encoding"
1595 msgstr "Encodage"
1596
1597 #: src/compose.c:5951
1598 msgid "Path"
1599 msgstr "Chemin d'accès"
1600
1601 #: src/compose.c:5952 src/prefs_toolbar.c:808
1602 msgid "File name"
1603 msgstr "Nom du fichier"
1604
1605 #: src/compose.c:6129
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1611 msgstr ""
1612 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1613 "Forcer sa fermeture ?\n"
1614 "id de traitement de groupe: %d"
1615
1616 #: src/compose.c:6450 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1617 #: src/toolbar.c:1866
1618 msgid "Offline warning"
1619 msgstr "Travail hors-ligne"
1620
1621 #: src/compose.c:6451 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1622 #: src/toolbar.c:1867
1623 msgid "You're working offline. Override?"
1624 msgstr ""
1625 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1626 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1627
1628 #: src/compose.c:6572 src/compose.c:6593
1629 msgid "Select file"
1630 msgstr "Choisissez un fichier"
1631
1632 #: src/compose.c:6607
1633 #, c-format
1634 msgid "File '%s' could not be read."
1635 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1636
1637 #: src/compose.c:6609
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "File '%s' contained invalid characters\n"
1641 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1642 msgstr ""
1643 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1644 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1645
1646 #: src/compose.c:6654
1647 msgid "Discard message"
1648 msgstr "Interruption de la composition du message"
1649
1650 #: src/compose.c:6655
1651 msgid "This message has been modified. discard it?"
1652 msgstr ""
1653 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1654 "composition ?"
1655
1656 #: src/compose.c:6656
1657 msgid "Discard"
1658 msgstr "Interrompre"
1659
1660 #: src/compose.c:6656
1661 msgid "to Draft"
1662 msgstr "vers Brouillon"
1663
1664 #: src/compose.c:6691
1665 #, c-format
1666 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1667 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1668
1669 #: src/compose.c:6693
1670 msgid "Apply template"
1671 msgstr "Utiliser le modèle"
1672
1673 #: src/compose.c:6694
1674 msgid "Replace"
1675 msgstr "Remplacer"
1676
1677 #: src/compose.c:6694 src/toolbar.c:426
1678 msgid "Insert"
1679 msgstr "Insertion"
1680
1681 #: src/crash.c:141
1682 #, c-format
1683 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1684 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1685
1686 #: src/crash.c:186
1687 msgid "Sylpheed has crashed"
1688 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1689
1690 #: src/crash.c:202
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "%s.\n"
1694 "Please file a bug report and include the information below."
1695 msgstr ""
1696 "%s.\n"
1697 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1698
1699 #: src/crash.c:207
1700 msgid "Debug log"
1701 msgstr "Log de débogage"
1702
1703 #: src/crash.c:247
1704 msgid "Save..."
1705 msgstr "Enregistrer sous..."
1706
1707 #: src/crash.c:252
1708 msgid "Create bug report"
1709 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1710
1711 #: src/crash.c:301
1712 msgid "Save crash information"
1713 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1714
1715 #: src/editaddress.c:143
1716 msgid "Add New Person"
1717 msgstr "Ajouter une personne"
1718
1719 #: src/editaddress.c:144
1720 msgid "Edit Person Details"
1721 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1722
1723 #: src/editaddress.c:285
1724 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1725 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1726
1727 #: src/editaddress.c:422
1728 msgid "A Name and Value must be supplied."
1729 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1730
1731 #: src/editaddress.c:480
1732 msgid "Edit Person Data"
1733 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1734
1735 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1736 #: src/ldif.c:826
1737 msgid "Display Name"
1738 msgstr "Nom affiché"
1739
1740 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1741 msgid "Last Name"
1742 msgstr "Nom"
1743
1744 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1745 msgid "First Name"
1746 msgstr "Prénom"
1747
1748 #: src/editaddress.c:589
1749 msgid "Nickname"
1750 msgstr "Surnom"
1751
1752 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1753 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1754 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1755 msgid "E-Mail Address"
1756 msgstr "Adresse email"
1757
1758 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1759 msgid "Alias"
1760 msgstr "Alias"
1761
1762 #: src/editaddress.c:710
1763 msgid "Move Up"
1764 msgstr "Plus haut"
1765
1766 #: src/editaddress.c:713
1767 msgid "Move Down"
1768 msgstr "Plus bas"
1769
1770 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1771 msgid "Modify"
1772 msgstr "Modifier"
1773
1774 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1775 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1776 msgid "Clear"
1777 msgstr "Effacer"
1778
1779 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1780 #: src/prefs_matcher.c:457
1781 msgid "Value"
1782 msgstr "Valeur"
1783
1784 #: src/editaddress.c:883
1785 msgid "Basic Data"
1786 msgstr "Général"
1787
1788 #: src/editaddress.c:885
1789 msgid "User Attributes"
1790 msgstr "Données supplémentaires"
1791
1792 #: src/editbook.c:112
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Le fichier semble correct."
1795
1796 #: src/editbook.c:115
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1799
1800 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1803
1804 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1807
1808 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Verifier le fichier "
1811
1812 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1813 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fichier"
1816
1817 #: src/editbook.c:283
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1824
1825 #: src/editgroup.c:264
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Édition du groupe"
1828
1829 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nom du groupe"
1832
1833 #: src/editgroup.c:311
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adresses dans le groupe"
1836
1837 #: src/editgroup.c:313
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:340
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:342
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Adresses disponibles"
1848
1849 #: src/editgroup.c:402
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr ""
1852 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1853
1854 #: src/editgroup.c:450
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Édition du groupe"
1857
1858 #: src/editgroup.c:453
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Nouveau groupe"
1861
1862 #: src/editgroup.c:503
1863 msgid "Edit folder"
1864 msgstr "Édition du dossier"
1865
1866 #: src/editgroup.c:503
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1869
1870 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1871 msgid "New folder"
1872 msgstr "Nouveau dossier"
1873
1874 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1877
1878 #: src/editjpilot.c:189
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1881
1882 #: src/editjpilot.c:225
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "Édition de données JPilot"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1891 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1892 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1893 #: src/prefs_spelling.c:244
1894 msgid " ... "
1895 msgstr " ... "
1896
1897 #: src/editjpilot.c:319
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1900
1901 #: src/editjpilot.c:408
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:141
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1910 msgid "Hostname"
1911 msgstr "Hôte"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1914 msgid "Port"
1915 msgstr "Port"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1918 msgid "Search Base"
1919 msgstr "Base de recherche"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:202
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:291
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1932
1933 #: src/editldap.c:149
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1936
1937 #: src/editldap.c:161
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1940
1941 #: src/editldap.c:174
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1944
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1948
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1952
1953 #: src/editldap.c:410
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1956
1957 #: src/editldap.c:425
1958 msgid ""
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed."
1963 msgstr ""
1964 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1965 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1966 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1967 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1968
1969 #: src/editldap.c:449
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr ""
1972 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1973
1974 #: src/editldap.c:453
1975 msgid " Check Server "
1976 msgstr " Test serveur "
1977
1978 #: src/editldap.c:458
1979 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1980 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1981
1982 #: src/editldap.c:473
1983 msgid ""
1984 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1985 "Examples include:\n"
1986 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1988 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1989 msgstr ""
1990 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1991 "recherche.\n"
1992 "Par exemple :\n"
1993 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1994 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1995 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1996
1997 #: src/editldap.c:486
1998 msgid ""
1999 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2000 "server."
2001 msgstr ""
2002 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2003 "serveur."
2004
2005 #: src/editldap.c:493
2006 msgid "Enable TLS"
2007 msgstr "Activer TLS"
2008
2009 #: src/editldap.c:499
2010 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2011 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
2012
2013 #: src/editldap.c:551
2014 msgid "Search Attributes"
2015 msgstr "Attributs de recherche"
2016
2017 #: src/editldap.c:561
2018 msgid ""
2019 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2020 "find a name or address."
2021 msgstr ""
2022 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2023 "d'adresses."
2024
2025 #: src/editldap.c:565
2026 msgid " Defaults "
2027 msgstr " Par défaut "
2028
2029 #: src/editldap.c:570
2030 msgid ""
2031 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2032 "names and addresses during a name or address search process."
2033 msgstr ""
2034 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2035 "plupart des noms et adresses."
2036
2037 #: src/editldap.c:577
2038 msgid "Max Query Age (secs)"
2039 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2040
2041 #: src/editldap.c:593
2042 msgid ""
2043 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2044 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2045 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2046 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2047 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2048 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2049 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2050 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2051 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2052 "more memory to cache results."
2053 msgstr ""
2054 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2055 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2056 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2057 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les "
2058 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2059 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2060 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2061 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2062
2063 #: src/editldap.c:611
2064 msgid "Include server in dynamic search"
2065 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2066
2067 #: src/editldap.c:617
2068 msgid ""
2069 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2070 "address completion."
2071 msgstr ""
2072 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2073 "pour compléter des adresses."
2074
2075 #: src/editldap.c:624
2076 msgid "Match names 'containing' search term"
2077 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2078
2079 #: src/editldap.c:630
2080 msgid ""
2081 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2082 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2083 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2084 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2085 "searches against other address interfaces."
2086 msgstr ""
2087 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2088 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2089 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2090 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2091 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2092
2093 #: src/editldap.c:685
2094 msgid "Bind DN"
2095 msgstr "DN de connexion"
2096
2097 #: src/editldap.c:695
2098 msgid ""
2099 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2100 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2101 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2102 "performing a search."
2103 msgstr ""
2104 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2105 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2106 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2107 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2108
2109 #: src/editldap.c:703
2110 msgid "Bind Password"
2111 msgstr "Mot de passe de connexion"
2112
2113 #: src/editldap.c:713
2114 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2115 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2116
2117 #: src/editldap.c:719
2118 msgid "Timeout (secs)"
2119 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2120
2121 #: src/editldap.c:734
2122 msgid "The timeout period in seconds."
2123 msgstr "Durée maximale d'attente."
2124
2125 #: src/editldap.c:738
2126 msgid "Maximum Entries"
2127 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2128
2129 #: src/editldap.c:753
2130 msgid ""
2131 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2132 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2133
2134 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2135 msgid "Basic"
2136 msgstr "Générale"
2137
2138 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2139 msgid "Search"
2140 msgstr "Chercher"
2141
2142 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2143 msgid "Extended"
2144 msgstr "Avancée"
2145
2146 #: src/editldap.c:995
2147 msgid "Add New LDAP Server"
2148 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2149
2150 #: src/editvcard.c:96
2151 msgid "File does not appear to be vCard format."
2152 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2153
2154 #: src/editvcard.c:132
2155 msgid "Select vCard File"
2156 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2157
2158 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2159 msgid "Edit vCard Entry"
2160 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2161
2162 #: src/editvcard.c:296
2163 msgid "Add New vCard Entry"
2164 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:111
2167 msgid "Please specify output directory and file to create."
2168 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:114
2171 msgid "Select stylesheet and formatting."
2172 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2175 msgid "File exported successfully."
2176 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:181
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "HTML Output Directory '%s'\n"
2182 "does not exist. OK to create new directory?"
2183 msgstr ""
2184 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2185 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2188 msgid "Create Directory"
2189 msgstr "Création d'un répertoire"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:193
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2198 "« %s »"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2201 msgid "Failed to Create Directory"
2202 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:241
2205 msgid "Error creating HTML file"
2206 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:361
2209 msgid "Select HTML Output File"
2210 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:435
2213 msgid "HTML Output File"
2214 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:496
2217 msgid "Stylesheet"
2218 msgstr "Feuille de style"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2221 msgid "Default"
2222 msgstr "Par défaut"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2225 msgid "Full"
2226 msgstr "Complet"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:521
2229 msgid "Custom"
2230 msgstr "Personnalisé"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:527
2233 msgid "Custom-2"
2234 msgstr "Personnalisé-2"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:533
2237 msgid "Custom-3"
2238 msgstr "Personnalisé-3"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:539
2241 msgid "Custom-4"
2242 msgstr "Personnalisé-4"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:553
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Format du nom"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:560
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Prénom, Nom"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:566
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Nom, Prénom"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:580
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Cellules colorées"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:586
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Adresses hyperliens"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:592
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2269 msgid "File Name :"
2270 msgstr "Nom du fichier :"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:657
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:689
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2281 msgid "Prev"
2282 msgstr "Précédent"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2285 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2286 msgid "Next"
2287 msgstr "Suivant"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2290 msgid "File Info"
2291 msgstr "Informations fichier"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:756
2294 msgid "Format"
2295 msgstr "Format"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:110
2298 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2299 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:113
2302 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2303 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:188
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2309 "does not exist. OK to create new directory?"
2310 msgstr ""
2311 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2312 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:200
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2321 "« %s »"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:244
2324 msgid "Suffix was not supplied"
2325 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:246
2328 msgid ""
2329 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2330 "you wish to proceed without a suffix?"
2331 msgstr ""
2332 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2333 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:264
2336 msgid "Error creating LDIF file"
2337 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:373
2340 msgid "Select LDIF Output File"
2341 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:447
2344 msgid "LDIF Output File"
2345 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:508
2348 msgid "Suffix"
2349 msgstr "Suffixe"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:520
2352 msgid ""
2353 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2354 "entry. Examples include:\n"
2355 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2356 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2357 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2358 msgstr ""
2359 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2360 "LDAP. Par exemple :\n"
2361 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2362 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2363 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:529
2366 msgid "Relative DN"
2367 msgstr "DN relatif"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:536
2370 msgid "Unique ID"
2371 msgstr "ID unique"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:544
2374 msgid ""
2375 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2376 "to:\n"
2377 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 msgstr ""
2379 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2380 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2381 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:557
2384 msgid ""
2385 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2386 "similar to:\n"
2387 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 msgstr ""
2389 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2390 "(DN) formatté comme :\n"
2391 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:570
2394 msgid ""
2395 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2396 "is formatted similar to:\n"
2397 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 msgstr ""
2399 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2400 "formatté comme : \n"
2401 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:584
2404 msgid ""
2405 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2406 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2407 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2408 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2409 "available RDN options that will be used to create the DN."
2410 msgstr ""
2411 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2412 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2413 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2414 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2415 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2416 "pour la création du DN.<"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:597
2419 msgid "Use DN attribute if present in data"
2420 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:604
2423 msgid ""
2424 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2425 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2426 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2427 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2428 msgstr ""
2429 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2430 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2431 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2432 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2433 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:615
2436 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2437 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:622
2440 msgid ""
2441 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2442 "option to ignore these records."
2443 msgstr ""
2444 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2445 "cette option pour les ignorer."
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:710
2448 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2449 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2450
2451 #: src/expldifdlg.c:777
2452 msgid "Distguished Name"
2453 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2454
2455 #: src/export.c:128
2456 msgid "Export"
2457 msgstr "Exporter"
2458
2459 #: src/export.c:147
2460 msgid "Specify target folder and mbox file."
2461 msgstr ""
2462 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2463
2464 #: src/export.c:157
2465 msgid "Source dir:"
2466 msgstr "Dossier à exporter :"
2467
2468 #: src/export.c:162
2469 msgid "Exporting file:"
2470 msgstr "Fichier mbox :"
2471
2472 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2473 #: src/prefs_account.c:1229
2474 msgid " Select... "
2475 msgstr " Choisir... "
2476
2477 #: src/export.c:220
2478 msgid "Select exporting file"
2479 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:796
2482 msgid "Full Name"
2483 msgstr "Nom complet"
2484
2485 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2486 msgid "Attributes"
2487 msgstr "Attributs"
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1001
2490 msgid "Sylpheed Address Book"
2491 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2494 msgid "Name already exists but is not a directory."
2495 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2496
2497 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2498 msgid "No permissions to create directory."
2499 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2500
2501 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2502 msgid "Name is too long."
2503 msgstr "Le nom est trop long."
2504
2505 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2506 msgid "Not specified."
2507 msgstr "Non spécifié."
2508
2509 #: src/folder.c:1173
2510 msgid "Inbox"
2511 msgstr "Réception"
2512
2513 #: src/folder.c:1177
2514 msgid "Sent"
2515 msgstr "Envoyés"
2516
2517 #: src/folder.c:1181
2518 msgid "Queue"
2519 msgstr "File d'attente"
2520
2521 #: src/folder.c:1185
2522 msgid "Trash"
2523 msgstr "Corbeille"
2524
2525 #: src/folder.c:1189
2526 msgid "Drafts"
2527 msgstr "Brouillons"
2528
2529 #: src/folder.c:1441
2530 #, c-format
2531 msgid "Processing (%s)...\n"
2532 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2533
2534 #: src/folder.c:2443
2535 #, c-format
2536 msgid "Moving %s to %s...\n"
2537 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2538
2539 #: src/foldersel.c:153
2540 msgid "Select folder"
2541 msgstr "Choix d'un dossier"
2542
2543 #: src/folderview.c:232
2544 msgid "/Mark all _read"
2545 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2546
2547 #: src/folderview.c:233
2548 msgid "/_Search folder..."
2549 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2550
2551 #: src/folderview.c:235
2552 msgid "/_Processing..."
2553 msgstr "/_Traitement..."
2554
2555 #: src/folderview.c:314
2556 msgid "New"
2557 msgstr "Nouveau"
2558
2559 #: src/folderview.c:315
2560 msgid "Unread"
2561 msgstr "Non lu"
2562
2563 #: src/folderview.c:316
2564 msgid "#"
2565 msgstr "#"
2566
2567 #: src/folderview.c:512
2568 msgid "Setting folder info..."
2569 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2570
2571 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2572 #, c-format
2573 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2574 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2575
2576 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2577 #, c-format
2578 msgid "Scanning folder %s ..."
2579 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2580
2581 #: src/folderview.c:764
2582 msgid "Rebuilding folder tree..."
2583 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2584
2585 #: src/folderview.c:847
2586 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2587 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2588
2589 #: src/folderview.c:1502
2590 #, c-format
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2593
2594 #: src/folderview.c:1514
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2597
2598 #: src/folderview.c:1704
2599 #, c-format
2600 msgid "Moving %s to %s..."
2601 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2602
2603 #: src/folderview.c:1733
2604 msgid "Source and destination are the same."
2605 msgstr "Source et destination identiques."
2606
2607 #: src/folderview.c:1736
2608 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2609 msgstr ""
2610 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2611
2612 #: src/folderview.c:1739
2613 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2614 msgstr ""
2615 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2616 "lettres."
2617
2618 #: src/folderview.c:1742
2619 msgid "Move failed!"
2620 msgstr "Le déplacement a échoué."
2621
2622 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2623 msgid "Processing configuration"
2624 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:176
2627 msgid "Newsgroup subscription"
2628 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:192
2631 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2632 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:198
2635 msgid "Find groups:"
2636 msgstr "Rechercher :"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:206
2639 msgid " Search "
2640 msgstr " Chercher "
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:218
2643 msgid "Newsgroup name"
2644 msgstr "Groupe de discussion"
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:219
2647 msgid "Messages"
2648 msgstr "Messages"
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:220
2651 msgid "Type"
2652 msgstr "Type"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:246
2655 msgid "Refresh"
2656 msgstr "Rafraîchir"
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:350
2659 msgid "moderated"
2660 msgstr "modéré"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:352
2663 msgid "readonly"
2664 msgstr "lecture uniquement"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:354
2667 msgid "unknown"
2668 msgstr "inconnu"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:401
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2675 msgid "Done."
2676 msgstr "Terminé."
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:480
2679 #, c-format
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:89
2684 msgid "About"
2685 msgstr "À propos"
2686
2687 #: src/gtk/about.c:110
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2692 msgstr ""
2693 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2694 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:125
2697 #, c-format
2698 msgid "Compiled-in features:%s"
2699 msgstr "Options intégrées :%s"
2700
2701 #: src/gtk/about.c:209
2702 msgid ""
2703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2704 "\n"
2705 msgstr ""
2706 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2707 "\n"
2708
2709 #: src/gtk/about.c:213
2710 msgid ""
2711 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2712 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2713 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2714 "version.\n"
2715 "\n"
2716 msgstr ""
2717 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2718 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2719 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2720 "version ultérieure.\n"
2721 "\n"
2722
2723 #: src/gtk/about.c:219
2724 msgid ""
2725 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2726 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2727 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2728 "more details.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2732 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2733 "\n"
2734
2735 #: src/gtk/about.c:225
2736 msgid ""
2737 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2738 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2739 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2740 msgstr ""
2741 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2742 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2743 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2744
2745 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2746 msgid "Orange"
2747 msgstr "Orange"
2748
2749 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2750 msgid "Red"
2751 msgstr "Rouge"
2752
2753 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2754 msgid "Pink"
2755 msgstr "Rose"
2756
2757 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2758 msgid "Sky blue"
2759 msgstr "Bleu ciel"
2760
2761 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2762 msgid "Blue"
2763 msgstr "Bleu"
2764
2765 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2766 msgid "Green"
2767 msgstr "Vert"
2768
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2770 msgid "Brown"
2771 msgstr "Brun"
2772
2773 #: src/gtk/foldersort.c:139
2774 msgid "Set folder sortorder"
2775 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2776
2777 #: src/gtk/foldersort.c:151
2778 msgid ""
2779 "Move folders up or down to change\n"
2780 "the sort order in the folderview"
2781 msgstr ""
2782 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2783 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2784
2785 #: src/gtk/foldersort.c:171
2786 msgid "Ok"
2787 msgstr "Ok"
2788
2789 #: src/gtk/foldersort.c:219
2790 msgid "Folders"
2791 msgstr "Dossiers"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2794 msgid "No dictionary selected."
2795 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2798 msgid "Normal Mode"
2799 msgstr "Mode normal"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2802 msgid "Bad Spellers Mode"
2803 msgstr "Mode novice"
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2806 msgid "Unknown suggestion mode."
2807 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2810 msgid "No misspelled word found."
2811 msgstr "Pas de mot incorrect."
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2814 msgid "Replace unknown word"
2815 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2818 #, c-format
2819 msgid "Replace \"%s\" with: "
2820 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2823 msgid ""
2824 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2825 "will learn from mistake.\n"
2826 msgstr ""
2827 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2828 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2831 msgid "Fast Mode"
2832 msgstr "Mode rapide"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2835 #, c-format
2836 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2837 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2838
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2840 msgid "Accept in this session"
2841 msgstr "Accepter dans cette session"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2844 msgid "Add to personal dictionary"
2845 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2848 msgid "Replace with..."
2849 msgstr "Remplacer avec..."
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2852 #, c-format
2853 msgid "Check with %s"
2854 msgstr "Vérifier avec %s"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2857 msgid "(no suggestions)"
2858 msgstr "(pas de suggestions)"
2859
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2861 msgid "More..."
2862 msgstr "Autres..."
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2865 #, c-format
2866 msgid "Dictionary: %s"
2867 msgstr "Dictionnaire : %s"
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2870 #, c-format
2871 msgid "Use alternate (%s)"
2872 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2875 msgid "Check while typing"
2876 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2879 msgid "Change dictionary"
2880 msgstr "Changer de dictionnaire"
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2889 "%s"
2890
2891 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2892 msgid "Abcdef"
2893 msgstr "Abcdef"
2894
2895 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2896 #, c-format
2897 msgid "Input password for %s on %s:"
2898 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2899
2900 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2901 msgid "Input password"
2902 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2903
2904 #: src/gtk/logwindow.c:61
2905 msgid "Protocol log"
2906 msgstr "Log protocole"
2907
2908 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2909 msgid "Select Plugin to load"
2910 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2911
2912 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2913 msgid "Plugins"
2914 msgstr "Plugins"
2915
2916 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2917 msgid "Description"
2918 msgstr "Description"
2919
2920 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2921 msgid "Load Plugin"
2922 msgstr "Charger plugin"
2923
2924 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2925 msgid "Unload Plugin"
2926 msgstr "Enlever plugin"
2927
2928 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2929 msgid "Page Index"
2930 msgstr "Préférences"
2931
2932 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2933 msgid "Apply"
2934 msgstr "Appliquer"
2935
2936 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2937 msgid "Account"
2938 msgstr "Compte"
2939
2940 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2941 #: src/prefs_summary_column.c:68
2942 msgid "Status"
2943 msgstr "État"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2946 msgid "all messages"
2947 msgstr "tous les messages"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2950 msgid "messages whose age is greater than #"
2951 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2954 msgid "messages whose age is less than #"
2955 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2958 msgid "messages which contain S in the message body"
2959 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2962 msgid "messages which contain S in the whole message"
2963 msgstr "message contenant S"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2966 msgid "messages carbon-copied to S"
2967 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2970 msgid "message is either to: or cc: to S"
2971 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2974 msgid "deleted messages"
2975 msgstr "messages supprimés"
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2978 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2979 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2982 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2983 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2986 msgid "messages originating from user S"
2987 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2990 msgid "forwarded messages"
2991 msgstr "messages transférés"
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2994 msgid "messages which contain header S"
2995 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2996
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2998 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2999 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3000
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3002 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3003 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3004
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3006 msgid "locked messages"
3007 msgstr "messages bloqués"
3008
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3010 msgid "messages which are in newsgroup S"
3011 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3012
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3014 msgid "new messages"
3015 msgstr "nouveaux messages"
3016
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3018 msgid "old messages"
3019 msgstr "messages anciens"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3022 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3023 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3026 msgid "messages which have been replied to"
3027 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3030 msgid "read messages"
3031 msgstr "messages lus"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3034 msgid "messages which contain S in subject"
3035 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3038 msgid "messages whose score is equal to #"
3039 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3042 msgid "messages whose score is greater than #"
3043 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3046 msgid "messages whose score is lower than #"
3047 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3050 msgid "messages whose size is equal to #"
3051 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3054 msgid "messages whose size is greater than #"
3055 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3058 msgid "messages whose size is smaller than #"
3059 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3062 msgid "messages which have been sent to S"
3063 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3066 msgid "marked messages"
3067 msgstr "messages marqués"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3070 msgid "unread messages"
3071 msgstr "messages non lus"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3074 msgid "messages which contain S in References header"
3075 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3078 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3079 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3082 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3083 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3086 msgid "logical AND operator"
3087 msgstr "opérateur logique ET"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3090 msgid "logical OR operator"
3091 msgstr "opérateur logique OU"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3094 msgid "logical NOT operator"
3095 msgstr "opérateur logique NON"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3098 msgid "case sensitive search"
3099 msgstr "distinguer maj./min."
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3102 msgid "all filtering expressions are allowed"
3103 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3106 msgid "Extended Search symbols"
3107 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3110 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3111 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3112 msgid "Subject"
3113 msgstr "Sujet"
3114
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3117 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3118 msgid "From"
3119 msgstr "De"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3122 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3123 msgid "To"
3124 msgstr "À"
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3127 msgid "Extended Symbols"
3128 msgstr "Syntaxe Avancée"
3129
3130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3132 msgid "correct"
3133 msgstr "correct"
3134
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3136 msgid "Owner"
3137 msgstr "Propriétaire"
3138
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3140 msgid "Signer"
3141 msgstr "Signé par"
3142
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3144 #: src/prefs_themes.c:858
3145 msgid "Name: "
3146 msgstr "Nom : "
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3149 msgid "Organization: "
3150 msgstr "Organisation : "
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3153 msgid "Location: "
3154 msgstr "Lieu : "
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3157 msgid "Fingerprint: "
3158 msgstr "Empreinte : "
3159
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3161 msgid "Signature status: "
3162 msgstr "État des signatures : "
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3165 #, c-format
3166 msgid "SSL certificate for %s"
3167 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3168
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3170 #, c-format
3171 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3172 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3175 #, c-format
3176 msgid "Signature status: %s"
3177 msgstr "État de la signature : %s"
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3180 msgid "View certificate"
3181 msgstr "Voir le certificat"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3184 msgid "Unknown SSL Certificate"
3185 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3186
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3188 msgid "Accept and save"
3189 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3190
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3192 msgid "Cancel connection"
3193 msgstr "Interrompre la connexion"
3194
3195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3196 msgid "New certificate:"
3197 msgstr "Nouveau certificat :"
3198
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3200 msgid "Known certificate:"
3201 msgstr "Certificat connu :"
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3204 #, c-format
3205 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3206 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3207
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3209 msgid "View certificates"
3210 msgstr "Voir les certificats"
3211
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3213 msgid "Changed SSL Certificate"
3214 msgstr "Certificat SSL changé"
3215
3216 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3217 msgid "(No From)"
3218 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3219
3220 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3221 msgid "(No Subject)"
3222 msgstr "(Pas de sujet)"
3223
3224 #: src/imap.c:668
3225 #, c-format
3226 msgid "Connecting to %s failed"
3227 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3228
3229 #: src/imap.c:673
3230 #, c-format
3231 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3232 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3233
3234 #: src/imap.c:711
3235 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3236 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3237
3238 #: src/imap.c:724
3239 #, c-format
3240 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3241 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3242
3243 #: src/imap.c:763
3244 msgid "Can't start TLS session.\n"
3245 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3246
3247 #: src/imap.c:1097
3248 #, c-format
3249 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3250 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3251
3252 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3253 msgid "can't expunge\n"
3254 msgstr "impossible de purger\n"
3255
3256 #: src/imap.c:1145
3257 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3258 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3259
3260 #: src/imap.c:1187
3261 msgid "can't close folder\n"
3262 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3263
3264 #: src/imap.c:1239
3265 #, c-format
3266 msgid "root folder %s does not exist\n"
3267 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3268
3269 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3270 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3271 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3272
3273 #: src/imap.c:1654
3274 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3275 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3276
3277 #: src/imap.c:1676
3278 msgid "can't create mailbox\n"
3279 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3280
3281 #: src/imap.c:1719
3282 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3283 msgstr ""
3284 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3285
3286 #: src/imap.c:1751
3287 #, c-format
3288 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3289 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3290
3291 #: src/imap.c:1813
3292 msgid "can't delete mailbox\n"
3293 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3294
3295 #: src/imap.c:1851
3296 msgid "can't get envelope\n"
3297 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3298
3299 #: src/imap.c:1859
3300 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3301 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3302
3303 #: src/imap.c:1881
3304 #, c-format
3305 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3306 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:1939
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3311 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3312
3313 #: src/imap.c:1961
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3316 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3317
3318 #: src/imap.c:1968
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3321 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3322
3323 #: src/imap.c:2058
3324 msgid "can't get namespace\n"
3325 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3326
3327 #: src/imap.c:2492
3328 #, c-format
3329 msgid "can't select folder: %s\n"
3330 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3331
3332 #: src/imap.c:2632
3333 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3334 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3335
3336 #: src/imap.c:2649
3337 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3338 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3339
3340 #: src/imap.c:2967
3341 #, c-format
3342 msgid "can't append %s to %s\n"
3343 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3344
3345 #: src/imap.c:3016
3346 #, c-format
3347 msgid "can't append message to %s\n"
3348 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3349
3350 #: src/imap.c:3098
3351 #, c-format
3352 msgid "can't copy %s to %s\n"
3353 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3354
3355 #: src/imap.c:3148
3356 #, c-format
3357 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3358 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3359
3360 #: src/imap.c:3165
3361 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3362 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3363
3364 #: src/imap.c:3178
3365 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3366 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3367
3368 #: src/imap.c:3435
3369 #, c-format
3370 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3371 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3374 msgid "/Create _new folder..."
3375 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3378 msgid "/_Rename folder..."
3379 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3382 msgid "/M_ove folder..."
3383 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3384
3385 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3386 msgid "/_Delete folder"
3387 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:57
3390 msgid "/Down_load messages"
3391 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3394 msgid "/_Check for new messages"
3395 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3396
3397 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3398 msgid "/R_ebuild folder tree"
3399 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3400
3401 #: src/imap_gtk.c:62
3402 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3403 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:125
3406 msgid ""
3407 "Input the name of new folder:\n"
3408 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3409 " append `/' at the end of the name)"
3410 msgstr ""
3411 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3412 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3413 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3416 msgid "NewFolder"
3417 msgstr "NouveauDossier"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3420 #, c-format
3421 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3425 #, c-format
3426 msgid "The folder `%s' already exists."
3427 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3428
3429 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't create the folder `%s'."
3432 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3435 #, c-format
3436 msgid "Input new name for `%s':"
3437 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3440 msgid "Rename folder"
3441 msgstr "Changement de nom du dossier"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3444 msgid ""
3445 "The folder could not be renamed.\n"
3446 "The new folder name is not allowed."
3447 msgstr ""
3448 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3449 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3450
3451 #: src/imap_gtk.c:251
3452 #, c-format
3453 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3454 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3455
3456 #: src/imap_gtk.c:252
3457 msgid "Delete IMAP4 account"
3458 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3459
3460 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3464 "Do you really want to delete?"
3465 msgstr ""
3466 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3467 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3468
3469 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3470 msgid "Delete folder"
3471 msgstr "Suppression de dossier"
3472
3473 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3474 #, c-format
3475 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3476 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3479 msgid "Offline"
3480 msgstr "Travail hors-ligne"
3481
3482 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3483 msgid "You are offline. Go online?"
3484 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3485
3486 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3487 #, c-format
3488 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3489 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3490
3491 #: src/import.c:130
3492 msgid "Import"
3493 msgstr "Importer"
3494
3495 #: src/import.c:149
3496 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3497 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3498
3499 #: src/import.c:159
3500 msgid "Importing file:"
3501 msgstr "Fichier mbox :"
3502
3503 #: src/import.c:164
3504 msgid "Destination dir:"
3505 msgstr "Dossier destinataire :"
3506
3507 #: src/import.c:222
3508 msgid "Select importing file"
3509 msgstr "Choix du fichier à importer"
3510
3511 #: src/importldif.c:189
3512 msgid "Please specify address book name and file to import."
3513 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3514
3515 #: src/importldif.c:192
3516 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3517 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3518
3519 #: src/importldif.c:195
3520 msgid "File imported."
3521 msgstr "Fichier importé."
3522
3523 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3524 msgid "Please select a file."
3525 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3526
3527 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3528 msgid "Address book name must be supplied."
3529 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3530
3531 #: src/importldif.c:470
3532 msgid "Error reading LDIF fields."
3533 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3534
3535 #: src/importldif.c:493
3536 msgid "LDIF file imported successfully."
3537 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3538
3539 #: src/importldif.c:605
3540 msgid "Select LDIF File"
3541 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3542
3543 #: src/importldif.c:701
3544 msgid ""
3545 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3546 "file data."
3547 msgstr ""
3548 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3549
3550 #: src/importldif.c:707
3551 msgid "File Name"
3552 msgstr "Nom du fichier"
3553
3554 #: src/importldif.c:718
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3557
3558 #: src/importldif.c:727
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3561
3562 #: src/importldif.c:764
3563 msgid "R"
3564 msgstr "R"
3565
3566 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3567 msgid "S"
3568 msgstr "S"
3569
3570 #: src/importldif.c:766
3571 msgid "LDIF Field Name"
3572 msgstr "Champ LDIF"
3573
3574 #: src/importldif.c:767
3575 msgid "Attribute Name"
3576 msgstr "Nom de l'attribut"
3577
3578 #: src/importldif.c:822
3579 msgid "LDIF Field"
3580 msgstr "Champ LDIF"
3581
3582 #: src/importldif.c:834
3583 msgid "Attribute"
3584 msgstr "Attribut"
3585
3586 #: src/importldif.c:845
3587 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3588 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3589
3590 #: src/importldif.c:850
3591 msgid "???"
3592 msgstr "???"
3593
3594 #: src/importldif.c:868
3595 msgid ""
3596 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3597 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3598 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3599 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3600 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3601 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3602 "field for import."
3603 msgstr ""
3604 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3605 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3606 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click "
3607 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3608 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3609 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3610 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3611 "pour l'import."
3612
3613 #: src/importldif.c:880
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3616
3617 #: src/importldif.c:886
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3620
3621 #: src/importldif.c:889
3622 msgid " Modify "
3623 msgstr " Modifier "
3624
3625 #: src/importldif.c:895
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3627 msgstr ""
3628 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3629 "idoïnes."
3630
3631 #: src/importldif.c:968
3632 msgid "Records Imported :"
3633 msgstr "Fiches importées :"
3634
3635 #: src/importldif.c:999
3636 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3637 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3638
3639 #: src/importmutt.c:143
3640 msgid "Error importing MUTT file."
3641 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3642
3643 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3644 #: src/importpine.c:329
3645 msgid "Please select a file to import."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3647
3648 #: src/importmutt.c:185
3649 msgid "Select MUTT File"
3650 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3651
3652 #: src/importmutt.c:239
3653 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3654 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3655
3656 #: src/importpine.c:143
3657 msgid "Error importing Pine file."
3658 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3659
3660 #: src/importpine.c:185
3661 msgid "Select Pine File"
3662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3663
3664 #: src/importpine.c:239
3665 msgid "Import Pine file into Address Book"
3666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3667
3668 #: src/inc.c:382
3669 msgid "Retrieving new messages"
3670 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3671
3672 #: src/inc.c:429
3673 msgid "Standby"
3674 msgstr "Attente"
3675
3676 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3677 msgid "Cancelled"
3678 msgstr "Annulé"
3679
3680 #: src/inc.c:567
3681 msgid "Retrieving"
3682 msgstr "Récupération"
3683
3684 #: src/inc.c:576
3685 #, c-format
3686 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3687 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3688
3689 #: src/inc.c:580
3690 msgid "Done (no new messages)"
3691 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3692
3693 #: src/inc.c:586
3694 msgid "Connection failed"
3695 msgstr "La connexion a échoué"
3696
3697 #: src/inc.c:590
3698 msgid "Auth failed"
3699 msgstr "Authorisation échouée"
3700
3701 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3702 msgid "Locked"
3703 msgstr "Bloqués"
3704
3705 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3706 msgid "Timeout"
3707 msgstr "Délai d'attente"
3708
3709 #: src/inc.c:681
3710 #, c-format
3711 msgid "Finished (%d new message(s))"
3712 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3713
3714 #: src/inc.c:684
3715 msgid "Finished (no new messages)"
3716 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3717
3718 #: src/inc.c:693
3719 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3720 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3721
3722 #: src/inc.c:734
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: Retrieving new messages"
3725 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3726
3727 #: src/inc.c:753
3728 #, c-format
3729 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3730 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3731
3732 #: src/inc.c:763
3733 #, c-format
3734 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3735 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3736
3737 #: src/inc.c:770
3738 #, c-format
3739 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3740 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3741
3742 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3743 msgid "Authenticating..."
3744 msgstr "Authentification..."
3745
3746 #: src/inc.c:852
3747 #, c-format
3748 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3749 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3750
3751 #: src/inc.c:858
3752 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3753 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3754
3755 #: src/inc.c:862
3756 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3757 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3758
3759 #: src/inc.c:866
3760 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3761 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3762
3763 #: src/inc.c:870
3764 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3765 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3766
3767 #: src/inc.c:880
3768 #, c-format
3769 msgid "Deleting message %d"
3770 msgstr "Suppression du message %d"
3771
3772 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3773 msgid "Quitting"
3774 msgstr "Fermeture"
3775
3776 #: src/inc.c:912
3777 #, c-format
3778 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3779 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3780
3781 #: src/inc.c:933
3782 #, c-format
3783 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3784 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3785
3786 #: src/inc.c:1086
3787 msgid "Connection failed."
3788 msgstr "La connexion a échoué."
3789
3790 #: src/inc.c:1092
3791 msgid "Error occurred while processing mail."
3792 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3793
3794 #: src/inc.c:1097
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Error occurred while processing mail:\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3801 "%s"
3802
3803 #: src/inc.c:1103
3804 msgid "No disk space left."
3805 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3806
3807 #: src/inc.c:1108
3808 msgid "Can't write file."
3809 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3810
3811 #: src/inc.c:1113
3812 msgid "Socket error."
3813 msgstr "Erreur de « socket »."
3814
3815 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3816 msgid "Connection closed by the remote host."
3817 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3818
3819 #: src/inc.c:1125
3820 msgid "Mailbox is locked."
3821 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3822
3823 #: src/inc.c:1129
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Mailbox is locked:\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3830 "%s"
3831
3832 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3833 msgid "Authentication failed."
3834 msgstr "L'authentification a échoué."
3835
3836 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Authentication failed:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "L'authentification a échoué\n"
3843 "%s"
3844
3845 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3846 msgid "Session timed out."
3847 msgstr "La session a expirée."
3848
3849 #: src/inc.c:1181
3850 msgid "Incorporation cancelled\n"
3851 msgstr "Relève annulée\n"
3852
3853 #: src/ldif.c:838
3854 msgid "Nick Name"
3855 msgstr "Surnom"
3856
3857 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "File `%s' already exists.\n"
3861 "Can't create folder."
3862 msgstr ""
3863 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3864 "Impossible de créer le dossier."
3865
3866 #: src/main.c:281
3867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3868 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3869
3870 #: src/main.c:583
3871 #, c-format
3872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3873 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3874
3875 #: src/main.c:586
3876 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3877 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3878
3879 #: src/main.c:587
3880 msgid ""
3881 "  --attach file1 [file2]...\n"
3882 "                         open composition window with specified files\n"
3883 "                         attached"
3884 msgstr ""
3885 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3886 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3887 "                         fichiers spécifiés attachés"
3888
3889 #: src/main.c:590
3890 msgid "  --receive              receive new messages"
3891 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3892
3893 #: src/main.c:591
3894 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3895 msgstr ""
3896 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3897
3898 #: src/main.c:592
3899 msgid "  --send                 send all queued messages"
3900 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3901
3902 #: src/main.c:593
3903 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3904 msgstr ""
3905 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3906 "total)"
3907
3908 #: src/main.c:594
3909 msgid ""
3910 "  --status-full [folder]...\n"
3911 "                         show the status of each folder"
3912 msgstr ""
3913 "  --status-full [dossier]...\n"
3914 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3915
3916 #: src/main.c:596
3917 msgid "  --online               switch to online mode"
3918 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3919
3920 #: src/main.c:597
3921 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3922 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3923
3924 #: src/main.c:598
3925 msgid "  --debug                debug mode"
3926 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3927
3928 #: src/main.c:599
3929 msgid "  --help                 display this help and exit"
3930 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3931
3932 #: src/main.c:600
3933 msgid "  --version              output version information and exit"
3934 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3935
3936 #: src/main.c:601
3937 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3938 msgstr ""
3939 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3940
3941 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing (%s)..."
3944 msgstr "Traitement (%s)..."
3945
3946 #: src/main.c:641
3947 msgid "top level folder"
3948 msgstr "dossier racine"
3949
3950 #: src/main.c:705
3951 msgid "Really quit?"
3952 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3953
3954 #: src/main.c:706
3955 msgid "Composing message exists."
3956 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3957
3958 #: src/main.c:707
3959 msgid "Draft them"
3960 msgstr "Brouillon"
3961
3962 #: src/main.c:707
3963 msgid "Discard them"
3964 msgstr "Supprimer"
3965
3966 #: src/main.c:707
3967 msgid "Don't quit"
3968 msgstr "Ne pas quitter"
3969
3970 #: src/main.c:721
3971 msgid "Queued messages"
3972 msgstr "Messages en file d'attente"
3973
3974 #: src/main.c:722
3975 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3976 msgstr ""
3977 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3978 "maintenant ?"
3979
3980 #: src/main.c:967
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:436
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:437
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:438
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:439
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:440
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:441
4005 msgid "/_File/Empty _trash"
4006 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
4009 msgid "/_File/_Save as..."
4010 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
4011
4012 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
4013 msgid "/_File/_Print..."
4014 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
4015
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Work offline"
4018 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:449
4021 msgid "/_File/E_xit"
4022 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:454
4025 msgid "/_Edit/Select _thread"
4026 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
4029 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4030 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4031
4032 #: src/mainwindow.c:458
4033 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4034 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4035
4036 #: src/mainwindow.c:460
4037 msgid "/_View/Show or hi_de"
4038 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:461
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4042 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:463
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4046 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:465
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4050 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:467
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4054 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:469
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4058 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:471
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4062 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:473
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4066 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:475
4069 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4070 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:478
4073 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4074 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:479
4077 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4078 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:481
4081 msgid "/_View/_Sort"
4082 msgstr "/_Vue/_Trier"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:482
4085 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4086 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:483
4089 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4090 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:484
4093 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4094 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:485
4097 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4098 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:486
4101 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4102 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:487
4105 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4106 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:488
4109 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4110 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:490
4113 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4114 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:491
4117 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4118 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:492
4121 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4122 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:494
4125 msgid "/_View/_Sort/by score"
4126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:495
4129 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:496
4133 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4134 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4137 msgid "/_View/_Sort/---"
4138 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:498
4141 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4142 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4146 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:501
4149 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4150 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:503
4153 msgid "/_View/Th_read view"
4154 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:504
4157 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4158 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:505
4161 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4162 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:506
4165 msgid "/_View/_Hide read messages"
4166 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:507
4169 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4170 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4171
4172 #: src/mainwindow.c:510
4173 msgid "/_View/_Go to"
4174 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:511
4177 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:512
4181 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4185 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4186 msgid "/_View/_Go to/---"
4187 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:514
4190 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4191 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:516
4194 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4195 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:519
4198 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4199 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:520
4202 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4203 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:522
4206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4207 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:524
4210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4211 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:527
4214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4215 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:529
4218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4219 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:532
4222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4223 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4224
4225 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4226 msgid "/_View/_Code set/---"
4227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4230 msgid "/_View/_Code set"
4231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4234 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4235 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4239 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4243 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4247 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4251 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4255 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4286 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4302 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4306 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4314 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4318 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4322 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4326 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4330 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4334 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4338 msgid "/_View/Open in new _window"
4339 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4342 msgid "/_View/Mess_age source"
4343 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4346 msgid "/_View/Show all _headers"
4347 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:622
4350 msgid "/_View/_Update summary"
4351 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:625
4354 msgid "/_Message/Recei_ve"
4355 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:626
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4359 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:628
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:630
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:632
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:633
4374 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4375 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:635
4378 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4379 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:636
4382 msgid "/_Message/Compose a news message"
4383 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4386 msgid "/_Message/_Reply"
4387 msgstr "/_Message/_Répondre"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:638
4390 msgid "/_Message/Repl_y to"
4391 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:643
4406 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4407 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4410 msgid "/_Message/_Forward"
4411 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:646
4414 msgid "/_Message/Redirect"
4415 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:648
4418 msgid "/_Message/M_ove..."
4419 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4420
4421 #: src/mainwindow.c:649
4422 msgid "/_Message/_Copy..."
4423 msgstr "/_Message/_Copier..."
4424
4425 #: src/mainwindow.c:650
4426 msgid "/_Message/_Delete"
4427 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:651
4430 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4431 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:653
4434 msgid "/_Message/_Mark"
4435 msgstr "/_Message/_Marquer"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:654
4438 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4439 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:655
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:656
4446 msgid "/_Message/_Mark/---"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:657
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:658
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:660
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4462 msgid "/_Message/Re-_edit"
4463 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:665
4466 msgid "/_Tools/_Address book..."
4467 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4468
4469 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4470 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4471 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:668
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4475 msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..."
4476
4477 #: src/mainwindow.c:669
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4479 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:671
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4483 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4484
4485 #: src/mainwindow.c:674
4486 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4487 msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:676
4490 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4491 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4495 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4499 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4503 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4507 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4511 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:687
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4515 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:688
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:690
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:692
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4527 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:694
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4531 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:699
4534 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4535 msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:701
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4539 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:703
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4543 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:705
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4547 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:708
4550 msgid "/_Tools/E_xecute"
4551 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:711
4554 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4555 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:715
4558 msgid "/_Tools/_Log window"
4559 msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:717
4562 msgid "/_Configuration"
4563 msgstr "/_Configuration"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:718
4566 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4567 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:720
4570 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4571 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:722
4574 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4575 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:724
4578 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4579 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:726
4582 msgid "/_Configuration/---"
4583 msgstr "/_Configuration/---"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:727
4586 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4587 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:729
4590 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4591 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:731
4594 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4595 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:733
4598 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4599 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:735
4602 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4603 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:736
4606 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4607 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:737
4610 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4611 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:738
4614 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4615 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:741
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:742
4622 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:744
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:745
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:747
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:749
4638 msgid "/_Help/---"
4639 msgstr "/_Aide/---"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:873
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:877
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:894
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Sélectionner un compte"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4654 #: src/prefs_folder_item.c:534
4655 msgid "Untitled"
4656 msgstr "Sans titre"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:1300
4659 msgid "none"
4660 msgstr "rien"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:1567
4663 msgid "Empty trash"
4664 msgstr "Vider la corbeille"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:1568
4667 msgid "Empty all messages in trash?"
4668 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:1586
4671 msgid "Add mailbox"
4672 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:1587
4675 msgid ""
4676 "Input the location of mailbox.\n"
4677 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4678 "scanned automatically."
4679 msgstr ""
4680 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4681 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4682
4683 #: src/mainwindow.c:1593
4684 #, c-format
4685 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4686 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4689 msgid "Mailbox"
4690 msgstr "Boîte aux lettres"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4693 msgid ""
4694 "Creation of the mailbox failed.\n"
4695 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4696 "there."
4697 msgstr ""
4698 "Échec de la création de boîte.\n"
4699 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4700 "en écriture."
4701
4702 #: src/mainwindow.c:1943
4703 msgid "Sylpheed - Folder View"
4704 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4707 msgid "Sylpheed - Message View"
4708 msgstr "Sylpheed - Message"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4711 msgid "Exit"
4712 msgstr "Quitter"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4715 msgid "Exit this program?"
4716 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:2699
4719 msgid "Deleting duplicated messages..."
4720 msgstr "Suppression des messages en double..."
4721
4722 #: src/mainwindow.c:2733
4723 #, c-format
4724 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4725 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4728 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4729 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:2886
4732 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4733 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4736 msgid "Filtering configuration"
4737 msgstr "Configuration du filtrage"
4738
4739 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4740 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4741 msgid "(none)"
4742 msgstr "(aucun)"
4743
4744 #: src/message_search.c:88
4745 msgid "Find in current message"
4746 msgstr "Chercher dans le message"
4747
4748 #: src/message_search.c:106
4749 msgid "Find text:"
4750 msgstr "Chercher :"
4751
4752 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4753 msgid "Case sensitive"
4754 msgstr "Distinguer maj./min."
4755
4756 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4757 msgid "Backward search"
4758 msgstr "Recherche arrière"
4759
4760 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4761 msgid "Search string not found."
4762 msgstr "Texte recherché introuvable."
4763
4764 #: src/message_search.c:190
4765 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4766 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4767
4768 #: src/message_search.c:193
4769 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4770 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4771
4772 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4773 msgid "Search finished"
4774 msgstr "Recherche terminée"
4775
4776 #: src/messageview.c:253
4777 msgid "/_Message/Compose _new message"
4778 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4779
4780 #: src/messageview.c:265
4781 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4782 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4783
4784 #: src/messageview.c:267
4785 msgid "/_Message/Redirec_t"
4786 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4787
4788 #: src/messageview.c:286
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4790 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4791
4792 #: src/messageview.c:288
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4794 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4795
4796 #: src/messageview.c:290
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4798 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4799
4800 #: src/messageview.c:292
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4802 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4803
4804 #: src/messageview.c:294
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4806 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4807
4808 #: src/messageview.c:510
4809 msgid "<No Return-Path found>"
4810 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4811
4812 #: src/messageview.c:518
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4816 "does not correspond to the return path:\n"
4817 "Notification address: %s\n"
4818 "Return path: %s\n"
4819 "It is advised to not to send the return receipt."
4820 msgstr ""
4821 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4822 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4823 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4824 "Return-Path : %s\n"
4825 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4826
4827 #: src/messageview.c:526
4828 msgid "+Don't Send"
4829 msgstr "+Ne pas envoyer"
4830
4831 #: src/messageview.c:536
4832 msgid ""
4833 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4834 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4835 "officially addressed to you.\n"
4836 "Receipt notification cancelled."
4837 msgstr ""
4838 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4839 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4840 "destinataire officiel.\n"
4841 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4842
4843 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4844 msgid "Save as"
4845 msgstr "Enregistrer sous"
4846
4847 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4848 msgid "Overwrite"
4849 msgstr "Écraser"
4850
4851 #: src/messageview.c:954
4852 msgid "Overwrite existing file?"
4853 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4854
4855 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4856 #: src/summaryview.c:3291
4857 #, c-format
4858 msgid "Can't save the file `%s'."
4859 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4860
4861 #: src/messageview.c:1026
4862 msgid "This message asks for a return receipt."
4863 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4864
4865 #: src/messageview.c:1027
4866 msgid "Send receipt"
4867 msgstr "Envoyer"
4868
4869 #: src/messageview.c:1067
4870 msgid ""
4871 "This message has been partially retrieved,\n"
4872 "and has been deleted from the server."
4873 msgstr ""
4874 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4875 "et a été supprimé du serveur."
4876
4877 #: src/messageview.c:1073
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "This message has been partially retrieved;\n"
4881 "it is %s."
4882 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4883
4884 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4885 # problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4886 # the string is cutted on both sides.
4887 msgid "Mark for download"
4888 msgstr "Télécharger"
4889
4890 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4891 # same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4892 msgid "Mark for deletion"
4893 msgstr "Supprimer"
4894
4895 #: src/messageview.c:1083
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "This message has been partially retrieved;\n"
4899 "it is %s and will be downloaded."
4900 msgstr ""
4901 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4902 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4903
4904 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4905 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4906 msgid "Unmark"
4907 msgstr "Démarquer"
4908
4909 #: src/messageview.c:1094
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "This message has been partially retrieved;\n"
4913 "it is %s and will be deleted."
4914 msgstr ""
4915 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4916 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4917
4918 #: src/messageview.c:1168
4919 msgid "Return Receipt Notification"
4920 msgstr "Accusé de réception."
4921
4922 #: src/messageview.c:1169
4923 msgid ""
4924 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4925 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4926 "notification:"
4927 msgstr ""
4928 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4929 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4930 "l'accusé de réception :"
4931
4932 #: src/messageview.c:1173
4933 msgid "Send Notification"
4934 msgstr "Envoyer"
4935
4936 #: src/messageview.c:1173
4937 msgid "+Cancel"
4938 msgstr "Annuler"
4939
4940 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4941 msgid "Print"
4942 msgstr "Impression"
4943
4944 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Enter the print command line:\n"
4948 "(`%s' will be replaced with file name)"
4949 msgstr ""
4950 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4951 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4952
4953 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Print command line is invalid:\n"
4957 "`%s'"
4958 msgstr ""
4959 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4960 "`%s'"
4961
4962 #: src/mh.c:349
4963 #, c-format
4964 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4965 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4966
4967 #: src/mh_gtk.c:58
4968 msgid "/Remove _mailbox"
4969 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4970
4971 #: src/mh_gtk.c:308
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4976 msgstr ""
4977 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4978 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4979
4980 #: src/mh_gtk.c:310
4981 msgid "Remove mailbox"
4982 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4983
4984 #: src/mimeview.c:153
4985 msgid "/_Open"
4986 msgstr "/_Ouvrir"
4987
4988 #: src/mimeview.c:154
4989 msgid "/Open _with..."
4990 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4991
4992 #: src/mimeview.c:155
4993 msgid "/_Display as text"
4994 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4995
4996 #: src/mimeview.c:156
4997 msgid "/_Save as..."
4998 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4999
5000 #: src/mimeview.c:157
5001 msgid "/Save _all..."
5002 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5003
5004 #: src/mimeview.c:196
5005 msgid "MIME Type"
5006 msgstr "Type MIME"
5007
5008 #: src/mimeview.c:640
5009 msgid "Check"
5010 msgstr "Vérifier"
5011
5012 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5013 msgid "Full info"
5014 msgstr "Détails"
5015
5016 #: src/mimeview.c:660
5017 msgid "Check again"
5018 msgstr "Revérifier"
5019
5020 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
5021 #: src/mimeview.c:1218
5022 msgid "Can't save the part of multipart message."
5023 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5024
5025 #: src/mimeview.c:1017
5026 #, c-format
5027 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5028 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5029
5030 #: src/mimeview.c:1054
5031 msgid "Select destination folder"
5032 msgstr "Choix du dossier de destination"
5033
5034 #: src/mimeview.c:1061
5035 #, c-format
5036 msgid "`%s' is not a directory."
5037 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5038
5039 #: src/mimeview.c:1228
5040 msgid "Open with"
5041 msgstr "Ouvrir avec"
5042
5043 #: src/mimeview.c:1229
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Enter the command line to open file:\n"
5047 "(`%s' will be replaced with file name)"
5048 msgstr ""
5049 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5050 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5051
5052 #: src/news.c:203
5053 #, c-format
5054 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5055 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5056
5057 #: src/news.c:276
5058 #, c-format
5059 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5060 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5061
5062 #: src/news.c:406
5063 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5064 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5065
5066 #: src/news.c:519
5067 msgid "can't post article.\n"
5068 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5069
5070 #: src/news.c:545
5071 #, c-format
5072 msgid "can't retrieve article %d\n"
5073 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5074
5075 #: src/news.c:594
5076 #, c-format
5077 msgid "can't select group: %s\n"
5078 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5079
5080 #: src/news.c:807
5081 #, c-format
5082 msgid "can't set group: %s\n"
5083 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5084
5085 #: src/news.c:815
5086 #, c-format
5087 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5088 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5089
5090 #: src/news.c:835
5091 #, c-format
5092 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5093 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5094
5095 #: src/news.c:853
5096 #, c-format
5097 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5098 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5099
5100 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5101 msgid "can't get xover\n"
5102 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5103
5104 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5105 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5106 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5107
5108 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5109 #, c-format
5110 msgid "invalid xover line: %s\n"
5111 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5112
5113 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5114 msgid "can't get xhdr\n"
5115 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5116
5117 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5119 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5120
5121 #: src/news.c:938
5122 #, c-format
5123 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5124 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5125
5126 #: src/news_gtk.c:49
5127 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5128 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5129
5130 #: src/news_gtk.c:50
5131 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5132 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5133
5134 #: src/news_gtk.c:52
5135 msgid "/Down_load"
5136 msgstr "/Téléchar_ger"
5137
5138 #: src/news_gtk.c:56
5139 msgid "/Remove _news account"
5140 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5141
5142 #: src/news_gtk.c:202
5143 #, c-format
5144 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5145 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5146
5147 #: src/news_gtk.c:203
5148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5149 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5150
5151 #: src/news_gtk.c:240
5152 #, c-format
5153 msgid "Really delete news account `%s'?"
5154 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5155
5156 #: src/news_gtk.c:241
5157 msgid "Delete news account"
5158 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5159
5160 #: src/passphrase.c:85
5161 msgid "Passphrase"
5162 msgstr "Phrase secrète"
5163
5164 #: src/passphrase.c:256
5165 msgid "[no user id]"
5166 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5167
5168 #: src/passphrase.c:260
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5172 "\n"
5173 "  %.*s  \n"
5174 "(%.*s)\n"
5175 msgstr ""
5176 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5177 "\n"
5178 " %.*s \n"
5179 "(%.*s)\n"
5180
5181 #: src/passphrase.c:264
5182 msgid ""
5183 "Bad passphrase! Try again...\n"
5184 "\n"
5185 msgstr ""
5186 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5187 "\n"
5188
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5190 msgid "ClamAV: scanning message..."
5191 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5192
5193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5195 msgid "Clam AntiVirus"
5196 msgstr "Antivirus Clam"
5197
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5199 msgid ""
5200 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5201 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5202 "\n"
5203 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5204 "saved in a specially designated folder.\n"
5205 "\n"
5206 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5207 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5208 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5209 msgstr ""
5210 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5211 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5212 "\n"
5213 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5214 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5215 "\n"
5216 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5217 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5218 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5219
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5221 msgid "Enable virus scanning"
5222 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5223
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5225 msgid "Scan archive contents"
5226 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5227
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5229 msgid "Maximum attachment size"
5230 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5231
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5233 msgid "MB"
5234 msgstr "Mo"
5235
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5237 msgid "Save infected messages"
5238 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5239
5240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5241 msgid "Save folder"
5242 msgstr "Dossier destinataire"
5243
5244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5246 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5247 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5248
5249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5251 msgid "Filtering"
5252 msgstr "Filtrage"
5253
5254 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5255 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5256 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5257
5258 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5259 msgid ""
5260 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5261 "\n"
5262 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5263 "Clam AntiVirus.\n"
5264 "\n"
5265 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5266 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5267 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5268 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5269 "mail will be saved.\n"
5270 msgstr ""
5271 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5272 "\n"
5273 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5274 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5275 "\n"
5276 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5277 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5278 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5279 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5280 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés.\n"
5281
5282 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5283 msgid "Demo"
5284 msgstr "Demonstration"
5285
5286 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5287 msgid ""
5288 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5289 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5290 "\n"
5291 "It is not really useful"
5292 msgstr ""
5293 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des plugins "
5294 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige vers la "
5295 "sortie standard.\n"
5296 "\n"
5297 "Il n'est pas vraiment utile."
5298
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5300 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5301 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5302 msgid "Message View"
5303 msgstr "Vue du message"
5304
5305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5306 msgid "Dillo Browser"
5307 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5308
5309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5310 msgid "Do not load remote links in mails"
5311 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5312
5313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5314 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5315 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5316
5317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5318 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5319 msgstr ""
5320 "(L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5321 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
5322
5323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5324 msgid "Full window mode (hide controls)"
5325 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5326
5327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5328 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5329 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5330
5331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5332 msgid "Dillo HTML Viewer"
5333 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5334
5335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5336 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5337 msgstr ""
5338 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5339 "Sylpheed"
5340
5341 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5342 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5343 msgid "Image Viewer"
5344 msgstr "Visualiseur d'images"
5345
5346 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5347 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5348 msgstr ""
5349 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5350 "attachées."
5351
5352 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5353 msgid "Filename:"
5354 msgstr "Nom du fichier :"
5355
5356 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5357 msgid "Filesize:"
5358 msgstr "Taille du fichier :"
5359
5360 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5361 msgid "Load Image"
5362 msgstr "Charger l'image"
5363
5364 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5365 msgid "Content-Type:"
5366 msgstr "Type de contenu :"
5367
5368 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5369 msgid "Automatically display attached images"
5370 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5371
5372 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5373 msgid ""
5374 "Resize attached images by default\n"
5375 "(Clicking image toggles scaling)"
5376 msgstr ""
5377 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5378 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5379
5380 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5381 msgid "MathML Viewer"
5382 msgstr "Visualiseur MathML"
5383
5384 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5385 msgid ""
5386 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5387 "(Content-Type: text/mathml)"
5388 msgstr ""
5389 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5390 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5391
5392 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5393 msgid "PGP/MIME"
5394 msgstr "PGP/MIME"
5395
5396 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5397 msgid ""
5398 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5399 "decryption of encrypted messages. \n"
5400 "\n"
5401 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5402 msgstr ""
5403 "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et le"
5404 "déchiffrement des messages cryptés.\n"
5405 "\n"
5406 "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés."
5407
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5409 msgid "Undefined"
5410 msgstr "Indéfinie"
5411
5412 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5413 #: src/prefs_common.c:1209
5414 msgid "Never"
5415 msgstr " jamais"
5416
5417 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5418 msgid "Marginal"
5419 msgstr "Marginale"
5420
5421 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5422 msgid "Ultimate"
5423 msgstr "Ultime"
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5426 #, c-format
5427 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5428 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5431 msgid "The signature has expired"
5432 msgstr "Signature expirée"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5435 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5436 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5439 msgid "Not all signatures are valid"
5440 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5443 msgid "This signature is invalid"
5444 msgstr "Signature invalide"
5445
5446 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5447 msgid "You have no key to verify this signature"
5448 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5449
5450 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5451 msgid "No signature found"
5452 msgstr "Pas de signature trouvée"
5453
5454 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5455 msgid "An error occured"
5456 msgstr "Erreur"
5457
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5459 msgid "The signature has not been checked"
5460 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5461
5462 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5463 #, c-format
5464 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5465 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5468 #, c-format
5469 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5470 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5471
5472 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5473 #, c-format
5474 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5475 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5478 #, c-format
5479 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5480 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5481
5482 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5483 #, c-format
5484 msgid "                aka \"%s\"\n"
5485 msgstr "                alias « %s »\n"
5486
5487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5488 #, c-format
5489 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5490 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5491
5492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5493 #, c-format
5494 msgid "Signature expires %s\n"
5495 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5498 #, c-format
5499 msgid "Signature expired %s\n"
5500 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5501
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5503 msgid ""
5504 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5505 "OpenPGP support disabled."
5506 msgstr ""
5507 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5508 "Support OpenPGP désactivé."
5509
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5511 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5512 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5513
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5516 msgid "SpamAssassin"
5517 msgstr "SpamAssassin"
5518
5519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5520 msgid ""
5521 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5522 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5523 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5524 "\n"
5525 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5526 "special folder.\n"
5527 "\n"
5528 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5529 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5530 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5531 msgstr ""
5532 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5533 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5534 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5535 "\n"
5536 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5537 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5538 "\n"
5539 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5540 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5541 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5542
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5544 msgid "Disabled"
5545 msgstr "Désactivé"
5546
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5548 msgid "Localhost"
5549 msgstr "Hôte local"
5550
5551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5552 msgid "TCP"
5553 msgstr "TCP"
5554
5555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5556 msgid "Unix Socket"
5557 msgstr "Socket Unix"
5558
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5560 msgid "Transport"
5561 msgstr "Transport"
5562
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5564 msgid "spamd "
5565 msgstr "spamd "
5566
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5568 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5569 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5570
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5572 msgid ":"
5573 msgstr " :"
5574
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5576 msgid "Port of spamd server"
5577 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5578
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5580 msgid "Path of Unix socket"
5581 msgstr "Chemin du socket Unix"
5582
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5584 msgid ""
5585 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5586 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5587 msgstr ""
5588 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5589 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5590
5591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5592 msgid "s"
5593 msgstr "s"
5594
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5596 msgid "Save Spam"
5597 msgstr "Placer le Spam dans"
5598
5599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5600 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5601 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5602
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5604 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5605 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5606
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5608 msgid "kB"
5609 msgstr "ko"
5610
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5612 msgid "Save Folder"
5613 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5614
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5616 msgid ""
5617 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5618 "folder"
5619 msgstr ""
5620 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5621 "défaut"
5622
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5624 msgid "..."
5625 msgstr "..."
5626
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5628 msgid "Maximum Size"
5629 msgstr "Taille maximale de message"
5630
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5632 msgid "SpamAssassin GTK"
5633 msgstr "SpamAssassin GTK"
5634
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5636 msgid ""
5637 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5638 "\n"
5639 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5640 "SpamAssassin.\n"
5641 "\n"
5642 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5643 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5644 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5645 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5646 "be saved.\n"
5647 msgstr ""
5648 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5649 "\n"
5650 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5651 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5652 "\n"
5653 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5654 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5655 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5656 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5657 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5658 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5659
5660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5661 msgid "/_Get"
5662 msgstr "/_Relever"
5663
5664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5665 msgid "/Get _All"
5666 msgstr "/_Tout relever"
5667
5668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5669 msgid "/_Email"
5670 msgstr "/_Composer"
5671
5672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5673 msgid "/Open A_ddressbook"
5674 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5675
5676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5677 msgid "/E_xit Sylpheed"
5678 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5679
5680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5681 msgid "Trayicon"
5682 msgstr "Icône de la barre système"
5683
5684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5685 msgid ""
5686 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5687 "have new or unread mail.\n"
5688 "\n"
5689 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5690 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5691 msgstr ""
5692 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5693 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5694 "\n"
5695 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5696 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5697 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5698
5699 #: src/pop.c:150
5700 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5701 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5702
5703 #: src/pop.c:157
5704 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5705 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5706
5707 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5708 msgid "POP3 protocol error\n"
5709 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5710
5711 #: src/pop.c:256
5712 #, c-format
5713 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5714 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5715
5716 #: src/pop.c:753
5717 #, c-format
5718 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5719 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5720
5721 #: src/pop.c:768
5722 #, c-format
5723 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5724 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5725
5726 #: src/pop.c:800
5727 msgid "mailbox is locked\n"
5728 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5729
5730 #: src/pop.c:803
5731 msgid "Session timeout\n"
5732 msgstr "Session expirée\n"
5733
5734 #: src/pop.c:822
5735 msgid "command not supported\n"
5736 msgstr "Commande non supportée\n"
5737
5738 #: src/pop.c:827
5739 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5740 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5741
5742 #: src/pop.c:1020
5743 msgid "TOP command unsupported\n"
5744 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5745
5746 #: src/prefs_account.c:692
5747 #, c-format
5748 msgid "Account%d"
5749 msgstr "Compte%d"
5750
5751 #: src/prefs_account.c:711
5752 msgid "Preferences for new account"
5753 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5754
5755 #: src/prefs_account.c:716
5756 #, c-format
5757 msgid "%s - Account preferences"
5758 msgstr "%s - Configuration du compte"
5759
5760 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5761 msgid "Receive"
5762 msgstr "Réception"
5763
5764 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5765 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5766 msgid "Compose"
5767 msgstr "Composition"
5768
5769 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5770 msgid "Privacy"
5771 msgstr "Confidentialité"
5772
5773 #: src/prefs_account.c:775
5774 msgid "SSL"
5775 msgstr "SSL"
5776
5777 #: src/prefs_account.c:778
5778 msgid "Advanced"
5779 msgstr "Avancée"
5780
5781 #: src/prefs_account.c:857
5782 msgid "Name of account"
5783 msgstr "Nom du compte"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:866
5786 msgid "Set as default"
5787 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:870
5790 msgid "Personal information"
5791 msgstr "Informations personnelles"
5792
5793 #: src/prefs_account.c:879
5794 msgid "Full name"
5795 msgstr "Nom complet"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:885
5798 msgid "Mail address"
5799 msgstr "Adresse email"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:891
5802 msgid "Organization"
5803 msgstr "Organisation"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:915
5806 msgid "Server information"
5807 msgstr "Configuration des serveurs"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:936
5810 msgid "POP3 (normal)"
5811 msgstr "POP3 (normal)"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:938
5814 msgid "POP3 (APOP auth)"
5815 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5818 msgid "IMAP4"
5819 msgstr "IMAP4"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:942
5822 msgid "News (NNTP)"
5823 msgstr "News (NNTP)"
5824
5825 #: src/prefs_account.c:944
5826 msgid "Local mbox file"
5827 msgstr "Fichier mbox local"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:946
5830 msgid "None (SMTP only)"
5831 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:966
5834 msgid "This server requires authentication"
5835 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:973
5838 msgid "Authenticate on connect"
5839 msgstr "Authentification à la connexion"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1018
5842 msgid "News server"
5843 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1024
5846 msgid "Server for receiving"
5847 msgstr "Serveur de réception"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1030
5850 msgid "Local mailbox"
5851 msgstr "Fichier mbox local"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1037
5854 msgid "SMTP server (send)"
5855 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1045
5858 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5859 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1054
5862 msgid "command to send mails"
5863 msgstr "Commande externe :"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5866 msgid "User ID"
5867 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5870 msgid "Password"
5871 msgstr "Mot de passe"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5874 msgid "POP3"
5875 msgstr "POP3"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1151
5878 msgid "Remove messages on server when received"
5879 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1162
5882 msgid "Remove after"
5883 msgstr "Supprimer après"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1171
5886 msgid "days"
5887 msgstr "jours"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1188
5890 msgid "(0 days: remove immediately)"
5891 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1195
5894 msgid "Download all messages on server"
5895 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1201
5898 msgid "Receive size limit"
5899 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1208
5902 msgid "KB"
5903 msgstr "ko"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1220
5906 msgid "Default inbox"
5907 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1243
5910 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5911 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1248
5914 msgid "Maximum number of articles to download"
5915 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1267
5918 msgid "unlimited if 0 is specified"
5919 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5922 msgid "Authentication method"
5923 msgstr "Authentification"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5926 msgid "Automatic"
5927 msgstr "Automatique"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1300
5930 msgid "Filter messages on receiving"
5931 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1304
5934 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5935 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1363
5938 msgid "Add Date"
5939 msgstr "Ajouter la date"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1364
5942 msgid "Generate Message-ID"
5943 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1371
5946 msgid "Add user-defined header"
5947 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5950 msgid " Edit... "
5951 msgstr " Modifier..."
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1383
5954 msgid "Authentication"
5955 msgstr "Authentification"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1391
5958 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5959 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1466
5962 msgid ""
5963 "If you leave these entries empty, the same\n"
5964 "user ID and password as receiving will be used."
5965 msgstr ""
5966 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5967 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1475
5970 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5971 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1490
5974 msgid "POP authentication timeout: "
5975 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1499
5978 msgid "minutes"
5979 msgstr "minute(s)"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5982 msgid "Signature"
5983 msgstr "Signature"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1554
5986 msgid "Insert signature automatically"
5987 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1559
5990 msgid "Signature separator"
5991 msgstr "Séparateur de signature"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1581
5994 msgid "Command output"
5995 msgstr "Résultat d'une commande"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1599
5998 msgid "Automatically set the following addresses"
5999 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
6002 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6003 msgid "Cc"
6004 msgstr "Cc"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1621
6007 msgid "Bcc"
6008 msgstr "Cci"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1634
6011 msgid "Reply-To"
6012 msgstr "Répondre à"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1689
6015 msgid "Encrypt message by default"
6016 msgstr "Crypter le message par défaut"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1691
6019 msgid "Sign message by default"
6020 msgstr "Signer le message par défaut"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1693
6023 msgid "Default mode"
6024 msgstr "Mode par défaut"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1701
6027 msgid "Use PGP/MIME"
6028 msgstr "PGP/MIME"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1710
6031 msgid "Use Inline"
6032 msgstr "En ligne"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1720
6035 msgid "Sign key"
6036 msgstr "Clé de signature"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1728
6039 msgid "Use default GnuPG key"
6040 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1737
6043 msgid "Select key by your email address"
6044 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1746
6047 msgid "Specify key manually"
6048 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1762
6051 msgid "User or key ID:"
6052 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
6055 msgid "Don't use SSL"
6056 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1860
6059 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6060 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
6063 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6064 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1877
6067 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6068 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1883
6071 msgid "NNTP"
6072 msgstr "NNTP"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1898
6075 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6076 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1900
6079 msgid "Send (SMTP)"
6080 msgstr "Envoi (SMTP)"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1908
6083 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6084 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1911
6087 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6088 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1922
6091 msgid "Use non-blocking SSL"
6092 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1934
6095 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6096 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:2058
6099 msgid "Specify SMTP port"
6100 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:2064
6103 msgid "Specify POP3 port"
6104 msgstr "Indiquer le port POP3"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:2070
6107 msgid "Specify IMAP4 port"
6108 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:2076
6111 msgid "Specify NNTP port"
6112 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:2081
6115 msgid "Specify domain name"
6116 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:2091
6119 msgid "Use command to communicate with server"
6120 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:2099
6123 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6124 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:2113
6127 msgid "IMAP server directory"
6128 msgstr "Répertoire IMAP4"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:2167
6131 msgid "Put sent messages in"
6132 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6133
6134 #: src/prefs_account.c:2169
6135 msgid "Put draft messages in"
6136 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6137
6138 #: src/prefs_account.c:2171
6139 msgid "Put deleted messages in"
6140 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6141
6142 #: src/prefs_account.c:2235
6143 msgid "Account name is not entered."
6144 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6145
6146 #: src/prefs_account.c:2239
6147 msgid "Mail address is not entered."
6148 msgstr "Adresse email non saisie."
6149
6150 #: src/prefs_account.c:2247
6151 msgid "SMTP server is not entered."
6152 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6153
6154 #: src/prefs_account.c:2252
6155 msgid "User ID is not entered."
6156 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6157
6158 #: src/prefs_account.c:2257
6159 msgid "POP3 server is not entered."
6160 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6161
6162 #: src/prefs_account.c:2262
6163 msgid "IMAP4 server is not entered."
6164 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6165
6166 #: src/prefs_account.c:2267
6167 msgid "NNTP server is not entered."
6168 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6169
6170 #: src/prefs_account.c:2273
6171 msgid "local mailbox filename is not entered."
6172 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6173
6174 #: src/prefs_account.c:2279
6175 msgid "mail command is not entered."
6176 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2363
6179 msgid ""
6180 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6181 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6182 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6183 msgstr ""
6184 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
6185 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
6186 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
6187
6188 #: src/prefs_actions.c:167
6189 msgid "Actions configuration"
6190 msgstr "Configuration des actions"
6191
6192 #: src/prefs_actions.c:189
6193 msgid "Menu name:"
6194 msgstr "Nom du menu :"
6195
6196 #: src/prefs_actions.c:198
6197 msgid "Command line:"
6198 msgstr "Commande :"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:227
6201 msgid " Replace "
6202 msgstr " Remplacer "
6203
6204 #: src/prefs_actions.c:240
6205 msgid " Syntax help "
6206 msgstr " Aide "
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:259
6209 msgid "Current actions"
6210 msgstr "Actions enregistrées"
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6213 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6214 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6215 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6216 msgid "(New)"
6217 msgstr "(Nouveau)"
6218
6219 #: src/prefs_actions.c:428
6220 msgid "Menu name is not set."
6221 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:433
6224 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6225 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6226
6227 #: src/prefs_actions.c:443
6228 msgid "Menu name is too long."
6229 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:452
6232 msgid "Command line not set."
6233 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:457
6236 msgid "Menu name and command are too long."
6237 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:462
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "The command\n"
6243 "%s\n"
6244 "has a syntax error."
6245 msgstr ""
6246 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6247 "%s"
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:523
6250 msgid "Delete action"
6251 msgstr "Supprimer l'action"
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:524
6254 msgid "Do you really want to delete this action?"
6255 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:657
6258 msgid "MENU NAME:"
6259 msgstr "NOM DU MENU :"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:658
6262 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6263 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6264
6265 #: src/prefs_actions.c:660
6266 msgid "COMMAND LINE:"
6267 msgstr "COMMANDE :"
6268
6269 #: src/prefs_actions.c:661
6270 msgid "Begin with:"
6271 msgstr "Commencer avec :"
6272
6273 #: src/prefs_actions.c:662
6274 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6275 msgstr ""
6276 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6277 "commande"
6278
6279 #: src/prefs_actions.c:663
6280 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6281 msgstr ""
6282 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6283 "commande"
6284
6285 #: src/prefs_actions.c:664
6286 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6287 msgstr ""
6288 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6289 "la commande"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:665
6292 msgid "End with:"
6293 msgstr "Finir avec :"
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:666
6296 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6297 msgstr ""
6298 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6299 "de la commande"
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:667
6302 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6303 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6304
6305 #: src/prefs_actions.c:668
6306 msgid "to run command asynchronously"
6307 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:669
6310 msgid "Use:"
6311 msgstr "Utiliser :"
6312
6313 #: src/prefs_actions.c:670
6314 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6315 msgstr ""
6316 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6317 "RFC822/2822"
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:671
6320 msgid ""
6321 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6322 msgstr ""
6323 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6324 "format RFC822/2822"
6325
6326 #: src/prefs_actions.c:672
6327 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6328 msgstr ""
6329 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6330 "décodée"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:673
6333 msgid "for a user provided argument"
6334 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:674
6337 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6338 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:675
6341 msgid "for the text selection"
6342 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6343
6344 #: src/prefs_actions.c:676
6345 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6346 msgstr ""
6347 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6348 "sélectionnés"
6349
6350 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6351 #: src/quote_fmt.c:76
6352 msgid "Description of symbols"
6353 msgstr "Description des symboles"
6354
6355 #: src/prefs_common.c:923
6356 msgid "Common Preferences"
6357 msgstr "Préférences générales"
6358
6359 #: src/prefs_common.c:946
6360 msgid "Quote"
6361 msgstr "Citations"
6362
6363 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6364 msgid "Display"
6365 msgstr "Affichage"
6366
6367 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6368 msgid "Message"
6369 msgstr "Message"
6370
6371 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6372 msgid "Other"
6373 msgstr "Autres"
6374
6375 #: src/prefs_common.c:1004
6376 msgid "External program"
6377 msgstr "Programme externe"
6378
6379 #: src/prefs_common.c:1013
6380 msgid "Use external program for incorporation"
6381 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6382
6383 #: src/prefs_common.c:1020
6384 msgid "Command"
6385 msgstr "Commande"
6386
6387 #: src/prefs_common.c:1044
6388 msgid "Auto-check new mail"
6389 msgstr "Relève automatique du courrier"
6390
6391 #: src/prefs_common.c:1046
6392 msgid "every"
6393 msgstr "chaque"
6394
6395 #: src/prefs_common.c:1058
6396 msgid "minute(s)"
6397 msgstr "minute(s)"
6398
6399 #: src/prefs_common.c:1067
6400 msgid "Check new mail on startup"
6401 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6402
6403 #: src/prefs_common.c:1069
6404 msgid "Update all local folders after incorporation"
6405 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6406
6407 #: src/prefs_common.c:1077
6408 msgid "Show receive dialog"
6409 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6410
6411 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6412 msgid "Always"
6413 msgstr " toujours"
6414
6415 #: src/prefs_common.c:1088
6416 msgid "Only on manual receiving"
6417 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6418
6419 #: src/prefs_common.c:1098
6420 msgid "Close receive dialog when finished"
6421 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:1100
6424 msgid "Run command when new mail arrives"
6425 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6426
6427 #: src/prefs_common.c:1110
6428 msgid "after autochecking"
6429 msgstr "...relève automatique"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:1112
6432 msgid "after manual checking"
6433 msgstr "...relève manuelle"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:1126
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "Command to execute:\n"
6439 "(use %d as number of new mails)"
6440 msgstr ""
6441 "Commande à exécuter :\n"
6442 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:1194
6445 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6446 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:1199
6449 msgid "Show send dialog"
6450 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:1217
6453 msgid "Outgoing codeset"
6454 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:1226
6457 msgid ""
6458 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6459 "be used"
6460 msgstr ""
6461 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6462 "système sera choisi automatiquement."
6463
6464 #: src/prefs_common.c:1238
6465 msgid "Automatic (Recommended)"
6466 msgstr "Automatique (recommandé)"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:1239
6469 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6470 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:1241
6473 msgid "Unicode (UTF-8)"
6474 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:1243
6477 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6478 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:1244
6481 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6482 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:1245
6485 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6486 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:1246
6489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6490 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:1247
6493 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6494 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:1248
6497 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6498 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:1249
6501 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6502 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:1251
6505 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6506 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:1253
6509 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6510 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:1255
6513 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6514 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:1256
6517 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6518 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:1258
6521 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6522 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:1260
6525 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6526 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:1261
6529 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6530 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:1263
6533 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6534 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:1264
6537 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6538 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:1266
6541 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6542 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:1267
6545 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6546 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:1269
6549 msgid "Korean (EUC-KR)"
6550 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:1270
6553 msgid "Thai (TIS-620)"
6554 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:1271
6557 msgid "Thai (Windows-874)"
6558 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:1284
6561 msgid "Transfer encoding"
6562 msgstr "Encodage de transfert"
6563
6564 #: src/prefs_common.c:1293
6565 msgid ""
6566 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6567 "characters"
6568 msgstr ""
6569 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6570 "contient des caractères non ASCII."
6571
6572 #: src/prefs_common.c:1367
6573 msgid "Automatic account selection"
6574 msgstr "Sélection automatique de compte"
6575
6576 #: src/prefs_common.c:1375
6577 msgid "when replying"
6578 msgstr "en répondant"
6579
6580 #: src/prefs_common.c:1377
6581 msgid "when forwarding"
6582 msgstr "en transférant"
6583
6584 #: src/prefs_common.c:1379
6585 msgid "when re-editing"
6586 msgstr "en rééditant"
6587
6588 #: src/prefs_common.c:1386
6589 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6590 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1389
6593 msgid "Automatically launch the external editor"
6594 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6595
6596 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6597 msgid "Forward as attachment"
6598 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6599
6600 #: src/prefs_common.c:1399
6601 msgid "Block cursor"
6602 msgstr "Curseur bloc"
6603
6604 #: src/prefs_common.c:1402
6605 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6606 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6607
6608 #: src/prefs_common.c:1410
6609 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6610 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6613 msgid "characters"
6614 msgstr "caractères"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1425
6617 msgid "Undo level"
6618 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6619
6620 #: src/prefs_common.c:1493
6621 msgid "Reply will quote by default"
6622 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6623
6624 #: src/prefs_common.c:1495
6625 msgid "Reply format"
6626 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6627
6628 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6629 msgid "Quotation mark"
6630 msgstr "Préfixe de citation"
6631
6632 #: src/prefs_common.c:1534
6633 msgid "Forward format"
6634 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6635
6636 #: src/prefs_common.c:1578
6637 msgid " Description of symbols "
6638 msgstr " Description des symboles "
6639
6640 #: src/prefs_common.c:1586
6641 msgid "Quotation characters"
6642 msgstr "Préfixes de citation"
6643
6644 #: src/prefs_common.c:1601
6645 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6646 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6647
6648 #: src/prefs_common.c:1651
6649 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6650 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6651
6652 #: src/prefs_common.c:1654
6653 msgid "Display unread number next to folder name"
6654 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6655
6656 #: src/prefs_common.c:1663
6657 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6658 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1678
6661 msgid "letters"
6662 msgstr "lettres"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1684
6665 msgid "Summary View"
6666 msgstr "Sommaire"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1693
6669 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6670 msgstr ""
6671 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1696
6674 msgid "Display sender using address book"
6675 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1699
6678 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6679 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6682 msgid "Date format"
6683 msgstr "Format de la date"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1729
6686 msgid " Set displayed items in summary... "
6687 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1785
6690 msgid ""
6691 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6692 "ASCII character (Japanese only)"
6693 msgstr ""
6694 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6695 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6696
6697 #: src/prefs_common.c:1791
6698 msgid "Display header pane above message view"
6699 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:1798
6702 msgid "Display short headers on message view"
6703 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6704
6705 #: src/prefs_common.c:1820
6706 msgid "Line space"
6707 msgstr "Espacement des lignes"
6708
6709 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6710 msgid "pixel(s)"
6711 msgstr "pixel(s)"
6712
6713 #: src/prefs_common.c:1839
6714 msgid "Indent text"
6715 msgstr "Indenter le texte"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:1841
6718 msgid "Scroll"
6719 msgstr "Défilement"
6720
6721 #: src/prefs_common.c:1848
6722 msgid "Half page"
6723 msgstr "Demi-page"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1854
6726 msgid "Smooth scroll"
6727 msgstr "Défilement continu"
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1860
6730 msgid "Step"
6731 msgstr "par pas de"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1885
6734 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6735 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1928
6738 msgid "Automatically check signatures"
6739 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1931
6742 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6743 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1946
6746 msgid "Expire after"
6747 msgstr "Expirer après"
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1957
6750 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6751 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6752
6753 #: src/prefs_common.c:1965
6754 msgid "minute(s) "
6755 msgstr "minute(s) "
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1982
6758 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6759 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1987
6762 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6763 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6764
6765 #: src/prefs_common.c:2042
6766 msgid "Always open messages in summary when selected"
6767 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6768
6769 #: src/prefs_common.c:2046
6770 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6771 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6772
6773 #: src/prefs_common.c:2050
6774 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6775 msgstr ""
6776 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:2054
6779 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6780 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:2064
6783 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6784 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:2066
6787 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6788 msgstr ""
6789 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6790 "désactivée"
6791
6792 #: src/prefs_common.c:2079
6793 msgid "Show no-unread-message dialog"
6794 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:2089
6797 msgid "Assume 'Yes'"
6798 msgstr "supposer « Oui »"
6799
6800 #: src/prefs_common.c:2091
6801 msgid "Assume 'No'"
6802 msgstr "supposer « Non »"
6803
6804 #: src/prefs_common.c:2100
6805 msgid " Set key bindings... "
6806 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6807
6808 #: src/prefs_common.c:2166
6809 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6810 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6811
6812 #: src/prefs_common.c:2169
6813 msgid "Log Size"
6814 msgstr "Taille du log"
6815
6816 #: src/prefs_common.c:2176
6817 msgid "Clip the log size"
6818 msgstr "Limiter la taille du log"
6819
6820 #: src/prefs_common.c:2181
6821 msgid "Log window length"
6822 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:2194
6825 msgid "0 to stop logging in the log window"
6826 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6827
6828 #: src/prefs_common.c:2203
6829 msgid "Security"
6830 msgstr "Sécurité"
6831
6832 #: src/prefs_common.c:2210
6833 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6834 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:2218
6837 msgid "On exit"
6838 msgstr "En quittant"
6839
6840 #: src/prefs_common.c:2226
6841 msgid "Confirm on exit"
6842 msgstr "Confirmer en quittant"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:2233
6845 msgid "Empty trash on exit"
6846 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:2235
6849 msgid "Ask before emptying"
6850 msgstr "Demander avant de vider"
6851
6852 #: src/prefs_common.c:2239
6853 msgid "Warn if there are queued messages"
6854 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:2245
6857 msgid "Socket I/O timeout:"
6858 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2258
6861 msgid "seconds"
6862 msgstr "secondes"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2435
6865 msgid "the full abbreviated weekday name"
6866 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2436
6869 msgid "the full weekday name"
6870 msgstr "nom du jour de la semaine"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2437
6873 msgid "the abbreviated month name"
6874 msgstr "nom du mois abrégé"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2438
6877 msgid "the full month name"
6878 msgstr "nom du mois"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2439
6881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6882 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2440
6885 msgid "the century number (year/100)"
6886 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2441
6889 msgid "the day of the month as a decimal number"
6890 msgstr "le jour du mois"
6891
6892 #: src/prefs_common.c:2442
6893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6894 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:2443
6897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6898 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:2444
6901 msgid "the day of the year as a decimal number"
6902 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:2445
6905 msgid "the month as a decimal number"
6906 msgstr "le mois en tant que nombre"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:2446
6909 msgid "the minute as a decimal number"
6910 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:2447
6913 msgid "either AM or PM"
6914 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:2448
6917 msgid "the second as a decimal number"
6918 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:2449
6921 msgid "the day of the week as a decimal number"
6922 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:2450
6925 msgid "the preferred date for the current locale"
6926 msgstr "le format par défaut de la date"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:2451
6929 msgid "the last two digits of a year"
6930 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:2452
6933 msgid "the year as a decimal number"
6934 msgstr "l'année"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:2453
6937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6938 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:2474
6941 msgid "Specifier"
6942 msgstr "Code"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:2514
6945 msgid "Example"
6946 msgstr "Exemple"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:2584
6949 msgid "Key bindings"
6950 msgstr "Raccourcis clavier"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:2598
6953 msgid "Select preset:"
6954 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6957 msgid "Old Sylpheed"
6958 msgstr "Ancien Sylpheed"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:2619
6961 msgid ""
6962 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6963 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6964 msgstr ""
6965 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6966 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6967 "combinaison de touches."
6968
6969 #: src/prefs_customheader.c:163
6970 msgid "Custom header configuration"
6971 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6972
6973 #: src/prefs_customheader.c:261
6974 msgid "Current custom headers"
6975 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6976
6977 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6978 #: src/prefs_matcher.c:1186
6979 msgid "Header name is not set."
6980 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6981
6982 #: src/prefs_customheader.c:487
6983 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6984 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6985
6986 #: src/prefs_customheader.c:545
6987 msgid "Delete header"
6988 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6989
6990 #: src/prefs_customheader.c:546
6991 msgid "Do you really want to delete this header?"
6992 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6993
6994 #: src/prefs_display_header.c:201
6995 msgid "Displayed header configuration"
6996 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6997
6998 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6999 msgid "Header name"
7000 msgstr "En-tête"
7001
7002 #: src/prefs_display_header.c:257
7003 msgid "Displayed Headers"
7004 msgstr "En-têtes affichés"
7005
7006 #: src/prefs_display_header.c:315
7007 msgid "Hidden headers"
7008 msgstr "En-têtes cachés"
7009
7010 #: src/prefs_display_header.c:345
7011 msgid "Show all unspecified headers"
7012 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7013
7014 #: src/prefs_display_header.c:540
7015 msgid "This header is already in the list."
7016 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7017
7018 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7019 #, c-format
7020 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7021 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7022
7023 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7024 msgid "Web browser"
7025 msgstr "Navigateur Web"
7026
7027 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7028 msgid "Print command"
7029 msgstr "Commande d'impression"
7030
7031 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7032 msgid "Text editor"
7033 msgstr "Editeur de texte"
7034
7035 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7036 msgid "Image viewer"
7037 msgstr "Visualiseur d'images"
7038
7039 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7040 msgid "Audio player"
7041 msgstr "Lecteur audio"
7042
7043 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7044 msgid "External Programs"
7045 msgstr "Programmes externes"
7046
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7048 msgid "Move"
7049 msgstr "Déplacer"
7050
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7052 msgid "Copy"
7053 msgstr "Copier"
7054
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7056 msgid "Mark"
7057 msgstr "Marque"
7058
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7060 msgid "Lock"
7061 msgstr "Bloquer"
7062
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7064 msgid "Unlock"
7065 msgstr "Débloquer"
7066
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7068 msgid "Mark as read"
7069 msgstr "Marquer comme lu"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7072 msgid "Mark as unread"
7073 msgstr "Marquer comme non lu"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7076 msgid "Forward"
7077 msgstr "Transférer"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7080 msgid "Redirect"
7081 msgstr "Rediriger"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7084 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7085 msgid "Execute"
7086 msgstr "Exécuter"
7087
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7089 msgid "Color"
7090 msgstr "Colorier"
7091
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7093 msgid "Change score"
7094 msgstr "Modifier le score"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7097 msgid "Set score"
7098 msgstr "Définir le score"
7099
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7101 msgid "Hide"
7102 msgstr "Cacher"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7105 msgid "Stop filter"
7106 msgstr "Stopper le filtrage"
7107
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7109 msgid "Filtering action configuration"
7110 msgstr "Configuration du filtrage"
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7113 msgid "Action"
7114 msgstr "Action"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7117 msgid "Destination"
7118 msgstr "Destination"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7121 msgid "Recipient"
7122 msgstr "Destinataire"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7125 #: src/summaryview.c:459
7126 msgid "Score"
7127 msgstr "Score"
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7130 msgid "Info ..."
7131 msgstr "Info..."
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7134 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7135 msgid "  Replace  "
7136 msgstr "  Remplacer  "
7137
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7139 msgid "Current action list"
7140 msgstr "Actions enregistrées"
7141
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7143 msgid "Command line not set"
7144 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7145
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7147 msgid "Destination is not set."
7148 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7151 msgid "Recipient is not set."
7152 msgstr "Destinataire non spécifié."
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7155 msgid "Score is not set"
7156 msgstr "Score non spécifié"
7157
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7159 msgid "No action was defined."
7160 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7161
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7163 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7164 msgid "Date"
7165 msgstr "Date"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7168 #: src/quote_fmt.c:52
7169 msgid "Message-ID"
7170 msgstr "ID du Message"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7173 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7174 msgid "Newsgroups"
7175 msgstr "Groupe de discussion"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7178 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7179 msgid "References"
7180 msgstr "Références"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7183 msgid "Filename - should not be modified"
7184 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7187 msgid "new line"
7188 msgstr "retour chariot"
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7191 msgid "escape character for quotes"
7192 msgstr "caractère d'échappement"
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7195 msgid "quote character"
7196 msgstr "Préfixes de citation"
7197
7198 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7199 msgid "Filtering/Processing configuration"
7200 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:223
7203 msgid "Condition"
7204 msgstr "Condition"
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7207 msgid "Define ..."
7208 msgstr "Définir..."
7209
7210 #: src/prefs_filtering.c:312
7211 msgid "Current filtering/processing rules"
7212 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7213
7214 #: src/prefs_filtering.c:328
7215 msgid "Top"
7216 msgstr "Premier"
7217
7218 #: src/prefs_filtering.c:350
7219 msgid "Bottom"
7220 msgstr "Dernier"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7223 msgid "Condition string is not valid."
7224 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7225
7226 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7227 msgid "Action string is not valid."
7228 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7229
7230 #: src/prefs_filtering.c:778
7231 msgid "Condition string is empty."
7232 msgstr "La condition est vide."
7233
7234 #: src/prefs_filtering.c:784
7235 msgid "Action string is empty."
7236 msgstr "L'action est vide."
7237
7238 #: src/prefs_filtering.c:851
7239 msgid "Delete rule"
7240 msgstr "Supprimer la règle"
7241
7242 #: src/prefs_filtering.c:852
7243 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7244 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7245
7246 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7247 msgid "Entry not saved"
7248 msgstr "Règle non ajoutée"
7249
7250 #: src/prefs_filtering.c:1000
7251 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7252 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7253
7254 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7255 msgid ""
7256 "Apply to\n"
7257 "subfolders"
7258 msgstr ""
7259 "Inclure les\n"
7260 "sous-répertoires"
7261
7262 #: src/prefs_folder_item.c:173
7263 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7264 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7265
7266 #: src/prefs_folder_item.c:193
7267 msgid "Folder chmod: "
7268 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7269
7270 #: src/prefs_folder_item.c:219
7271 msgid "Folder color: "
7272 msgstr "Couleur du dossier : "
7273
7274 #: src/prefs_folder_item.c:247
7275 msgid "Process at startup"
7276 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7277
7278 #: src/prefs_folder_item.c:261
7279 msgid "Scan for new mail"
7280 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7281
7282 #: src/prefs_folder_item.c:449
7283 msgid "Request Return Receipt"
7284 msgstr "Demander un accusé de réception"
7285
7286 #: src/prefs_folder_item.c:464
7287 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7288 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7289
7290 #: src/prefs_folder_item.c:478
7291 msgid "Default To: "
7292 msgstr "Destinataire par défaut : "
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:497
7295 msgid "Send replies to: "
7296 msgstr "Répondre par défaut à : "
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:517
7299 msgid "Default account: "
7300 msgstr "Compte par défaut : "
7301
7302 #: src/prefs_folder_item.c:561
7303 msgid "Default dictionary: "
7304 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7305
7306 #: src/prefs_folder_item.c:755
7307 msgid "Pick color for folder"
7308 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7309
7310 #: src/prefs_folder_item.c:768
7311 msgid "General"
7312 msgstr "Général"
7313
7314 #: src/prefs_folder_item.c:808
7315 #, c-format
7316 msgid "%s - Settings for folder"
7317 msgstr "%s - Options de dossier"
7318
7319 #: src/prefs_fonts.c:73
7320 msgid "Font selection"
7321 msgstr "Sélection de la fonte"
7322
7323 #: src/prefs_fonts.c:153
7324 msgid "Folder List"
7325 msgstr "Liste des dossiers :"
7326
7327 #: src/prefs_fonts.c:175
7328 msgid "Message List"
7329 msgstr "Liste des messages :"
7330
7331 #: src/prefs_fonts.c:219
7332 msgid "Bold"
7333 msgstr "Gras :"
7334
7335 #: src/prefs_fonts.c:247
7336 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7337 msgstr ""
7338 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7339 "il faut relancer Sylpheed."
7340
7341 #: src/prefs_fonts.c:291
7342 msgid "Fonts"
7343 msgstr "Fontes"
7344
7345 #: src/prefs_gtk.c:777
7346 msgid "Preferences"
7347 msgstr "Préférences"
7348
7349 #: src/prefs_matcher.c:144
7350 msgid "All messages"
7351 msgstr "Tous les messages"
7352
7353 #: src/prefs_matcher.c:145
7354 msgid "To or Cc"
7355 msgstr "À ou Cc"
7356
7357 #: src/prefs_matcher.c:146
7358 msgid "In reply to"
7359 msgstr "En réponse à"
7360
7361 #: src/prefs_matcher.c:147
7362 msgid "Age greater than"
7363 msgstr "Plus âgé que"
7364
7365 #: src/prefs_matcher.c:147
7366 msgid "Age lower than"
7367 msgstr "Moins agé que"
7368
7369 #: src/prefs_matcher.c:148
7370 msgid "Headers part"
7371 msgstr "En-têtes du message"
7372
7373 #: src/prefs_matcher.c:149
7374 msgid "Body part"
7375 msgstr "Corps du message"
7376
7377 #: src/prefs_matcher.c:149
7378 msgid "Whole message"
7379 msgstr "Tout le message"
7380
7381 #: src/prefs_matcher.c:150
7382 msgid "Unread flag"
7383 msgstr "Message non lu"
7384
7385 #: src/prefs_matcher.c:150
7386 msgid "New flag"
7387 msgstr "Nouveau message"
7388
7389 #: src/prefs_matcher.c:151
7390 msgid "Marked flag"
7391 msgstr "Message marqué"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:151
7394 msgid "Deleted flag"
7395 msgstr "Marqué comme supprimé"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:152
7398 msgid "Replied flag"
7399 msgstr "Message répondu"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:152
7402 msgid "Forwarded flag"
7403 msgstr "Message transféré"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:153
7406 msgid "Locked flag"
7407 msgstr "Message bloqué"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:154
7410 msgid "Color label"
7411 msgstr "Couleur"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7414 msgid "Ignore thread"
7415 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:156
7418 msgid "Score greater than"
7419 msgstr "Score plus grand que"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:156
7422 msgid "Score lower than"
7423 msgstr "Score plus petit que"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:157
7426 msgid "Score equal to"
7427 msgstr "Score égal à"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:158
7430 msgid "Test"
7431 msgstr "Test"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:159
7434 msgid "Size greater than"
7435 msgstr "Taille supérieure à"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:160
7438 msgid "Size smaller than"
7439 msgstr "Taille inférieure à"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:161
7442 msgid "Size exactly"
7443 msgstr "Taille égale à"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:178
7446 msgid "or"
7447 msgstr "ou"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:178
7450 msgid "and"
7451 msgstr "et"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:195
7454 msgid "contains"
7455 msgstr "contient"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:195
7458 msgid "does not contain"
7459 msgstr "ne contient pas"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:212
7462 msgid "yes"
7463 msgstr "oui"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:212
7466 msgid "no"
7467 msgstr "non"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:379
7470 msgid "Condition configuration"
7471 msgstr "Configuration des conditions"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:404
7474 msgid "Match type"
7475 msgstr "Type "
7476
7477 #: src/prefs_matcher.c:491
7478 msgid "Predicate"
7479 msgstr "Prédicat"
7480
7481 #: src/prefs_matcher.c:542
7482 msgid "Use regexp"
7483 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:580
7486 msgid "Boolean Op"
7487 msgstr "Op. booléen"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:619
7490 msgid "Current condition rules"
7491 msgstr "Conditions enregistées"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:1166
7494 msgid "Value is not set."
7495 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:1679
7498 msgid ""
7499 "The entry was not saved\n"
7500 "Have you really finished?"
7501 msgstr ""
7502 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7503 "Avez-vous réellement fini ?"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:1719
7506 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7507 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:1720
7510 msgid "using an external program or script. The program will"
7511 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:1721
7514 msgid "return either 0 or 1"
7515 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:1722
7518 msgid "The following symbols can be used:"
7519 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:1742
7522 msgid "Match Type: 'Test'"
7523 msgstr "Type de condition : « Test »"
7524
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7526 msgid "Enable coloration of message"
7527 msgstr "Coloration des messages"
7528
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7530 msgid "Quoted Text - First Level"
7531 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7532
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7534 msgid "Quoted Text - Second Level"
7535 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7536
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7538 msgid "Quoted Text - Third Level"
7539 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7540
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7542 msgid "URI link"
7543 msgstr "Lien URI"
7544
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7546 msgid "Target folder"
7547 msgstr "Dossier cible"
7548
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7550 msgid "Signatures"
7551 msgstr "Signatures"
7552
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7554 msgid "Recycle quote colors"
7555 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7556
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7558 msgid "Pick color for quotation level 1"
7559 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7560
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7562 msgid "Pick color for quotation level 2"
7563 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7564
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7566 msgid "Pick color for quotation level 3"
7567 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7568
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7570 msgid "Pick color for URI"
7571 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7574 msgid "Pick color for target folder"
7575 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7578 msgid "Pick color for signatures"
7579 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7580
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7582 msgid "Colors"
7583 msgstr "Couleurs"
7584
7585 #: src/prefs_spelling.c:95
7586 msgid "Select dictionaries location"
7587 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7588
7589 #: src/prefs_spelling.c:124
7590 msgid "Pick color for misspelled word"
7591 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:165
7594 msgid "Enable spell checker"
7595 msgstr "Activer la vérification"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:180
7598 msgid "Enable alternate dictionary"
7599 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7600
7601 #: src/prefs_spelling.c:186
7602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7603 msgstr ""
7604 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7605 "utilisé."
7606
7607 #: src/prefs_spelling.c:188
7608 msgid "Dictionaries path:"
7609 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7610
7611 #: src/prefs_spelling.c:202
7612 msgid "Default dictionary:"
7613 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7614
7615 #: src/prefs_spelling.c:219
7616 msgid "Default suggestion mode:"
7617 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7618
7619 #: src/prefs_spelling.c:236
7620 msgid "Misspelled word color:"
7621 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7622
7623 #: src/prefs_spelling.c:362
7624 msgid "Spell Checker"
7625 msgstr "Correcteur orthographique"
7626
7627 #: src/prefs_summary_column.c:69
7628 msgid "Attachment"
7629 msgstr "Pièces jointes"
7630
7631 #: src/prefs_summary_column.c:74
7632 msgid "Number"
7633 msgstr "Numéro"
7634
7635 #: src/prefs_summary_column.c:178
7636 msgid "Displayed items configuration"
7637 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7638
7639 #: src/prefs_summary_column.c:195
7640 msgid ""
7641 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7642 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7643 msgstr ""
7644 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7645 "boutons\n"
7646 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7647
7648 #: src/prefs_summary_column.c:222
7649 msgid "Available items"
7650 msgstr "Éléments disponibles"
7651
7652 #: src/prefs_summary_column.c:240
7653 msgid "  ->  "
7654 msgstr "  ->  "
7655
7656 #: src/prefs_summary_column.c:244
7657 msgid "  <-  "
7658 msgstr "  <-  "
7659
7660 #: src/prefs_summary_column.c:265
7661 msgid "Displayed items"
7662 msgstr "Éléments affichés"
7663
7664 #: src/prefs_summary_column.c:306
7665 msgid " Use default "
7666 msgstr " Remise à zéro "
7667
7668 #: src/prefs_template.c:158
7669 msgid "Template name"
7670 msgstr "Nom du modèle"
7671
7672 #: src/prefs_template.c:235
7673 msgid " Symbols "
7674 msgstr " Symboles "
7675
7676 #: src/prefs_template.c:249
7677 msgid "Current templates"
7678 msgstr "Modèles enregistrés"
7679
7680 #: src/prefs_template.c:269
7681 msgid "Template configuration"
7682 msgstr "Configuration des modèles"
7683
7684 #: src/prefs_template.c:380
7685 msgid "Template"
7686 msgstr "Modèle"
7687
7688 #: src/prefs_template.c:453
7689 msgid "Template format error."
7690 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7691
7692 #: src/prefs_template.c:542
7693 msgid "Delete template"
7694 msgstr "Supprimer le modèle"
7695
7696 #: src/prefs_template.c:543
7697 msgid "Do you really want to delete this template?"
7698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7699
7700 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7701 msgid "Default internal theme"
7702 msgstr "Thème interne par défaut"
7703
7704 #: src/prefs_themes.c:330
7705 msgid "Themes"
7706 msgstr "Thèmes"
7707
7708 #: src/prefs_themes.c:414
7709 msgid "Only root can remove system themes"
7710 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:417
7713 #, c-format
7714 msgid "Remove system theme '%s'"
7715 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7716
7717 #: src/prefs_themes.c:421
7718 #, c-format
7719 msgid "Remove theme '%s'"
7720 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7721
7722 #: src/prefs_themes.c:425
7723 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7724 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7725
7726 #: src/prefs_themes.c:434
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "File %s failed\n"
7730 "while removing theme."
7731 msgstr ""
7732 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7733 "lors de la suppression du thème."
7734
7735 #: src/prefs_themes.c:438
7736 msgid "Removing theme directory failed."
7737 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7738
7739 #: src/prefs_themes.c:441
7740 msgid "Theme removed succesfully"
7741 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7742
7743 #: src/prefs_themes.c:461
7744 msgid "Select theme folder"
7745 msgstr "Choix du dossier du thème"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:471
7748 #, c-format
7749 msgid "Install theme '%s'"
7750 msgstr "Installation du thème '%s'"
7751
7752 #: src/prefs_themes.c:474
7753 msgid ""
7754 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7755 "Install anyway?"
7756 msgstr ""
7757 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7758 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7759
7760 #: src/prefs_themes.c:481
7761 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7762 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:502
7765 msgid ""
7766 "A theme with the same name is\n"
7767 "already installed in this location"
7768 msgstr ""
7769 "Un thème portant le même nom est\n"
7770 "déjà installé à cet endroit"
7771
7772 #: src/prefs_themes.c:506
7773 msgid "Couldn't create destination directory"
7774 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:519
7777 msgid "Theme installed succesfully"
7778 msgstr "Thème installé avec succès."
7779
7780 #: src/prefs_themes.c:526
7781 msgid "Failed installing theme"
7782 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7783
7784 #: src/prefs_themes.c:529
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "File %s failed\n"
7788 "while installing theme."
7789 msgstr ""
7790 "Le fichier %s a posé problème\n"
7791 "lors de l'installation du thème."
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:612
7794 #, c-format
7795 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7796 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7797
7798 #: src/prefs_themes.c:650
7799 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7800 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7801
7802 #: src/prefs_themes.c:652
7803 #, c-format
7804 msgid "Internal theme has %d icons"
7805 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7806
7807 #: src/prefs_themes.c:658
7808 msgid "No info file available for this theme"
7809 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7810
7811 #: src/prefs_themes.c:676
7812 msgid "Error: can't get theme status"
7813 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7814
7815 #: src/prefs_themes.c:700
7816 #, c-format
7817 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7818 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7819
7820 #: src/prefs_themes.c:791
7821 msgid "Selector"
7822 msgstr "Sélection"
7823
7824 #: src/prefs_themes.c:813
7825 msgid "Install new..."
7826 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7827
7828 #: src/prefs_themes.c:818
7829 msgid "Get more..."
7830 msgstr "Autres..."
7831
7832 #: src/prefs_themes.c:850
7833 msgid "Information"
7834 msgstr "Informations"
7835
7836 #: src/prefs_themes.c:866
7837 msgid "Author: "
7838 msgstr "Auteur :"
7839
7840 #: src/prefs_themes.c:874
7841 msgid "URL:"
7842 msgstr "URL :"
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:902
7845 msgid "Status:"
7846 msgstr "Status :"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:916
7849 msgid "Preview"
7850 msgstr "Prévisualisation"
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:959
7853 msgid "Actions"
7854 msgstr "Actions"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:971
7857 msgid "Use this"
7858 msgstr "Choisir"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:976
7861 msgid "Remove"
7862 msgstr "Supprimer"
7863
7864 #: src/prefs_toolbar.c:86
7865 msgid ""
7866 "Selected Action already set.\n"
7867 "Please choose another Action from List"
7868 msgstr ""
7869 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7870 "Veuillez choisir une autre action."
7871
7872 #: src/prefs_toolbar.c:127
7873 msgid "Main toolbar configuration"
7874 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7875
7876 #: src/prefs_toolbar.c:128
7877 msgid "Compose toolbar configuration"
7878 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7879
7880 #: src/prefs_toolbar.c:129
7881 msgid "Message view toolbar configuration"
7882 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7883
7884 #: src/prefs_toolbar.c:620
7885 msgid "Sylpheed Action"
7886 msgstr "Action Sylpheed"
7887
7888 #: src/prefs_toolbar.c:629
7889 msgid "Toolbar text"
7890 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7891
7892 #: src/prefs_toolbar.c:682
7893 msgid "Available toolbar icons"
7894 msgstr "Boutons disponibles"
7895
7896 #: src/prefs_toolbar.c:737
7897 msgid "Event executed on click"
7898 msgstr "Fonction à exécuter"
7899
7900 #: src/prefs_toolbar.c:787
7901 msgid " Default "
7902 msgstr " Par défaut "
7903
7904 #: src/prefs_toolbar.c:794
7905 msgid "Displayed toolbar items"
7906 msgstr "Boutons choisis"
7907
7908 #: src/prefs_toolbar.c:807
7909 msgid "Icon"
7910 msgstr "Icône"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:809
7913 msgid "Icon text"
7914 msgstr "Texte"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:810
7917 msgid "Mapped event"
7918 msgstr "Fonction"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7921 msgid "Customize Toolbars"
7922 msgstr "Barres d'outils"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:876
7925 msgid "Main Window"
7926 msgstr "Vue principale"
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:889
7929 msgid "Message Window"
7930 msgstr "Vue de messages"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:902
7933 msgid "Compose Window"
7934 msgstr "Composition"
7935
7936 #: src/prefs_wrapping.c:76
7937 msgid "Wrap on input"
7938 msgstr "Justification automatique"
7939
7940 #: src/prefs_wrapping.c:82
7941 msgid "Wrap before sending"
7942 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
7943
7944 #: src/prefs_wrapping.c:88
7945 msgid "Wrap quotation"
7946 msgstr "Justifier la citation"
7947
7948 #: src/prefs_wrapping.c:95
7949 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7950 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
7951
7952 #: src/prefs_wrapping.c:107
7953 msgid "Wrap messages at"
7954 msgstr "Justifier les messages à"
7955
7956 #: src/prefs_wrapping.c:170
7957 msgid "Message Wrapping"
7958 msgstr "Justification du message"
7959
7960 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7961 msgid "No information available"
7962 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7963
7964 #: src/procmsg.c:1142
7965 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7966 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7967
7968 #: src/procmsg.c:1153
7969 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7970 msgstr ""
7971 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7972 "à l'envoi de l'article."
7973
7974 #: src/quote_fmt.c:40
7975 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7976 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7977
7978 #: src/quote_fmt.c:43
7979 msgid "Full Name of Sender"
7980 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7981
7982 #: src/quote_fmt.c:44
7983 msgid "First Name of Sender"
7984 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7985
7986 #: src/quote_fmt.c:45
7987 msgid "Last Name of Sender"
7988 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7989
7990 #: src/quote_fmt.c:46
7991 msgid "Initials of Sender"
7992 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7993
7994 #: src/quote_fmt.c:53
7995 msgid "Message body"
7996 msgstr "Corps du message"
7997
7998 #: src/quote_fmt.c:54
7999 msgid "Quoted message body"
8000 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8001
8002 #: src/quote_fmt.c:55
8003 msgid "Message body without signature"
8004 msgstr "Corps du message sans signature"
8005
8006 #: src/quote_fmt.c:56
8007 msgid "Quoted message body without signature"
8008 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8009
8010 #: src/quote_fmt.c:57
8011 msgid "Cursor position"
8012 msgstr "Position du curseur"
8013
8014 #: src/quote_fmt.c:59
8015 msgid ""
8016 "Insert expr if x is set\n"
8017 "x is one of the characters above after %"
8018 msgstr ""
8019 "Si x est défini, insérer expr\n"
8020 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8021
8022 #: src/quote_fmt.c:61
8023 msgid "Literal %"
8024 msgstr "Caractère « % »"
8025
8026 #: src/quote_fmt.c:62
8027 msgid "Literal backslash"
8028 msgstr "Caractère « \\ »"
8029
8030 #: src/quote_fmt.c:63
8031 msgid "Literal question mark"
8032 msgstr "Caractère « ? »"
8033
8034 #: src/quote_fmt.c:64
8035 msgid "Literal pipe"
8036 msgstr "Caractère « | »"
8037
8038 #: src/quote_fmt.c:65
8039 msgid "Literal opening curly brace"
8040 msgstr "Caractère « { »"
8041
8042 #: src/quote_fmt.c:66
8043 msgid "Literal closing curly brace"
8044 msgstr "Caractère « } »"
8045
8046 #: src/quote_fmt.c:68
8047 msgid "Insert File"
8048 msgstr "Insérer un fichier"
8049
8050 #: src/quote_fmt.c:69
8051 msgid "Insert program output"
8052 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8053
8054 #: src/select-keys.c:103
8055 #, c-format
8056 msgid "Please select key for `%s'"
8057 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
8058
8059 #: src/select-keys.c:106
8060 #, c-format
8061 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8062 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
8063
8064 #: src/select-keys.c:273
8065 msgid "Select Keys"
8066 msgstr "Sélection de clés"
8067
8068 #: src/select-keys.c:300
8069 msgid "Key ID"
8070 msgstr "ID de la clé"
8071
8072 #: src/select-keys.c:303
8073 msgid "Val"
8074 msgstr "Validité"
8075
8076 #: src/select-keys.c:323
8077 msgid " List all keys "
8078 msgstr " Lister toutes les clés "
8079
8080 #: src/select-keys.c:331
8081 msgid "Select"
8082 msgstr "Sélectionner"
8083
8084 #: src/select-keys.c:453
8085 msgid "Add key"
8086 msgstr "Ajouter une clé"
8087
8088 #: src/select-keys.c:454
8089 msgid "Enter another user or key ID:"
8090 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8091
8092 #: src/send_message.c:373
8093 msgid "Connecting"
8094 msgstr "Connexion"
8095
8096 #: src/send_message.c:380
8097 msgid "Doing POP before SMTP..."
8098 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8099
8100 #: src/send_message.c:383
8101 msgid "POP before SMTP"
8102 msgstr "POP avant SMTP"
8103
8104 #: src/send_message.c:388
8105 #, c-format
8106 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8107 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8108
8109 #: src/send_message.c:452
8110 msgid "Sending HELO..."
8111 msgstr "Envoi de HELO..."
8112
8113 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8114 msgid "Authenticating"
8115 msgstr "Authentification"
8116
8117 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8118 msgid "Sending message..."
8119 msgstr "Envoi du message..."
8120
8121 #: src/send_message.c:457
8122 msgid "Sending EHLO..."
8123 msgstr "Envoi de EHLO..."
8124
8125 #: src/send_message.c:466
8126 msgid "Sending MAIL FROM..."
8127 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8128
8129 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8130 msgid "Sending"
8131 msgstr "Envoi"
8132
8133 #: src/send_message.c:470
8134 msgid "Sending RCPT TO..."
8135 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8136
8137 #: src/send_message.c:475
8138 msgid "Sending DATA..."
8139 msgstr "Envoi de DATA"
8140
8141 #: src/send_message.c:479
8142 msgid "Quitting..."
8143 msgstr "Fermeture..."
8144
8145 #: src/send_message.c:507
8146 #, c-format
8147 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8148 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8149
8150 #: src/send_message.c:535
8151 msgid "Sending message"
8152 msgstr "Envoi de message"
8153
8154 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8155 msgid "Error occurred while sending the message."
8156 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8157
8158 #: src/send_message.c:584
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "Error occurred while sending the message:\n"
8162 "%s"
8163 msgstr ""
8164 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8165 "%s"
8166
8167 #: src/setup.c:45
8168 msgid "Mailbox setting"
8169 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8170
8171 #: src/setup.c:46
8172 msgid ""
8173 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8174 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8175 "if you have the one.\n"
8176 "If you're not sure, just select OK."
8177 msgstr ""
8178 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8179 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8180 "si vous en avez une.\n"
8181 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8182
8183 #: src/sourcewindow.c:66
8184 msgid "Source of the message"
8185 msgstr "Source du message"
8186
8187 #: src/sourcewindow.c:133
8188 #, c-format
8189 msgid "%s - Source"
8190 msgstr "%s - Source"
8191
8192 #: src/ssl_manager.c:82
8193 msgid "Saved SSL Certificates"
8194 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8195
8196 #: src/ssl_manager.c:95
8197 msgid "View"
8198 msgstr "Voir"
8199
8200 #: src/ssl_manager.c:269
8201 msgid "Delete certificate"
8202 msgstr "Supprimer le certificat"
8203
8204 #: src/ssl_manager.c:270
8205 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8206 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8207
8208 #: src/summary_search.c:101
8209 msgid "Search messages"
8210 msgstr "Chercher dans le dossier"
8211
8212 #: src/summary_search.c:171
8213 msgid "Body:"
8214 msgstr "Message :"
8215
8216 #: src/summary_search.c:195
8217 msgid "Select all matched"
8218 msgstr "Sélectionner"
8219
8220 #: src/summary_search.c:203
8221 msgid "AND search"
8222 msgstr "ET"
8223
8224 #: src/summary_search.c:322
8225 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8226 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8227
8228 #: src/summary_search.c:324
8229 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8230 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8231
8232 #: src/summaryview.c:390
8233 msgid "/_Reply"
8234 msgstr "/_Répondre"
8235
8236 #: src/summaryview.c:391
8237 msgid "/Repl_y to"
8238 msgstr "/Répondre _à"
8239
8240 #: src/summaryview.c:392
8241 msgid "/Repl_y to/_all"
8242 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8243
8244 #: src/summaryview.c:393
8245 msgid "/Repl_y to/_sender"
8246 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8247
8248 #: src/summaryview.c:394
8249 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8250 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8251
8252 #: src/summaryview.c:396
8253 msgid "/Follow-up and reply to"
8254 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8255
8256 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8257 msgid "/_Forward"
8258 msgstr "/Trans_férer"
8259
8260 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8261 msgid "/Redirect"
8262 msgstr "/Rediri_ger"
8263
8264 #: src/summaryview.c:401
8265 msgid "/M_ove..."
8266 msgstr "/_Déplacer..."
8267
8268 #: src/summaryview.c:402
8269 msgid "/_Copy..."
8270 msgstr "/_Copier..."
8271
8272 #: src/summaryview.c:404
8273 msgid "/Cancel a news message"
8274 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8275
8276 #: src/summaryview.c:406
8277 msgid "/_Mark"
8278 msgstr "/_Marquer"
8279
8280 #: src/summaryview.c:407
8281 msgid "/_Mark/_Mark"
8282 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8283
8284 #: src/summaryview.c:408
8285 msgid "/_Mark/_Unmark"
8286 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8287
8288 #: src/summaryview.c:409
8289 msgid "/_Mark/---"
8290 msgstr "/_Marquer/---"
8291
8292 #: src/summaryview.c:410
8293 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8294 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8295
8296 #: src/summaryview.c:411
8297 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8298 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8299
8300 #: src/summaryview.c:412
8301 msgid "/_Mark/Mark all read"
8302 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8303
8304 #: src/summaryview.c:413
8305 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8306 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8307
8308 #: src/summaryview.c:414
8309 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8310 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8311
8312 #: src/summaryview.c:415
8313 msgid "/_Mark/Lock"
8314 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8315
8316 #: src/summaryview.c:416
8317 msgid "/_Mark/Unlock"
8318 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8319
8320 #: src/summaryview.c:417
8321 msgid "/Color la_bel"
8322 msgstr "/Co_lorier"
8323
8324 #: src/summaryview.c:420
8325 msgid "/Re-_edit"
8326 msgstr "/Ré_éditer"
8327
8328 #: src/summaryview.c:422
8329 msgid "/Add sender to address boo_k"
8330 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8331
8332 #: src/summaryview.c:424
8333 msgid "/Create f_ilter rule"
8334 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8335
8336 #: src/summaryview.c:425
8337 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8338 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8339
8340 #: src/summaryview.c:427
8341 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8342 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8343
8344 #: src/summaryview.c:429
8345 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8346 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8347
8348 #: src/summaryview.c:431
8349 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8350 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8351
8352 #: src/summaryview.c:433
8353 msgid "/Create processing rule"
8354 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8355
8356 #: src/summaryview.c:434
8357 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8358 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8359
8360 #: src/summaryview.c:436
8361 msgid "/Create processing rule/by _From"
8362 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8363
8364 #: src/summaryview.c:438
8365 msgid "/Create processing rule/by _To"
8366 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8367
8368 #: src/summaryview.c:440
8369 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8370 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8371
8372 #: src/summaryview.c:446
8373 msgid "/_View/_Source"
8374 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8375
8376 #: src/summaryview.c:447
8377 msgid "/_View/All _header"
8378 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8379
8380 #: src/summaryview.c:451
8381 msgid "M"
8382 msgstr "M"
8383
8384 #: src/summaryview.c:458
8385 msgid "No."
8386 msgstr "N°"
8387
8388 #: src/summaryview.c:460
8389 msgid "L"
8390 msgstr "V"
8391
8392 #: src/summaryview.c:502
8393 msgid "Toggle quick-search bar"
8394 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8395
8396 #: src/summaryview.c:811
8397 msgid "Process mark"
8398 msgstr "Traitement des messages marqués"
8399
8400 #: src/summaryview.c:812
8401 msgid "Some marks are left. Process it?"
8402 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8403
8404 #: src/summaryview.c:855
8405 #, c-format
8406 msgid "Scanning folder (%s)..."
8407 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8408
8409 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8410 msgid "No more unread messages"
8411 msgstr "Plus de messages non lus"
8412
8413 #: src/summaryview.c:1249
8414 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8415 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8416
8417 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8418 msgid ""
8419 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8420 msgstr ""
8421 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8422
8423 #: src/summaryview.c:1269
8424 msgid "No unread messages."
8425 msgstr "Plus de messages non lus"
8426
8427 #: src/summaryview.c:1293
8428 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8429 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8430
8431 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8432 msgid "No more new messages"
8433 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8434
8435 #: src/summaryview.c:1336
8436 msgid "No new message found. Search from the end?"
8437 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8438
8439 #: src/summaryview.c:1345
8440 msgid "No new messages."
8441 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8442
8443 #: src/summaryview.c:1360
8444 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8445 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8446
8447 #: src/summaryview.c:1362
8448 msgid "Search again"
8449 msgstr "Chercher encore"
8450
8451 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8452 msgid "No more marked messages"
8453 msgstr "Plus de messages marqués"
8454
8455 #: src/summaryview.c:1392
8456 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8457 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8458
8459 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8460 msgid "No marked messages."
8461 msgstr "Pas de message marqué."
8462
8463 #: src/summaryview.c:1417
8464 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8465 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8466
8467 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8468 msgid "No more labeled messages"
8469 msgstr "Plus de messages coloriés"
8470
8471 #: src/summaryview.c:1442
8472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8473 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8474
8475 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8476 msgid "No labeled messages."
8477 msgstr "Plus de messages coloriés."
8478
8479 #: src/summaryview.c:1467
8480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8481 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8482
8483 #: src/summaryview.c:1680
8484 msgid "Attracting messages by subject..."
8485 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8486
8487 #: src/summaryview.c:1827
8488 #, c-format
8489 msgid "%d deleted"
8490 msgstr "%d détruit(s)"
8491
8492 #: src/summaryview.c:1831
8493 #, c-format
8494 msgid "%s%d moved"
8495 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8496
8497 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8498 msgid ", "
8499 msgstr ", "
8500
8501 #: src/summaryview.c:1837
8502 #, c-format
8503 msgid "%s%d copied"
8504 msgstr "%s%d copié(s)"
8505
8506 #: src/summaryview.c:1852
8507 msgid " item selected"
8508 msgstr " sélection"
8509
8510 #: src/summaryview.c:1854
8511 msgid " items selected"
8512 msgstr " sélections"
8513
8514 #: src/summaryview.c:1870
8515 #, c-format
8516 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8517 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8518
8519 #: src/summaryview.c:2044
8520 msgid "Sorting summary..."
8521 msgstr "Tri du sommaire..."
8522
8523 #: src/summaryview.c:2114
8524 msgid "Setting summary from message data..."
8525 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8526
8527 #: src/summaryview.c:2244
8528 msgid "(No Date)"
8529 msgstr "(Pas de date)"
8530
8531 #: src/summaryview.c:2874
8532 msgid "You're not the author of the article\n"
8533 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8534
8535 #: src/summaryview.c:2962
8536 msgid "Delete message(s)"
8537 msgstr "Suppression de message(s)"
8538
8539 #: src/summaryview.c:2963
8540 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8541 msgstr ""
8542 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8543 "corbeille ?"
8544
8545 #: src/summaryview.c:3075
8546 msgid "Destination is same as current folder."
8547 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8548
8549 #: src/summaryview.c:3152
8550 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8551 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8552
8553 #: src/summaryview.c:3202
8554 msgid "Selecting all messages..."
8555 msgstr "Sélection de tous les messages"
8556
8557 #: src/summaryview.c:3260
8558 msgid "Append or Overwrite"
8559 msgstr "Ajouter ou écraser"
8560
8561 #: src/summaryview.c:3261
8562 msgid "Append or overwrite existing file?"
8563 msgstr ""
8564 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8565
8566 #: src/summaryview.c:3262
8567 msgid "Append"
8568 msgstr "Ajouter"
8569
8570 #: src/summaryview.c:3553
8571 msgid "Building threads..."
8572 msgstr "Construction des threads..."
8573
8574 #: src/summaryview.c:3651
8575 msgid "Unthreading..."
8576 msgstr "Suppression des threads..."
8577
8578 #: src/summaryview.c:3784
8579 msgid "No filter rules defined."
8580 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8581
8582 #: src/summaryview.c:3793
8583 msgid "Filtering..."
8584 msgstr "Tri en cours..."
8585
8586 #: src/summaryview.c:5118
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "Regular expression (regexp) error:\n"
8590 "%s"
8591 msgstr ""
8592 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8593 "%s"
8594
8595 #: src/textview.c:566
8596 msgid "This message can't be displayed.\n"
8597 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8598
8599 #: src/textview.c:583
8600 msgid "The following can be performed on this part by "
8601 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8602
8603 #: src/textview.c:584
8604 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8605 msgstr ""
8606 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8607
8608 #: src/textview.c:586
8609 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8610 msgstr ""
8611 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8612 "»)\n"
8613
8614 #: src/textview.c:587
8615 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8616 msgstr ""
8617 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8618
8619 #: src/textview.c:588
8620 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8621 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8622
8623 #: src/textview.c:589
8624 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8625 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8626
8627 #: src/textview.c:590
8628 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8629 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8630
8631 #: src/textview.c:591
8632 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8633 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8634
8635 #: src/textview.c:592
8636 msgid "mouse button),\n"
8637 msgstr " \n"
8638
8639 #: src/textview.c:593
8640 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8641 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8642
8643 #: src/textview.c:1951
8644 #, c-format
8645 msgid ""
8646 "The real URL (%s) is different from\n"
8647 "the apparent URL (%s).\n"
8648 "Open it anyway?"
8649 msgstr ""
8650 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8651 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8652
8653 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8654 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8655 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8656
8657 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8658 msgid "Receive Mail on current Account"
8659 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8660
8661 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8662 msgid "Send Queued Message(s)"
8663 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8664
8665 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8666 msgid "Compose Email"
8667 msgstr "Composition d'un message"
8668
8669 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8670 msgid "Compose News"
8671 msgstr "Composer un article"
8672
8673 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8674 msgid "Reply to Message"
8675 msgstr "Répondre au message"
8676
8677 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8678 msgid "Reply to Sender"
8679 msgstr "Répondre à l'auteur"
8680
8681 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8682 msgid "Reply to All"
8683 msgstr "Répondre à tous"
8684
8685 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8686 msgid "Reply to Mailing-list"
8687 msgstr "Répondre à la liste"
8688
8689 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8690 msgid "Forward Message"
8691 msgstr "Transférer le message"
8692
8693 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8694 msgid "Delete Message"
8695 msgstr "Supprimer le message"
8696
8697 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8698 msgid "Goto Next Message"
8699 msgstr "Aller au message suivant"
8700
8701 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8702 msgid "Send Message"
8703 msgstr "Envoyer le message"
8704
8705 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8706 msgid "Put into queue folder and send later"
8707 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8708
8709 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8710 msgid "Save to draft folder"
8711 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8712
8713 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8714 msgid "Insert file"
8715 msgstr "Insérer un fichier"
8716
8717 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8718 msgid "Attach file"
8719 msgstr "Joindre un fichier"
8720
8721 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8722 msgid "Insert signature"
8723 msgstr "Insérer la signature"
8724
8725 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8726 msgid "Edit with external editor"
8727 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8728
8729 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8730 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8731 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8732
8733 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8734 msgid "Wrap all long lines"
8735 msgstr "Justifier tout le message"
8736
8737 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8738 msgid "Check spelling"
8739 msgstr "Orthographe"
8740
8741 #: src/toolbar.c:184
8742 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8743 msgstr "Actions Sylpheed"
8744
8745 #: src/toolbar.c:204
8746 msgid "/Reply with _quote"
8747 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8748
8749 #: src/toolbar.c:205
8750 msgid "/_Reply without quote"
8751 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8752
8753 #: src/toolbar.c:209
8754 msgid "/Reply to all with _quote"
8755 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8756
8757 #: src/toolbar.c:210
8758 msgid "/_Reply to all without quote"
8759 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8760
8761 #: src/toolbar.c:214
8762 msgid "/Reply to list with _quote"
8763 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8764
8765 #: src/toolbar.c:215
8766 msgid "/_Reply to list without quote"
8767 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8768
8769 #: src/toolbar.c:219
8770 msgid "/Reply to sender with _quote"
8771 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8772
8773 #: src/toolbar.c:220
8774 msgid "/_Reply to sender without quote"
8775 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8776
8777 #: src/toolbar.c:225
8778 msgid "/For_ward as attachment"
8779 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8780
8781 #: src/toolbar.c:226
8782 msgid "/Redirec_t"
8783 msgstr "/Rediri_ger"
8784
8785 #: src/toolbar.c:372
8786 msgid "Get"
8787 msgstr "Relever"
8788
8789 #: src/toolbar.c:373
8790 msgid "Get All"
8791 msgstr "Tous"
8792
8793 #: src/toolbar.c:376
8794 msgid "Email"
8795 msgstr "Composer"
8796
8797 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8798 msgid "Reply"
8799 msgstr "Répondre"
8800
8801 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8802 msgid "All"
8803 msgstr "À tous"
8804
8805 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8806 msgid "Sender"
8807 msgstr "À l'auteur"
8808
8809 #: src/toolbar.c:423
8810 msgid "Send later"
8811 msgstr "Plus tard"
8812
8813 #: src/toolbar.c:424
8814 msgid "Draft"
8815 msgstr "Brouillon"
8816
8817 #: src/toolbar.c:427
8818 msgid "Attach"
8819 msgstr "Joindre"
8820
8821 #: src/toolbar.c:430
8822 msgid "Editor"
8823 msgstr "Éditeur"
8824
8825 #: src/toolbar.c:431
8826 msgid "Wrap paragraph"
8827 msgstr "Justifier"
8828
8829 #: src/toolbar.c:432
8830 msgid "Wrap all"
8831 msgstr "Tout justifier"
8832
8833 #: src/toolbar.c:1352
8834 msgid "News"
8835 msgstr "Article"