2005-12-20 [paul] 1.9.100cvs98
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 #
12 # Légende des notes :
13 #      .  effectué     >  à effectuer     ?  à réfléchir
14 #
15 #
16 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
17 #
18 #       Quelques notes ...
19 #
20 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
21 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
22 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
23 #
24 #  .  compose.c
25 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
26 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
27 #
28 #  .  compose.c
29 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
30 #               "composition ?"
31 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
32 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
33 #
34 #  .  compose.c
35 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
36 #
37 #  .  prefs_summaries.c
38 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
39 #       - ajout de "Affichage de la -".
40 #
41 #  .  prefs_actions.c
42 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
43 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
44 #
45 #  .  send_message.c
46 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
47 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
48 #  .  inc.c
49 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
50 #
51 #  .  "icone"  ->  "icône"
52 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
53 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
54 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
55 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
56 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
57 #  .  click(er)  ->  clique(r)
58 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
59 #  ?  Un clique  OU  un clic
60 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
61 #
62 #  .  accélérateurs :
63 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
64 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
65 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
66 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
67 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
68 #       But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
69 #
70 #  ?  un espace ou non avant le ':'  (même question pr !? )
71 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
72 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
73 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
74 #  ?  dossier / répertoire
75 #  >  " " -> « »
76 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
77 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
78 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
79 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
80 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
81 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
82 #
83 #  ?  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
84 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
85 #  >  compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
86 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
87 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
88 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
89 # Précédemment : (quand ?)
90 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
91 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
92 # Précédemment : (quand ?)
93 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
94 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
95 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
96 msgid ""
97 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
100 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
101 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
102 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
103 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
108
109 #: src/account.c:376
110 msgid ""
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
113 msgstr ""
114 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
116 "comptes."
117
118 #: src/account.c:423
119 msgid "Can't create folder."
120 msgstr "Impossible de créer le dossier."
121
122 #: src/account.c:648
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Édition des comptes"
125
126 #: src/account.c:666
127 msgid ""
128 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
129 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
130 msgstr ""
131 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
132 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
133 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
134
135 #: src/account.c:741
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
138
139 #: src/account.c:831
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
141 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
142
143 #: src/account.c:837
144 #, c-format
145 msgid "Copy of %s"
146 msgstr "Copie de %s"
147
148 #: src/account.c:976
149 #, c-format
150 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
152
153 #: src/account.c:978
154 msgid "(Untitled)"
155 msgstr "(Sans titre)"
156
157 #: src/account.c:979
158 msgid "Delete account"
159 msgstr "Supprimer le compte"
160
161 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
162 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
163 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
164 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
165 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
167 msgid "Name"
168 msgstr "Nom"
169
170 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
171 msgid "Protocol"
172 msgstr "Protocole"
173
174 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
175 msgid "Server"
176 msgstr "Serveur"
177
178 #: src/action.c:352
179 #, c-format
180 msgid "Could not get message file %d"
181 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
182
183 #: src/action.c:383
184 msgid "Could not get message part."
185 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
186
187 #: src/action.c:400
188 msgid "Can't get part of multipart message"
189 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
190
191 #: src/action.c:514
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
195 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
196 msgstr ""
197 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
198 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
199
200 #: src/action.c:794
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
204 "%s"
205 msgstr ""
206 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
207 "%s"
208
209 #: src/action.c:889
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Could not fork to execute the following command:\n"
213 "%s\n"
214 "%s"
215 msgstr ""
216 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
217 "%s\n"
218 "%s"
219
220 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
221 msgid "Completed"
222 msgstr "Terminé"
223
224 #: src/action.c:1143
225 #, c-format
226 msgid "--- Running: %s\n"
227 msgstr "--- En cours : %s\n"
228
229 #: src/action.c:1147
230 #, c-format
231 msgid "--- Ended: %s\n"
232 msgstr "--- Terminé : %s\n"
233
234 #: src/action.c:1180
235 msgid "Action's input/output"
236 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
237
238 #: src/action.c:1447
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Enter the argument for the following action:\n"
242 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
243 "  %s"
244 msgstr ""
245 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
246 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
247 "  %s"
248
249 #: src/action.c:1452
250 msgid "Action's hidden user argument"
251 msgstr "Argument caché de l'action"
252
253 #: src/action.c:1456
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Enter the argument for the following action:\n"
257 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
258 "  %s"
259 msgstr ""
260 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
261 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
262 "  %s"
263
264 #: src/action.c:1461
265 msgid "Action's user argument"
266 msgstr "Argument pour l'action"
267
268 #: src/addressadd.c:165
269 msgid "Add to address book"
270 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
271
272 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
273 #: src/toolbar.c:441
274 msgid "Address"
275 msgstr "Adresse"
276
277 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
278 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
279 msgid "Remarks"
280 msgstr "Remarques"
281
282 #: src/addressadd.c:229
283 msgid "Select Address Book Folder"
284 msgstr "Choisissez un dossier"
285
286 #: src/addressbook.c:404
287 msgid "/_Book"
288 msgstr "/_Carnet"
289
290 #: src/addressbook.c:405
291 msgid "/_Book/New _Book"
292 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
293
294 #: src/addressbook.c:406
295 msgid "/_Book/New _Folder"
296 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
297
298 #: src/addressbook.c:407
299 msgid "/_Book/New _vCard"
300 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
301
302 #: src/addressbook.c:409
303 msgid "/_Book/New _JPilot"
304 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
305
306 #: src/addressbook.c:412
307 #, fuzzy
308 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
309 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
310
311 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
312 msgid "/_Book/---"
313 msgstr "/Carnet/---"
314
315 #: src/addressbook.c:415
316 msgid "/_Book/_Edit book"
317 msgstr "/Carnet/_Editer"
318
319 #: src/addressbook.c:416
320 msgid "/_Book/_Delete book"
321 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
322
323 #: src/addressbook.c:418
324 msgid "/_Book/_Save"
325 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
326
327 #: src/addressbook.c:419
328 msgid "/_Book/_Close"
329 msgstr "/Carnet/_Fermer"
330
331 #: src/addressbook.c:420
332 msgid "/_Address"
333 msgstr "/A_dresse"
334
335 #: src/addressbook.c:421
336 #, fuzzy
337 msgid "/_Address/_Select all"
338 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
339
340 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
341 #: src/addressbook.c:432
342 msgid "/_Address/---"
343 msgstr "/Adresse/---"
344
345 #: src/addressbook.c:423
346 msgid "/_Address/C_ut"
347 msgstr "/Adresse/Co_uper"
348
349 #: src/addressbook.c:424
350 msgid "/_Address/_Copy"
351 msgstr "/Adresse/_Copier"
352
353 #: src/addressbook.c:425
354 msgid "/_Address/_Paste"
355 msgstr "/Adresse/Co_ller"
356
357 #: src/addressbook.c:427
358 msgid "/_Address/_Edit"
359 msgstr "/Adresse/Édit_er"
360
361 #: src/addressbook.c:428
362 msgid "/_Address/_Delete"
363 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
364
365 #: src/addressbook.c:430
366 msgid "/_Address/New _Address"
367 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:431
370 msgid "/_Address/New _Group"
371 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
372
373 #: src/addressbook.c:433
374 msgid "/_Address/_Mail To"
375 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
376
377 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
378 #: src/messageview.c:293
379 msgid "/_Tools"
380 msgstr "/Ou_tils"
381
382 #: src/addressbook.c:435
383 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
384 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
385
386 #: src/addressbook.c:436
387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
388 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
389
390 #: src/addressbook.c:437
391 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
392 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
393
394 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
395 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
396 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
397 msgid "/_Tools/---"
398 msgstr "/Ou_tils/---"
399
400 #: src/addressbook.c:439
401 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
402 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
403
404 #: src/addressbook.c:440
405 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
406 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
407
408 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
409 #: src/messageview.c:321
410 msgid "/_Help"
411 msgstr "/_Aide"
412
413 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
414 #: src/messageview.c:322
415 msgid "/_Help/_About"
416 msgstr "/Aide/_A propos"
417
418 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
419 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
420 msgid "/_Edit"
421 msgstr "/_Edition"
422
423 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
424 msgid "/_Delete"
425 msgstr "/_Supprimer"
426
427 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
428 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
429 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
430 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
431 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
433 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
434 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
435 msgid "/---"
436 msgstr "/---"
437
438 #: src/addressbook.c:450
439 msgid "/New _Folder"
440 msgstr "/Nouveau _dossier"
441
442 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
443 msgid "/C_ut"
444 msgstr "/Co_uper"
445
446 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
447 msgid "/_Copy"
448 msgstr "/_Copier"
449
450 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
451 msgid "/_Paste"
452 msgstr "/Co_ller"
453
454 #: src/addressbook.c:459
455 #, fuzzy
456 msgid "/_Select all"
457 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
458
459 #: src/addressbook.c:464
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Nouvelle _adresse"
462
463 #: src/addressbook.c:465
464 msgid "/New _Group"
465 msgstr "/Nouveau _groupe"
466
467 #: src/addressbook.c:472
468 msgid "/_Mail To"
469 msgstr "/Co_mposer"
470
471 #: src/addressbook.c:474
472 msgid "/_Browse Entry"
473 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
474
475 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
477 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
478 msgid "Unknown"
479 msgstr "Inconnu"
480
481 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
482 msgid "Success"
483 msgstr "Succès"
484
485 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
486 msgid "Bad arguments"
487 msgstr "Arguments incorrects"
488
489 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
490 msgid "File not specified"
491 msgstr "Fichier non spécifié."
492
493 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
494 msgid "Error opening file"
495 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
496
497 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
498 msgid "Error reading file"
499 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
500
501 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
502 msgid "End of file encountered"
503 msgstr "Fin de fichier inattendue"
504
505 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
506 msgid "Error allocating memory"
507 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
508
509 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
510 msgid "Bad file format"
511 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
512
513 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
514 msgid "Error writing to file"
515 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
516
517 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
518 msgid "Error opening directory"
519 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
520
521 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
522 msgid "No path specified"
523 msgstr "Chemin non spécifié."
524
525 #: src/addressbook.c:514
526 msgid "Error connecting to LDAP server"
527 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
528
529 #: src/addressbook.c:515
530 msgid "Error initializing LDAP"
531 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
532
533 #: src/addressbook.c:516
534 msgid "Error binding to LDAP server"
535 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:517
538 msgid "Error searching LDAP database"
539 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:518
542 msgid "Timeout performing LDAP operation"
543 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:519
546 msgid "Error in LDAP search criteria"
547 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:520
550 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
551 msgstr ""
552 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
553
554 #: src/addressbook.c:521
555 msgid "LDAP search terminated on request"
556 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
557
558 #: src/addressbook.c:522
559 msgid "Error starting TLS connection"
560 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
561
562 #: src/addressbook.c:746
563 msgid "Sources"
564 msgstr "Sources"
565
566 #: src/addressbook.c:748
567 msgid "E-Mail address"
568 msgstr "Adresse email"
569
570 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
571 #: src/toolbar.c:1624
572 msgid "Address book"
573 msgstr "Carnet d'adresses"
574
575 #: src/addressbook.c:870
576 msgid "Lookup name:"
577 msgstr "Nom complet :"
578
579 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
580 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
581 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
582 msgid "To:"
583 msgstr "À :"
584
585 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
586 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
587 msgid "Cc:"
588 msgstr "Cc :"
589
590 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
591 #: src/prefs_template.c:208
592 msgid "Bcc:"
593 msgstr "Cci :"
594
595 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
598
599 #: src/addressbook.c:1174
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr ""
602 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
603 "et ne peuvent pas être supprimées."
604
605 #: src/addressbook.c:1197
606 msgid "Really delete the address(es)?"
607 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
608
609 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
610 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
611 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
612
613 #: src/addressbook.c:1800
614 msgid "Cannot paste into an address group."
615 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
616
617 #: src/addressbook.c:2527
618 #, c-format
619 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
620 msgstr ""
621 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
622 "» ?"
623
624 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
625 #: src/prefs_filtering_action.c:151
626 msgid "Delete"
627 msgstr "Supprimer"
628
629 #: src/addressbook.c:2539
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
633 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
634 msgstr ""
635 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
636 "contient ?\n"
637 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
638 "le dossier parent.)"
639
640 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
641 msgid "Delete folder"
642 msgstr "Suppression de dossier"
643
644 #: src/addressbook.c:2543
645 msgid "_Folder only"
646 msgstr "_Dossier uniquement"
647
648 #: src/addressbook.c:2543
649 msgid "Folder and _addresses"
650 msgstr "Dossier et _adresses"
651
652 #: src/addressbook.c:2555
653 #, c-format
654 msgid "Really delete '%s' ?"
655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
656
657 #: src/addressbook.c:3360
658 msgid "New user, could not save index file."
659 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
660
661 #: src/addressbook.c:3364
662 msgid "New user, could not save address book files."
663 msgstr ""
664 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
665
666 #: src/addressbook.c:3374
667 msgid "Old address book converted successfully."
668 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
669
670 #: src/addressbook.c:3379
671 msgid ""
672 "Old address book converted,\n"
673 "could not save new address index file"
674 msgstr ""
675 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
676 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
677
678 #: src/addressbook.c:3392
679 msgid ""
680 "Could not convert address book,\n"
681 "but created empty new address book files."
682 msgstr ""
683 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
684 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
685
686 #: src/addressbook.c:3398
687 msgid ""
688 "Could not convert address book,\n"
689 "could not create new address book files."
690 msgstr ""
691 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
692 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
693
694 #: src/addressbook.c:3403
695 msgid ""
696 "Could not convert address book\n"
697 "and could not create new address book files."
698 msgstr ""
699 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
700 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
701
702 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
703 msgid "Addressbook conversion error"
704 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
705
706 #: src/addressbook.c:3454
707 msgid "Addressbook Error"
708 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
709
710 #: src/addressbook.c:3455
711 msgid "Could not read address index"
712 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
713
714 #: src/addressbook.c:3814
715 msgid "Busy searching..."
716 msgstr "Recherche..."
717
718 #: src/addressbook.c:3885
719 #, c-format
720 msgid "Search '%s'"
721 msgstr "Recherche « %s »"
722
723 #: src/addressbook.c:4110
724 msgid "Interface"
725 msgstr "Interface"
726
727 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
728 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
729 msgid "Address Book"
730 msgstr "Carnet d'adresses"
731
732 #: src/addressbook.c:4142
733 msgid "Person"
734 msgstr "Personne"
735
736 #: src/addressbook.c:4158
737 msgid "EMail Address"
738 msgstr "Adresse email"
739
740 #: src/addressbook.c:4174
741 msgid "Group"
742 msgstr "Groupe"
743
744 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
745 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
746 msgid "Folder"
747 msgstr "Dossier"
748
749 #: src/addressbook.c:4206
750 msgid "vCard"
751 msgstr "vCard"
752
753 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
754 msgid "JPilot"
755 msgstr "JPilot"
756
757 #: src/addressbook.c:4254
758 msgid "LDAP Server"
759 msgstr "Serveur LDAP"
760
761 #: src/addressbook.c:4270
762 msgid "LDAP Query"
763 msgstr "Requête LDAP"
764
765 #: src/addrgather.c:158
766 msgid "Please specify name for address book."
767 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
768
769 #: src/addrgather.c:178
770 msgid "Please select the mail headers to search."
771 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
772
773 #: src/addrgather.c:185
774 msgid "Harvesting addresses..."
775 msgstr "Récupération des adresses..."
776
777 #: src/addrgather.c:224
778 msgid "Addresses gathered successfully."
779 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
780
781 #: src/addrgather.c:294
782 msgid "No folder or message was selected."
783 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
784
785 #: src/addrgather.c:302
786 msgid ""
787 "Please select a folder to process from the folder\n"
788 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
789 "the message list."
790 msgstr ""
791 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
792 "dossiers.\n"
793 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
794
795 #: src/addrgather.c:354
796 msgid "Folder :"
797 msgstr "Dossier :"
798
799 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
800 #: src/importldif.c:909
801 msgid "Address Book :"
802 msgstr "Carnet d'adresses :"
803
804 #: src/addrgather.c:375
805 msgid "Folder Size :"
806 msgstr "Taille du dossier :"
807
808 #: src/addrgather.c:390
809 msgid "Process these mail header fields"
810 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
811
812 #: src/addrgather.c:408
813 msgid "Include sub-folders"
814 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
815
816 #: src/addrgather.c:431
817 msgid "Header Name"
818 msgstr "En-tête"
819
820 #: src/addrgather.c:432
821 msgid "Address Count"
822 msgstr "Nombre d'adresses"
823
824 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
825 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
827 msgid "Warning"
828 msgstr "Alerte"
829
830 #: src/addrgather.c:538
831 msgid "Header Fields"
832 msgstr "En-tête"
833
834 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
835 #: src/importldif.c:1028
836 msgid "Finish"
837 msgstr "Finir"
838
839 #: src/addrgather.c:600
840 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
841 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
842
843 #: src/addrgather.c:608
844 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
845 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
846
847 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
848 msgid "Common address"
849 msgstr "Adresse courante:"
850
851 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
852 msgid "Personal address"
853 msgstr "Adresse personnelle:"
854
855 #: src/addrindex.c:119
856 #, fuzzy
857 msgid "Common addresses"
858 msgstr "Adresse courante:"
859
860 #: src/addrindex.c:120
861 #, fuzzy
862 msgid "Personal addresses"
863 msgstr "Adresse personnelle:"
864
865 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
866 msgid "Notice"
867 msgstr "Information"
868
869 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
871 msgid "Error"
872 msgstr "Erreur"
873
874 #: src/alertpanel.c:189
875 msgid "View log"
876 msgstr "Voir le log"
877
878 #: src/alertpanel.c:335
879 msgid "Show this message next time"
880 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
881
882 #: src/browseldap.c:219
883 msgid "Browse Directory Entry"
884 msgstr "Parcourir le dossier"
885
886 #: src/browseldap.c:239
887 msgid "Server Name :"
888 msgstr "Nom du serveur :"
889
890 #: src/browseldap.c:249
891 msgid "Distinguished Name (dn) :"
892 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
893
894 #: src/browseldap.c:272
895 msgid "LDAP Name"
896 msgstr "Nom LDAP"
897
898 #: src/browseldap.c:274
899 msgid "Attribute Value"
900 msgstr "Valeur de l'attribut"
901
902 #: src/common/nntp.c:73
903 #, c-format
904 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
905 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
906
907 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
908 #, c-format
909 msgid "protocol error: %s\n"
910 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
911
912 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
913 msgid "protocol error\n"
914 msgstr "Erreur de protocole\n"
915
916 #: src/common/nntp.c:300
917 msgid "Error occurred while posting\n"
918 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:380
921 msgid "Error occurred while sending command\n"
922 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
923
924 #: src/common/plugin.c:231
925 msgid "Plugin already loaded"
926 msgstr "Module déjà chargé"
927
928 #: src/common/plugin.c:239
929 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
930 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
931
932 #: src/common/plugin.c:265
933 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
934 msgstr ""
935
936 #: src/common/plugin.c:272
937 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
938 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
939
940 #: src/common/smtp.c:173
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:593
957 #, c-format
958 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
959 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
962 msgid "can't start TLS session\n"
963 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
964
965 #: src/common/ssl.c:144
966 msgid "Error creating ssl context\n"
967 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
968
969 #: src/common/ssl.c:163
970 #, c-format
971 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
972 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
973
974 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
975 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
976 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
980 msgid "<not in certificate>"
981 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
982
983 #: src/common/ssl_certificate.c:191
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
987 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
988 "  Fingerprint: %s\n"
989 "  Signature status: %s"
990 msgstr ""
991 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
992 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
993 "  Empreinte : %s\n"
994 "  Vérification de la signature : %s"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:309
997 msgid "Can't load X509 default paths"
998 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
999
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:364
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1007 "%s"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s\n"
1013 "\n"
1014 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1015 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s\n"
1018 "\n"
1019 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1020 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1021 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1022
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
1024 #: src/prefs_receive.c:214
1025 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1026 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1027
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:400
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s's SSL certificate changed !\n"
1032 "We have saved this one:\n"
1033 "%s\n"
1034 "\n"
1035 "It is now:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "This could mean the server answering is not the known one."
1039 msgstr ""
1040 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1041 "L'ancien certificat connu est :\n"
1042 "%s\n"
1043 "\n"
1044 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1045 "%s\n"
1046 "\n"
1047 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1048
1049 #: src/common/string_match.c:79
1050 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1051 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1052
1053 #: src/common/utils.c:342
1054 #, c-format
1055 msgid "%dB"
1056 msgstr "%do"
1057
1058 #: src/common/utils.c:344
1059 #, c-format
1060 msgid "%.1fKB"
1061 msgstr "%.1fko"
1062
1063 #: src/common/utils.c:346
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2fMB"
1066 msgstr "%.2fMo"
1067
1068 #: src/common/utils.c:348
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2fGB"
1071 msgstr "%.2fGo"
1072
1073 #: src/compose.c:505
1074 msgid "/_Add..."
1075 msgstr "/_Ajouter..."
1076
1077 #: src/compose.c:506
1078 msgid "/_Remove"
1079 msgstr "/_Enlever"
1080
1081 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
1082 msgid "/_Properties..."
1083 msgstr "/_Propriétés..."
1084
1085 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
1086 msgid "/_Message"
1087 msgstr "/_Message"
1088
1089 #: src/compose.c:514
1090 msgid "/_Message/_Send"
1091 msgstr "/Message/_Envoyer"
1092
1093 #: src/compose.c:516
1094 msgid "/_Message/Send _later"
1095 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1096
1097 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1098 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1099 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1100 #: src/messageview.c:290
1101 msgid "/_Message/---"
1102 msgstr "/Message/---"
1103
1104 #: src/compose.c:519
1105 msgid "/_Message/_Attach file"
1106 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1107
1108 #: src/compose.c:520
1109 msgid "/_Message/_Insert file"
1110 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1111
1112 #: src/compose.c:521
1113 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1114 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1115
1116 #: src/compose.c:523
1117 msgid "/_Message/_Save"
1118 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1119
1120 #: src/compose.c:526
1121 msgid "/_Message/_Close"
1122 msgstr "/Message/_Fermer"
1123
1124 #: src/compose.c:529
1125 msgid "/_Edit/_Undo"
1126 msgstr "/Edition/_Annuler"
1127
1128 #: src/compose.c:530
1129 msgid "/_Edit/_Redo"
1130 msgstr "/Edition/_Refaire"
1131
1132 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1133 #: src/messageview.c:165
1134 msgid "/_Edit/---"
1135 msgstr "/Edition/---"
1136
1137 #: src/compose.c:532
1138 msgid "/_Edit/Cu_t"
1139 msgstr "/Edition/Co_uper"
1140
1141 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1142 msgid "/_Edit/_Copy"
1143 msgstr "/Edition/_Copier"
1144
1145 #: src/compose.c:534
1146 msgid "/_Edit/_Paste"
1147 msgstr "/Edition/Co_ller"
1148
1149 #: src/compose.c:535
1150 msgid "/_Edit/Special paste"
1151 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1152
1153 #: src/compose.c:536
1154 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1155 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1156
1157 #: src/compose.c:538
1158 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1159 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1160
1161 #: src/compose.c:540
1162 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1163 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1164
1165 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1166 msgid "/_Edit/Select _all"
1167 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1168
1169 #: src/compose.c:543
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1171 msgstr "/Edition/A_vancé"
1172
1173 #: src/compose.c:544
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1175 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1176
1177 #: src/compose.c:549
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1179 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1180
1181 #: src/compose.c:554
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1183 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1184
1185 #: src/compose.c:559
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1187 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1188
1189 #: src/compose.c:564
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1191 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1192
1193 #: src/compose.c:569
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1195 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1196
1197 #: src/compose.c:574
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1199 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1200
1201 #: src/compose.c:579
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1203 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1204
1205 #: src/compose.c:584
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1207 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1208
1209 #: src/compose.c:589
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1211 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1212
1213 #: src/compose.c:594
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1215 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1216
1217 #: src/compose.c:599
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1219 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1220
1221 #: src/compose.c:604
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1223 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1224
1225 #: src/compose.c:609
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1227 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1228
1229 #: src/compose.c:614
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1231 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1232
1233 #: src/compose.c:620
1234 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1235 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1236
1237 #: src/compose.c:622
1238 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1239 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1240
1241 #: src/compose.c:624
1242 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1243 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1244
1245 #: src/compose.c:626
1246 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1247 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1248
1249 #: src/compose.c:629
1250 msgid "/_Spelling"
1251 msgstr "/O_rthographe"
1252
1253 #: src/compose.c:630
1254 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1255 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1256
1257 #: src/compose.c:632
1258 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1259 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1260
1261 #: src/compose.c:634
1262 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1263 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1264
1265 #: src/compose.c:636
1266 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1267 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1268
1269 #: src/compose.c:639
1270 msgid "/_Options"
1271 msgstr "/_Options"
1272
1273 #: src/compose.c:640
1274 msgid "/_Options/Privacy System"
1275 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1276
1277 #: src/compose.c:641
1278 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1279 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1280
1281 #: src/compose.c:642
1282 msgid "/_Options/Si_gn"
1283 msgstr "/Options/_Signer"
1284
1285 #: src/compose.c:643
1286 msgid "/_Options/_Encrypt"
1287 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1288
1289 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1290 msgid "/_Options/---"
1291 msgstr "/Options/---"
1292
1293 #: src/compose.c:645
1294 msgid "/_Options/_Priority"
1295 msgstr "/Options/_Priorité"
1296
1297 #: src/compose.c:646
1298 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1299 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1300
1301 #: src/compose.c:647
1302 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1303 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1304
1305 #: src/compose.c:648
1306 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1307 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1308
1309 #: src/compose.c:649
1310 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1311 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1312
1313 #: src/compose.c:650
1314 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1315 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1316
1317 #: src/compose.c:652
1318 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1319 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1320
1321 #: src/compose.c:654
1322 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1323 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1324
1325 #: src/compose.c:661
1326 msgid "/_Options/Character _encoding"
1327 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1328
1329 #: src/compose.c:662
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1332
1333 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1334 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1335 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1338
1339 #: src/compose.c:666
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1342
1343 #: src/compose.c:668
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1345 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1346
1347 #: src/compose.c:672
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1350
1351 #: src/compose.c:674
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1353 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1354
1355 #: src/compose.c:676
1356 #, fuzzy
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
1359
1360 #: src/compose.c:680
1361 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1363
1364 #: src/compose.c:684
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1367
1368 #: src/compose.c:686
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1371
1372 #: src/compose.c:690
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1375
1376 #: src/compose.c:694
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1379
1380 #: src/compose.c:696
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1383
1384 #: src/compose.c:700
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1387
1388 #: src/compose.c:704
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1390 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1391
1392 #: src/compose.c:706
1393 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1394 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1395
1396 #: src/compose.c:708
1397 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1398 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1399
1400 #: src/compose.c:710
1401 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1402 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1403
1404 #: src/compose.c:714
1405 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1406 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1407
1408 #: src/compose.c:718
1409 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1410 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1411
1412 #: src/compose.c:720
1413 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1414 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1415
1416 #: src/compose.c:722
1417 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1418 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1419
1420 #: src/compose.c:724
1421 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1422 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1423
1424 #: src/compose.c:728
1425 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1426 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1427
1428 #: src/compose.c:732
1429 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1430 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1431
1432 #: src/compose.c:734
1433 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1434 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1435
1436 #: src/compose.c:738
1437 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1438 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1439
1440 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1441 msgid "/_Tools/_Address book"
1442 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1443
1444 #: src/compose.c:740
1445 msgid "/_Tools/_Template"
1446 msgstr "/Outils/_Modèles"
1447
1448 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1449 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1450 msgstr "/Outils/_Actions"
1451
1452 #: src/compose.c:1437
1453 msgid "Fw: multiple emails"
1454 msgstr "Fw: emails multiples"
1455
1456 #: src/compose.c:1773
1457 msgid "Reply-To:"
1458 msgstr "Répondre à:"
1459
1460 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1461 #: src/headerview.c:54
1462 msgid "Newsgroups:"
1463 msgstr "Groupe de discussion :"
1464
1465 #: src/compose.c:1779
1466 msgid "Followup-To:"
1467 msgstr "Donnant suite à"
1468
1469 #: src/compose.c:2169
1470 msgid "Quote mark format error."
1471 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1472
1473 #: src/compose.c:2185
1474 msgid "Message reply/forward format error."
1475 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1476
1477 #: src/compose.c:2726
1478 #, c-format
1479 msgid "File %s is empty."
1480 msgstr "Le fichier %s est vide."
1481
1482 #: src/compose.c:2730
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't read %s."
1485 msgstr "Impossible de lire %s."
1486
1487 #: src/compose.c:2757
1488 #, c-format
1489 msgid "Message: %s"
1490 msgstr "Message : %s"
1491
1492 #: src/compose.c:3523
1493 msgid " [Edited]"
1494 msgstr " [modifié]"
1495
1496 #: src/compose.c:3529
1497 #, c-format
1498 msgid "%s - Compose message%s"
1499 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1500
1501 #: src/compose.c:3532
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1504 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1505
1506 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1507 msgid ""
1508 "Account for sending mail is not specified.\n"
1509 "Please select a mail account before sending."
1510 msgstr ""
1511 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1512 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1513
1514 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1515 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1516 #: src/toolbar.c:434
1517 msgid "Send"
1518 msgstr "Envoyer"
1519
1520 #: src/compose.c:3660
1521 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1522 msgstr ""
1523 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1524 "envoyer le message ?"
1525
1526 #: src/compose.c:3688
1527 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1528 msgstr ""
1529 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1530 "envoyer le message ?"
1531
1532 #: src/compose.c:3702
1533 msgid "Recipient is not specified."
1534 msgstr "Destinataire non spécifié."
1535
1536 #: src/compose.c:3715
1537 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1538 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1539
1540 #: src/compose.c:3741
1541 msgid ""
1542 "Could not queue message for sending:\n"
1543 "\n"
1544 "Charset conversion failed."
1545 msgstr ""
1546 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1547 "\n"
1548 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1549
1550 #: src/compose.c:3744
1551 msgid ""
1552 "Could not queue message for sending:\n"
1553 "\n"
1554 "Signature failed."
1555 msgstr ""
1556 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1557 "\n"
1558 "Sa signature a échoué."
1559
1560 #: src/compose.c:3747
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Could not queue message for sending:\n"
1564 "\n"
1565 "%s."
1566 msgstr ""
1567 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1568 "\n"
1569 "%s."
1570
1571 #: src/compose.c:3749
1572 msgid "Could not queue message for sending."
1573 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1574
1575 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1576 msgid ""
1577 "The message was queued but could not be sent.\n"
1578 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1579 msgstr ""
1580 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1581 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1582
1583 #: src/compose.c:4105
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1587 "to the specified %s charset.\n"
1588 "Send it as %s?"
1589 msgstr ""
1590 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1591 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1592 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1593
1594 #: src/compose.c:4158
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1598 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1599 "\n"
1600 "Send it anyway?"
1601 msgstr ""
1602 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1603 "octets).\n"
1604 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1605 "\n"
1606 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1607
1608 #: src/compose.c:4335
1609 msgid "No account for sending mails available!"
1610 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1611
1612 #: src/compose.c:4345
1613 msgid "No account for posting news available!"
1614 msgstr ""
1615 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1616
1617 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1618 msgid "From:"
1619 msgstr "De :"
1620
1621 #: src/compose.c:5121
1622 msgid "Mime type"
1623 msgstr "Type Mime"
1624
1625 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1627 #: src/summaryview.c:471
1628 msgid "Size"
1629 msgstr "Taille"
1630
1631 #: src/compose.c:5187
1632 msgid "Save Message to "
1633 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1634
1635 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
1636 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
1637 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
1638 #   pour activer le bouton.
1639 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1640 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1641 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1643 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1644 msgid "_Browse"
1645 msgstr "_Parcourir"
1646
1647 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1648 msgid "MIME type"
1649 msgstr "Type MIME"
1650
1651 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1652 #: src/prefs_matcher.c:154
1653 msgid "Header"
1654 msgstr "En-tête"
1655
1656 #: src/compose.c:5424
1657 msgid "Attachments"
1658 msgstr "Pièces jointes"
1659
1660 #: src/compose.c:5426
1661 msgid "Others"
1662 msgstr "Autres"
1663
1664 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1665 #: src/summary_search.c:225
1666 msgid "Subject:"
1667 msgstr "Sujet :"
1668
1669 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1671 #: src/summaryview.c:4450
1672 msgid "None"
1673 msgstr "Aucun"
1674
1675 #: src/compose.c:5635
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Spell checker could not be started.\n"
1679 "%s"
1680 msgstr ""
1681 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1682 "%s"
1683
1684 #: src/compose.c:5870
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1688 "encrypt this message."
1689 msgstr ""
1690 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1691 "de signer ou crypter ce message."
1692
1693 #: src/compose.c:6303
1694 msgid "Invalid MIME type."
1695 msgstr "Type MIME invalide."
1696
1697 #: src/compose.c:6321
1698 msgid "File doesn't exist or is empty."
1699 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1700
1701 #: src/compose.c:6394
1702 msgid "Properties"
1703 msgstr "Propriétés"
1704
1705 #: src/compose.c:6445
1706 msgid "Encoding"
1707 msgstr "Encodage"
1708
1709 #: src/compose.c:6470
1710 msgid "Path"
1711 msgstr "Chemin d'accès"
1712
1713 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1714 msgid "File name"
1715 msgstr "Nom du fichier"
1716
1717 #: src/compose.c:6655
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "The external editor is still working.\n"
1721 "Force terminating the process?\n"
1722 "process group id: %d"
1723 msgstr ""
1724 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1725 "Forcer sa fermeture ?\n"
1726 "id de traitement de groupe: %d"
1727
1728 #: src/compose.c:6697
1729 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1730 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1731
1732 #: src/compose.c:6982
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Could not queue message:\n"
1736 "\n"
1737 "%s."
1738 msgstr ""
1739 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1740 "\n"
1741 "%s."
1742
1743 #: src/compose.c:7064
1744 msgid "Could not save draft."
1745 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1746
1747 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1748 msgid "Select file"
1749 msgstr "Choisissez un fichier"
1750
1751 #: src/compose.c:7168
1752 #, c-format
1753 msgid "File '%s' could not be read."
1754 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1755
1756 #: src/compose.c:7170
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "File '%s' contained invalid characters\n"
1760 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1761 msgstr ""
1762 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1763 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1764
1765 #: src/compose.c:7218
1766 msgid "Discard message"
1767 msgstr "Interruption de la composition du message"
1768
1769 # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
1770 # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
1771 #   1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
1772 #: src/compose.c:7219
1773 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1774 msgstr ""
1775 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1776 "composition ?"
1777
1778 #: src/compose.c:7220
1779 msgid "_Discard"
1780 msgstr "_Interrompre"
1781
1782 #: src/compose.c:7220
1783 msgid "_Save to Drafts"
1784 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1785
1786 #: src/compose.c:7264
1787 #, c-format
1788 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1789 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1790
1791 #: src/compose.c:7266
1792 msgid "Apply template"
1793 msgstr "Utiliser le modèle"
1794
1795 #: src/compose.c:7267
1796 msgid "_Replace"
1797 msgstr "_Remplacer"
1798
1799 #: src/compose.c:7267
1800 msgid "_Insert"
1801 msgstr "_Insérer"
1802
1803 #: src/crash.c:142
1804 #, c-format
1805 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1806 msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1807
1808 #: src/crash.c:188
1809 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1810 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1811
1812 #: src/crash.c:204
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s.\n"
1816 "Please file a bug report and include the information below."
1817 msgstr ""
1818 "%s.\n"
1819 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1820
1821 #: src/crash.c:209
1822 msgid "Debug log"
1823 msgstr "Log de débogage"
1824
1825 #: src/crash.c:246
1826 msgid "Close"
1827 msgstr "Fermer"
1828
1829 #: src/crash.c:251
1830 msgid "Save..."
1831 msgstr "Enregistrer sous..."
1832
1833 #: src/crash.c:256
1834 msgid "Create bug report"
1835 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1836
1837 #: src/crash.c:303
1838 msgid "Save crash information"
1839 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1840
1841 #: src/editaddress.c:153
1842 msgid "Add New Person"
1843 msgstr "Ajouter une personne"
1844
1845 #: src/editaddress.c:154
1846 msgid "Edit Person Details"
1847 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1848
1849 #: src/editaddress.c:316
1850 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1851 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1852
1853 #: src/editaddress.c:490
1854 msgid "A Name and Value must be supplied."
1855 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1856
1857 #: src/editaddress.c:560
1858 msgid "Edit Person Data"
1859 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1860
1861 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1862 #: src/ldif.c:858
1863 msgid "Display Name"
1864 msgstr "Nom affiché"
1865
1866 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1867 msgid "Last Name"
1868 msgstr "Nom"
1869
1870 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1871 msgid "First Name"
1872 msgstr "Prénom"
1873
1874 #: src/editaddress.c:683
1875 msgid "Nickname"
1876 msgstr "Surnom"
1877
1878 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1879 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1880 #: src/ldif.c:874
1881 msgid "E-Mail Address"
1882 msgstr "Adresse email"
1883
1884 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1885 msgid "Alias"
1886 msgstr "Alias"
1887
1888 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1889 #: src/prefs_matcher.c:490
1890 msgid "Value"
1891 msgstr "Valeur"
1892
1893 #: src/editaddress.c:1070
1894 msgid "User Data"
1895 msgstr "Nom d'utilisateur"
1896
1897 #: src/editaddress.c:1071
1898 msgid "E-Mail Addresses"
1899 msgstr "Adresses Email"
1900
1901 #: src/editaddress.c:1072
1902 msgid "Other Attributes"
1903 msgstr "Données supplémentaires"
1904
1905 #: src/editbook.c:113
1906 msgid "File appears to be Ok."
1907 msgstr "Le fichier semble correct."
1908
1909 #: src/editbook.c:116
1910 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1911 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1912
1913 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1914 msgid "Could not read file."
1915 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1916
1917 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1918 msgid "Edit Addressbook"
1919 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1920
1921 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1922 msgid " Check File "
1923 msgstr " Verifier le fichier "
1924
1925 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1926 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1927 msgid "File"
1928 msgstr "Fichier"
1929
1930 #: src/editbook.c:285
1931 msgid "Add New Addressbook"
1932 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1933
1934 #: src/editgroup.c:103
1935 msgid "A Group Name must be supplied."
1936 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1937
1938 #: src/editgroup.c:286
1939 msgid "Edit Group Data"
1940 msgstr "Édition du groupe"
1941
1942 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1943 msgid "Group Name"
1944 msgstr "Nom du groupe"
1945
1946 #: src/editgroup.c:333
1947 msgid "Addresses in Group"
1948 msgstr "Adresses dans le groupe"
1949
1950 #: src/editgroup.c:335
1951 msgid " -> "
1952 msgstr " -> "
1953
1954 #: src/editgroup.c:362
1955 msgid " <- "
1956 msgstr " <- "
1957
1958 #: src/editgroup.c:364
1959 msgid "Available Addresses"
1960 msgstr "Adresses disponibles"
1961
1962 #: src/editgroup.c:425
1963 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1964 msgstr ""
1965 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1966
1967 #: src/editgroup.c:473
1968 msgid "Edit Group Details"
1969 msgstr "Édition du groupe"
1970
1971 #: src/editgroup.c:476
1972 msgid "Add New Group"
1973 msgstr "Nouveau groupe"
1974
1975 #: src/editgroup.c:526
1976 msgid "Edit folder"
1977 msgstr "Édition du dossier"
1978
1979 #: src/editgroup.c:526
1980 msgid "Input the new name of folder:"
1981 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1982
1983 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1984 msgid "New folder"
1985 msgstr "Nouveau dossier"
1986
1987 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1988 msgid "Input the name of new folder:"
1989 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1990
1991 #: src/editjpilot.c:200
1992 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1993 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1994
1995 #: src/editjpilot.c:212
1996 msgid "Select JPilot File"
1997 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1998
1999 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2000 msgid "Edit JPilot Entry"
2001 msgstr "Édition de données JPilot"
2002
2003 #: src/editjpilot.c:294
2004 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2005 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2006
2007 #: src/editjpilot.c:385
2008 msgid "Add New JPilot Entry"
2009 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:143
2012 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2013 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2014
2015 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2016 msgid "Hostname"
2017 msgstr "Hôte"
2018
2019 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2020 msgid "Port"
2021 msgstr "Port"
2022
2023 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2024 msgid "Search Base"
2025 msgstr "Base de recherche"
2026
2027 #: src/editldap_basedn.c:204
2028 msgid "Available Search Base(s)"
2029 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2030
2031 #: src/editldap_basedn.c:294
2032 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2033 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2034
2035 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2036 msgid "Could not connect to server"
2037 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2038
2039 #: src/editldap.c:148
2040 msgid "A Name must be supplied."
2041 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2042
2043 #: src/editldap.c:160
2044 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2045 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2046
2047 #: src/editldap.c:173
2048 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2049 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2050
2051 #: src/editldap.c:264
2052 msgid "Connected successfully to server"
2053 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2054
2055 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2056 msgid "Edit LDAP Server"
2057 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2058
2059 #: src/editldap.c:408
2060 msgid "A name that you wish to call the server."
2061 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2062
2063 #: src/editldap.c:423
2064 msgid ""
2065 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2066 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2067 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2068 "computer as Sylpheed-Claws."
2069 msgstr ""
2070 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2071 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2072 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2073 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2074
2075 #: src/editldap.c:447
2076 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2077 msgstr ""
2078 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2079
2080 #: src/editldap.c:451
2081 msgid " Check Server "
2082 msgstr " Test serveur "
2083
2084 #: src/editldap.c:456
2085 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2086 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2087
2088 #: src/editldap.c:471
2089 msgid ""
2090 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2091 "Examples include:\n"
2092 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2093 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2094 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2095 msgstr ""
2096 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2097 "Par exemple :\n"
2098 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2099 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2100 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2101
2102 #: src/editldap.c:484
2103 msgid ""
2104 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2105 "server."
2106 msgstr ""
2107 "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2108 "serveur."
2109
2110 #: src/editldap.c:535
2111 msgid "Search Attributes"
2112 msgstr "Attributs de recherche"
2113
2114 #: src/editldap.c:545
2115 msgid ""
2116 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2117 "find a name or address."
2118 msgstr ""
2119 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2120 "d'adresses."
2121
2122 #: src/editldap.c:549
2123 msgid " Defaults "
2124 msgstr " Par défaut "
2125
2126 #: src/editldap.c:554
2127 msgid ""
2128 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2129 "names and addresses during a name or address search process."
2130 msgstr ""
2131 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2132 "plupart des noms et adresses."
2133
2134 #: src/editldap.c:561
2135 msgid "Max Query Age (secs)"
2136 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2137
2138 #: src/editldap.c:577
2139 msgid ""
2140 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2141 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2142 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2143 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2144 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2145 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2146 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2147 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2148 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2149 "more memory to cache results."
2150 msgstr ""
2151 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2152 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2153 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2154 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2155 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2156 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2157 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2158 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2159
2160 #: src/editldap.c:595
2161 msgid "Include server in dynamic search"
2162 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2163
2164 #: src/editldap.c:601
2165 msgid ""
2166 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2167 "address completion."
2168 msgstr ""
2169 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2170 "pour compléter des adresses."
2171
2172 #: src/editldap.c:608
2173 msgid "Match names 'containing' search term"
2174 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2175
2176 #: src/editldap.c:614
2177 msgid ""
2178 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2179 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2180 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2181 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2182 "searches against other address interfaces."
2183 msgstr ""
2184 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2185 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2186 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2187 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2188 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2189
2190 #: src/editldap.c:669
2191 msgid "Bind DN"
2192 msgstr "DN de connexion"
2193
2194 #: src/editldap.c:679
2195 msgid ""
2196 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2197 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2198 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2199 "performing a search."
2200 msgstr ""
2201 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2202 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2203 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2204 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2205
2206 #: src/editldap.c:687
2207 msgid "Bind Password"
2208 msgstr "Mot de passe de connexion"
2209
2210 #: src/editldap.c:698
2211 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2212 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2213
2214 #: src/editldap.c:704
2215 msgid "Timeout (secs)"
2216 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2217
2218 #: src/editldap.c:719
2219 msgid "The timeout period in seconds."
2220 msgstr "Durée maximale d'attente."
2221
2222 #: src/editldap.c:723
2223 msgid "Maximum Entries"
2224 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2225
2226 #: src/editldap.c:738
2227 msgid ""
2228 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2229 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2230
2231 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2232 msgid "Basic"
2233 msgstr "Générale"
2234
2235 #: src/editldap.c:755
2236 msgid "Search"
2237 msgstr "Chercher"
2238
2239 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2240 msgid "Extended"
2241 msgstr "Avancé"
2242
2243 #: src/editldap.c:972
2244 msgid "Add New LDAP Server"
2245 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2246
2247 #: src/editvcard.c:104
2248 msgid "File does not appear to be vCard format."
2249 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2250
2251 #: src/editvcard.c:116
2252 msgid "Select vCard File"
2253 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2254
2255 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2256 msgid "Edit vCard Entry"
2257 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2258
2259 #: src/editvcard.c:271
2260 msgid "Add New vCard Entry"
2261 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:112
2264 msgid "Please specify output directory and file to create."
2265 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:115
2268 msgid "Select stylesheet and formatting."
2269 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2272 msgid "File exported successfully."
2273 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:183
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "HTML Output Directory '%s'\n"
2279 "does not exist. OK to create new directory?"
2280 msgstr ""
2281 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2282 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2285 msgid "Create Directory"
2286 msgstr "Création d'un dossier"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:195
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2295 "« %s »"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2298 msgid "Failed to Create Directory"
2299 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:244
2302 msgid "Error creating HTML file"
2303 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:330
2306 msgid "Select HTML output file"
2307 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:394
2310 msgid "HTML Output File"
2311 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2314 #: src/importldif.c:682
2315 msgid "B_rowse"
2316 msgstr "Pa_rcourir"
2317
2318 #: src/exphtmldlg.c:455
2319 msgid "Stylesheet"
2320 msgstr "Feuille de style"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2323 msgid "Default"
2324 msgstr "Par défaut"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2327 msgid "Full"
2328 msgstr "Complet"
2329
2330 #: src/exphtmldlg.c:480
2331 msgid "Custom"
2332 msgstr "Personnalisé"
2333
2334 #: src/exphtmldlg.c:486
2335 msgid "Custom-2"
2336 msgstr "Personnalisé-2"
2337
2338 #: src/exphtmldlg.c:492
2339 msgid "Custom-3"
2340 msgstr "Personnalisé-3"
2341
2342 #: src/exphtmldlg.c:498
2343 msgid "Custom-4"
2344 msgstr "Personnalisé-4"
2345
2346 #: src/exphtmldlg.c:512
2347 msgid "Full Name Format"
2348 msgstr "Format du nom"
2349
2350 #: src/exphtmldlg.c:519
2351 msgid "First Name, Last Name"
2352 msgstr "Prénom, Nom"
2353
2354 #: src/exphtmldlg.c:525
2355 msgid "Last Name, First Name"
2356 msgstr "Nom, Prénom"
2357
2358 #: src/exphtmldlg.c:539
2359 msgid "Color Banding"
2360 msgstr "Cellules colorées"
2361
2362 #: src/exphtmldlg.c:545
2363 msgid "Format E-Mail Links"
2364 msgstr "Adresses hyperliens"
2365
2366 #: src/exphtmldlg.c:551
2367 msgid "Format User Attributes"
2368 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2369
2370 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2371 msgid "File Name :"
2372 msgstr "Nom du fichier :"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:616
2375 msgid "Open with Web Browser"
2376 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2377
2378 #: src/exphtmldlg.c:648
2379 msgid "Export Address Book to HTML File"
2380 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2381
2382 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2383 msgid "File Info"
2384 msgstr "Informations fichier"
2385
2386 #: src/exphtmldlg.c:715
2387 msgid "Format"
2388 msgstr "Format"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:111
2391 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2392 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:114
2395 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2396 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:190
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2402 "does not exist. OK to create new directory?"
2403 msgstr ""
2404 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2405 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:202
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2414 "« %s »"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:247
2417 msgid "Suffix was not supplied"
2418 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:249
2421 msgid ""
2422 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2423 "you wish to proceed without a suffix?"
2424 msgstr ""
2425 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2426 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:267
2429 msgid "Error creating LDIF file"
2430 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:342
2433 msgid "Select LDIF output file"
2434 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:406
2437 msgid "LDIF Output File"
2438 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:467
2441 msgid "Suffix"
2442 msgstr "Suffixe"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:479
2445 msgid ""
2446 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2447 "entry. Examples include:\n"
2448 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2449 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2450 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2451 msgstr ""
2452 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2453 "LDAP. Par exemple :\n"
2454 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2455 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2456 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:488
2459 msgid "Relative DN"
2460 msgstr "DN relatif"
2461
2462 #: src/expldifdlg.c:495
2463 msgid "Unique ID"
2464 msgstr "ID unique"
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:503
2467 msgid ""
2468 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2469 "to:\n"
2470 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2471 msgstr ""
2472 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2473 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2474 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:516
2477 msgid ""
2478 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2479 "similar to:\n"
2480 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2481 msgstr ""
2482 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2483 "(DN) formatté comme :\n"
2484 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2485
2486 #: src/expldifdlg.c:529
2487 msgid ""
2488 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2489 "is formatted similar to:\n"
2490 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2491 msgstr ""
2492 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2493 "formatté comme : \n"
2494 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:543
2497 msgid ""
2498 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2499 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2500 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2501 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2502 "available RDN options that will be used to create the DN."
2503 msgstr ""
2504 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2505 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2506 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2507 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2508 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2509 "pour la création du DN.<"
2510
2511 #: src/expldifdlg.c:556
2512 msgid "Use DN attribute if present in data"
2513 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2514
2515 #: src/expldifdlg.c:563
2516 msgid ""
2517 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2518 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2519 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2520 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2521 msgstr ""
2522 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2523 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2524 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2525 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2526 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2527
2528 #: src/expldifdlg.c:574
2529 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2530 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2531
2532 #: src/expldifdlg.c:581
2533 msgid ""
2534 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2535 "option to ignore these records."
2536 msgstr ""
2537 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2538 "cette option pour les ignorer."
2539
2540 #: src/expldifdlg.c:669
2541 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2542 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2543
2544 #: src/expldifdlg.c:736
2545 msgid "Distguished Name"
2546 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2547
2548 #: src/export.c:143
2549 msgid "Export"
2550 msgstr "Exporter"
2551
2552 #: src/export.c:162
2553 msgid "Specify target folder and mbox file."
2554 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2555
2556 #: src/export.c:172
2557 msgid "Source dir:"
2558 msgstr "Dossier à exporter :"
2559
2560 #: src/export.c:177
2561 msgid "Exporting file:"
2562 msgstr "Fichier mbox :"
2563
2564 #: src/export.c:235
2565 msgid "Select exporting file"
2566 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2567
2568 #: src/exporthtml.c:805
2569 msgid "Full Name"
2570 msgstr "Nom complet"
2571
2572 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2573 msgid "Attributes"
2574 msgstr "Attributs"
2575
2576 #: src/exporthtml.c:1010
2577 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2578 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2579
2580 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2581 msgid "Name already exists but is not a directory."
2582 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2583
2584 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2585 msgid "No permissions to create directory."
2586 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2587
2588 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2589 msgid "Name is too long."
2590 msgstr "Le nom est trop long."
2591
2592 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2593 msgid "Not specified."
2594 msgstr "Non spécifié."
2595
2596 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2597 msgid "Inbox"
2598 msgstr "Réception"
2599
2600 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2601 msgid "Sent"
2602 msgstr "Envoyés"
2603
2604 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2605 msgid "Queue"
2606 msgstr "File d'attente"
2607
2608 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2609 #: src/toolbar.c:483
2610 msgid "Trash"
2611 msgstr "Corbeille"
2612
2613 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2614 msgid "Drafts"
2615 msgstr "Brouillons"
2616
2617 #: src/folder.c:1493
2618 #, c-format
2619 msgid "Processing (%s)...\n"
2620 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2621
2622 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2623 msgid "Filtering messages...\n"
2624 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2625
2626 #: src/folder.c:2321
2627 #, c-format
2628 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2629 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2630
2631 #: src/folder.c:2609
2632 #, c-format
2633 msgid "Moving %s to %s...\n"
2634 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2635
2636 #: src/folder.c:3512
2637 msgid "Processing messages..."
2638 msgstr "Traitement des messages..."
2639
2640 #: src/foldersel.c:218
2641 msgid "Select folder"
2642 msgstr "Choix d'un dossier"
2643
2644 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2645 msgid "NewFolder"
2646 msgstr "NouveauDossier"
2647
2648 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2649 #, c-format
2650 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2651 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2652
2653 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2654 #: src/mh_gtk.c:245
2655 #, c-format
2656 msgid "The folder '%s' already exists."
2657 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2658
2659 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't create the folder '%s'."
2662 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2663
2664 #: src/folderview.c:281
2665 msgid "/Mark all re_ad"
2666 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2667
2668 #: src/folderview.c:282
2669 msgid "/_Search folder..."
2670 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2671
2672 #: src/folderview.c:284
2673 msgid "/Process_ing..."
2674 msgstr "/_Traitement..."
2675
2676 #: src/folderview.c:288
2677 msgid "/------"
2678 msgstr "/------"
2679
2680 #: src/folderview.c:289
2681 msgid "/Empty _trash..."
2682 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2683
2684 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2685 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2686 #: src/prefs_matcher.c:726
2687 msgid "New"
2688 msgstr "Nouveau"
2689
2690 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2691 msgid "Unread"
2692 msgstr "Non lu"
2693
2694 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2695 msgid "#"
2696 msgstr "#"
2697
2698 #: src/folderview.c:660
2699 msgid "Setting folder info..."
2700 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2701
2702 #: src/folderview.c:713
2703 msgid "Mark all as read"
2704 msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
2705
2706 #: src/folderview.c:714
2707 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2708 msgstr ""
2709 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
2710
2711 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2712 #, c-format
2713 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2714 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2715
2716 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2717 #, c-format
2718 msgid "Scanning folder %s ..."
2719 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2720
2721 #: src/folderview.c:959
2722 msgid "Rebuild folder tree"
2723 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2724
2725 #: src/folderview.c:960
2726 msgid ""
2727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2728 msgstr ""
2729 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2730 "vous continuer ?"
2731
2732 #: src/folderview.c:970
2733 msgid "Rebuilding folder tree..."
2734 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2735
2736 #: src/folderview.c:972
2737 msgid "Scanning folder tree..."
2738 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2739
2740 #: src/folderview.c:1062
2741 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2742 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2743
2744 #: src/folderview.c:1885
2745 #, c-format
2746 msgid "Opening Folder %s..."
2747 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2748
2749 #: src/folderview.c:1897
2750 msgid "Folder could not be opened."
2751 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2752
2753 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2754 msgid "Empty trash"
2755 msgstr "Vider la corbeille"
2756
2757 #: src/folderview.c:2045
2758 msgid "Delete all messages in trash?"
2759 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2760
2761 #: src/folderview.c:2127
2762 #, c-format
2763 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2764 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2765
2766 #: src/folderview.c:2130
2767 msgid "Move folder"
2768 msgstr "Déplacement du dossier"
2769
2770 #: src/folderview.c:2142
2771 #, c-format
2772 msgid "Moving %s to %s..."
2773 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2774
2775 #: src/folderview.c:2171
2776 msgid "Source and destination are the same."
2777 msgstr "Source et destination identiques."
2778
2779 #: src/folderview.c:2174
2780 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2781 msgstr ""
2782 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2783
2784 #: src/folderview.c:2177
2785 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2786 msgstr ""
2787 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2788 "lettres."
2789
2790 #: src/folderview.c:2180
2791 msgid "Move failed!"
2792 msgstr "Le déplacement a échoué."
2793
2794 #: src/folderview.c:2216
2795 #, c-format
2796 msgid "Processing configuration for folder %s"
2797 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2798
2799 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2800 #: src/toolbar.c:175
2801 msgid "Print"
2802 msgstr "Impression"
2803
2804 #: src/gedit-print.c:244
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Preparing pages..."
2807 msgstr "Traitement des messages..."
2808
2809 #: src/gedit-print.c:271
2810 #, c-format
2811 msgid "Rendering page %d of %d..."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/gedit-print.c:273
2815 #, c-format
2816 msgid "Printing page %d of %d..."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/gedit-print.c:295
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Print preview"
2822 msgstr "Prévisualisation"
2823
2824 #: src/gedit-print.c:451
2825 msgid "Page %N of %Q"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/grouplistdialog.c:173
2829 msgid "Newsgroup subscription"
2830 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2831
2832 #: src/grouplistdialog.c:189
2833 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2834 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2835
2836 #: src/grouplistdialog.c:195
2837 msgid "Find groups:"
2838 msgstr "Rechercher :"
2839
2840 #: src/grouplistdialog.c:203
2841 msgid " Search "
2842 msgstr " Chercher "
2843
2844 #: src/grouplistdialog.c:215
2845 msgid "Newsgroup name"
2846 msgstr "Groupe de discussion"
2847
2848 #: src/grouplistdialog.c:216
2849 msgid "Messages"
2850 msgstr "Messages"
2851
2852 #: src/grouplistdialog.c:217
2853 msgid "Type"
2854 msgstr "Type"
2855
2856 #: src/grouplistdialog.c:346
2857 msgid "moderated"
2858 msgstr "modéré"
2859
2860 #: src/grouplistdialog.c:348
2861 msgid "readonly"
2862 msgstr "lecture uniquement"
2863
2864 #: src/grouplistdialog.c:350
2865 msgid "unknown"
2866 msgstr "inconnu"
2867
2868 #: src/grouplistdialog.c:412
2869 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2870 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2871
2872 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2873 msgid "Done."
2874 msgstr "Terminé."
2875
2876 #: src/grouplistdialog.c:477
2877 #, c-format
2878 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2879 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2882 msgid "/_Open with Web browser"
2883 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2886 msgid "/Copy this _link"
2887 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
2888
2889 #: src/gtk/about.c:124
2890 msgid "About Sylpheed-Claws"
2891 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:185
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2897 "Operating System: %s %s (%s)"
2898 msgstr ""
2899 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2900 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:192
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2906 "Operating System: %s"
2907 msgstr ""
2908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2909 "Operating System: %s"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:199
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2915 "Operating System: unknown"
2916 msgstr ""
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:212
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Compiled-in features:\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 "Options intégrées :\n"
2927 "%s"
2928
2929 #: src/gtk/about.c:255
2930 msgid ""
2931 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2932 "and the Sylpheed-Claws team"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/gtk/about.c:298
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2939 "client.\n"
2940 "\n"
2941 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2942 msgstr ""
2943 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
2944 "  - léger et rapide,\n"
2945 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
2946 "  - largement configurable intuitivement,\n"
2947 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
2948 "\n"
2949 "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
2950 "Claws : "
2951
2952 #: src/gtk/about.c:304
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "\n"
2957 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2958 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2959 msgstr ""
2960 ".\n"
2961 "\n"
2962 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
2963 "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
2964 "l'adresse suivante : "
2965
2966 #: src/gtk/about.c:311
2967 msgid "\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/gtk/about.c:322
2971 msgid "Info"
2972 msgstr "Description"
2973
2974 #: src/gtk/about.c:350
2975 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2976 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:367
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "Previous team members\n"
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "Les anciens membres de l'équipe\n"
2985
2986 #: src/gtk/about.c:384
2987 msgid ""
2988 "\n"
2989 "The translation team\n"
2990 msgstr ""
2991 "\n"
2992 "L'équipe de traduction\n"
2993
2994 #: src/gtk/about.c:401
2995 msgid ""
2996 "\n"
2997 "Documentation team\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "L'équipe de documentation\n"
3001
3002 #: src/gtk/about.c:418
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "Logo\n"
3006 msgstr ""
3007 "\n"
3008 "Réalisation du logo\n"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:435
3011 msgid ""
3012 "\n"
3013 "Icons\n"
3014 msgstr ""
3015 "\n"
3016 "Réalisation des icônes\n"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:452
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 "Contributors\n"
3022 msgstr ""
3023 "\n"
3024 "Contributeurs\n"
3025
3026 #: src/gtk/about.c:471
3027 msgid "Authors"
3028 msgstr "Auteurs"
3029
3030 # NDT: références :     . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
3031 #                       . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
3032 #: src/gtk/about.c:491
3033 msgid ""
3034 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3035 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3036 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3037 "version.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3041 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3042 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3043 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3044 "\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:497
3047 msgid ""
3048 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3049 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3050 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3051 "more details.\n"
3052 "\n"
3053 msgstr ""
3054 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3055 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3056 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3057 "GNU pour plus de détails.\n"
3058 "\n"
3059
3060 #: src/gtk/about.c:503
3061 msgid ""
3062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3063 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3064 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3068 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3069 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3070 "USA.\n"
3071 "\n"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:517
3074 msgid ""
3075 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3076 "the OpenSSL Toolkit ("
3077 msgstr ""
3078 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3079 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3080
3081 #: src/gtk/about.c:521
3082 #, fuzzy
3083 msgid ").\n"
3084 msgstr ""
3085 ").\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: src/gtk/about.c:533
3089 msgid "License"
3090 msgstr "Licence"
3091
3092 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3093 msgid "Orange"
3094 msgstr "Orange"
3095
3096 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3097 msgid "Red"
3098 msgstr "Rouge"
3099
3100 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3101 msgid "Pink"
3102 msgstr "Rose"
3103
3104 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3105 msgid "Sky blue"
3106 msgstr "Bleu ciel"
3107
3108 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3109 msgid "Blue"
3110 msgstr "Bleu"
3111
3112 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3113 msgid "Green"
3114 msgstr "Vert"
3115
3116 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3117 msgid "Brown"
3118 msgstr "Brun"
3119
3120 #: src/gtk/foldersort.c:141
3121 msgid "Set folder sortorder"
3122 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3123
3124 #: src/gtk/foldersort.c:153
3125 msgid ""
3126 "Move folders up or down to change\n"
3127 "the sort order in the folderview"
3128 msgstr ""
3129 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
3130 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
3131
3132 #: src/gtk/foldersort.c:213
3133 msgid "Folders"
3134 msgstr "Dossiers"
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Configuration"
3139 msgstr "/_Configuration"
3140
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Configuration options for the print job"
3144 msgstr "Configuration terminée"
3145
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Source Buffer"
3149 msgstr "Dossier à exporter :"
3150
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3152 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3156 msgid "Tabs Width"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3160 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Wrap Mode"
3166 msgstr "Mode normal"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Word wrapping mode"
3171 msgstr "Justification du message"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3174 msgid "Highlight"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3178 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Font"
3184 msgstr "Polices"
3185
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3187 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Font Description"
3193 msgstr "Description"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3196 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Numbers Font"
3202 msgstr "Numéro"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3205 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Font description to use for the line numbers"
3211 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3214 msgid "Print Line Numbers"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3218 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Print Header"
3224 msgstr "En-tête"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3227 msgid "Whether to print a header in each page"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3231 msgid "Print Footer"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3235 msgid "Whether to print a footer in each page"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3239 msgid "Header and Footer Font"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3243 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3247 msgid "Header and Footer Font Description"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3251 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3255 msgid "No dictionary selected."
3256 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3257
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3259 msgid "Normal Mode"
3260 msgstr "Mode normal"
3261
3262 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3263 msgid "Bad Spellers Mode"
3264 msgstr "Mode novice"
3265
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3267 msgid "Unknown suggestion mode."
3268 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3269
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3271 msgid "No misspelled word found."
3272 msgstr "Pas de mot incorrect."
3273
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3275 msgid "Replace unknown word"
3276 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3277
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3279 #, c-format
3280 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3281 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3282
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3284 msgid ""
3285 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3286 "will learn from mistake.\n"
3287 msgstr ""
3288 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3289 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3290
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3292 msgid "Fast Mode"
3293 msgstr "Mode rapide"
3294
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3298 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3301 msgid "Accept in this session"
3302 msgstr "Accepter dans cette session"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3305 msgid "Add to personal dictionary"
3306 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3309 msgid "Replace with..."
3310 msgstr "Remplacer avec..."
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3313 #, c-format
3314 msgid "Check with %s"
3315 msgstr "Vérifier avec %s"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3318 msgid "(no suggestions)"
3319 msgstr "(pas de suggestions)"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3322 msgid "More..."
3323 msgstr "Autres..."
3324
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3326 #, c-format
3327 msgid "Dictionary: %s"
3328 msgstr "Dictionnaire : %s"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3331 #, c-format
3332 msgid "Use alternate (%s)"
3333 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3336 msgid "Check while typing"
3337 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3340 msgid "Change dictionary"
3341 msgstr "Changer de dictionnaire"
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3349 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3350 "%s"
3351
3352 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Has been replied to"
3355 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3356
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Has been forwarded"
3360 msgstr "en transférant"
3361
3362 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Has attachment(s)"
3365 msgstr "Pièces jointes"
3366
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3368 msgid "Digitally signed"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3372 msgid "Encrypted"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Signed and has attachment(s)"
3378 msgstr "Transférer en pièce jointe"
3379
3380 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3383 msgstr "Transférer en pièce jointe"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Marked"
3388 msgstr "Marque"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3391 msgid "Locked"
3392 msgstr "Bloqués"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3395 #, fuzzy
3396 msgid "In an ignored thread"
3397 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Icon Legend"
3402 msgstr "Texte"
3403
3404 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3405 msgid ""
3406 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3407 "message:</span>"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3411 #, c-format
3412 msgid "Input password for %s on %s:"
3413 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3414
3415 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3416 msgid "Input password"
3417 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3418
3419 #: src/gtk/logwindow.c:87
3420 msgid "Protocol log"
3421 msgstr "Log protocole"
3422
3423 #: src/gtk/logwindow.c:319
3424 msgid "Clear _Log"
3425 msgstr "_Effacer les traces"
3426
3427 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "\n"
3431 "Version: "
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3435 msgid "Select Plugin to load"
3436 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3437
3438 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid ""
3441 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
3445 "%s"
3446
3447 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3448 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3452 msgid "Plugins"
3453 msgstr "Modules"
3454
3455 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3456 msgid "Description"
3457 msgstr "Description"
3458
3459 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Load Plugin..."
3462 msgstr "Charger module"
3463
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3465 msgid "Unload Plugin"
3466 msgstr "Enlever module"
3467
3468 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3469 msgid "Page Index"
3470 msgstr "Préférences"
3471
3472 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3473 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3474 msgid "Account"
3475 msgstr "Compte"
3476
3477 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3478 #: src/prefs_summary_column.c:80
3479 msgid "Status"
3480 msgstr "État"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3483 msgid "all messages"
3484 msgstr "tous les messages"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3487 msgid "messages whose age is greater than #"
3488 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3491 msgid "messages whose age is less than #"
3492 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3495 msgid "messages which contain S in the message body"
3496 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3499 msgid "messages which contain S in the whole message"
3500 msgstr "message contenant S"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3503 msgid "messages carbon-copied to S"
3504 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3507 msgid "message is either to: or cc: to S"
3508 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3511 msgid "deleted messages"
3512 msgstr "messages supprimés"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3515 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3516 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3519 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3520 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3523 msgid "messages originating from user S"
3524 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3527 msgid "forwarded messages"
3528 msgstr "messages transférés"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3531 msgid "messages which contain header S"
3532 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3535 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3536 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3539 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3540 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3543 msgid "locked messages"
3544 msgstr "messages bloqués"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3547 msgid "messages which are in newsgroup S"
3548 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3551 msgid "new messages"
3552 msgstr "nouveaux messages"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3555 msgid "old messages"
3556 msgstr "messages anciens"
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3559 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3560 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3563 msgid "messages which have been replied to"
3564 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3567 msgid "read messages"
3568 msgstr "messages lus"
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3571 msgid "messages which contain S in subject"
3572 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3575 msgid "messages whose score is equal to #"
3576 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3577
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3579 msgid "messages whose score is greater than #"
3580 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3581
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3583 msgid "messages whose score is lower than #"
3584 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3585
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3587 msgid "messages whose size is equal to #"
3588 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3589
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3591 msgid "messages whose size is greater than #"
3592 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3595 msgid "messages whose size is smaller than #"
3596 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3599 msgid "messages which have been sent to S"
3600 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3603 msgid "marked messages"
3604 msgstr "messages marqués"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3607 msgid "unread messages"
3608 msgstr "messages non lus"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3611 msgid "messages which contain S in References header"
3612 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3615 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3616 msgstr ""
3617 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3618 " - lui font faire retourner 0"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3621 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3622 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3625 msgid "logical AND operator"
3626 msgstr "opérateur logique ET"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3629 msgid "logical OR operator"
3630 msgstr "opérateur logique OU"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3633 msgid "logical NOT operator"
3634 msgstr "opérateur logique NON"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3637 msgid "case sensitive search"
3638 msgstr "distinguer maj./min."
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3641 msgid "all filtering expressions are allowed"
3642 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3645 msgid "Extended Search symbols"
3646 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3649 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3650 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3651 msgid "Subject"
3652 msgstr "Sujet"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3655 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3656 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3657 msgid "From"
3658 msgstr "De"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3661 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3662 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3663 msgid "To"
3664 msgstr "À"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3667 msgid "Recursive"
3668 msgstr "Récursif"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3671 msgid "Sticky"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3675 #, fuzzy
3676 msgid " Clear "
3677 msgstr "Effacer"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3680 msgid " ... "
3681 msgstr " ... "
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3684 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3688 #, fuzzy
3689 msgid " Extended Symbols... "
3690 msgstr "Syntaxe Avancée"
3691
3692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3694 msgid "correct"
3695 msgstr "correct"
3696
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3698 msgid "Owner"
3699 msgstr "Propriétaire"
3700
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3702 msgid "Signer"
3703 msgstr "Signé par"
3704
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3706 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3707 msgid "Name: "
3708 msgstr "Nom : "
3709
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3711 msgid "Organization: "
3712 msgstr "Société : "
3713
3714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3715 msgid "Location: "
3716 msgstr "Lieu : "
3717
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3719 msgid "Fingerprint: "
3720 msgstr "Empreinte : "
3721
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3723 msgid "Signature status: "
3724 msgstr "État des signatures : "
3725
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3727 #, c-format
3728 msgid "SSL certificate for %s"
3729 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Certificate for %s is unknown.\n"
3735 "Do you want to accept it?"
3736 msgstr ""
3737 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3738 "Voulez-vous l'accepter ?"
3739
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3741 #, c-format
3742 msgid "Signature status: %s"
3743 msgstr "État de la signature : %s"
3744
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3746 msgid "_View certificate"
3747 msgstr "_Voir le certificat"
3748
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3750 msgid "Unknown SSL Certificate"
3751 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3754 msgid "_Accept and save"
3755 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3758 msgid "_Cancel connection"
3759 msgstr "_Interrompre la connexion"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3762 msgid "New certificate:"
3763 msgstr "Nouveau certificat :"
3764
3765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3766 msgid "Known certificate:"
3767 msgstr "Certificat connu :"
3768
3769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3770 #, c-format
3771 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3772 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3773
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3775 msgid "_View certificates"
3776 msgstr "_Voir les certificats"
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3779 msgid "Changed SSL Certificate"
3780 msgstr "Certificat SSL changé"
3781
3782 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3783 msgid "(No From)"
3784 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3785
3786 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3787 msgid "(No Subject)"
3788 msgstr "(Pas de sujet)"
3789
3790 #: src/image_viewer.c:288
3791 msgid "Filename:"
3792 msgstr "Nom du fichier :"
3793
3794 #: src/image_viewer.c:295
3795 msgid "Filesize:"
3796 msgstr "Taille du fichier :"
3797
3798 #: src/image_viewer.c:316
3799 msgid "Load Image"
3800 msgstr "Charger l'image"
3801
3802 #: src/image_viewer.c:322
3803 msgid "Content-Type:"
3804 msgstr "Type de contenu :"
3805
3806 #: src/imap.c:610
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3811 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3816 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3817 "installé."
3818
3819 #: src/imap.c:619
3820 #, c-format
3821 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3822 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3823
3824 #: src/imap.c:623
3825 #, c-format
3826 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3827 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
3828
3829 #: src/imap.c:640
3830 #, c-format
3831 msgid "Connecting to %s failed"
3832 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3833
3834 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3835 #, c-format
3836 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3837 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3838
3839 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3840 msgid "Insecure connection"
3841 msgstr "Connexion non sécurisée"
3842
3843 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3844 msgid ""
3845 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3846 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3847 "\n"
3848 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3849 "not be secure."
3850 msgstr ""
3851 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
3852 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3853 "\n"
3854 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
3855 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
3856
3857 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3858 msgid "Con_tinue connecting"
3859 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3860
3861 #: src/imap.c:768
3862 #, c-format
3863 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3864 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
3865
3866 #: src/imap.c:800
3867 #, c-format
3868 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3869 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3870
3871 #: src/imap.c:803
3872 #, c-format
3873 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3874 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3875
3876 #: src/imap.c:832
3877 msgid "Can't start TLS session.\n"
3878 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3879
3880 #: src/imap.c:865
3881 #, c-format
3882 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3883 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
3884
3885 #: src/imap.c:1036
3886 msgid "Adding messages..."
3887 msgstr "Ajout des messages en cours..."
3888
3889 #: src/imap.c:1162
3890 msgid "Copying messages..."
3891 msgstr "Copie des messages en cours..."
3892
3893 #: src/imap.c:1302
3894 msgid "can't set deleted flags\n"
3895 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3896
3897 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3898 msgid "can't expunge\n"
3899 msgstr "impossible de purger\n"
3900
3901 #: src/imap.c:1743
3902 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3903 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3904
3905 #: src/imap.c:1759
3906 msgid "can't create mailbox\n"
3907 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3908
3909 #: src/imap.c:1840
3910 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3911 msgstr ""
3912 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3913
3914 #: src/imap.c:1871
3915 #, c-format
3916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3917 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3918
3919 #: src/imap.c:1935
3920 msgid "can't delete mailbox\n"
3921 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3922
3923 #: src/imap.c:2191
3924 msgid "LIST failed\n"
3925 msgstr "commande LIST échouée\n"
3926
3927 #: src/imap.c:2299
3928 #, c-format
3929 msgid "can't select folder: %s\n"
3930 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3931
3932 #: src/imap.c:2474
3933 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3934 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3935
3936 #: src/imap.c:2661
3937 msgid "Fetching message..."
3938 msgstr "Lecture du message en cours..."
3939
3940 #: src/imap.c:2826
3941 #, c-format
3942 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3943 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3944
3945 #: src/imap.c:2856
3946 #, c-format
3947 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3948 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3949
3950 #: src/imap.c:2900
3951 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3952 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3953
3954 #: src/imap.c:3536
3955 #, c-format
3956 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3957 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3958
3959 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3960 msgid "/Create _new folder..."
3961 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3962
3963 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3964 msgid "/_Rename folder..."
3965 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3966
3967 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3968 msgid "/M_ove folder..."
3969 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3970
3971 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3972 msgid "/_Delete folder..."
3973 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
3974
3975 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3976 msgid "/Synchronise"
3977 msgstr "/S_ynchroniser"
3978
3979 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3980 msgid "/Down_load messages"
3981 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3982
3983 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3984 msgid "/_Check for new messages"
3985 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
3986
3987 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3988 msgid "/C_heck for new folders"
3989 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
3990
3991 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3992 msgid "/R_ebuild folder tree"
3993 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3994
3995 #: src/imap_gtk.c:134
3996 msgid ""
3997 "Input the name of new folder:\n"
3998 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3999 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4000 msgstr ""
4001 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
4002 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
4003 "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
4004
4005 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4006 #, c-format
4007 msgid "Input new name for '%s':"
4008 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
4009
4010 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4011 msgid "Rename folder"
4012 msgstr "Changement de nom du dossier"
4013
4014 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4015 msgid ""
4016 "The folder could not be renamed.\n"
4017 "The new folder name is not allowed."
4018 msgstr ""
4019 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4020 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4021
4022 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4026 "will not be possible.\n"
4027 "\n"
4028 "Do you really want to delete?"
4029 msgstr ""
4030 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4031 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4032 "\n"
4033 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4034
4035 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
4036 #, c-format
4037 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4038 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4039
4040 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
4041 #, c-format
4042 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4043 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4044
4045 #: src/import.c:149
4046 msgid "Import"
4047 msgstr "Importer"
4048
4049 #: src/import.c:168
4050 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
4051 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4052
4053 #: src/import.c:178
4054 msgid "Importing file:"
4055 msgstr "Fichier mbox :"
4056
4057 #: src/import.c:183
4058 msgid "Destination dir:"
4059 msgstr "Dossier destinataire :"
4060
4061 #: src/import.c:242
4062 msgid "Select importing file"
4063 msgstr "Choix du fichier à importer"
4064
4065 #: src/importldif.c:190
4066 msgid "Please specify address book name and file to import."
4067 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
4068
4069 #: src/importldif.c:193
4070 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4071 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
4072
4073 #: src/importldif.c:196
4074 msgid "File imported."
4075 msgstr "Fichier importé."
4076
4077 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4078 msgid "Please select a file."
4079 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
4080
4081 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4082 msgid "Address book name must be supplied."
4083 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4084
4085 #: src/importldif.c:472
4086 msgid "Error reading LDIF fields."
4087 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4088
4089 #: src/importldif.c:495
4090 msgid "LDIF file imported successfully."
4091 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4092
4093 #: src/importldif.c:574
4094 msgid "Select LDIF File"
4095 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4096
4097 #: src/importldif.c:662
4098 msgid ""
4099 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4100 "file data."
4101 msgstr ""
4102 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
4103
4104 #: src/importldif.c:668
4105 msgid "File Name"
4106 msgstr "Nom du fichier"
4107
4108 #: src/importldif.c:679
4109 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4110 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4111
4112 #: src/importldif.c:688
4113 msgid "Select the LDIF file to import."
4114 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
4115
4116 #: src/importldif.c:725
4117 msgid "R"
4118 msgstr "R"
4119
4120 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4121 msgid "S"
4122 msgstr "S"
4123
4124 #: src/importldif.c:727
4125 msgid "LDIF Field Name"
4126 msgstr "Champ LDIF"
4127
4128 #: src/importldif.c:728
4129 msgid "Attribute Name"
4130 msgstr "Nom de l'attribut"
4131
4132 #: src/importldif.c:783
4133 msgid "LDIF Field"
4134 msgstr "Champ LDIF"
4135
4136 #: src/importldif.c:795
4137 msgid "Attribute"
4138 msgstr "Attribut"
4139
4140 #: src/importldif.c:806
4141 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4142 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4143
4144 #: src/importldif.c:811
4145 msgid "???"
4146 msgstr "???"
4147
4148 #: src/importldif.c:829
4149 msgid ""
4150 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4151 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4152 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4153 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4154 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4155 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4156 "field for import."
4157 msgstr ""
4158 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
4159 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
4160 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
4161 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
4162 "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
4163 "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
4164 "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
4165 "pour l'import."
4166
4167 #: src/importldif.c:841
4168 msgid "Select for Import"
4169 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4170
4171 #: src/importldif.c:847
4172 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4173 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
4174
4175 #: src/importldif.c:850
4176 msgid " Modify "
4177 msgstr " Modifier "
4178
4179 #: src/importldif.c:856
4180 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4181 msgstr ""
4182 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4183 "idoïnes."
4184
4185 #: src/importldif.c:929
4186 msgid "Records Imported :"
4187 msgstr "Fiches importées :"
4188
4189 #: src/importldif.c:960
4190 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4191 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4192
4193 #: src/importmutt.c:144
4194 msgid "Error importing MUTT file."
4195 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4196
4197 #: src/importmutt.c:159
4198 msgid "Select MUTT File"
4199 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4200
4201 #: src/importmutt.c:207
4202 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4203 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4204
4205 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4206 msgid "Please select a file to import."
4207 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
4208
4209 #: src/importpine.c:144
4210 msgid "Error importing Pine file."
4211 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4212
4213 #: src/importpine.c:159
4214 msgid "Select Pine File"
4215 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4216
4217 #: src/importpine.c:207
4218 msgid "Import Pine file into Address Book"
4219 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4220
4221 #: src/inc.c:363
4222 msgid "Retrieving new messages"
4223 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4224
4225 #: src/inc.c:410
4226 msgid "Standby"
4227 msgstr "Attente"
4228
4229 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4230 msgid "Cancelled"
4231 msgstr "Annulé"
4232
4233 #: src/inc.c:551
4234 msgid "Retrieving"
4235 msgstr "Récupération"
4236
4237 #: src/inc.c:560
4238 #, c-format
4239 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4240 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4241 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4242 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4243
4244 #: src/inc.c:566
4245 msgid "Done (no new messages)"
4246 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4247
4248 #: src/inc.c:571
4249 msgid "Connection failed"
4250 msgstr "La connexion a échoué"
4251
4252 #: src/inc.c:574
4253 msgid "Auth failed"
4254 msgstr "Authorisation échouée"
4255
4256 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4257 msgid "Timeout"
4258 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4259
4260 #: src/inc.c:685
4261 #, c-format
4262 msgid "Finished (%d new message)"
4263 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4264 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4265 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4266
4267 #: src/inc.c:689
4268 msgid "Finished (no new messages)"
4269 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4270
4271 #: src/inc.c:698
4272 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4273 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
4274
4275 #: src/inc.c:739
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: Retrieving new messages"
4278 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4279
4280 #: src/inc.c:772
4281 #, c-format
4282 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4283 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4284
4285 #: src/inc.c:782
4286 #, c-format
4287 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4288 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
4289
4290 #: src/inc.c:789
4291 #, c-format
4292 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4293 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
4294
4295 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4296 msgid "Authenticating..."
4297 msgstr "Authentification..."
4298
4299 #: src/inc.c:871
4300 #, c-format
4301 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4302 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4303
4304 #: src/inc.c:877
4305 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4306 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4307
4308 #: src/inc.c:881
4309 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4310 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4311
4312 #: src/inc.c:885
4313 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4314 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4315
4316 #: src/inc.c:889
4317 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4318 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4319
4320 #: src/inc.c:899
4321 #, c-format
4322 msgid "Deleting message %d"
4323 msgstr "Suppression du message %d"
4324
4325 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4326 msgid "Quitting"
4327 msgstr "Fermeture"
4328
4329 #: src/inc.c:931
4330 #, c-format
4331 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4332 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4333
4334 #: src/inc.c:950
4335 #, c-format
4336 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4337 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4338 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4339 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4340
4341 #: src/inc.c:1106
4342 msgid "Connection failed."
4343 msgstr "La connexion a échoué."
4344
4345 #: src/inc.c:1109
4346 #, c-format
4347 msgid "Connection to %s:%d failed."
4348 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4349
4350 #: src/inc.c:1114
4351 msgid "Error occurred while processing mail."
4352 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4353
4354 #: src/inc.c:1119
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Error occurred while processing mail:\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4361 "%s"
4362
4363 #: src/inc.c:1125
4364 msgid "No disk space left."
4365 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4366
4367 #: src/inc.c:1130
4368 msgid "Can't write file."
4369 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
4370
4371 #: src/inc.c:1135
4372 msgid "Socket error."
4373 msgstr "Erreur de « socket »."
4374
4375 #: src/inc.c:1138
4376 #, c-format
4377 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4378 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4379
4380 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4381 msgid "Connection closed by the remote host."
4382 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
4383
4384 #: src/inc.c:1146
4385 #, c-format
4386 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4387 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4388
4389 #: src/inc.c:1151
4390 msgid "Mailbox is locked."
4391 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4392
4393 #: src/inc.c:1155
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Mailbox is locked:\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4400 "%s"
4401
4402 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4403 msgid "Authentication failed."
4404 msgstr "L'authentification a échoué."
4405
4406 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Authentication failed:\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "L'authentification a échoué\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4416 msgid "Session timed out."
4417 msgstr "La session a expirée."
4418
4419 #: src/inc.c:1174
4420 #, c-format
4421 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4422 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4423
4424 #: src/inc.c:1209
4425 msgid "Incorporation cancelled\n"
4426 msgstr "Relève annulée\n"
4427
4428 #: src/inc.c:1446
4429 #, c-format
4430 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4431 msgstr ""
4432 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
4433 "pour %d minutes ?"
4434
4435 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4436 msgid "Offline warning"
4437 msgstr "Travail hors-ligne"
4438
4439 #: src/inc.c:1451
4440 msgid "On_ly once"
4441 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4442
4443 #: src/ldif.c:870
4444 msgid "Nick Name"
4445 msgstr "Surnom"
4446
4447 #: src/main.c:172
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "File '%s' already exists.\n"
4451 "Can't create folder."
4452 msgstr ""
4453 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4454 "Impossible de créer le dossier."
4455
4456 #: src/main.c:254
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4460 "Do you want to migrate this configuration?"
4461 msgstr ""
4462 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4463 "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
4464
4465 #: src/main.c:257
4466 msgid "1.0.5 or previous"
4467 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4468
4469 #: src/main.c:257
4470 msgid "1.9.15 or previous"
4471 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4472
4473 #: src/main.c:260
4474 msgid "Migration of configuration"
4475 msgstr "Migration de la configuration"
4476
4477 #: src/main.c:265
4478 msgid "Copying configuration..."
4479 msgstr "Copie de la configuration..."
4480
4481 #: src/main.c:270
4482 msgid "Migration failed!"
4483 msgstr "La migration a échoué !"
4484
4485 #: src/main.c:337
4486 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4487 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4488
4489 #: src/main.c:716
4490 #, c-format
4491 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4492 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
4493
4494 #: src/main.c:718
4495 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4496 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
4497
4498 #: src/main.c:719
4499 msgid ""
4500 "  --attach file1 [file2]...\n"
4501 "                         open composition window with specified files\n"
4502 "                         attached"
4503 msgstr ""
4504 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4505 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
4506 "                         fichiers spécifiés attachés"
4507
4508 #: src/main.c:722
4509 msgid "  --receive              receive new messages"
4510 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
4511
4512 #: src/main.c:723
4513 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4514 msgstr ""
4515 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
4516
4517 #: src/main.c:724
4518 msgid "  --send                 send all queued messages"
4519 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
4520
4521 #: src/main.c:725
4522 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4523 msgstr ""
4524 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
4525 "total)"
4526
4527 #: src/main.c:726
4528 msgid ""
4529 "  --status-full [folder]...\n"
4530 "                         show the status of each folder"
4531 msgstr ""
4532 "  --status-full [dossier]...\n"
4533 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
4534
4535 #: src/main.c:728
4536 msgid "  --online               switch to online mode"
4537 msgstr "  --online               travailler en connexion"
4538
4539 #: src/main.c:729
4540 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4541 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
4542
4543 #: src/main.c:730
4544 #, fuzzy
4545 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4546 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
4547
4548 #: src/main.c:731
4549 msgid "  --debug                debug mode"
4550 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
4551
4552 #: src/main.c:732
4553 msgid "  --help                 display this help and exit"
4554 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
4555
4556 #: src/main.c:733
4557 msgid "  --version              output version information and exit"
4558 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
4559
4560 #: src/main.c:734
4561 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4562 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
4563
4564 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4565 #, c-format
4566 msgid "Processing (%s)..."
4567 msgstr "Traitement (%s)..."
4568
4569 #: src/main.c:777
4570 msgid "top level folder"
4571 msgstr "dossier racine"
4572
4573 #: src/main.c:835
4574 msgid "Really quit?"
4575 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4576
4577 #: src/main.c:836
4578 msgid "Composing message exists."
4579 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4580
4581 #: src/main.c:837
4582 msgid "_Save to Draft"
4583 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4584
4585 #: src/main.c:837
4586 msgid "_Discard them"
4587 msgstr "Tout _interrompre"
4588
4589 #: src/main.c:837
4590 msgid "Do_n't quit"
4591 msgstr "_Ne pas quitter"
4592
4593 #: src/main.c:851
4594 msgid "Queued messages"
4595 msgstr "Messages en file d'attente"
4596
4597 #: src/main.c:852
4598 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4599 msgstr ""
4600 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4601 "maintenant ?"
4602
4603 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4605 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4606
4607 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4608 msgid "/_File"
4609 msgstr "/_Fichier"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:455
4612 msgid "/_File/_Add mailbox"
4613 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:456
4616 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4617 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4618
4619 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4620 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4621 #: src/messageview.c:159
4622 msgid "/_File/---"
4623 msgstr "/Fichier/---"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:458
4626 msgid "/_File/Change folder order"
4627 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4628
4629 #: src/mainwindow.c:460
4630 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4631 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4632
4633 #: src/mainwindow.c:461
4634 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4635 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4636
4637 #: src/mainwindow.c:462
4638 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4639 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4640
4641 #: src/mainwindow.c:465
4642 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4643 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4646 msgid "/_File/_Save as..."
4647 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4650 msgid "/_File/_Print..."
4651 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4652
4653 #: src/mainwindow.c:470
4654 msgid "/_File/_Work offline"
4655 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:471
4658 msgid "/_File/Synchronise folders"
4659 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:474
4662 msgid "/_File/E_xit"
4663 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:479
4666 msgid "/_Edit/Select _thread"
4667 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4670 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4671 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:483
4674 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4675 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4676
4677 #: src/mainwindow.c:484
4678 msgid "/_Edit/_Quick search"
4679 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4682 msgid "/_View"
4683 msgstr "/_Vue"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:486
4686 msgid "/_View/Show or hi_de"
4687 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:487
4690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4691 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:489
4694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4695 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:491
4698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4699 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:493
4702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4703 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:495
4706 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4707 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:497
4710 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4711 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:499
4714 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4715 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:501
4718 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4719 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4722 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4723 #: src/messageview.c:270
4724 msgid "/_View/---"
4725 msgstr "/Vue/---"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:504
4728 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4729 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:505
4732 msgid "/_View/Separate _message view"
4733 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:507
4736 msgid "/_View/_Sort"
4737 msgstr "/Vue/_Trier"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:508
4740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4741 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:509
4744 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4745 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:510
4748 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4749 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:511
4752 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4753 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:512
4756 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4757 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:513
4760 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4761 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:514
4764 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4765 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:516
4768 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4769 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:517
4772 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4773 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:518
4776 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4777 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:520
4780 msgid "/_View/_Sort/by score"
4781 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:521
4784 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4785 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:522
4788 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4789 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4792 msgid "/_View/_Sort/---"
4793 msgstr "/Vue/Trier/---"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:524
4796 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4797 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:525
4800 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4801 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:527
4804 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4805 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:529
4808 msgid "/_View/Th_read view"
4809 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:530
4812 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4813 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:531
4816 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4817 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:532
4820 msgid "/_View/_Hide read messages"
4821 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:533
4824 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4825 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:534
4828 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4829 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
4830
4831 #: src/mainwindow.c:535
4832 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4833 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
4834
4835 #: src/mainwindow.c:538
4836 msgid "/_View/_Go to"
4837 msgstr "/Vue/_Aller à"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:539
4840 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4841 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:540
4844 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4845 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4848 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4849 msgid "/_View/_Go to/---"
4850 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:542
4853 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4854 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:544
4857 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4858 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:547
4861 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4862 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:548
4865 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4866 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:550
4869 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4870 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:552
4873 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4874 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:555
4877 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4878 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:557
4881 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4882 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:560
4885 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4886 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4887
4888 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4889 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4890 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4893 msgid "/_View/Character _encoding"
4894 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4897 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4898 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4901 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4902 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4905 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4906 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4909 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4910 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4913 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4914 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4917 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4918 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4921 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4922 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4925 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4926 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4929 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4930 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4933 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4934 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4937 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4938 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4942 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4946 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4950 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4954 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4958 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4962 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4966 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4970 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4974 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4978 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4982 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4986 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4990 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4994 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4998 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5002 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5006 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5010 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5014 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
5017 #: src/messageview.c:261
5018 msgid "/_View/Decode/---"
5019 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
5022 msgid "/_View/Decode"
5023 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
5026 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5027 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
5030 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5031 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
5034 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5035 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
5038 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5039 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
5042 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5043 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
5046 msgid "/_View/Open in new _window"
5047 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
5050 msgid "/_View/Mess_age source"
5051 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
5052
5053 #: src/mainwindow.c:675
5054 msgid "/_View/Show all headers"
5055 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:677
5058 msgid "/_View/_Update summary"
5059 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:680
5062 msgid "/_Message/Recei_ve"
5063 msgstr "/Message/Réce_ption"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:681
5066 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5067 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:683
5070 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5071 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:685
5074 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5075 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:687
5078 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5079 msgstr "/Message/Réception/---"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:688
5082 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5083 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:690
5086 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5087 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:691
5090 msgid "/_Message/Compose a news message"
5091 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
5094 msgid "/_Message/_Reply"
5095 msgstr "/Message/_Répondre"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:693
5098 msgid "/_Message/Repl_y to"
5099 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
5102 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5103 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
5106 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5107 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
5110 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5111 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:698
5114 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5115 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
5118 msgid "/_Message/_Forward"
5119 msgstr "/Message/_Transférer"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5122 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5123 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:702
5126 msgid "/_Message/Redirect"
5127 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:704
5130 msgid "/_Message/M_ove..."
5131 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5132
5133 #: src/mainwindow.c:705
5134 msgid "/_Message/_Copy..."
5135 msgstr "/Message/_Copier..."
5136
5137 #: src/mainwindow.c:706
5138 msgid "/_Message/Move to _trash"
5139 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:707
5142 msgid "/_Message/_Delete..."
5143 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5144
5145 #: src/mainwindow.c:708
5146 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5147 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:710
5150 msgid "/_Message/_Mark"
5151 msgstr "/Message/_Marquer"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:711
5154 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5155 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:712
5158 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5159 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:713
5162 msgid "/_Message/_Mark/---"
5163 msgstr "/Message/Marquer/---"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:714
5166 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5167 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:715
5170 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5171 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:717
5174 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5175 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5178 msgid "/_Message/Re-_edit"
5179 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:722
5182 msgid "/_Tools/_Address book..."
5183 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5184
5185 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5186 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5187 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:725
5190 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5191 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5192
5193 #: src/mainwindow.c:726
5194 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5195 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
5196
5197 #: src/mainwindow.c:728
5198 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5199 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5200
5201 #: src/mainwindow.c:731
5202 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5203 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:733
5206 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5207 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5210 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5211 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5214 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5215 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5218 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5219 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5222 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5223 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5226 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5227 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:744
5230 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5231 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:745
5234 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5235 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:747
5238 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5239 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:749
5242 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5243 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:751
5246 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5247 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:756
5250 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5251 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:758
5254 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5255 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:760
5258 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5259 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:762
5262 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5263 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:765
5266 msgid "/_Tools/E_xecute"
5267 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:768
5270 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5271 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5272
5273 #: src/mainwindow.c:772
5274 msgid "/_Tools/_Log window"
5275 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:774
5278 msgid "/_Configuration"
5279 msgstr "/_Configuration"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:775
5282 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5283 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:777
5286 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5287 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5288
5289 #: src/mainwindow.c:779
5290 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5291 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5292
5293 #: src/mainwindow.c:781
5294 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5295 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5296
5297 #: src/mainwindow.c:783
5298 msgid "/_Configuration/---"
5299 msgstr "/Configuration/---"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:784
5302 msgid "/_Configuration/P_references..."
5303 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5304
5305 #: src/mainwindow.c:786
5306 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5307 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5308
5309 #: src/mainwindow.c:788
5310 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5311 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5312
5313 #: src/mainwindow.c:790
5314 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5315 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5316
5317 #: src/mainwindow.c:792
5318 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5319 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5320
5321 #: src/mainwindow.c:793
5322 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5323 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5324
5325 #: src/mainwindow.c:794
5326 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5327 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:798
5330 msgid "/_Help/_Manual"
5331 msgstr "/Aide/_Manuel"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:800
5334 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5335 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:802
5338 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/mainwindow.c:803
5342 msgid "/_Help/---"
5343 msgstr "/Aide/---"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:951
5346 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5347 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne."
5348
5349 #: src/mainwindow.c:955
5350 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5351 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5352
5353 #: src/mainwindow.c:972
5354 msgid "Select account"
5355 msgstr "Sélectionner un compte"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5358 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5359 msgid "Untitled"
5360 msgstr "Sans titre"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:1452
5363 msgid "none"
5364 msgstr "rien"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:1715
5367 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5368 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:1734
5371 msgid "Add mailbox"
5372 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:1735
5375 msgid ""
5376 "Input the location of mailbox.\n"
5377 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5378 "scanned automatically."
5379 msgstr ""
5380 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
5381 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
5382
5383 #: src/mainwindow.c:1741
5384 #, c-format
5385 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5386 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5387
5388 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5389 msgid "Mailbox"
5390 msgstr "Boîte aux lettres"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5393 msgid ""
5394 "Creation of the mailbox failed.\n"
5395 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5396 "there."
5397 msgstr ""
5398 "Échec de la création de boîte.\n"
5399 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5400 "en écriture."
5401
5402 #: src/mainwindow.c:2106
5403 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5404 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5405
5406 # TODO : set subject message in title window
5407 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5408 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5409 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5412 msgid "Exit"
5413 msgstr "Quitter"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:2533
5416 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5417 msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:2685
5420 msgid "Folder synchronisation"
5421 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:2686
5424 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5425 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:2948
5428 msgid "Deleting duplicated messages..."
5429 msgstr "Suppression des messages en double..."
5430
5431 #: src/mainwindow.c:2982
5432 #, c-format
5433 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5434 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5435 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5436 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5439 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5440 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:3131
5443 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5444 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5447 msgid "Filtering configuration"
5448 msgstr "Règles de filtrage"
5449
5450 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5451 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5452 msgid "(none)"
5453 msgstr "(aucun)"
5454
5455 #: src/message_search.c:108
5456 msgid "Find in current message"
5457 msgstr "Chercher dans le message"
5458
5459 #: src/message_search.c:126
5460 msgid "Find text:"
5461 msgstr "Chercher :"
5462
5463 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5464 msgid "Case sensitive"
5465 msgstr "Distinguer maj./min."
5466
5467 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5468 msgid "Search failed"
5469 msgstr "Recherche échouée"
5470
5471 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5472 msgid "Search string not found."
5473 msgstr "Texte recherché introuvable."
5474
5475 #: src/message_search.c:210
5476 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5477 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5478
5479 #: src/message_search.c:213
5480 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5481 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5482
5483 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5484 msgid "Search finished"
5485 msgstr "Recherche terminée"
5486
5487 #: src/messageview.c:160
5488 msgid "/_File/_Close"
5489 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5490
5491 #: src/messageview.c:272
5492 msgid "/_View/Show all _headers"
5493 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5494
5495 #: src/messageview.c:275
5496 msgid "/_Message/Compose _new message"
5497 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5498
5499 #: src/messageview.c:289
5500 msgid "/_Message/Redirec_t"
5501 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5502
5503 #: src/messageview.c:308
5504 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5505 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5506
5507 #: src/messageview.c:310
5508 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5509 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5510
5511 #: src/messageview.c:312
5512 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5513 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5514
5515 #: src/messageview.c:314
5516 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5517 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5518
5519 #: src/messageview.c:316
5520 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5521 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5522
5523 #: src/messageview.c:440
5524 msgid "Sylpheed - Message View"
5525 msgstr "Sylpheed - Message"
5526
5527 #: src/messageview.c:545
5528 msgid "<No Return-Path found>"
5529 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5530
5531 #: src/messageview.c:553
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "The notification address to which the return receipt is\n"
5535 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5536 "Notification address: %s\n"
5537 "Return path: %s\n"
5538 "It is advised to not to send the return receipt."
5539 msgstr ""
5540 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5541 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
5542 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5543 "Return-Path : %s\n"
5544 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5545
5546 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5547 msgid "_Send"
5548 msgstr "_Envoyer"
5549
5550 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5551 msgid "+_Don't Send"
5552 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5553
5554 #: src/messageview.c:573
5555 msgid ""
5556 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5557 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5558 "officially addressed to you.\n"
5559 "It is advised to not to send the return receipt."
5560 msgstr ""
5561 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5562 "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
5563 "destinataire officiel.\n"
5564 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5565
5566 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5567 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5568 msgid "Save as"
5569 msgstr "Enregistrer sous"
5570
5571 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5572 msgid "Overwrite"
5573 msgstr "Écraser"
5574
5575 #: src/messageview.c:1046
5576 msgid "Overwrite existing file?"
5577 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5578
5579 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5580 #: src/summaryview.c:3655
5581 #, c-format
5582 msgid "Can't save the file '%s'."
5583 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5584
5585 #: src/messageview.c:1132
5586 msgid "This message asks for a return receipt."
5587 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5588
5589 #: src/messageview.c:1133
5590 msgid "Send receipt"
5591 msgstr "Envoyer"
5592
5593 #: src/messageview.c:1173
5594 msgid ""
5595 "This message has been partially retrieved,\n"
5596 "and has been deleted from the server."
5597 msgstr ""
5598 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5599 "et a été supprimé du serveur."
5600
5601 #: src/messageview.c:1179
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "This message has been partially retrieved;\n"
5605 "it is %s."
5606 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5607
5608 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5609 # the string is cutted on both sides.
5610 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5611 msgid "Mark for download"
5612 msgstr "Télécharger"
5613
5614 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5615 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5616 msgid "Mark for deletion"
5617 msgstr "Supprimer"
5618
5619 #: src/messageview.c:1189
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "This message has been partially retrieved;\n"
5623 "it is %s and will be downloaded."
5624 msgstr ""
5625 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5626 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5627
5628 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5629 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5630 msgid "Unmark"
5631 msgstr "Démarquer"
5632
5633 #: src/messageview.c:1200
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "This message has been partially retrieved;\n"
5637 "it is %s and will be deleted."
5638 msgstr ""
5639 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5640 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5641
5642 #: src/messageview.c:1276
5643 msgid "Return Receipt Notification"
5644 msgstr "Accusé de réception."
5645
5646 #: src/messageview.c:1277
5647 msgid ""
5648 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5649 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5650 "notification:"
5651 msgstr ""
5652 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5653 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de "
5654 "l'accusé de réception :"
5655
5656 #: src/messageview.c:1281
5657 msgid "_Send Notification"
5658 msgstr "_Envoyer"
5659
5660 #: src/messageview.c:1281
5661 msgid "+_Cancel"
5662 msgstr "+A_nnuler"
5663
5664 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Enter the print command line:\n"
5668 "('%s' will be replaced with file name)"
5669 msgstr ""
5670 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5671 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5672
5673 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Print command line is invalid:\n"
5677 "'%s'"
5678 msgstr ""
5679 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5680 "'%s'"
5681
5682 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5683 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5684 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5685
5686 #: src/mh.c:405
5687 #, c-format
5688 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5689 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5690
5691 #: src/mh_gtk.c:59
5692 #, fuzzy
5693 msgid "/Remove _mailbox..."
5694 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5695
5696 #: src/mh_gtk.c:323
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5700 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5701 msgstr ""
5702 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5703 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5704
5705 #: src/mh_gtk.c:325
5706 msgid "Remove mailbox"
5707 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5708
5709 #: src/mimeview.c:154
5710 msgid "/_Open"
5711 msgstr "/_Ouvrir"
5712
5713 #: src/mimeview.c:155
5714 msgid "/Open _with..."
5715 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5716
5717 #: src/mimeview.c:156
5718 msgid "/_Display as text"
5719 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5720
5721 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5722 msgid "/_Save as..."
5723 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5724
5725 #: src/mimeview.c:158
5726 msgid "/Save _all..."
5727 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5728
5729 #: src/mimeview.c:197
5730 msgid "MIME Type"
5731 msgstr "Type MIME"
5732
5733 #: src/mimeview.c:678
5734 msgid "Check signature"
5735 msgstr "Vérifier la signature"
5736
5737 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5738 msgid "View full information"
5739 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
5740
5741 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5742 msgid "Check again"
5743 msgstr "Vérifier à nouveau"
5744
5745 #: src/mimeview.c:711
5746 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5747 msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier."
5748
5749 #: src/mimeview.c:716
5750 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5751 msgstr ""
5752
5753 #: src/mimeview.c:926
5754 msgid "Checking signature..."
5755 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
5756
5757 #: src/mimeview.c:968
5758 msgid "Go back to email"
5759 msgstr "Revenir à l'email"
5760
5761 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5762 #: src/mimeview.c:1552
5763 msgid "Can't save the part of multipart message."
5764 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5765
5766 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5767 #, c-format
5768 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5769 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5770
5771 #: src/mimeview.c:1367
5772 msgid "Select destination folder"
5773 msgstr "Choix du dossier de destination"
5774
5775 #: src/mimeview.c:1374
5776 #, c-format
5777 msgid "'%s' is not a directory."
5778 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5779
5780 #: src/mimeview.c:1566
5781 msgid "Open with"
5782 msgstr "Ouvrir avec"
5783
5784 #: src/mimeview.c:1567
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "Enter the command line to open file:\n"
5788 "('%s' will be replaced with file name)"
5789 msgstr ""
5790 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5791 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5792
5793 #: src/news.c:220
5794 #, c-format
5795 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5796 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5797
5798 #: src/news.c:308
5799 #, c-format
5800 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5802
5803 #: src/news.c:438
5804 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5805 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5806
5807 #: src/news.c:551
5808 msgid "can't post article.\n"
5809 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5810
5811 #: src/news.c:577
5812 #, c-format
5813 msgid "can't retrieve article %d\n"
5814 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5815
5816 #: src/news.c:626
5817 #, c-format
5818 msgid "can't select group: %s\n"
5819 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5820
5821 #: src/news.c:854
5822 #, c-format
5823 msgid "can't set group: %s\n"
5824 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5825
5826 #: src/news.c:862
5827 #, c-format
5828 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5829 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5830
5831 #: src/news.c:882
5832 #, c-format
5833 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5834 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5835
5836 #: src/news.c:900
5837 #, c-format
5838 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5839 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5840
5841 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5842 msgid "can't get xover\n"
5843 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5844
5845 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5846 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5847 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5848
5849 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5850 #, c-format
5851 msgid "invalid xover line: %s\n"
5852 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5853
5854 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5855 msgid "can't get xhdr\n"
5856 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5857
5858 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5859 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5860 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5861
5862 #: src/news.c:985
5863 #, c-format
5864 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5865 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5866
5867 #: src/news_gtk.c:51
5868 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5869 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5870
5871 #: src/news_gtk.c:52
5872 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5873 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5874
5875 #: src/news_gtk.c:201
5876 #, c-format
5877 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5878 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5879
5880 #: src/news_gtk.c:202
5881 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5882 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5883
5884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5885 msgid "ClamAV: scanning message..."
5886 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5887
5888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5890 msgid "Clam AntiVirus"
5891 msgstr "Antivirus Clam"
5892
5893 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5894 #, fuzzy
5895 msgid ""
5896 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5897 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5898 "\n"
5899 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5900 "saved in a specially designated folder.\n"
5901 "\n"
5902 msgstr ""
5903 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5904 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5905 "\n"
5906 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5907 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5908 "\n"
5909 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5910 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5911 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5912
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5914 msgid "Enable virus scanning"
5915 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5916
5917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5918 msgid "Scan archive contents"
5919 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5920
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5922 msgid "Maximum attachment size"
5923 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5924
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5926 msgid "MB"
5927 msgstr "Mo"
5928
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5930 msgid "Save infected messages"
5931 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5932
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5934 msgid "Save mails that contain viruses"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5939 msgid "Save folder"
5940 msgstr "Dossier destinataire"
5941
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5943 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5946 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5947 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5948
5949 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5950 msgid "Demo"
5951 msgstr "Demonstration"
5952
5953 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5954 msgid ""
5955 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5956 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5957 "\n"
5958 "It is not really useful"
5959 msgstr ""
5960 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5961 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les "
5962 "redirige vers la sortie standard.\n"
5963 "\n"
5964 "Il n'est pas vraiment utile."
5965
5966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5967 msgid "Dillo Browser"
5968 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5969
5970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5971 msgid "Do not load remote links in mails"
5972 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5973
5974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5975 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5976 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5977
5978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5979 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5980 msgstr ""
5981 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5982 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5983
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5985 msgid "Full window mode (hide controls)"
5986 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5987
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5989 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5990 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5991
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5993 msgid "Dillo HTML Viewer"
5994 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5995
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5997 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5998 msgstr ""
5999 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6000 "Sylpheed"
6001
6002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6003 msgid "Passphrase"
6004 msgstr "Phrase secrète"
6005
6006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
6007 msgid "[no user id]"
6008 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6009
6010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6014 "span>\n"
6015 "\n"
6016 "%.*s\n"
6017 msgstr ""
6018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Entrez la phrase secrète pour :</"
6019 "span>\n"
6020 "\n"
6021 "%.*s\n"
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
6024 msgid "Bad passphrase.\n"
6025 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6026
6027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6028 msgid "Automatically check signatures"
6029 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6032 msgid "Store passphrase in memory"
6033 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6034
6035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6036 msgid "Expire after"
6037 msgstr "Expirer après"
6038
6039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6040 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6041 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6044 msgid "minute(s)"
6045 msgstr "minute(s)"
6046
6047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6048 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6049 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6052 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6053 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6056 msgid "Sign key"
6057 msgstr "Signer la clé"
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
6060 msgid "Use default GnuPG key"
6061 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
6064 msgid "Select key by your email address"
6065 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6066
6067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
6068 msgid "Specify key manually"
6069 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
6072 msgid "User or key ID:"
6073 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
6076 msgid "GPG"
6077 msgstr "GPG"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6080 #, c-format
6081 msgid "Please select key for '%s'"
6082 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6085 #, c-format
6086 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6087 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6088
6089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6090 msgid "Select Keys"
6091 msgstr "Sélection de clés"
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6094 msgid "Key ID"
6095 msgstr "ID de la clé"
6096
6097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6098 msgid "Val"
6099 msgstr "Validité"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6102 msgid "Select"
6103 msgstr "Sélectionner"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6106 msgid "Other"
6107 msgstr "Autres"
6108
6109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6110 msgid "Don't encrypt"
6111 msgstr "Ne pas crypter"
6112
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6114 msgid "Add key"
6115 msgstr "Ajouter une clé"
6116
6117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6118 msgid "Enter another user or key ID:"
6119 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6120
6121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6122 msgid "Trust key"
6123 msgstr "Clé certifiée"
6124
6125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6126 msgid ""
6127 "The selected key is not fully trusted.\n"
6128 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6129 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6130 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6131 msgstr ""
6132 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6133 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6134 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6135 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6136
6137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6138 msgid "Undefined"
6139 msgstr "Indéfinie"
6140
6141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6142 #: src/prefs_send.c:170
6143 msgid "Never"
6144 msgstr "Jamais"
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6147 msgid "Marginal"
6148 msgstr "Marginale"
6149
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6151 msgid "Ultimate"
6152 msgstr "Ultime"
6153
6154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6155 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6156 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6160 msgid "The signature has not been checked."
6161 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6162
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6164 #, c-format
6165 msgid "Good signature from %s."
6166 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6167
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6171 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6172
6173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6174 #, c-format
6175 msgid "Expired signature from %s."
6176 msgstr "Signature expirée de %s."
6177
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6179 #, c-format
6180 msgid "Expired key from %s."
6181 msgstr "Clé expirée de %s."
6182
6183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6184 #, c-format
6185 msgid "Bad signature from %s."
6186 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6187
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6191 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
6192
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6194 #, c-format
6195 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6196 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6197
6198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6199 #, c-format
6200 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6201 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6202
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6204 #, c-format
6205 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6206 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6207
6208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6209 #, c-format
6210 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6211 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6212
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6214 #, c-format
6215 msgid "                aka \"%s\"\n"
6216 msgstr "                alias « %s »\n"
6217
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6219 #, c-format
6220 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6222
6223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6224 msgid ""
6225 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6226 "OpenPGP support disabled."
6227 msgstr ""
6228 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
6229 "Support OpenPGP désactivé."
6230
6231 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6232 msgid "PGP/Core"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6236 #, fuzzy
6237 msgid ""
6238 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6239 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6240 "\n"
6241 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6242 msgstr ""
6243 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6244 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6245 "propres mails.\n"
6246 "\n"
6247 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6248 "\n"
6249 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6250
6251 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6252 msgid "PGP/inline"
6253 msgstr "PGP/inline"
6254
6255 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6256 msgid ""
6257 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6258 "decryption of encrypted messages. \n"
6259 "\n"
6260 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6261 msgstr ""
6262 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
6263 "respectivement signés et cryptés.\n"
6264 "\n"
6265 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
6266
6267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6268 msgid "PGP/MIME"
6269 msgstr "PGP/MIME"
6270
6271 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6272 msgid ""
6273 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6274 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6275 "\n"
6276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6277 "\n"
6278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6279 msgstr ""
6280 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6281 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6282 "propres mails.\n"
6283 "\n"
6284 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6285 "\n"
6286 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6287
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6289 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6290 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
6291
6292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6294 msgid "SpamAssassin"
6295 msgstr "SpamAssassin"
6296
6297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6298 #, fuzzy
6299 msgid ""
6300 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6301 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6302 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6303 "\n"
6304 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6305 "special folder.\n"
6306 "\n"
6307 msgstr ""
6308 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
6309 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
6310 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
6311 "\n"
6312 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
6313 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
6314 "\n"
6315 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
6316 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
6317 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
6318
6319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6320 msgid "Disabled"
6321 msgstr "Désactivé"
6322
6323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6324 msgid "Localhost"
6325 msgstr "Hôte local"
6326
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6328 msgid "TCP"
6329 msgstr "TCP"
6330
6331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6332 msgid "Unix Socket"
6333 msgstr "Socket Unix"
6334
6335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6336 msgid "Transport"
6337 msgstr "Transport"
6338
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6340 #, fuzzy
6341 msgid "spamd"
6342 msgstr "spamd "
6343
6344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6345 msgid "Port of spamd server"
6346 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
6347
6348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6349 msgid ":"
6350 msgstr " :"
6351
6352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6353 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6354 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
6355
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6357 msgid "Path of Unix socket"
6358 msgstr "Chemin du socket Unix"
6359
6360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6361 msgid "Maximum Size"
6362 msgstr "Taille maximale de message"
6363
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6365 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6366 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
6367
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6369 msgid "kB"
6370 msgstr "ko"
6371
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6373 msgid ""
6374 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6375 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6376 msgstr ""
6377 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6378 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
6379
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6381 msgid "s"
6382 msgstr "s"
6383
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6385 msgid "Save Spam"
6386 msgstr "Placer le Spam dans"
6387
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Save mails that where identified as spam"
6391 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
6392
6393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6394 #, fuzzy
6395 msgid "/_Get Mail"
6396 msgstr "Relever"
6397
6398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6399 msgid "/_Email"
6400 msgstr "/_Composer"
6401
6402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6403 msgid "/Open A_ddressbook"
6404 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6405
6406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6407 msgid "/_Work Offline"
6408 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6409
6410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6411 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6412 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6413
6414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6415 #, c-format
6416 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6417 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
6418
6419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6420 msgid "/Work Offline"
6421 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6422
6423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6424 msgid "Trayicon"
6425 msgstr "Icône de la barre système"
6426
6427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6428 msgid ""
6429 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6430 "have new or unread mail.\n"
6431 "\n"
6432 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6433 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6434 msgstr ""
6435 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6436 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6437 "\n"
6438 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6439 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
6440 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
6441
6442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6443 msgid "Exit this program?"
6444 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6445
6446 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Orientation"
6449 msgstr "Société"
6450
6451 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6452 #, fuzzy
6453 msgid "The orientation of the tray."
6454 msgstr ""
6455 "\n"
6456 "L'équipe de traduction\n"
6457
6458 #: src/pop.c:150
6459 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6460 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6461
6462 #: src/pop.c:157
6463 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6464 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
6465
6466 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6467 msgid "POP3 protocol error\n"
6468 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
6469
6470 #: src/pop.c:256
6471 #, c-format
6472 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6473 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
6474
6475 #: src/pop.c:778
6476 #, c-format
6477 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6478 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
6479
6480 #: src/pop.c:793
6481 #, c-format
6482 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6483 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
6484
6485 #: src/pop.c:825
6486 msgid "mailbox is locked\n"
6487 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
6488
6489 #: src/pop.c:828
6490 msgid "Session timeout\n"
6491 msgstr "Session expirée\n"
6492
6493 #: src/pop.c:847
6494 msgid "command not supported\n"
6495 msgstr "Commande non supportée\n"
6496
6497 #: src/pop.c:852
6498 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6499 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
6500
6501 #: src/pop.c:1046
6502 msgid "TOP command unsupported\n"
6503 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:692
6506 #, c-format
6507 msgid "Account%d"
6508 msgstr "Compte%d"
6509
6510 #: src/prefs_account.c:970
6511 msgid "Preferences for new account"
6512 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6513
6514 #: src/prefs_account.c:972
6515 #, c-format
6516 msgid "%s - Account preferences"
6517 msgstr "%s - Configuration du compte"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6520 msgid "Receive"
6521 msgstr "Réception"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6524 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6525 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6526 msgid "Compose"
6527 msgstr "Composition"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:1015
6530 msgid "Privacy"
6531 msgstr "Confidentialité"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:1018
6534 msgid "SSL"
6535 msgstr "SSL"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:1021
6538 msgid "Advanced"
6539 msgstr "Avancé"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:1100
6542 msgid "Name of account"
6543 msgstr "Nom du compte"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:1109
6546 msgid "Set as default"
6547 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6548
6549 #: src/prefs_account.c:1113
6550 msgid "Personal information"
6551 msgstr "Informations personnelles"
6552
6553 #: src/prefs_account.c:1122
6554 msgid "Full name"
6555 msgstr "Nom complet"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:1128
6558 msgid "Mail address"
6559 msgstr "Adresse email"
6560
6561 #: src/prefs_account.c:1134
6562 msgid "Organization"
6563 msgstr "Société"
6564
6565 #: src/prefs_account.c:1158
6566 msgid "Server information"
6567 msgstr "Configuration des serveurs"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6570 #: src/wizard.c:635
6571 msgid "POP3"
6572 msgstr "POP3"
6573
6574 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6575 msgid "IMAP4"
6576 msgstr "IMAP4"
6577
6578 #: src/prefs_account.c:1183
6579 msgid "News (NNTP)"
6580 msgstr "News (NNTP)"
6581
6582 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6583 msgid "Local mbox file"
6584 msgstr "Fichier mbox local"
6585
6586 #: src/prefs_account.c:1187
6587 msgid "None (SMTP only)"
6588 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6589
6590 #: src/prefs_account.c:1207
6591 msgid "This server requires authentication"
6592 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6593
6594 #: src/prefs_account.c:1214
6595 msgid "Authenticate on connect"
6596 msgstr "Authentification à la connexion"
6597
6598 #: src/prefs_account.c:1259
6599 msgid "News server"
6600 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6601
6602 #: src/prefs_account.c:1265
6603 msgid "Server for receiving"
6604 msgstr "Serveur de réception"
6605
6606 #: src/prefs_account.c:1271
6607 msgid "Local mailbox"
6608 msgstr "Fichier mbox local"
6609
6610 #: src/prefs_account.c:1278
6611 msgid "SMTP server (send)"
6612 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6613
6614 #: src/prefs_account.c:1286
6615 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6616 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6617
6618 #: src/prefs_account.c:1295
6619 msgid "command to send mails"
6620 msgstr "Commande externe :"
6621
6622 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6623 msgid "User ID"
6624 msgstr "Nom d'utilisateur"
6625
6626 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6627 msgid "Password"
6628 msgstr "Mot de passe"
6629
6630 #: src/prefs_account.c:1399
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Local"
6633 msgstr "Hôte local"
6634
6635 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6636 msgid "Default inbox"
6637 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6640 #: src/prefs_account.c:1514
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6643 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1440
6646 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6647 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1443
6650 msgid "Remove messages on server when received"
6651 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:1454
6654 msgid "Remove after"
6655 msgstr "Suppression après"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1463
6658 #, fuzzy
6659 msgid "0 days: remove immediately"
6660 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1467
6663 msgid "days"
6664 msgstr "jours"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1474
6667 msgid "Download all messages on server"
6668 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1480
6671 msgid "Receive size limit"
6672 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1487
6675 msgid "KB"
6676 msgstr "ko"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6679 msgid "NNTP"
6680 msgstr "NNTP"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1533
6683 msgid "Maximum number of articles to download"
6684 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1545
6687 msgid "unlimited if 0 is specified"
6688 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6691 msgid "Authentication method"
6692 msgstr "Authentification"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6695 msgid "Automatic"
6696 msgstr "Automatique"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1583
6699 #, fuzzy
6700 msgid "IMAP server directory"
6701 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
6702
6703 #: src/prefs_account.c:1587
6704 msgid "(usually empty)"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/prefs_account.c:1597
6708 msgid "Filter messages on receiving"
6709 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:1601
6712 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6713 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:1669
6716 msgid "Add Date"
6717 msgstr "Ajouter la date"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:1670
6720 msgid "Generate Message-ID"
6721 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:1677
6724 msgid "Add user-defined header"
6725 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6728 msgid " Edit... "
6729 msgstr " Modifier... "
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1689
6732 msgid "Authentication"
6733 msgstr "Authentification"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:1697
6736 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6737 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1773
6740 msgid ""
6741 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6742 "will be used."
6743 msgstr ""
6744 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6745 "passe spécifiés pour la réception."
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1784
6748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6749 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1799
6752 msgid "POP authentication timeout: "
6753 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1808
6756 msgid "minutes"
6757 msgstr "minute(s)"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6760 msgid "Signature"
6761 msgstr "Signature"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1860
6764 msgid "Insert signature automatically"
6765 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1865
6768 msgid "Signature separator"
6769 msgstr "Séparateur de signature"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1890
6772 msgid "Command output"
6773 msgstr "Résultat d'une commande"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1917
6776 msgid "Automatically set the following addresses"
6777 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6780 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6781 msgid "Cc"
6782 msgstr "Cc"
6783
6784 #: src/prefs_account.c:1939
6785 msgid "Bcc"
6786 msgstr "Cci"
6787
6788 #: src/prefs_account.c:1952
6789 msgid "Reply-To"
6790 msgstr "Répondre à"
6791
6792 #: src/prefs_account.c:2003
6793 msgid "Default privacy system"
6794 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6795
6796 #: src/prefs_account.c:2012
6797 msgid "Encrypt message by default"
6798 msgstr "Crypter le message par défaut"
6799
6800 #: src/prefs_account.c:2014
6801 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6802 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6803
6804 #: src/prefs_account.c:2017
6805 msgid "Sign message by default"
6806 msgstr "Signer le message par défaut"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:2019
6809 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6810 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6813 msgid "Don't use SSL"
6814 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6815
6816 #: src/prefs_account.c:2106
6817 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6818 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6821 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6822 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6823
6824 #: src/prefs_account.c:2123
6825 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6826 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:2145
6829 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6830 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:2147
6833 msgid "Send (SMTP)"
6834 msgstr "Envoi (SMTP)"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:2155
6837 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6838 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:2158
6841 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6842 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:2169
6845 msgid "Use non-blocking SSL"
6846 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:2181
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6851 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:2307
6854 msgid "Specify SMTP port"
6855 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:2313
6858 msgid "Specify POP3 port"
6859 msgstr "Indiquer le port POP3"
6860
6861 #: src/prefs_account.c:2319
6862 msgid "Specify IMAP4 port"
6863 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:2325
6866 msgid "Specify NNTP port"
6867 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:2330
6870 msgid "Specify domain name"
6871 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6872
6873 #: src/prefs_account.c:2340
6874 msgid "Use command to communicate with server"
6875 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6876
6877 #: src/prefs_account.c:2348
6878 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6879 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6880
6881 # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
6882 # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
6883 # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
6884 #   pour activer le bouton.
6885 #: src/prefs_account.c:2395
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Browse"
6888 msgstr "_Parcourir"
6889
6890 #: src/prefs_account.c:2408
6891 msgid "Put sent messages in"
6892 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6893
6894 #: src/prefs_account.c:2410
6895 msgid "Put queued messages in"
6896 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6897
6898 #: src/prefs_account.c:2412
6899 msgid "Put draft messages in"
6900 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6901
6902 #: src/prefs_account.c:2414
6903 msgid "Put deleted messages in"
6904 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6905
6906 #: src/prefs_account.c:2460
6907 msgid "Account name is not entered."
6908 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6909
6910 #: src/prefs_account.c:2464
6911 msgid "Mail address is not entered."
6912 msgstr "Adresse email non saisie."
6913
6914 #: src/prefs_account.c:2471
6915 msgid "SMTP server is not entered."
6916 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6917
6918 #: src/prefs_account.c:2476
6919 msgid "User ID is not entered."
6920 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6921
6922 #: src/prefs_account.c:2481
6923 msgid "POP3 server is not entered."
6924 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6925
6926 #: src/prefs_account.c:2486
6927 msgid "IMAP4 server is not entered."
6928 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6929
6930 #: src/prefs_account.c:2491
6931 msgid "NNTP server is not entered."
6932 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6933
6934 #: src/prefs_account.c:2497
6935 msgid "local mailbox filename is not entered."
6936 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6937
6938 #: src/prefs_account.c:2503
6939 msgid "mail command is not entered."
6940 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6941
6942 #: src/prefs_account.c:2562
6943 msgid "Select signature file"
6944 msgstr "Sélection du fichier signature"
6945
6946 #: src/prefs_account.c:2778
6947 #, c-format
6948 msgid "Unsupported (%s)"
6949 msgstr "Non supporté (%s)"
6950
6951 #: src/prefs_actions.c:199
6952 msgid "Actions configuration"
6953 msgstr "Configuration des actions"
6954
6955 #: src/prefs_actions.c:223
6956 msgid "Menu name:"
6957 msgstr "Nom du menu :"
6958
6959 #: src/prefs_actions.c:232
6960 msgid "Command line:"
6961 msgstr "Commande :"
6962
6963 #: src/prefs_actions.c:261
6964 msgid " Replace "
6965 msgstr " Remplacer "
6966
6967 #: src/prefs_actions.c:274
6968 #, fuzzy
6969 msgid " Syntax help... "
6970 msgstr " Aide "
6971
6972 #: src/prefs_actions.c:505
6973 msgid "Menu name is not set."
6974 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6975
6976 #: src/prefs_actions.c:510
6977 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6978 msgstr ""
6979 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'."
6980
6981 #: src/prefs_actions.c:515
6982 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6983 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6984
6985 #: src/prefs_actions.c:534
6986 msgid "Menu name is too long."
6987 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6988
6989 #: src/prefs_actions.c:543
6990 msgid "Command line not set."
6991 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6992
6993 #: src/prefs_actions.c:548
6994 msgid "Menu name and command are too long."
6995 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6996
6997 #: src/prefs_actions.c:553
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "The command\n"
7001 "%s\n"
7002 "has a syntax error."
7003 msgstr ""
7004 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7005 "%s"
7006
7007 #: src/prefs_actions.c:613
7008 msgid "Delete action"
7009 msgstr "Supprimer l'action"
7010
7011 #: src/prefs_actions.c:614
7012 msgid "Do you really want to delete this action?"
7013 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7014
7015 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
7016 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7017 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
7018 msgid "Entry not saved"
7019 msgstr "Règle non ajoutée"
7020
7021 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
7022 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
7023 #: src/prefs_template.c:415
7024 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7025 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7026
7027 #: src/prefs_actions.c:785
7028 msgid "MENU NAME:"
7029 msgstr "NOM DU MENU :"
7030
7031 #: src/prefs_actions.c:786
7032 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7033 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7034
7035 #: src/prefs_actions.c:788
7036 msgid "COMMAND LINE:"
7037 msgstr "COMMANDE :"
7038
7039 #: src/prefs_actions.c:789
7040 msgid "Begin with:"
7041 msgstr "Commencer avec :"
7042
7043 #: src/prefs_actions.c:790
7044 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7045 msgstr ""
7046 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7047 "commande"
7048
7049 #: src/prefs_actions.c:791
7050 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7051 msgstr ""
7052 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7053 "commande"
7054
7055 #: src/prefs_actions.c:792
7056 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7057 msgstr ""
7058 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7059 "la commande"
7060
7061 #: src/prefs_actions.c:793
7062 msgid "End with:"
7063 msgstr "Finir avec :"
7064
7065 #: src/prefs_actions.c:794
7066 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7067 msgstr ""
7068 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7069 "de la commande"
7070
7071 #: src/prefs_actions.c:795
7072 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7073 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7074
7075 #: src/prefs_actions.c:796
7076 msgid "to run command asynchronously"
7077 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7078
7079 #: src/prefs_actions.c:797
7080 msgid "Use:"
7081 msgstr "Utiliser :"
7082
7083 #: src/prefs_actions.c:798
7084 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7085 msgstr ""
7086 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7087 "RFC822/2822"
7088
7089 #: src/prefs_actions.c:799
7090 msgid ""
7091 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7092 msgstr ""
7093 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7094 "format RFC822/2822"
7095
7096 #: src/prefs_actions.c:800
7097 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7098 msgstr ""
7099 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7100 "décodée"
7101
7102 #: src/prefs_actions.c:801
7103 msgid "for a user provided argument"
7104 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
7105
7106 #: src/prefs_actions.c:802
7107 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7108 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
7109
7110 #: src/prefs_actions.c:803
7111 msgid "for the text selection"
7112 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7113
7114 #: src/prefs_actions.c:804
7115 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7116 msgstr ""
7117 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7118 "sélectionnés"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
7121 #: src/quote_fmt.c:77
7122 msgid "Description of symbols"
7123 msgstr "Description des symboles"
7124
7125 #: src/prefs_actions.c:896
7126 msgid "Current actions"
7127 msgstr "Actions enregistrées"
7128
7129 #: src/prefs_common.c:189
7130 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: src/prefs_common.c:195
7134 msgid ""
7135 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7136 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/prefs_common.c:248
7140 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7144 msgid "Automatic account selection"
7145 msgstr "Sélection automatique de compte"
7146
7147 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7148 msgid "when replying"
7149 msgstr "en répondant"
7150
7151 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7152 msgid "when forwarding"
7153 msgstr "en transférant"
7154
7155 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7156 msgid "when re-editing"
7157 msgstr "en rééditant"
7158
7159 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7160 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7161 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7162
7163 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7164 msgid "Automatically launch the external editor"
7165 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
7166
7167 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7168 msgid "Forward as attachment"
7169 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7170
7171 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7172 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7173 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
7174
7175 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7178 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
7179
7180 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7181 msgid "characters"
7182 msgstr "caractères"
7183
7184 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7185 msgid "Undo level"
7186 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7187
7188 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7189 msgid "Writing"
7190 msgstr "Composer"
7191
7192 #: src/prefs_customheader.c:176
7193 msgid "Custom header configuration"
7194 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7195
7196 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7197 #: src/prefs_matcher.c:1220
7198 msgid "Header name is not set."
7199 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7200
7201 #: src/prefs_customheader.c:496
7202 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7203 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7204
7205 #: src/prefs_customheader.c:545
7206 msgid "Delete header"
7207 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7208
7209 #: src/prefs_customheader.c:546
7210 msgid "Do you really want to delete this header?"
7211 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7212
7213 #: src/prefs_customheader.c:716
7214 msgid "Current custom headers"
7215 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7216
7217 #: src/prefs_display_header.c:227
7218 msgid "Displayed header configuration"
7219 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7220
7221 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7222 msgid "Header name"
7223 msgstr "En-tête"
7224
7225 #: src/prefs_display_header.c:284
7226 msgid "Displayed Headers"
7227 msgstr "En-têtes affichés"
7228
7229 #: src/prefs_display_header.c:348
7230 msgid "Hidden headers"
7231 msgstr "En-têtes cachés"
7232
7233 #: src/prefs_display_header.c:372
7234 msgid "Show all unspecified headers"
7235 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7236
7237 #: src/prefs_display_header.c:570
7238 msgid "This header is already in the list."
7239 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7240
7241 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7242 #, c-format
7243 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7244 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7245
7246 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7247 msgid "Web browser"
7248 msgstr "Navigateur Web"
7249
7250 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7251 msgid "Print command"
7252 msgstr "Commande d'impression"
7253
7254 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7255 msgid "Text editor"
7256 msgstr "Editeur de texte"
7257
7258 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7259 msgid "Image viewer"
7260 msgstr "Visualiseur d'images"
7261
7262 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7263 msgid "Audio player"
7264 msgstr "Lecteur audio"
7265
7266 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7267 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7268 msgid "Message View"
7269 msgstr "Vue du message"
7270
7271 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7272 msgid "External Programs"
7273 msgstr "Programmes auxiliaires"
7274
7275 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7276 msgid "Move"
7277 msgstr "Déplacer"
7278
7279 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7280 msgid "Copy"
7281 msgstr "Copier"
7282
7283 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7284 msgid "Mark"
7285 msgstr "Marque"
7286
7287 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7288 msgid "Lock"
7289 msgstr "Bloquer"
7290
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7292 msgid "Unlock"
7293 msgstr "Débloquer"
7294
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7296 msgid "Mark as read"
7297 msgstr "Marquer comme lu"
7298
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7300 msgid "Mark as unread"
7301 msgstr "Marquer comme non lu"
7302
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7304 msgid "Forward"
7305 msgstr "Transférer"
7306
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7308 msgid "Redirect"
7309 msgstr "Rediriger"
7310
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7312 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7313 msgid "Execute"
7314 msgstr "Exécuter"
7315
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7317 msgid "Color"
7318 msgstr "Colorier"
7319
7320 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7321 msgid "Change score"
7322 msgstr "Modifier le score"
7323
7324 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7325 msgid "Set score"
7326 msgstr "Définir le score"
7327
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7329 msgid "Hide"
7330 msgstr "Cacher"
7331
7332 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7333 msgid "Stop filter"
7334 msgstr "Stopper le filtrage"
7335
7336 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7337 msgid "Filtering action configuration"
7338 msgstr "Actions de filtrage"
7339
7340 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7341 msgid "Action"
7342 msgstr "Action"
7343
7344 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7345 msgid "Destination"
7346 msgstr "Destination"
7347
7348 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7349 msgid "Recipient"
7350 msgstr "Destinataire"
7351
7352 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7353 #: src/summaryview.c:473
7354 msgid "Score"
7355 msgstr "Score"
7356
7357 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7358 msgid "Select ..."
7359 msgstr "Choisir..."
7360
7361 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7362 msgid "Info ..."
7363 msgstr "Info..."
7364
7365 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7366 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7367 msgid "  Replace  "
7368 msgstr "  Remplacer  "
7369
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7371 msgid "Command line not set"
7372 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7373
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7375 msgid "Destination is not set."
7376 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7377
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7379 msgid "Recipient is not set."
7380 msgstr "Destinataire non spécifié."
7381
7382 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7383 msgid "Score is not set"
7384 msgstr "Score non spécifié"
7385
7386 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7387 msgid "No action was defined."
7388 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7389
7390 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7391 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7392 msgid "Date"
7393 msgstr "Date"
7394
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7396 #: src/quote_fmt.c:52
7397 msgid "Message-ID"
7398 msgstr "ID du Message"
7399
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7401 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7402 msgid "Newsgroups"
7403 msgstr "Groupe de discussion"
7404
7405 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7406 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7407 msgid "References"
7408 msgstr "Références"
7409
7410 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7411 msgid "Filename - should not be modified"
7412 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7413
7414 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7415 msgid "new line"
7416 msgstr "retour chariot"
7417
7418 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7419 msgid "escape character for quotes"
7420 msgstr "caractère d'échappement"
7421
7422 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7423 msgid "quote character"
7424 msgstr "Préfixes de citation"
7425
7426 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7427 msgid "Current action list"
7428 msgstr "Actions enregistrées"
7429
7430 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7431 msgid "Filtering/Processing configuration"
7432 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7433
7434 #: src/prefs_filtering.c:279
7435 msgid "Condition: "
7436 msgstr "Condition : "
7437
7438 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7439 #, fuzzy
7440 msgid " Define... "
7441 msgstr "Définir..."
7442
7443 #: src/prefs_filtering.c:301
7444 msgid "Action: "
7445 msgstr "Action : "
7446
7447 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7448 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7449 msgid "(New)"
7450 msgstr "(Nouveau)"
7451
7452 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7453 msgid "Condition string is not valid."
7454 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
7455
7456 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7457 msgid "Action string is not valid."
7458 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
7459
7460 #: src/prefs_filtering.c:843
7461 msgid "Condition string is empty."
7462 msgstr "La condition est vide."
7463
7464 #: src/prefs_filtering.c:849
7465 msgid "Action string is empty."
7466 msgstr "L'action est vide."
7467
7468 #: src/prefs_filtering.c:921
7469 msgid "Delete rule"
7470 msgstr "Supprimer la règle"
7471
7472 #: src/prefs_filtering.c:922
7473 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7474 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7475
7476 #: src/prefs_filtering.c:1264
7477 msgid "Rule"
7478 msgstr "Règle"
7479
7480 #: src/prefs_folder_column.c:82
7481 msgid "Total"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/prefs_folder_column.c:205
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Folder list columns configuration"
7487 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7488
7489 #: src/prefs_folder_column.c:222
7490 #, fuzzy
7491 msgid ""
7492 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7493 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7494 msgstr ""
7495 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7496 "les\n"
7497 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7498
7499 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7500 msgid "Hidden columns"
7501 msgstr "Éléments masqués"
7502
7503 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7504 msgid "Displayed columns"
7505 msgstr "Éléments affichés"
7506
7507 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7508 #: src/prefs_toolbar.c:806
7509 msgid " Use default "
7510 msgstr " Remise à zéro "
7511
7512 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7513 msgid ""
7514 "Apply to\n"
7515 "subfolders"
7516 msgstr ""
7517 "Inclure les\n"
7518 "sous-dossiers"
7519
7520 #: src/prefs_folder_item.c:180
7521 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7522 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7523
7524 #: src/prefs_folder_item.c:200
7525 msgid "Folder chmod: "
7526 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7527
7528 #: src/prefs_folder_item.c:226
7529 msgid "Folder color: "
7530 msgstr "Couleur du dossier : "
7531
7532 #: src/prefs_folder_item.c:254
7533 msgid "Process at startup"
7534 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7535
7536 #: src/prefs_folder_item.c:268
7537 msgid "Scan for new mail"
7538 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7539
7540 #: src/prefs_folder_item.c:281
7541 msgid "Synchronise for offline use"
7542 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
7543
7544 #: src/prefs_folder_item.c:499
7545 msgid "Request Return Receipt"
7546 msgstr "Demander un accusé de réception"
7547
7548 #: src/prefs_folder_item.c:514
7549 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7550 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7551
7552 #: src/prefs_folder_item.c:527
7553 msgid "Default To: "
7554 msgstr "Destinataire par défaut : "
7555
7556 #: src/prefs_folder_item.c:547
7557 msgid "Default To for replies: "
7558 msgstr "Répondre par défaut à : "
7559
7560 #: src/prefs_folder_item.c:567
7561 msgid "Default account: "
7562 msgstr "Compte par défaut : "
7563
7564 #: src/prefs_folder_item.c:618
7565 msgid "Default dictionary: "
7566 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7567
7568 #: src/prefs_folder_item.c:827
7569 msgid "Pick color for folder"
7570 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7571
7572 #: src/prefs_folder_item.c:839
7573 msgid "General"
7574 msgstr "Général"
7575
7576 #: src/prefs_folder_item.c:879
7577 #, c-format
7578 msgid "Properties for folder %s"
7579 msgstr "Options du dossier %s"
7580
7581 #: src/prefs_fonts.c:66
7582 msgid "Folder and Message Lists"
7583 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7584
7585 #: src/prefs_fonts.c:83
7586 msgid "Message"
7587 msgstr "Message"
7588
7589 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7590 msgid "Display"
7591 msgstr "Affichage"
7592
7593 #: src/prefs_fonts.c:146
7594 msgid "Fonts"
7595 msgstr "Polices"
7596
7597 #: src/prefs_gtk.c:849
7598 msgid "Preferences"
7599 msgstr "Préférences"
7600
7601 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7602 msgid "Automatically display attached images"
7603 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7604
7605 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Resize attached images by default"
7608 msgstr ""
7609 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7610 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7611
7612 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Clicking image toggles scaling"
7615 msgstr ""
7616 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7617 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7618
7619 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7620 msgid "Display images inline"
7621 msgstr "Afficher les images dans le message"
7622
7623 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7624 msgid "Image Viewer"
7625 msgstr "Visualiseur d'images"
7626
7627 #: src/prefs_matcher.c:150
7628 msgid "All messages"
7629 msgstr "Tous les messages"
7630
7631 #: src/prefs_matcher.c:151
7632 msgid "To or Cc"
7633 msgstr "À ou Cc"
7634
7635 #: src/prefs_matcher.c:152
7636 msgid "In reply to"
7637 msgstr "En réponse à"
7638
7639 #: src/prefs_matcher.c:153
7640 msgid "Age greater than"
7641 msgstr "Plus âgé que"
7642
7643 #: src/prefs_matcher.c:153
7644 msgid "Age lower than"
7645 msgstr "Moins agé que"
7646
7647 #: src/prefs_matcher.c:154
7648 msgid "Headers part"
7649 msgstr "En-têtes du message"
7650
7651 #: src/prefs_matcher.c:155
7652 msgid "Body part"
7653 msgstr "Corps du message"
7654
7655 #: src/prefs_matcher.c:155
7656 msgid "Whole message"
7657 msgstr "Tout le message"
7658
7659 #: src/prefs_matcher.c:156
7660 msgid "Unread flag"
7661 msgstr "Message non lu"
7662
7663 #: src/prefs_matcher.c:156
7664 msgid "New flag"
7665 msgstr "Nouveau message"
7666
7667 #: src/prefs_matcher.c:157
7668 msgid "Marked flag"
7669 msgstr "Message marqué"
7670
7671 #: src/prefs_matcher.c:157
7672 msgid "Deleted flag"
7673 msgstr "Marqué comme supprimé"
7674
7675 #: src/prefs_matcher.c:158
7676 msgid "Replied flag"
7677 msgstr "Message répondu"
7678
7679 #: src/prefs_matcher.c:158
7680 msgid "Forwarded flag"
7681 msgstr "Message transféré"
7682
7683 #: src/prefs_matcher.c:159
7684 msgid "Locked flag"
7685 msgstr "Message bloqué"
7686
7687 #: src/prefs_matcher.c:160
7688 msgid "Color label"
7689 msgstr "Couleur"
7690
7691 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7692 msgid "Ignore thread"
7693 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7694
7695 #: src/prefs_matcher.c:162
7696 msgid "Score greater than"
7697 msgstr "Score plus grand que"
7698
7699 #: src/prefs_matcher.c:162
7700 msgid "Score lower than"
7701 msgstr "Score plus petit que"
7702
7703 #: src/prefs_matcher.c:163
7704 msgid "Score equal to"
7705 msgstr "Score égal à"
7706
7707 #: src/prefs_matcher.c:164
7708 msgid "Test"
7709 msgstr "Test"
7710
7711 #: src/prefs_matcher.c:165
7712 msgid "Size greater than"
7713 msgstr "Taille supérieure à"
7714
7715 #: src/prefs_matcher.c:166
7716 msgid "Size smaller than"
7717 msgstr "Taille inférieure à"
7718
7719 #: src/prefs_matcher.c:167
7720 msgid "Size exactly"
7721 msgstr "Taille égale à"
7722
7723 #: src/prefs_matcher.c:168
7724 msgid "Partially downloaded"
7725 msgstr "Partiellement téléchargé"
7726
7727 #: src/prefs_matcher.c:185
7728 msgid "or"
7729 msgstr "ou"
7730
7731 #: src/prefs_matcher.c:185
7732 msgid "and"
7733 msgstr "et"
7734
7735 #: src/prefs_matcher.c:202
7736 msgid "contains"
7737 msgstr "contient"
7738
7739 #: src/prefs_matcher.c:202
7740 msgid "does not contain"
7741 msgstr "ne contient pas"
7742
7743 #: src/prefs_matcher.c:219
7744 msgid "yes"
7745 msgstr "oui"
7746
7747 #: src/prefs_matcher.c:219
7748 msgid "no"
7749 msgstr "non"
7750
7751 #: src/prefs_matcher.c:410
7752 msgid "Condition configuration"
7753 msgstr "Conditions de filtrage"
7754
7755 #: src/prefs_matcher.c:437
7756 msgid "Match type"
7757 msgstr "Type "
7758
7759 #: src/prefs_matcher.c:502
7760 #, fuzzy
7761 msgid " Info... "
7762 msgstr "Info..."
7763
7764 #: src/prefs_matcher.c:524
7765 msgid "Predicate"
7766 msgstr "Prédicat"
7767
7768 #: src/prefs_matcher.c:575
7769 msgid "Use regexp"
7770 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7771
7772 #: src/prefs_matcher.c:613
7773 msgid "Boolean Op"
7774 msgstr "Op. booléen"
7775
7776 #: src/prefs_matcher.c:1200
7777 msgid "Value is not set."
7778 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7779
7780 #: src/prefs_matcher.c:1637
7781 msgid ""
7782 "The entry was not saved.\n"
7783 "Have you really finished?"
7784 msgstr ""
7785 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7786 "Avez-vous réellement fini ?"
7787
7788 #: src/prefs_matcher.c:1679
7789 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7790 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7791
7792 #: src/prefs_matcher.c:1680
7793 msgid "using an external program or script. The program will"
7794 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7795
7796 #: src/prefs_matcher.c:1681
7797 msgid "return either 0 or 1"
7798 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7799
7800 #: src/prefs_matcher.c:1682
7801 msgid "The following symbols can be used:"
7802 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7803
7804 #: src/prefs_matcher.c:1703
7805 msgid "Match Type: 'Test'"
7806 msgstr "Type de condition : « Test »"
7807
7808 #: src/prefs_matcher.c:1782
7809 msgid "Current condition rules"
7810 msgstr "Conditions enregistées"
7811
7812 #: src/prefs_message.c:115
7813 msgid "Display header pane above message view"
7814 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7815
7816 #: src/prefs_message.c:119
7817 msgid "Display X-Face in message view"
7818 msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
7819
7820 #: src/prefs_message.c:133
7821 msgid "Display short headers on message view"
7822 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7823
7824 #: src/prefs_message.c:146
7825 msgid "Render HTML messages as text"
7826 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7827
7828 #: src/prefs_message.c:149
7829 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7830 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7831
7832 #: src/prefs_message.c:159
7833 msgid "Line space"
7834 msgstr "Espacement des lignes"
7835
7836 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7837 msgid "pixel(s)"
7838 msgstr "pixel(s)"
7839
7840 #: src/prefs_message.c:178
7841 msgid "Scroll"
7842 msgstr "Défilement"
7843
7844 #: src/prefs_message.c:185
7845 msgid "Half page"
7846 msgstr "Demi-page"
7847
7848 #: src/prefs_message.c:191
7849 msgid "Smooth scroll"
7850 msgstr "Défilement continu"
7851
7852 #: src/prefs_message.c:197
7853 msgid "Step"
7854 msgstr "par pas de"
7855
7856 #: src/prefs_message.c:294
7857 msgid "Text options"
7858 msgstr "Texte"
7859
7860 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7861 msgid "Enable coloration of message"
7862 msgstr "Coloration des messages"
7863
7864 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7865 msgid "Quoted Text - First Level"
7866 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7867
7868 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7869 msgid "Quoted Text - Second Level"
7870 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7871
7872 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7873 msgid "Quoted Text - Third Level"
7874 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7875
7876 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7877 msgid "URI link"
7878 msgstr "Lien URI"
7879
7880 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7881 msgid "Target folder"
7882 msgstr "Dossier cible"
7883
7884 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7885 msgid "Signatures"
7886 msgstr "Signatures"
7887
7888 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7889 msgid "Recycle quote colors"
7890 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7891
7892 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7893 msgid "Pick color for quotation level 1"
7894 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7895
7896 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7897 msgid "Pick color for quotation level 2"
7898 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7899
7900 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7901 msgid "Pick color for quotation level 3"
7902 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7903
7904 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7905 msgid "Pick color for URI"
7906 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7907
7908 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7909 msgid "Pick color for target folder"
7910 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7911
7912 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7913 msgid "Pick color for signatures"
7914 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7915
7916 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7917 msgid "Colors"
7918 msgstr "Couleurs"
7919
7920 #: src/prefs_other.c:106
7921 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7922 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7923
7924 #: src/prefs_other.c:109
7925 msgid "Log Size"
7926 msgstr "Taille du log"
7927
7928 #: src/prefs_other.c:116
7929 msgid "Clip the log size"
7930 msgstr "Limiter la taille du log"
7931
7932 #: src/prefs_other.c:121
7933 msgid "Log window length"
7934 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7935
7936 #: src/prefs_other.c:138
7937 msgid "0 to stop logging in the log window"
7938 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7939
7940 #: src/prefs_other.c:144
7941 msgid "On exit"
7942 msgstr "En quittant"
7943
7944 #: src/prefs_other.c:152
7945 msgid "Confirm on exit"
7946 msgstr "Confirmer en quittant"
7947
7948 #: src/prefs_other.c:159
7949 msgid "Empty trash on exit"
7950 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7951
7952 #: src/prefs_other.c:161
7953 msgid "Ask before emptying"
7954 msgstr "Demander avant de vider"
7955
7956 #: src/prefs_other.c:165
7957 msgid "Warn if there are queued messages"
7958 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7959
7960 #: src/prefs_other.c:171
7961 msgid "Socket I/O timeout:"
7962 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7963
7964 #: src/prefs_other.c:184
7965 msgid "seconds"
7966 msgstr "secondes"
7967
7968 #: src/prefs_quote.c:90
7969 msgid "Reply will quote by default"
7970 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7971
7972 #: src/prefs_quote.c:92
7973 msgid "Reply format"
7974 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7975
7976 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7977 msgid "Quotation mark"
7978 msgstr "Préfixe de citation"
7979
7980 #: src/prefs_quote.c:134
7981 msgid "Forward format"
7982 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7983
7984 #: src/prefs_quote.c:181
7985 #, fuzzy
7986 msgid " Description of symbols... "
7987 msgstr " Description des symboles "
7988
7989 #: src/prefs_quote.c:189
7990 msgid "Quotation characters"
7991 msgstr "Préfixes de citation"
7992
7993 #: src/prefs_quote.c:204
7994 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7995 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7996
7997 #: src/prefs_quote.c:282
7998 msgid "Quoting"
7999 msgstr "Citation"
8000
8001 #: src/prefs_receive.c:122
8002 msgid "External program"
8003 msgstr "Programme externe"
8004
8005 #: src/prefs_receive.c:131
8006 msgid "Use external program for incorporation"
8007 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
8008
8009 #: src/prefs_receive.c:138
8010 msgid "Command"
8011 msgstr "Commande"
8012
8013 #: src/prefs_receive.c:156
8014 msgid "Auto-check new mail"
8015 msgstr "Relève automatique du courrier"
8016
8017 #: src/prefs_receive.c:158
8018 msgid "every"
8019 msgstr "chaque"
8020
8021 #: src/prefs_receive.c:179
8022 msgid "Check new mail on startup"
8023 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
8024
8025 #: src/prefs_receive.c:181
8026 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8027 msgstr ""
8028 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8029
8030 #: src/prefs_receive.c:183
8031 msgid "Update all local folders after incorporation"
8032 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
8033
8034 #: src/prefs_receive.c:192
8035 msgid "Show receive dialog"
8036 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8037
8038 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
8039 msgid "Always"
8040 msgstr "Toujours"
8041
8042 #: src/prefs_receive.c:207
8043 msgid "Only on manual receiving"
8044 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8045
8046 #: src/prefs_receive.c:217
8047 msgid "Close receive dialog when finished"
8048 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8049
8050 #: src/prefs_receive.c:219
8051 msgid "Run command when new mail arrives"
8052 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
8053
8054 #: src/prefs_receive.c:229
8055 msgid "after autochecking"
8056 msgstr "...relève automatique"
8057
8058 #: src/prefs_receive.c:231
8059 msgid "after manual checking"
8060 msgstr "...relève manuelle"
8061
8062 #: src/prefs_receive.c:239
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Command to execute:\n"
8066 "(use %d as number of new mails)"
8067 msgstr ""
8068 "Commande à exécuter :\n"
8069 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8070
8071 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
8072 msgid "Mail Handling"
8073 msgstr "Traitement des messages"
8074
8075 #: src/prefs_send.c:142
8076 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8077 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8078
8079 #: src/prefs_send.c:145
8080 msgid "Confirm before sending queued messages"
8081 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8082
8083 #: src/prefs_send.c:153
8084 msgid "Show send dialog"
8085 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8086
8087 #: src/prefs_send.c:174
8088 msgid "Outgoing encoding"
8089 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
8090
8091 #: src/prefs_send.c:187
8092 msgid ""
8093 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8094 "be used"
8095 msgstr ""
8096 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8097 "système sera choisi automatiquement."
8098
8099 #: src/prefs_send.c:201
8100 msgid "Automatic (Recommended)"
8101 msgstr "Automatique (recommandé)"
8102
8103 #: src/prefs_send.c:203
8104 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8105 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8106
8107 #: src/prefs_send.c:205
8108 msgid "Unicode (UTF-8)"
8109 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8110
8111 #: src/prefs_send.c:207
8112 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8113 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
8114
8115 #: src/prefs_send.c:208
8116 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8117 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
8118
8119 #: src/prefs_send.c:210
8120 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8121 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
8122
8123 #: src/prefs_send.c:212
8124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8125 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
8126
8127 #: src/prefs_send.c:213
8128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8129 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
8130
8131 #: src/prefs_send.c:215
8132 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8133 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8134
8135 #: src/prefs_send.c:217
8136 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8137 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
8138
8139 #: src/prefs_send.c:218
8140 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8141 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
8142
8143 #: src/prefs_send.c:220
8144 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8145 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8146
8147 #: src/prefs_send.c:222
8148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8149 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
8150
8151 #: src/prefs_send.c:223
8152 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8153 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
8154
8155 #: src/prefs_send.c:224
8156 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8157 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
8158
8159 #: src/prefs_send.c:225
8160 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8161 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
8162
8163 #: src/prefs_send.c:227
8164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8165 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
8166
8167 #: src/prefs_send.c:229
8168 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8169 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
8170
8171 #: src/prefs_send.c:230
8172 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8173 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
8174
8175 #: src/prefs_send.c:233
8176 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8177 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
8178
8179 #: src/prefs_send.c:234
8180 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8181 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8182
8183 #: src/prefs_send.c:235
8184 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8185 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
8186
8187 #: src/prefs_send.c:237
8188 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8189 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
8190
8191 #: src/prefs_send.c:238
8192 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8193 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
8194
8195 #: src/prefs_send.c:241
8196 msgid "Korean (EUC-KR)"
8197 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
8198
8199 #: src/prefs_send.c:243
8200 msgid "Thai (TIS-620)"
8201 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
8202
8203 #: src/prefs_send.c:244
8204 msgid "Thai (Windows-874)"
8205 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
8206
8207 #: src/prefs_send.c:249
8208 msgid "Transfer encoding"
8209 msgstr "Encodage de transfert"
8210
8211 #: src/prefs_send.c:262
8212 msgid ""
8213 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8214 "characters"
8215 msgstr ""
8216 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
8217 "contient des caractères non ASCII."
8218
8219 #: src/prefs_spelling.c:95
8220 msgid "Select dictionaries location"
8221 msgstr "Chemin des dictionnaires"
8222
8223 #: src/prefs_spelling.c:124
8224 msgid "Pick color for misspelled word"
8225 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
8226
8227 #: src/prefs_spelling.c:165
8228 msgid "Enable spell checker"
8229 msgstr "Activer la vérification"
8230
8231 #: src/prefs_spelling.c:180
8232 msgid "Enable alternate dictionary"
8233 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
8234
8235 #: src/prefs_spelling.c:186
8236 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8237 msgstr ""
8238 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
8239 "utilisé."
8240
8241 #: src/prefs_spelling.c:188
8242 msgid "Dictionaries path:"
8243 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
8244
8245 #: src/prefs_spelling.c:202
8246 msgid "Default dictionary:"
8247 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8248
8249 #: src/prefs_spelling.c:219
8250 msgid "Default suggestion mode:"
8251 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
8252
8253 #: src/prefs_spelling.c:236
8254 msgid "Misspelled word color:"
8255 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
8256
8257 #: src/prefs_spelling.c:261
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Use black to underline"
8260 msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
8261
8262 #: src/prefs_spelling.c:368
8263 msgid "Spell Checking"
8264 msgstr "Correcteur orthographique"
8265
8266 #: src/prefs_summaries.c:141
8267 msgid "the full abbreviated weekday name"
8268 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
8269
8270 #: src/prefs_summaries.c:142
8271 msgid "the full weekday name"
8272 msgstr "nom du jour de la semaine"
8273
8274 #: src/prefs_summaries.c:143
8275 msgid "the abbreviated month name"
8276 msgstr "nom du mois abrégé"
8277
8278 #: src/prefs_summaries.c:144
8279 msgid "the full month name"
8280 msgstr "nom du mois"
8281
8282 #: src/prefs_summaries.c:145
8283 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8284 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
8285
8286 #: src/prefs_summaries.c:146
8287 msgid "the century number (year/100)"
8288 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
8289
8290 #: src/prefs_summaries.c:147
8291 msgid "the day of the month as a decimal number"
8292 msgstr "le jour du mois"
8293
8294 #: src/prefs_summaries.c:148
8295 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8296 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
8297
8298 #: src/prefs_summaries.c:149
8299 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8300 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
8301
8302 #: src/prefs_summaries.c:150
8303 msgid "the day of the year as a decimal number"
8304 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
8305
8306 #: src/prefs_summaries.c:151
8307 msgid "the month as a decimal number"
8308 msgstr "le mois en tant que nombre"
8309
8310 #: src/prefs_summaries.c:152
8311 msgid "the minute as a decimal number"
8312 msgstr "les minutes en tant que nombre"
8313
8314 #: src/prefs_summaries.c:153
8315 msgid "either AM or PM"
8316 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
8317
8318 #: src/prefs_summaries.c:154
8319 msgid "the second as a decimal number"
8320 msgstr "les secondes en tant que nombre"
8321
8322 #: src/prefs_summaries.c:155
8323 msgid "the day of the week as a decimal number"
8324 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
8325
8326 #: src/prefs_summaries.c:156
8327 msgid "the preferred date for the current locale"
8328 msgstr "le format par défaut de la date"
8329
8330 #: src/prefs_summaries.c:157
8331 msgid "the last two digits of a year"
8332 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
8333
8334 #: src/prefs_summaries.c:158
8335 msgid "the year as a decimal number"
8336 msgstr "l'année"
8337
8338 #: src/prefs_summaries.c:159
8339 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8340 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
8341
8342 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8343 #: src/prefs_summaries.c:781
8344 msgid "Date format"
8345 msgstr "Format de la date"
8346
8347 #: src/prefs_summaries.c:204
8348 msgid "Specifier"
8349 msgstr "Code"
8350
8351 #: src/prefs_summaries.c:246
8352 msgid "Example"
8353 msgstr "Exemple"
8354
8355 #: src/prefs_summaries.c:328
8356 msgid "Key bindings"
8357 msgstr "Raccourcis clavier"
8358
8359 #: src/prefs_summaries.c:342
8360 msgid "Select preset:"
8361 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
8362
8363 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8364 msgid "Old Sylpheed"
8365 msgstr "Ancien Sylpheed"
8366
8367 #: src/prefs_summaries.c:363
8368 msgid ""
8369 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8370 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8371 msgstr ""
8372 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
8373 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
8374 "combinaison de touches."
8375
8376 #: src/prefs_summaries.c:735
8377 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8378 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
8379
8380 #: src/prefs_summaries.c:738
8381 msgid "Display unread number next to folder name"
8382 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
8383
8384 #: src/prefs_summaries.c:745
8385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8386 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
8387
8388 #: src/prefs_summaries.c:759
8389 msgid "letters"
8390 msgstr "lettres"
8391
8392 #: src/prefs_summaries.c:772
8393 msgid "Display sender using address book"
8394 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
8395
8396 #: src/prefs_summaries.c:775
8397 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8398 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
8399
8400 #: src/prefs_summaries.c:798
8401 msgid "Set displayed columns"
8402 msgstr "Choix des éléments affichés"
8403
8404 #: src/prefs_summaries.c:806
8405 msgid " Folder list... "
8406 msgstr "Liste des dossiers..."
8407
8408 #: src/prefs_summaries.c:814
8409 msgid " Message list... "
8410 msgstr "Liste des messages..."
8411
8412 #: src/prefs_summaries.c:835
8413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8414 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
8415
8416 #: src/prefs_summaries.c:837
8417 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8418 msgstr ""
8419 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
8420 "désactivée"
8421
8422 #: src/prefs_summaries.c:843
8423 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8424 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu"
8425
8426 #: src/prefs_summaries.c:847
8427 msgid "Always open message when selected"
8428 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
8429
8430 #: src/prefs_summaries.c:851
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8433 msgstr ""
8434 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
8435
8436 #: src/prefs_summaries.c:864
8437 msgid "When entering a folder"
8438 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
8439
8440 #: src/prefs_summaries.c:880
8441 msgid "Do nothing"
8442 msgstr "Ne rien faire"
8443
8444 #: src/prefs_summaries.c:881
8445 msgid "Select first unread (or new) message"
8446 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
8447
8448 #: src/prefs_summaries.c:883
8449 msgid "Select first new (or unread) message"
8450 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
8451
8452 #: src/prefs_summaries.c:895
8453 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8454 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
8455
8456 #: src/prefs_summaries.c:912
8457 msgid "Assume 'Yes'"
8458 msgstr "supposer « Oui »"
8459
8460 #: src/prefs_summaries.c:914
8461 msgid "Assume 'No'"
8462 msgstr "supposer « Non »"
8463
8464 #: src/prefs_summaries.c:923
8465 msgid " Set key bindings... "
8466 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
8467
8468 #: src/prefs_summaries.c:1030
8469 msgid "Summaries"
8470 msgstr "Sommaire"
8471
8472 #: src/prefs_summary_column.c:81
8473 msgid "Attachment"
8474 msgstr "Pièces jointes"
8475
8476 #: src/prefs_summary_column.c:87
8477 msgid "Number"
8478 msgstr "Numéro"
8479
8480 #: src/prefs_summary_column.c:219
8481 msgid "Message list columns configuration"
8482 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
8483
8484 #: src/prefs_summary_column.c:236
8485 msgid ""
8486 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8487 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8488 msgstr ""
8489 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
8490 "les\n"
8491 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
8492
8493 #: src/prefs_template.c:190
8494 msgid "Template name"
8495 msgstr "Nom du modèle"
8496
8497 #: src/prefs_template.c:269
8498 #, fuzzy
8499 msgid " Symbols... "
8500 msgstr " Symboles "
8501
8502 #: src/prefs_template.c:295
8503 msgid "Template configuration"
8504 msgstr "Configuration des modèles"
8505
8506 #: src/prefs_template.c:506
8507 msgid "Template format error."
8508 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
8509
8510 #: src/prefs_template.c:515
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Template name is not set."
8513 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8514
8515 #: src/prefs_template.c:604
8516 msgid "Delete template"
8517 msgstr "Supprimer le modèle"
8518
8519 #: src/prefs_template.c:605
8520 msgid "Do you really want to delete this template?"
8521 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
8522
8523 #: src/prefs_template.c:741
8524 msgid "Current templates"
8525 msgstr "Modèles enregistrés"
8526
8527 #: src/prefs_template.c:766
8528 msgid "Template"
8529 msgstr "Modèle"
8530
8531 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8532 msgid "Default internal theme"
8533 msgstr "Thème interne par défaut"
8534
8535 #: src/prefs_themes.c:362
8536 msgid "Themes"
8537 msgstr "Thèmes"
8538
8539 #: src/prefs_themes.c:450
8540 msgid "Only root can remove system themes"
8541 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
8542
8543 #: src/prefs_themes.c:453
8544 #, c-format
8545 msgid "Remove system theme '%s'"
8546 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
8547
8548 #: src/prefs_themes.c:456
8549 #, c-format
8550 msgid "Remove theme '%s'"
8551 msgstr "Suppression du thème '%s'"
8552
8553 #: src/prefs_themes.c:462
8554 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8555 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
8556
8557 #: src/prefs_themes.c:472
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "File %s failed\n"
8561 "while removing theme."
8562 msgstr ""
8563 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
8564 "lors de la suppression du thème."
8565
8566 #: src/prefs_themes.c:476
8567 msgid "Removing theme directory failed."
8568 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
8569
8570 #: src/prefs_themes.c:479
8571 msgid "Theme removed succesfully"
8572 msgstr "Thème supprimé avec succès."
8573
8574 #: src/prefs_themes.c:499
8575 msgid "Select theme folder"
8576 msgstr "Choix du dossier du thème"
8577
8578 #: src/prefs_themes.c:514
8579 #, c-format
8580 msgid "Install theme '%s'"
8581 msgstr "Installation du thème '%s'"
8582
8583 #: src/prefs_themes.c:517
8584 msgid ""
8585 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8586 "Install anyway?"
8587 msgstr ""
8588 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
8589 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
8590
8591 #: src/prefs_themes.c:524
8592 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8593 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
8594
8595 #: src/prefs_themes.c:545
8596 msgid ""
8597 "A theme with the same name is\n"
8598 "already installed in this location"
8599 msgstr ""
8600 "Un thème portant le même nom est\n"
8601 "déjà installé à cet endroit"
8602
8603 #: src/prefs_themes.c:549
8604 msgid "Couldn't create destination directory"
8605 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8606
8607 #: src/prefs_themes.c:562
8608 msgid "Theme installed succesfully"
8609 msgstr "Thème installé avec succès."
8610
8611 #: src/prefs_themes.c:569
8612 msgid "Failed installing theme"
8613 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8614
8615 #: src/prefs_themes.c:572
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "File %s failed\n"
8619 "while installing theme."
8620 msgstr ""
8621 "Le fichier %s a posé problème\n"
8622 "lors de l'installation du thème."
8623
8624 #: src/prefs_themes.c:673
8625 #, c-format
8626 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8627 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8628
8629 #: src/prefs_themes.c:713
8630 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8631 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
8632
8633 #: src/prefs_themes.c:715
8634 #, c-format
8635 msgid "Internal theme has %d icons"
8636 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
8637
8638 #: src/prefs_themes.c:721
8639 msgid "No info file available for this theme"
8640 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8641
8642 #: src/prefs_themes.c:739
8643 msgid "Error: can't get theme status"
8644 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8645
8646 #: src/prefs_themes.c:763
8647 #, c-format
8648 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8649 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
8650
8651 #: src/prefs_themes.c:854
8652 msgid "Selector"
8653 msgstr "Sélection"
8654
8655 #: src/prefs_themes.c:874
8656 msgid "Install new..."
8657 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8658
8659 #: src/prefs_themes.c:879
8660 msgid "Get more..."
8661 msgstr "Autres..."
8662
8663 #: src/prefs_themes.c:911
8664 msgid "Information"
8665 msgstr "Informations"
8666
8667 #: src/prefs_themes.c:925
8668 msgid "Author: "
8669 msgstr "Auteur :"
8670
8671 #: src/prefs_themes.c:933
8672 msgid "URL:"
8673 msgstr "URL :"
8674
8675 #: src/prefs_themes.c:961
8676 msgid "Status:"
8677 msgstr "Status :"
8678
8679 #: src/prefs_themes.c:975
8680 msgid "Preview"
8681 msgstr "Prévisualisation"
8682
8683 #: src/prefs_themes.c:1016
8684 msgid "Actions"
8685 msgstr "Actions"
8686
8687 #: src/prefs_themes.c:1026
8688 msgid "Use this"
8689 msgstr "Choisir"
8690
8691 #: src/prefs_themes.c:1031
8692 msgid "Remove"
8693 msgstr "Supprimer"
8694
8695 #: src/prefs_toolbar.c:86
8696 msgid ""
8697 "Selected Action already set.\n"
8698 "Please choose another Action from List"
8699 msgstr ""
8700 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8701 "Veuillez choisir une autre action."
8702
8703 #: src/prefs_toolbar.c:131
8704 msgid "Main toolbar configuration"
8705 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8706
8707 #: src/prefs_toolbar.c:132
8708 msgid "Compose toolbar configuration"
8709 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8710
8711 #: src/prefs_toolbar.c:133
8712 msgid "Message view toolbar configuration"
8713 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8714
8715 #: src/prefs_toolbar.c:641
8716 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8717 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
8718
8719 #: src/prefs_toolbar.c:650
8720 msgid "Toolbar text"
8721 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8722
8723 #: src/prefs_toolbar.c:701
8724 msgid "Available toolbar icons"
8725 msgstr "Boutons disponibles"
8726
8727 #: src/prefs_toolbar.c:756
8728 msgid "Event executed on click"
8729 msgstr "Fonction à exécuter"
8730
8731 #: src/prefs_toolbar.c:813
8732 msgid "Displayed toolbar items"
8733 msgstr "Boutons choisis"
8734
8735 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8736 msgid "Customize Toolbars"
8737 msgstr "Barres d'outils"
8738
8739 #: src/prefs_toolbar.c:879
8740 msgid "Main Window"
8741 msgstr "Vue principale"
8742
8743 #: src/prefs_toolbar.c:893
8744 msgid "Message Window"
8745 msgstr "Vue de messages"
8746
8747 #: src/prefs_toolbar.c:907
8748 msgid "Compose Window"
8749 msgstr "Composition"
8750
8751 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8752 msgid "Icon"
8753 msgstr "Icône"
8754
8755 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8756 msgid "Icon text"
8757 msgstr "Texte"
8758
8759 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8760 msgid "Mapped event"
8761 msgstr "Fonction"
8762
8763 #: src/prefs_wrapping.c:79
8764 msgid "Wrap on input"
8765 msgstr "Justification automatique"
8766
8767 #: src/prefs_wrapping.c:80
8768 msgid "Wrap before sending"
8769 msgstr "Justification avant l'envoi"
8770
8771 #: src/prefs_wrapping.c:81
8772 msgid "Wrap quotation"
8773 msgstr "Justification de la citation"
8774
8775 #: src/prefs_wrapping.c:82
8776 msgid "Wrap pasted text"
8777 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8778
8779 #: src/prefs_wrapping.c:88
8780 msgid "Wrap messages at"
8781 msgstr "Justifier les messages à"
8782
8783 #: src/prefs_wrapping.c:153
8784 msgid "Wrapping"
8785 msgstr "Justification du message"
8786
8787 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8788 msgid "No signature found"
8789 msgstr "Pas de signature trouvée"
8790
8791 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8792 msgid "No information available"
8793 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8794
8795 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8796 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/procmsg.c:1508
8800 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8801 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8802
8803 #: src/procmsg.c:1519
8804 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8805 msgstr ""
8806 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8807 "à l'envoi de l'article."
8808
8809 #: src/procmsg.c:1531
8810 #, c-format
8811 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8812 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8813
8814 #: src/quote_fmt.c:40
8815 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8816 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8817
8818 #: src/quote_fmt.c:43
8819 msgid "Full Name of Sender"
8820 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8821
8822 #: src/quote_fmt.c:44
8823 msgid "First Name of Sender"
8824 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8825
8826 #: src/quote_fmt.c:45
8827 msgid "Last Name of Sender"
8828 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8829
8830 #: src/quote_fmt.c:46
8831 msgid "Initials of Sender"
8832 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8833
8834 #: src/quote_fmt.c:53
8835 msgid "Message body"
8836 msgstr "Corps du message"
8837
8838 #: src/quote_fmt.c:54
8839 msgid "Quoted message body"
8840 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8841
8842 #: src/quote_fmt.c:55
8843 msgid "Message body without signature"
8844 msgstr "Corps du message sans signature"
8845
8846 #: src/quote_fmt.c:56
8847 msgid "Quoted message body without signature"
8848 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8849
8850 #: src/quote_fmt.c:57
8851 msgid "Cursor position"
8852 msgstr "Position du curseur"
8853
8854 #: src/quote_fmt.c:59
8855 msgid ""
8856 "Insert expr if x is set\n"
8857 "x is one of the characters above after %"
8858 msgstr ""
8859 "Si x est défini, insérer expr\n"
8860 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8861
8862 #: src/quote_fmt.c:61
8863 msgid "Literal %"
8864 msgstr "Caractère « % »"
8865
8866 #: src/quote_fmt.c:62
8867 msgid "Literal backslash"
8868 msgstr "Caractère « \\ »"
8869
8870 #: src/quote_fmt.c:63
8871 msgid "Literal question mark"
8872 msgstr "Caractère « ? »"
8873
8874 #: src/quote_fmt.c:64
8875 msgid "Literal pipe"
8876 msgstr "Caractère « | »"
8877
8878 #: src/quote_fmt.c:65
8879 msgid "Literal opening curly brace"
8880 msgstr "Caractère « { »"
8881
8882 #: src/quote_fmt.c:66
8883 msgid "Literal closing curly brace"
8884 msgstr "Caractère « } »"
8885
8886 #: src/quote_fmt.c:68
8887 msgid "Insert File"
8888 msgstr "Insérer un fichier"
8889
8890 #: src/quote_fmt.c:69
8891 msgid "Insert program output"
8892 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8893
8894 #: src/send_message.c:137
8895 #, c-format
8896 msgid "Sending message using command: %s\n"
8897 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8898
8899 #: src/send_message.c:151
8900 #, c-format
8901 msgid "Can't execute command: %s"
8902 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8903
8904 #: src/send_message.c:186
8905 #, c-format
8906 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8907 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8908
8909 #: src/send_message.c:293
8910 msgid "Connecting"
8911 msgstr "Connexion"
8912
8913 #: src/send_message.c:298
8914 msgid "Doing POP before SMTP..."
8915 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8916
8917 #: src/send_message.c:301
8918 msgid "POP before SMTP"
8919 msgstr "POP avant SMTP"
8920
8921 #: src/send_message.c:306
8922 #, c-format
8923 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8924 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8925
8926 #: src/send_message.c:361
8927 msgid "Mail sent successfully."
8928 msgstr "Message envoyé avec succès."
8929
8930 #: src/send_message.c:425
8931 msgid "Sending HELO..."
8932 msgstr "Envoi de HELO..."
8933
8934 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8935 msgid "Authenticating"
8936 msgstr "Authentification"
8937
8938 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8939 msgid "Sending message..."
8940 msgstr "Envoi du message..."
8941
8942 #: src/send_message.c:430
8943 msgid "Sending EHLO..."
8944 msgstr "Envoi de EHLO..."
8945
8946 #: src/send_message.c:439
8947 msgid "Sending MAIL FROM..."
8948 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8949
8950 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8951 msgid "Sending"
8952 msgstr "Envoi"
8953
8954 #: src/send_message.c:443
8955 msgid "Sending RCPT TO..."
8956 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
8957
8958 #: src/send_message.c:448
8959 msgid "Sending DATA..."
8960 msgstr "Envoi de DATA..."
8961
8962 #: src/send_message.c:452
8963 msgid "Quitting..."
8964 msgstr "Fermeture..."
8965
8966 #: src/send_message.c:480
8967 #, c-format
8968 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8969 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8970
8971 #: src/send_message.c:508
8972 msgid "Sending message"
8973 msgstr "Envoi de message"
8974
8975 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8976 msgid "Error occurred while sending the message."
8977 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8978
8979 #: src/send_message.c:557
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Error occurred while sending the message:\n"
8983 "%s"
8984 msgstr ""
8985 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8986 "%s"
8987
8988 #: src/setup.c:74
8989 msgid "Mailbox setting"
8990 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8991
8992 #: src/setup.c:75
8993 msgid ""
8994 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8995 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8996 "if you have the one.\n"
8997 "If you're not sure, just select OK."
8998 msgstr ""
8999 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9000 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9001 "si vous en avez une.\n"
9002 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9003
9004 #: src/sourcewindow.c:66
9005 msgid "Source of the message"
9006 msgstr "Source du message"
9007
9008 #: src/sourcewindow.c:147
9009 #, c-format
9010 msgid "%s - Source"
9011 msgstr "%s - Source"
9012
9013 #: src/ssl_manager.c:154
9014 msgid "Saved SSL Certificates"
9015 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9016
9017 #: src/ssl_manager.c:374
9018 msgid "Delete certificate"
9019 msgstr "Supprimer le certificat"
9020
9021 #: src/ssl_manager.c:375
9022 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9023 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9024
9025 #: src/summary_search.c:145
9026 msgid "Search messages"
9027 msgstr "Chercher dans le dossier"
9028
9029 #: src/summary_search.c:168
9030 msgid "Match any of the following"
9031 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9032
9033 #: src/summary_search.c:169
9034 msgid "Match all of the following"
9035 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9036
9037 #: src/summary_search.c:232
9038 msgid "Body:"
9039 msgstr "Message :"
9040
9041 #: src/summary_search.c:255
9042 msgid "Find all"
9043 msgstr "Chercher tous"
9044
9045 #: src/summary_search.c:385
9046 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9047 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9048
9049 #: src/summary_search.c:387
9050 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9051 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9052
9053 #: src/summaryview.c:402
9054 msgid "/_Reply"
9055 msgstr "/_Répondre"
9056
9057 #: src/summaryview.c:403
9058 msgid "/Repl_y to"
9059 msgstr "/Rép_ondre à"
9060
9061 #: src/summaryview.c:404
9062 msgid "/Repl_y to/_all"
9063 msgstr "/Répondre à/_tous"
9064
9065 #: src/summaryview.c:405
9066 msgid "/Repl_y to/_sender"
9067 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9068
9069 #: src/summaryview.c:406
9070 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9071 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9072
9073 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
9074 msgid "/_Forward"
9075 msgstr "/_Transférer"
9076
9077 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
9078 msgid "/For_ward as attachment"
9079 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9080
9081 #: src/summaryview.c:411
9082 msgid "/Redirect"
9083 msgstr "/Rediri_ger"
9084
9085 #: src/summaryview.c:413
9086 msgid "/M_ove..."
9087 msgstr "/_Déplacer..."
9088
9089 #: src/summaryview.c:414
9090 msgid "/_Copy..."
9091 msgstr "/_Copier..."
9092
9093 #: src/summaryview.c:415
9094 msgid "/Move to _trash"
9095 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
9096
9097 #: src/summaryview.c:416
9098 msgid "/_Delete..."
9099 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
9100
9101 #: src/summaryview.c:418
9102 msgid "/_Mark"
9103 msgstr "/_Marquer"
9104
9105 #: src/summaryview.c:419
9106 msgid "/_Mark/_Mark"
9107 msgstr "/Marquer/_Marquer"
9108
9109 #: src/summaryview.c:420
9110 msgid "/_Mark/_Unmark"
9111 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
9112
9113 #: src/summaryview.c:421
9114 msgid "/_Mark/---"
9115 msgstr "/Marquer/---"
9116
9117 #: src/summaryview.c:422
9118 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9119 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
9120
9121 #: src/summaryview.c:423
9122 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9123 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
9124
9125 #: src/summaryview.c:424
9126 msgid "/_Mark/Mark all read"
9127 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
9128
9129 #: src/summaryview.c:425
9130 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9131 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
9132
9133 #: src/summaryview.c:426
9134 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9135 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
9136
9137 #: src/summaryview.c:427
9138 msgid "/_Mark/Lock"
9139 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
9140
9141 #: src/summaryview.c:428
9142 msgid "/_Mark/Unlock"
9143 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
9144
9145 #: src/summaryview.c:429
9146 msgid "/Color la_bel"
9147 msgstr "/Co_lorier"
9148
9149 #: src/summaryview.c:432
9150 msgid "/Add sender to address boo_k"
9151 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
9152
9153 #: src/summaryview.c:434
9154 msgid "/Create f_ilter rule"
9155 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
9156
9157 #: src/summaryview.c:435
9158 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9159 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
9160
9161 #: src/summaryview.c:437
9162 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9163 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
9164
9165 #: src/summaryview.c:439
9166 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9167 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
9168
9169 #: src/summaryview.c:441
9170 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9171 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
9172
9173 #: src/summaryview.c:443
9174 msgid "/Create processing rule"
9175 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
9176
9177 #: src/summaryview.c:444
9178 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9179 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
9180
9181 #: src/summaryview.c:446
9182 msgid "/Create processing rule/by _From"
9183 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
9184
9185 #: src/summaryview.c:448
9186 msgid "/Create processing rule/by _To"
9187 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
9188
9189 #: src/summaryview.c:450
9190 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9191 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
9192
9193 #: src/summaryview.c:456
9194 msgid "/_View/_Source"
9195 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
9196
9197 #: src/summaryview.c:457
9198 msgid "/_View/All _header"
9199 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
9200
9201 #: src/summaryview.c:460
9202 msgid "/_Print..."
9203 msgstr "/_Imprimer..."
9204
9205 #: src/summaryview.c:531
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Toggle quick search bar"
9208 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
9209
9210 #: src/summaryview.c:850
9211 msgid "Process mark"
9212 msgstr "Traitement des messages marqués"
9213
9214 #: src/summaryview.c:851
9215 msgid "Some marks are left. Process it?"
9216 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
9217
9218 #: src/summaryview.c:902
9219 #, c-format
9220 msgid "Scanning folder (%s)..."
9221 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
9222
9223 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9224 msgid "No more unread messages"
9225 msgstr "Plus de messages non lus"
9226
9227 #: src/summaryview.c:1295
9228 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9229 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
9230
9231 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9232 #: src/summaryview.c:1458
9233 msgid ""
9234 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9235 msgstr ""
9236 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9237
9238 #: src/summaryview.c:1315
9239 msgid "No unread messages."
9240 msgstr "Plus de messages non lus"
9241
9242 #: src/summaryview.c:1347
9243 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9244 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
9245
9246 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9247 msgid "No more new messages"
9248 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9249
9250 #: src/summaryview.c:1394
9251 msgid "No new message found. Search from the end?"
9252 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
9253
9254 #: src/summaryview.c:1414
9255 msgid "No new messages."
9256 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9257
9258 #: src/summaryview.c:1446
9259 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9260 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
9261
9262 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9263 msgid "No more marked messages"
9264 msgstr "Plus de messages marqués"
9265
9266 #: src/summaryview.c:1484
9267 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9268 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
9269
9270 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9271 msgid "No marked messages."
9272 msgstr "Pas de message marqué."
9273
9274 #: src/summaryview.c:1509
9275 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9276 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
9277
9278 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9279 msgid "No more labeled messages"
9280 msgstr "Plus de messages coloriés"
9281
9282 #: src/summaryview.c:1534
9283 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9284 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
9285
9286 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9287 msgid "No labeled messages."
9288 msgstr "Plus de messages coloriés."
9289
9290 #: src/summaryview.c:1559
9291 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9292 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
9293
9294 #: src/summaryview.c:1788
9295 msgid "Attracting messages by subject..."
9296 msgstr "Tri des messages par sujet..."
9297
9298 #: src/summaryview.c:1954
9299 #, c-format
9300 msgid "%d deleted"
9301 msgstr "%d détruit(s)"
9302
9303 #: src/summaryview.c:1958
9304 #, c-format
9305 msgid "%s%d moved"
9306 msgstr "%s%d déplacé(s)"
9307
9308 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9309 msgid ", "
9310 msgstr ", "
9311
9312 #: src/summaryview.c:1964
9313 #, c-format
9314 msgid "%s%d copied"
9315 msgstr "%s%d copié(s)"
9316
9317 #: src/summaryview.c:1979
9318 msgid " item selected"
9319 msgstr " sélection"
9320
9321 #: src/summaryview.c:1981
9322 msgid " items selected"
9323 msgstr " sélections"
9324
9325 #: src/summaryview.c:1997
9326 #, c-format
9327 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9328 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
9329
9330 #: src/summaryview.c:2196
9331 msgid "Sorting summary..."
9332 msgstr "Tri du sommaire..."
9333
9334 #: src/summaryview.c:2282
9335 msgid "Setting summary from message data..."
9336 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
9337
9338 #: src/summaryview.c:2442
9339 msgid "(No Date)"
9340 msgstr "(Pas de date)"
9341
9342 #: src/summaryview.c:2471
9343 msgid "(No Recipient)"
9344 msgstr "(Pas de destinataire)"
9345
9346 #: src/summaryview.c:3193
9347 msgid "You're not the author of the article.\n"
9348 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
9349
9350 #: src/summaryview.c:3275
9351 msgid "Delete message(s)"
9352 msgstr "Suppression de message(s)"
9353
9354 #: src/summaryview.c:3276
9355 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9356 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
9357
9358 #: src/summaryview.c:3421
9359 msgid "Destination is same as current folder."
9360 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
9361
9362 #: src/summaryview.c:3504
9363 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9364 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
9365
9366 #: src/summaryview.c:3624
9367 msgid "Append or Overwrite"
9368 msgstr "Ajouter ou écraser"
9369
9370 #: src/summaryview.c:3625
9371 msgid "Append or overwrite existing file?"
9372 msgstr ""
9373 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
9374
9375 #: src/summaryview.c:3626
9376 msgid "_Append"
9377 msgstr "_Ajouter"
9378
9379 #: src/summaryview.c:3626
9380 msgid "_Overwrite"
9381 msgstr "_Ecraser"
9382
9383 #: src/summaryview.c:3964
9384 msgid "Building threads..."
9385 msgstr "Construction des threads..."
9386
9387 #: src/summaryview.c:4052
9388 msgid "Unthreading..."
9389 msgstr "Suppression des threads..."
9390
9391 #: src/summaryview.c:4191
9392 msgid "Filtering..."
9393 msgstr "Tri en cours..."
9394
9395 #: src/summaryview.c:4254
9396 msgid "Processing configuration"
9397 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9398
9399 #: src/summaryview.c:5606
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "Regular expression (regexp) error:\n"
9403 "%s"
9404 msgstr ""
9405 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
9406 "%s"
9407
9408 #: src/summaryview.c:5722
9409 msgid "Export to mbox file"
9410 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
9411
9412 #: src/textview.c:230
9413 msgid "/Compose _new message"
9414 msgstr "/Composer un _nouveau message"
9415
9416 #: src/textview.c:231
9417 msgid "/Add to _address book"
9418 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
9419
9420 #: src/textview.c:232
9421 msgid "/Copy this add_ress"
9422 msgstr "/Copier cette ad_resse"
9423
9424 #: src/textview.c:237
9425 msgid "/_Open image"
9426 msgstr "/_Ouvrir l'image"
9427
9428 #: src/textview.c:238
9429 msgid "/_Save image..."
9430 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
9431
9432 #: src/textview.c:731
9433 msgid "This message can't be displayed.\n"
9434 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
9435
9436 #: src/textview.c:750
9437 msgid "The following can be performed on this part by "
9438 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
9439
9440 #: src/textview.c:751
9441 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9442 msgstr ""
9443 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
9444
9445 #: src/textview.c:753
9446 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9447 msgstr ""
9448 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y "
9449 "»)\n"
9450
9451 #: src/textview.c:754
9452 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9453 msgstr ""
9454 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
9455
9456 #: src/textview.c:755
9457 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9458 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
9459
9460 #: src/textview.c:756
9461 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9462 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
9463
9464 #: src/textview.c:757
9465 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9466 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
9467
9468 #: src/textview.c:758
9469 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9470 msgstr "    (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
9471
9472 #: src/textview.c:759
9473 msgid "mouse button),\n"
9474 msgstr " \n"
9475
9476 #: src/textview.c:760
9477 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9478 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
9479
9480 #: src/textview.c:2031
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "The real URL (%s) is different from\n"
9484 "the apparent URL (%s).\n"
9485 "\n"
9486 "Open it anyway?"
9487 msgstr ""
9488 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
9489 "l'URL affiché (%s).\n"
9490 "\n"
9491 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
9492
9493 #: src/textview.c:2036
9494 msgid "Fake URL warning"
9495 msgstr "Attention : URL trompeuse"
9496
9497 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9498 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9499 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9500
9501 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9502 msgid "Receive Mail on current Account"
9503 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
9504
9505 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9506 msgid "Send Queued Messages"
9507 msgstr "Envoyer les messages en attente"
9508
9509 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9510 msgid "Compose Email"
9511 msgstr "Composition d'un message"
9512
9513 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9514 msgid "Compose News"
9515 msgstr "Composer un article"
9516
9517 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9518 msgid "Reply to Message"
9519 msgstr "Répondre au message"
9520
9521 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9522 msgid "Reply to Sender"
9523 msgstr "Répondre à l'auteur"
9524
9525 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9526 msgid "Reply to All"
9527 msgstr "Répondre à tous"
9528
9529 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9530 msgid "Reply to Mailing-list"
9531 msgstr "Répondre à la liste"
9532
9533 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9534 msgid "Forward Message"
9535 msgstr "Transférer le message"
9536
9537 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9538 msgid "Trash Message"
9539 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
9540
9541 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9542 msgid "Delete Message"
9543 msgstr "Supprimer le message"
9544
9545 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9546 msgid "Go to Previous Unread Message"
9547 msgstr "Aller au message non lu précédent"
9548
9549 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9550 msgid "Go to Next Unread Message"
9551 msgstr "Aller au message non lu suivant"
9552
9553 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9554 msgid "Send Message"
9555 msgstr "Envoyer le message"
9556
9557 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9558 msgid "Put into queue folder and send later"
9559 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
9560
9561 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9562 msgid "Save to draft folder"
9563 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
9564
9565 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9566 msgid "Insert file"
9567 msgstr "Insérer un fichier"
9568
9569 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9570 msgid "Attach file"
9571 msgstr "Joindre un fichier"
9572
9573 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9574 msgid "Insert signature"
9575 msgstr "Insérer la signature"
9576
9577 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9578 msgid "Edit with external editor"
9579 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9580
9581 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9582 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9583 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9584
9585 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9586 msgid "Wrap all long lines"
9587 msgstr "Justifier tout le message"
9588
9589 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9590 msgid "Check spelling"
9591 msgstr "Orthographe"
9592
9593 #: src/toolbar.c:190
9594 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9595 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
9596
9597 #: src/toolbar.c:210
9598 msgid "/Reply with _quote"
9599 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9600
9601 #: src/toolbar.c:211
9602 msgid "/_Reply without quote"
9603 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9604
9605 #: src/toolbar.c:215
9606 msgid "/Reply to all with _quote"
9607 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9608
9609 #: src/toolbar.c:216
9610 msgid "/_Reply to all without quote"
9611 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9612
9613 #: src/toolbar.c:220
9614 msgid "/Reply to list with _quote"
9615 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9616
9617 #: src/toolbar.c:221
9618 msgid "/_Reply to list without quote"
9619 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9620
9621 #: src/toolbar.c:225
9622 msgid "/Reply to sender with _quote"
9623 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9624
9625 #: src/toolbar.c:226
9626 msgid "/_Reply to sender without quote"
9627 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9628
9629 #: src/toolbar.c:232
9630 msgid "/Redirec_t"
9631 msgstr "/Rediri_ger"
9632
9633 #: src/toolbar.c:385
9634 msgid "Get Mail"
9635 msgstr "Relever"
9636
9637 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9638 msgid "Reply"
9639 msgstr "Répondre"
9640
9641 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9642 msgid "All"
9643 msgstr "À tous"
9644
9645 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9646 msgid "Sender"
9647 msgstr "À l'auteur"
9648
9649 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9650 msgid "Next"
9651 msgstr "Suivant"
9652
9653 #: src/toolbar.c:435
9654 msgid "Send later"
9655 msgstr "Plus tard"
9656
9657 #: src/toolbar.c:436
9658 msgid "Draft"
9659 msgstr "Brouillon"
9660
9661 #: src/toolbar.c:438
9662 msgid "Insert"
9663 msgstr "Insertion"
9664
9665 #: src/toolbar.c:439
9666 msgid "Attach"
9667 msgstr "Joindre"
9668
9669 #: src/toolbar.c:1415
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Receive Mail on selected Account"
9672 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9673
9674 #: src/toolbar.c:1969
9675 msgid "You're working offline. Override?"
9676 msgstr ""
9677 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
9678 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
9679
9680 #: src/toolbar.c:1987
9681 msgid "Send queued messages"
9682 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9683
9684 #: src/toolbar.c:1988
9685 msgid "Send all queued messages?"
9686 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9687
9688 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9689 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9690 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
9691
9692 #: src/wizard.c:178
9693 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9694 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
9695
9696 #: src/wizard.c:183
9697 #, fuzzy, c-format
9698 msgid ""
9699 "\n"
9700 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9701 "-------------------------\n"
9702 "\n"
9703 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9704 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9705 "toolbar.\n"
9706 "\n"
9707 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9708 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9709 "and change the general Preferences by using\n"
9710 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9711 "\n"
9712 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9713 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9714 "or online at the URL given below.\n"
9715 "\n"
9716 "Useful URLs\n"
9717 "-----------\n"
9718 "Homepage:      <%s>\n"
9719 "Manual:        <%s>\n"
9720 "FAQ:\t       <%s>\n"
9721 "Themes:        <%s>\n"
9722 "Mailing Lists: <%s>\n"
9723 "\n"
9724 "LICENSE\n"
9725 "-------\n"
9726 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9727 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9728 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9729 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9730 "found at <%s>.\n"
9731 "\n"
9732 "DONATIONS\n"
9733 "---------\n"
9734 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9735 "so at <%s>.\n"
9736 "\n"
9737 msgstr ""
9738 "\n"
9739 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
9740 "-----------------------------\n"
9741 "\n"
9742 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
9743 "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n"
9744 "se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n"
9745 "\n"
9746 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
9747 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
9748 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
9749 "\n"
9750 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
9751 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
9752 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
9753 "\n"
9754 "Adresses utiles\n"
9755 "---------------\n"
9756 "Page d'accueil :      <%s>\n"
9757 "Manuel :              <%s>\n"
9758 "FAQ :                 <%s>\n"
9759 "Thèmes :              <%s>\n"
9760 "Listes de diffusion : <%s>\n"
9761 "\n"
9762 "LICENCE\n"
9763 "-------\n"
9764 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
9765 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
9766 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
9767 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
9768 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
9769 "<%s>.\n"
9770 "\n"
9771 "DONATIONS\n"
9772 "---------\n"
9773 "Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
9774 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
9775 "<%s>\n"
9776 "\n"
9777
9778 #: src/wizard.c:253
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Please enter the mailbox name."
9781 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
9782
9783 #: src/wizard.c:281
9784 #, fuzzy
9785 msgid "Please enter your name and email address."
9786 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9787
9788 #: src/wizard.c:292
9789 msgid "Please enter your receiving server and username."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: src/wizard.c:302
9793 msgid "Please enter your username."
9794 msgstr ""
9795
9796 #: src/wizard.c:312
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Please enter your SMTP server."
9799 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9800
9801 #: src/wizard.c:521
9802 #, fuzzy
9803 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9804 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9805
9806 #: src/wizard.c:528
9807 #, fuzzy
9808 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9809 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9810
9811 #: src/wizard.c:532
9812 msgid "Your organization:"
9813 msgstr "Société :"
9814
9815 #: src/wizard.c:551
9816 #, fuzzy
9817 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9818 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9819
9820 #: src/wizard.c:570
9821 #, fuzzy
9822 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9823 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9824
9825 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9826 #, fuzzy
9827 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9828 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9829
9830 #: src/wizard.c:611
9831 #, fuzzy
9832 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9833 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9834
9835 #: src/wizard.c:639
9836 msgid "IMAP"
9837 msgstr "IMAP4"
9838
9839 #: src/wizard.c:649
9840 #, fuzzy
9841 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9842 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9843
9844 #: src/wizard.c:668
9845 #, fuzzy
9846 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
9848
9849 #: src/wizard.c:683
9850 msgid "Password:"
9851 msgstr "Mot de passe :"
9852
9853 #: src/wizard.c:694
9854 msgid "IMAP server directory:"
9855 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
9856
9857 #: src/wizard.c:718
9858 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9859 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9860
9861 #: src/wizard.c:723
9862 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9863 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9864
9865 #: src/wizard.c:835
9866 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9867 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
9868
9869 #: src/wizard.c:875
9870 msgid ""
9871 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9872 "\n"
9873 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9874 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9875 "five minutes."
9876 msgstr ""
9877 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
9878 "\n"
9879 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos "
9880 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
9881 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
9882 "minutes."
9883
9884 #: src/wizard.c:888
9885 msgid "About You"
9886 msgstr "Informations personnelles"
9887
9888 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9889 #: src/wizard.c:928
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Bold fields must be completed"
9892 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
9893
9894 #: src/wizard.c:897
9895 msgid "Sending mail"
9896 msgstr "Envoi des messages"
9897
9898 #: src/wizard.c:906
9899 msgid "Receiving mail"
9900 msgstr "Réception des messages"
9901
9902 #: src/wizard.c:916
9903 msgid "Saving mail on disk"
9904 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9905
9906 #: src/wizard.c:926
9907 msgid "Security"
9908 msgstr "Sécurité"
9909
9910 #: src/wizard.c:936
9911 msgid "Configuration finished"
9912 msgstr "Configuration terminée"
9913
9914 #: src/wizard.c:944
9915 msgid ""
9916 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9917 "\n"
9918 "Click Save to start."
9919 msgstr ""
9920 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
9921 "\n"
9922 "Vous pouvez enregistrez pour débuter."
9923
9924 #~ msgid "/_Spelling/---"
9925 #~ msgstr "/Orthographe/---"
9926
9927 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9928 #~ msgstr "/Orthographe/_Configuration"
9929
9930 #~ msgid "Compose message%s"
9931 #~ msgstr "Composition d'un message%s"
9932
9933 #~ msgid ""
9934 #~ ".\n"
9935 #~ "\n"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ ".\n"
9938 #~ "\n"
9939
9940 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9941 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9942
9943 #~ msgid "Extended symbols"
9944 #~ msgstr "Syntaxe Avancée"
9945
9946 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9947 #~ msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
9948
9949 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9950 #~ msgstr "Antivirus Clam GTK"
9951
9952 #~ msgid ""
9953 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9956 #~ "AntiVirus.\n"
9957 #~ "\n"
9958 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9959 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9960 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9961 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9962 #~ "infected mail will be saved.\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
9965 #~ "\n"
9966 #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9967 #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées "
9970 #~ "aux messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si "
9971 #~ "le fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet "
9972 #~ "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés "
9973 #~ "(ils le sont par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera "
9974 #~ "les messages infectés.\n"
9975
9976 #~ msgid "MathML Viewer"
9977 #~ msgstr "Visualiseur MathML"
9978
9979 #~ msgid ""
9980 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9981 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
9984 #~ "format MathML (type MIME: text/mathml)"
9985
9986 #~ msgid "Save Folder"
9987 #~ msgstr "Dossier destinataire de Spam"
9988
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9991 #~ "trash folder"
9992 #~ msgstr ""
9993 #~ "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille "
9994 #~ "par défaut"
9995
9996 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9997 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10001 #~ "\n"
10002 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10003 #~ "SpamAssassin.\n"
10004 #~ "\n"
10005 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10006 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10007 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10008 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10009 #~ "mail will be saved.\n"
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
10012 #~ "SpamAssassin ».\n"
10013 #~ "\n"
10014 #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10015 #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10016 #~ "\n"
10017 #~ "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le "
10018 #~ "serveur spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de "
10019 #~ "spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10020 #~ "plus grand, il ne sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent "
10021 #~ "être effacés ou acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner "
10022 #~ "le dossier qui rassemblera les SPAMs reçus.\n"
10023
10024 #~ msgid "/_Get"
10025 #~ msgstr "/_Relever"
10026
10027 #~ msgid "/Get _All"
10028 #~ msgstr "/_Tout relever"
10029
10030 #~ msgid " Select... "
10031 #~ msgstr " Choisir... "
10032
10033 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10034 #~ msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)"
10035
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10038 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
10041 #~ "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
10042
10043 #~ msgid " Default "
10044 #~ msgstr " Par défaut "
10045
10046 #~ msgid "Your name:"
10047 #~ msgstr "Nom complet :"
10048
10049 #~ msgid "Your email address:"
10050 #~ msgstr "Adresse électronique :"
10051
10052 #~ msgid "Mailbox name:"
10053 #~ msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
10054
10055 #~ msgid "SMTP server address:"
10056 #~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
10057
10058 #~ msgid "Server address:"
10059 #~ msgstr "Adresse du serveur de réception :"
10060
10061 #~ msgid "Local mailbox:"
10062 #~ msgstr "Fichier mbox local :"
10063
10064 #~ msgid "Server type:"
10065 #~ msgstr "Protocole :"
10066
10067 #~ msgid "Username:"
10068 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"