1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 # . effectué > à effectuer ? à réfléchir
16 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
20 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
21 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
22 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
25 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
26 # - "néanmoins" -> "quand même"
29 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
31 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
32 # - "la composition" -> "sa composition"
35 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
38 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
39 # - ajout de "Affichage de la -".
42 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
43 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
46 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
47 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
49 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
51 # . "icone" -> "icône"
52 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
53 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
54 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
55 # . L'Équipe -> L'équipe
56 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
57 # . click(er) -> clique(r)
58 # . login -> nom d'utilisateur
59 # ? Un clique OU un clic
60 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
63 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
64 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
65 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
66 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
67 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
68 # But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
70 # ? un espace ou non avant le ':' (même question pr !? )
71 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
72 # . check : "tester" -> "vérifier"
73 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
74 # ? dossier / répertoire
76 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
77 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
78 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
79 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
80 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
81 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
83 # ? <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
84 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
85 # > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
86 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
87 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
88 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
89 # Précédemment : (quand ?)
90 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
91 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
92 # Précédemment : (quand ?)
93 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
94 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
95 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
98 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
100 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
101 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
102 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
103 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
114 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
119 msgid "Can't create folder."
120 msgstr "Impossible de créer le dossier."
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Édition des comptes"
128 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
129 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
131 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
132 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
133 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
141 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
150 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
155 msgstr "(Sans titre)"
158 msgid "Delete account"
159 msgstr "Supprimer le compte"
161 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
162 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
163 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
164 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
165 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
170 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
174 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
180 msgid "Could not get message file %d"
181 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
184 msgid "Could not get message part."
185 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
188 msgid "Can't get part of multipart message"
189 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
194 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
195 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
197 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
198 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
203 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
206 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
212 "Could not fork to execute the following command:\n"
216 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
220 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
226 msgid "--- Running: %s\n"
227 msgstr "--- En cours : %s\n"
231 msgid "--- Ended: %s\n"
232 msgstr "--- Terminé : %s\n"
235 msgid "Action's input/output"
236 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
241 "Enter the argument for the following action:\n"
242 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
245 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
246 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
250 msgid "Action's hidden user argument"
251 msgstr "Argument caché de l'action"
256 "Enter the argument for the following action:\n"
257 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
260 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
261 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
265 msgid "Action's user argument"
266 msgstr "Argument pour l'action"
268 #: src/addressadd.c:165
269 msgid "Add to address book"
270 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
272 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
277 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
278 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
282 #: src/addressadd.c:229
283 msgid "Select Address Book Folder"
284 msgstr "Choisissez un dossier"
286 #: src/addressbook.c:404
290 #: src/addressbook.c:405
291 msgid "/_Book/New _Book"
292 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
294 #: src/addressbook.c:406
295 msgid "/_Book/New _Folder"
296 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
298 #: src/addressbook.c:407
299 msgid "/_Book/New _vCard"
300 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
302 #: src/addressbook.c:409
303 msgid "/_Book/New _JPilot"
304 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
306 #: src/addressbook.c:412
308 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
309 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
311 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
315 #: src/addressbook.c:415
316 msgid "/_Book/_Edit book"
317 msgstr "/Carnet/_Editer"
319 #: src/addressbook.c:416
320 msgid "/_Book/_Delete book"
321 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
323 #: src/addressbook.c:418
325 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
327 #: src/addressbook.c:419
328 msgid "/_Book/_Close"
329 msgstr "/Carnet/_Fermer"
331 #: src/addressbook.c:420
335 #: src/addressbook.c:421
337 msgid "/_Address/_Select all"
338 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
340 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
341 #: src/addressbook.c:432
342 msgid "/_Address/---"
343 msgstr "/Adresse/---"
345 #: src/addressbook.c:423
346 msgid "/_Address/C_ut"
347 msgstr "/Adresse/Co_uper"
349 #: src/addressbook.c:424
350 msgid "/_Address/_Copy"
351 msgstr "/Adresse/_Copier"
353 #: src/addressbook.c:425
354 msgid "/_Address/_Paste"
355 msgstr "/Adresse/Co_ller"
357 #: src/addressbook.c:427
358 msgid "/_Address/_Edit"
359 msgstr "/Adresse/Édit_er"
361 #: src/addressbook.c:428
362 msgid "/_Address/_Delete"
363 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
365 #: src/addressbook.c:430
366 msgid "/_Address/New _Address"
367 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
369 #: src/addressbook.c:431
370 msgid "/_Address/New _Group"
371 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
373 #: src/addressbook.c:433
374 msgid "/_Address/_Mail To"
375 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
377 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
378 #: src/messageview.c:293
382 #: src/addressbook.c:435
383 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
384 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
386 #: src/addressbook.c:436
387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
388 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
390 #: src/addressbook.c:437
391 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
392 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
394 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
395 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
396 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
398 msgstr "/Ou_tils/---"
400 #: src/addressbook.c:439
401 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
402 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
404 #: src/addressbook.c:440
405 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
406 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
408 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
409 #: src/messageview.c:321
413 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
414 #: src/messageview.c:322
415 msgid "/_Help/_About"
416 msgstr "/Aide/_A propos"
418 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
419 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
423 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
428 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
429 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
430 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
431 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
433 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
434 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
438 #: src/addressbook.c:450
440 msgstr "/Nouveau _dossier"
442 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
446 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
450 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
454 #: src/addressbook.c:459
457 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
459 #: src/addressbook.c:464
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463 #: src/addressbook.c:465
465 msgstr "/Nouveau _groupe"
467 #: src/addressbook.c:472
471 #: src/addressbook.c:474
472 msgid "/_Browse Entry"
473 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
475 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
477 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
481 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
485 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
486 msgid "Bad arguments"
487 msgstr "Arguments incorrects"
489 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
490 msgid "File not specified"
491 msgstr "Fichier non spécifié."
493 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
494 msgid "Error opening file"
495 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
497 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
498 msgid "Error reading file"
499 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
501 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
502 msgid "End of file encountered"
503 msgstr "Fin de fichier inattendue"
505 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
506 msgid "Error allocating memory"
507 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
509 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
510 msgid "Bad file format"
511 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
513 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
514 msgid "Error writing to file"
515 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
517 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
518 msgid "Error opening directory"
519 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
521 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
522 msgid "No path specified"
523 msgstr "Chemin non spécifié."
525 #: src/addressbook.c:514
526 msgid "Error connecting to LDAP server"
527 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
529 #: src/addressbook.c:515
530 msgid "Error initializing LDAP"
531 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
533 #: src/addressbook.c:516
534 msgid "Error binding to LDAP server"
535 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
537 #: src/addressbook.c:517
538 msgid "Error searching LDAP database"
539 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
541 #: src/addressbook.c:518
542 msgid "Timeout performing LDAP operation"
543 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
545 #: src/addressbook.c:519
546 msgid "Error in LDAP search criteria"
547 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
549 #: src/addressbook.c:520
550 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
552 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
554 #: src/addressbook.c:521
555 msgid "LDAP search terminated on request"
556 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
558 #: src/addressbook.c:522
559 msgid "Error starting TLS connection"
560 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
562 #: src/addressbook.c:746
566 #: src/addressbook.c:748
567 msgid "E-Mail address"
568 msgstr "Adresse email"
570 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
571 #: src/toolbar.c:1624
573 msgstr "Carnet d'adresses"
575 #: src/addressbook.c:870
577 msgstr "Nom complet :"
579 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
580 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
581 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
585 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
586 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
590 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
591 #: src/prefs_template.c:208
595 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
599 #: src/addressbook.c:1174
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
603 "et ne peuvent pas être supprimées."
605 #: src/addressbook.c:1197
606 msgid "Really delete the address(es)?"
607 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
609 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
610 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
611 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
613 #: src/addressbook.c:1800
614 msgid "Cannot paste into an address group."
615 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
617 #: src/addressbook.c:2527
619 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
621 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
624 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
625 #: src/prefs_filtering_action.c:151
629 #: src/addressbook.c:2539
632 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
633 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
635 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
637 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
638 "le dossier parent.)"
640 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
641 msgid "Delete folder"
642 msgstr "Suppression de dossier"
644 #: src/addressbook.c:2543
646 msgstr "_Dossier uniquement"
648 #: src/addressbook.c:2543
649 msgid "Folder and _addresses"
650 msgstr "Dossier et _adresses"
652 #: src/addressbook.c:2555
654 msgid "Really delete '%s' ?"
655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
657 #: src/addressbook.c:3360
658 msgid "New user, could not save index file."
659 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
661 #: src/addressbook.c:3364
662 msgid "New user, could not save address book files."
664 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
666 #: src/addressbook.c:3374
667 msgid "Old address book converted successfully."
668 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
670 #: src/addressbook.c:3379
672 "Old address book converted,\n"
673 "could not save new address index file"
675 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
676 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
678 #: src/addressbook.c:3392
680 "Could not convert address book,\n"
681 "but created empty new address book files."
683 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
684 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
686 #: src/addressbook.c:3398
688 "Could not convert address book,\n"
689 "could not create new address book files."
691 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
692 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
694 #: src/addressbook.c:3403
696 "Could not convert address book\n"
697 "and could not create new address book files."
699 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
700 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
702 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
703 msgid "Addressbook conversion error"
704 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
706 #: src/addressbook.c:3454
707 msgid "Addressbook Error"
708 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
710 #: src/addressbook.c:3455
711 msgid "Could not read address index"
712 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
714 #: src/addressbook.c:3814
715 msgid "Busy searching..."
716 msgstr "Recherche..."
718 #: src/addressbook.c:3885
721 msgstr "Recherche « %s »"
723 #: src/addressbook.c:4110
727 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
728 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
730 msgstr "Carnet d'adresses"
732 #: src/addressbook.c:4142
736 #: src/addressbook.c:4158
737 msgid "EMail Address"
738 msgstr "Adresse email"
740 #: src/addressbook.c:4174
744 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
745 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
749 #: src/addressbook.c:4206
753 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
757 #: src/addressbook.c:4254
759 msgstr "Serveur LDAP"
761 #: src/addressbook.c:4270
763 msgstr "Requête LDAP"
765 #: src/addrgather.c:158
766 msgid "Please specify name for address book."
767 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
769 #: src/addrgather.c:178
770 msgid "Please select the mail headers to search."
771 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
773 #: src/addrgather.c:185
774 msgid "Harvesting addresses..."
775 msgstr "Récupération des adresses..."
777 #: src/addrgather.c:224
778 msgid "Addresses gathered successfully."
779 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
781 #: src/addrgather.c:294
782 msgid "No folder or message was selected."
783 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
785 #: src/addrgather.c:302
787 "Please select a folder to process from the folder\n"
788 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
791 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
793 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
795 #: src/addrgather.c:354
799 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
800 #: src/importldif.c:909
801 msgid "Address Book :"
802 msgstr "Carnet d'adresses :"
804 #: src/addrgather.c:375
805 msgid "Folder Size :"
806 msgstr "Taille du dossier :"
808 #: src/addrgather.c:390
809 msgid "Process these mail header fields"
810 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
812 #: src/addrgather.c:408
813 msgid "Include sub-folders"
814 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
816 #: src/addrgather.c:431
820 #: src/addrgather.c:432
821 msgid "Address Count"
822 msgstr "Nombre d'adresses"
824 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
825 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
830 #: src/addrgather.c:538
831 msgid "Header Fields"
834 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
835 #: src/importldif.c:1028
839 #: src/addrgather.c:600
840 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
841 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
843 #: src/addrgather.c:608
844 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
845 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
847 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
848 msgid "Common address"
849 msgstr "Adresse courante:"
851 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
852 msgid "Personal address"
853 msgstr "Adresse personnelle:"
855 #: src/addrindex.c:119
857 msgid "Common addresses"
858 msgstr "Adresse courante:"
860 #: src/addrindex.c:120
862 msgid "Personal addresses"
863 msgstr "Adresse personnelle:"
865 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
869 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
874 #: src/alertpanel.c:189
878 #: src/alertpanel.c:335
879 msgid "Show this message next time"
880 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
882 #: src/browseldap.c:219
883 msgid "Browse Directory Entry"
884 msgstr "Parcourir le dossier"
886 #: src/browseldap.c:239
887 msgid "Server Name :"
888 msgstr "Nom du serveur :"
890 #: src/browseldap.c:249
891 msgid "Distinguished Name (dn) :"
892 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
894 #: src/browseldap.c:272
898 #: src/browseldap.c:274
899 msgid "Attribute Value"
900 msgstr "Valeur de l'attribut"
902 #: src/common/nntp.c:73
904 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
905 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
907 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
909 msgid "protocol error: %s\n"
910 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
912 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
913 msgid "protocol error\n"
914 msgstr "Erreur de protocole\n"
916 #: src/common/nntp.c:300
917 msgid "Error occurred while posting\n"
918 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
920 #: src/common/nntp.c:380
921 msgid "Error occurred while sending command\n"
922 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
924 #: src/common/plugin.c:231
925 msgid "Plugin already loaded"
926 msgstr "Module déjà chargé"
928 #: src/common/plugin.c:239
929 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
930 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
932 #: src/common/plugin.c:265
933 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
936 #: src/common/plugin.c:272
937 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
938 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
940 #: src/common/smtp.c:173
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
944 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
948 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
952 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
956 #: src/common/smtp.c:593
958 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
959 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
961 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
962 msgid "can't start TLS session\n"
963 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
965 #: src/common/ssl.c:144
966 msgid "Error creating ssl context\n"
967 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
969 #: src/common/ssl.c:163
971 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
972 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
974 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
975 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
976 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
980 msgid "<not in certificate>"
981 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
983 #: src/common/ssl_certificate.c:191
986 " Owner: %s (%s) in %s\n"
987 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
989 " Signature status: %s"
991 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
992 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
994 " Vérification de la signature : %s"
996 #: src/common/ssl_certificate.c:309
997 msgid "Can't load X509 default paths"
998 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:364
1003 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1006 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1014 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1015 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1020 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1021 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
1024 #: src/prefs_receive.c:214
1025 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1026 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:400
1031 "%s's SSL certificate changed !\n"
1032 "We have saved this one:\n"
1038 "This could mean the server answering is not the known one."
1040 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1041 "L'ancien certificat connu est :\n"
1044 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1047 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1049 #: src/common/string_match.c:79
1050 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1051 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1053 #: src/common/utils.c:342
1058 #: src/common/utils.c:344
1063 #: src/common/utils.c:346
1068 #: src/common/utils.c:348
1073 #: src/compose.c:505
1075 msgstr "/_Ajouter..."
1077 #: src/compose.c:506
1081 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
1082 msgid "/_Properties..."
1083 msgstr "/_Propriétés..."
1085 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
1089 #: src/compose.c:514
1090 msgid "/_Message/_Send"
1091 msgstr "/Message/_Envoyer"
1093 #: src/compose.c:516
1094 msgid "/_Message/Send _later"
1095 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1097 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1098 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1099 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1100 #: src/messageview.c:290
1101 msgid "/_Message/---"
1102 msgstr "/Message/---"
1104 #: src/compose.c:519
1105 msgid "/_Message/_Attach file"
1106 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1108 #: src/compose.c:520
1109 msgid "/_Message/_Insert file"
1110 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1112 #: src/compose.c:521
1113 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1114 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1116 #: src/compose.c:523
1117 msgid "/_Message/_Save"
1118 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1120 #: src/compose.c:526
1121 msgid "/_Message/_Close"
1122 msgstr "/Message/_Fermer"
1124 #: src/compose.c:529
1125 msgid "/_Edit/_Undo"
1126 msgstr "/Edition/_Annuler"
1128 #: src/compose.c:530
1129 msgid "/_Edit/_Redo"
1130 msgstr "/Edition/_Refaire"
1132 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1133 #: src/messageview.c:165
1135 msgstr "/Edition/---"
1137 #: src/compose.c:532
1139 msgstr "/Edition/Co_uper"
1141 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1142 msgid "/_Edit/_Copy"
1143 msgstr "/Edition/_Copier"
1145 #: src/compose.c:534
1146 msgid "/_Edit/_Paste"
1147 msgstr "/Edition/Co_ller"
1149 #: src/compose.c:535
1150 msgid "/_Edit/Special paste"
1151 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1153 #: src/compose.c:536
1154 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1155 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1157 #: src/compose.c:538
1158 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1159 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1161 #: src/compose.c:540
1162 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1163 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1165 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1166 msgid "/_Edit/Select _all"
1167 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1169 #: src/compose.c:543
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1171 msgstr "/Edition/A_vancé"
1173 #: src/compose.c:544
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1175 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1177 #: src/compose.c:549
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1179 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1181 #: src/compose.c:554
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1183 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1185 #: src/compose.c:559
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1187 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1189 #: src/compose.c:564
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1191 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1193 #: src/compose.c:569
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1195 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1197 #: src/compose.c:574
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1199 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1201 #: src/compose.c:579
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1203 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1205 #: src/compose.c:584
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1207 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1209 #: src/compose.c:589
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1211 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1213 #: src/compose.c:594
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1215 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1217 #: src/compose.c:599
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1219 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1221 #: src/compose.c:604
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1223 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1225 #: src/compose.c:609
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1227 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1229 #: src/compose.c:614
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1231 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1233 #: src/compose.c:620
1234 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1235 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1237 #: src/compose.c:622
1238 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1239 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1241 #: src/compose.c:624
1242 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1243 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1245 #: src/compose.c:626
1246 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1247 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1249 #: src/compose.c:629
1251 msgstr "/O_rthographe"
1253 #: src/compose.c:630
1254 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1255 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1257 #: src/compose.c:632
1258 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1259 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1261 #: src/compose.c:634
1262 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1263 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1265 #: src/compose.c:636
1266 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1267 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1269 #: src/compose.c:639
1273 #: src/compose.c:640
1274 msgid "/_Options/Privacy System"
1275 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1277 #: src/compose.c:641
1278 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1279 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1281 #: src/compose.c:642
1282 msgid "/_Options/Si_gn"
1283 msgstr "/Options/_Signer"
1285 #: src/compose.c:643
1286 msgid "/_Options/_Encrypt"
1287 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1289 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1290 msgid "/_Options/---"
1291 msgstr "/Options/---"
1293 #: src/compose.c:645
1294 msgid "/_Options/_Priority"
1295 msgstr "/Options/_Priorité"
1297 #: src/compose.c:646
1298 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1299 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1301 #: src/compose.c:647
1302 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1303 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1305 #: src/compose.c:648
1306 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1307 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1309 #: src/compose.c:649
1310 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1311 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1313 #: src/compose.c:650
1314 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1315 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1317 #: src/compose.c:652
1318 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1319 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1321 #: src/compose.c:654
1322 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1323 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1325 #: src/compose.c:661
1326 msgid "/_Options/Character _encoding"
1327 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1329 #: src/compose.c:662
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1333 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1334 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1335 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1339 #: src/compose.c:666
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1343 #: src/compose.c:668
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1345 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1347 #: src/compose.c:672
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1351 #: src/compose.c:674
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1353 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1355 #: src/compose.c:676
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
1360 #: src/compose.c:680
1361 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1364 #: src/compose.c:684
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1368 #: src/compose.c:686
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1372 #: src/compose.c:690
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1376 #: src/compose.c:694
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1380 #: src/compose.c:696
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1384 #: src/compose.c:700
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1388 #: src/compose.c:704
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1390 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1392 #: src/compose.c:706
1393 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1394 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1396 #: src/compose.c:708
1397 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1398 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1400 #: src/compose.c:710
1401 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1402 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1404 #: src/compose.c:714
1405 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1406 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1408 #: src/compose.c:718
1409 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1410 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1412 #: src/compose.c:720
1413 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1414 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1416 #: src/compose.c:722
1417 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1418 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1420 #: src/compose.c:724
1421 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1422 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1424 #: src/compose.c:728
1425 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1426 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1428 #: src/compose.c:732
1429 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1430 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1432 #: src/compose.c:734
1433 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1434 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1436 #: src/compose.c:738
1437 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1438 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1440 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1441 msgid "/_Tools/_Address book"
1442 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1444 #: src/compose.c:740
1445 msgid "/_Tools/_Template"
1446 msgstr "/Outils/_Modèles"
1448 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1449 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1450 msgstr "/Outils/_Actions"
1452 #: src/compose.c:1437
1453 msgid "Fw: multiple emails"
1454 msgstr "Fw: emails multiples"
1456 #: src/compose.c:1773
1458 msgstr "Répondre à:"
1460 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1461 #: src/headerview.c:54
1463 msgstr "Groupe de discussion :"
1465 #: src/compose.c:1779
1466 msgid "Followup-To:"
1467 msgstr "Donnant suite à"
1469 #: src/compose.c:2169
1470 msgid "Quote mark format error."
1471 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1473 #: src/compose.c:2185
1474 msgid "Message reply/forward format error."
1475 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1477 #: src/compose.c:2726
1479 msgid "File %s is empty."
1480 msgstr "Le fichier %s est vide."
1482 #: src/compose.c:2730
1484 msgid "Can't read %s."
1485 msgstr "Impossible de lire %s."
1487 #: src/compose.c:2757
1490 msgstr "Message : %s"
1492 #: src/compose.c:3523
1496 #: src/compose.c:3529
1498 msgid "%s - Compose message%s"
1499 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1501 #: src/compose.c:3532
1503 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1504 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1506 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1508 "Account for sending mail is not specified.\n"
1509 "Please select a mail account before sending."
1511 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1512 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1514 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1515 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1516 #: src/toolbar.c:434
1520 #: src/compose.c:3660
1521 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1523 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1524 "envoyer le message ?"
1526 #: src/compose.c:3688
1527 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1529 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1530 "envoyer le message ?"
1532 #: src/compose.c:3702
1533 msgid "Recipient is not specified."
1534 msgstr "Destinataire non spécifié."
1536 #: src/compose.c:3715
1537 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1538 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1540 #: src/compose.c:3741
1542 "Could not queue message for sending:\n"
1544 "Charset conversion failed."
1546 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1548 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1550 #: src/compose.c:3744
1552 "Could not queue message for sending:\n"
1556 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1558 "Sa signature a échoué."
1560 #: src/compose.c:3747
1563 "Could not queue message for sending:\n"
1567 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1571 #: src/compose.c:3749
1572 msgid "Could not queue message for sending."
1573 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1575 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1577 "The message was queued but could not be sent.\n"
1578 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1580 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1581 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1583 #: src/compose.c:4105
1586 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1587 "to the specified %s charset.\n"
1590 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1591 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1592 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1594 #: src/compose.c:4158
1597 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1598 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1602 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1604 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1606 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1608 #: src/compose.c:4335
1609 msgid "No account for sending mails available!"
1610 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1612 #: src/compose.c:4345
1613 msgid "No account for posting news available!"
1615 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1617 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1621 #: src/compose.c:5121
1625 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1627 #: src/summaryview.c:471
1631 #: src/compose.c:5187
1632 msgid "Save Message to "
1633 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1635 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
1636 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
1637 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
1638 # pour activer le bouton.
1639 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1640 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1641 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1643 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1647 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1651 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1652 #: src/prefs_matcher.c:154
1656 #: src/compose.c:5424
1658 msgstr "Pièces jointes"
1660 #: src/compose.c:5426
1664 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1665 #: src/summary_search.c:225
1669 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1671 #: src/summaryview.c:4450
1675 #: src/compose.c:5635
1678 "Spell checker could not be started.\n"
1681 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1684 #: src/compose.c:5870
1687 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1688 "encrypt this message."
1690 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1691 "de signer ou crypter ce message."
1693 #: src/compose.c:6303
1694 msgid "Invalid MIME type."
1695 msgstr "Type MIME invalide."
1697 #: src/compose.c:6321
1698 msgid "File doesn't exist or is empty."
1699 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1701 #: src/compose.c:6394
1705 #: src/compose.c:6445
1709 #: src/compose.c:6470
1711 msgstr "Chemin d'accès"
1713 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1715 msgstr "Nom du fichier"
1717 #: src/compose.c:6655
1720 "The external editor is still working.\n"
1721 "Force terminating the process?\n"
1722 "process group id: %d"
1724 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1725 "Forcer sa fermeture ?\n"
1726 "id de traitement de groupe: %d"
1728 #: src/compose.c:6697
1729 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1730 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1732 #: src/compose.c:6982
1735 "Could not queue message:\n"
1739 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1743 #: src/compose.c:7064
1744 msgid "Could not save draft."
1745 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1747 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1749 msgstr "Choisissez un fichier"
1751 #: src/compose.c:7168
1753 msgid "File '%s' could not be read."
1754 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1756 #: src/compose.c:7170
1759 "File '%s' contained invalid characters\n"
1760 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1762 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1763 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1765 #: src/compose.c:7218
1766 msgid "Discard message"
1767 msgstr "Interruption de la composition du message"
1769 # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
1770 # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
1771 # 1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
1772 #: src/compose.c:7219
1773 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1775 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1778 #: src/compose.c:7220
1780 msgstr "_Interrompre"
1782 #: src/compose.c:7220
1783 msgid "_Save to Drafts"
1784 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1786 #: src/compose.c:7264
1788 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1789 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1791 #: src/compose.c:7266
1792 msgid "Apply template"
1793 msgstr "Utiliser le modèle"
1795 #: src/compose.c:7267
1799 #: src/compose.c:7267
1805 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1806 msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1809 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1810 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1816 "Please file a bug report and include the information below."
1819 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1823 msgstr "Log de débogage"
1831 msgstr "Enregistrer sous..."
1834 msgid "Create bug report"
1835 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1838 msgid "Save crash information"
1839 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1841 #: src/editaddress.c:153
1842 msgid "Add New Person"
1843 msgstr "Ajouter une personne"
1845 #: src/editaddress.c:154
1846 msgid "Edit Person Details"
1847 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1849 #: src/editaddress.c:316
1850 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1851 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1853 #: src/editaddress.c:490
1854 msgid "A Name and Value must be supplied."
1855 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1857 #: src/editaddress.c:560
1858 msgid "Edit Person Data"
1859 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1861 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1863 msgid "Display Name"
1864 msgstr "Nom affiché"
1866 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1870 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1874 #: src/editaddress.c:683
1878 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1879 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1881 msgid "E-Mail Address"
1882 msgstr "Adresse email"
1884 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1888 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1889 #: src/prefs_matcher.c:490
1893 #: src/editaddress.c:1070
1895 msgstr "Nom d'utilisateur"
1897 #: src/editaddress.c:1071
1898 msgid "E-Mail Addresses"
1899 msgstr "Adresses Email"
1901 #: src/editaddress.c:1072
1902 msgid "Other Attributes"
1903 msgstr "Données supplémentaires"
1905 #: src/editbook.c:113
1906 msgid "File appears to be Ok."
1907 msgstr "Le fichier semble correct."
1909 #: src/editbook.c:116
1910 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1911 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1913 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1914 msgid "Could not read file."
1915 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1917 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1918 msgid "Edit Addressbook"
1919 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1921 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1922 msgid " Check File "
1923 msgstr " Verifier le fichier "
1925 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1926 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1930 #: src/editbook.c:285
1931 msgid "Add New Addressbook"
1932 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1934 #: src/editgroup.c:103
1935 msgid "A Group Name must be supplied."
1936 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1938 #: src/editgroup.c:286
1939 msgid "Edit Group Data"
1940 msgstr "Édition du groupe"
1942 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1944 msgstr "Nom du groupe"
1946 #: src/editgroup.c:333
1947 msgid "Addresses in Group"
1948 msgstr "Adresses dans le groupe"
1950 #: src/editgroup.c:335
1954 #: src/editgroup.c:362
1958 #: src/editgroup.c:364
1959 msgid "Available Addresses"
1960 msgstr "Adresses disponibles"
1962 #: src/editgroup.c:425
1963 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1965 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1967 #: src/editgroup.c:473
1968 msgid "Edit Group Details"
1969 msgstr "Édition du groupe"
1971 #: src/editgroup.c:476
1972 msgid "Add New Group"
1973 msgstr "Nouveau groupe"
1975 #: src/editgroup.c:526
1977 msgstr "Édition du dossier"
1979 #: src/editgroup.c:526
1980 msgid "Input the new name of folder:"
1981 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1983 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1985 msgstr "Nouveau dossier"
1987 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1988 msgid "Input the name of new folder:"
1989 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1991 #: src/editjpilot.c:200
1992 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1993 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1995 #: src/editjpilot.c:212
1996 msgid "Select JPilot File"
1997 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1999 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2000 msgid "Edit JPilot Entry"
2001 msgstr "Édition de données JPilot"
2003 #: src/editjpilot.c:294
2004 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2005 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2007 #: src/editjpilot.c:385
2008 msgid "Add New JPilot Entry"
2009 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2011 #: src/editldap_basedn.c:143
2012 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2013 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2015 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2019 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2023 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2025 msgstr "Base de recherche"
2027 #: src/editldap_basedn.c:204
2028 msgid "Available Search Base(s)"
2029 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2031 #: src/editldap_basedn.c:294
2032 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2033 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2035 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2036 msgid "Could not connect to server"
2037 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2039 #: src/editldap.c:148
2040 msgid "A Name must be supplied."
2041 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2043 #: src/editldap.c:160
2044 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2045 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2047 #: src/editldap.c:173
2048 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2049 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2051 #: src/editldap.c:264
2052 msgid "Connected successfully to server"
2053 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2055 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2056 msgid "Edit LDAP Server"
2057 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2059 #: src/editldap.c:408
2060 msgid "A name that you wish to call the server."
2061 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2063 #: src/editldap.c:423
2065 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2066 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2067 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2068 "computer as Sylpheed-Claws."
2070 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2071 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2072 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2073 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2075 #: src/editldap.c:447
2076 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2078 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2080 #: src/editldap.c:451
2081 msgid " Check Server "
2082 msgstr " Test serveur "
2084 #: src/editldap.c:456
2085 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2086 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2088 #: src/editldap.c:471
2090 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2091 "Examples include:\n"
2092 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2093 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2094 " o=Organization Name,c=Country\n"
2096 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2098 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2099 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2100 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2102 #: src/editldap.c:484
2104 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2107 "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2110 #: src/editldap.c:535
2111 msgid "Search Attributes"
2112 msgstr "Attributs de recherche"
2114 #: src/editldap.c:545
2116 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2117 "find a name or address."
2119 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2122 #: src/editldap.c:549
2124 msgstr " Par défaut "
2126 #: src/editldap.c:554
2128 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2129 "names and addresses during a name or address search process."
2131 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2132 "plupart des noms et adresses."
2134 #: src/editldap.c:561
2135 msgid "Max Query Age (secs)"
2136 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2138 #: src/editldap.c:577
2140 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2141 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2142 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2143 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2144 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2145 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2146 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2147 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2148 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2149 "more memory to cache results."
2151 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2152 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2153 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2154 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2155 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2156 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2157 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2158 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2160 #: src/editldap.c:595
2161 msgid "Include server in dynamic search"
2162 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2164 #: src/editldap.c:601
2166 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2167 "address completion."
2169 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2170 "pour compléter des adresses."
2172 #: src/editldap.c:608
2173 msgid "Match names 'containing' search term"
2174 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2176 #: src/editldap.c:614
2178 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2179 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2180 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2181 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2182 "searches against other address interfaces."
2184 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2185 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2186 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2187 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2188 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2190 #: src/editldap.c:669
2192 msgstr "DN de connexion"
2194 #: src/editldap.c:679
2196 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2197 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2198 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2199 "performing a search."
2201 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2202 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2203 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2204 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2206 #: src/editldap.c:687
2207 msgid "Bind Password"
2208 msgstr "Mot de passe de connexion"
2210 #: src/editldap.c:698
2211 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2212 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2214 #: src/editldap.c:704
2215 msgid "Timeout (secs)"
2216 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2218 #: src/editldap.c:719
2219 msgid "The timeout period in seconds."
2220 msgstr "Durée maximale d'attente."
2222 #: src/editldap.c:723
2223 msgid "Maximum Entries"
2224 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2226 #: src/editldap.c:738
2228 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2229 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2231 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2235 #: src/editldap.c:755
2239 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2243 #: src/editldap.c:972
2244 msgid "Add New LDAP Server"
2245 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2247 #: src/editvcard.c:104
2248 msgid "File does not appear to be vCard format."
2249 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2251 #: src/editvcard.c:116
2252 msgid "Select vCard File"
2253 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2255 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2256 msgid "Edit vCard Entry"
2257 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2259 #: src/editvcard.c:271
2260 msgid "Add New vCard Entry"
2261 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2263 #: src/exphtmldlg.c:112
2264 msgid "Please specify output directory and file to create."
2265 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2267 #: src/exphtmldlg.c:115
2268 msgid "Select stylesheet and formatting."
2269 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2271 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2272 msgid "File exported successfully."
2273 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2275 #: src/exphtmldlg.c:183
2278 "HTML Output Directory '%s'\n"
2279 "does not exist. OK to create new directory?"
2281 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2282 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2284 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2285 msgid "Create Directory"
2286 msgstr "Création d'un dossier"
2288 #: src/exphtmldlg.c:195
2291 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2294 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2297 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2298 msgid "Failed to Create Directory"
2299 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2301 #: src/exphtmldlg.c:244
2302 msgid "Error creating HTML file"
2303 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2305 #: src/exphtmldlg.c:330
2306 msgid "Select HTML output file"
2307 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2309 #: src/exphtmldlg.c:394
2310 msgid "HTML Output File"
2311 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2313 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2314 #: src/importldif.c:682
2318 #: src/exphtmldlg.c:455
2320 msgstr "Feuille de style"
2322 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2326 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2330 #: src/exphtmldlg.c:480
2332 msgstr "Personnalisé"
2334 #: src/exphtmldlg.c:486
2336 msgstr "Personnalisé-2"
2338 #: src/exphtmldlg.c:492
2340 msgstr "Personnalisé-3"
2342 #: src/exphtmldlg.c:498
2344 msgstr "Personnalisé-4"
2346 #: src/exphtmldlg.c:512
2347 msgid "Full Name Format"
2348 msgstr "Format du nom"
2350 #: src/exphtmldlg.c:519
2351 msgid "First Name, Last Name"
2352 msgstr "Prénom, Nom"
2354 #: src/exphtmldlg.c:525
2355 msgid "Last Name, First Name"
2356 msgstr "Nom, Prénom"
2358 #: src/exphtmldlg.c:539
2359 msgid "Color Banding"
2360 msgstr "Cellules colorées"
2362 #: src/exphtmldlg.c:545
2363 msgid "Format E-Mail Links"
2364 msgstr "Adresses hyperliens"
2366 #: src/exphtmldlg.c:551
2367 msgid "Format User Attributes"
2368 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2370 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2372 msgstr "Nom du fichier :"
2374 #: src/exphtmldlg.c:616
2375 msgid "Open with Web Browser"
2376 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2378 #: src/exphtmldlg.c:648
2379 msgid "Export Address Book to HTML File"
2380 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2382 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2384 msgstr "Informations fichier"
2386 #: src/exphtmldlg.c:715
2390 #: src/expldifdlg.c:111
2391 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2392 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2394 #: src/expldifdlg.c:114
2395 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2396 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2398 #: src/expldifdlg.c:190
2401 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2402 "does not exist. OK to create new directory?"
2404 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2405 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2407 #: src/expldifdlg.c:202
2410 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2413 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2416 #: src/expldifdlg.c:247
2417 msgid "Suffix was not supplied"
2418 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2420 #: src/expldifdlg.c:249
2422 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2423 "you wish to proceed without a suffix?"
2425 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2426 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2428 #: src/expldifdlg.c:267
2429 msgid "Error creating LDIF file"
2430 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2432 #: src/expldifdlg.c:342
2433 msgid "Select LDIF output file"
2434 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2436 #: src/expldifdlg.c:406
2437 msgid "LDIF Output File"
2438 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2440 #: src/expldifdlg.c:467
2444 #: src/expldifdlg.c:479
2446 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2447 "entry. Examples include:\n"
2448 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2449 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2450 " o=Organization Name,c=Country\n"
2452 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2453 "LDAP. Par exemple :\n"
2454 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2455 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2456 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2458 #: src/expldifdlg.c:488
2462 #: src/expldifdlg.c:495
2466 #: src/expldifdlg.c:503
2468 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2470 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2472 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2473 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2474 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2476 #: src/expldifdlg.c:516
2478 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2480 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2482 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2483 "(DN) formatté comme :\n"
2484 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2486 #: src/expldifdlg.c:529
2488 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2489 "is formatted similar to:\n"
2490 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2492 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2493 "formatté comme : \n"
2494 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2496 #: src/expldifdlg.c:543
2498 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2499 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2500 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2501 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2502 "available RDN options that will be used to create the DN."
2504 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2505 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2506 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2507 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2508 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2509 "pour la création du DN.<"
2511 #: src/expldifdlg.c:556
2512 msgid "Use DN attribute if present in data"
2513 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2515 #: src/expldifdlg.c:563
2517 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2518 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2519 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2520 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2522 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2523 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2524 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2525 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2526 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2528 #: src/expldifdlg.c:574
2529 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2530 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2532 #: src/expldifdlg.c:581
2534 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2535 "option to ignore these records."
2537 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2538 "cette option pour les ignorer."
2540 #: src/expldifdlg.c:669
2541 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2542 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2544 #: src/expldifdlg.c:736
2545 msgid "Distguished Name"
2546 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2553 msgid "Specify target folder and mbox file."
2554 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2558 msgstr "Dossier à exporter :"
2561 msgid "Exporting file:"
2562 msgstr "Fichier mbox :"
2565 msgid "Select exporting file"
2566 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2568 #: src/exporthtml.c:805
2570 msgstr "Nom complet"
2572 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2576 #: src/exporthtml.c:1010
2577 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2578 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2580 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2581 msgid "Name already exists but is not a directory."
2582 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2584 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2585 msgid "No permissions to create directory."
2586 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2588 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2589 msgid "Name is too long."
2590 msgstr "Le nom est trop long."
2592 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2593 msgid "Not specified."
2594 msgstr "Non spécifié."
2596 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2600 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2604 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2606 msgstr "File d'attente"
2608 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2609 #: src/toolbar.c:483
2613 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2617 #: src/folder.c:1493
2619 msgid "Processing (%s)...\n"
2620 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2622 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2623 msgid "Filtering messages...\n"
2624 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2626 #: src/folder.c:2321
2628 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2629 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2631 #: src/folder.c:2609
2633 msgid "Moving %s to %s...\n"
2634 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2636 #: src/folder.c:3512
2637 msgid "Processing messages..."
2638 msgstr "Traitement des messages..."
2640 #: src/foldersel.c:218
2641 msgid "Select folder"
2642 msgstr "Choix d'un dossier"
2644 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2646 msgstr "NouveauDossier"
2648 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2650 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2651 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2653 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2656 msgid "The folder '%s' already exists."
2657 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2659 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2661 msgid "Can't create the folder '%s'."
2662 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2664 #: src/folderview.c:281
2665 msgid "/Mark all re_ad"
2666 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2668 #: src/folderview.c:282
2669 msgid "/_Search folder..."
2670 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2672 #: src/folderview.c:284
2673 msgid "/Process_ing..."
2674 msgstr "/_Traitement..."
2676 #: src/folderview.c:288
2680 #: src/folderview.c:289
2681 msgid "/Empty _trash..."
2682 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2684 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2685 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2686 #: src/prefs_matcher.c:726
2690 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2694 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2698 #: src/folderview.c:660
2699 msgid "Setting folder info..."
2700 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2702 #: src/folderview.c:713
2703 msgid "Mark all as read"
2704 msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
2706 #: src/folderview.c:714
2707 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2709 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
2711 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2713 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2714 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2716 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2718 msgid "Scanning folder %s ..."
2719 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2721 #: src/folderview.c:959
2722 msgid "Rebuild folder tree"
2723 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2725 #: src/folderview.c:960
2727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2729 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2732 #: src/folderview.c:970
2733 msgid "Rebuilding folder tree..."
2734 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2736 #: src/folderview.c:972
2737 msgid "Scanning folder tree..."
2738 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2740 #: src/folderview.c:1062
2741 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2742 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2744 #: src/folderview.c:1885
2746 msgid "Opening Folder %s..."
2747 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2749 #: src/folderview.c:1897
2750 msgid "Folder could not be opened."
2751 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2753 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2755 msgstr "Vider la corbeille"
2757 #: src/folderview.c:2045
2758 msgid "Delete all messages in trash?"
2759 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2761 #: src/folderview.c:2127
2763 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2764 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2766 #: src/folderview.c:2130
2768 msgstr "Déplacement du dossier"
2770 #: src/folderview.c:2142
2772 msgid "Moving %s to %s..."
2773 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2775 #: src/folderview.c:2171
2776 msgid "Source and destination are the same."
2777 msgstr "Source et destination identiques."
2779 #: src/folderview.c:2174
2780 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2782 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2784 #: src/folderview.c:2177
2785 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2787 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2790 #: src/folderview.c:2180
2791 msgid "Move failed!"
2792 msgstr "Le déplacement a échoué."
2794 #: src/folderview.c:2216
2796 msgid "Processing configuration for folder %s"
2797 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2799 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2800 #: src/toolbar.c:175
2804 #: src/gedit-print.c:244
2806 msgid "Preparing pages..."
2807 msgstr "Traitement des messages..."
2809 #: src/gedit-print.c:271
2811 msgid "Rendering page %d of %d..."
2814 #: src/gedit-print.c:273
2816 msgid "Printing page %d of %d..."
2819 #: src/gedit-print.c:295
2821 msgid "Print preview"
2822 msgstr "Prévisualisation"
2824 #: src/gedit-print.c:451
2825 msgid "Page %N of %Q"
2828 #: src/grouplistdialog.c:173
2829 msgid "Newsgroup subscription"
2830 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2832 #: src/grouplistdialog.c:189
2833 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2834 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2836 #: src/grouplistdialog.c:195
2837 msgid "Find groups:"
2838 msgstr "Rechercher :"
2840 #: src/grouplistdialog.c:203
2844 #: src/grouplistdialog.c:215
2845 msgid "Newsgroup name"
2846 msgstr "Groupe de discussion"
2848 #: src/grouplistdialog.c:216
2852 #: src/grouplistdialog.c:217
2856 #: src/grouplistdialog.c:346
2860 #: src/grouplistdialog.c:348
2862 msgstr "lecture uniquement"
2864 #: src/grouplistdialog.c:350
2868 #: src/grouplistdialog.c:412
2869 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2870 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2872 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2876 #: src/grouplistdialog.c:477
2878 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2879 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2881 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2882 msgid "/_Open with Web browser"
2883 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
2885 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2886 msgid "/Copy this _link"
2887 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
2889 #: src/gtk/about.c:124
2890 msgid "About Sylpheed-Claws"
2891 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
2893 #: src/gtk/about.c:185
2896 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2897 "Operating System: %s %s (%s)"
2899 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2900 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2902 #: src/gtk/about.c:192
2905 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2906 "Operating System: %s"
2908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2909 "Operating System: %s"
2911 #: src/gtk/about.c:199
2914 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2915 "Operating System: unknown"
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2920 #: src/gtk/about.c:212
2923 "Compiled-in features:\n"
2926 "Options intégrées :\n"
2929 #: src/gtk/about.c:255
2931 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2932 "and the Sylpheed-Claws team"
2935 #: src/gtk/about.c:298
2938 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2941 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2943 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
2944 " - léger et rapide,\n"
2945 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
2946 " - largement configurable intuitivement,\n"
2947 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
2949 "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
2952 #: src/gtk/about.c:304
2957 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2958 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2962 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
2963 "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
2964 "l'adresse suivante : "
2966 #: src/gtk/about.c:311
2970 #: src/gtk/about.c:322
2972 msgstr "Description"
2974 #: src/gtk/about.c:350
2975 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2976 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
2978 #: src/gtk/about.c:367
2981 "Previous team members\n"
2984 "Les anciens membres de l'équipe\n"
2986 #: src/gtk/about.c:384
2989 "The translation team\n"
2992 "L'équipe de traduction\n"
2994 #: src/gtk/about.c:401
2997 "Documentation team\n"
3000 "L'équipe de documentation\n"
3002 #: src/gtk/about.c:418
3008 "Réalisation du logo\n"
3010 #: src/gtk/about.c:435
3016 "Réalisation des icônes\n"
3018 #: src/gtk/about.c:452
3026 #: src/gtk/about.c:471
3030 # NDT: références : . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
3031 # . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
3032 #: src/gtk/about.c:491
3034 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3035 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3036 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3040 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3041 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3042 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3043 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3046 #: src/gtk/about.c:497
3048 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3049 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3050 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3054 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3055 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3056 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3057 "GNU pour plus de détails.\n"
3060 #: src/gtk/about.c:503
3062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3063 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3064 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3067 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3068 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3069 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3073 #: src/gtk/about.c:517
3075 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3076 "the OpenSSL Toolkit ("
3078 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3079 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3081 #: src/gtk/about.c:521
3088 #: src/gtk/about.c:533
3092 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3096 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3100 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3104 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3108 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3112 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3116 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3120 #: src/gtk/foldersort.c:141
3121 msgid "Set folder sortorder"
3122 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3124 #: src/gtk/foldersort.c:153
3126 "Move folders up or down to change\n"
3127 "the sort order in the folderview"
3129 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
3130 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
3132 #: src/gtk/foldersort.c:213
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3138 msgid "Configuration"
3139 msgstr "/_Configuration"
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3143 msgid "Configuration options for the print job"
3144 msgstr "Configuration terminée"
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3148 msgid "Source Buffer"
3149 msgstr "Dossier à exporter :"
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3152 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3160 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3166 msgstr "Mode normal"
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3170 msgid "Word wrapping mode"
3171 msgstr "Justification du message"
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3178 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3187 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3192 msgid "Font Description"
3193 msgstr "Description"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3196 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3201 msgid "Numbers Font"
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3205 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3210 msgid "Font description to use for the line numbers"
3211 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3214 msgid "Print Line Numbers"
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3218 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3223 msgid "Print Header"
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3227 msgid "Whether to print a header in each page"
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3231 msgid "Print Footer"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3235 msgid "Whether to print a footer in each page"
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3239 msgid "Header and Footer Font"
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3243 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3247 msgid "Header and Footer Font Description"
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3251 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3255 msgid "No dictionary selected."
3256 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3260 msgstr "Mode normal"
3262 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3263 msgid "Bad Spellers Mode"
3264 msgstr "Mode novice"
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3267 msgid "Unknown suggestion mode."
3268 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3271 msgid "No misspelled word found."
3272 msgstr "Pas de mot incorrect."
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3275 msgid "Replace unknown word"
3276 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3280 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3281 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3285 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3286 "will learn from mistake.\n"
3288 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3289 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3293 msgstr "Mode rapide"
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3297 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3298 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3301 msgid "Accept in this session"
3302 msgstr "Accepter dans cette session"
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3305 msgid "Add to personal dictionary"
3306 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3309 msgid "Replace with..."
3310 msgstr "Remplacer avec..."
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3314 msgid "Check with %s"
3315 msgstr "Vérifier avec %s"
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3318 msgid "(no suggestions)"
3319 msgstr "(pas de suggestions)"
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3327 msgid "Dictionary: %s"
3328 msgstr "Dictionnaire : %s"
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3332 msgid "Use alternate (%s)"
3333 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3336 msgid "Check while typing"
3337 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3340 msgid "Change dictionary"
3341 msgstr "Changer de dictionnaire"
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3346 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3349 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3352 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3354 msgid "Has been replied to"
3355 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3359 msgid "Has been forwarded"
3360 msgstr "en transférant"
3362 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3364 msgid "Has attachment(s)"
3365 msgstr "Pièces jointes"
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3368 msgid "Digitally signed"
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3377 msgid "Signed and has attachment(s)"
3378 msgstr "Transférer en pièce jointe"
3380 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3382 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3383 msgstr "Transférer en pièce jointe"
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3396 msgid "In an ignored thread"
3397 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3404 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3406 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3410 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3412 msgid "Input password for %s on %s:"
3413 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3415 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3416 msgid "Input password"
3417 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3419 #: src/gtk/logwindow.c:87
3420 msgid "Protocol log"
3421 msgstr "Log protocole"
3423 #: src/gtk/logwindow.c:319
3425 msgstr "_Effacer les traces"
3427 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3434 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3435 msgid "Select Plugin to load"
3436 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3438 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3441 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3444 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
3447 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3448 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3455 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3457 msgstr "Description"
3459 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3461 msgid "Load Plugin..."
3462 msgstr "Charger module"
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3465 msgid "Unload Plugin"
3466 msgstr "Enlever module"
3468 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3470 msgstr "Préférences"
3472 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3473 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3477 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3478 #: src/prefs_summary_column.c:80
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3483 msgid "all messages"
3484 msgstr "tous les messages"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3487 msgid "messages whose age is greater than #"
3488 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3491 msgid "messages whose age is less than #"
3492 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3495 msgid "messages which contain S in the message body"
3496 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3499 msgid "messages which contain S in the whole message"
3500 msgstr "message contenant S"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3503 msgid "messages carbon-copied to S"
3504 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3507 msgid "message is either to: or cc: to S"
3508 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3511 msgid "deleted messages"
3512 msgstr "messages supprimés"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3515 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3516 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3519 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3520 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3523 msgid "messages originating from user S"
3524 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3527 msgid "forwarded messages"
3528 msgstr "messages transférés"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3531 msgid "messages which contain header S"
3532 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3535 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3536 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3539 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3540 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3543 msgid "locked messages"
3544 msgstr "messages bloqués"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3547 msgid "messages which are in newsgroup S"
3548 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3551 msgid "new messages"
3552 msgstr "nouveaux messages"
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3555 msgid "old messages"
3556 msgstr "messages anciens"
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3559 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3560 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3563 msgid "messages which have been replied to"
3564 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3567 msgid "read messages"
3568 msgstr "messages lus"
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3571 msgid "messages which contain S in subject"
3572 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3575 msgid "messages whose score is equal to #"
3576 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3579 msgid "messages whose score is greater than #"
3580 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3583 msgid "messages whose score is lower than #"
3584 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3587 msgid "messages whose size is equal to #"
3588 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3591 msgid "messages whose size is greater than #"
3592 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3595 msgid "messages whose size is smaller than #"
3596 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3599 msgid "messages which have been sent to S"
3600 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3603 msgid "marked messages"
3604 msgstr "messages marqués"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3607 msgid "unread messages"
3608 msgstr "messages non lus"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3611 msgid "messages which contain S in References header"
3612 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3615 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3617 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3618 " - lui font faire retourner 0"
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3621 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3622 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3625 msgid "logical AND operator"
3626 msgstr "opérateur logique ET"
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3629 msgid "logical OR operator"
3630 msgstr "opérateur logique OU"
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3633 msgid "logical NOT operator"
3634 msgstr "opérateur logique NON"
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3637 msgid "case sensitive search"
3638 msgstr "distinguer maj./min."
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3641 msgid "all filtering expressions are allowed"
3642 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3645 msgid "Extended Search symbols"
3646 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3649 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3650 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3655 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3656 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3661 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3662 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3684 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3689 msgid " Extended Symbols... "
3690 msgstr "Syntaxe Avancée"
3692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3699 msgstr "Propriétaire"
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3706 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3711 msgid "Organization: "
3714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3719 msgid "Fingerprint: "
3720 msgstr "Empreinte : "
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3723 msgid "Signature status: "
3724 msgstr "État des signatures : "
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3728 msgid "SSL certificate for %s"
3729 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3734 "Certificate for %s is unknown.\n"
3735 "Do you want to accept it?"
3737 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3738 "Voulez-vous l'accepter ?"
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3742 msgid "Signature status: %s"
3743 msgstr "État de la signature : %s"
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3746 msgid "_View certificate"
3747 msgstr "_Voir le certificat"
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3750 msgid "Unknown SSL Certificate"
3751 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3754 msgid "_Accept and save"
3755 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3758 msgid "_Cancel connection"
3759 msgstr "_Interrompre la connexion"
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3762 msgid "New certificate:"
3763 msgstr "Nouveau certificat :"
3765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3766 msgid "Known certificate:"
3767 msgstr "Certificat connu :"
3769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3771 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3772 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3775 msgid "_View certificates"
3776 msgstr "_Voir les certificats"
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3779 msgid "Changed SSL Certificate"
3780 msgstr "Certificat SSL changé"
3782 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3784 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3786 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3787 msgid "(No Subject)"
3788 msgstr "(Pas de sujet)"
3790 #: src/image_viewer.c:288
3792 msgstr "Nom du fichier :"
3794 #: src/image_viewer.c:295
3796 msgstr "Taille du fichier :"
3798 #: src/image_viewer.c:316
3800 msgstr "Charger l'image"
3802 #: src/image_viewer.c:322
3803 msgid "Content-Type:"
3804 msgstr "Type de contenu :"
3810 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3811 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3815 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3816 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3821 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3822 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3826 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3827 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
3831 msgid "Connecting to %s failed"
3832 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3834 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3836 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3837 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3839 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3840 msgid "Insecure connection"
3841 msgstr "Connexion non sécurisée"
3843 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3845 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3846 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3848 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3851 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
3852 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3854 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
3855 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
3857 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3858 msgid "Con_tinue connecting"
3859 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3863 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3864 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
3868 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3869 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3873 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3874 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3877 msgid "Can't start TLS session.\n"
3878 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3882 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3883 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
3886 msgid "Adding messages..."
3887 msgstr "Ajout des messages en cours..."
3890 msgid "Copying messages..."
3891 msgstr "Copie des messages en cours..."
3894 msgid "can't set deleted flags\n"
3895 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3897 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3898 msgid "can't expunge\n"
3899 msgstr "impossible de purger\n"
3902 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3903 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3906 msgid "can't create mailbox\n"
3907 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3910 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3912 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3917 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3920 msgid "can't delete mailbox\n"
3921 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3924 msgid "LIST failed\n"
3925 msgstr "commande LIST échouée\n"
3929 msgid "can't select folder: %s\n"
3930 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3933 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3934 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3937 msgid "Fetching message..."
3938 msgstr "Lecture du message en cours..."
3942 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3943 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3947 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3948 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3951 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3952 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3956 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3957 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3959 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3960 msgid "/Create _new folder..."
3961 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3963 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3964 msgid "/_Rename folder..."
3965 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3967 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3968 msgid "/M_ove folder..."
3969 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3971 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3972 msgid "/_Delete folder..."
3973 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
3975 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3976 msgid "/Synchronise"
3977 msgstr "/S_ynchroniser"
3979 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3980 msgid "/Down_load messages"
3981 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3983 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3984 msgid "/_Check for new messages"
3985 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
3987 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3988 msgid "/C_heck for new folders"
3989 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
3991 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3992 msgid "/R_ebuild folder tree"
3993 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3995 #: src/imap_gtk.c:134
3997 "Input the name of new folder:\n"
3998 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3999 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4001 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
4002 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
4003 "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
4005 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4007 msgid "Input new name for '%s':"
4008 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
4010 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4011 msgid "Rename folder"
4012 msgstr "Changement de nom du dossier"
4014 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4016 "The folder could not be renamed.\n"
4017 "The new folder name is not allowed."
4019 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4020 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4022 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
4025 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4026 "will not be possible.\n"
4028 "Do you really want to delete?"
4030 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4031 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4033 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4035 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
4037 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4038 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4040 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
4042 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4043 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4050 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
4051 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4054 msgid "Importing file:"
4055 msgstr "Fichier mbox :"
4058 msgid "Destination dir:"
4059 msgstr "Dossier destinataire :"
4062 msgid "Select importing file"
4063 msgstr "Choix du fichier à importer"
4065 #: src/importldif.c:190
4066 msgid "Please specify address book name and file to import."
4067 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
4069 #: src/importldif.c:193
4070 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4071 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
4073 #: src/importldif.c:196
4074 msgid "File imported."
4075 msgstr "Fichier importé."
4077 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4078 msgid "Please select a file."
4079 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
4081 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4082 msgid "Address book name must be supplied."
4083 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4085 #: src/importldif.c:472
4086 msgid "Error reading LDIF fields."
4087 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4089 #: src/importldif.c:495
4090 msgid "LDIF file imported successfully."
4091 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4093 #: src/importldif.c:574
4094 msgid "Select LDIF File"
4095 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4097 #: src/importldif.c:662
4099 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4102 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
4104 #: src/importldif.c:668
4106 msgstr "Nom du fichier"
4108 #: src/importldif.c:679
4109 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4110 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4112 #: src/importldif.c:688
4113 msgid "Select the LDIF file to import."
4114 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
4116 #: src/importldif.c:725
4120 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4124 #: src/importldif.c:727
4125 msgid "LDIF Field Name"
4128 #: src/importldif.c:728
4129 msgid "Attribute Name"
4130 msgstr "Nom de l'attribut"
4132 #: src/importldif.c:783
4136 #: src/importldif.c:795
4140 #: src/importldif.c:806
4141 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4142 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4144 #: src/importldif.c:811
4148 #: src/importldif.c:829
4150 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4151 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4152 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4153 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4154 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4155 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4158 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
4159 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
4160 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
4161 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
4162 "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
4163 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
4164 "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
4167 #: src/importldif.c:841
4168 msgid "Select for Import"
4169 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4171 #: src/importldif.c:847
4172 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4173 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
4175 #: src/importldif.c:850
4179 #: src/importldif.c:856
4180 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4182 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4185 #: src/importldif.c:929
4186 msgid "Records Imported :"
4187 msgstr "Fiches importées :"
4189 #: src/importldif.c:960
4190 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4191 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4193 #: src/importmutt.c:144
4194 msgid "Error importing MUTT file."
4195 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4197 #: src/importmutt.c:159
4198 msgid "Select MUTT File"
4199 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4201 #: src/importmutt.c:207
4202 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4203 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4205 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4206 msgid "Please select a file to import."
4207 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
4209 #: src/importpine.c:144
4210 msgid "Error importing Pine file."
4211 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4213 #: src/importpine.c:159
4214 msgid "Select Pine File"
4215 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4217 #: src/importpine.c:207
4218 msgid "Import Pine file into Address Book"
4219 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4222 msgid "Retrieving new messages"
4223 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4229 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4235 msgstr "Récupération"
4239 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4240 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4241 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4242 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4245 msgid "Done (no new messages)"
4246 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4249 msgid "Connection failed"
4250 msgstr "La connexion a échoué"
4254 msgstr "Authorisation échouée"
4256 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4258 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4262 msgid "Finished (%d new message)"
4263 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4264 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4265 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4268 msgid "Finished (no new messages)"
4269 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4272 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4273 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
4277 msgid "%s: Retrieving new messages"
4278 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4282 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4283 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4287 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4288 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
4292 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4293 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
4295 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4296 msgid "Authenticating..."
4297 msgstr "Authentification..."
4301 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4302 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4305 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4306 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4309 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4310 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4313 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4314 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4317 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4318 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4322 msgid "Deleting message %d"
4323 msgstr "Suppression du message %d"
4325 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4331 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4332 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4336 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4337 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4338 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4339 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4342 msgid "Connection failed."
4343 msgstr "La connexion a échoué."
4347 msgid "Connection to %s:%d failed."
4348 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4351 msgid "Error occurred while processing mail."
4352 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4357 "Error occurred while processing mail:\n"
4360 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4364 msgid "No disk space left."
4365 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4368 msgid "Can't write file."
4369 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
4372 msgid "Socket error."
4373 msgstr "Erreur de « socket »."
4377 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4378 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4380 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4381 msgid "Connection closed by the remote host."
4382 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
4386 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4387 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4390 msgid "Mailbox is locked."
4391 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4396 "Mailbox is locked:\n"
4399 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4402 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4403 msgid "Authentication failed."
4404 msgstr "L'authentification a échoué."
4406 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4409 "Authentication failed:\n"
4412 "L'authentification a échoué\n"
4415 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4416 msgid "Session timed out."
4417 msgstr "La session a expirée."
4421 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4422 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4425 msgid "Incorporation cancelled\n"
4426 msgstr "Relève annulée\n"
4430 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4432 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
4435 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4436 msgid "Offline warning"
4437 msgstr "Travail hors-ligne"
4441 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4450 "File '%s' already exists.\n"
4451 "Can't create folder."
4453 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4454 "Impossible de créer le dossier."
4459 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4460 "Do you want to migrate this configuration?"
4462 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4463 "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
4466 msgid "1.0.5 or previous"
4467 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4470 msgid "1.9.15 or previous"
4471 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4474 msgid "Migration of configuration"
4475 msgstr "Migration de la configuration"
4478 msgid "Copying configuration..."
4479 msgstr "Copie de la configuration..."
4482 msgid "Migration failed!"
4483 msgstr "La migration a échoué !"
4486 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4487 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4491 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4492 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
4495 msgid " --compose [address] open composition window"
4496 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
4500 " --attach file1 [file2]...\n"
4501 " open composition window with specified files\n"
4504 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4505 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
4506 " fichiers spécifiés attachés"
4509 msgid " --receive receive new messages"
4510 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
4513 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4515 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
4518 msgid " --send send all queued messages"
4519 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
4522 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4524 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
4529 " --status-full [folder]...\n"
4530 " show the status of each folder"
4532 " --status-full [dossier]...\n"
4533 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
4536 msgid " --online switch to online mode"
4537 msgstr " --online travailler en connexion"
4540 msgid " --offline switch to offline mode"
4541 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
4545 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4546 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
4549 msgid " --debug debug mode"
4550 msgstr " --debug mode de déboguage"
4553 msgid " --help display this help and exit"
4554 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
4557 msgid " --version output version information and exit"
4558 msgstr " --version affiche la version et termine"
4561 msgid " --config-dir output configuration directory"
4562 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
4564 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4566 msgid "Processing (%s)..."
4567 msgstr "Traitement (%s)..."
4570 msgid "top level folder"
4571 msgstr "dossier racine"
4574 msgid "Really quit?"
4575 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4578 msgid "Composing message exists."
4579 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4582 msgid "_Save to Draft"
4583 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4586 msgid "_Discard them"
4587 msgstr "Tout _interrompre"
4591 msgstr "_Ne pas quitter"
4594 msgid "Queued messages"
4595 msgstr "Messages en file d'attente"
4598 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4600 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4603 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4605 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4607 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4611 #: src/mainwindow.c:455
4612 msgid "/_File/_Add mailbox"
4613 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4615 #: src/mainwindow.c:456
4616 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4617 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4619 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4620 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4621 #: src/messageview.c:159
4623 msgstr "/Fichier/---"
4625 #: src/mainwindow.c:458
4626 msgid "/_File/Change folder order"
4627 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4629 #: src/mainwindow.c:460
4630 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4631 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4633 #: src/mainwindow.c:461
4634 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4635 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4637 #: src/mainwindow.c:462
4638 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4639 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4641 #: src/mainwindow.c:465
4642 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4643 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4645 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4646 msgid "/_File/_Save as..."
4647 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4649 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4650 msgid "/_File/_Print..."
4651 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4653 #: src/mainwindow.c:470
4654 msgid "/_File/_Work offline"
4655 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4657 #: src/mainwindow.c:471
4658 msgid "/_File/Synchronise folders"
4659 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
4661 #: src/mainwindow.c:474
4662 msgid "/_File/E_xit"
4663 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4665 #: src/mainwindow.c:479
4666 msgid "/_Edit/Select _thread"
4667 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4669 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4670 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4671 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4673 #: src/mainwindow.c:483
4674 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4675 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4677 #: src/mainwindow.c:484
4678 msgid "/_Edit/_Quick search"
4679 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4681 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4685 #: src/mainwindow.c:486
4686 msgid "/_View/Show or hi_de"
4687 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4689 #: src/mainwindow.c:487
4690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4691 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4693 #: src/mainwindow.c:489
4694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4695 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4697 #: src/mainwindow.c:491
4698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4699 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4701 #: src/mainwindow.c:493
4702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4703 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4705 #: src/mainwindow.c:495
4706 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4707 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4709 #: src/mainwindow.c:497
4710 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4711 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4713 #: src/mainwindow.c:499
4714 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4715 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4717 #: src/mainwindow.c:501
4718 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4719 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4721 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4722 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4723 #: src/messageview.c:270
4727 #: src/mainwindow.c:504
4728 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4729 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4731 #: src/mainwindow.c:505
4732 msgid "/_View/Separate _message view"
4733 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4735 #: src/mainwindow.c:507
4736 msgid "/_View/_Sort"
4737 msgstr "/Vue/_Trier"
4739 #: src/mainwindow.c:508
4740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4741 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4743 #: src/mainwindow.c:509
4744 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4745 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4747 #: src/mainwindow.c:510
4748 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4749 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4751 #: src/mainwindow.c:511
4752 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4753 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4755 #: src/mainwindow.c:512
4756 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4757 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4759 #: src/mainwindow.c:513
4760 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4761 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4763 #: src/mainwindow.c:514
4764 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4765 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4767 #: src/mainwindow.c:516
4768 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4769 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4771 #: src/mainwindow.c:517
4772 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4773 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4775 #: src/mainwindow.c:518
4776 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4777 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4779 #: src/mainwindow.c:520
4780 msgid "/_View/_Sort/by score"
4781 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4783 #: src/mainwindow.c:521
4784 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4785 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4787 #: src/mainwindow.c:522
4788 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4789 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4791 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4792 msgid "/_View/_Sort/---"
4793 msgstr "/Vue/Trier/---"
4795 #: src/mainwindow.c:524
4796 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4797 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4799 #: src/mainwindow.c:525
4800 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4801 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4803 #: src/mainwindow.c:527
4804 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4805 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4807 #: src/mainwindow.c:529
4808 msgid "/_View/Th_read view"
4809 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4811 #: src/mainwindow.c:530
4812 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4813 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4815 #: src/mainwindow.c:531
4816 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4817 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4819 #: src/mainwindow.c:532
4820 msgid "/_View/_Hide read messages"
4821 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4823 #: src/mainwindow.c:533
4824 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4825 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4827 #: src/mainwindow.c:534
4828 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4829 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
4831 #: src/mainwindow.c:535
4832 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4833 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
4835 #: src/mainwindow.c:538
4836 msgid "/_View/_Go to"
4837 msgstr "/Vue/_Aller à"
4839 #: src/mainwindow.c:539
4840 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4841 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4843 #: src/mainwindow.c:540
4844 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4845 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4847 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4848 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4849 msgid "/_View/_Go to/---"
4850 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4852 #: src/mainwindow.c:542
4853 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4854 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4856 #: src/mainwindow.c:544
4857 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4858 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4860 #: src/mainwindow.c:547
4861 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4862 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4864 #: src/mainwindow.c:548
4865 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4866 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4868 #: src/mainwindow.c:550
4869 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4870 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4872 #: src/mainwindow.c:552
4873 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4874 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4876 #: src/mainwindow.c:555
4877 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4878 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4880 #: src/mainwindow.c:557
4881 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4882 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4884 #: src/mainwindow.c:560
4885 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4886 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4888 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4889 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4890 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4892 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4893 msgid "/_View/Character _encoding"
4894 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4896 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4897 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4898 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4900 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4901 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4902 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4904 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4905 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4906 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4908 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4909 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4910 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4912 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4913 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4914 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4916 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4917 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4918 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
4920 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4921 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4922 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4924 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4925 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4926 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4928 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4929 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4930 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4932 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4933 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4934 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4936 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4937 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4938 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4940 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4942 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4944 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4946 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4948 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4950 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4952 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4954 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4956 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4958 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4960 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4962 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4964 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4966 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4968 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4970 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4972 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4974 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4976 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4978 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4980 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4982 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4984 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4986 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4988 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4990 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4992 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4994 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4996 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4998 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5000 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5002 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5004 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5006 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5008 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5010 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5012 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5014 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5016 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
5017 #: src/messageview.c:261
5018 msgid "/_View/Decode/---"
5019 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5021 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
5022 msgid "/_View/Decode"
5023 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5025 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
5026 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5027 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5029 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
5030 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5031 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5033 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
5034 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5035 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5037 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
5038 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5039 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5041 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
5042 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5043 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5045 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
5046 msgid "/_View/Open in new _window"
5047 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5049 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
5050 msgid "/_View/Mess_age source"
5051 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
5053 #: src/mainwindow.c:675
5054 msgid "/_View/Show all headers"
5055 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5057 #: src/mainwindow.c:677
5058 msgid "/_View/_Update summary"
5059 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5061 #: src/mainwindow.c:680
5062 msgid "/_Message/Recei_ve"
5063 msgstr "/Message/Réce_ption"
5065 #: src/mainwindow.c:681
5066 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5067 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5069 #: src/mainwindow.c:683
5070 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5071 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5073 #: src/mainwindow.c:685
5074 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5075 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5077 #: src/mainwindow.c:687
5078 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5079 msgstr "/Message/Réception/---"
5081 #: src/mainwindow.c:688
5082 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5083 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5085 #: src/mainwindow.c:690
5086 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5087 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5089 #: src/mainwindow.c:691
5090 msgid "/_Message/Compose a news message"
5091 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5093 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
5094 msgid "/_Message/_Reply"
5095 msgstr "/Message/_Répondre"
5097 #: src/mainwindow.c:693
5098 msgid "/_Message/Repl_y to"
5099 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5101 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
5102 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5103 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5105 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
5106 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5107 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5109 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
5110 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5111 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5113 #: src/mainwindow.c:698
5114 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5115 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5117 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
5118 msgid "/_Message/_Forward"
5119 msgstr "/Message/_Transférer"
5121 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5122 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5123 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
5125 #: src/mainwindow.c:702
5126 msgid "/_Message/Redirect"
5127 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5129 #: src/mainwindow.c:704
5130 msgid "/_Message/M_ove..."
5131 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5133 #: src/mainwindow.c:705
5134 msgid "/_Message/_Copy..."
5135 msgstr "/Message/_Copier..."
5137 #: src/mainwindow.c:706
5138 msgid "/_Message/Move to _trash"
5139 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
5141 #: src/mainwindow.c:707
5142 msgid "/_Message/_Delete..."
5143 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5145 #: src/mainwindow.c:708
5146 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5147 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5149 #: src/mainwindow.c:710
5150 msgid "/_Message/_Mark"
5151 msgstr "/Message/_Marquer"
5153 #: src/mainwindow.c:711
5154 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5155 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5157 #: src/mainwindow.c:712
5158 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5159 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5161 #: src/mainwindow.c:713
5162 msgid "/_Message/_Mark/---"
5163 msgstr "/Message/Marquer/---"
5165 #: src/mainwindow.c:714
5166 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5167 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5169 #: src/mainwindow.c:715
5170 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5171 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5173 #: src/mainwindow.c:717
5174 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5175 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5177 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5178 msgid "/_Message/Re-_edit"
5179 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5181 #: src/mainwindow.c:722
5182 msgid "/_Tools/_Address book..."
5183 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5185 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5186 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5187 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5189 #: src/mainwindow.c:725
5190 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5191 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5193 #: src/mainwindow.c:726
5194 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5195 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
5197 #: src/mainwindow.c:728
5198 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5199 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5201 #: src/mainwindow.c:731
5202 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5203 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5205 #: src/mainwindow.c:733
5206 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5207 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5209 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5210 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5211 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5213 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5214 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5215 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5217 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5218 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5219 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5221 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5222 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5223 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5225 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5226 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5227 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5229 #: src/mainwindow.c:744
5230 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5231 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5233 #: src/mainwindow.c:745
5234 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5235 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5237 #: src/mainwindow.c:747
5238 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5239 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5241 #: src/mainwindow.c:749
5242 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5243 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5245 #: src/mainwindow.c:751
5246 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5247 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5249 #: src/mainwindow.c:756
5250 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5251 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5253 #: src/mainwindow.c:758
5254 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5255 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5257 #: src/mainwindow.c:760
5258 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5259 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5261 #: src/mainwindow.c:762
5262 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5263 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5265 #: src/mainwindow.c:765
5266 msgid "/_Tools/E_xecute"
5267 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5269 #: src/mainwindow.c:768
5270 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5271 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5273 #: src/mainwindow.c:772
5274 msgid "/_Tools/_Log window"
5275 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
5277 #: src/mainwindow.c:774
5278 msgid "/_Configuration"
5279 msgstr "/_Configuration"
5281 #: src/mainwindow.c:775
5282 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5283 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
5285 #: src/mainwindow.c:777
5286 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5287 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5289 #: src/mainwindow.c:779
5290 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5291 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5293 #: src/mainwindow.c:781
5294 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5295 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5297 #: src/mainwindow.c:783
5298 msgid "/_Configuration/---"
5299 msgstr "/Configuration/---"
5301 #: src/mainwindow.c:784
5302 msgid "/_Configuration/P_references..."
5303 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5305 #: src/mainwindow.c:786
5306 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5307 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5309 #: src/mainwindow.c:788
5310 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5311 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5313 #: src/mainwindow.c:790
5314 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5315 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5317 #: src/mainwindow.c:792
5318 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5319 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5321 #: src/mainwindow.c:793
5322 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5323 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5325 #: src/mainwindow.c:794
5326 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5327 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5329 #: src/mainwindow.c:798
5330 msgid "/_Help/_Manual"
5331 msgstr "/Aide/_Manuel"
5333 #: src/mainwindow.c:800
5334 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5335 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
5337 #: src/mainwindow.c:802
5338 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5341 #: src/mainwindow.c:803
5345 #: src/mainwindow.c:951
5346 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5347 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne."
5349 #: src/mainwindow.c:955
5350 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5351 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5353 #: src/mainwindow.c:972
5354 msgid "Select account"
5355 msgstr "Sélectionner un compte"
5357 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5358 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5362 #: src/mainwindow.c:1452
5366 #: src/mainwindow.c:1715
5367 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5368 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5370 #: src/mainwindow.c:1734
5372 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5374 #: src/mainwindow.c:1735
5376 "Input the location of mailbox.\n"
5377 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5378 "scanned automatically."
5380 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
5381 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
5383 #: src/mainwindow.c:1741
5385 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5386 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5388 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5390 msgstr "Boîte aux lettres"
5392 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5394 "Creation of the mailbox failed.\n"
5395 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5398 "Échec de la création de boîte.\n"
5399 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5402 #: src/mainwindow.c:2106
5403 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5404 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5406 # TODO : set subject message in title window
5407 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5408 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5409 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5411 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5415 #: src/mainwindow.c:2533
5416 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5417 msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?"
5419 #: src/mainwindow.c:2685
5420 msgid "Folder synchronisation"
5421 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
5423 #: src/mainwindow.c:2686
5424 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5425 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
5427 #: src/mainwindow.c:2948
5428 msgid "Deleting duplicated messages..."
5429 msgstr "Suppression des messages en double..."
5431 #: src/mainwindow.c:2982
5433 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5434 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5435 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5436 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5438 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5439 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5440 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5442 #: src/mainwindow.c:3131
5443 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5444 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5446 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5447 msgid "Filtering configuration"
5448 msgstr "Règles de filtrage"
5450 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5451 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5455 #: src/message_search.c:108
5456 msgid "Find in current message"
5457 msgstr "Chercher dans le message"
5459 #: src/message_search.c:126
5463 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5464 msgid "Case sensitive"
5465 msgstr "Distinguer maj./min."
5467 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5468 msgid "Search failed"
5469 msgstr "Recherche échouée"
5471 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5472 msgid "Search string not found."
5473 msgstr "Texte recherché introuvable."
5475 #: src/message_search.c:210
5476 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5477 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5479 #: src/message_search.c:213
5480 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5481 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5483 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5484 msgid "Search finished"
5485 msgstr "Recherche terminée"
5487 #: src/messageview.c:160
5488 msgid "/_File/_Close"
5489 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5491 #: src/messageview.c:272
5492 msgid "/_View/Show all _headers"
5493 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5495 #: src/messageview.c:275
5496 msgid "/_Message/Compose _new message"
5497 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5499 #: src/messageview.c:289
5500 msgid "/_Message/Redirec_t"
5501 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5503 #: src/messageview.c:308
5504 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5505 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5507 #: src/messageview.c:310
5508 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5509 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5511 #: src/messageview.c:312
5512 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5513 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5515 #: src/messageview.c:314
5516 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5517 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5519 #: src/messageview.c:316
5520 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5521 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5523 #: src/messageview.c:440
5524 msgid "Sylpheed - Message View"
5525 msgstr "Sylpheed - Message"
5527 #: src/messageview.c:545
5528 msgid "<No Return-Path found>"
5529 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5531 #: src/messageview.c:553
5534 "The notification address to which the return receipt is\n"
5535 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5536 "Notification address: %s\n"
5538 "It is advised to not to send the return receipt."
5540 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5541 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
5542 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5543 "Return-Path : %s\n"
5544 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5546 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5550 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5551 msgid "+_Don't Send"
5552 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5554 #: src/messageview.c:573
5556 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5557 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5558 "officially addressed to you.\n"
5559 "It is advised to not to send the return receipt."
5561 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5562 "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
5563 "destinataire officiel.\n"
5564 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5566 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5567 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5569 msgstr "Enregistrer sous"
5571 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5575 #: src/messageview.c:1046
5576 msgid "Overwrite existing file?"
5577 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5579 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5580 #: src/summaryview.c:3655
5582 msgid "Can't save the file '%s'."
5583 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5585 #: src/messageview.c:1132
5586 msgid "This message asks for a return receipt."
5587 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5589 #: src/messageview.c:1133
5590 msgid "Send receipt"
5593 #: src/messageview.c:1173
5595 "This message has been partially retrieved,\n"
5596 "and has been deleted from the server."
5598 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5599 "et a été supprimé du serveur."
5601 #: src/messageview.c:1179
5604 "This message has been partially retrieved;\n"
5606 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5608 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5609 # the string is cutted on both sides.
5610 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5611 msgid "Mark for download"
5612 msgstr "Télécharger"
5614 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5615 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5616 msgid "Mark for deletion"
5619 #: src/messageview.c:1189
5622 "This message has been partially retrieved;\n"
5623 "it is %s and will be downloaded."
5625 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5626 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5628 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5629 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5633 #: src/messageview.c:1200
5636 "This message has been partially retrieved;\n"
5637 "it is %s and will be deleted."
5639 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5640 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5642 #: src/messageview.c:1276
5643 msgid "Return Receipt Notification"
5644 msgstr "Accusé de réception."
5646 #: src/messageview.c:1277
5648 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5649 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5652 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5653 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de "
5654 "l'accusé de réception :"
5656 #: src/messageview.c:1281
5657 msgid "_Send Notification"
5660 #: src/messageview.c:1281
5664 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5667 "Enter the print command line:\n"
5668 "('%s' will be replaced with file name)"
5670 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5671 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5673 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5676 "Print command line is invalid:\n"
5679 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5682 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5683 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5684 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5688 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5689 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5693 msgid "/Remove _mailbox..."
5694 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5699 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5700 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5702 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5703 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5706 msgid "Remove mailbox"
5707 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5709 #: src/mimeview.c:154
5713 #: src/mimeview.c:155
5714 msgid "/Open _with..."
5715 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5717 #: src/mimeview.c:156
5718 msgid "/_Display as text"
5719 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5721 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5722 msgid "/_Save as..."
5723 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5725 #: src/mimeview.c:158
5726 msgid "/Save _all..."
5727 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5729 #: src/mimeview.c:197
5733 #: src/mimeview.c:678
5734 msgid "Check signature"
5735 msgstr "Vérifier la signature"
5737 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5738 msgid "View full information"
5739 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
5741 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5743 msgstr "Vérifier à nouveau"
5745 #: src/mimeview.c:711
5746 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5747 msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier."
5749 #: src/mimeview.c:716
5750 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5753 #: src/mimeview.c:926
5754 msgid "Checking signature..."
5755 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
5757 #: src/mimeview.c:968
5758 msgid "Go back to email"
5759 msgstr "Revenir à l'email"
5761 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5762 #: src/mimeview.c:1552
5763 msgid "Can't save the part of multipart message."
5764 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5766 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5768 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5769 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5771 #: src/mimeview.c:1367
5772 msgid "Select destination folder"
5773 msgstr "Choix du dossier de destination"
5775 #: src/mimeview.c:1374
5777 msgid "'%s' is not a directory."
5778 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5780 #: src/mimeview.c:1566
5782 msgstr "Ouvrir avec"
5784 #: src/mimeview.c:1567
5787 "Enter the command line to open file:\n"
5788 "('%s' will be replaced with file name)"
5790 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5791 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5795 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5796 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5800 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5804 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5805 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5808 msgid "can't post article.\n"
5809 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5813 msgid "can't retrieve article %d\n"
5814 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5818 msgid "can't select group: %s\n"
5819 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5823 msgid "can't set group: %s\n"
5824 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5828 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5829 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5833 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5834 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5838 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5839 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5841 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5842 msgid "can't get xover\n"
5843 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5845 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5846 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5847 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5849 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5851 msgid "invalid xover line: %s\n"
5852 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5854 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5855 msgid "can't get xhdr\n"
5856 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5858 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5859 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5860 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5864 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5865 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5867 #: src/news_gtk.c:51
5868 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5869 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5871 #: src/news_gtk.c:52
5872 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5873 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5875 #: src/news_gtk.c:201
5877 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5878 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5880 #: src/news_gtk.c:202
5881 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5882 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5885 msgid "ClamAV: scanning message..."
5886 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5890 msgid "Clam AntiVirus"
5891 msgstr "Antivirus Clam"
5893 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5896 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5897 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5899 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5900 "saved in a specially designated folder.\n"
5903 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5904 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5906 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5907 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5909 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5910 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5911 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5914 msgid "Enable virus scanning"
5915 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5918 msgid "Scan archive contents"
5919 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5922 msgid "Maximum attachment size"
5923 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5930 msgid "Save infected messages"
5931 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5934 msgid "Save mails that contain viruses"
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5940 msgstr "Dossier destinataire"
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5943 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5946 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5947 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5949 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5951 msgstr "Demonstration"
5953 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5955 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5956 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5958 "It is not really useful"
5960 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5961 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les "
5962 "redirige vers la sortie standard.\n"
5964 "Il n'est pas vraiment utile."
5966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5967 msgid "Dillo Browser"
5968 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5971 msgid "Do not load remote links in mails"
5972 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5975 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5976 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5979 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5981 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5982 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5985 msgid "Full window mode (hide controls)"
5986 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5989 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5990 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5993 msgid "Dillo HTML Viewer"
5994 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5997 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5999 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6004 msgstr "Phrase secrète"
6006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
6007 msgid "[no user id]"
6008 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
6013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Entrez la phrase secrète pour :</"
6023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
6024 msgid "Bad passphrase.\n"
6025 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6028 msgid "Automatically check signatures"
6029 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6032 msgid "Store passphrase in memory"
6033 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6036 msgid "Expire after"
6037 msgstr "Expirer après"
6039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6040 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6041 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6048 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6049 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6052 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6053 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6057 msgstr "Signer la clé"
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
6060 msgid "Use default GnuPG key"
6061 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
6064 msgid "Select key by your email address"
6065 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
6068 msgid "Specify key manually"
6069 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
6072 msgid "User or key ID:"
6073 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
6075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6081 msgid "Please select key for '%s'"
6082 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6086 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6087 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6091 msgstr "Sélection de clés"
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6095 msgstr "ID de la clé"
6097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6103 msgstr "Sélectionner"
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6110 msgid "Don't encrypt"
6111 msgstr "Ne pas crypter"
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6115 msgstr "Ajouter une clé"
6117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6118 msgid "Enter another user or key ID:"
6119 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6123 msgstr "Clé certifiée"
6125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6127 "The selected key is not fully trusted.\n"
6128 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6129 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6130 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6132 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6133 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6134 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6135 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6142 #: src/prefs_send.c:170
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6155 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6156 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6160 msgid "The signature has not been checked."
6161 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6165 msgid "Good signature from %s."
6166 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6170 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6171 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6175 msgid "Expired signature from %s."
6176 msgstr "Signature expirée de %s."
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6180 msgid "Expired key from %s."
6181 msgstr "Clé expirée de %s."
6183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6185 msgid "Bad signature from %s."
6186 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6190 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6191 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6195 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6196 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6200 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6201 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6205 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6206 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6210 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6211 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6215 msgid " aka \"%s\"\n"
6216 msgstr " alias « %s »\n"
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6220 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6225 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6226 "OpenPGP support disabled."
6228 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
6229 "Support OpenPGP désactivé."
6231 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6238 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6239 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6241 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6243 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6244 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6247 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6249 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6251 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6255 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6257 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6258 "decryption of encrypted messages. \n"
6260 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6262 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
6263 "respectivement signés et cryptés.\n"
6265 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
6267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6271 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6273 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6274 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6280 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6281 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6284 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6286 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6289 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6290 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
6292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6294 msgid "SpamAssassin"
6295 msgstr "SpamAssassin"
6297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6300 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6301 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6302 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6304 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6308 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
6309 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
6310 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
6312 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
6313 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
6315 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
6316 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
6317 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
6319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6333 msgstr "Socket Unix"
6335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6345 msgid "Port of spamd server"
6346 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
6348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6353 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6354 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6357 msgid "Path of Unix socket"
6358 msgstr "Chemin du socket Unix"
6360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6361 msgid "Maximum Size"
6362 msgstr "Taille maximale de message"
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6365 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6366 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6374 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6375 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6377 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6378 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6386 msgstr "Placer le Spam dans"
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6390 msgid "Save mails that where identified as spam"
6391 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
6393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6403 msgid "/Open A_ddressbook"
6404 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6407 msgid "/_Work Offline"
6408 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6411 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6412 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6416 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6417 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
6419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6420 msgid "/Work Offline"
6421 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6425 msgstr "Icône de la barre système"
6427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6429 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6430 "have new or unread mail.\n"
6432 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6433 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6435 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6436 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6438 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6439 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
6440 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
6442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6443 msgid "Exit this program?"
6444 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6446 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6451 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6453 msgid "The orientation of the tray."
6456 "L'équipe de traduction\n"
6459 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6460 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6463 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6464 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
6466 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6467 msgid "POP3 protocol error\n"
6468 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
6472 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6473 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
6477 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6478 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
6482 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6483 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
6486 msgid "mailbox is locked\n"
6487 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
6490 msgid "Session timeout\n"
6491 msgstr "Session expirée\n"
6494 msgid "command not supported\n"
6495 msgstr "Commande non supportée\n"
6498 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6499 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
6502 msgid "TOP command unsupported\n"
6503 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6505 #: src/prefs_account.c:692
6510 #: src/prefs_account.c:970
6511 msgid "Preferences for new account"
6512 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6514 #: src/prefs_account.c:972
6516 msgid "%s - Account preferences"
6517 msgstr "%s - Configuration du compte"
6519 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6523 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6524 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6525 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6527 msgstr "Composition"
6529 #: src/prefs_account.c:1015
6531 msgstr "Confidentialité"
6533 #: src/prefs_account.c:1018
6537 #: src/prefs_account.c:1021
6541 #: src/prefs_account.c:1100
6542 msgid "Name of account"
6543 msgstr "Nom du compte"
6545 #: src/prefs_account.c:1109
6546 msgid "Set as default"
6547 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6549 #: src/prefs_account.c:1113
6550 msgid "Personal information"
6551 msgstr "Informations personnelles"
6553 #: src/prefs_account.c:1122
6555 msgstr "Nom complet"
6557 #: src/prefs_account.c:1128
6558 msgid "Mail address"
6559 msgstr "Adresse email"
6561 #: src/prefs_account.c:1134
6562 msgid "Organization"
6565 #: src/prefs_account.c:1158
6566 msgid "Server information"
6567 msgstr "Configuration des serveurs"
6569 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6574 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6578 #: src/prefs_account.c:1183
6580 msgstr "News (NNTP)"
6582 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6583 msgid "Local mbox file"
6584 msgstr "Fichier mbox local"
6586 #: src/prefs_account.c:1187
6587 msgid "None (SMTP only)"
6588 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6590 #: src/prefs_account.c:1207
6591 msgid "This server requires authentication"
6592 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6594 #: src/prefs_account.c:1214
6595 msgid "Authenticate on connect"
6596 msgstr "Authentification à la connexion"
6598 #: src/prefs_account.c:1259
6600 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6602 #: src/prefs_account.c:1265
6603 msgid "Server for receiving"
6604 msgstr "Serveur de réception"
6606 #: src/prefs_account.c:1271
6607 msgid "Local mailbox"
6608 msgstr "Fichier mbox local"
6610 #: src/prefs_account.c:1278
6611 msgid "SMTP server (send)"
6612 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6614 #: src/prefs_account.c:1286
6615 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6616 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6618 #: src/prefs_account.c:1295
6619 msgid "command to send mails"
6620 msgstr "Commande externe :"
6622 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6624 msgstr "Nom d'utilisateur"
6626 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6628 msgstr "Mot de passe"
6630 #: src/prefs_account.c:1399
6635 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6636 msgid "Default inbox"
6637 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6639 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6640 #: src/prefs_account.c:1514
6642 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6643 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6645 #: src/prefs_account.c:1440
6646 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6647 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6649 #: src/prefs_account.c:1443
6650 msgid "Remove messages on server when received"
6651 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6653 #: src/prefs_account.c:1454
6654 msgid "Remove after"
6655 msgstr "Suppression après"
6657 #: src/prefs_account.c:1463
6659 msgid "0 days: remove immediately"
6660 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6662 #: src/prefs_account.c:1467
6666 #: src/prefs_account.c:1474
6667 msgid "Download all messages on server"
6668 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6670 #: src/prefs_account.c:1480
6671 msgid "Receive size limit"
6672 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6674 #: src/prefs_account.c:1487
6678 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6682 #: src/prefs_account.c:1533
6683 msgid "Maximum number of articles to download"
6684 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6686 #: src/prefs_account.c:1545
6687 msgid "unlimited if 0 is specified"
6688 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6690 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6691 msgid "Authentication method"
6692 msgstr "Authentification"
6694 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6696 msgstr "Automatique"
6698 #: src/prefs_account.c:1583
6700 msgid "IMAP server directory"
6701 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
6703 #: src/prefs_account.c:1587
6704 msgid "(usually empty)"
6707 #: src/prefs_account.c:1597
6708 msgid "Filter messages on receiving"
6709 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6711 #: src/prefs_account.c:1601
6712 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6713 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6715 #: src/prefs_account.c:1669
6717 msgstr "Ajouter la date"
6719 #: src/prefs_account.c:1670
6720 msgid "Generate Message-ID"
6721 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6723 #: src/prefs_account.c:1677
6724 msgid "Add user-defined header"
6725 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6727 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6729 msgstr " Modifier... "
6731 #: src/prefs_account.c:1689
6732 msgid "Authentication"
6733 msgstr "Authentification"
6735 #: src/prefs_account.c:1697
6736 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6737 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6739 #: src/prefs_account.c:1773
6741 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6744 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6745 "passe spécifiés pour la réception."
6747 #: src/prefs_account.c:1784
6748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6749 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6751 #: src/prefs_account.c:1799
6752 msgid "POP authentication timeout: "
6753 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6755 #: src/prefs_account.c:1808
6759 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6763 #: src/prefs_account.c:1860
6764 msgid "Insert signature automatically"
6765 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6767 #: src/prefs_account.c:1865
6768 msgid "Signature separator"
6769 msgstr "Séparateur de signature"
6771 #: src/prefs_account.c:1890
6772 msgid "Command output"
6773 msgstr "Résultat d'une commande"
6775 #: src/prefs_account.c:1917
6776 msgid "Automatically set the following addresses"
6777 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6779 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6780 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6784 #: src/prefs_account.c:1939
6788 #: src/prefs_account.c:1952
6792 #: src/prefs_account.c:2003
6793 msgid "Default privacy system"
6794 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6796 #: src/prefs_account.c:2012
6797 msgid "Encrypt message by default"
6798 msgstr "Crypter le message par défaut"
6800 #: src/prefs_account.c:2014
6801 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6802 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6804 #: src/prefs_account.c:2017
6805 msgid "Sign message by default"
6806 msgstr "Signer le message par défaut"
6808 #: src/prefs_account.c:2019
6809 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6810 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6812 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6813 msgid "Don't use SSL"
6814 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6816 #: src/prefs_account.c:2106
6817 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6818 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6820 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6821 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6822 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6824 #: src/prefs_account.c:2123
6825 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6826 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6828 #: src/prefs_account.c:2145
6829 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6830 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6832 #: src/prefs_account.c:2147
6834 msgstr "Envoi (SMTP)"
6836 #: src/prefs_account.c:2155
6837 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6838 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6840 #: src/prefs_account.c:2158
6841 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6842 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6844 #: src/prefs_account.c:2169
6845 msgid "Use non-blocking SSL"
6846 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6848 #: src/prefs_account.c:2181
6850 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6851 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6853 #: src/prefs_account.c:2307
6854 msgid "Specify SMTP port"
6855 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6857 #: src/prefs_account.c:2313
6858 msgid "Specify POP3 port"
6859 msgstr "Indiquer le port POP3"
6861 #: src/prefs_account.c:2319
6862 msgid "Specify IMAP4 port"
6863 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6865 #: src/prefs_account.c:2325
6866 msgid "Specify NNTP port"
6867 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6869 #: src/prefs_account.c:2330
6870 msgid "Specify domain name"
6871 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6873 #: src/prefs_account.c:2340
6874 msgid "Use command to communicate with server"
6875 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6877 #: src/prefs_account.c:2348
6878 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6879 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6881 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
6882 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
6883 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
6884 # pour activer le bouton.
6885 #: src/prefs_account.c:2395
6890 #: src/prefs_account.c:2408
6891 msgid "Put sent messages in"
6892 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6894 #: src/prefs_account.c:2410
6895 msgid "Put queued messages in"
6896 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6898 #: src/prefs_account.c:2412
6899 msgid "Put draft messages in"
6900 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6902 #: src/prefs_account.c:2414
6903 msgid "Put deleted messages in"
6904 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6906 #: src/prefs_account.c:2460
6907 msgid "Account name is not entered."
6908 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6910 #: src/prefs_account.c:2464
6911 msgid "Mail address is not entered."
6912 msgstr "Adresse email non saisie."
6914 #: src/prefs_account.c:2471
6915 msgid "SMTP server is not entered."
6916 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6918 #: src/prefs_account.c:2476
6919 msgid "User ID is not entered."
6920 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6922 #: src/prefs_account.c:2481
6923 msgid "POP3 server is not entered."
6924 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6926 #: src/prefs_account.c:2486
6927 msgid "IMAP4 server is not entered."
6928 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6930 #: src/prefs_account.c:2491
6931 msgid "NNTP server is not entered."
6932 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6934 #: src/prefs_account.c:2497
6935 msgid "local mailbox filename is not entered."
6936 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6938 #: src/prefs_account.c:2503
6939 msgid "mail command is not entered."
6940 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6942 #: src/prefs_account.c:2562
6943 msgid "Select signature file"
6944 msgstr "Sélection du fichier signature"
6946 #: src/prefs_account.c:2778
6948 msgid "Unsupported (%s)"
6949 msgstr "Non supporté (%s)"
6951 #: src/prefs_actions.c:199
6952 msgid "Actions configuration"
6953 msgstr "Configuration des actions"
6955 #: src/prefs_actions.c:223
6957 msgstr "Nom du menu :"
6959 #: src/prefs_actions.c:232
6960 msgid "Command line:"
6963 #: src/prefs_actions.c:261
6965 msgstr " Remplacer "
6967 #: src/prefs_actions.c:274
6969 msgid " Syntax help... "
6972 #: src/prefs_actions.c:505
6973 msgid "Menu name is not set."
6974 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6976 #: src/prefs_actions.c:510
6977 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6979 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'."
6981 #: src/prefs_actions.c:515
6982 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6983 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6985 #: src/prefs_actions.c:534
6986 msgid "Menu name is too long."
6987 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6989 #: src/prefs_actions.c:543
6990 msgid "Command line not set."
6991 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6993 #: src/prefs_actions.c:548
6994 msgid "Menu name and command are too long."
6995 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6997 #: src/prefs_actions.c:553
7002 "has a syntax error."
7004 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7007 #: src/prefs_actions.c:613
7008 msgid "Delete action"
7009 msgstr "Supprimer l'action"
7011 #: src/prefs_actions.c:614
7012 msgid "Do you really want to delete this action?"
7013 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7015 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
7016 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7017 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
7018 msgid "Entry not saved"
7019 msgstr "Règle non ajoutée"
7021 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
7022 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
7023 #: src/prefs_template.c:415
7024 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7025 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7027 #: src/prefs_actions.c:785
7029 msgstr "NOM DU MENU :"
7031 #: src/prefs_actions.c:786
7032 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7033 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7035 #: src/prefs_actions.c:788
7036 msgid "COMMAND LINE:"
7039 #: src/prefs_actions.c:789
7041 msgstr "Commencer avec :"
7043 #: src/prefs_actions.c:790
7044 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7046 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7049 #: src/prefs_actions.c:791
7050 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7052 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7055 #: src/prefs_actions.c:792
7056 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7058 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7061 #: src/prefs_actions.c:793
7063 msgstr "Finir avec :"
7065 #: src/prefs_actions.c:794
7066 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7068 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7071 #: src/prefs_actions.c:795
7072 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7073 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7075 #: src/prefs_actions.c:796
7076 msgid "to run command asynchronously"
7077 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7079 #: src/prefs_actions.c:797
7083 #: src/prefs_actions.c:798
7084 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7086 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7089 #: src/prefs_actions.c:799
7091 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7093 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7094 "format RFC822/2822"
7096 #: src/prefs_actions.c:800
7097 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7099 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7102 #: src/prefs_actions.c:801
7103 msgid "for a user provided argument"
7104 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
7106 #: src/prefs_actions.c:802
7107 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7108 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
7110 #: src/prefs_actions.c:803
7111 msgid "for the text selection"
7112 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7114 #: src/prefs_actions.c:804
7115 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7117 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7120 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
7121 #: src/quote_fmt.c:77
7122 msgid "Description of symbols"
7123 msgstr "Description des symboles"
7125 #: src/prefs_actions.c:896
7126 msgid "Current actions"
7127 msgstr "Actions enregistrées"
7129 #: src/prefs_common.c:189
7130 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7133 #: src/prefs_common.c:195
7135 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7136 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7139 #: src/prefs_common.c:248
7140 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7143 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7144 msgid "Automatic account selection"
7145 msgstr "Sélection automatique de compte"
7147 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7148 msgid "when replying"
7149 msgstr "en répondant"
7151 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7152 msgid "when forwarding"
7153 msgstr "en transférant"
7155 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7156 msgid "when re-editing"
7157 msgstr "en rééditant"
7159 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7160 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7161 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7163 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7164 msgid "Automatically launch the external editor"
7165 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
7167 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7168 msgid "Forward as attachment"
7169 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7171 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7172 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7173 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
7175 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7177 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7178 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
7180 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7184 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7186 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7188 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7192 #: src/prefs_customheader.c:176
7193 msgid "Custom header configuration"
7194 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7196 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7197 #: src/prefs_matcher.c:1220
7198 msgid "Header name is not set."
7199 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7201 #: src/prefs_customheader.c:496
7202 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7203 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7205 #: src/prefs_customheader.c:545
7206 msgid "Delete header"
7207 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7209 #: src/prefs_customheader.c:546
7210 msgid "Do you really want to delete this header?"
7211 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7213 #: src/prefs_customheader.c:716
7214 msgid "Current custom headers"
7215 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7217 #: src/prefs_display_header.c:227
7218 msgid "Displayed header configuration"
7219 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7221 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7225 #: src/prefs_display_header.c:284
7226 msgid "Displayed Headers"
7227 msgstr "En-têtes affichés"
7229 #: src/prefs_display_header.c:348
7230 msgid "Hidden headers"
7231 msgstr "En-têtes cachés"
7233 #: src/prefs_display_header.c:372
7234 msgid "Show all unspecified headers"
7235 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7237 #: src/prefs_display_header.c:570
7238 msgid "This header is already in the list."
7239 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7241 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7243 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7244 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7246 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7248 msgstr "Navigateur Web"
7250 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7251 msgid "Print command"
7252 msgstr "Commande d'impression"
7254 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7256 msgstr "Editeur de texte"
7258 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7259 msgid "Image viewer"
7260 msgstr "Visualiseur d'images"
7262 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7263 msgid "Audio player"
7264 msgstr "Lecteur audio"
7266 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7267 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7268 msgid "Message View"
7269 msgstr "Vue du message"
7271 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7272 msgid "External Programs"
7273 msgstr "Programmes auxiliaires"
7275 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7279 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7283 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7287 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7296 msgid "Mark as read"
7297 msgstr "Marquer comme lu"
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7300 msgid "Mark as unread"
7301 msgstr "Marquer comme non lu"
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7312 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7320 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7321 msgid "Change score"
7322 msgstr "Modifier le score"
7324 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7326 msgstr "Définir le score"
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7332 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7334 msgstr "Stopper le filtrage"
7336 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7337 msgid "Filtering action configuration"
7338 msgstr "Actions de filtrage"
7340 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7344 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7346 msgstr "Destination"
7348 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7350 msgstr "Destinataire"
7352 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7353 #: src/summaryview.c:473
7357 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7361 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7365 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7366 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7368 msgstr " Remplacer "
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7371 msgid "Command line not set"
7372 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7375 msgid "Destination is not set."
7376 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7379 msgid "Recipient is not set."
7380 msgstr "Destinataire non spécifié."
7382 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7383 msgid "Score is not set"
7384 msgstr "Score non spécifié"
7386 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7387 msgid "No action was defined."
7388 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7390 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7391 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7396 #: src/quote_fmt.c:52
7398 msgstr "ID du Message"
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7401 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7403 msgstr "Groupe de discussion"
7405 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7406 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7410 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7411 msgid "Filename - should not be modified"
7412 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7414 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7416 msgstr "retour chariot"
7418 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7419 msgid "escape character for quotes"
7420 msgstr "caractère d'échappement"
7422 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7423 msgid "quote character"
7424 msgstr "Préfixes de citation"
7426 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7427 msgid "Current action list"
7428 msgstr "Actions enregistrées"
7430 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7431 msgid "Filtering/Processing configuration"
7432 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7434 #: src/prefs_filtering.c:279
7436 msgstr "Condition : "
7438 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7443 #: src/prefs_filtering.c:301
7447 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7448 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7452 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7453 msgid "Condition string is not valid."
7454 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
7456 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7457 msgid "Action string is not valid."
7458 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
7460 #: src/prefs_filtering.c:843
7461 msgid "Condition string is empty."
7462 msgstr "La condition est vide."
7464 #: src/prefs_filtering.c:849
7465 msgid "Action string is empty."
7466 msgstr "L'action est vide."
7468 #: src/prefs_filtering.c:921
7470 msgstr "Supprimer la règle"
7472 #: src/prefs_filtering.c:922
7473 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7474 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7476 #: src/prefs_filtering.c:1264
7480 #: src/prefs_folder_column.c:82
7484 #: src/prefs_folder_column.c:205
7486 msgid "Folder list columns configuration"
7487 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7489 #: src/prefs_folder_column.c:222
7492 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7493 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7495 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7497 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7499 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7500 msgid "Hidden columns"
7501 msgstr "Éléments masqués"
7503 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7504 msgid "Displayed columns"
7505 msgstr "Éléments affichés"
7507 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7508 #: src/prefs_toolbar.c:806
7509 msgid " Use default "
7510 msgstr " Remise à zéro "
7512 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7520 #: src/prefs_folder_item.c:180
7521 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7522 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7524 #: src/prefs_folder_item.c:200
7525 msgid "Folder chmod: "
7526 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7528 #: src/prefs_folder_item.c:226
7529 msgid "Folder color: "
7530 msgstr "Couleur du dossier : "
7532 #: src/prefs_folder_item.c:254
7533 msgid "Process at startup"
7534 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7536 #: src/prefs_folder_item.c:268
7537 msgid "Scan for new mail"
7538 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7540 #: src/prefs_folder_item.c:281
7541 msgid "Synchronise for offline use"
7542 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
7544 #: src/prefs_folder_item.c:499
7545 msgid "Request Return Receipt"
7546 msgstr "Demander un accusé de réception"
7548 #: src/prefs_folder_item.c:514
7549 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7550 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7552 #: src/prefs_folder_item.c:527
7553 msgid "Default To: "
7554 msgstr "Destinataire par défaut : "
7556 #: src/prefs_folder_item.c:547
7557 msgid "Default To for replies: "
7558 msgstr "Répondre par défaut à : "
7560 #: src/prefs_folder_item.c:567
7561 msgid "Default account: "
7562 msgstr "Compte par défaut : "
7564 #: src/prefs_folder_item.c:618
7565 msgid "Default dictionary: "
7566 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7568 #: src/prefs_folder_item.c:827
7569 msgid "Pick color for folder"
7570 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7572 #: src/prefs_folder_item.c:839
7576 #: src/prefs_folder_item.c:879
7578 msgid "Properties for folder %s"
7579 msgstr "Options du dossier %s"
7581 #: src/prefs_fonts.c:66
7582 msgid "Folder and Message Lists"
7583 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7585 #: src/prefs_fonts.c:83
7589 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7593 #: src/prefs_fonts.c:146
7597 #: src/prefs_gtk.c:849
7599 msgstr "Préférences"
7601 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7602 msgid "Automatically display attached images"
7603 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7605 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7607 msgid "Resize attached images by default"
7609 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7610 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7612 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7614 msgid "Clicking image toggles scaling"
7616 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7617 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7619 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7620 msgid "Display images inline"
7621 msgstr "Afficher les images dans le message"
7623 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7624 msgid "Image Viewer"
7625 msgstr "Visualiseur d'images"
7627 #: src/prefs_matcher.c:150
7628 msgid "All messages"
7629 msgstr "Tous les messages"
7631 #: src/prefs_matcher.c:151
7635 #: src/prefs_matcher.c:152
7637 msgstr "En réponse à"
7639 #: src/prefs_matcher.c:153
7640 msgid "Age greater than"
7641 msgstr "Plus âgé que"
7643 #: src/prefs_matcher.c:153
7644 msgid "Age lower than"
7645 msgstr "Moins agé que"
7647 #: src/prefs_matcher.c:154
7648 msgid "Headers part"
7649 msgstr "En-têtes du message"
7651 #: src/prefs_matcher.c:155
7653 msgstr "Corps du message"
7655 #: src/prefs_matcher.c:155
7656 msgid "Whole message"
7657 msgstr "Tout le message"
7659 #: src/prefs_matcher.c:156
7661 msgstr "Message non lu"
7663 #: src/prefs_matcher.c:156
7665 msgstr "Nouveau message"
7667 #: src/prefs_matcher.c:157
7669 msgstr "Message marqué"
7671 #: src/prefs_matcher.c:157
7672 msgid "Deleted flag"
7673 msgstr "Marqué comme supprimé"
7675 #: src/prefs_matcher.c:158
7676 msgid "Replied flag"
7677 msgstr "Message répondu"
7679 #: src/prefs_matcher.c:158
7680 msgid "Forwarded flag"
7681 msgstr "Message transféré"
7683 #: src/prefs_matcher.c:159
7685 msgstr "Message bloqué"
7687 #: src/prefs_matcher.c:160
7691 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7692 msgid "Ignore thread"
7693 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7695 #: src/prefs_matcher.c:162
7696 msgid "Score greater than"
7697 msgstr "Score plus grand que"
7699 #: src/prefs_matcher.c:162
7700 msgid "Score lower than"
7701 msgstr "Score plus petit que"
7703 #: src/prefs_matcher.c:163
7704 msgid "Score equal to"
7705 msgstr "Score égal à"
7707 #: src/prefs_matcher.c:164
7711 #: src/prefs_matcher.c:165
7712 msgid "Size greater than"
7713 msgstr "Taille supérieure à"
7715 #: src/prefs_matcher.c:166
7716 msgid "Size smaller than"
7717 msgstr "Taille inférieure à"
7719 #: src/prefs_matcher.c:167
7720 msgid "Size exactly"
7721 msgstr "Taille égale à"
7723 #: src/prefs_matcher.c:168
7724 msgid "Partially downloaded"
7725 msgstr "Partiellement téléchargé"
7727 #: src/prefs_matcher.c:185
7731 #: src/prefs_matcher.c:185
7735 #: src/prefs_matcher.c:202
7739 #: src/prefs_matcher.c:202
7740 msgid "does not contain"
7741 msgstr "ne contient pas"
7743 #: src/prefs_matcher.c:219
7747 #: src/prefs_matcher.c:219
7751 #: src/prefs_matcher.c:410
7752 msgid "Condition configuration"
7753 msgstr "Conditions de filtrage"
7755 #: src/prefs_matcher.c:437
7759 #: src/prefs_matcher.c:502
7764 #: src/prefs_matcher.c:524
7768 #: src/prefs_matcher.c:575
7770 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7772 #: src/prefs_matcher.c:613
7774 msgstr "Op. booléen"
7776 #: src/prefs_matcher.c:1200
7777 msgid "Value is not set."
7778 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7780 #: src/prefs_matcher.c:1637
7782 "The entry was not saved.\n"
7783 "Have you really finished?"
7785 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7786 "Avez-vous réellement fini ?"
7788 #: src/prefs_matcher.c:1679
7789 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7790 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7792 #: src/prefs_matcher.c:1680
7793 msgid "using an external program or script. The program will"
7794 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7796 #: src/prefs_matcher.c:1681
7797 msgid "return either 0 or 1"
7798 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7800 #: src/prefs_matcher.c:1682
7801 msgid "The following symbols can be used:"
7802 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7804 #: src/prefs_matcher.c:1703
7805 msgid "Match Type: 'Test'"
7806 msgstr "Type de condition : « Test »"
7808 #: src/prefs_matcher.c:1782
7809 msgid "Current condition rules"
7810 msgstr "Conditions enregistées"
7812 #: src/prefs_message.c:115
7813 msgid "Display header pane above message view"
7814 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7816 #: src/prefs_message.c:119
7817 msgid "Display X-Face in message view"
7818 msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
7820 #: src/prefs_message.c:133
7821 msgid "Display short headers on message view"
7822 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7824 #: src/prefs_message.c:146
7825 msgid "Render HTML messages as text"
7826 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7828 #: src/prefs_message.c:149
7829 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7830 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7832 #: src/prefs_message.c:159
7834 msgstr "Espacement des lignes"
7836 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7840 #: src/prefs_message.c:178
7844 #: src/prefs_message.c:185
7848 #: src/prefs_message.c:191
7849 msgid "Smooth scroll"
7850 msgstr "Défilement continu"
7852 #: src/prefs_message.c:197
7856 #: src/prefs_message.c:294
7857 msgid "Text options"
7860 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7861 msgid "Enable coloration of message"
7862 msgstr "Coloration des messages"
7864 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7865 msgid "Quoted Text - First Level"
7866 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7868 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7869 msgid "Quoted Text - Second Level"
7870 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7872 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7873 msgid "Quoted Text - Third Level"
7874 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7876 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7880 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7881 msgid "Target folder"
7882 msgstr "Dossier cible"
7884 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7888 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7889 msgid "Recycle quote colors"
7890 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7892 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7893 msgid "Pick color for quotation level 1"
7894 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7896 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7897 msgid "Pick color for quotation level 2"
7898 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7900 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7901 msgid "Pick color for quotation level 3"
7902 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7904 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7905 msgid "Pick color for URI"
7906 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7908 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7909 msgid "Pick color for target folder"
7910 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7912 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7913 msgid "Pick color for signatures"
7914 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7916 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7920 #: src/prefs_other.c:106
7921 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7922 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7924 #: src/prefs_other.c:109
7926 msgstr "Taille du log"
7928 #: src/prefs_other.c:116
7929 msgid "Clip the log size"
7930 msgstr "Limiter la taille du log"
7932 #: src/prefs_other.c:121
7933 msgid "Log window length"
7934 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7936 #: src/prefs_other.c:138
7937 msgid "0 to stop logging in the log window"
7938 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7940 #: src/prefs_other.c:144
7942 msgstr "En quittant"
7944 #: src/prefs_other.c:152
7945 msgid "Confirm on exit"
7946 msgstr "Confirmer en quittant"
7948 #: src/prefs_other.c:159
7949 msgid "Empty trash on exit"
7950 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7952 #: src/prefs_other.c:161
7953 msgid "Ask before emptying"
7954 msgstr "Demander avant de vider"
7956 #: src/prefs_other.c:165
7957 msgid "Warn if there are queued messages"
7958 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7960 #: src/prefs_other.c:171
7961 msgid "Socket I/O timeout:"
7962 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7964 #: src/prefs_other.c:184
7968 #: src/prefs_quote.c:90
7969 msgid "Reply will quote by default"
7970 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7972 #: src/prefs_quote.c:92
7973 msgid "Reply format"
7974 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7976 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7977 msgid "Quotation mark"
7978 msgstr "Préfixe de citation"
7980 #: src/prefs_quote.c:134
7981 msgid "Forward format"
7982 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7984 #: src/prefs_quote.c:181
7986 msgid " Description of symbols... "
7987 msgstr " Description des symboles "
7989 #: src/prefs_quote.c:189
7990 msgid "Quotation characters"
7991 msgstr "Préfixes de citation"
7993 #: src/prefs_quote.c:204
7994 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7995 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7997 #: src/prefs_quote.c:282
8001 #: src/prefs_receive.c:122
8002 msgid "External program"
8003 msgstr "Programme externe"
8005 #: src/prefs_receive.c:131
8006 msgid "Use external program for incorporation"
8007 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
8009 #: src/prefs_receive.c:138
8013 #: src/prefs_receive.c:156
8014 msgid "Auto-check new mail"
8015 msgstr "Relève automatique du courrier"
8017 #: src/prefs_receive.c:158
8021 #: src/prefs_receive.c:179
8022 msgid "Check new mail on startup"
8023 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
8025 #: src/prefs_receive.c:181
8026 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8028 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8030 #: src/prefs_receive.c:183
8031 msgid "Update all local folders after incorporation"
8032 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
8034 #: src/prefs_receive.c:192
8035 msgid "Show receive dialog"
8036 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8038 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
8042 #: src/prefs_receive.c:207
8043 msgid "Only on manual receiving"
8044 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8046 #: src/prefs_receive.c:217
8047 msgid "Close receive dialog when finished"
8048 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8050 #: src/prefs_receive.c:219
8051 msgid "Run command when new mail arrives"
8052 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
8054 #: src/prefs_receive.c:229
8055 msgid "after autochecking"
8056 msgstr "...relève automatique"
8058 #: src/prefs_receive.c:231
8059 msgid "after manual checking"
8060 msgstr "...relève manuelle"
8062 #: src/prefs_receive.c:239
8065 "Command to execute:\n"
8066 "(use %d as number of new mails)"
8068 "Commande à exécuter :\n"
8069 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8071 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
8072 msgid "Mail Handling"
8073 msgstr "Traitement des messages"
8075 #: src/prefs_send.c:142
8076 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8077 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8079 #: src/prefs_send.c:145
8080 msgid "Confirm before sending queued messages"
8081 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8083 #: src/prefs_send.c:153
8084 msgid "Show send dialog"
8085 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8087 #: src/prefs_send.c:174
8088 msgid "Outgoing encoding"
8089 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
8091 #: src/prefs_send.c:187
8093 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8096 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8097 "système sera choisi automatiquement."
8099 #: src/prefs_send.c:201
8100 msgid "Automatic (Recommended)"
8101 msgstr "Automatique (recommandé)"
8103 #: src/prefs_send.c:203
8104 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8105 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8107 #: src/prefs_send.c:205
8108 msgid "Unicode (UTF-8)"
8109 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8111 #: src/prefs_send.c:207
8112 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8113 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
8115 #: src/prefs_send.c:208
8116 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8117 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
8119 #: src/prefs_send.c:210
8120 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8121 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
8123 #: src/prefs_send.c:212
8124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8125 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
8127 #: src/prefs_send.c:213
8128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8129 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
8131 #: src/prefs_send.c:215
8132 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8133 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8135 #: src/prefs_send.c:217
8136 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8137 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
8139 #: src/prefs_send.c:218
8140 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8141 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
8143 #: src/prefs_send.c:220
8144 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8145 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8147 #: src/prefs_send.c:222
8148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8149 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
8151 #: src/prefs_send.c:223
8152 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8153 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
8155 #: src/prefs_send.c:224
8156 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8157 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
8159 #: src/prefs_send.c:225
8160 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8161 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
8163 #: src/prefs_send.c:227
8164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8165 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
8167 #: src/prefs_send.c:229
8168 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8169 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
8171 #: src/prefs_send.c:230
8172 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8173 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
8175 #: src/prefs_send.c:233
8176 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8177 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
8179 #: src/prefs_send.c:234
8180 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8181 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8183 #: src/prefs_send.c:235
8184 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8185 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
8187 #: src/prefs_send.c:237
8188 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8189 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
8191 #: src/prefs_send.c:238
8192 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8193 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
8195 #: src/prefs_send.c:241
8196 msgid "Korean (EUC-KR)"
8197 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
8199 #: src/prefs_send.c:243
8200 msgid "Thai (TIS-620)"
8201 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
8203 #: src/prefs_send.c:244
8204 msgid "Thai (Windows-874)"
8205 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
8207 #: src/prefs_send.c:249
8208 msgid "Transfer encoding"
8209 msgstr "Encodage de transfert"
8211 #: src/prefs_send.c:262
8213 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8216 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
8217 "contient des caractères non ASCII."
8219 #: src/prefs_spelling.c:95
8220 msgid "Select dictionaries location"
8221 msgstr "Chemin des dictionnaires"
8223 #: src/prefs_spelling.c:124
8224 msgid "Pick color for misspelled word"
8225 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
8227 #: src/prefs_spelling.c:165
8228 msgid "Enable spell checker"
8229 msgstr "Activer la vérification"
8231 #: src/prefs_spelling.c:180
8232 msgid "Enable alternate dictionary"
8233 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
8235 #: src/prefs_spelling.c:186
8236 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8238 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
8241 #: src/prefs_spelling.c:188
8242 msgid "Dictionaries path:"
8243 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
8245 #: src/prefs_spelling.c:202
8246 msgid "Default dictionary:"
8247 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8249 #: src/prefs_spelling.c:219
8250 msgid "Default suggestion mode:"
8251 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
8253 #: src/prefs_spelling.c:236
8254 msgid "Misspelled word color:"
8255 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
8257 #: src/prefs_spelling.c:261
8259 msgid "Use black to underline"
8260 msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
8262 #: src/prefs_spelling.c:368
8263 msgid "Spell Checking"
8264 msgstr "Correcteur orthographique"
8266 #: src/prefs_summaries.c:141
8267 msgid "the full abbreviated weekday name"
8268 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
8270 #: src/prefs_summaries.c:142
8271 msgid "the full weekday name"
8272 msgstr "nom du jour de la semaine"
8274 #: src/prefs_summaries.c:143
8275 msgid "the abbreviated month name"
8276 msgstr "nom du mois abrégé"
8278 #: src/prefs_summaries.c:144
8279 msgid "the full month name"
8280 msgstr "nom du mois"
8282 #: src/prefs_summaries.c:145
8283 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8284 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
8286 #: src/prefs_summaries.c:146
8287 msgid "the century number (year/100)"
8288 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
8290 #: src/prefs_summaries.c:147
8291 msgid "the day of the month as a decimal number"
8292 msgstr "le jour du mois"
8294 #: src/prefs_summaries.c:148
8295 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8296 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
8298 #: src/prefs_summaries.c:149
8299 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8300 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
8302 #: src/prefs_summaries.c:150
8303 msgid "the day of the year as a decimal number"
8304 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
8306 #: src/prefs_summaries.c:151
8307 msgid "the month as a decimal number"
8308 msgstr "le mois en tant que nombre"
8310 #: src/prefs_summaries.c:152
8311 msgid "the minute as a decimal number"
8312 msgstr "les minutes en tant que nombre"
8314 #: src/prefs_summaries.c:153
8315 msgid "either AM or PM"
8316 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
8318 #: src/prefs_summaries.c:154
8319 msgid "the second as a decimal number"
8320 msgstr "les secondes en tant que nombre"
8322 #: src/prefs_summaries.c:155
8323 msgid "the day of the week as a decimal number"
8324 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
8326 #: src/prefs_summaries.c:156
8327 msgid "the preferred date for the current locale"
8328 msgstr "le format par défaut de la date"
8330 #: src/prefs_summaries.c:157
8331 msgid "the last two digits of a year"
8332 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
8334 #: src/prefs_summaries.c:158
8335 msgid "the year as a decimal number"
8338 #: src/prefs_summaries.c:159
8339 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8340 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
8342 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8343 #: src/prefs_summaries.c:781
8345 msgstr "Format de la date"
8347 #: src/prefs_summaries.c:204
8351 #: src/prefs_summaries.c:246
8355 #: src/prefs_summaries.c:328
8356 msgid "Key bindings"
8357 msgstr "Raccourcis clavier"
8359 #: src/prefs_summaries.c:342
8360 msgid "Select preset:"
8361 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
8363 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8364 msgid "Old Sylpheed"
8365 msgstr "Ancien Sylpheed"
8367 #: src/prefs_summaries.c:363
8369 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8370 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8372 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
8373 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
8374 "combinaison de touches."
8376 #: src/prefs_summaries.c:735
8377 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8378 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
8380 #: src/prefs_summaries.c:738
8381 msgid "Display unread number next to folder name"
8382 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
8384 #: src/prefs_summaries.c:745
8385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8386 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
8388 #: src/prefs_summaries.c:759
8392 #: src/prefs_summaries.c:772
8393 msgid "Display sender using address book"
8394 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
8396 #: src/prefs_summaries.c:775
8397 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8398 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
8400 #: src/prefs_summaries.c:798
8401 msgid "Set displayed columns"
8402 msgstr "Choix des éléments affichés"
8404 #: src/prefs_summaries.c:806
8405 msgid " Folder list... "
8406 msgstr "Liste des dossiers..."
8408 #: src/prefs_summaries.c:814
8409 msgid " Message list... "
8410 msgstr "Liste des messages..."
8412 #: src/prefs_summaries.c:835
8413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8414 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
8416 #: src/prefs_summaries.c:837
8417 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8419 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
8422 #: src/prefs_summaries.c:843
8423 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8424 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu"
8426 #: src/prefs_summaries.c:847
8427 msgid "Always open message when selected"
8428 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
8430 #: src/prefs_summaries.c:851
8432 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8434 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
8436 #: src/prefs_summaries.c:864
8437 msgid "When entering a folder"
8438 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
8440 #: src/prefs_summaries.c:880
8442 msgstr "Ne rien faire"
8444 #: src/prefs_summaries.c:881
8445 msgid "Select first unread (or new) message"
8446 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
8448 #: src/prefs_summaries.c:883
8449 msgid "Select first new (or unread) message"
8450 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
8452 #: src/prefs_summaries.c:895
8453 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8454 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
8456 #: src/prefs_summaries.c:912
8457 msgid "Assume 'Yes'"
8458 msgstr "supposer « Oui »"
8460 #: src/prefs_summaries.c:914
8462 msgstr "supposer « Non »"
8464 #: src/prefs_summaries.c:923
8465 msgid " Set key bindings... "
8466 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
8468 #: src/prefs_summaries.c:1030
8472 #: src/prefs_summary_column.c:81
8474 msgstr "Pièces jointes"
8476 #: src/prefs_summary_column.c:87
8480 #: src/prefs_summary_column.c:219
8481 msgid "Message list columns configuration"
8482 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
8484 #: src/prefs_summary_column.c:236
8486 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8487 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8489 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
8491 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
8493 #: src/prefs_template.c:190
8494 msgid "Template name"
8495 msgstr "Nom du modèle"
8497 #: src/prefs_template.c:269
8499 msgid " Symbols... "
8502 #: src/prefs_template.c:295
8503 msgid "Template configuration"
8504 msgstr "Configuration des modèles"
8506 #: src/prefs_template.c:506
8507 msgid "Template format error."
8508 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
8510 #: src/prefs_template.c:515
8512 msgid "Template name is not set."
8513 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8515 #: src/prefs_template.c:604
8516 msgid "Delete template"
8517 msgstr "Supprimer le modèle"
8519 #: src/prefs_template.c:605
8520 msgid "Do you really want to delete this template?"
8521 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
8523 #: src/prefs_template.c:741
8524 msgid "Current templates"
8525 msgstr "Modèles enregistrés"
8527 #: src/prefs_template.c:766
8531 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8532 msgid "Default internal theme"
8533 msgstr "Thème interne par défaut"
8535 #: src/prefs_themes.c:362
8539 #: src/prefs_themes.c:450
8540 msgid "Only root can remove system themes"
8541 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
8543 #: src/prefs_themes.c:453
8545 msgid "Remove system theme '%s'"
8546 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
8548 #: src/prefs_themes.c:456
8550 msgid "Remove theme '%s'"
8551 msgstr "Suppression du thème '%s'"
8553 #: src/prefs_themes.c:462
8554 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8555 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
8557 #: src/prefs_themes.c:472
8561 "while removing theme."
8563 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
8564 "lors de la suppression du thème."
8566 #: src/prefs_themes.c:476
8567 msgid "Removing theme directory failed."
8568 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
8570 #: src/prefs_themes.c:479
8571 msgid "Theme removed succesfully"
8572 msgstr "Thème supprimé avec succès."
8574 #: src/prefs_themes.c:499
8575 msgid "Select theme folder"
8576 msgstr "Choix du dossier du thème"
8578 #: src/prefs_themes.c:514
8580 msgid "Install theme '%s'"
8581 msgstr "Installation du thème '%s'"
8583 #: src/prefs_themes.c:517
8585 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8588 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
8589 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
8591 #: src/prefs_themes.c:524
8592 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8593 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
8595 #: src/prefs_themes.c:545
8597 "A theme with the same name is\n"
8598 "already installed in this location"
8600 "Un thème portant le même nom est\n"
8601 "déjà installé à cet endroit"
8603 #: src/prefs_themes.c:549
8604 msgid "Couldn't create destination directory"
8605 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8607 #: src/prefs_themes.c:562
8608 msgid "Theme installed succesfully"
8609 msgstr "Thème installé avec succès."
8611 #: src/prefs_themes.c:569
8612 msgid "Failed installing theme"
8613 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8615 #: src/prefs_themes.c:572
8619 "while installing theme."
8621 "Le fichier %s a posé problème\n"
8622 "lors de l'installation du thème."
8624 #: src/prefs_themes.c:673
8626 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8627 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8629 #: src/prefs_themes.c:713
8630 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8631 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
8633 #: src/prefs_themes.c:715
8635 msgid "Internal theme has %d icons"
8636 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
8638 #: src/prefs_themes.c:721
8639 msgid "No info file available for this theme"
8640 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8642 #: src/prefs_themes.c:739
8643 msgid "Error: can't get theme status"
8644 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8646 #: src/prefs_themes.c:763
8648 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8649 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
8651 #: src/prefs_themes.c:854
8655 #: src/prefs_themes.c:874
8656 msgid "Install new..."
8657 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8659 #: src/prefs_themes.c:879
8663 #: src/prefs_themes.c:911
8665 msgstr "Informations"
8667 #: src/prefs_themes.c:925
8671 #: src/prefs_themes.c:933
8675 #: src/prefs_themes.c:961
8679 #: src/prefs_themes.c:975
8681 msgstr "Prévisualisation"
8683 #: src/prefs_themes.c:1016
8687 #: src/prefs_themes.c:1026
8691 #: src/prefs_themes.c:1031
8695 #: src/prefs_toolbar.c:86
8697 "Selected Action already set.\n"
8698 "Please choose another Action from List"
8700 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8701 "Veuillez choisir une autre action."
8703 #: src/prefs_toolbar.c:131
8704 msgid "Main toolbar configuration"
8705 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8707 #: src/prefs_toolbar.c:132
8708 msgid "Compose toolbar configuration"
8709 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8711 #: src/prefs_toolbar.c:133
8712 msgid "Message view toolbar configuration"
8713 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8715 #: src/prefs_toolbar.c:641
8716 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8717 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
8719 #: src/prefs_toolbar.c:650
8720 msgid "Toolbar text"
8721 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8723 #: src/prefs_toolbar.c:701
8724 msgid "Available toolbar icons"
8725 msgstr "Boutons disponibles"
8727 #: src/prefs_toolbar.c:756
8728 msgid "Event executed on click"
8729 msgstr "Fonction à exécuter"
8731 #: src/prefs_toolbar.c:813
8732 msgid "Displayed toolbar items"
8733 msgstr "Boutons choisis"
8735 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8736 msgid "Customize Toolbars"
8737 msgstr "Barres d'outils"
8739 #: src/prefs_toolbar.c:879
8741 msgstr "Vue principale"
8743 #: src/prefs_toolbar.c:893
8744 msgid "Message Window"
8745 msgstr "Vue de messages"
8747 #: src/prefs_toolbar.c:907
8748 msgid "Compose Window"
8749 msgstr "Composition"
8751 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8755 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8759 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8760 msgid "Mapped event"
8763 #: src/prefs_wrapping.c:79
8764 msgid "Wrap on input"
8765 msgstr "Justification automatique"
8767 #: src/prefs_wrapping.c:80
8768 msgid "Wrap before sending"
8769 msgstr "Justification avant l'envoi"
8771 #: src/prefs_wrapping.c:81
8772 msgid "Wrap quotation"
8773 msgstr "Justification de la citation"
8775 #: src/prefs_wrapping.c:82
8776 msgid "Wrap pasted text"
8777 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8779 #: src/prefs_wrapping.c:88
8780 msgid "Wrap messages at"
8781 msgstr "Justifier les messages à"
8783 #: src/prefs_wrapping.c:153
8785 msgstr "Justification du message"
8787 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8788 msgid "No signature found"
8789 msgstr "Pas de signature trouvée"
8791 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8792 msgid "No information available"
8793 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8795 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8796 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8799 #: src/procmsg.c:1508
8800 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8801 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8803 #: src/procmsg.c:1519
8804 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8806 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8807 "à l'envoi de l'article."
8809 #: src/procmsg.c:1531
8811 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8812 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8814 #: src/quote_fmt.c:40
8815 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8816 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8818 #: src/quote_fmt.c:43
8819 msgid "Full Name of Sender"
8820 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8822 #: src/quote_fmt.c:44
8823 msgid "First Name of Sender"
8824 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8826 #: src/quote_fmt.c:45
8827 msgid "Last Name of Sender"
8828 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8830 #: src/quote_fmt.c:46
8831 msgid "Initials of Sender"
8832 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8834 #: src/quote_fmt.c:53
8835 msgid "Message body"
8836 msgstr "Corps du message"
8838 #: src/quote_fmt.c:54
8839 msgid "Quoted message body"
8840 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8842 #: src/quote_fmt.c:55
8843 msgid "Message body without signature"
8844 msgstr "Corps du message sans signature"
8846 #: src/quote_fmt.c:56
8847 msgid "Quoted message body without signature"
8848 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8850 #: src/quote_fmt.c:57
8851 msgid "Cursor position"
8852 msgstr "Position du curseur"
8854 #: src/quote_fmt.c:59
8856 "Insert expr if x is set\n"
8857 "x is one of the characters above after %"
8859 "Si x est défini, insérer expr\n"
8860 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8862 #: src/quote_fmt.c:61
8864 msgstr "Caractère « % »"
8866 #: src/quote_fmt.c:62
8867 msgid "Literal backslash"
8868 msgstr "Caractère « \\ »"
8870 #: src/quote_fmt.c:63
8871 msgid "Literal question mark"
8872 msgstr "Caractère « ? »"
8874 #: src/quote_fmt.c:64
8875 msgid "Literal pipe"
8876 msgstr "Caractère « | »"
8878 #: src/quote_fmt.c:65
8879 msgid "Literal opening curly brace"
8880 msgstr "Caractère « { »"
8882 #: src/quote_fmt.c:66
8883 msgid "Literal closing curly brace"
8884 msgstr "Caractère « } »"
8886 #: src/quote_fmt.c:68
8888 msgstr "Insérer un fichier"
8890 #: src/quote_fmt.c:69
8891 msgid "Insert program output"
8892 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8894 #: src/send_message.c:137
8896 msgid "Sending message using command: %s\n"
8897 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8899 #: src/send_message.c:151
8901 msgid "Can't execute command: %s"
8902 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8904 #: src/send_message.c:186
8906 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8907 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8909 #: src/send_message.c:293
8913 #: src/send_message.c:298
8914 msgid "Doing POP before SMTP..."
8915 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8917 #: src/send_message.c:301
8918 msgid "POP before SMTP"
8919 msgstr "POP avant SMTP"
8921 #: src/send_message.c:306
8923 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8924 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8926 #: src/send_message.c:361
8927 msgid "Mail sent successfully."
8928 msgstr "Message envoyé avec succès."
8930 #: src/send_message.c:425
8931 msgid "Sending HELO..."
8932 msgstr "Envoi de HELO..."
8934 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8935 msgid "Authenticating"
8936 msgstr "Authentification"
8938 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8939 msgid "Sending message..."
8940 msgstr "Envoi du message..."
8942 #: src/send_message.c:430
8943 msgid "Sending EHLO..."
8944 msgstr "Envoi de EHLO..."
8946 #: src/send_message.c:439
8947 msgid "Sending MAIL FROM..."
8948 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8950 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8954 #: src/send_message.c:443
8955 msgid "Sending RCPT TO..."
8956 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
8958 #: src/send_message.c:448
8959 msgid "Sending DATA..."
8960 msgstr "Envoi de DATA..."
8962 #: src/send_message.c:452
8964 msgstr "Fermeture..."
8966 #: src/send_message.c:480
8968 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8969 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8971 #: src/send_message.c:508
8972 msgid "Sending message"
8973 msgstr "Envoi de message"
8975 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8976 msgid "Error occurred while sending the message."
8977 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8979 #: src/send_message.c:557
8982 "Error occurred while sending the message:\n"
8985 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8989 msgid "Mailbox setting"
8990 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8994 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8995 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8996 "if you have the one.\n"
8997 "If you're not sure, just select OK."
8999 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9000 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9001 "si vous en avez une.\n"
9002 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9004 #: src/sourcewindow.c:66
9005 msgid "Source of the message"
9006 msgstr "Source du message"
9008 #: src/sourcewindow.c:147
9011 msgstr "%s - Source"
9013 #: src/ssl_manager.c:154
9014 msgid "Saved SSL Certificates"
9015 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9017 #: src/ssl_manager.c:374
9018 msgid "Delete certificate"
9019 msgstr "Supprimer le certificat"
9021 #: src/ssl_manager.c:375
9022 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9023 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9025 #: src/summary_search.c:145
9026 msgid "Search messages"
9027 msgstr "Chercher dans le dossier"
9029 #: src/summary_search.c:168
9030 msgid "Match any of the following"
9031 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9033 #: src/summary_search.c:169
9034 msgid "Match all of the following"
9035 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9037 #: src/summary_search.c:232
9041 #: src/summary_search.c:255
9043 msgstr "Chercher tous"
9045 #: src/summary_search.c:385
9046 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9047 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9049 #: src/summary_search.c:387
9050 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9051 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9053 #: src/summaryview.c:402
9057 #: src/summaryview.c:403
9059 msgstr "/Rép_ondre à"
9061 #: src/summaryview.c:404
9062 msgid "/Repl_y to/_all"
9063 msgstr "/Répondre à/_tous"
9065 #: src/summaryview.c:405
9066 msgid "/Repl_y to/_sender"
9067 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9069 #: src/summaryview.c:406
9070 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9071 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9073 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
9075 msgstr "/_Transférer"
9077 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
9078 msgid "/For_ward as attachment"
9079 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9081 #: src/summaryview.c:411
9083 msgstr "/Rediri_ger"
9085 #: src/summaryview.c:413
9087 msgstr "/_Déplacer..."
9089 #: src/summaryview.c:414
9091 msgstr "/_Copier..."
9093 #: src/summaryview.c:415
9094 msgid "/Move to _trash"
9095 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
9097 #: src/summaryview.c:416
9099 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
9101 #: src/summaryview.c:418
9105 #: src/summaryview.c:419
9106 msgid "/_Mark/_Mark"
9107 msgstr "/Marquer/_Marquer"
9109 #: src/summaryview.c:420
9110 msgid "/_Mark/_Unmark"
9111 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
9113 #: src/summaryview.c:421
9115 msgstr "/Marquer/---"
9117 #: src/summaryview.c:422
9118 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9119 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
9121 #: src/summaryview.c:423
9122 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9123 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
9125 #: src/summaryview.c:424
9126 msgid "/_Mark/Mark all read"
9127 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
9129 #: src/summaryview.c:425
9130 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9131 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
9133 #: src/summaryview.c:426
9134 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9135 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
9137 #: src/summaryview.c:427
9139 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
9141 #: src/summaryview.c:428
9142 msgid "/_Mark/Unlock"
9143 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
9145 #: src/summaryview.c:429
9146 msgid "/Color la_bel"
9149 #: src/summaryview.c:432
9150 msgid "/Add sender to address boo_k"
9151 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
9153 #: src/summaryview.c:434
9154 msgid "/Create f_ilter rule"
9155 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
9157 #: src/summaryview.c:435
9158 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9159 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
9161 #: src/summaryview.c:437
9162 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9163 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
9165 #: src/summaryview.c:439
9166 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9167 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
9169 #: src/summaryview.c:441
9170 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9171 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
9173 #: src/summaryview.c:443
9174 msgid "/Create processing rule"
9175 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
9177 #: src/summaryview.c:444
9178 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9179 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
9181 #: src/summaryview.c:446
9182 msgid "/Create processing rule/by _From"
9183 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
9185 #: src/summaryview.c:448
9186 msgid "/Create processing rule/by _To"
9187 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
9189 #: src/summaryview.c:450
9190 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9191 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
9193 #: src/summaryview.c:456
9194 msgid "/_View/_Source"
9195 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
9197 #: src/summaryview.c:457
9198 msgid "/_View/All _header"
9199 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
9201 #: src/summaryview.c:460
9203 msgstr "/_Imprimer..."
9205 #: src/summaryview.c:531
9207 msgid "Toggle quick search bar"
9208 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
9210 #: src/summaryview.c:850
9211 msgid "Process mark"
9212 msgstr "Traitement des messages marqués"
9214 #: src/summaryview.c:851
9215 msgid "Some marks are left. Process it?"
9216 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
9218 #: src/summaryview.c:902
9220 msgid "Scanning folder (%s)..."
9221 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
9223 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9224 msgid "No more unread messages"
9225 msgstr "Plus de messages non lus"
9227 #: src/summaryview.c:1295
9228 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9229 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
9231 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9232 #: src/summaryview.c:1458
9234 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9236 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9238 #: src/summaryview.c:1315
9239 msgid "No unread messages."
9240 msgstr "Plus de messages non lus"
9242 #: src/summaryview.c:1347
9243 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9244 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
9246 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9247 msgid "No more new messages"
9248 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9250 #: src/summaryview.c:1394
9251 msgid "No new message found. Search from the end?"
9252 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
9254 #: src/summaryview.c:1414
9255 msgid "No new messages."
9256 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9258 #: src/summaryview.c:1446
9259 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9260 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
9262 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9263 msgid "No more marked messages"
9264 msgstr "Plus de messages marqués"
9266 #: src/summaryview.c:1484
9267 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9268 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
9270 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9271 msgid "No marked messages."
9272 msgstr "Pas de message marqué."
9274 #: src/summaryview.c:1509
9275 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9276 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
9278 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9279 msgid "No more labeled messages"
9280 msgstr "Plus de messages coloriés"
9282 #: src/summaryview.c:1534
9283 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9284 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
9286 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9287 msgid "No labeled messages."
9288 msgstr "Plus de messages coloriés."
9290 #: src/summaryview.c:1559
9291 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9292 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
9294 #: src/summaryview.c:1788
9295 msgid "Attracting messages by subject..."
9296 msgstr "Tri des messages par sujet..."
9298 #: src/summaryview.c:1954
9301 msgstr "%d détruit(s)"
9303 #: src/summaryview.c:1958
9306 msgstr "%s%d déplacé(s)"
9308 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9312 #: src/summaryview.c:1964
9315 msgstr "%s%d copié(s)"
9317 #: src/summaryview.c:1979
9318 msgid " item selected"
9321 #: src/summaryview.c:1981
9322 msgid " items selected"
9323 msgstr " sélections"
9325 #: src/summaryview.c:1997
9327 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9328 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
9330 #: src/summaryview.c:2196
9331 msgid "Sorting summary..."
9332 msgstr "Tri du sommaire..."
9334 #: src/summaryview.c:2282
9335 msgid "Setting summary from message data..."
9336 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
9338 #: src/summaryview.c:2442
9340 msgstr "(Pas de date)"
9342 #: src/summaryview.c:2471
9343 msgid "(No Recipient)"
9344 msgstr "(Pas de destinataire)"
9346 #: src/summaryview.c:3193
9347 msgid "You're not the author of the article.\n"
9348 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
9350 #: src/summaryview.c:3275
9351 msgid "Delete message(s)"
9352 msgstr "Suppression de message(s)"
9354 #: src/summaryview.c:3276
9355 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9356 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
9358 #: src/summaryview.c:3421
9359 msgid "Destination is same as current folder."
9360 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
9362 #: src/summaryview.c:3504
9363 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9364 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
9366 #: src/summaryview.c:3624
9367 msgid "Append or Overwrite"
9368 msgstr "Ajouter ou écraser"
9370 #: src/summaryview.c:3625
9371 msgid "Append or overwrite existing file?"
9373 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
9375 #: src/summaryview.c:3626
9379 #: src/summaryview.c:3626
9383 #: src/summaryview.c:3964
9384 msgid "Building threads..."
9385 msgstr "Construction des threads..."
9387 #: src/summaryview.c:4052
9388 msgid "Unthreading..."
9389 msgstr "Suppression des threads..."
9391 #: src/summaryview.c:4191
9392 msgid "Filtering..."
9393 msgstr "Tri en cours..."
9395 #: src/summaryview.c:4254
9396 msgid "Processing configuration"
9397 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9399 #: src/summaryview.c:5606
9402 "Regular expression (regexp) error:\n"
9405 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
9408 #: src/summaryview.c:5722
9409 msgid "Export to mbox file"
9410 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
9412 #: src/textview.c:230
9413 msgid "/Compose _new message"
9414 msgstr "/Composer un _nouveau message"
9416 #: src/textview.c:231
9417 msgid "/Add to _address book"
9418 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
9420 #: src/textview.c:232
9421 msgid "/Copy this add_ress"
9422 msgstr "/Copier cette ad_resse"
9424 #: src/textview.c:237
9425 msgid "/_Open image"
9426 msgstr "/_Ouvrir l'image"
9428 #: src/textview.c:238
9429 msgid "/_Save image..."
9430 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
9432 #: src/textview.c:731
9433 msgid "This message can't be displayed.\n"
9434 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
9436 #: src/textview.c:750
9437 msgid "The following can be performed on this part by "
9438 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
9440 #: src/textview.c:751
9441 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9443 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
9445 #: src/textview.c:753
9446 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9448 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y "
9451 #: src/textview.c:754
9452 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9454 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
9456 #: src/textview.c:755
9457 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9458 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
9460 #: src/textview.c:756
9461 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9462 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
9464 #: src/textview.c:757
9465 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9466 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
9468 #: src/textview.c:758
9469 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9470 msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
9472 #: src/textview.c:759
9473 msgid "mouse button),\n"
9476 #: src/textview.c:760
9477 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9478 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
9480 #: src/textview.c:2031
9483 "The real URL (%s) is different from\n"
9484 "the apparent URL (%s).\n"
9488 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
9489 "l'URL affiché (%s).\n"
9491 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
9493 #: src/textview.c:2036
9494 msgid "Fake URL warning"
9495 msgstr "Attention : URL trompeuse"
9497 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9498 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9499 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9501 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9502 msgid "Receive Mail on current Account"
9503 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
9505 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9506 msgid "Send Queued Messages"
9507 msgstr "Envoyer les messages en attente"
9509 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9510 msgid "Compose Email"
9511 msgstr "Composition d'un message"
9513 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9514 msgid "Compose News"
9515 msgstr "Composer un article"
9517 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9518 msgid "Reply to Message"
9519 msgstr "Répondre au message"
9521 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9522 msgid "Reply to Sender"
9523 msgstr "Répondre à l'auteur"
9525 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9526 msgid "Reply to All"
9527 msgstr "Répondre à tous"
9529 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9530 msgid "Reply to Mailing-list"
9531 msgstr "Répondre à la liste"
9533 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9534 msgid "Forward Message"
9535 msgstr "Transférer le message"
9537 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9538 msgid "Trash Message"
9539 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
9541 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9542 msgid "Delete Message"
9543 msgstr "Supprimer le message"
9545 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9546 msgid "Go to Previous Unread Message"
9547 msgstr "Aller au message non lu précédent"
9549 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9550 msgid "Go to Next Unread Message"
9551 msgstr "Aller au message non lu suivant"
9553 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9554 msgid "Send Message"
9555 msgstr "Envoyer le message"
9557 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9558 msgid "Put into queue folder and send later"
9559 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
9561 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9562 msgid "Save to draft folder"
9563 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
9565 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9567 msgstr "Insérer un fichier"
9569 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9571 msgstr "Joindre un fichier"
9573 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9574 msgid "Insert signature"
9575 msgstr "Insérer la signature"
9577 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9578 msgid "Edit with external editor"
9579 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9581 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9582 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9583 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9585 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9586 msgid "Wrap all long lines"
9587 msgstr "Justifier tout le message"
9589 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9590 msgid "Check spelling"
9591 msgstr "Orthographe"
9593 #: src/toolbar.c:190
9594 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9595 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
9597 #: src/toolbar.c:210
9598 msgid "/Reply with _quote"
9599 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9601 #: src/toolbar.c:211
9602 msgid "/_Reply without quote"
9603 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9605 #: src/toolbar.c:215
9606 msgid "/Reply to all with _quote"
9607 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9609 #: src/toolbar.c:216
9610 msgid "/_Reply to all without quote"
9611 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9613 #: src/toolbar.c:220
9614 msgid "/Reply to list with _quote"
9615 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9617 #: src/toolbar.c:221
9618 msgid "/_Reply to list without quote"
9619 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9621 #: src/toolbar.c:225
9622 msgid "/Reply to sender with _quote"
9623 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9625 #: src/toolbar.c:226
9626 msgid "/_Reply to sender without quote"
9627 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9629 #: src/toolbar.c:232
9631 msgstr "/Rediri_ger"
9633 #: src/toolbar.c:385
9637 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9641 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9645 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9649 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9653 #: src/toolbar.c:435
9657 #: src/toolbar.c:436
9661 #: src/toolbar.c:438
9665 #: src/toolbar.c:439
9669 #: src/toolbar.c:1415
9671 msgid "Receive Mail on selected Account"
9672 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9674 #: src/toolbar.c:1969
9675 msgid "You're working offline. Override?"
9677 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
9678 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
9680 #: src/toolbar.c:1987
9681 msgid "Send queued messages"
9682 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9684 #: src/toolbar.c:1988
9685 msgid "Send all queued messages?"
9686 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9688 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9689 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9690 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
9693 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9694 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
9700 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9701 "-------------------------\n"
9703 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9704 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9707 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9708 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9709 "and change the general Preferences by using\n"
9710 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9712 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9713 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9714 "or online at the URL given below.\n"
9722 "Mailing Lists: <%s>\n"
9726 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9727 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9728 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9729 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9734 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9739 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
9740 "-----------------------------\n"
9742 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
9743 "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n"
9744 "se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n"
9746 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
9747 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
9748 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
9750 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
9751 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
9752 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
9756 "Page d'accueil : <%s>\n"
9760 "Listes de diffusion : <%s>\n"
9764 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
9765 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
9766 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
9767 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
9768 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
9773 "Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
9774 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
9780 msgid "Please enter the mailbox name."
9781 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
9785 msgid "Please enter your name and email address."
9786 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9789 msgid "Please enter your receiving server and username."
9793 msgid "Please enter your username."
9798 msgid "Please enter your SMTP server."
9799 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9803 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9804 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9808 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9809 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9812 msgid "Your organization:"
9817 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9818 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9822 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9823 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9825 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9827 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9828 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9832 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9833 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9841 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9842 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9846 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9851 msgstr "Mot de passe :"
9854 msgid "IMAP server directory:"
9855 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
9858 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9859 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9862 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9863 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9866 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9867 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
9871 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9873 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9874 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9877 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
9879 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos "
9880 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
9881 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
9886 msgstr "Informations personnelles"
9888 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9891 msgid "Bold fields must be completed"
9892 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
9895 msgid "Sending mail"
9896 msgstr "Envoi des messages"
9899 msgid "Receiving mail"
9900 msgstr "Réception des messages"
9903 msgid "Saving mail on disk"
9904 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9911 msgid "Configuration finished"
9912 msgstr "Configuration terminée"
9916 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9918 "Click Save to start."
9920 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
9922 "Vous pouvez enregistrez pour débuter."
9924 #~ msgid "/_Spelling/---"
9925 #~ msgstr "/Orthographe/---"
9927 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9928 #~ msgstr "/Orthographe/_Configuration"
9930 #~ msgid "Compose message%s"
9931 #~ msgstr "Composition d'un message%s"
9940 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9941 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9943 #~ msgid "Extended symbols"
9944 #~ msgstr "Syntaxe Avancée"
9946 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9947 #~ msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
9949 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9950 #~ msgstr "Antivirus Clam GTK"
9953 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9955 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9958 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9959 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9960 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9961 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9962 #~ "infected mail will be saved.\n"
9964 #~ "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
9966 #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9967 #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
9969 #~ "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées "
9970 #~ "aux messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si "
9971 #~ "le fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet "
9972 #~ "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés "
9973 #~ "(ils le sont par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera "
9974 #~ "les messages infectés.\n"
9976 #~ msgid "MathML Viewer"
9977 #~ msgstr "Visualiseur MathML"
9980 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9981 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9983 #~ "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
9984 #~ "format MathML (type MIME: text/mathml)"
9986 #~ msgid "Save Folder"
9987 #~ msgstr "Dossier destinataire de Spam"
9990 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9993 #~ "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille "
9996 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9997 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10000 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10002 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10003 #~ "SpamAssassin.\n"
10005 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10006 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10007 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10008 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10009 #~ "mail will be saved.\n"
10011 #~ "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
10012 #~ "SpamAssassin ».\n"
10014 #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10015 #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10017 #~ "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le "
10018 #~ "serveur spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de "
10019 #~ "spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10020 #~ "plus grand, il ne sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent "
10021 #~ "être effacés ou acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner "
10022 #~ "le dossier qui rassemblera les SPAMs reçus.\n"
10025 #~ msgstr "/_Relever"
10027 #~ msgid "/Get _All"
10028 #~ msgstr "/_Tout relever"
10030 #~ msgid " Select... "
10031 #~ msgstr " Choisir... "
10033 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10034 #~ msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)"
10037 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10038 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10040 #~ "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
10041 #~ "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
10043 #~ msgid " Default "
10044 #~ msgstr " Par défaut "
10046 #~ msgid "Your name:"
10047 #~ msgstr "Nom complet :"
10049 #~ msgid "Your email address:"
10050 #~ msgstr "Adresse électronique :"
10052 #~ msgid "Mailbox name:"
10053 #~ msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
10055 #~ msgid "SMTP server address:"
10056 #~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
10058 #~ msgid "Server address:"
10059 #~ msgstr "Adresse du serveur de réception :"
10061 #~ msgid "Local mailbox:"
10062 #~ msgstr "Fichier mbox local :"
10064 #~ msgid "Server type:"
10065 #~ msgstr "Protocole :"
10067 #~ msgid "Username:"
10068 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"