1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 16:21+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 20:05+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1053
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1055
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6395
713 #: src/compose.c:6689
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:268
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1917
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3808
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1087
927 #: src/prefs_filtering.c:1754
928 #: src/prefs_template.c:1089
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1088
935 #: src/prefs_filtering.c:1755
936 #: src/prefs_template.c:1090
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:184
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1962
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:411
1024 #: src/compose.c:540
1025 #: src/mainwindow.c:461
1026 #: src/messageview.c:189
1030 #: src/addressbook.c:412
1031 #: src/addressbook.c:443
1032 #: src/addressbook.c:471
1033 #: src/addressbook.c:488
1034 #: src/compose.c:541
1035 #: src/mainwindow.c:459
1036 #: src/messageview.c:187
1040 #: src/addressbook.c:413
1041 #: src/compose.c:546
1042 #: src/mainwindow.c:462
1043 #: src/messageview.c:190
1047 #: src/addressbook.c:414
1048 #: src/compose.c:547
1049 #: src/mainwindow.c:464
1050 #: src/messageview.c:191
1054 #: src/addressbook.c:417
1055 #: src/addressbook.c:474
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1059 #: src/addressbook.c:418
1060 #: src/addressbook.c:475
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1064 #: src/addressbook.c:419
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1068 #: src/addressbook.c:423
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1072 #: src/addressbook.c:426
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1076 #: src/addressbook.c:430
1080 #: src/addressbook.c:431
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1084 #: src/addressbook.c:433
1085 #: src/compose.c:557
1087 msgstr "Enregi_strer"
1089 #: src/addressbook.c:434
1090 #: src/compose.c:559
1091 #: src/messageview.c:201
1095 #: src/addressbook.c:437
1096 #: src/addressbook.c:486
1097 #: src/messageview.c:205
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1101 #: src/addressbook.c:439
1102 #: src/addressbook.c:478
1103 #: src/addressbook.c:494
1107 #: src/addressbook.c:440
1108 #: src/addressbook.c:479
1109 #: src/addressbook.c:495
1110 #: src/compose.c:567
1111 #: src/mainwindow.c:493
1112 #: src/messageview.c:204
1116 #: src/addressbook.c:441
1117 #: src/addressbook.c:480
1118 #: src/addressbook.c:496
1119 #: src/compose.c:568
1123 #: src/addressbook.c:446
1124 #: src/addressbook.c:491
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1128 #: src/addressbook.c:447
1129 #: src/addressbook.c:476
1130 #: src/addressbook.c:492
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1134 #: src/addressbook.c:449
1135 #: src/addressbook.c:498
1139 #: src/addressbook.c:453
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1143 #: src/addressbook.c:454
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1147 #: src/addressbook.c:455
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1151 #: src/addressbook.c:457
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1155 #: src/addressbook.c:458
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1159 #: src/addressbook.c:460
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1163 #: src/addressbook.c:461
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1167 #: src/addressbook.c:464
1168 #: src/compose.c:647
1169 #: src/mainwindow.c:725
1170 #: src/messageview.c:300
1174 #: src/addressbook.c:500
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1178 #: src/addressbook.c:513
1181 #: src/importldif.c:115
1182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1183 #: src/prefs_themes.c:703
1184 #: src/prefs_themes.c:735
1185 #: src/prefs_themes.c:736
1189 #: src/addressbook.c:520
1190 #: src/addressbook.c:539
1191 #: src/importldif.c:122
1195 #: src/addressbook.c:521
1196 #: src/importldif.c:123
1197 msgid "Bad arguments"
1198 msgstr "Arguments incorrects"
1200 #: src/addressbook.c:522
1201 #: src/importldif.c:124
1202 msgid "File not specified"
1203 msgstr "Fichier non spécifié."
1205 #: src/addressbook.c:523
1206 #: src/importldif.c:125
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210 #: src/addressbook.c:524
1211 #: src/importldif.c:126
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215 #: src/addressbook.c:525
1216 #: src/importldif.c:127
1217 msgid "End of file encountered"
1218 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1220 #: src/addressbook.c:526
1221 #: src/importldif.c:128
1222 msgid "Error allocating memory"
1223 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1225 #: src/addressbook.c:527
1226 #: src/importldif.c:129
1227 msgid "Bad file format"
1228 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1230 #: src/addressbook.c:528
1231 #: src/importldif.c:130
1232 msgid "Error writing to file"
1233 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1235 #: src/addressbook.c:529
1236 #: src/importldif.c:131
1237 msgid "Error opening directory"
1238 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1240 #: src/addressbook.c:530
1241 #: src/importldif.c:132
1242 msgid "No path specified"
1243 msgstr "Chemin non spécifié."
1245 #: src/addressbook.c:540
1246 msgid "Error connecting to LDAP server"
1247 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1249 #: src/addressbook.c:541
1250 msgid "Error initializing LDAP"
1251 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1253 #: src/addressbook.c:542
1254 msgid "Error binding to LDAP server"
1255 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1257 #: src/addressbook.c:543
1258 msgid "Error searching LDAP database"
1259 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1261 #: src/addressbook.c:544
1262 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1263 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1265 #: src/addressbook.c:545
1266 msgid "Error in LDAP search criteria"
1267 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1269 #: src/addressbook.c:546
1270 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1271 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1273 #: src/addressbook.c:547
1274 msgid "LDAP search terminated on request"
1275 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1277 #: src/addressbook.c:548
1278 msgid "Error starting TLS connection"
1279 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1281 #: src/addressbook.c:549
1282 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1283 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1285 #: src/addressbook.c:550
1286 msgid "Missing required information"
1287 msgstr "Information requise manquante"
1289 #: src/addressbook.c:551
1290 msgid "Another contact exists with that key"
1291 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1293 #: src/addressbook.c:552
1294 msgid "Strong(er) authentication required"
1295 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1297 #: src/addressbook.c:923
1301 #: src/addressbook.c:927
1302 #: src/prefs_matcher.c:605
1303 #: src/prefs_other.c:519
1304 #: src/toolbar.c:210
1305 #: src/toolbar.c:2084
1306 msgid "Address book"
1307 msgstr "Carnet d'adresses"
1309 #: src/addressbook.c:1143
1310 msgid "Lookup name:"
1311 msgstr "Nom complet :"
1313 #: src/addressbook.c:1485
1314 #: src/addressbook.c:1538
1315 #: src/addrduplicates.c:802
1316 msgid "Delete address(es)"
1317 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1319 #: src/addressbook.c:1486
1320 #: src/addrduplicates.c:851
1321 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1323 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1324 "et ne peuvent pas être supprimées."
1326 #: src/addressbook.c:1530
1327 msgid "Delete group"
1328 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1330 #: src/addressbook.c:1531
1332 "Really delete the group(s)?\n"
1333 "The addresses it contains will not be lost."
1335 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1336 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1338 #: src/addressbook.c:1539
1339 #: src/addrduplicates.c:803
1340 msgid "Really delete the address(es)?"
1341 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1343 #: src/addressbook.c:2231
1344 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1345 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1347 #: src/addressbook.c:2241
1348 msgid "Cannot paste into an address group."
1349 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1351 #: src/addressbook.c:2944
1353 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1354 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1356 #: src/addressbook.c:2947
1357 #: src/addressbook.c:2973
1358 #: src/addressbook.c:2980
1359 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1360 #: src/toolbar.c:397
1364 #: src/addressbook.c:2956
1366 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1367 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1369 #: src/addressbook.c:2959
1370 #: src/imap_gtk.c:364
1372 msgid "Delete folder"
1373 msgstr "Suppression de dossier"
1375 #: src/addressbook.c:2960
1376 msgid "+Delete _folder only"
1377 msgstr "+_Dossier uniquement"
1379 #: src/addressbook.c:2960
1380 msgid "Delete folder and _addresses"
1381 msgstr "Dossier et _adresses"
1383 #: src/addressbook.c:2971
1386 "Do you want to delete '%s'?\n"
1387 "The addresses it contains will not be lost."
1389 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1390 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1392 #: src/addressbook.c:2978
1395 "Do you want to delete '%s'?\n"
1396 "The addresses it contains will be lost."
1398 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1399 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1401 #: src/addressbook.c:3088
1404 msgstr "Recherche « %s »"
1406 #: src/addressbook.c:3226
1407 #: src/addressbook.c:3275
1408 msgid "New Contacts"
1409 msgstr "Nouveaux contacts"
1411 #: src/addressbook.c:4056
1412 msgid "New user, could not save index file."
1413 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1415 #: src/addressbook.c:4060
1416 msgid "New user, could not save address book files."
1417 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1419 #: src/addressbook.c:4070
1420 msgid "Old address book converted successfully."
1421 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1423 #: src/addressbook.c:4075
1425 "Old address book converted,\n"
1426 "could not save new address index file."
1428 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1429 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1431 #: src/addressbook.c:4088
1433 "Could not convert address book,\n"
1434 "but created empty new address book files."
1436 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1437 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1439 #: src/addressbook.c:4094
1441 "Could not convert address book,\n"
1442 "could not save new address index file."
1444 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1445 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447 #: src/addressbook.c:4099
1449 "Could not convert address book\n"
1450 "and could not create new address book files."
1452 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1453 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1455 #: src/addressbook.c:4106
1456 #: src/addressbook.c:4112
1457 msgid "Addressbook conversion error"
1458 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1460 #: src/addressbook.c:4219
1461 msgid "Addressbook Error"
1462 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1464 #: src/addressbook.c:4220
1465 msgid "Could not read address index"
1466 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1468 #: src/addressbook.c:4547
1469 msgid "Busy searching..."
1470 msgstr "Recherche..."
1472 #: src/addressbook.c:4809
1476 #: src/addressbook.c:4825
1477 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1478 #: src/exphtmldlg.c:370
1479 #: src/expldifdlg.c:387
1480 #: src/exporthtml.c:979
1481 #: src/importldif.c:655
1482 msgid "Address Book"
1483 msgstr "Carnet d'adresses"
1485 #: src/addressbook.c:4841
1489 #: src/addressbook.c:4889
1490 #: src/exporthtml.c:879
1491 #: src/folderview.c:386
1492 #: src/folderview.c:474
1493 #: src/prefs_account.c:2644
1494 #: src/prefs_folder_column.c:77
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1591
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1609
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1501 #: src/addressbook.c:4905
1505 #: src/addressbook.c:4921
1506 #: src/addressbook.c:4937
1510 #: src/addressbook.c:4953
1511 msgid "LDAP servers"
1512 msgstr "Serveurs LDAP"
1514 #: src/addressbook.c:4969
1516 msgstr "Requête LDAP"
1518 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1533 #: src/prefs_matcher.c:640
1534 #: src/prefs_matcher.c:670
1535 #: src/prefs_matcher.c:1490
1536 #: src/prefs_matcher.c:1497
1537 #: src/prefs_matcher.c:1505
1538 #: src/prefs_matcher.c:1507
1539 #: src/prefs_matcher.c:2363
1540 #: src/prefs_matcher.c:2367
1544 #: src/addrgather.c:147
1545 msgid "Please specify name for address book."
1546 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1548 #: src/addrgather.c:167
1549 msgid "Please select the mail headers to search."
1550 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1552 #: src/addrgather.c:174
1553 msgid "Collecting addresses..."
1554 msgstr "Récupération des adresses..."
1556 #: src/addrgather.c:213
1557 msgid "Addresses collected successfully."
1558 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1560 #: src/addrgather.c:290
1561 msgid "Current folder:"
1562 msgstr "Dossier actuel :"
1564 #: src/addrgather.c:301
1565 msgid "Address book name:"
1566 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1568 #: src/addrgather.c:311
1569 msgid "Address book folder size:"
1570 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1572 #: src/addrgather.c:315
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1575 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1577 #: src/addrgather.c:329
1578 msgid "Process these mail header fields"
1579 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1581 #: src/addrgather.c:347
1582 msgid "Include subfolders"
1583 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1585 #: src/addrgather.c:370
1586 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1590 #: src/addrgather.c:371
1591 msgid "Address Count"
1592 msgstr "Nombre d'adresses"
1594 #: src/addrgather.c:472
1595 msgid "Header Fields"
1598 #: src/addrgather.c:473
1599 #: src/exphtmldlg.c:658
1600 #: src/expldifdlg.c:723
1601 #: src/importldif.c:1022
1605 #: src/addrgather.c:521
1606 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1607 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1609 #: src/addrgather.c:525
1610 msgid "Collect email addresses from folder"
1611 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1613 #: src/addrindex.c:118
1614 msgid "Common addresses"
1615 msgstr "Adresses courantes"
1617 #: src/addrindex.c:119
1618 msgid "Personal addresses"
1619 msgstr "Adresses personnelles"
1621 #: src/addrindex.c:125
1622 msgid "Common address"
1623 msgstr "Adresse courante"
1625 #: src/addrindex.c:126
1626 msgid "Personal address"
1627 msgstr "Adresse personnelle"
1629 #: src/addrindex.c:1825
1630 msgid "Address(es) update"
1631 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1633 #: src/addrindex.c:1826
1634 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1635 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1637 #: src/addrduplicates.c:126
1638 msgid "Show duplicates in the same book"
1639 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1641 #: src/addrduplicates.c:132
1642 msgid "Show duplicates in different books"
1643 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1645 #: src/addrduplicates.c:143
1646 msgid "Find address book email duplicates"
1647 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1649 #: src/addrduplicates.c:144
1650 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1651 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1653 #: src/addrduplicates.c:324
1654 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1655 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1657 #: src/addrduplicates.c:355
1658 msgid "Duplicate email addresses"
1659 msgstr "Adresses email en double"
1661 #: src/addrduplicates.c:473
1662 msgid "Address book path"
1663 msgstr "Chemin dans le carnet"
1665 #: src/addrduplicates.c:850
1666 msgid "Delete address"
1667 msgstr "Supprimer l'adresse"
1669 #: src/alertpanel.c:145
1670 #: src/compose.c:8505
1672 msgstr "Information"
1674 #: src/alertpanel.c:158
1675 #: src/compose.c:5226
1676 #: src/compose.c:10584
1677 #: src/messageview.c:803
1678 #: src/messageview.c:816
1679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1680 #: src/summaryview.c:4816
1684 #: src/alertpanel.c:171
1685 #: src/alertpanel.c:194
1686 #: src/compose.c:5167
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1693 #: src/alertpanel.c:195
1695 msgstr "_Afficher les traces"
1697 #: src/alertpanel.c:345
1698 msgid "Show this message next time"
1699 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1701 #: src/browseldap.c:217
1702 msgid "Browse Directory Entry"
1703 msgstr "Parcourir le dossier"
1705 #: src/browseldap.c:237
1706 msgid "Server Name :"
1707 msgstr "Nom du serveur :"
1709 #: src/browseldap.c:247
1710 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1711 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1713 #: src/browseldap.c:270
1717 #: src/browseldap.c:272
1718 msgid "Attribute Value"
1719 msgstr "Valeur de l'attribut"
1721 #: src/common/plugin.c:58
1725 #: src/common/plugin.c:59
1727 msgstr "un visualiseur"
1729 #: src/common/plugin.c:60
1730 msgid "a MIME parser"
1731 msgstr "un parser MIME"
1733 #: src/common/plugin.c:61
1735 msgstr "des dossiers"
1737 #: src/common/plugin.c:62
1739 msgstr "un outil de filtrage"
1741 #: src/common/plugin.c:63
1742 msgid "a privacy interface"
1743 msgstr "une interface de confidentialité"
1745 #: src/common/plugin.c:64
1747 msgstr "un notificateur"
1749 #: src/common/plugin.c:65
1751 msgstr "un utilitaire"
1753 #: src/common/plugin.c:66
1757 #: src/common/plugin.c:285
1759 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1760 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1762 #: src/common/plugin.c:324
1763 msgid "Plugin already loaded"
1764 msgstr "Module déjà chargé."
1766 #: src/common/plugin.c:335
1767 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1768 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1770 #: src/common/plugin.c:365
1771 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1772 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1774 #: src/common/plugin.c:374
1775 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1776 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1778 #: src/common/plugin.c:616
1780 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1781 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1783 #: src/common/plugin.c:619
1784 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1785 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1787 #: src/common/plugin.c:628
1789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1790 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1792 #: src/common/plugin.c:630
1793 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1794 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1796 #: src/common/session.c:170
1798 msgid "SSL handshake failed\n"
1799 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1801 #: src/common/smtp.c:176
1802 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1803 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1805 #: src/common/smtp.c:518
1806 #: src/common/smtp.c:568
1807 msgid "bad SMTP response\n"
1808 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1810 #: src/common/smtp.c:539
1811 #: src/common/smtp.c:557
1812 #: src/common/smtp.c:676
1813 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1814 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1816 #: src/common/smtp.c:548
1818 msgid "error occurred on authentication\n"
1819 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1821 #: src/common/smtp.c:603
1823 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1824 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1826 #: src/common/smtp.c:635
1828 msgid "couldn't start TLS session\n"
1829 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1831 #: src/common/socket.c:1474
1833 msgid "write on fd%d: %s\n"
1834 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1836 #: src/common/ssl.c:358
1837 msgid "Error creating ssl context\n"
1838 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1840 #: src/common/ssl.c:378
1842 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1843 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1847 msgstr "Non checkable"
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1850 msgid "Self-signed certificate"
1851 msgstr "Certificat auto-signé"
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1854 msgid "Revoked certificate"
1855 msgstr "Révoquer le certificat"
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1858 msgid "No certificate issuer found"
1859 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1862 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1863 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1865 #: src/common/string_match.c:81
1866 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1867 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1869 #: src/common/utils.c:345
1874 #: src/common/utils.c:346
1879 #: src/common/utils.c:347
1884 #: src/common/utils.c:348
1889 #: src/common/utils.c:4833
1890 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1893 #: src/common/utils.c:4834
1894 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1897 #: src/common/utils.c:4835
1898 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1901 #: src/common/utils.c:4836
1902 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1905 #: src/common/utils.c:4837
1906 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1909 #: src/common/utils.c:4838
1910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1913 #: src/common/utils.c:4839
1914 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1917 #: src/common/utils.c:4841
1918 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1921 #: src/common/utils.c:4842
1922 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1925 #: src/common/utils.c:4843
1926 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1929 #: src/common/utils.c:4844
1930 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1933 #: src/common/utils.c:4845
1934 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1937 #: src/common/utils.c:4846
1938 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1941 #: src/common/utils.c:4847
1942 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1945 #: src/common/utils.c:4848
1946 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1949 #: src/common/utils.c:4849
1950 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1953 #: src/common/utils.c:4850
1954 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1957 #: src/common/utils.c:4851
1958 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1961 #: src/common/utils.c:4852
1962 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1965 #: src/common/utils.c:4854
1966 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1969 #: src/common/utils.c:4855
1970 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1973 #: src/common/utils.c:4856
1974 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1977 #: src/common/utils.c:4857
1978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1981 #: src/common/utils.c:4858
1982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1985 #: src/common/utils.c:4859
1986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1989 #: src/common/utils.c:4860
1990 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1993 #: src/common/utils.c:4862
1994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1997 #: src/common/utils.c:4863
1998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2001 #: src/common/utils.c:4864
2002 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2005 #: src/common/utils.c:4865
2006 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2009 #: src/common/utils.c:4866
2010 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2013 #: src/common/utils.c:4867
2014 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2017 #: src/common/utils.c:4868
2018 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2021 #: src/common/utils.c:4869
2022 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2025 #: src/common/utils.c:4870
2026 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2029 #: src/common/utils.c:4871
2030 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2033 #: src/common/utils.c:4872
2034 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2037 #: src/common/utils.c:4873
2038 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2041 #: src/common/utils.c:4884
2042 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2045 #: src/common/utils.c:4885
2046 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2049 #: src/common/utils.c:4886
2050 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2053 #: src/common/utils.c:4887
2054 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2057 #: src/common/utils.c:4894
2058 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2059 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2061 #: src/common/utils.c:4895
2062 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2065 #: src/common/utils.c:4896
2066 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2069 #: src/common/utils.c:4898
2070 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2071 msgstr "%I:%M:%S %p"
2073 #: src/compose.c:530
2075 msgstr "_Ajouter..."
2077 #: src/compose.c:531
2082 #: src/compose.c:533
2083 #: src/folderview.c:282
2084 msgid "_Properties..."
2085 msgstr "_Propriétés..."
2087 #: src/compose.c:543
2089 msgstr "O_rthographe"
2091 #: src/compose.c:545
2092 #: src/compose.c:609
2096 #: src/compose.c:549
2100 #: src/compose.c:550
2102 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2104 #: src/compose.c:553
2105 msgid "_Attach file"
2106 msgstr "_Joindre un fichier"
2108 #: src/compose.c:554
2109 msgid "_Insert file"
2110 msgstr "_Insérer un fichier"
2112 #: src/compose.c:555
2113 msgid "Insert si_gnature"
2114 msgstr "Insérer la si_gnature"
2116 #: src/compose.c:562
2120 #: src/compose.c:563
2124 #: src/compose.c:566
2128 #: src/compose.c:570
2129 msgid "Special paste"
2130 msgstr "Coller c_omme"
2132 #: src/compose.c:571
2133 msgid "as _quotation"
2136 #: src/compose.c:572
2138 msgstr "Texte _justifié"
2140 #: src/compose.c:573
2142 msgstr "Texte _non justifié"
2144 #: src/compose.c:575
2145 #: src/mainwindow.c:494
2147 msgstr "_Sélectionner tout"
2149 #: src/compose.c:577
2153 #: src/compose.c:578
2154 msgid "Move a character backward"
2155 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2157 #: src/compose.c:579
2158 msgid "Move a character forward"
2159 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2161 #: src/compose.c:580
2162 msgid "Move a word backward"
2163 msgstr "Reculer d'un _mot"
2165 #: src/compose.c:581
2166 msgid "Move a word forward"
2167 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2169 #: src/compose.c:582
2170 msgid "Move to beginning of line"
2171 msgstr "Aller en _début de ligne"
2173 #: src/compose.c:583
2174 msgid "Move to end of line"
2175 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2177 #: src/compose.c:584
2178 msgid "Move to previous line"
2179 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2181 #: src/compose.c:585
2182 msgid "Move to next line"
2183 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2185 #: src/compose.c:586
2186 msgid "Delete a character backward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2189 #: src/compose.c:587
2190 msgid "Delete a character forward"
2191 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2193 #: src/compose.c:588
2194 msgid "Delete a word backward"
2195 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2197 #: src/compose.c:589
2198 msgid "Delete a word forward"
2199 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2201 #: src/compose.c:590
2203 msgstr "_Effacer la ligne"
2205 #: src/compose.c:591
2206 msgid "Delete to end of line"
2207 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2209 #: src/compose.c:594
2210 #: src/messageview.c:207
2212 msgstr "Chercher dans le _message..."
2214 #: src/compose.c:597
2215 msgid "_Wrap current paragraph"
2216 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2218 #: src/compose.c:598
2219 msgid "Wrap all long _lines"
2220 msgstr "_Justifier tout le message"
2222 #: src/compose.c:600
2223 msgid "Edit with e_xternal editor"
2224 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2226 #: src/compose.c:603
2227 msgid "_Check all or check selection"
2228 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2230 #: src/compose.c:604
2231 msgid "_Highlight all misspelled words"
2232 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2234 #: src/compose.c:605
2235 msgid "Check _backwards misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2238 #: src/compose.c:606
2239 msgid "_Forward to next misspelled word"
2240 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2242 #: src/compose.c:614
2244 msgstr "_Mode de réponse"
2246 #: src/compose.c:616
2247 msgid "Privacy _System"
2248 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2250 #: src/compose.c:621
2254 #: src/compose.c:623
2255 #: src/mainwindow.c:546
2256 #: src/messageview.c:233
2257 msgid "Character _encoding"
2258 msgstr "_Jeux de caractères"
2260 #: src/compose.c:628
2261 #: src/mainwindow.c:551
2262 #: src/messageview.c:238
2263 msgid "Western European"
2264 msgstr "Europe de l'Ouest"
2266 #: src/compose.c:629
2267 #: src/mainwindow.c:552
2268 #: src/messageview.c:239
2272 #: src/compose.c:630
2273 #: src/mainwindow.c:553
2274 #: src/messageview.c:240
2278 #: src/compose.c:631
2279 #: src/mainwindow.c:554
2280 #: src/messageview.c:241
2284 #: src/compose.c:632
2285 #: src/mainwindow.c:555
2286 #: src/messageview.c:242
2290 #: src/compose.c:633
2291 #: src/mainwindow.c:556
2292 #: src/messageview.c:243
2296 #: src/compose.c:634
2297 #: src/mainwindow.c:557
2298 #: src/messageview.c:244
2302 #: src/compose.c:635
2303 #: src/mainwindow.c:558
2304 #: src/messageview.c:245
2308 #: src/compose.c:636
2309 #: src/mainwindow.c:559
2310 #: src/messageview.c:246
2312 msgstr "Thaïlandais"
2314 #: src/compose.c:639
2315 #: src/mainwindow.c:651
2316 #: src/messageview.c:275
2317 msgid "_Address book"
2318 msgstr "_Carnet d'adresses"
2320 #: src/compose.c:641
2324 #: src/compose.c:643
2325 #: src/mainwindow.c:679
2326 #: src/messageview.c:296
2330 #: src/compose.c:652
2331 msgid "Aut_o wrapping"
2332 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2334 #: src/compose.c:653
2335 msgid "Auto _indent"
2336 msgstr "_Indentation automatique"
2338 #: src/compose.c:654
2342 #: src/compose.c:655
2346 #: src/compose.c:656
2347 msgid "_Request Return Receipt"
2348 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2350 #: src/compose.c:657
2351 msgid "Remo_ve references"
2352 msgstr "Supprimer les _références"
2354 #: src/compose.c:658
2356 msgstr "Afficher la _règle"
2358 #: src/compose.c:663
2359 #: src/compose.c:673
2363 #: src/compose.c:664
2367 #: src/compose.c:665
2369 msgstr "À l'_expéditeur"
2371 #: src/compose.c:666
2372 msgid "_Mailing-list"
2375 #: src/compose.c:671
2377 msgstr "La plus _haute"
2379 #: src/compose.c:672
2383 #: src/compose.c:674
2387 #: src/compose.c:675
2389 msgstr "La plus _basse"
2391 #: src/compose.c:680
2392 #: src/mainwindow.c:786
2393 #: src/messageview.c:313
2395 msgstr "_Détection automatique"
2397 #: src/compose.c:681
2398 #: src/mainwindow.c:787
2399 #: src/messageview.c:314
2400 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2401 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2403 #: src/compose.c:682
2404 #: src/mainwindow.c:788
2405 #: src/messageview.c:315
2406 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2407 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2409 #: src/compose.c:686
2410 #: src/mainwindow.c:792
2411 #: src/messageview.c:319
2412 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2413 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2415 #: src/compose.c:689
2416 #: src/mainwindow.c:795
2417 #: src/messageview.c:322
2418 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2419 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2421 #: src/compose.c:694
2422 #: src/mainwindow.c:800
2423 #: src/messageview.c:327
2424 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2425 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2427 #: src/compose.c:955
2428 #: src/quote_fmt.c:566
2429 msgid "New message From format error."
2430 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2432 #: src/compose.c:1047
2433 #: src/quote_fmt.c:569
2434 msgid "New message subject format error."
2435 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2437 #: src/compose.c:1077
2438 #: src/quote_fmt.c:572
2440 msgid "New message body format error at line %d."
2441 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2443 #: src/compose.c:1271
2444 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2445 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2447 #: src/compose.c:1450
2448 #: src/quote_fmt.c:589
2449 msgid "Message reply From format error."
2450 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2452 #: src/compose.c:1497
2453 #: src/quote_fmt.c:592
2455 msgid "Message reply format error at line %d."
2456 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2458 #: src/compose.c:1620
2459 #: src/compose.c:1802
2460 #: src/quote_fmt.c:609
2461 msgid "Message forward From format error."
2462 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2464 #: src/compose.c:1685
2465 #: src/quote_fmt.c:612
2467 msgid "Message forward format error at line %d."
2468 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2470 #: src/compose.c:1844
2471 msgid "Fw: multiple emails"
2472 msgstr "Fw: emails multiples"
2474 #: src/compose.c:2263
2476 msgid "Message redirect format error at line %d."
2477 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2479 #: src/compose.c:2327
2480 #: src/gtk/headers.h:13
2484 #: src/compose.c:2330
2485 #: src/gtk/headers.h:14
2489 #: src/compose.c:2333
2490 #: src/gtk/headers.h:11
2492 msgstr "Répondre à:"
2494 #: src/compose.c:2336
2495 #: src/gtk/headers.h:32
2497 msgstr "Groupe de discussion:"
2499 #: src/compose.c:2339
2500 #: src/gtk/headers.h:33
2501 msgid "Followup-To:"
2502 msgstr "Donnant suite à:"
2504 #: src/compose.c:2343
2505 #: src/gtk/headers.h:12
2506 #: src/summary_search.c:359
2510 #: src/compose.c:2534
2511 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2512 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2514 #: src/compose.c:2540
2517 "The following file has been attached: \n"
2520 "The following files have been attached: \n"
2523 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2526 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2529 #: src/compose.c:2779
2530 msgid "Quote mark format error."
2531 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2533 #: src/compose.c:3349
2535 msgid "File %s is empty."
2536 msgstr "Le fichier %s est vide."
2538 #: src/compose.c:3353
2540 msgid "Can't read %s."
2541 msgstr "Impossible de lire %s."
2543 #: src/compose.c:3380
2546 msgstr "Message : %s"
2548 #: src/compose.c:4360
2552 #: src/compose.c:4367
2554 msgid "%s - Compose message%s"
2555 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2557 #: src/compose.c:4370
2559 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2560 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2562 #: src/compose.c:4372
2563 msgid "Compose message"
2564 msgstr "Composition d'un message"
2566 #: src/compose.c:4399
2567 #: src/messageview.c:838
2569 "Account for sending mail is not specified.\n"
2570 "Please select a mail account before sending."
2572 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2573 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2575 #: src/compose.c:4590
2576 #: src/compose.c:4622
2577 #: src/compose.c:4664
2578 #: src/prefs_account.c:3140
2579 #: src/toolbar.c:388
2580 #: src/toolbar.c:406
2584 #: src/compose.c:4591
2585 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2586 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2588 #: src/compose.c:4592
2589 #: src/compose.c:4624
2590 #: src/compose.c:4657
2591 #: src/compose.c:5167
2595 #: src/compose.c:4623
2596 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2597 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2599 #: src/compose.c:4640
2600 msgid "Recipient is not specified."
2601 msgstr "Destinataire non spécifié."
2603 #: src/compose.c:4659
2605 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2607 #: src/compose.c:4660
2609 msgid "Subject is empty. %s"
2610 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2612 #: src/compose.c:4661
2613 msgid "Send it anyway?"
2614 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2616 #: src/compose.c:4662
2617 msgid "Queue it anyway?"
2618 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2620 #: src/compose.c:4664
2621 #: src/toolbar.c:407
2625 #: src/compose.c:4712
2626 #: src/compose.c:8842
2628 "Could not queue message for sending:\n"
2630 "Charset conversion failed."
2632 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2634 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2636 #: src/compose.c:4715
2637 #: src/compose.c:8845
2639 "Could not queue message for sending:\n"
2641 "Couldn't get recipient encryption key."
2643 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2645 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2647 #: src/compose.c:4721
2648 #: src/compose.c:8839
2651 "Could not queue message for sending:\n"
2653 "Signature failed: %s"
2655 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2657 "Sa signature a échoué : %s"
2659 #: src/compose.c:4724
2662 "Could not queue message for sending:\n"
2666 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2670 #: src/compose.c:4726
2671 msgid "Could not queue message for sending."
2672 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2674 #: src/compose.c:4741
2675 #: src/compose.c:4801
2677 "The message was queued but could not be sent.\n"
2678 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2680 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2681 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2683 #: src/compose.c:4797
2687 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2690 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2692 #: src/compose.c:5164
2695 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2696 "to the specified %s charset.\n"
2699 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2700 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2701 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2703 #: src/compose.c:5222
2706 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2707 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2711 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2712 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2714 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2716 #: src/compose.c:5383
2717 msgid "Encryption warning"
2718 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2720 #: src/compose.c:5384
2722 msgstr "+_Poursuivre"
2724 #: src/compose.c:5439
2725 msgid "No account for sending mails available!"
2726 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2728 #: src/compose.c:5449
2729 msgid "No account for posting news available!"
2730 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2732 #: src/compose.c:6158
2733 msgid "Add to address _book"
2734 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2736 #: src/compose.c:6235
2737 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2738 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2740 #: src/compose.c:6383
2744 #: src/compose.c:6389
2745 #: src/compose.c:6688
2746 #: src/mimeview.c:267
2747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2748 #: src/prefs_matcher.c:603
2749 #: src/prefs_summary_column.c:84
2750 #: src/summaryview.c:601
2754 #: src/compose.c:6459
2755 msgid "Save Message to "
2756 msgstr "Enregistrer le message dans "
2758 #: src/compose.c:6481
2759 #: src/editjpilot.c:276
2760 #: src/editldap.c:519
2761 #: src/editvcard.c:192
2764 #: src/importmutt.c:239
2765 #: src/importpine.c:238
2766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2772 #: src/compose.c:6687
2773 #: src/compose.c:8261
2777 #: src/compose.c:6964
2781 #: src/compose.c:6969
2782 msgid "_Attachments"
2783 msgstr "Pièces _jointes"
2785 #: src/compose.c:6983
2789 #: src/compose.c:6998
2790 #: src/gtk/headers.h:18
2791 #: src/summary_search.c:366
2795 #: src/compose.c:7208
2798 "Spell checker could not be started.\n"
2801 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2804 #: src/compose.c:7319
2806 msgid "From: <i>%s</i>"
2807 msgstr "De: <i>%s</i>"
2809 #: src/compose.c:7353
2810 msgid "Account to use for this email"
2811 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2813 #: src/compose.c:7355
2814 msgid "Sender address to be used"
2815 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2817 #: src/compose.c:7518
2819 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2820 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2822 #: src/compose.c:7617
2826 #: src/compose.c:7718
2827 #: src/prefs_template.c:741
2829 msgid "Template body format error at line %d."
2830 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2832 #: src/compose.c:7829
2833 #: src/prefs_template.c:786
2834 msgid "Template From format error."
2835 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2837 #: src/compose.c:7847
2838 #: src/prefs_template.c:792
2839 msgid "Template To format error."
2840 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2842 #: src/compose.c:7865
2843 #: src/prefs_template.c:798
2844 msgid "Template Cc format error."
2845 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2847 #: src/compose.c:7883
2848 #: src/prefs_template.c:804
2849 msgid "Template Bcc format error."
2850 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2852 #: src/compose.c:7902
2853 #: src/prefs_template.c:810
2854 msgid "Template subject format error."
2855 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2857 #: src/compose.c:8155
2858 msgid "Invalid MIME type."
2859 msgstr "Type MIME invalide."
2861 #: src/compose.c:8170
2862 msgid "File doesn't exist or is empty."
2863 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2865 #: src/compose.c:8243
2869 #: src/compose.c:8294
2873 #: src/compose.c:8314
2875 msgstr "Chemin d'accès"
2877 #: src/compose.c:8315
2879 msgstr "Nom du fichier"
2881 #: src/compose.c:8502
2884 "The external editor is still working.\n"
2885 "Force terminating the process?\n"
2886 "process group id: %d"
2888 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2889 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2890 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2892 #: src/compose.c:8544
2893 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2894 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2896 #: src/compose.c:8810
2897 #: src/messageview.c:1069
2898 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2899 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2901 #: src/compose.c:8834
2902 msgid "Could not queue message."
2903 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2905 #: src/compose.c:8836
2908 "Could not queue message:\n"
2912 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2916 #: src/compose.c:8999
2917 msgid "Could not save draft."
2918 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2920 #: src/compose.c:9003
2921 msgid "Could not save draft"
2922 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2924 #: src/compose.c:9004
2926 "Could not save draft.\n"
2927 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2929 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2930 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2932 #: src/compose.c:9006
2933 msgid "_Cancel exit"
2936 #: src/compose.c:9006
2937 msgid "_Discard email"
2938 msgstr "_Interrompre"
2940 #: src/compose.c:9160
2941 #: src/compose.c:9173
2943 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2945 #: src/compose.c:9186
2947 msgid "File '%s' could not be read."
2948 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2950 #: src/compose.c:9188
2953 "File '%s' contained invalid characters\n"
2954 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2956 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2957 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2959 #: src/compose.c:9251
2960 msgid "Discard message"
2961 msgstr "Interruption de la composition du message"
2963 #: src/compose.c:9252
2964 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2965 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2967 #: src/compose.c:9253
2969 msgstr "_Interrompre"
2971 #: src/compose.c:9253
2972 msgid "_Save to Drafts"
2973 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2975 #: src/compose.c:9255
2976 msgid "Save changes"
2977 msgstr "Enregistrer les modifications"
2979 #: src/compose.c:9256
2980 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2981 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2983 #: src/compose.c:9257
2985 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2987 #: src/compose.c:9257
2988 msgid "+_Save to Drafts"
2989 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2991 #: src/compose.c:9308
2993 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2994 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2996 #: src/compose.c:9310
2997 msgid "Apply template"
2998 msgstr "Utiliser le modèle"
3000 #: src/compose.c:9311
3004 #: src/compose.c:9311
3008 #: src/compose.c:10108
3009 msgid "Insert or attach?"
3010 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3012 #: src/compose.c:10109
3013 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3014 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3016 #: src/compose.c:10111
3020 #: src/compose.c:10111
3024 #: src/compose.c:10311
3026 msgid "Quote format error at line %d."
3027 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3029 #: src/compose.c:10578
3031 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3032 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3036 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3037 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3040 msgid "Claws Mail has crashed"
3041 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3047 "Please file a bug report and include the information below."
3050 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3054 msgstr "Traces de débogage"
3057 #: src/toolbar.c:404
3063 msgstr "Enregistrer sous..."
3066 msgid "Create bug report"
3067 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3070 msgid "Save crash information"
3071 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3073 #: src/editaddress.c:154
3074 #: src/editaddress.c:230
3075 msgid "Add New Person"
3076 msgstr "Ajout d'un contact"
3078 #: src/editaddress.c:156
3080 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3081 "following values to be set:\n"
3086 " - any email address\n"
3087 " - any additional attribute\n"
3089 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3090 "Click Cancel to close without saving."
3092 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3097 " - une adresse email\n"
3098 " - un attribut supplémentaire\n"
3100 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3101 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3103 #: src/editaddress.c:167
3105 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3106 "following values to be set:\n"
3109 " - any email address\n"
3110 " - any additional attribute\n"
3112 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3113 "Click Cancel to close without saving."
3115 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3118 " - une adresse email\n"
3119 " - un attribut supplémentaire\n"
3121 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3122 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3124 #: src/editaddress.c:231
3125 msgid "Edit Person Details"
3126 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3128 #: src/editaddress.c:409
3129 msgid "An Email address must be supplied."
3130 msgstr "L'adresse email est requise."
3132 #: src/editaddress.c:585
3133 msgid "A Name and Value must be supplied."
3134 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3136 #: src/editaddress.c:674
3140 #: src/editaddress.c:675
3144 #: src/editaddress.c:705
3145 #: src/editaddress.c:754
3146 msgid "Edit Person Data"
3147 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3149 #: src/editaddress.c:783
3150 msgid "Choose a picture"
3151 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3153 #: src/editaddress.c:802
3156 "Failed to import image: \n"
3159 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3162 #: src/editaddress.c:844
3163 msgid "_Set picture"
3164 msgstr "_Définir la photo..."
3166 #: src/editaddress.c:845
3167 msgid "_Unset picture"
3168 msgstr "_Supprimer la photo"
3170 #: src/editaddress.c:904
3174 #: src/editaddress.c:958
3175 #: src/editaddress.c:960
3176 #: src/expldifdlg.c:516
3177 #: src/exporthtml.c:756
3179 msgid "Display Name"
3180 msgstr "Nom affiché"
3182 #: src/editaddress.c:967
3183 #: src/editaddress.c:971
3188 #: src/editaddress.c:968
3189 #: src/editaddress.c:970
3194 #: src/editaddress.c:974
3195 #: src/editaddress.c:976
3199 #: src/editaddress.c:1060
3200 #: src/editaddress.c:1128
3204 #: src/editaddress.c:1270
3205 #: src/editaddress.c:1335
3206 #: src/editaddress.c:1351
3207 #: src/prefs_customheader.c:220
3211 #: src/editaddress.c:1418
3213 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3215 #: src/editaddress.c:1419
3216 msgid "_Email Addresses"
3217 msgstr "_Adresses Email"
3219 #: src/editaddress.c:1422
3220 #: src/editaddress.c:1425
3221 msgid "O_ther Attributes"
3222 msgstr "Données _supplémentaires"
3224 #: src/editbook.c:108
3225 msgid "File appears to be OK."
3226 msgstr "Le fichier semble correct."
3228 #: src/editbook.c:111
3229 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3230 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3232 #: src/editbook.c:114
3233 #: src/editjpilot.c:190
3234 #: src/editvcard.c:97
3235 msgid "Could not read file."
3236 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3238 #: src/editbook.c:148
3239 #: src/editbook.c:261
3240 msgid "Edit Addressbook"
3241 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3243 #: src/editbook.c:177
3244 #: src/editjpilot.c:264
3245 #: src/editvcard.c:180
3246 msgid " Check File "
3247 msgstr " Verifier le fichier "
3249 #: src/editbook.c:182
3250 #: src/editjpilot.c:269
3251 #: src/editvcard.c:185
3252 #: src/importmutt.c:232
3253 #: src/importpine.c:231
3254 #: src/prefs_account.c:1902
3255 #: src/wizard.c:1338
3256 #: src/wizard.c:1601
3260 #: src/editbook.c:280
3261 msgid "Add New Addressbook"
3262 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3264 #: src/editgroup.c:100
3265 msgid "A Group Name must be supplied."
3266 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3268 #: src/editgroup.c:293
3269 msgid "Edit Group Data"
3270 msgstr "Édition du groupe"
3272 #: src/editgroup.c:323
3273 #: src/exporthtml.c:592
3275 msgstr "Nom du groupe"
3277 #: src/editgroup.c:342
3278 msgid "Addresses in Group"
3279 msgstr "Adresses dans le groupe"
3281 #: src/editgroup.c:383
3282 msgid "Available Addresses"
3283 msgstr "Adresses disponibles"
3285 #: src/editgroup.c:455
3286 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3287 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3289 #: src/editgroup.c:503
3290 msgid "Edit Group Details"
3291 msgstr "Édition du groupe"
3293 #: src/editgroup.c:506
3294 msgid "Add New Group"
3295 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3297 #: src/editgroup.c:556
3299 msgstr "Édition du dossier"
3301 #: src/editgroup.c:556
3302 msgid "Input the new name of folder:"
3303 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3305 #: src/editgroup.c:559
3306 #: src/foldersel.c:545
3307 #: src/imap_gtk.c:192
3310 msgstr "Nouveau dossier"
3312 #: src/editgroup.c:560
3313 #: src/foldersel.c:546
3315 msgid "Input the name of new folder:"
3316 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3318 #: src/editjpilot.c:187
3319 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3320 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3322 #: src/editjpilot.c:199
3323 msgid "Select JPilot File"
3324 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3326 #: src/editjpilot.c:235
3327 #: src/editjpilot.c:365
3328 msgid "Edit JPilot Entry"
3329 msgstr "Édition de données JPilot"
3331 #: src/editjpilot.c:281
3332 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3333 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3335 #: src/editjpilot.c:372
3336 msgid "Add New JPilot Entry"
3337 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3339 #: src/editldap_basedn.c:137
3340 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3341 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3343 #: src/editldap_basedn.c:157
3344 #: src/editldap.c:442
3348 #: src/editldap_basedn.c:167
3349 #: src/editldap.c:459
3350 #: src/ssl_manager.c:110
3354 #: src/editldap_basedn.c:177
3355 #: src/editldap.c:503
3357 msgstr "Base de recherche"
3359 #: src/editldap_basedn.c:198
3360 msgid "Available Search Base(s)"
3361 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3363 #: src/editldap_basedn.c:288
3364 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3365 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3367 #: src/editldap_basedn.c:292
3368 #: src/editldap.c:280
3369 msgid "Could not connect to server"
3370 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3372 #: src/editldap.c:151
3373 msgid "A Name must be supplied."
3374 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3376 #: src/editldap.c:163
3377 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3378 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3380 #: src/editldap.c:176
3381 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3382 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3384 #: src/editldap.c:277
3385 msgid "Connected successfully to server"
3386 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3388 #: src/editldap.c:335
3389 #: src/editldap.c:977
3390 msgid "Edit LDAP Server"
3391 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3393 #: src/editldap.c:438
3394 msgid "A name that you wish to call the server."
3395 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3397 #: src/editldap.c:451
3398 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3399 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3401 #: src/editldap.c:471
3405 #: src/editldap.c:472
3406 #: src/prefs_account.c:3213
3410 #: src/editldap.c:476
3411 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3412 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3414 #: src/editldap.c:480
3415 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3416 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3418 #: src/editldap.c:492
3419 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3420 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3422 #: src/editldap.c:495
3423 msgid " Check Server "
3424 msgstr " Test serveur "
3426 #: src/editldap.c:499
3427 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3428 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3430 #: src/editldap.c:512
3432 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3433 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3434 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3435 " o=Organization Name,c=Country\n"
3437 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3439 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3440 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3441 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3443 #: src/editldap.c:523
3444 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3445 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3447 #: src/editldap.c:580
3448 msgid "Search Attributes"
3449 msgstr "Attributs de recherche"
3451 #: src/editldap.c:589
3452 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3453 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3455 #: src/editldap.c:592
3457 msgstr " Par défaut "
3459 #: src/editldap.c:596
3460 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3461 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3463 #: src/editldap.c:602
3464 msgid "Max Query Age (secs)"
3465 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3467 #: src/editldap.c:617
3468 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3469 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3471 #: src/editldap.c:634
3472 msgid "Include server in dynamic search"
3473 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3475 #: src/editldap.c:639
3476 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3477 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3479 #: src/editldap.c:645
3480 msgid "Match names 'containing' search term"
3481 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3483 #: src/editldap.c:650
3484 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3485 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3487 #: src/editldap.c:704
3489 msgstr "DN de connexion"
3491 #: src/editldap.c:713
3492 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3493 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3495 #: src/editldap.c:720
3496 msgid "Bind Password"
3497 msgstr "Mot de passe de connexion"
3499 #: src/editldap.c:734
3500 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3501 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3503 #: src/editldap.c:739
3504 msgid "Timeout (secs)"
3505 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3507 #: src/editldap.c:753
3508 msgid "The timeout period in seconds."
3509 msgstr "Durée maximale d'attente."
3511 #: src/editldap.c:757
3512 msgid "Maximum Entries"
3513 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3515 #: src/editldap.c:771
3516 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3517 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3519 #: src/editldap.c:786
3520 #: src/prefs_account.c:3104
3524 #: src/editldap.c:787
3528 #: src/editldap.c:788
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3533 #: src/editldap.c:982
3534 msgid "Add New LDAP Server"
3535 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3537 #: src/edittags.c:186
3538 #: src/matcher.c:919
3539 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3543 #: src/edittags.c:214
3545 msgstr "Suppression du label"
3547 #: src/edittags.c:215
3548 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3551 #: src/edittags.c:242
3552 msgid "Delete all tags"
3553 msgstr "Suppression des labels"
3555 #: src/edittags.c:243
3556 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3559 #: src/edittags.c:456
3560 msgid "Tag is not set."
3561 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3563 #: src/edittags.c:521
3564 msgid "Dialog title|Apply tags"
3565 msgstr "Appliquer des labels"
3567 #: src/edittags.c:535
3569 msgstr "Nouveau label :"
3571 #: src/edittags.c:568
3572 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3574 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3575 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3577 #: src/editvcard.c:94
3578 msgid "File does not appear to be vCard format."
3579 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3581 #: src/editvcard.c:106
3582 msgid "Select vCard File"
3583 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3585 #: src/editvcard.c:151
3586 #: src/editvcard.c:256
3587 msgid "Edit vCard Entry"
3588 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3590 #: src/editvcard.c:261
3591 msgid "Add New vCard Entry"
3592 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3594 #: src/exphtmldlg.c:105
3595 msgid "Please specify output directory and file to create."
3596 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3598 #: src/exphtmldlg.c:108
3599 msgid "Select stylesheet and formatting."
3600 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3602 #: src/exphtmldlg.c:111
3603 #: src/expldifdlg.c:113
3604 msgid "File exported successfully."
3605 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3607 #: src/exphtmldlg.c:176
3610 "HTML Output Directory '%s'\n"
3611 "does not exist. OK to create new directory?"
3613 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3614 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3616 #: src/exphtmldlg.c:179
3617 #: src/expldifdlg.c:189
3618 msgid "Create Directory"
3619 msgstr "Création d'un dossier"
3621 #: src/exphtmldlg.c:188
3624 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3627 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3630 #: src/exphtmldlg.c:190
3631 #: src/expldifdlg.c:200
3632 msgid "Failed to Create Directory"
3633 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3635 #: src/exphtmldlg.c:232
3636 msgid "Error creating HTML file"
3637 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3639 #: src/exphtmldlg.c:318
3640 msgid "Select HTML output file"
3641 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3643 #: src/exphtmldlg.c:382
3644 msgid "HTML Output File"
3645 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3647 #: src/exphtmldlg.c:391
3648 #: src/expldifdlg.c:408
3651 #: src/importldif.c:682
3655 #: src/exphtmldlg.c:444
3657 msgstr "Feuille de style"
3659 #: src/exphtmldlg.c:452
3660 #: src/gtk/colorlabel.c:369
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3663 #: src/mainwindow.c:1064
3664 #: src/prefs_account.c:921
3665 #: src/prefs_toolbar.c:705
3666 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3667 #: src/summaryview.c:5771
3671 #: src/exphtmldlg.c:453
3672 #: src/prefs_other.c:113
3673 #: src/prefs_other.c:453
3677 #: src/exphtmldlg.c:454
3678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3682 #: src/exphtmldlg.c:455
3684 msgstr "Personnalisé"
3686 #: src/exphtmldlg.c:456
3688 msgstr "Personnalisé-2"
3690 #: src/exphtmldlg.c:457
3692 msgstr "Personnalisé-3"
3694 #: src/exphtmldlg.c:458
3696 msgstr "Personnalisé-4"
3698 #: src/exphtmldlg.c:465
3699 msgid "Full Name Format"
3700 msgstr "Format du nom"
3702 #: src/exphtmldlg.c:473
3703 msgid "First Name, Last Name"
3704 msgstr "Prénom, Nom"
3706 #: src/exphtmldlg.c:474
3707 msgid "Last Name, First Name"
3708 msgstr "Nom, Prénom"
3710 #: src/exphtmldlg.c:481
3711 msgid "Color Banding"
3712 msgstr "Cellules colorées"
3714 #: src/exphtmldlg.c:487
3715 msgid "Format Email Links"
3716 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3718 #: src/exphtmldlg.c:493
3719 msgid "Format User Attributes"
3720 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3722 #: src/exphtmldlg.c:538
3723 #: src/expldifdlg.c:612
3724 #: src/importldif.c:890
3725 msgid "Address Book :"
3726 msgstr "Carnet d'adresses :"
3728 #: src/exphtmldlg.c:548
3729 #: src/expldifdlg.c:622
3730 #: src/importldif.c:900
3732 msgstr "Chemin du fichier :"
3734 #: src/exphtmldlg.c:558
3735 msgid "Open with Web Browser"
3736 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3738 #: src/exphtmldlg.c:590
3739 msgid "Export Address Book to HTML File"
3740 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3742 #: src/exphtmldlg.c:656
3743 #: src/expldifdlg.c:721
3744 #: src/importldif.c:1020
3746 msgstr "Informations fichier"
3748 #: src/exphtmldlg.c:657
3752 #: src/expldifdlg.c:107
3753 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3756 #: src/expldifdlg.c:110
3757 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3758 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3760 #: src/expldifdlg.c:186
3763 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3764 "does not exist. OK to create new directory?"
3766 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3767 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3769 #: src/expldifdlg.c:198
3772 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3775 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3778 #: src/expldifdlg.c:240
3779 msgid "Suffix was not supplied"
3780 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3782 #: src/expldifdlg.c:242
3783 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3784 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3786 #: src/expldifdlg.c:260
3787 msgid "Error creating LDIF file"
3788 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3790 #: src/expldifdlg.c:335
3791 msgid "Select LDIF output file"
3792 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3794 #: src/expldifdlg.c:399
3795 msgid "LDIF Output File"
3796 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3798 #: src/expldifdlg.c:430
3800 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3801 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3803 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3804 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3806 #: src/expldifdlg.c:436
3808 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3809 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3811 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3812 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3814 #: src/expldifdlg.c:442
3816 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3817 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3819 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3820 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3822 #: src/expldifdlg.c:489
3826 #: src/expldifdlg.c:499
3828 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3831 " o=Organization Name,c=Country\n"
3833 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3836 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3838 #: src/expldifdlg.c:507
3842 #: src/expldifdlg.c:515
3846 #: src/expldifdlg.c:523
3847 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3848 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3850 #: src/expldifdlg.c:543
3851 msgid "Use DN attribute if present in data"
3852 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3854 #: src/expldifdlg.c:548
3855 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3856 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3858 #: src/expldifdlg.c:558
3859 msgid "Exclude record if no Email Address"
3860 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3862 #: src/expldifdlg.c:563
3863 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3864 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3866 #: src/expldifdlg.c:655
3867 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3868 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3870 #: src/expldifdlg.c:722
3871 msgid "Distinguished Name"
3872 msgstr "Nom absolu (DN)"
3875 #: src/summaryview.c:7854
3876 msgid "Export to mbox file"
3877 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3880 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3881 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3884 msgid "Source folder:"
3885 msgstr "Dossier source :"
3890 msgstr "Fichier mbox :"
3893 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3894 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3897 msgid "Source folder can't be left empty."
3898 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3901 msgid "Couldn't find the source folder."
3902 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3905 msgid "Select exporting file"
3906 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3908 #: src/exporthtml.c:762
3910 msgstr "Nom complet"
3912 #: src/exporthtml.c:766
3913 #: src/importldif.c:1021
3917 #: src/exporthtml.c:969
3918 msgid "Claws Mail Address Book"
3919 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3921 #: src/exporthtml.c:1083
3922 #: src/exportldif.c:551
3923 msgid "Name already exists but is not a directory."
3924 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3926 #: src/exporthtml.c:1086
3927 #: src/exportldif.c:554
3928 msgid "No permissions to create directory."
3929 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3931 #: src/exporthtml.c:1089
3932 #: src/exportldif.c:557
3933 msgid "Name is too long."
3934 msgstr "Le nom est trop long."
3936 #: src/exporthtml.c:1092
3937 #: src/exportldif.c:560
3938 msgid "Not specified."
3939 msgstr "Non spécifié."
3941 #: src/folder.c:1442
3942 #: src/foldersel.c:367
3943 #: src/prefs_folder_item.c:296
3947 #: src/folder.c:1446
3948 #: src/foldersel.c:371
3952 #: src/folder.c:1450
3953 #: src/foldersel.c:375
3954 #: src/prefs_folder_item.c:299
3956 msgstr "File d'attente"
3958 #: src/folder.c:1454
3959 #: src/foldersel.c:379
3960 #: src/prefs_folder_item.c:300
3961 #: src/toolbar.c:361
3962 #: src/toolbar.c:396
3966 #: src/folder.c:1458
3967 #: src/foldersel.c:383
3968 #: src/prefs_folder_item.c:298
3972 #: src/folder.c:1894
3974 msgid "Processing (%s)...\n"
3975 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3977 #: src/folder.c:3112
3979 msgid "Copying %s to %s...\n"
3980 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3982 #: src/folder.c:3112
3984 msgid "Moving %s to %s...\n"
3985 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3987 #: src/folder.c:3399
3989 msgid "Updating cache for %s..."
3990 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3992 #: src/folder.c:4232
3993 msgid "Processing messages..."
3994 msgstr "Traitement des messages..."
3996 #: src/folder.c:4368
3998 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3999 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4001 #: src/foldersel.c:221
4002 msgid "Select folder"
4003 msgstr "Sélection d'un dossier"
4005 #: src/foldersel.c:547
4006 #: src/imap_gtk.c:196
4009 msgstr "NouveauDossier"
4011 #: src/foldersel.c:555
4012 #: src/imap_gtk.c:207
4013 #: src/imap_gtk.c:213
4014 #: src/imap_gtk.c:270
4017 #: src/news_gtk.c:314
4019 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4020 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4022 #: src/foldersel.c:565
4023 #: src/imap_gtk.c:223
4024 #: src/imap_gtk.c:282
4027 #: src/news_gtk.c:321
4029 msgid "The folder '%s' already exists."
4030 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4032 #: src/foldersel.c:572
4033 #: src/imap_gtk.c:229
4036 msgid "Can't create the folder '%s'."
4037 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4039 #: src/folderview.c:278
4040 msgid "Mark all re_ad"
4041 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4043 #: src/folderview.c:280
4044 msgid "R_un processing rules"
4045 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4047 #: src/folderview.c:281
4048 #: src/mainwindow.c:499
4049 msgid "_Search folder..."
4050 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4052 #: src/folderview.c:283
4053 msgid "Process_ing..."
4054 msgstr "_Traitement..."
4056 #: src/folderview.c:284
4057 msgid "Empty _trash..."
4058 msgstr "_Vider la corbeille..."
4060 #: src/folderview.c:285
4061 msgid "Send _queue..."
4062 msgstr "_Envoyer les messages..."
4064 #: src/folderview.c:428
4065 #: src/folderview.c:475
4066 #: src/prefs_folder_column.c:78
4067 #: src/prefs_matcher.c:369
4068 #: src/summaryview.c:6042
4072 #: src/folderview.c:429
4073 #: src/folderview.c:476
4074 #: src/prefs_folder_column.c:79
4075 #: src/prefs_matcher.c:368
4076 #: src/summaryview.c:6044
4080 #: src/folderview.c:430
4081 #: src/prefs_folder_column.c:80
4085 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4086 #: src/folderview.c:478
4087 #: src/summaryview.c:602
4091 #: src/folderview.c:789
4092 msgid "Setting folder info..."
4093 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4095 #: src/folderview.c:852
4096 #: src/summaryview.c:4073
4097 msgid "Mark all as read"
4098 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4100 #: src/folderview.c:853
4101 #: src/summaryview.c:4074
4102 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4103 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4105 #: src/folderview.c:1075
4107 #: src/mainwindow.c:4846
4110 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4111 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4113 #: src/folderview.c:1079
4115 #: src/mainwindow.c:4851
4118 msgid "Scanning folder %s ..."
4119 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4121 #: src/folderview.c:1110
4122 msgid "Rebuild folder tree"
4123 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4125 #: src/folderview.c:1111
4126 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4127 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4129 #: src/folderview.c:1121
4130 msgid "Rebuilding folder tree..."
4131 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4133 #: src/folderview.c:1123
4134 #: src/folderview.c:1164
4135 msgid "Scanning folder tree..."
4136 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4138 #: src/folderview.c:1255
4140 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4141 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4143 #: src/folderview.c:1309
4144 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4145 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4147 #: src/folderview.c:2144
4149 msgid "Closing Folder %s..."
4150 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4152 #: src/folderview.c:2239
4154 msgid "Opening Folder %s..."
4155 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4157 #: src/folderview.c:2257
4158 msgid "Folder could not be opened."
4159 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4161 #: src/folderview.c:2419
4162 #: src/mainwindow.c:2888
4163 #: src/mainwindow.c:2892
4165 msgstr "Vider la corbeille"
4167 #: src/folderview.c:2420
4168 msgid "Delete all messages in trash?"
4169 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4171 #: src/folderview.c:2421
4172 msgid "+_Empty trash"
4175 #: src/folderview.c:2465
4177 #: src/toolbar.c:2566
4178 msgid "Offline warning"
4179 msgstr "Travail hors-ligne"
4181 #: src/folderview.c:2466
4182 #: src/toolbar.c:2567
4183 msgid "You're working offline. Override?"
4184 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4186 #: src/folderview.c:2477
4187 #: src/toolbar.c:2586
4188 msgid "Send queued messages"
4189 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4191 #: src/folderview.c:2478
4192 #: src/toolbar.c:2587
4193 msgid "Send all queued messages?"
4194 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4196 #: src/folderview.c:2479
4197 #: src/messageview.c:804
4198 #: src/messageview.c:821
4199 #: src/toolbar.c:2588
4203 #: src/folderview.c:2487
4204 #: src/toolbar.c:2606
4205 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4206 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4208 #: src/folderview.c:2490
4210 #: src/toolbar.c:2609
4213 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4216 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4219 #: src/folderview.c:2572
4221 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4222 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4224 #: src/folderview.c:2573
4226 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4227 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4229 #: src/folderview.c:2575
4231 msgstr "Copie du dossier"
4233 #: src/folderview.c:2575
4235 msgstr "Déplacement du dossier"
4237 #: src/folderview.c:2586
4239 msgid "Copying %s to %s..."
4240 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4242 #: src/folderview.c:2586
4244 msgid "Moving %s to %s..."
4245 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4247 #: src/folderview.c:2617
4248 msgid "Source and destination are the same."
4249 msgstr "Source et destination identiques."
4251 #: src/folderview.c:2620
4252 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4253 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4255 #: src/folderview.c:2621
4256 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4257 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4259 #: src/folderview.c:2624
4260 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4261 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4263 #: src/folderview.c:2627
4264 msgid "Copy failed!"
4265 msgstr "La copie a échoué."
4267 #: src/folderview.c:2627
4268 msgid "Move failed!"
4269 msgstr "Le déplacement a échoué."
4271 #: src/folderview.c:2678
4273 msgid "Processing configuration for folder %s"
4274 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4276 #: src/folderview.c:3066
4277 #: src/summaryview.c:4503
4278 #: src/summaryview.c:4602
4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4280 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4282 #: src/gedit-print.c:138
4283 #: src/messageview.c:2034
4284 #: src/summaryview.c:4825
4285 #: src/toolbar.c:196
4286 #: src/toolbar.c:403
4290 #: src/gedit-print.c:236
4291 msgid "Preparing pages..."
4292 msgstr "Préparation des pages..."
4294 #: src/gedit-print.c:263
4296 msgid "Rendering page %d of %d..."
4297 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4299 #: src/gedit-print.c:265
4301 msgid "Printing page %d of %d..."
4302 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4304 #: src/gedit-print.c:287
4305 #: src/printing.c:350
4306 msgid "Print preview"
4307 msgstr "Aperçu avant impression"
4309 #: src/gedit-print.c:428
4310 msgid "Page %N of %Q"
4311 msgstr "Page %N sur %Q"
4313 #: src/grouplistdialog.c:160
4314 msgid "Newsgroup subscription"
4315 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4317 #: src/grouplistdialog.c:176
4318 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4319 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4321 #: src/grouplistdialog.c:182
4322 msgid "Find groups:"
4323 msgstr "Rechercher :"
4325 #: src/grouplistdialog.c:190
4329 #: src/grouplistdialog.c:202
4330 msgid "Newsgroup name"
4331 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4333 #: src/grouplistdialog.c:203
4337 #: src/grouplistdialog.c:204
4341 #: src/grouplistdialog.c:333
4345 #: src/grouplistdialog.c:335
4347 msgstr "lecture uniquement"
4349 #: src/grouplistdialog.c:337
4353 #: src/grouplistdialog.c:406
4354 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4355 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4357 #: src/grouplistdialog.c:443
4358 #: src/summaryview.c:1640
4362 #: src/grouplistdialog.c:476
4364 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4365 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4367 #: src/gtk/about.c:122
4369 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4371 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4373 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4374 " - léger et rapide,\n"
4375 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4376 " - largement configurable intuitivement,\n"
4377 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4379 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4381 #: src/gtk/about.c:128
4385 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4389 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4391 #: src/gtk/about.c:144
4395 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4396 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4397 "and the Claws Mail team"
4401 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4402 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4403 "et l'équipe de Claws Mail."
4405 #: src/gtk/about.c:147
4409 "System Information\n"
4413 "Informations systèmes :\n"
4415 #: src/gtk/about.c:153
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4424 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4426 #: src/gtk/about.c:162
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4435 "Système d'exploitation : %s"
4437 #: src/gtk/about.c:171
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4442 "Operating System: unknown"
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4446 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4448 #: src/gtk/about.c:228
4449 #: src/prefs_themes.c:726
4451 msgid "The Claws Mail Team"
4452 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4454 #: src/gtk/about.c:247
4455 msgid "Previous team members"
4456 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4458 #: src/gtk/about.c:266
4459 msgid "The translation team"
4460 msgstr "L'équipe de traduction"
4462 #: src/gtk/about.c:285
4463 msgid "Documentation team"
4464 msgstr "L'équipe de documentation"
4466 #: src/gtk/about.c:304
4468 msgstr "Réalisation du logo"
4470 #: src/gtk/about.c:323
4472 msgstr "Réalisation des icônes"
4474 #: src/gtk/about.c:342
4475 msgid "Contributors"
4476 msgstr "Contributeurs"
4478 #: src/gtk/about.c:390
4479 msgid "Compiled-in Features\n"
4480 msgstr "Options intégrées :\n"
4482 #: src/gtk/about.c:406
4483 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4484 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4486 #: src/gtk/about.c:416
4487 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4488 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4490 #: src/gtk/about.c:426
4491 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4492 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4494 #: src/gtk/about.c:436
4495 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4496 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4498 #: src/gtk/about.c:446
4499 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4500 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:457
4503 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4504 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4506 #: src/gtk/about.c:467
4507 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4508 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:477
4511 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4512 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:487
4515 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4516 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4518 #: src/gtk/about.c:497
4519 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4520 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4522 #: src/gtk/about.c:507
4523 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4524 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4526 #: src/gtk/about.c:517
4527 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4528 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4530 #: src/gtk/about.c:527
4531 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4532 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4534 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4535 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4536 #: src/gtk/about.c:559
4538 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4541 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4544 #: src/gtk/about.c:565
4546 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4549 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4552 #: src/gtk/about.c:583
4553 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4554 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4556 #: src/gtk/about.c:588
4564 #: src/gtk/about.c:591
4565 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4566 msgstr "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4568 #: src/gtk/about.c:595
4572 #: src/gtk/about.c:689
4573 msgid "About Claws Mail"
4574 msgstr "À propos de Claws Mail"
4576 #: src/gtk/about.c:740
4578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4580 "and the Claws Mail team"
4582 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4583 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4584 "et l'équipe de Claws Mail."
4586 #: src/gtk/about.c:754
4588 msgstr "_Description"
4590 #: src/gtk/about.c:760
4594 #: src/gtk/about.c:766
4598 #: src/gtk/about.c:772
4602 #: src/gtk/about.c:780
4603 msgid "_Release Notes"
4604 msgstr "_Notes de sortie"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:37
4607 #: src/prefs_common.c:360
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4612 #: src/prefs_common.c:364
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4617 #: src/prefs_common.c:368
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4622 #: src/prefs_common.c:372
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4627 #: src/prefs_common.c:376
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4632 #: src/prefs_common.c:380
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4637 #: src/prefs_common.c:384
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4642 #: src/prefs_common.c:388
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4647 #: src/prefs_common.c:392
4649 msgstr "Marron clair"
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4652 #: src/prefs_common.c:396
4654 msgstr "Rouge foncé"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4657 #: src/prefs_common.c:400
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4662 #: src/prefs_common.c:404
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4667 #: src/prefs_common.c:408
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4672 #: src/prefs_common.c:412
4673 msgid "Bright green"
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4677 #: src/prefs_common.c:416
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:331
4686 #: src/gtk/foldersort.c:156
4687 msgid "Set folder order"
4688 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4690 #: src/gtk/foldersort.c:190
4691 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4692 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4694 #: src/gtk/foldersort.c:216
4695 #: src/toolbar.c:384
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4701 msgid "No dictionary selected."
4702 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4707 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4708 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4711 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4712 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4716 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4717 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4720 msgid "No misspelled word found."
4721 msgstr "Pas de mot incorrect."
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4724 msgid "Replace unknown word"
4725 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4730 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4734 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4735 "will learn from mistake.\n"
4737 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4738 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4742 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4743 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4746 msgid "Accept in this session"
4747 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4750 msgid "Add to personal dictionary"
4751 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4754 msgid "Replace with..."
4755 msgstr "Remplacer par..."
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4759 msgid "Check with %s"
4760 msgstr "Vérifier avec %s"
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4763 msgid "(no suggestions)"
4764 msgstr "(pas de suggestions)"
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4773 msgid "Dictionary: %s"
4774 msgstr "Dictionnaire : %s"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4778 msgid "Use alternate (%s)"
4779 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4782 msgid "Use both dictionaries"
4783 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4786 #: src/prefs_spelling.c:141
4787 msgid "Check while typing"
4788 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4791 msgid "Change dictionary"
4792 msgstr "Changer de dictionnaire"
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4797 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4800 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4806 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4809 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4813 msgid "Configuration"
4814 msgstr "Configuration"
4816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4817 msgid "Configuration options for the print job"
4818 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4821 msgid "Source Buffer"
4822 msgstr "Tampon source"
4824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4825 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4826 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4830 msgstr "Largeur des tabulations"
4832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4833 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4834 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4838 msgstr "Mode Justification"
4840 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4841 msgid "Word wrapping mode"
4842 msgstr "Mode Justification par mot"
4844 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4846 msgstr "Surbrillance"
4848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4849 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4850 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4856 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4857 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4858 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4860 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4861 msgid "Font Description"
4862 msgstr "Description de la police"
4864 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4865 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4866 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4868 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4869 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4870 msgid "Numbers Font"
4871 msgstr "Police des numéros de lignes"
4873 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4874 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4875 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4877 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4878 msgid "Font description to use for the line numbers"
4879 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4882 msgid "Print Line Numbers"
4883 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4886 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4887 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4889 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4890 msgid "Print Header"
4891 msgstr "En-tête d'impression"
4893 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4894 msgid "Whether to print a header in each page"
4895 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4898 msgid "Print Footer"
4899 msgstr "Pied de page d'impression"
4901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4902 msgid "Whether to print a footer in each page"
4903 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4906 msgid "Header and Footer Font"
4907 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4910 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4911 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4914 msgid "Header and Footer Font Description"
4915 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4917 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4918 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4919 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4921 #: src/gtk/headers.h:8
4922 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4923 #: src/prefs_matcher.c:2028
4924 #: src/prefs_summary_column.c:83
4925 #: src/quote_fmt.c:48
4926 #: src/summaryview.c:600
4930 #: src/gtk/headers.h:8
4934 #: src/gtk/headers.h:9
4935 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4936 #: src/prefs_matcher.c:2025
4937 #: src/prefs_summary_column.c:81
4938 #: src/prefs_template.c:79
4939 #: src/quote_fmt.c:49
4940 #: src/quote_fmt.c:167
4941 #: src/quote_fmt.c:295
4942 #: src/quote_fmt.c:427
4943 #: src/summaryview.c:598
4947 #: src/gtk/headers.h:9
4948 #: src/summary_search.c:352
4952 #: src/gtk/headers.h:10
4953 #: src/toolbar.c:393
4955 msgstr "À l'expéditeur"
4957 #: src/gtk/headers.h:10
4959 msgstr "À l'expéditeur :"
4961 #: src/gtk/headers.h:11
4962 #: src/prefs_account.c:1981
4966 #: src/gtk/headers.h:12
4967 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4968 #: src/prefs_matcher.c:2026
4969 #: src/prefs_summary_column.c:82
4970 #: src/prefs_template.c:81
4971 #: src/quote_fmt.c:56
4972 #: src/summaryview.c:599
4976 #: src/gtk/headers.h:13
4977 #: src/prefs_account.c:1955
4978 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4979 #: src/prefs_matcher.c:2027
4980 #: src/prefs_template.c:82
4981 #: src/quote_fmt.c:57
4985 #: src/gtk/headers.h:14
4986 #: src/prefs_account.c:1968
4987 #: src/prefs_template.c:83
4991 #: src/gtk/headers.h:15
4992 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4993 #: src/prefs_matcher.c:2029
4994 #: src/quote_fmt.c:60
4996 msgstr "Identifiant du message"
4998 #: src/gtk/headers.h:15
5000 msgstr "Identifiant du message:"
5002 #: src/gtk/headers.h:16
5004 msgstr "En réponse à"
5006 #: src/gtk/headers.h:16
5007 msgid "In-Reply-To:"
5008 msgstr "En réponse à:"
5010 #: src/gtk/headers.h:17
5011 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
5012 #: src/prefs_matcher.c:2031
5013 #: src/quote_fmt.c:59
5017 #: src/gtk/headers.h:17
5019 msgstr "Références:"
5021 #: src/gtk/headers.h:18
5022 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5023 #: src/prefs_matcher.c:2024
5024 #: src/prefs_summary_column.c:80
5025 #: src/prefs_template.c:84
5026 #: src/quote_fmt.c:55
5027 #: src/quote_fmt.c:186
5028 #: src/summaryview.c:597
5032 #: src/gtk/headers.h:19
5034 msgstr "Commentaires"
5036 #: src/gtk/headers.h:19
5038 msgstr "Commentaires:"
5040 #: src/gtk/headers.h:20
5044 #: src/gtk/headers.h:20
5046 msgstr "Mots clés :"
5048 #: src/gtk/headers.h:21
5050 msgstr "Date de renvoi"
5052 #: src/gtk/headers.h:21
5053 msgid "Resent-Date:"
5054 msgstr "Date de renvoi :"
5056 #: src/gtk/headers.h:22
5058 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5060 #: src/gtk/headers.h:22
5061 msgid "Resent-From:"
5062 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5064 #: src/gtk/headers.h:23
5065 msgid "Resent-Sender"
5066 msgstr "Resent-Sender"
5068 #: src/gtk/headers.h:23
5069 msgid "Resent-Sender:"
5070 msgstr "Resent-Sender :"
5072 #: src/gtk/headers.h:24
5076 #: src/gtk/headers.h:24
5078 msgstr "Resent-To :"
5080 #: src/gtk/headers.h:25
5084 #: src/gtk/headers.h:25
5086 msgstr "Resent-Cc :"
5088 #: src/gtk/headers.h:26
5092 #: src/gtk/headers.h:26
5094 msgstr "Resent-Bcc :"
5096 #: src/gtk/headers.h:27
5097 msgid "Resent-Message-ID"
5098 msgstr "Resent-Message-ID"
5100 #: src/gtk/headers.h:27
5101 msgid "Resent-Message-ID:"
5102 msgstr "Resent-Message-ID :"
5104 #: src/gtk/headers.h:28
5106 msgstr "Return-Path"
5108 #: src/gtk/headers.h:28
5109 msgid "Return-Path:"
5110 msgstr "Return-Path :"
5112 #: src/gtk/headers.h:29
5116 #: src/gtk/headers.h:29
5120 #: src/gtk/headers.h:32
5121 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5122 #: src/prefs_matcher.c:2030
5123 #: src/quote_fmt.c:58
5125 msgstr "Groupe de discussion"
5127 #: src/gtk/headers.h:33
5129 msgstr "Donnant suite à:"
5131 #: src/gtk/headers.h:34
5132 msgid "Delivered-To"
5133 msgstr "Delivered-To"
5135 #: src/gtk/headers.h:34
5136 msgid "Delivered-To:"
5137 msgstr "Delivered-To :"
5139 #: src/gtk/headers.h:35
5143 #: src/gtk/headers.h:35
5147 #: src/gtk/headers.h:36
5148 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5150 #: src/prefs_summary_column.c:78
5151 #: src/summaryview.c:2819
5155 #: src/gtk/headers.h:36
5156 #: src/prefs_themes.c:936
5160 #: src/gtk/headers.h:37
5164 #: src/gtk/headers.h:37
5168 #: src/gtk/headers.h:38
5169 msgid "Disposition-Notification-To"
5170 msgstr "Disposition-Notification-To"
5172 #: src/gtk/headers.h:38
5173 msgid "Disposition-Notification-To:"
5174 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5176 #: src/gtk/headers.h:39
5177 msgid "Return-Receipt-To"
5178 msgstr "Return-Receipt-To"
5180 #: src/gtk/headers.h:39
5181 msgid "Return-Receipt-To:"
5182 msgstr "Return-Receipt-To :"
5184 #: src/gtk/headers.h:40
5186 msgstr "Client de messagerie"
5188 #: src/gtk/headers.h:40
5190 msgstr "Client de messagerie :"
5192 #: src/gtk/headers.h:41
5193 msgid "Content-Type"
5194 msgstr "Type de contenu"
5196 #: src/gtk/headers.h:41
5197 #: src/image_viewer.c:326
5198 msgid "Content-Type:"
5199 msgstr "Type de contenu :"
5201 #: src/gtk/headers.h:42
5202 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5203 msgstr "Encodage de contenu"
5205 #: src/gtk/headers.h:42
5206 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5207 msgstr "Encodage de contenu :"
5209 #: src/gtk/headers.h:43
5210 msgid "MIME-Version"
5211 msgstr "Version MIME"
5213 #: src/gtk/headers.h:43
5214 msgid "MIME-Version:"
5215 msgstr "Version MIME :"
5217 #: src/gtk/headers.h:44
5221 #: src/gtk/headers.h:44
5223 msgstr "Precedence :"
5225 #: src/gtk/headers.h:45
5226 #: src/prefs_account.c:1042
5227 msgid "Organization"
5230 #: src/gtk/headers.h:45
5231 msgid "Organization:"
5234 #: src/gtk/headers.h:47
5235 msgid "Mailing-List"
5236 msgstr "Liste de diffusion"
5238 #: src/gtk/headers.h:47
5239 msgid "Mailing-List:"
5240 msgstr "Liste de diffusion :"
5242 #: src/gtk/headers.h:48
5244 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5246 #: src/gtk/headers.h:48
5248 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5250 #: src/gtk/headers.h:49
5251 msgid "List-Subscribe"
5252 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5254 #: src/gtk/headers.h:49
5255 msgid "List-Subscribe:"
5256 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5258 #: src/gtk/headers.h:50
5259 msgid "List-Unsubscribe"
5260 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5262 #: src/gtk/headers.h:50
5263 msgid "List-Unsubscribe:"
5264 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5266 #: src/gtk/headers.h:51
5268 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5270 #: src/gtk/headers.h:51
5272 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5274 #: src/gtk/headers.h:52
5275 msgid "List-Archive"
5276 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5278 #: src/gtk/headers.h:52
5279 msgid "List-Archive:"
5280 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5282 #: src/gtk/headers.h:53
5284 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5286 #: src/gtk/headers.h:53
5288 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5290 #: src/gtk/headers.h:55
5294 #: src/gtk/headers.h:55
5298 #: src/gtk/headers.h:56
5302 #: src/gtk/headers.h:56
5306 #: src/gtk/headers.h:57
5310 #: src/gtk/headers.h:57
5314 #: src/gtk/headers.h:58
5318 #: src/gtk/headers.h:58
5322 #: src/gtk/headers.h:59
5323 msgid "X-No-Archive"
5324 msgstr "X-No-Archive"
5326 #: src/gtk/headers.h:59
5327 msgid "X-No-Archive:"
5328 msgstr "X-No-Archive:"
5330 #: src/gtk/headers.h:62
5332 msgstr "En réponse à"
5334 #: src/gtk/headers.h:62
5335 msgid "In reply to:"
5336 msgstr "En réponse à:"
5338 #: src/gtk/headers.h:63
5342 #: src/gtk/headers.h:63
5346 #: src/gtk/headers.h:64
5347 msgid "From, To or Subject"
5348 msgstr "De, À ou Sujet"
5350 #: src/gtk/headers.h:64
5351 msgid "From, To or Subject:"
5352 msgstr "De, À ou Sujet :"
5354 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5356 msgstr "Nouveaux messages"
5358 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5359 msgid "Unread message"
5360 msgstr "Messages non lus"
5362 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5363 msgid "Message has been replied to"
5364 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5366 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5367 msgid "Message has been forwarded"
5368 msgstr "Messages transférés"
5370 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5371 msgid "Message is in an ignored thread"
5372 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5374 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5375 msgid "Message is in a watched thread"
5376 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5378 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5379 msgid "Message is spam"
5380 msgstr "Messages pourriels"
5382 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5383 msgid "Message has attachment(s)"
5384 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5386 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5387 msgid "Digitally signed message"
5388 msgstr "Messages signés"
5390 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5391 msgid "Encrypted message"
5392 msgstr "Messages chiffrés"
5394 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5395 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5396 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5398 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5399 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5400 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5402 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5403 msgid "Marked message"
5404 msgstr "Messages marqués"
5406 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5407 msgid "Message is marked for deletion"
5408 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5410 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5411 msgid "Message is marked for moving"
5412 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5414 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5415 msgid "Message is marked for copying"
5416 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5418 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5419 msgid "Locked message"
5420 msgstr "Messages bloqués"
5422 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5423 msgid "Folder (normal, opened)"
5424 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5426 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5427 msgid "Folder with read messages hidden"
5428 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5430 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5431 msgid "Folder contains marked messages"
5432 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5434 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5436 msgstr "Légende des icônes"
5438 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5439 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5440 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5442 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5443 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5445 msgid "Input password for %s on %s:"
5446 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5448 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5449 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5450 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5451 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5453 msgid "Input password for %s:"
5454 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5456 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5457 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5458 msgid "Input password:"
5459 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5461 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5462 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5463 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5464 msgid "Input password"
5465 msgstr "Saisie du mot de passe"
5467 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5468 msgid "Remember password for this session"
5469 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5471 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5472 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5473 msgid "Remember this"
5474 msgstr "S'en souvenir"
5476 #: src/gtk/logwindow.c:446
5478 msgstr "_Effacer les traces"
5480 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5481 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5496 msgid "Plugin is not functional."
5497 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5499 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5500 msgid "Select the Plugins to load"
5501 msgstr "Sélection des modules à charger"
5503 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5506 "The following error occurred while loading %s :\n"
5510 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5514 #: src/gtk/pluginwindow.c:305
5515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5519 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5523 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5527 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:352
5532 #: src/prefs_summaries.c:220
5534 msgstr "Description"
5536 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5537 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5538 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5540 #: src/gtk/pluginwindow.c:380
5541 #: src/prefs_themes.c:875
5545 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5546 msgid "Click here to load one or more plugins"
5547 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5549 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5550 msgid "Unload the selected plugin"
5551 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5553 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5554 msgid "Loaded plugins"
5555 msgstr "Modules chargés"
5557 #: src/gtk/prefswindow.c:672
5559 msgstr "Préférences"
5561 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5562 #: src/prefs_account.c:3103
5563 #: src/prefs_account.c:3121
5564 #: src/prefs_account.c:3139
5565 #: src/prefs_account.c:3157
5566 #: src/prefs_account.c:3175
5567 #: src/prefs_account.c:3193
5568 #: src/prefs_account.c:3212
5569 #: src/prefs_account.c:3294
5570 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
5571 #: src/prefs_filtering.c:392
5572 #: src/prefs_filtering.c:1926
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5577 msgid "all messages"
5578 msgstr "tous les messages"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5581 msgid "messages whose age is greater than #"
5582 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5585 msgid "messages whose age is less than #"
5586 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5589 msgid "messages which contain S in the message body"
5590 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5593 msgid "messages which contain S in the whole message"
5594 msgstr "message contenant S"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5597 msgid "messages carbon-copied to S"
5598 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5601 msgid "message is either to: or cc: to S"
5602 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5605 msgid "deleted messages"
5606 msgstr "messages supprimés"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5609 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5610 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5613 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5614 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5617 msgid "messages originating from user S"
5618 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5621 msgid "forwarded messages"
5622 msgstr "messages transférés"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5625 msgid "messages which contain header S"
5626 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5629 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5630 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5633 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5634 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5637 msgid "messages which are marked with color #"
5638 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5641 msgid "locked messages"
5642 msgstr "messages bloqués"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5645 msgid "messages which are in newsgroup S"
5646 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5649 msgid "new messages"
5650 msgstr "nouveaux messages"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5653 msgid "old messages"
5654 msgstr "messages anciens"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5657 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5658 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5661 msgid "messages which have been replied to"
5662 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5665 msgid "read messages"
5666 msgstr "messages lus"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5669 msgid "messages which contain S in subject"
5670 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5673 msgid "messages whose score is equal to #"
5674 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5677 msgid "messages whose score is greater than #"
5678 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5681 msgid "messages whose score is lower than #"
5682 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5685 msgid "messages whose size is equal to #"
5686 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5689 msgid "messages whose size is greater than #"
5690 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5693 msgid "messages whose size is smaller than #"
5694 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5697 msgid "messages which have been sent to S"
5698 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5701 msgid "messages which tags contain S"
5702 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5705 msgid "messages which have tag(s)"
5706 msgstr "messages labellisés"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5709 msgid "marked messages"
5710 msgstr "messages marqués"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5713 msgid "unread messages"
5714 msgstr "messages non lus"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5717 msgid "messages which contain S in References header"
5718 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5722 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5724 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5725 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5728 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5729 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5732 msgid "logical AND operator"
5733 msgstr "opérateur logique ET"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5736 msgid "logical OR operator"
5737 msgstr "opérateur logique OU"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5740 msgid "logical NOT operator"
5741 msgstr "opérateur logique NON"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5744 msgid "case sensitive search"
5745 msgstr "recherche sensible à la casse"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5748 msgid "all filtering expressions are allowed"
5749 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5752 #: src/summary_search.c:397
5753 msgid "Extended Search"
5754 msgstr "Recherche avancée"
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5758 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5759 "The following symbols can be used:"
5761 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5762 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5765 msgid "From/To/Subject/Tag"
5766 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5781 msgid "Run on select"
5782 msgstr "Sélection validante"
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5790 msgid "Clear the current search"
5791 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5794 #: src/summary_search.c:350
5795 msgid "Edit search criteria"
5796 msgstr "Édition des critères de recherche"
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5800 msgid " Extended Symbols... "
5801 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5804 msgid "Information about extended symbols"
5805 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5809 msgstr "Description"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5816 #: src/summaryview.c:1452
5818 msgid "Searching in %s... \n"
5819 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5833 msgid "<not in certificate>"
5834 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:397
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:501
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:233
5845 msgstr "Propriétaire"
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:241
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:265
5853 #: src/prefs_themes.c:892
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:249
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
5859 msgid "Organization: "
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:281
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:289
5868 msgid "Fingerprint: \n"
5869 msgstr "Empreinte : \n"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
5872 msgid "Signature status: "
5873 msgstr "État des signatures : "
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
5876 msgid "Expires on: "
5877 msgstr "Expire le : "
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5881 msgid "SSL certificate for %s"
5882 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
5887 "Certificate for %s is unknown.\n"
5888 "Do you want to accept it?"
5890 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5891 "Voulez-vous l'accepter ?"
5893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5897 msgid "Signature status: %s"
5898 msgstr "État de la signature : %s"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:407
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5902 msgid "_View certificate"
5903 msgstr "_Voir le certificat"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5906 msgid "Unknown SSL Certificate"
5907 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5912 msgid "_Cancel connection"
5913 msgstr "_Interrompre la connexion"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5917 msgid "_Accept and save"
5918 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429
5923 "Certificate for %s is expired.\n"
5924 "Do you want to continue?"
5926 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5927 "Voulez-vous continuer ?"
5929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5930 msgid "Expired SSL Certificate"
5931 msgstr "Certificat SSL expiré"
5933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5938 msgid "New certificate:"
5939 msgstr "Nouveau certificat :"
5941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5942 msgid "Known certificate:"
5943 msgstr "Certificat connu :"
5945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5947 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5948 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:511
5951 msgid "_View certificates"
5952 msgstr "_Voir les certificats"
5954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5955 msgid "Changed SSL Certificate"
5956 msgstr "Certificat SSL changé"
5958 #: src/headerview.c:106
5962 #: src/headerview.c:215
5963 #: src/summaryview.c:3339
5964 #: src/summaryview.c:3349
5966 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5968 #: src/headerview.c:230
5969 #: src/summaryview.c:3373
5970 #: src/summaryview.c:3377
5971 msgid "(No Subject)"
5972 msgstr "(Pas de sujet)"
5974 #: src/image_viewer.c:99
5978 #: src/image_viewer.c:298
5980 msgstr "Nom du fichier :"
5982 #: src/image_viewer.c:305
5984 msgstr "Taille du fichier :"
5986 #: src/image_viewer.c:354
5988 msgstr "Charger l'image"
5991 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5992 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5996 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5997 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6001 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6002 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6006 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6007 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6011 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6012 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6016 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6017 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6021 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6022 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6026 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6027 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6031 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6036 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6041 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6046 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6047 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6051 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6052 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6056 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6057 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6061 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6062 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6066 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6067 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6071 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6072 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6076 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6077 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6081 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6082 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6086 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6087 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6091 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6092 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6096 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6097 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6101 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6102 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6106 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6107 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6111 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6112 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6116 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6117 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6121 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6122 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6126 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6127 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6131 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6132 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6136 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6137 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6141 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6142 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6146 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6147 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6151 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6152 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6156 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6157 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6161 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6162 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6166 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6167 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6171 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6172 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6176 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6177 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6181 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6182 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6186 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6187 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6191 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6192 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6196 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6197 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6201 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6202 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6208 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6212 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6218 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6222 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6226 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6227 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6231 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6232 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6236 msgid "Connecting to %s failed"
6237 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6242 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6243 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6251 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6252 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6257 #: src/send_message.c:289
6258 msgid "Insecure connection"
6259 msgstr "Connexion non sécurisée"
6264 #: src/send_message.c:290
6266 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6268 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6270 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6272 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6277 #: src/send_message.c:296
6278 msgid "Con_tinue connecting"
6279 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6283 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6284 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6288 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6289 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6293 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6294 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6298 msgid "Can't start TLS session.\n"
6299 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6303 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6304 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6308 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6309 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6313 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6314 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6317 msgid "Adding messages..."
6318 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6322 msgid "Copying messages..."
6323 msgstr "Copie des messages en cours..."
6326 msgid "can't set deleted flags\n"
6327 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6331 msgid "can't expunge\n"
6332 msgstr "Impossible de purger\n"
6336 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6337 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6341 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6342 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6346 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6349 msgid "can't create mailbox\n"
6350 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6353 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6354 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6358 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6359 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6362 msgid "can't delete mailbox\n"
6363 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6366 msgid "LIST failed\n"
6367 msgstr "commande LIST échouée\n"
6370 msgid "Flagging messages..."
6371 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6375 msgid "can't select folder: %s\n"
6376 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6379 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6380 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6383 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6384 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6388 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6389 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6392 msgid "Server logins are disabled.\n"
6393 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6396 msgid "Fetching message..."
6397 msgstr "Lecture du message en cours..."
6401 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6402 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6406 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6408 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6410 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6412 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6414 #: src/imap_gtk.c:60
6416 msgid "Create _new folder..."
6417 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6419 #: src/imap_gtk.c:62
6421 #: src/news_gtk.c:60
6422 msgid "_Rename folder..."
6423 msgstr "_Renommer le dossier..."
6425 #: src/imap_gtk.c:63
6427 msgid "M_ove folder..."
6428 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6430 #: src/imap_gtk.c:64
6432 msgid "Cop_y folder..."
6433 msgstr "C_opier le dossier..."
6435 #: src/imap_gtk.c:66
6437 msgid "_Delete folder..."
6438 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6440 #: src/imap_gtk.c:68
6441 #: src/news_gtk.c:58
6443 msgstr "S_ynchroniser"
6445 #: src/imap_gtk.c:69
6446 #: src/news_gtk.c:59
6447 msgid "Down_load messages"
6448 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6450 #: src/imap_gtk.c:72
6451 msgid "S_ubscriptions"
6452 msgstr "_Inscriptions"
6454 #: src/imap_gtk.c:74
6455 msgid "_Subscribe..."
6456 msgstr "S'_inscrire"
6458 #: src/imap_gtk.c:75
6459 msgid "_Unsubscribe..."
6460 msgstr "Se _désinscrire..."
6462 #: src/imap_gtk.c:77
6464 #: src/news_gtk.c:62
6465 msgid "_Check for new messages"
6466 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6468 #: src/imap_gtk.c:78
6470 msgid "C_heck for new folders"
6471 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6473 #: src/imap_gtk.c:79
6475 msgid "R_ebuild folder tree"
6476 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6478 #: src/imap_gtk.c:84
6479 msgid "Show only subscribed _folders"
6480 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6482 #: src/imap_gtk.c:193
6484 "Input the name of new folder:\n"
6485 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6486 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6488 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6489 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6490 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6492 #: src/imap_gtk.c:197
6494 msgid "Inherit properties from parent folder"
6495 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6497 #: src/imap_gtk.c:259
6499 #: src/news_gtk.c:305
6501 msgid "Input new name for '%s':"
6502 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6504 #: src/imap_gtk.c:261
6506 msgid "Rename folder"
6507 msgstr "Changement de nom de dossier"
6509 #: src/imap_gtk.c:275
6511 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6512 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6514 #: src/imap_gtk.c:292
6516 #: src/news_gtk.c:327
6518 "The folder could not be renamed.\n"
6519 "The new folder name is not allowed."
6521 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6522 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6524 #: src/imap_gtk.c:361
6528 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6530 "Do you really want to delete?"
6532 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6534 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6536 #: src/imap_gtk.c:383
6538 #: src/news_gtk.c:265
6540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6541 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6543 #: src/imap_gtk.c:509
6545 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6546 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6548 #: src/imap_gtk.c:512
6549 msgid "Search recursively"
6550 msgstr "Rechercher récursivement"
6552 #: src/imap_gtk.c:517
6553 #: src/imap_gtk.c:574
6554 msgid "Subscriptions"
6555 msgstr "Inscriptions"
6557 #: src/imap_gtk.c:518
6559 msgstr "+_Rechercher"
6561 #: src/imap_gtk.c:528
6563 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6564 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6566 #: src/imap_gtk.c:537
6567 #: src/mainwindow.c:605
6571 #: src/imap_gtk.c:539
6572 #: src/imap_gtk.c:541
6576 #: src/imap_gtk.c:557
6578 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6580 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6581 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6583 #: src/imap_gtk.c:566
6585 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6586 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6588 #: src/imap_gtk.c:567
6590 msgstr "inscrire au"
6592 #: src/imap_gtk.c:567
6594 msgstr "désinscrire du"
6596 #: src/imap_gtk.c:569
6597 #: src/prefs_folder_item.c:1235
6598 #: src/prefs_folder_item.c:1256
6599 #: src/prefs_folder_item.c:1277
6600 msgid "Apply to subfolders"
6601 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6603 #: src/imap_gtk.c:575
6605 msgstr "+S'_inscrire"
6607 #: src/imap_gtk.c:575
6608 msgid "+_Unsubscribe"
6609 msgstr "+Se _désinscrire"
6613 msgid "Import mbox file"
6614 msgstr "Importer un fichier mbox"
6617 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6618 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6621 msgid "Destination folder:"
6622 msgstr "Dossier destinataire :"
6625 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6626 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6630 "Destination folder is not set.\n"
6631 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6633 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6634 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6637 msgid "Can't find the destination folder."
6638 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6641 msgid "Select importing file"
6642 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6644 #: src/importldif.c:186
6645 msgid "Please specify address book name and file to import."
6646 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6648 #: src/importldif.c:189
6649 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6650 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6652 #: src/importldif.c:192
6653 msgid "File imported."
6654 msgstr "Fichier importé."
6656 #: src/importldif.c:447
6657 #: src/importmutt.c:122
6658 #: src/importpine.c:121
6659 msgid "Please select a file."
6660 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6662 #: src/importldif.c:453
6663 #: src/importmutt.c:127
6664 #: src/importpine.c:126
6665 msgid "Address book name must be supplied."
6666 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6668 #: src/importldif.c:493
6669 msgid "LDIF file imported successfully."
6670 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6672 #: src/importldif.c:578
6673 msgid "Select LDIF File"
6674 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6676 #: src/importldif.c:665
6677 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6678 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6680 #: src/importldif.c:670
6682 msgstr "Chemin du fichier"
6684 #: src/importldif.c:680
6685 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6686 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6688 #: src/importldif.c:687
6689 msgid "Select the LDIF file to import."
6690 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6692 #: src/importldif.c:724
6696 #: src/importldif.c:725
6697 #: src/summaryview.c:595
6701 #: src/importldif.c:726
6702 msgid "LDIF Field Name"
6705 #: src/importldif.c:727
6706 msgid "Attribute Name"
6707 msgstr "Nom de l'attribut"
6709 #: src/importldif.c:782
6713 #: src/importldif.c:794
6717 #: src/importldif.c:806
6718 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6719 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6721 #: src/importldif.c:821
6722 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6723 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6725 #: src/importldif.c:826
6726 msgid "Select for Import"
6727 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6729 #: src/importldif.c:831
6730 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6731 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6733 #: src/importldif.c:833
6737 #: src/importldif.c:838
6738 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6739 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6741 #: src/importldif.c:910
6742 msgid "Records Imported :"
6743 msgstr "Fiches importées :"
6745 #: src/importldif.c:942
6746 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6747 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6749 #: src/importldif.c:980
6753 #: src/importmutt.c:141
6754 msgid "Error importing MUTT file."
6755 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6757 #: src/importmutt.c:156
6758 msgid "Select MUTT File"
6759 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6761 #: src/importmutt.c:203
6762 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6763 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6765 #: src/importmutt.c:288
6766 #: src/importpine.c:288
6767 msgid "Please select a file to import."
6768 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6770 #: src/importpine.c:140
6771 msgid "Error importing Pine file."
6772 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6774 #: src/importpine.c:155
6775 msgid "Select Pine File"
6776 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6778 #: src/importpine.c:202
6779 msgid "Import Pine file into Address Book"
6780 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6785 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6786 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6791 msgstr "%s a échoué\n"
6794 msgid "Retrieving new messages"
6795 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6808 msgstr "Récupération"
6812 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6813 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6814 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6815 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6818 msgid "Done (no new messages)"
6819 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6822 msgid "Connection failed"
6823 msgstr "La connexion a échoué"
6827 msgstr "Authorisation échouée"
6830 #: src/prefs_matcher.c:374
6831 #: src/prefs_summary_column.c:87
6832 #: src/summaryview.c:2815
6833 #: src/summaryview.c:6066
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6840 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6844 msgid "Finished (%d new message)"
6845 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6846 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6847 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6850 msgid "Finished (no new messages)"
6851 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6855 msgid "%s: Retrieving new messages"
6856 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6860 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6861 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6865 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6866 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6870 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6871 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6874 #: src/send_message.c:459
6875 msgid "Authenticating..."
6876 msgstr "Authentification..."
6880 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6881 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6884 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6885 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6888 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6889 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6892 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6893 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6896 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6897 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6900 #: src/send_message.c:477
6906 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6907 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6911 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6912 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6913 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6914 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6917 msgid "Connection failed."
6918 msgstr "La connexion a échoué."
6922 msgid "Connection to %s:%d failed."
6923 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6926 msgid "Error occurred while processing mail."
6927 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6932 "Error occurred while processing mail:\n"
6935 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6939 msgid "No disk space left."
6940 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6943 msgid "Can't write file."
6944 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6947 msgid "Socket error."
6948 msgstr "Erreur de « socket »."
6952 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6953 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6956 #: src/send_message.c:387
6957 #: src/send_message.c:635
6958 msgid "Connection closed by the remote host."
6959 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6963 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6964 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6967 msgid "Mailbox is locked."
6968 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6973 "Mailbox is locked:\n"
6976 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6980 #: src/send_message.c:620
6981 msgid "Authentication failed."
6982 msgstr "L'authentification a échoué."
6985 #: src/send_message.c:623
6988 "Authentication failed:\n"
6991 "L'authentification a échoué\n"
6995 #: src/send_message.c:639
6996 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6997 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
7001 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7002 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7005 msgid "Incorporation cancelled\n"
7006 msgstr "Relève annulée\n"
7010 msgid "Claws Mail: %d new message"
7011 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7012 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7013 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7016 msgid "Unable to connect: you are offline."
7017 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7021 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7022 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7026 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7027 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7031 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7040 "File '%s' already exists.\n"
7041 "Can't create folder."
7043 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7044 "Impossible de créer le dossier."
7049 msgstr "Fermeture..."
7054 "Configuration for %s found.\n"
7055 "Do you want to migrate this configuration?"
7057 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7058 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7065 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7066 "script available at %s."
7070 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7071 "par un script disponible ici : %s."
7074 msgid "Keep old configuration"
7075 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7078 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7079 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7082 msgid "Migration of configuration"
7083 msgstr "Migration de la configuration"
7086 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7087 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7090 msgid "Migration failed!"
7091 msgstr "La migration a échoué !"
7094 msgid "Migrating configuration..."
7095 msgstr "Migration de la configuration..."
7098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
7099 msgid "Failed to register folder item update hook"
7100 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
7104 msgid "Failed to register folder update hook"
7105 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7108 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7109 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7112 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7113 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7116 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7117 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7120 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7121 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7124 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7125 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7128 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7129 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7134 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7137 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7140 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7143 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7147 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7148 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7151 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7152 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7156 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7157 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7161 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7162 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7165 msgid " --compose [address] open composition window"
7166 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7169 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7171 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7172 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7173 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7174 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7178 " --attach file1 [file2]...\n"
7179 " open composition window with specified files\n"
7182 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7183 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7184 " fichiers spécifiés attachés"
7187 msgid " --receive receive new messages"
7188 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7191 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7192 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7195 msgid " --send send all queued messages"
7196 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7199 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7201 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7202 " (nouveaux, non lus, total)"
7206 " --status-full [folder]...\n"
7207 " show the status of each folder"
7209 " --status-full [dossier]...\n"
7210 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7214 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7215 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7217 " --select dossier[/message]\n"
7218 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7219 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7220 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7223 msgid " --online switch to online mode"
7224 msgstr " --online travailler en ligne"
7227 msgid " --offline switch to offline mode"
7228 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7231 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7232 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7235 msgid " --debug debug mode"
7236 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7239 msgid " --help -h display this help and exit"
7240 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7243 msgid " --version -v output version information and exit"
7244 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7247 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7249 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7250 " les options intégrées et terminer"
7253 msgid " --config-dir output configuration directory"
7254 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7258 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7259 " use specified configuration directory"
7261 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7262 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7265 msgid "Unknown option\n"
7267 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7268 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7272 msgid "Processing (%s)..."
7273 msgstr "Traitement (%s)..."
7276 msgid "top level folder"
7277 msgstr "dossier racine"
7280 msgid "Queued messages"
7281 msgstr "Messages en file d'attente"
7284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7285 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7288 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7289 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7292 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7293 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7295 #: src/mainwindow.c:458
7296 #: src/messageview.c:186
7300 #: src/mainwindow.c:460
7301 #: src/messageview.c:188
7305 #: src/mainwindow.c:463
7306 msgid "_Configuration"
7307 msgstr "_Configuration"
7309 #: src/mainwindow.c:467
7310 msgid "_Add mailbox"
7311 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7313 #: src/mainwindow.c:468
7317 #: src/mainwindow.c:471
7318 msgid "Change folder order..."
7319 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7321 #: src/mainwindow.c:474
7322 msgid "_Import mbox file..."
7323 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7325 #: src/mainwindow.c:475
7326 msgid "_Export to mbox file..."
7327 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7329 #: src/mainwindow.c:476
7330 msgid "_Export selected to mbox file..."
7331 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7333 #: src/mainwindow.c:478
7334 msgid "Empty all _Trash folders"
7335 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7337 #: src/mainwindow.c:481
7338 #: src/messageview.c:195
7339 #: src/summaryview.c:580
7341 msgstr "Enregi_strer sous..."
7343 #: src/mainwindow.c:484
7344 #: src/messageview.c:197
7345 msgid "Page setup..."
7346 msgstr "Mise en _page..."
7348 #: src/mainwindow.c:486
7349 #: src/messageview.c:199
7351 msgstr "_Imprimer..."
7353 #: src/mainwindow.c:488
7354 msgid "Synchronise folders"
7355 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7357 #: src/mainwindow.c:490
7361 #: src/mainwindow.c:495
7362 msgid "Select _thread"
7363 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7365 #: src/mainwindow.c:496
7366 msgid "_Delete thread"
7367 msgstr "S_upprimer la discussion"
7369 #: src/mainwindow.c:498
7370 msgid "_Find in current message..."
7371 msgstr "Chercher dans le _message..."
7373 #: src/mainwindow.c:500
7374 msgid "_Quick search"
7375 msgstr "_Recherche rapide"
7377 #: src/mainwindow.c:503
7378 msgid "Show or hi_de"
7379 msgstr "Afficher _ou cacher"
7381 #: src/mainwindow.c:504
7383 msgstr "Barre d'_outils"
7385 #: src/mainwindow.c:506
7386 msgid "Set displayed _columns"
7387 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7389 #: src/mainwindow.c:507
7390 msgid "in _Folder list..."
7391 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7393 #: src/mainwindow.c:508
7394 msgid "in _Message list..."
7395 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7397 #: src/mainwindow.c:513
7399 msgstr "_Disposition"
7401 #: src/mainwindow.c:516
7405 #: src/mainwindow.c:518
7406 msgid "_Attract by subject"
7407 msgstr "Attirer par s_ujet"
7409 #: src/mainwindow.c:520
7410 msgid "E_xpand all threads"
7411 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7413 #: src/mainwindow.c:521
7414 msgid "Co_llapse all threads"
7415 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7417 #: src/mainwindow.c:523
7418 #: src/messageview.c:210
7422 #: src/mainwindow.c:524
7423 #: src/messageview.c:211
7424 msgid "_Previous message"
7425 msgstr "Message _précédent"
7427 #: src/mainwindow.c:525
7428 #: src/messageview.c:212
7429 msgid "_Next message"
7430 msgstr "Message suiva_nt"
7432 #: src/mainwindow.c:527
7433 #: src/messageview.c:214
7434 msgid "P_revious unread message"
7435 msgstr "Non l_u précédent"
7437 #: src/mainwindow.c:528
7438 #: src/messageview.c:215
7439 msgid "N_ext unread message"
7440 msgstr "Non _lu suivant"
7442 #: src/mainwindow.c:530
7443 #: src/messageview.c:217
7444 msgid "Previous ne_w message"
7445 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7447 #: src/mainwindow.c:531
7448 #: src/messageview.c:218
7449 msgid "Ne_xt new message"
7450 msgstr "Message nou_veau suivant"
7452 #: src/mainwindow.c:533
7453 #: src/messageview.c:220
7454 msgid "Previous _marked message"
7455 msgstr "M_arqué précédent"
7457 #: src/mainwindow.c:534
7458 #: src/messageview.c:221
7459 msgid "Next m_arked message"
7460 msgstr "_Marqué suivant"
7462 #: src/mainwindow.c:536
7463 #: src/messageview.c:223
7464 msgid "Previous _labeled message"
7465 msgstr "C_olorié précédent"
7467 #: src/mainwindow.c:537
7468 #: src/messageview.c:224
7469 msgid "Next la_beled message"
7470 msgstr "_Colorié suivant"
7472 #: src/mainwindow.c:539
7473 #: src/messageview.c:226
7474 msgid "Last read message"
7475 msgstr "De_rnier message lu"
7477 #: src/mainwindow.c:540
7478 #: src/messageview.c:227
7479 msgid "Parent message"
7480 msgstr "Message paren_t"
7482 #: src/mainwindow.c:542
7483 #: src/messageview.c:229
7484 msgid "Next unread _folder"
7485 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7487 #: src/mainwindow.c:543
7488 #: src/messageview.c:230
7489 msgid "_Other folder..."
7490 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7492 #: src/mainwindow.c:561
7493 #: src/messageview.c:248
7497 #: src/mainwindow.c:568
7498 #: src/summaryview.c:577
7499 msgid "Open in new _window"
7500 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7502 #: src/mainwindow.c:569
7503 #: src/messageview.c:255
7504 msgid "Mess_age source"
7505 msgstr "Code _source du message..."
7507 #: src/mainwindow.c:570
7508 #: src/messageview.c:257
7512 #: src/mainwindow.c:572
7513 msgid "_Update summary"
7514 msgstr "Mettre à jo_ur"
7516 #: src/mainwindow.c:575
7520 #: src/mainwindow.c:576
7521 msgid "Get from _current account"
7522 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7524 #: src/mainwindow.c:577
7525 msgid "Get from _all accounts"
7526 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7528 #: src/mainwindow.c:578
7529 msgid "Cancel receivin_g"
7530 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7532 #: src/mainwindow.c:581
7533 msgid "_Send queued messages"
7534 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7536 #: src/mainwindow.c:585
7537 msgid "Compose a_n email message"
7538 msgstr "Composer un _nouveau message"
7540 #: src/mainwindow.c:586
7541 msgid "Compose a news message"
7542 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7544 #: src/mainwindow.c:588
7545 #: src/messageview.c:263
7546 #: src/summaryview.c:511
7550 #: src/mainwindow.c:589
7551 #: src/messageview.c:264
7553 msgstr "Rép_ondre à"
7555 #: src/mainwindow.c:590
7556 #: src/messageview.c:265
7557 #: src/summaryview.c:514
7561 #: src/mainwindow.c:591
7562 #: src/messageview.c:266
7563 #: src/summaryview.c:515
7565 msgstr "L'_expéditeur"
7567 #: src/mainwindow.c:592
7568 #: src/messageview.c:267
7569 msgid "mailing _list"
7572 #: src/mainwindow.c:593
7573 msgid "Follow-up and reply to"
7574 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7576 #: src/mainwindow.c:596
7577 #: src/messageview.c:270
7578 #: src/summaryview.c:520
7579 #: src/toolbar.c:2015
7581 msgstr "_Transférer"
7583 #: src/mainwindow.c:597
7584 #: src/messageview.c:271
7585 #: src/summaryview.c:522
7586 #: src/toolbar.c:2016
7587 msgid "For_ward as attachment"
7588 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7590 #: src/mainwindow.c:598
7591 #: src/messageview.c:272
7592 #: src/toolbar.c:2017
7596 #: src/mainwindow.c:600
7597 msgid "Mailing-_List"
7598 msgstr "_Liste de diffusion"
7600 #: src/mainwindow.c:601
7602 msgstr "Écrire à la liste"
7604 #: src/mainwindow.c:603
7608 #: src/mainwindow.c:607
7610 msgstr "Se _désinscrire"
7612 #: src/mainwindow.c:609
7613 msgid "View archive"
7614 msgstr "Voir l'archive"
7616 #: src/mainwindow.c:611
7617 msgid "Contact owner"
7618 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7620 #: src/mainwindow.c:615
7621 #: src/summaryview.c:526
7623 msgstr "_Déplacer..."
7625 #: src/mainwindow.c:616
7626 #: src/summaryview.c:527
7630 #: src/mainwindow.c:617
7631 #: src/summaryview.c:528
7632 msgid "Move to _trash"
7633 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7635 #: src/mainwindow.c:618
7636 #: src/summaryview.c:530
7638 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7640 #: src/mainwindow.c:619
7641 msgid "Cancel a news message"
7642 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7644 #: src/mainwindow.c:623
7645 #: src/summaryview.c:534
7649 #: src/mainwindow.c:624
7650 #: src/summaryview.c:535
7654 #: src/mainwindow.c:627
7655 #: src/summaryview.c:538
7656 msgid "Mark as unr_ead"
7657 msgstr "Marquer comme _non lu"
7659 #: src/mainwindow.c:628
7660 #: src/summaryview.c:539
7661 msgid "Mark as rea_d"
7662 msgstr "Marquer comme _lu"
7664 #: src/mainwindow.c:629
7665 #: src/summaryview.c:540
7666 msgid "Mark all read"
7667 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7669 #: src/mainwindow.c:630
7670 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7671 #: src/summaryview.c:541
7672 #: src/toolbar.c:194
7673 #: src/toolbar.c:401
7674 msgid "Ignore thread"
7675 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7677 #: src/mainwindow.c:631
7678 #: src/summaryview.c:542
7679 msgid "Unignore thread"
7680 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7682 #: src/mainwindow.c:632
7683 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7684 #: src/summaryview.c:543
7685 #: src/toolbar.c:195
7686 #: src/toolbar.c:402
7687 msgid "Watch thread"
7688 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7690 #: src/mainwindow.c:633
7691 #: src/summaryview.c:544
7692 msgid "Unwatch thread"
7693 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7695 #: src/mainwindow.c:636
7696 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7697 #: src/summaryview.c:547
7698 msgid "Mark as spam"
7699 msgstr "Marquer comme pourriel"
7701 #: src/mainwindow.c:637
7702 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7703 #: src/summaryview.c:548
7705 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7707 #: src/mainwindow.c:640
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7709 #: src/summaryview.c:551
7713 #: src/mainwindow.c:641
7714 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7715 #: src/summaryview.c:552
7719 #: src/mainwindow.c:643
7720 msgid "Color la_bel"
7723 #: src/mainwindow.c:644
7727 #: src/mainwindow.c:647
7731 #: src/mainwindow.c:652
7732 #: src/messageview.c:276
7733 #: src/summaryview.c:559
7734 msgid "Add sender to address boo_k"
7735 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7737 #: src/mainwindow.c:654
7738 msgid "C_ollect addresses"
7739 msgstr "Récupération des adresses"
7741 #: src/mainwindow.c:655
7742 msgid "from Current _folder..."
7743 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7745 #: src/mainwindow.c:656
7746 msgid "from Selected _messages..."
7747 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7749 #: src/mainwindow.c:659
7750 msgid "_Filter all messages in folder"
7751 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7753 #: src/mainwindow.c:660
7754 msgid "Filter _selected messages"
7755 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7757 #: src/mainwindow.c:661
7758 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7759 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7761 #: src/mainwindow.c:663
7762 msgid "_Create filter rule"
7763 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7765 #: src/mainwindow.c:664
7766 #: src/mainwindow.c:670
7767 #: src/messageview.c:280
7768 #: src/messageview.c:286
7769 #: src/summaryview.c:562
7770 #: src/summaryview.c:569
7771 msgid "_Automatically"
7772 msgstr "_Automatiquement"
7774 #: src/mainwindow.c:665
7775 #: src/mainwindow.c:671
7776 #: src/messageview.c:281
7777 #: src/messageview.c:287
7778 #: src/summaryview.c:563
7779 #: src/summaryview.c:570
7783 #: src/mainwindow.c:666
7784 #: src/mainwindow.c:672
7785 #: src/messageview.c:282
7786 #: src/messageview.c:288
7787 #: src/summaryview.c:564
7788 #: src/summaryview.c:571
7790 msgstr "_Avec « À: »"
7792 #: src/mainwindow.c:667
7793 #: src/mainwindow.c:673
7794 #: src/messageview.c:283
7795 #: src/messageview.c:289
7796 #: src/summaryview.c:565
7797 #: src/summaryview.c:572
7801 #: src/mainwindow.c:669
7802 #: src/summaryview.c:568
7803 msgid "Create processing rule"
7804 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7806 #: src/mainwindow.c:676
7807 #: src/messageview.c:293
7808 msgid "List _URLs..."
7809 msgstr "_Liste d'URLs..."
7811 #: src/mainwindow.c:683
7812 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7813 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7815 #: src/mainwindow.c:684
7816 msgid "Delete du_plicated messages"
7817 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7819 #: src/mainwindow.c:685
7820 msgid "In selected folder"
7821 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7823 #: src/mainwindow.c:686
7824 msgid "In all folders"
7825 msgstr "Dans tous les dossiers"
7827 #: src/mainwindow.c:689
7831 #: src/mainwindow.c:692
7832 msgid "SSL cer_tificates"
7833 msgstr "C_ertificats SSL"
7835 #: src/mainwindow.c:696
7836 msgid "Filtering Lo_g"
7837 msgstr "Traces de _filtrage"
7839 #: src/mainwindow.c:698
7840 msgid "Network _Log"
7841 msgstr "Traces _réseaux"
7843 #: src/mainwindow.c:700
7844 msgid "_Forget all session passwords"
7845 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7847 #: src/mainwindow.c:703
7848 msgid "C_hange current account"
7849 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7851 #: src/mainwindow.c:705
7852 msgid "_Preferences for current account..."
7853 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7855 #: src/mainwindow.c:706
7856 msgid "Create _new account..."
7857 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7859 #: src/mainwindow.c:707
7860 msgid "_Edit accounts..."
7861 msgstr "Édition des _comptes"
7863 #: src/mainwindow.c:710
7864 msgid "P_references..."
7865 msgstr "_Préférences..."
7867 #: src/mainwindow.c:711
7868 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7869 msgstr "P_ré-traitement..."
7871 #: src/mainwindow.c:712
7872 msgid "Post-pro_cessing..."
7873 msgstr "P_ost-traitement..."
7875 #: src/mainwindow.c:713
7876 msgid "_Filtering..."
7877 msgstr "_Filtrage des messages..."
7879 #: src/mainwindow.c:714
7880 msgid "_Templates..."
7881 msgstr "_Modèles..."
7883 #: src/mainwindow.c:715
7885 msgstr "_Actions..."
7887 #: src/mainwindow.c:716
7891 #: src/mainwindow.c:718
7893 msgstr "Mo_dules..."
7895 #: src/mainwindow.c:721
7899 #: src/mainwindow.c:722
7900 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7901 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7903 #: src/mainwindow.c:723
7904 msgid "Icon _Legend"
7905 msgstr "_Légende des icônes"
7907 #: src/mainwindow.c:729
7908 msgid "Offline _mode"
7909 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7911 #: src/mainwindow.c:730
7912 msgid "_Message view"
7913 msgstr "Vue du _message"
7915 #: src/mainwindow.c:732
7917 msgstr "_Barre d'état"
7919 #: src/mainwindow.c:734
7920 msgid "Column headers"
7921 msgstr "_En-tête de colonnes"
7923 #: src/mainwindow.c:735
7924 msgid "Th_read view"
7925 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7927 #: src/mainwindow.c:736
7928 msgid "_Hide read messages"
7929 msgstr "Cacher les messages _lus"
7931 #: src/mainwindow.c:737
7932 #: src/messageview.c:305
7933 msgid "Show all _headers"
7934 msgstr "Tous les _en-têtes"
7936 #: src/mainwindow.c:738
7937 #: src/messageview.c:306
7939 msgstr "_Tout replier"
7941 #: src/mainwindow.c:739
7942 #: src/messageview.c:307
7943 msgid "Fold from level _2"
7944 msgstr "Replier le niveau _2"
7946 #: src/mainwindow.c:740
7947 #: src/messageview.c:308
7948 msgid "Fold from level _3"
7949 msgstr "Replier le niveau _3"
7951 #: src/mainwindow.c:744
7952 msgid "Text _below icons"
7953 msgstr "Texte _sous les icônes"
7955 #: src/mainwindow.c:745
7956 msgid "Text be_side icons"
7957 msgstr "Texte _contre les icônes"
7959 #: src/mainwindow.c:746
7961 msgstr "_Icônes seules"
7963 #: src/mainwindow.c:747
7965 msgstr "_Texte seul"
7967 #: src/mainwindow.c:749
7969 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7971 #: src/mainwindow.c:754
7975 #: src/mainwindow.c:755
7976 msgid "_Three columns"
7977 msgstr "_Trois colonnes"
7979 #: src/mainwindow.c:756
7980 msgid "_Wide message"
7981 msgstr "Vue des _messages étendue"
7983 #: src/mainwindow.c:757
7984 msgid "W_ide message list"
7985 msgstr "_Liste des messages étendue"
7987 #: src/mainwindow.c:758
7988 msgid "S_mall screen"
7989 msgstr "_Petit écran"
7991 #: src/mainwindow.c:762
7993 msgstr "Par _numéro"
7995 #: src/mainwindow.c:763
7997 msgstr "Par _taille"
7999 #: src/mainwindow.c:764
8003 #: src/mainwindow.c:765
8004 msgid "by Thread date"
8005 msgstr "Par date du _fil"
8007 #: src/mainwindow.c:766
8009 msgstr "Par é_metteur"
8011 #: src/mainwindow.c:767
8013 msgstr "Par d_estinataire"
8015 #: src/mainwindow.c:768
8019 #: src/mainwindow.c:769
8020 msgid "by _Color label"
8021 msgstr "Par _couleur"
8023 #: src/mainwindow.c:770
8027 #: src/mainwindow.c:771
8029 msgstr "Par _marque"
8031 #: src/mainwindow.c:772
8035 #: src/mainwindow.c:773
8036 msgid "by A_ttachment"
8037 msgstr "Par _pièce jointe"
8039 #: src/mainwindow.c:774
8043 #: src/mainwindow.c:775
8045 msgstr "Par _bloqués"
8047 #: src/mainwindow.c:776
8049 msgstr "Ne pas tr_ier"
8051 #: src/mainwindow.c:780
8055 #: src/mainwindow.c:781
8059 #: src/mainwindow.c:821
8060 #: src/messageview.c:348
8061 msgid "_Auto detect"
8062 msgstr "Détection _automatique"
8064 #: src/mainwindow.c:1185
8065 #: src/summaryview.c:5994
8066 msgid "Apply tags..."
8067 msgstr "Appliquer des labels..."
8069 #: src/mainwindow.c:1965
8070 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8071 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8073 #: src/mainwindow.c:1979
8074 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8075 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8077 #: src/mainwindow.c:1982
8078 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8079 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8081 #: src/mainwindow.c:1996
8082 msgid "Select account"
8083 msgstr "Sélectionner un compte"
8085 #: src/mainwindow.c:2022
8086 #: src/prefs_logging.c:140
8088 msgstr "Traces réseaux"
8090 #: src/mainwindow.c:2026
8091 msgid "Filtering/processing debug log"
8092 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8094 #: src/mainwindow.c:2045
8095 #: src/prefs_logging.c:392
8096 msgid "filtering log enabled\n"
8097 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8099 #: src/mainwindow.c:2047
8100 #: src/prefs_logging.c:394
8101 msgid "filtering log disabled\n"
8102 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8104 #: src/mainwindow.c:2477
8105 #: src/mainwindow.c:2484
8106 #: src/mainwindow.c:2526
8107 #: src/mainwindow.c:2559
8108 #: src/mainwindow.c:2591
8109 #: src/mainwindow.c:2636
8110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
8111 #: src/prefs_folder_item.c:917
8115 #: src/mainwindow.c:2637
8116 #: src/prefs_summary_open.c:113
8120 #: src/mainwindow.c:2889
8121 #: src/mainwindow.c:2893
8122 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8125 #: src/mainwindow.c:2890
8127 msgstr "Ne pas quitter"
8129 #: src/mainwindow.c:2919
8131 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8133 #: src/mainwindow.c:2920
8135 "Input the location of mailbox.\n"
8136 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8137 "scanned automatically."
8139 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8140 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8142 #: src/mainwindow.c:2926
8144 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8145 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8147 #: src/mainwindow.c:2931
8151 msgstr "Boîte aux lettres"
8153 #: src/mainwindow.c:2936
8156 "Creation of the mailbox failed.\n"
8157 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8159 "Échec de la création de boîte.\n"
8160 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8162 #: src/mainwindow.c:3289
8163 msgid "No posting allowed"
8164 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8166 #: src/mainwindow.c:3863
8167 msgid "Mbox import has failed."
8168 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8170 #: src/mainwindow.c:3872
8171 #: src/mainwindow.c:3881
8172 msgid "Export to mbox has failed."
8173 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8175 #: src/mainwindow.c:3924
8176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8180 #: src/mainwindow.c:3924
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8182 msgid "Exit Claws Mail?"
8183 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8185 #: src/mainwindow.c:4099
8186 msgid "Folder synchronisation"
8187 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8189 #: src/mainwindow.c:4100
8190 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8191 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8193 #: src/mainwindow.c:4101
8194 msgid "+_Synchronise"
8195 msgstr "+S_ynchroniser"
8197 #: src/mainwindow.c:4479
8198 msgid "Deleting duplicated messages..."
8199 msgstr "Suppression des messages en double..."
8201 #: src/mainwindow.c:4516
8203 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8204 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8205 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8206 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8208 #: src/mainwindow.c:4718
8209 #: src/summaryview.c:5491
8210 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8211 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8213 #: src/mainwindow.c:4726
8214 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8215 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8217 #: src/mainwindow.c:4734
8218 #: src/summaryview.c:5502
8219 msgid "Filtering configuration"
8220 msgstr "Règles de filtrage"
8222 #: src/mainwindow.c:4989
8224 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8225 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8226 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8227 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8229 #: src/matcher.c:499
8230 #: src/matcher.c:504
8231 #: src/matcher.c:524
8232 #: src/matcher.c:529
8233 #: src/message_search.c:208
8234 #: src/prefs_matcher.c:700
8235 #: src/summary_search.c:392
8236 msgid "Case sensitive"
8237 msgstr "Sensible à la casse"
8239 #: src/matcher.c:499
8240 #: src/matcher.c:504
8241 #: src/matcher.c:524
8242 #: src/matcher.c:529
8243 msgid "Case insensitive"
8244 msgstr "Non sensible à la casse"
8246 #: src/matcher.c:861
8247 #: src/matcher.c:872
8248 #: src/matcher.c:883
8249 #: src/matcher.c:893
8250 #: src/matcher.c:894
8251 #: src/matcher.c:906
8252 #: src/matcher.c:907
8253 #: src/matcher.c:1139
8254 #: src/matcher.c:1151
8255 #: src/matcher.c:1163
8260 #: src/matcher.c:1252
8261 #: src/matcher.c:1254
8265 #: src/matcher.c:1263
8267 msgstr "Ligne d'en-tête"
8269 #: src/matcher.c:1265
8270 msgid "headers line"
8271 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8273 #: src/matcher.c:1267
8274 #: src/matcher.c:1269
8275 msgid "message line"
8276 msgstr "Ligne du message"
8278 #: src/matcher.c:1487
8279 #: src/matcher.c:1490
8281 msgstr "Ligne du corps"
8283 #: src/matcher.c:1666
8285 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8286 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8288 #: src/matcher.c:1729
8289 #: src/matcher.c:1748
8290 #: src/matcher.c:1761
8291 msgid "message matches\n"
8292 msgstr "Le message correspond.\n"
8294 #: src/matcher.c:1736
8295 #: src/matcher.c:1754
8296 #: src/matcher.c:1763
8297 msgid "message does not match\n"
8298 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8300 #: src/matcher.c:2020
8301 #: src/matcher.c:2021
8302 #: src/matcher.c:2022
8303 #: src/matcher.c:2023
8304 #: src/matcher.c:2024
8305 #: src/matcher.c:2025
8306 #: src/matcher.c:2026
8307 #: src/matcher.c:2027
8314 "Could not open mbox file:\n"
8317 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8322 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8323 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8326 msgid "Overwrite mbox file"
8327 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8330 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8331 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8334 #: src/messageview.c:1622
8335 #: src/mimeview.c:1632
8336 #: src/prefs_themes.c:550
8337 #: src/textview.c:2938
8344 "Could not create mbox file:\n"
8347 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8351 msgid "Exporting to mbox..."
8352 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8354 #: src/message_search.c:167
8355 msgid "Find in current message"
8356 msgstr "Chercher dans le message"
8358 #: src/message_search.c:185
8362 #: src/message_search.c:324
8363 #: src/summary_search.c:663
8364 msgid "Search failed"
8365 msgstr "Recherche échouée"
8367 #: src/message_search.c:325
8368 #: src/summary_search.c:664
8369 msgid "Search string not found."
8370 msgstr "Texte recherché introuvable."
8372 #: src/message_search.c:334
8373 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8374 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8376 #: src/message_search.c:337
8377 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8378 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8380 #: src/message_search.c:340
8381 #: src/summary_search.c:675
8382 msgid "Search finished"
8383 msgstr "Recherche terminée"
8385 #: src/messageview.c:260
8386 #: src/textview.c:214
8387 msgid "Compose _new message"
8388 msgstr "Composer un _nouveau message"
8390 #: src/messageview.c:665
8391 #: src/messageview.c:1220
8392 msgid "Claws Mail - Message View"
8393 msgstr "Claws Mail - Message"
8395 #: src/messageview.c:789
8396 msgid "<No Return-Path found>"
8397 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8399 #: src/messageview.c:797
8402 "The notification address to which the return receipt is\n"
8403 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8404 "Notification address: %s\n"
8406 "It is advised to not to send the return receipt."
8408 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8409 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8410 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8412 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8414 #: src/messageview.c:804
8415 #: src/messageview.c:821
8417 msgstr "_Ne pas envoyer"
8419 #: src/messageview.c:817
8421 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8422 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8423 "officially addressed to you.\n"
8424 "It is advised to not to send the return receipt."
8426 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8427 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8428 "destinataire officiel.\n"
8429 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8431 #: src/messageview.c:1153
8433 msgid "Fetching message (%s)..."
8434 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8436 #: src/messageview.c:1189
8437 #: src/procmime.c:839
8439 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8440 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8442 #: src/messageview.c:1614
8443 #: src/messageview.c:1617
8444 #: src/mimeview.c:1783
8445 #: src/summaryview.c:4755
8446 #: src/summaryview.c:4758
8447 #: src/textview.c:2926
8449 msgstr "Enregistrer sous"
8451 #: src/messageview.c:1623
8452 msgid "Overwrite existing file?"
8453 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8455 #: src/messageview.c:1631
8456 #: src/summaryview.c:4775
8457 #: src/summaryview.c:4778
8458 #: src/summaryview.c:4793
8460 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8461 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8463 #: src/messageview.c:1686
8465 msgid "Show all %s."
8466 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8468 #: src/messageview.c:1688
8469 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8470 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8472 #: src/messageview.c:1719
8473 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8474 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8476 #: src/messageview.c:1722
8477 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8478 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8480 #: src/messageview.c:1728
8481 msgid "This message asks for a return receipt."
8482 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8484 #: src/messageview.c:1729
8485 msgid "Send receipt"
8488 #: src/messageview.c:1772
8490 "This message has been partially retrieved,\n"
8491 "and has been deleted from the server."
8493 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8494 "et a été supprimé du serveur."
8496 #: src/messageview.c:1778
8499 "This message has been partially retrieved;\n"
8501 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8503 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8504 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8505 #: src/messageview.c:1782
8506 #: src/messageview.c:1804
8507 msgid "Mark for download"
8508 msgstr "Télécharger"
8510 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8511 #: src/messageview.c:1783
8512 #: src/messageview.c:1795
8513 msgid "Mark for deletion"
8516 #: src/messageview.c:1788
8519 "This message has been partially retrieved;\n"
8520 "it is %s and will be downloaded."
8522 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8523 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8525 #: src/messageview.c:1793
8526 #: src/messageview.c:1806
8527 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8531 #: src/messageview.c:1799
8534 "This message has been partially retrieved;\n"
8535 "it is %s and will be deleted."
8537 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8538 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8540 #: src/messageview.c:1872
8541 msgid "Return Receipt Notification"
8542 msgstr "Accusé de réception."
8544 #: src/messageview.c:1873
8546 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8547 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8549 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8550 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8552 #: src/messageview.c:1877
8556 #: src/messageview.c:1877
8557 msgid "_Send Notification"
8560 #: src/messageview.c:1947
8561 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8562 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8564 #: src/messageview.c:2035
8565 #: src/summaryview.c:4826
8568 "Enter the print command line:\n"
8569 "('%s' will be replaced with file name)"
8571 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8572 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8574 #: src/messageview.c:2041
8575 #: src/summaryview.c:4832
8578 "Print command line is invalid:\n"
8581 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8584 #: src/messageview.c:2712
8585 #: src/messageview.c:2718
8586 #: src/summaryview.c:4147
8587 #: src/summaryview.c:6743
8588 msgid "An error happened while learning.\n"
8589 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8593 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8594 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8597 msgid "Moving messages..."
8598 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8601 msgid "Deleting messages..."
8602 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8605 msgid "Remove _mailbox..."
8606 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8611 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8612 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8614 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8616 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8619 msgid "Remove mailbox"
8620 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8622 #: src/mimeview.c:191
8624 msgstr "_Ouvrir (l)"
8626 #: src/mimeview.c:193
8627 msgid "Open _with (o)..."
8628 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8630 #: src/mimeview.c:195
8631 msgid "_Display as text (t)"
8632 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8634 #: src/mimeview.c:196
8635 msgid "_Save as (y)..."
8636 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8638 #: src/mimeview.c:197
8639 msgid "Save _all..."
8640 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8642 #: src/mimeview.c:198
8643 msgid "Next part (a)"
8644 msgstr "_Partie suivante (a)"
8646 #: src/mimeview.c:266
8650 #: src/mimeview.c:858
8651 msgid "Check signature"
8652 msgstr "Vérifier la signature"
8654 #: src/mimeview.c:863
8655 #: src/mimeview.c:868
8656 #: src/mimeview.c:873
8657 #: src/mimeview.c:878
8658 msgid "View full information"
8659 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8661 #: src/mimeview.c:883
8662 #: src/mimeview.c:887
8664 msgstr "Vérifier à nouveau"
8666 #: src/mimeview.c:896
8667 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8668 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8670 #: src/mimeview.c:901
8671 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8672 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8674 #: src/mimeview.c:1109
8675 msgid "Checking signature..."
8676 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8678 #: src/mimeview.c:1151
8679 msgid "Go back to email"
8680 msgstr "Revenir à l'email"
8682 #: src/mimeview.c:1554
8683 #: src/mimeview.c:1640
8684 #: src/mimeview.c:1830
8685 #: src/mimeview.c:1872
8687 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8688 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8690 #: src/mimeview.c:1629
8691 #: src/textview.c:2936
8693 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8694 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8696 #: src/mimeview.c:1670
8697 msgid "Select destination folder"
8698 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8700 #: src/mimeview.c:1677
8702 msgid "'%s' is not a directory."
8703 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8705 #: src/mimeview.c:1904
8706 msgid "No registered viewer for this file type."
8707 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8709 #: src/mimeview.c:1936
8710 #: src/mimeview.c:1943
8711 #: src/textview.c:2867
8713 msgstr "Ouvrir avec"
8715 #: src/mimeview.c:1937
8716 #: src/mimeview.c:1944
8717 #: src/textview.c:2868
8720 "Enter the command line to open file:\n"
8721 "('%s' will be replaced with file name)"
8723 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8724 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8728 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8729 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8733 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8734 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8738 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8739 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8742 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8743 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8747 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8748 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8752 msgid "couldn't select group: %s\n"
8753 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8757 msgid "couldn't set group: %s\n"
8758 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8762 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8763 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8767 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8768 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8772 msgid "couldn't get xover\n"
8773 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8777 msgid "invalid xover line\n"
8778 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8782 msgid "couldn't get xhdr\n"
8783 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8787 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8788 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8792 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8794 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8796 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8798 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8800 #: src/news_gtk.c:55
8801 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8802 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8804 #: src/news_gtk.c:56
8805 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8806 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8808 #: src/news_gtk.c:250
8810 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8811 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8813 #: src/news_gtk.c:251
8814 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8815 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8817 #: src/news_gtk.c:252
8818 msgid "_Unsubscribe"
8819 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8821 #: src/news_gtk.c:306
8822 msgid "Rename newsgroup folder"
8823 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8831 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8832 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8835 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8836 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8840 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8841 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8843 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8844 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8848 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8849 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8852 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8853 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8858 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8860 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8861 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8864 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8865 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8870 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8873 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8874 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8879 msgid "Unknown error"
8880 msgstr "Erreur inconnue"
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8884 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8886 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8888 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8890 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8892 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8894 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8896 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8898 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8900 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8901 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8902 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8903 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8904 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8905 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8909 msgid "Spam detection"
8910 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8914 msgid "Spam learning"
8915 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8919 msgid "Process messages on receiving"
8920 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8924 msgid "Maximum size"
8925 msgstr "Taille maximale de message"
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8929 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8930 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8934 #: src/prefs_account.c:1463
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8940 msgid "Save spam in"
8941 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8945 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8946 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8950 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8951 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8954 msgid "When unsure, move to"
8955 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8958 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8959 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8962 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8963 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8966 msgid "Insert X-Bogosity header"
8967 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8970 msgid "Only done for messages in MH folders"
8971 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8975 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8976 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8980 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8981 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8986 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8987 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8988 #: src/prefs_matcher.c:644
8990 msgstr "Parcourir..."
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8994 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8995 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8998 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8999 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9002 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9003 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9006 msgid "Bogofilter call"
9007 msgstr "Programme Bogofilter"
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9010 msgid "Path to bogofilter executable"
9011 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9015 msgid "Mark spam as read"
9016 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9018 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9019 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9021 msgstr "Demonstration"
9023 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9024 msgid "Failed to register log text hook"
9025 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9027 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9029 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9031 "It is not really useful."
9033 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9035 "Il n'est pas vraiment utile."
9037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9038 msgid "Dillo Browser"
9039 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9042 msgid "Load remote links in mails"
9043 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9046 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9047 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9050 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9051 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9054 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9055 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9058 msgid "Full window mode (hide controls)"
9059 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9062 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9063 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9066 msgid "Dillo HTML Viewer"
9067 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9070 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9071 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9075 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9077 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9079 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9081 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9086 msgstr "Phrase secrète"
9088 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9089 msgid "[no user id]"
9090 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9103 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9104 msgid "Passphrases did not match.\n"
9105 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9118 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9130 msgid "Bad passphrase.\n"
9131 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9135 msgstr "Importation de clés"
9137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9138 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9139 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9141 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9150 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9152 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9153 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9156 msgid " It should be possible to import it "
9157 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9161 "when working online,\n"
9164 "quand vous serez en ligne,\n"
9167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9169 "with the following command: \n"
9173 "avec la commande suivante : \n"
9177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9180 " Importing key ID "
9183 " Importation de l'ID de clé "
9185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9187 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9190 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9191 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9195 " You can try to import it manually with the command:\n"
9199 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9204 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9205 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9208 msgid " This key is in your keyring.\n"
9209 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9211 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9217 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9221 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9223 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9225 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9227 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9229 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9231 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9233 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9234 msgid "Core operations"
9235 msgstr "Opérations de bases"
9237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9238 msgid "Automatically check signatures"
9239 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9242 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9243 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9246 msgid "Store passphrase in memory"
9247 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9250 msgid "Expire after"
9251 msgstr "Expirer après"
9253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9254 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9255 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9258 #: src/prefs_receive.c:172
9262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9264 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9267 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9268 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9272 msgstr "Signer la clé"
9274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9275 msgid "Use default GnuPG key"
9276 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9279 msgid "Select key by your email address"
9280 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9283 msgid "Specify key manually"
9284 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9287 msgid "User or key ID:"
9288 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9291 msgid "No secret key found."
9292 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9295 msgid "Generate a new key pair"
9296 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9304 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9305 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9309 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9310 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
9314 msgstr "Sélection de clés"
9316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
9318 msgstr "ID de la clé"
9320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
9326 msgstr "Sélectionner"
9328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9329 #: src/prefs_logging.c:427
9330 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9331 #: src/prefs_other.c:709
9335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9336 msgid "Don't encrypt"
9337 msgstr "Ne pas chiffrer"
9339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
9341 msgstr "Ajouter une clé"
9343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9344 msgid "Enter another user or key ID:"
9345 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9350 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9351 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9352 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9353 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9355 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9356 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9357 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9358 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
9362 msgstr "Clé certifiée"
9364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9365 #: src/privacy.c:233
9366 #: src/privacy.c:237
9367 #: src/privacy.c:254
9368 #: src/privacy.c:258
9369 msgid "No signature found"
9370 msgstr "Pas de signature trouvée"
9372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9377 #: src/prefs_receive.c:196
9378 #: src/prefs_summaries.c:462
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9392 msgid "The signature can't be checked - %s"
9393 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9398 msgid "The signature has not been checked."
9399 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9403 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9404 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9408 msgid "Good signature from %s."
9409 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9413 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9414 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9418 msgid "Expired signature from %s."
9419 msgstr "Signature expirée de %s."
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9423 msgid "Expired key from %s."
9424 msgstr "Clé expirée de %s."
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9428 msgid "Bad signature from %s."
9429 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9433 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9434 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9438 msgid "Error checking signature: %s\n"
9439 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9443 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9444 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9448 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9449 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9453 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9454 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9458 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9459 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9463 msgid " aka \"%s\"\n"
9464 msgstr " alias « %s »\n"
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9468 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9469 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9473 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9474 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9478 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9479 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9483 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9484 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9488 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9489 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9493 msgid "Secret key not found (%s)"
9494 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9497 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9498 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9502 msgid "Error setting secret key: %s"
9503 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
9507 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9508 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
9512 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9513 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
9517 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9518 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
9522 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9523 "OpenPGP support disabled."
9525 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9526 "Support OpenPGP désactivé."
9528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
9529 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9530 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
9533 msgid "No PGP key found"
9534 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
9538 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9539 "Do you want to create a new key pair now?"
9541 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9542 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
9545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
9547 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9548 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
9551 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9552 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
9555 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9556 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
9561 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9564 "Do you want to export it to a keyserver?"
9566 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9569 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
9572 msgid "Key generated"
9573 msgstr "Clé générée"
9575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9576 msgid "Key exported."
9577 msgstr "Clé exportée."
9579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
9580 msgid "Couldn't export key."
9581 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
9584 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9585 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9588 msgid "Incorrect part"
9589 msgstr "Partie incorrecte"
9591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9592 msgid "Not a text part"
9593 msgstr "N'est pas une partie texte"
9595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9597 msgid "Couldn't get text data."
9598 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9601 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9602 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9613 #: src/plugins/smime/smime.c:402
9615 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9616 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9619 msgid "Couldn't parse mime part."
9620 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9625 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9626 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9637 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9638 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9645 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9648 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9653 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9654 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9659 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9660 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9663 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9664 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9667 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9668 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9671 msgid "Couldn't create temporary file."
9672 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9675 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9677 msgid "Data signing failed, %s"
9678 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9681 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9683 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9684 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9688 msgid "Data signing failed, no results."
9689 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9693 msgid "Data signing failed, no contents."
9694 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9697 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9698 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9703 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9704 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9709 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9710 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9715 msgid "Encryption failed, %s"
9716 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9722 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9726 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9728 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9736 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9738 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9740 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9742 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9744 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9745 msgid "Signature boundary not found."
9746 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9748 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9749 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9750 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9751 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9754 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9755 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9756 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9761 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9762 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9764 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9765 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9766 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9772 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9776 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9778 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9780 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9782 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9786 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9788 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9790 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9792 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9794 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9795 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9796 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9800 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9802 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9804 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9806 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9807 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9809 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9810 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9812 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9814 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9816 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9818 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9819 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9821 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9822 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9824 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9826 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9828 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9829 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9831 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9832 msgid "Couldn't open temporary file"
9833 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9835 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9836 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9837 msgid "Couldn't write to temporary file"
9838 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9840 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9841 msgid "Couldn't close temporary file"
9842 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9844 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9845 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9846 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9850 msgid "SpamAssassin"
9851 msgstr "SpamAssassin"
9853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9854 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9855 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9858 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9859 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9862 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9863 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9866 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9867 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9870 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9871 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9874 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9875 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9878 msgid "Failed to get username"
9879 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9882 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9883 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9887 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9889 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9891 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9895 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9897 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9899 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9901 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9902 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9903 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9904 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9905 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9917 msgstr "Socket Unix"
9919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9920 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9921 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9928 msgid "Type of transport"
9929 msgstr "Type de transport"
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9933 msgstr "Nom d'utilisateur"
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9936 msgid "User to use with spamd server"
9937 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9941 msgstr "Serveur « spamd »"
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9944 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9945 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9948 msgid "Port of spamd server"
9949 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9952 msgid "Path of Unix socket"
9953 msgstr "Chemin du socket Unix"
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9956 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9957 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9960 #: src/prefs_other.c:580
9961 #: src/prefs_summaries.c:496
9965 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9967 msgstr "Orientation"
9969 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9970 msgid "The orientation of the tray."
9971 msgstr "L'orientation de la barre système."
9973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9975 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9977 msgstr "Icône de la barre système"
9979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9981 msgstr "_Relever le courrier"
9983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9985 msgstr "_Composer un message"
9987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9988 msgid "E_mail from account"
9989 msgstr " ... a_vec le compte"
9991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9992 msgid "Open A_ddressbook"
9993 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9996 msgid "E_xit Claws Mail"
9997 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
10000 msgid "_Work Offline"
10001 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
10005 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10006 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10008 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
10009 msgid "Failed to register offline switch hook"
10010 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
10013 msgid "Failed to register account list changed hook"
10014 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
10017 msgid "Failed to register close hook"
10018 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
10021 msgid "Failed to register got iconified hook"
10022 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
10025 msgid "Failed to register theme change hook"
10026 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
10030 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10032 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10034 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10036 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10038 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10039 msgid "Hide at start-up"
10040 msgstr "Masquer au démarrage"
10042 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10043 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10044 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10046 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10047 msgid "Close to tray"
10048 msgstr "Fermer dans la barre système"
10050 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10052 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10053 "when the window close button is clicked"
10054 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10056 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10057 msgid "Minimize to tray"
10058 msgstr "Réduire dans la barre système"
10060 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10061 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10062 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10065 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10066 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10069 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10070 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10073 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10074 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10078 msgid "POP3 protocol error\n"
10079 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10083 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10084 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10088 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10089 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10093 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10094 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10097 msgid "mailbox is locked\n"
10098 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10101 msgid "Session timeout\n"
10102 msgstr "Session expirée\n"
10105 msgid "command not supported\n"
10106 msgstr "Commande non supportée\n"
10109 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10110 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10113 msgid "TOP command unsupported\n"
10114 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10116 #: src/prefs_account.c:322
10117 #: src/prefs_account.c:1406
10118 #: src/prefs_account.c:2328
10119 #: src/wizard.c:1506
10123 #: src/prefs_account.c:325
10124 #: src/prefs_account.c:1519
10125 #: src/prefs_account.c:2341
10129 #: src/prefs_account.c:326
10130 msgid "News (NNTP)"
10131 msgstr "News (NNTP)"
10133 #: src/prefs_account.c:327
10134 #: src/wizard.c:1508
10135 msgid "Local mbox file"
10136 msgstr "Fichier mbox local"
10138 #: src/prefs_account.c:328
10139 msgid "None (SMTP only)"
10140 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10142 #: src/prefs_account.c:1004
10143 msgid "Name of account"
10144 msgstr "Nom du compte"
10146 #: src/prefs_account.c:1013
10147 msgid "Set as default"
10148 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10150 #: src/prefs_account.c:1021
10151 msgid "Personal information"
10152 msgstr "Informations personnelles"
10154 #: src/prefs_account.c:1030
10156 msgstr "Nom complet"
10158 #: src/prefs_account.c:1036
10159 msgid "Mail address"
10160 msgstr "Adresse email"
10162 #: src/prefs_account.c:1066
10163 msgid "Server information"
10164 msgstr "Configuration des serveurs"
10166 #: src/prefs_account.c:1101
10168 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10169 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10171 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10172 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10174 #: src/prefs_account.c:1130
10175 msgid "This server requires authentication"
10176 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10178 #: src/prefs_account.c:1137
10179 msgid "Authenticate on connect"
10180 msgstr "Authentification à la connexion"
10182 #: src/prefs_account.c:1195
10183 msgid "News server"
10184 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10186 #: src/prefs_account.c:1201
10187 msgid "Server for receiving"
10188 msgstr "Serveur de réception"
10190 #: src/prefs_account.c:1207
10191 msgid "Local mailbox"
10192 msgstr "Fichier mbox local"
10194 #: src/prefs_account.c:1214
10195 msgid "SMTP server (send)"
10196 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10198 #: src/prefs_account.c:1222
10199 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10200 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10202 #: src/prefs_account.c:1231
10203 msgid "command to send mails"
10204 msgstr "Commande externe :"
10206 #: src/prefs_account.c:1238
10207 #: src/prefs_account.c:1732
10209 msgstr "Nom d'utilisateur"
10211 #: src/prefs_account.c:1244
10212 #: src/prefs_account.c:1752
10213 #: src/prefs_account.c:2403
10214 #: src/prefs_account.c:2425
10215 #: src/wizard.c:1354
10216 #: src/wizard.c:1617
10218 msgstr "Mot de passe"
10220 #: src/prefs_account.c:1293
10225 #: src/prefs_account.c:1380
10229 #: src/prefs_account.c:1386
10230 #: src/prefs_account.c:1475
10231 msgid "Default Inbox"
10232 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10234 #: src/prefs_account.c:1393
10235 #: src/prefs_account.c:1400
10236 #: src/prefs_account.c:1482
10237 #: src/prefs_account.c:1489
10238 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10239 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10241 #: src/prefs_account.c:1397
10242 #: src/prefs_account.c:1486
10243 #: src/prefs_account.c:1934
10245 msgstr "Pa_rcourir"
10247 #: src/prefs_account.c:1408
10248 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10249 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10251 #: src/prefs_account.c:1411
10252 msgid "Remove messages on server when received"
10253 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10255 #: src/prefs_account.c:1422
10256 msgid "Remove after"
10257 msgstr "Suppression après"
10259 #: src/prefs_account.c:1429
10260 #: src/prefs_account.c:1439
10261 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10262 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10264 #: src/prefs_account.c:1432
10265 #: src/prefs_folder_item.c:518
10266 #: src/prefs_matcher.c:316
10270 #: src/prefs_account.c:1442
10274 #: src/prefs_account.c:1452
10275 msgid "Receive size limit"
10276 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10278 #: src/prefs_account.c:1455
10279 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10280 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10282 #: src/prefs_account.c:1495
10283 #: src/prefs_account.c:2354
10287 #: src/prefs_account.c:1502
10288 msgid "Maximum number of articles to download"
10289 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10291 #: src/prefs_account.c:1512
10292 msgid "unlimited if 0 is specified"
10293 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10295 #: src/prefs_account.c:1525
10296 #: src/prefs_account.c:1705
10297 msgid "Authentication method"
10298 msgstr "Authentification"
10300 #: src/prefs_account.c:1535
10301 #: src/prefs_account.c:1714
10302 #: src/prefs_send.c:285
10304 msgstr "Automatique"
10306 #: src/prefs_account.c:1546
10307 msgid "IMAP server directory"
10308 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10310 #: src/prefs_account.c:1550
10311 msgid "(usually empty)"
10312 msgstr "(généralement nul)"
10314 #: src/prefs_account.c:1564
10315 msgid "Show subscribed folders only"
10316 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10318 #: src/prefs_account.c:1571
10319 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10320 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10322 #: src/prefs_account.c:1573
10323 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10324 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10326 #: src/prefs_account.c:1576
10327 msgid "Filter messages on receiving"
10328 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10330 #: src/prefs_account.c:1583
10331 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10332 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10334 #: src/prefs_account.c:1587
10335 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10336 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10338 #: src/prefs_account.c:1666
10339 #: src/prefs_customheader.c:206
10340 #: src/prefs_matcher.c:596
10341 #: src/prefs_matcher.c:1833
10342 #: src/prefs_matcher.c:1854
10346 #: src/prefs_account.c:1668
10347 msgid "Generate Message-ID"
10348 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10350 #: src/prefs_account.c:1675
10351 msgid "Add user-defined header"
10352 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10354 #: src/prefs_account.c:1687
10355 msgid "Authentication"
10356 msgstr "Authentification"
10358 #: src/prefs_account.c:1690
10359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10360 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10362 #: src/prefs_account.c:1778
10363 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10364 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10366 #: src/prefs_account.c:1789
10367 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10368 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10370 #: src/prefs_account.c:1804
10371 msgid "POP authentication timeout: "
10372 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10374 #: src/prefs_account.c:1812
10378 #: src/prefs_account.c:1880
10379 #: src/prefs_account.c:1926
10383 #: src/prefs_account.c:1883
10384 msgid "Insert signature automatically"
10385 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10387 #: src/prefs_account.c:1888
10388 msgid "Signature separator"
10389 msgstr "Séparateur de signature"
10391 #: src/prefs_account.c:1913
10392 msgid "Command output"
10393 msgstr "Résultat d'une commande"
10395 #: src/prefs_account.c:1946
10396 msgid "Automatically set the following addresses"
10397 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10399 #: src/prefs_account.c:1995
10400 msgid "Spell check dictionaries"
10401 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10403 #: src/prefs_account.c:2005
10404 #: src/prefs_folder_item.c:944
10405 #: src/prefs_spelling.c:160
10406 msgid "Default dictionary"
10407 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10409 #: src/prefs_account.c:2018
10410 #: src/prefs_folder_item.c:978
10411 #: src/prefs_spelling.c:173
10412 msgid "Default alternate dictionary"
10413 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10415 #: src/prefs_account.c:2104
10416 #: src/prefs_account.c:3158
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10418 #: src/prefs_folder_item.c:1237
10419 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10420 #: src/prefs_quote.c:118
10421 #: src/prefs_quote.c:239
10422 #: src/prefs_spelling.c:325
10423 #: src/prefs_wrapping.c:152
10425 msgstr "Composition"
10427 #: src/prefs_account.c:2119
10428 #: src/prefs_folder_item.c:1258
10429 #: src/prefs_quote.c:133
10430 #: src/toolbar.c:391
10434 #: src/prefs_account.c:2134
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10436 #: src/prefs_folder_item.c:1279
10437 #: src/prefs_quote.c:148
10438 #: src/toolbar.c:395
10440 msgstr "Transférer"
10442 #: src/prefs_account.c:2183
10443 msgid "Default privacy system"
10444 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10446 #: src/prefs_account.c:2212
10447 msgid "Always sign messages"
10448 msgstr "Toujours signer les messages"
10450 #: src/prefs_account.c:2214
10451 msgid "Always encrypt messages"
10452 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10454 #: src/prefs_account.c:2216
10455 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10456 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10458 #: src/prefs_account.c:2219
10459 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10460 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10462 #: src/prefs_account.c:2222
10463 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10464 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10466 #: src/prefs_account.c:2224
10467 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10468 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10470 #: src/prefs_account.c:2332
10471 #: src/prefs_account.c:2345
10472 #: src/prefs_account.c:2357
10473 msgid "Don't use SSL"
10474 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10476 #: src/prefs_account.c:2335
10477 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10478 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10480 #: src/prefs_account.c:2338
10481 #: src/prefs_account.c:2351
10482 #: src/prefs_account.c:2378
10483 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10484 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10486 #: src/prefs_account.c:2348
10487 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10488 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10490 #: src/prefs_account.c:2366
10491 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10492 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10494 #: src/prefs_account.c:2368
10495 msgid "Send (SMTP)"
10496 msgstr "Envoi (SMTP)"
10498 #: src/prefs_account.c:2372
10499 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10500 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10502 #: src/prefs_account.c:2375
10503 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10504 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10506 #: src/prefs_account.c:2381
10507 msgid "Client certificates"
10508 msgstr "Certificats client"
10510 #: src/prefs_account.c:2389
10511 msgid "Certificate for receiving"
10512 msgstr "Certificat pour la réception"
10514 #: src/prefs_account.c:2392
10515 #: src/prefs_account.c:2414
10516 #: src/prefs_account.c:2667
10517 #: src/wizard.c:1344
10518 #: src/wizard.c:1607
10520 msgstr "Pa_rcourir"
10522 #: src/prefs_account.c:2394
10523 #: src/prefs_account.c:2396
10524 #: src/prefs_account.c:2416
10525 #: src/prefs_account.c:2418
10526 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10527 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10529 #: src/prefs_account.c:2411
10530 msgid "Certificate for sending"
10531 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10533 #: src/prefs_account.c:2444
10534 msgid "Use non-blocking SSL"
10535 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10537 #: src/prefs_account.c:2456
10538 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10539 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10541 #: src/prefs_account.c:2569
10545 #: src/prefs_account.c:2576
10549 #: src/prefs_account.c:2583
10551 msgstr "Port IMAP4"
10553 #: src/prefs_account.c:2590
10557 #: src/prefs_account.c:2596
10558 msgid "Domain name"
10559 msgstr "Nom de domaine"
10561 #: src/prefs_account.c:2600
10562 #: src/prefs_account.c:2609
10563 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10564 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10566 #: src/prefs_account.c:2617
10567 msgid "Use command to communicate with server"
10568 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10570 #: src/prefs_account.c:2625
10571 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10572 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10574 #: src/prefs_account.c:2680
10575 msgid "Put sent messages in"
10576 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10578 #: src/prefs_account.c:2682
10579 msgid "Put queued messages in"
10580 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10582 #: src/prefs_account.c:2684
10583 msgid "Put draft messages in"
10584 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10586 #: src/prefs_account.c:2686
10587 msgid "Put deleted messages in"
10588 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10590 #: src/prefs_account.c:2741
10591 msgid "Account name is not entered."
10592 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10594 #: src/prefs_account.c:2745
10595 msgid "Mail address is not entered."
10596 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10598 #: src/prefs_account.c:2752
10599 msgid "SMTP server is not entered."
10600 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10602 #: src/prefs_account.c:2757
10603 msgid "User ID is not entered."
10604 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10606 #: src/prefs_account.c:2762
10607 msgid "POP3 server is not entered."
10608 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10610 #: src/prefs_account.c:2782
10611 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10612 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10614 #: src/prefs_account.c:2788
10615 msgid "IMAP4 server is not entered."
10616 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10618 #: src/prefs_account.c:2793
10619 msgid "NNTP server is not entered."
10620 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10622 #: src/prefs_account.c:2799
10623 msgid "local mailbox filename is not entered."
10624 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10626 #: src/prefs_account.c:2805
10627 msgid "mail command is not entered."
10628 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10630 #: src/prefs_account.c:3122
10634 #: src/prefs_account.c:3176
10635 #: src/prefs_folder_item.c:1627
10636 #: src/prefs_quote.c:240
10640 #: src/prefs_account.c:3194
10642 msgstr "Confidentialité"
10644 #: src/prefs_account.c:3295
10648 #: src/prefs_account.c:3583
10649 msgid "Preferences for new account"
10650 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10652 #: src/prefs_account.c:3585
10654 msgid "%s - Account preferences"
10655 msgstr "%s - Configuration du compte"
10657 #: src/prefs_account.c:3681
10658 msgid "Select signature file"
10659 msgstr "Sélection du fichier signature"
10661 #: src/prefs_account.c:3699
10662 #: src/prefs_account.c:3716
10663 #: src/wizard.c:1222
10664 msgid "Select certificate file"
10665 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10667 #: src/prefs_account.c:3812
10669 msgstr "Protocole :"
10671 #: src/prefs_account.c:3951
10673 msgid "%s (plugin not loaded)"
10674 msgstr "%s (module non chargé)"
10676 #: src/prefs_actions.c:222
10677 msgid "Actions configuration"
10678 msgstr "Configuration des actions"
10680 #: src/prefs_actions.c:249
10682 msgstr "Nom du menu"
10684 #: src/prefs_actions.c:262
10685 #: src/prefs_receive.c:146
10689 #: src/prefs_actions.c:282
10690 msgid "Shell command"
10691 msgstr "Commande externe"
10693 #: src/prefs_actions.c:292
10694 msgid "Filter action"
10695 msgstr "Filtre d'action"
10697 #: src/prefs_actions.c:298
10698 msgid "Edit filter action"
10699 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10701 #: src/prefs_actions.c:326
10702 msgid "Append the new action above to the list"
10703 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10705 #: src/prefs_actions.c:328
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10707 #: src/prefs_filtering.c:472
10708 #: src/prefs_matcher.c:735
10709 #: src/prefs_template.c:306
10710 #: src/prefs_toolbar.c:909
10714 #: src/prefs_actions.c:334
10715 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10716 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10718 #: src/prefs_actions.c:342
10719 msgid "Delete the selected action from the list"
10720 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10722 #: src/prefs_actions.c:350
10723 #: src/prefs_filtering.c:495
10724 #: src/prefs_template.c:329
10725 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10726 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10728 #: src/prefs_actions.c:355
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10730 #: src/prefs_matcher.c:712
10734 #: src/prefs_actions.c:362
10735 msgid "Show information on configuring actions"
10736 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10738 #: src/prefs_actions.c:393
10739 msgid "Move the selected action up"
10740 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10742 #: src/prefs_actions.c:401
10743 msgid "Move selected action down"
10744 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10746 #: src/prefs_actions.c:532
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10748 #: src/prefs_filtering.c:897
10749 #: src/prefs_filtering.c:899
10750 #: src/prefs_filtering.c:900
10751 #: src/prefs_filtering.c:1010
10752 #: src/prefs_matcher.c:854
10753 #: src/prefs_template.c:466
10757 #: src/prefs_actions.c:609
10758 msgid "Menu name is not set."
10759 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10761 #: src/prefs_actions.c:614
10762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10763 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10765 #: src/prefs_actions.c:619
10766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10767 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10769 #: src/prefs_actions.c:638
10770 msgid "Menu name is too long."
10771 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10773 #: src/prefs_actions.c:647
10774 msgid "Command line not set."
10775 msgstr "La commande n'est pas définie."
10777 #: src/prefs_actions.c:652
10778 msgid "Menu name and command are too long."
10779 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10781 #: src/prefs_actions.c:658
10786 "has a syntax error."
10788 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10791 #: src/prefs_actions.c:716
10792 msgid "Delete action"
10793 msgstr "Supprimer l'action"
10795 #: src/prefs_actions.c:717
10796 msgid "Do you really want to delete this action?"
10797 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10799 #: src/prefs_actions.c:737
10800 msgid "Delete all actions"
10801 msgstr "Suppression des actions"
10803 #: src/prefs_actions.c:738
10804 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10805 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10807 #: src/prefs_actions.c:901
10808 #: src/prefs_actions.c:931
10809 #: src/prefs_filtering.c:1558
10810 #: src/prefs_filtering.c:1580
10811 #: src/prefs_matcher.c:1980
10812 #: src/prefs_template.c:566
10813 #: src/prefs_template.c:591
10814 msgid "Entry not saved"
10815 msgstr "Règle non ajoutée"
10817 #: src/prefs_actions.c:902
10818 #: src/prefs_actions.c:932
10819 #: src/prefs_filtering.c:1559
10820 #: src/prefs_filtering.c:1581
10821 #: src/prefs_template.c:567
10822 #: src/prefs_template.c:592
10823 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10824 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10826 #: src/prefs_actions.c:903
10827 #: src/prefs_actions.c:908
10828 #: src/prefs_actions.c:933
10829 #: src/prefs_actions.c:1286
10830 #: src/prefs_filtering.c:1538
10831 #: src/prefs_filtering.c:1560
10832 #: src/prefs_filtering.c:1582
10833 #: src/prefs_matcher.c:1982
10834 #: src/prefs_template.c:568
10835 #: src/prefs_template.c:593
10836 #: src/prefs_template.c:598
10837 msgid "+_Continue editing"
10838 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10840 #: src/prefs_actions.c:906
10841 msgid "Actions list not saved"
10842 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10844 #: src/prefs_actions.c:907
10845 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10846 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10848 #: src/prefs_actions.c:972
10849 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10850 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10852 #: src/prefs_actions.c:973
10853 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10854 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10856 #: src/prefs_actions.c:975
10857 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10858 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10860 #: src/prefs_actions.c:976
10861 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10862 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10864 #: src/prefs_actions.c:977
10865 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10866 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10868 #: src/prefs_actions.c:978
10869 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10870 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10872 #: src/prefs_actions.c:979
10873 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10874 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10876 #: src/prefs_actions.c:980
10877 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10878 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10880 #: src/prefs_actions.c:981
10881 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10882 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10884 #: src/prefs_actions.c:982
10885 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10886 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10888 #: src/prefs_actions.c:983
10889 msgid "to run command asynchronously"
10890 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10892 #: src/prefs_actions.c:984
10893 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10894 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10896 #: src/prefs_actions.c:985
10897 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10898 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10900 #: src/prefs_actions.c:986
10901 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10902 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10904 #: src/prefs_actions.c:987
10905 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10906 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10908 #: src/prefs_actions.c:988
10909 msgid "for a user provided argument"
10910 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10912 #: src/prefs_actions.c:989
10913 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10914 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10916 #: src/prefs_actions.c:990
10917 msgid "for the text selection"
10918 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10920 #: src/prefs_actions.c:991
10921 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10922 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10924 #: src/prefs_actions.c:992
10925 msgid "for a literal %"
10926 msgstr "Caractère « % »"
10928 #: src/prefs_actions.c:1001
10929 #: src/prefs_themes.c:991
10933 #: src/prefs_actions.c:1002
10934 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10935 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10937 #: src/prefs_actions.c:1089
10938 #: src/prefs_filtering.c:1756
10939 #: src/prefs_template.c:1091
10941 msgstr "_Dupliquer"
10943 #: src/prefs_actions.c:1199
10944 msgid "Current actions"
10945 msgstr "Actions enregistrées"
10947 #: src/prefs_actions.c:1283
10948 msgid "Entry was modified"
10949 msgstr "La saisie a été modifiée."
10951 #: src/prefs_actions.c:1284
10952 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
10953 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
10955 #: src/prefs_actions.c:1295
10956 #: src/prefs_filtering.c:1134
10957 #: src/prefs_filtering.c:1192
10958 msgid "Action string is not valid."
10959 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10961 #: src/prefs_common.c:231
10962 #: src/prefs_quote.c:68
10964 msgstr "Bonjour,\\n"
10966 #: src/prefs_common.c:296
10980 #: src/prefs_common.c:302
10981 #: src/prefs_quote.c:84
10985 "Begin forwarded message:\\n"
10991 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10992 "}?s{Subject: %s\\n"
10999 "----- Message Transféré -----\\n"
11005 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11011 #: src/prefs_common.c:442
11012 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11013 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11015 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11016 msgid "Automatic account selection"
11017 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11019 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11020 msgid "when replying"
11021 msgstr "en répondant"
11023 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11024 msgid "when forwarding"
11025 msgstr "en transférant"
11027 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11028 msgid "when re-editing"
11029 msgstr "en rééditant"
11031 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11035 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11036 msgid "Automatically launch the external editor"
11037 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11039 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11040 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11041 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11043 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11044 #: src/prefs_wrapping.c:100
11046 msgstr "caractères"
11048 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11050 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11052 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11056 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11057 msgid "Reply will quote by default"
11058 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11060 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11061 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11062 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11064 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11068 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11069 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11070 msgid "Forward as attachment"
11071 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11073 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11074 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11075 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11077 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11078 msgid "When dropping files into the Compose window"
11079 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11081 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11085 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11086 #: src/toolbar.c:409
11090 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11091 #: src/toolbar.c:410
11095 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11096 msgid "Quotation characters"
11097 msgstr "Préfixe de citation"
11099 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11100 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11101 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11103 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11107 #: src/prefs_customheader.c:181
11108 msgid "Custom header configuration"
11109 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11111 #: src/prefs_customheader.c:234
11112 msgid "From file..."
11113 msgstr "Depuis le fichier..."
11115 #: src/prefs_customheader.c:503
11116 #: src/prefs_display_header.c:598
11117 #: src/prefs_matcher.c:1466
11118 #: src/prefs_matcher.c:1481
11119 msgid "Header name is not set."
11120 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11122 #: src/prefs_customheader.c:513
11123 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11124 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11126 #: src/prefs_customheader.c:560
11127 msgid "Choose a PNG file"
11128 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11130 #: src/prefs_customheader.c:562
11131 msgid "Choose an XBM file"
11132 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11134 #: src/prefs_customheader.c:564
11135 msgid "Choose a text file"
11136 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11138 #: src/prefs_customheader.c:577
11139 msgid "This file isn't an image."
11140 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11142 #: src/prefs_customheader.c:582
11143 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11144 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11146 #: src/prefs_customheader.c:588
11147 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11148 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11150 #: src/prefs_customheader.c:593
11151 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11152 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11154 #: src/prefs_customheader.c:602
11155 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11156 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11158 #: src/prefs_customheader.c:611
11159 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11160 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11162 #: src/prefs_customheader.c:617
11164 msgid "Compface error: %s"
11165 msgstr "Erreur compface : %s"
11167 #: src/prefs_customheader.c:668
11168 msgid "This file contains newlines."
11169 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11171 #: src/prefs_customheader.c:698
11172 msgid "Delete header"
11173 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11175 #: src/prefs_customheader.c:699
11176 msgid "Do you really want to delete this header?"
11177 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11179 #: src/prefs_customheader.c:869
11180 msgid "Current custom headers"
11181 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11183 #: src/prefs_display_header.c:257
11184 msgid "Displayed header configuration"
11185 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11187 #: src/prefs_display_header.c:281
11188 msgid "Header name"
11191 #: src/prefs_display_header.c:316
11192 msgid "Displayed Headers"
11193 msgstr "En-têtes affichés"
11195 #: src/prefs_display_header.c:382
11196 msgid "Hidden headers"
11197 msgstr "En-têtes cachés"
11199 #: src/prefs_display_header.c:408
11200 msgid "Show all unspecified headers"
11201 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11203 #: src/prefs_display_header.c:608
11204 msgid "This header is already in the list."
11205 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11207 #: src/prefs_ext_prog.c:104
11209 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11210 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11212 #: src/prefs_ext_prog.c:122
11213 msgid "Use system defaults when possible"
11214 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11216 #: src/prefs_ext_prog.c:147
11217 msgid "Web browser"
11218 msgstr "Navigateur Web"
11220 #: src/prefs_ext_prog.c:181
11221 msgid "Text editor"
11222 msgstr "Editeur de texte"
11224 #: src/prefs_ext_prog.c:209
11225 msgid "Command for 'Display as text'"
11226 msgstr "Commande d'affichage texte"
11228 #: src/prefs_ext_prog.c:222
11229 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11230 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11232 #: src/prefs_ext_prog.c:232
11233 msgid "Print command"
11234 msgstr "Commande d'impression"
11236 #: src/prefs_ext_prog.c:298
11237 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11238 #: src/prefs_message.c:303
11239 msgid "Message View"
11240 msgstr "Vue du message"
11242 #: src/prefs_ext_prog.c:299
11243 msgid "External Programs"
11244 msgstr "Programmes auxiliaires"
11246 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11250 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11258 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11259 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11261 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11262 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11263 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11264 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11265 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11266 msgid "Message flags"
11267 msgstr "États de message"
11269 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11270 #: src/prefs_summary_column.c:77
11271 #: src/summaryview.c:2809
11275 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11276 msgid "Mark as read"
11277 msgstr "Marquer comme lu"
11279 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11280 msgid "Mark as unread"
11281 msgstr "Marquer comme non lu"
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11284 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
11285 #: src/toolbar.c:191
11286 #: src/toolbar.c:417
11287 #: src/toolbar.c:2034
11291 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11292 msgid "Color label"
11295 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11297 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11301 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11302 #: src/summaryview.c:523
11306 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11307 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11308 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
11309 #: src/prefs_matcher.c:602
11310 #: src/prefs_summary_column.c:86
11311 #: src/summaryview.c:603
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11316 msgid "Change score"
11317 msgstr "Modifier le score"
11319 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11321 msgstr "Définir le score"
11323 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11324 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11326 #: src/prefs_matcher.c:606
11327 #: src/prefs_summary_column.c:88
11328 #: src/summaryview.c:605
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11334 msgstr "Appliquer le label"
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11338 msgstr "Enlever le label"
11340 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11342 msgstr "Effacer les labels"
11344 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11347 msgstr "Fil de discussion"
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11350 msgid "Stop filter"
11351 msgstr "Interrompre le filtrage"
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11354 msgid "Action configuration"
11355 msgstr "Configuration de l'action"
11357 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11358 #: src/prefs_filtering.c:1937
11359 #: src/prefs_matcher.c:559
11363 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11364 #: src/prefs_filtering.c:428
11368 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11369 msgid "Command line not set"
11370 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11372 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11373 msgid "Destination is not set."
11374 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11376 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11377 msgid "Recipient is not set."
11378 msgstr "Destinataire non spécifié."
11380 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11381 msgid "Score is not set"
11382 msgstr "Score non spécifié"
11384 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11385 msgid "Header is not set."
11386 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11388 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11389 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11390 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11392 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11393 msgid "Tag name is empty."
11394 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11396 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11397 msgid "No action was defined."
11398 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11400 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11401 #: src/prefs_matcher.c:2023
11402 #: src/quote_fmt.c:78
11404 msgstr "Caractère « % »"
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11407 #: src/prefs_matcher.c:2032
11408 msgid "filename (should not be modified)"
11409 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11412 #: src/prefs_matcher.c:2033
11413 #: src/quote_fmt.c:86
11415 msgstr "Retour chariot"
11417 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11418 #: src/prefs_matcher.c:2034
11419 msgid "escape character for quotes"
11420 msgstr "Caractère d'échappement"
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11423 #: src/prefs_matcher.c:2035
11424 msgid "quote character"
11425 msgstr "Préfixes de citation"
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11428 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11429 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11433 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11434 "The following symbols can be used:"
11436 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11437 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11439 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11441 msgstr "Destinataire"
11443 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11444 msgid "Book/Folder"
11445 msgstr "Carnet/dossier"
11447 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11448 msgid "Destination"
11449 msgstr "Destination"
11451 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11455 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
11456 msgid "Current action list"
11457 msgstr "Actions enregistrées"
11459 #: src/prefs_filtering.c:192
11460 #: src/prefs_filtering.c:354
11461 msgid "Filtering/Processing configuration"
11462 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11464 #: src/prefs_filtering.c:259
11465 #: src/prefs_filtering.c:928
11466 #: src/prefs_filtering.c:1042
11467 msgid "Filtering Account Menu|All"
11470 #: src/prefs_filtering.c:406
11474 #: src/prefs_filtering.c:419
11475 #: src/prefs_filtering.c:441
11476 msgid " Define... "
11477 msgstr " Définir... "
11479 #: src/prefs_filtering.c:470
11480 msgid "Append the new rule above to the list"
11481 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11483 #: src/prefs_filtering.c:479
11484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11485 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11487 #: src/prefs_filtering.c:487
11488 msgid "Delete the selected rule from the list"
11489 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11491 #: src/prefs_filtering.c:524
11492 msgid "Move the selected rule to the top"
11493 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11495 #: src/prefs_filtering.c:527
11497 msgstr "Page préc."
11499 #: src/prefs_filtering.c:535
11500 msgid "Move the selected rule one page up"
11501 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11503 #: src/prefs_filtering.c:544
11504 msgid "Move the selected rule up"
11505 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11507 #: src/prefs_filtering.c:552
11508 msgid "Move the selected rule down"
11509 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11511 #: src/prefs_filtering.c:555
11513 msgstr "Page suiv."
11515 #: src/prefs_filtering.c:563
11516 msgid "Move the selected rule one page down"
11517 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11519 #: src/prefs_filtering.c:572
11520 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11521 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11523 #: src/prefs_filtering.c:1098
11524 #: src/prefs_filtering.c:1184
11525 msgid "Condition string is not valid."
11526 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11528 #: src/prefs_filtering.c:1171
11529 msgid "Condition string is empty."
11530 msgstr "La condition est vide."
11532 #: src/prefs_filtering.c:1177
11533 msgid "Action string is empty."
11534 msgstr "L'action est vide."
11536 #: src/prefs_filtering.c:1263
11537 msgid "Delete rule"
11538 msgstr "Suppression d'une règle"
11540 #: src/prefs_filtering.c:1264
11541 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11542 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11544 #: src/prefs_filtering.c:1282
11545 msgid "Delete all rules"
11546 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11548 #: src/prefs_filtering.c:1283
11549 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11550 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11552 #: src/prefs_filtering.c:1536
11553 msgid "Filtering rules not saved"
11554 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11556 #: src/prefs_filtering.c:1537
11557 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11558 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11560 #: src/prefs_filtering.c:1759
11561 msgid "Move one page up"
11562 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11564 #: src/prefs_filtering.c:1760
11565 msgid "Move one page down"
11566 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11568 #: src/prefs_filtering.c:1905
11572 #: src/prefs_folder_column.c:210
11573 msgid "Folder list columns configuration"
11574 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11576 #: src/prefs_folder_column.c:227
11578 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11579 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11581 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11582 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11584 #: src/prefs_folder_column.c:256
11585 #: src/prefs_summary_column.c:271
11586 msgid "Hidden columns"
11587 msgstr "Éléments masqués"
11589 #: src/prefs_folder_column.c:288
11590 #: src/prefs_summaries.c:406
11591 #: src/prefs_summaries.c:552
11592 #: src/prefs_summary_column.c:303
11593 msgid "Displayed columns"
11594 msgstr "Éléments affichés"
11596 #: src/prefs_folder_column.c:327
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11598 #: src/prefs_summary_column.c:342
11599 #: src/prefs_toolbar.c:921
11600 msgid " Use default "
11601 msgstr " Remise à zéro "
11603 #: src/prefs_folder_item.c:258
11604 #: src/prefs_folder_item.c:802
11605 #: src/prefs_folder_item.c:1204
11606 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11607 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11609 #: src/prefs_folder_item.c:270
11610 #: src/prefs_folder_item.c:814
11618 #: src/prefs_folder_item.c:295
11622 #: src/prefs_folder_item.c:297
11624 msgstr "Boîte d'envoi"
11626 #: src/prefs_folder_item.c:313
11627 msgid "Folder type"
11628 msgstr "Type de dossier"
11630 #: src/prefs_folder_item.c:326
11631 msgid "Simplify Subject RegExp"
11632 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11634 #: src/prefs_folder_item.c:352
11635 msgid "Test RegExp"
11638 #: src/prefs_folder_item.c:384
11639 msgid "Folder chmod"
11640 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11642 #: src/prefs_folder_item.c:410
11643 msgid "Folder color"
11644 msgstr "Couleur du dossier"
11646 #: src/prefs_folder_item.c:423
11647 #: src/prefs_folder_item.c:1455
11648 msgid "Pick color for folder"
11649 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11651 #: src/prefs_folder_item.c:441
11652 msgid "Run Processing rules at start-up"
11653 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11655 #: src/prefs_folder_item.c:456
11656 msgid "Run Processing rules when opening"
11657 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11659 #: src/prefs_folder_item.c:470
11660 msgid "Scan for new mail"
11661 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11663 #: src/prefs_folder_item.c:472
11664 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11665 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11667 #: src/prefs_folder_item.c:487
11668 msgid "Synchronise for offline use"
11669 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11671 #: src/prefs_folder_item.c:508
11672 msgid "Fetch message bodies from the last"
11673 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11675 #: src/prefs_folder_item.c:515
11676 msgid "0: all bodies"
11677 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11679 #: src/prefs_folder_item.c:523
11680 msgid "Remove older messages bodies"
11681 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11683 #: src/prefs_folder_item.c:540
11684 msgid "Discard folder cache"
11685 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11687 #: src/prefs_folder_item.c:823
11688 msgid "Request Return Receipt"
11689 msgstr "Demander un accusé de réception"
11691 #: src/prefs_folder_item.c:838
11692 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11693 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11695 #: src/prefs_folder_item.c:851
11696 msgid "Default To:"
11697 msgstr "Destinataire par défaut"
11699 #: src/prefs_folder_item.c:872
11700 msgid "Default To: for replies"
11701 msgstr "Répondre par défaut à"
11703 #: src/prefs_folder_item.c:893
11704 msgid "Default account"
11705 msgstr "Compte par défaut"
11707 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11708 msgid "Discard cache"
11709 msgstr "Suppression du cache"
11711 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11712 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11713 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11715 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11717 msgstr "+_Supprimer"
11719 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11723 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11725 msgid "Properties for folder %s"
11726 msgstr "Options du dossier %s"
11728 #: src/prefs_fonts.c:82
11729 msgid "Folder and Message Lists"
11730 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11732 #: src/prefs_fonts.c:102
11733 #: src/prefs_matcher.c:1902
11737 #: src/prefs_fonts.c:129
11738 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11739 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11741 #: src/prefs_fonts.c:139
11745 #: src/prefs_fonts.c:161
11749 #: src/prefs_fonts.c:184
11750 msgid "Use different font for printing"
11751 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11753 #: src/prefs_fonts.c:194
11754 msgid "Message Printing"
11755 msgstr "Impression d'un message"
11757 #: src/prefs_fonts.c:277
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11759 #: src/prefs_summaries.c:685
11760 #: src/prefs_themes.c:364
11764 #: src/prefs_fonts.c:278
11768 #: src/prefs_gtk.c:939
11769 #: src/toolbar.c:199
11770 #: src/toolbar.c:405
11771 msgid "Preferences"
11772 msgstr "Préférences"
11774 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11775 msgid "Automatically display attached images"
11776 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11778 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11779 msgid "Resize attached images by default"
11780 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11782 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11783 msgid "Clicking image toggles scaling"
11784 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11786 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11787 msgid "Display images inline"
11788 msgstr "Afficher les images dans le message"
11790 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11791 msgid "Print images"
11792 msgstr "Imprimer les images"
11794 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11795 msgid "Image Viewer"
11796 msgstr "Visualiseur d'images"
11798 #: src/prefs_logging.c:147
11799 #: src/prefs_logging.c:254
11800 msgid "Restrict the log window to"
11801 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11803 #: src/prefs_logging.c:159
11804 #: src/prefs_logging.c:266
11805 msgid "0 to stop logging in the log window"
11806 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11808 #: src/prefs_logging.c:161
11809 #: src/prefs_logging.c:268
11813 #: src/prefs_logging.c:171
11814 msgid "Filtering/processing log"
11815 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11817 #: src/prefs_logging.c:174
11818 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11819 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11821 #: src/prefs_logging.c:180
11823 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11824 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11825 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11827 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11828 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11829 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11831 #: src/prefs_logging.c:187
11832 msgid "Log filtering/processing when..."
11833 msgstr "Tracer les règles pour :"
11835 #: src/prefs_logging.c:191
11836 msgid "filtering at incorporation"
11837 msgstr "Filtrage à la réception"
11839 #: src/prefs_logging.c:193
11840 msgid "pre-processing folders"
11841 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11843 #: src/prefs_logging.c:198
11844 msgid "manually filtering"
11845 msgstr "Filtrage manuel"
11847 #: src/prefs_logging.c:200
11848 msgid "post-processing folders"
11849 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11851 #: src/prefs_logging.c:207
11852 msgid "processing folders"
11853 msgstr "Traitement des dossiers"
11855 #: src/prefs_logging.c:222
11857 msgstr "Niveau de détail"
11859 #: src/prefs_logging.c:231
11863 #: src/prefs_logging.c:232
11867 #: src/prefs_logging.c:233
11871 #: src/prefs_logging.c:238
11873 "Select the level of detail of the logging.\n"
11874 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11875 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11876 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11877 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11879 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11880 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11881 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11882 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11883 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11885 #: src/prefs_logging.c:280
11887 msgstr "Enregistrement des traces"
11889 #: src/prefs_logging.c:282
11890 msgid "Write the following information to disk..."
11891 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11893 #: src/prefs_logging.c:290
11894 msgid "Warning messages"
11895 msgstr "Messages d'avertissement"
11897 #: src/prefs_logging.c:291
11898 msgid "Network protocol messages"
11899 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11901 #: src/prefs_logging.c:295
11902 msgid "Error messages"
11903 msgstr "Messages d'erreur"
11905 #: src/prefs_logging.c:296
11906 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11907 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11909 #: src/prefs_logging.c:428
11913 #: src/prefs_matcher.c:311
11915 msgstr "supérieur à"
11917 #: src/prefs_matcher.c:312
11919 msgstr "inférieur à"
11921 #: src/prefs_matcher.c:317
11923 msgstr "semaine(s)"
11925 #: src/prefs_matcher.c:321
11926 msgid "higher than"
11927 msgstr "supérieur à"
11929 #: src/prefs_matcher.c:322
11931 msgstr "inférieur à"
11933 #: src/prefs_matcher.c:323
11934 #: src/prefs_matcher.c:329
11936 msgstr "vaut exactement"
11938 #: src/prefs_matcher.c:327
11939 msgid "greater than"
11940 msgstr "supérieure à"
11942 #: src/prefs_matcher.c:328
11943 msgid "smaller than"
11944 msgstr "inférieure à"
11946 #: src/prefs_matcher.c:333
11950 #: src/prefs_matcher.c:334
11952 msgstr "kilo-octets"
11954 #: src/prefs_matcher.c:335
11956 msgstr "méga-octets"
11958 #: src/prefs_matcher.c:339
11962 #: src/prefs_matcher.c:340
11963 msgid "doesn't contain"
11964 msgstr "ne contient pas"
11966 #: src/prefs_matcher.c:362
11967 msgid "headers part"
11968 msgstr "En-têtes du message"
11970 #: src/prefs_matcher.c:363
11972 msgstr "Corps du message"
11974 #: src/prefs_matcher.c:364
11975 msgid "whole message"
11976 msgstr "Tout le message"
11978 #: src/prefs_matcher.c:370
11979 #: src/summaryview.c:6056
11983 #: src/prefs_matcher.c:371
11984 #: src/summaryview.c:6054
11988 #: src/prefs_matcher.c:372
11992 #: src/prefs_matcher.c:373
11993 #: src/summaryview.c:6048
11997 #: src/prefs_matcher.c:375
11998 #: src/summaryview.c:6040
11999 #: src/toolbar.c:398
12000 #: src/toolbar.c:920
12001 #: src/toolbar.c:1924
12005 #: src/prefs_matcher.c:379
12009 #: src/prefs_matcher.c:380
12011 msgstr "non défini"
12013 #: src/prefs_matcher.c:384
12017 #: src/prefs_matcher.c:385
12021 #: src/prefs_matcher.c:389
12023 msgstr "n'importe quel label"
12025 #: src/prefs_matcher.c:390
12026 msgid "Specific tag"
12027 msgstr "Label précis"
12029 #: src/prefs_matcher.c:394
12033 #: src/prefs_matcher.c:395
12034 msgid "not ignored"
12035 msgstr "non ignoré"
12037 #: src/prefs_matcher.c:396
12041 #: src/prefs_matcher.c:397
12042 msgid "not watched"
12045 #: src/prefs_matcher.c:401
12049 #: src/prefs_matcher.c:402
12051 msgstr "non trouvé"
12053 #: src/prefs_matcher.c:406
12055 msgstr "0 (Succès)"
12057 #: src/prefs_matcher.c:407
12058 msgid "non-0 (Failed)"
12059 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12061 #: src/prefs_matcher.c:542
12062 msgid "Condition configuration"
12063 msgstr "Conditions de filtrage"
12065 #: src/prefs_matcher.c:586
12066 msgid "Match criteria:"
12069 #: src/prefs_matcher.c:595
12070 msgid "All messages"
12071 msgstr "Tous les messages"
12073 #: src/prefs_matcher.c:597
12077 #: src/prefs_matcher.c:598
12079 msgstr "Expression"
12081 #: src/prefs_matcher.c:599
12085 #: src/prefs_matcher.c:600
12086 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12087 msgid "Color labels"
12090 #: src/prefs_matcher.c:601
12092 msgstr "Fil de discussion"
12094 #: src/prefs_matcher.c:604
12095 msgid "Partially downloaded"
12096 msgstr "Partiellement téléchargé"
12098 #: src/prefs_matcher.c:607
12099 msgid "External program test"
12100 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12102 #: src/prefs_matcher.c:670
12103 #: src/prefs_matcher.c:1487
12104 #: src/prefs_matcher.c:1502
12105 #: src/prefs_matcher.c:2360
12106 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12109 #: src/prefs_matcher.c:702
12111 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12113 #: src/prefs_matcher.c:779
12114 msgid "Message must match"
12115 msgstr "Le message doit valider"
12117 #: src/prefs_matcher.c:783
12118 msgid "at least one"
12119 msgstr "au moins une des"
12121 #: src/prefs_matcher.c:784
12123 msgstr "toutes les"
12125 #: src/prefs_matcher.c:787
12126 msgid "of above rules"
12127 msgstr "règles ci-dessus."
12129 #: src/prefs_matcher.c:1413
12130 #: src/prefs_matcher.c:1471
12131 msgid "Search pattern is not set."
12132 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12134 #: src/prefs_matcher.c:1422
12135 msgid "Test command is not set."
12136 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12138 #: src/prefs_matcher.c:1488
12139 msgid "all addresses in all headers"
12140 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12142 #: src/prefs_matcher.c:1491
12143 msgid "any address in any header"
12144 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12146 #: src/prefs_matcher.c:1493
12148 msgid "the address(es) in header '%s'"
12149 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12151 #: src/prefs_matcher.c:1494
12154 "Book/folder path is not set.\n"
12156 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12158 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12160 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12162 #: src/prefs_matcher.c:1707
12163 msgid "Headers part"
12164 msgstr "En-têtes du message"
12166 #: src/prefs_matcher.c:1711
12168 msgstr "Corps du message"
12170 #: src/prefs_matcher.c:1715
12171 msgid "Whole message"
12172 msgstr "Tout le message"
12174 #: src/prefs_matcher.c:1832
12175 #: src/prefs_matcher.c:1873
12179 #: src/prefs_matcher.c:1834
12181 msgstr "Le contenu est"
12183 #: src/prefs_matcher.c:1842
12187 #: src/prefs_matcher.c:1847
12191 #: src/prefs_matcher.c:1848
12192 #: src/prefs_matcher.c:1864
12196 #: src/prefs_matcher.c:1853
12198 msgstr "Nom d'en-tête"
12200 #: src/prefs_matcher.c:1863
12204 #: src/prefs_matcher.c:1868
12208 #: src/prefs_matcher.c:1885
12212 #: src/prefs_matcher.c:1886
12216 #: src/prefs_matcher.c:1896
12220 #: src/prefs_matcher.c:1901
12224 #: src/prefs_matcher.c:1903
12226 msgstr "un(des) label(s)."
12228 #: src/prefs_matcher.c:1908
12232 #: src/prefs_matcher.c:1912
12233 msgid "Program returns"
12236 #: src/prefs_matcher.c:1981
12238 "The entry was not saved.\n"
12240 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12242 #: src/prefs_matcher.c:2043
12243 msgid "Match Type: 'Test'"
12244 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12246 #: src/prefs_matcher.c:2044
12248 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12250 "The following symbols can be used:"
12252 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12254 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12256 #: src/prefs_matcher.c:2141
12257 msgid "Current condition rules"
12258 msgstr "Conditions enregistrées"
12260 #: src/prefs_message.c:110
12264 #: src/prefs_message.c:113
12265 msgid "Display header pane above message view"
12266 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12268 #: src/prefs_message.c:117
12269 msgid "Display (X-)Face in message view"
12270 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12272 #: src/prefs_message.c:120
12273 msgid "Display Face in message view"
12274 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12276 #: src/prefs_message.c:134
12277 msgid "Display headers in message view"
12278 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12280 #: src/prefs_message.c:146
12281 msgid "HTML messages"
12282 msgstr "Messages HTML"
12284 #: src/prefs_message.c:149
12285 msgid "Render HTML messages as text"
12286 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12288 #: src/prefs_message.c:152
12289 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12290 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12292 #: src/prefs_message.c:155
12293 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12294 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12296 #: src/prefs_message.c:165
12298 msgstr "Espacement des lignes"
12300 #: src/prefs_message.c:179
12301 #: src/prefs_message.c:212
12305 #: src/prefs_message.c:184
12307 msgstr "Défilement"
12309 #: src/prefs_message.c:186
12313 #: src/prefs_message.c:192
12314 msgid "Smooth scroll"
12315 msgstr "Défilement continu"
12317 #: src/prefs_message.c:198
12319 msgstr "par pas de"
12321 #: src/prefs_message.c:219
12322 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12323 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12325 #: src/prefs_message.c:304
12326 msgid "Text Options"
12327 msgstr "Corps du message"
12329 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12330 msgid "Message view"
12331 msgstr "Vue du message"
12333 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12334 msgid "Enable coloration of message text"
12335 msgstr "Colorier le texte des messages"
12337 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12341 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12342 msgid "Cycle quote colors"
12343 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12345 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12346 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12347 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12349 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12354 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12355 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12357 msgstr "Texte cité"
12359 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12360 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12361 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12363 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12368 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12369 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12375 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12376 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12377 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12379 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12380 msgid "Enable coloration of text background"
12381 msgstr "Colorier le fond des citations"
12383 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12384 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12385 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12387 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12388 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12389 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12391 msgstr "Fond du texte cité"
12393 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12394 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12395 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12397 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12398 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12399 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12401 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12402 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12403 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12405 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12409 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12410 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12411 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12413 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12417 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12418 #: src/prefs_summaries.c:354
12419 msgid "Folder list"
12420 msgstr "Liste des dossiers"
12422 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12423 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12424 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12426 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12427 msgid "Target folder"
12428 msgstr "Dossier ciblé"
12430 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12431 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12432 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12434 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12435 msgid "Folder containing new messages"
12436 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12438 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12439 #. rule name and should not be translated
12440 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12441 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12443 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12444 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12446 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12447 #. rule name and should not be translated
12448 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12449 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12451 msgid "Set label for 'color %d'"
12452 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12454 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12455 #. rule name and should not be translated
12456 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12458 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12459 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12461 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12462 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12463 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12465 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12466 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12467 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12469 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12470 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12471 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12473 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12474 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12475 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12477 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12478 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12479 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12481 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12482 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12483 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12485 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12486 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12487 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12489 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12490 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12491 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12493 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12494 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12495 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12497 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12498 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12499 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12501 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12505 #: src/prefs_other.c:94
12506 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12507 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12509 #: src/prefs_other.c:108
12510 msgid "Select preset:"
12511 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12513 #: src/prefs_other.c:116
12514 #: src/prefs_other.c:462
12515 msgid "Old Sylpheed"
12516 msgstr "Ancien Sylpheed"
12518 #: src/prefs_other.c:124
12520 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12521 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12523 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12524 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12525 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12527 #: src/prefs_other.c:523
12528 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12529 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12531 #: src/prefs_other.c:526
12533 msgstr "En quittant"
12535 #: src/prefs_other.c:529
12536 msgid "Confirm on exit"
12537 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12539 #: src/prefs_other.c:536
12540 msgid "Empty trash on exit"
12541 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12543 #: src/prefs_other.c:539
12544 msgid "Warn if there are queued messages"
12545 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12547 #: src/prefs_other.c:541
12548 msgid "Keyboard shortcuts"
12549 msgstr "Raccourcis clavier"
12551 #: src/prefs_other.c:544
12552 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12553 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12555 #: src/prefs_other.c:547
12557 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12558 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12560 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12561 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12563 #: src/prefs_other.c:554
12564 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12565 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12567 #: src/prefs_other.c:567
12568 msgid "Socket I/O timeout"
12569 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12571 #: src/prefs_other.c:589
12572 msgid "Ask before emptying trash"
12573 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12575 #: src/prefs_other.c:591
12576 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12577 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12579 #: src/prefs_other.c:596
12580 msgid "Use secure file deletion if possible"
12581 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12583 #: src/prefs_other.c:600
12585 "Use secure file deletion if possible\n"
12586 "(the 'shred' program is not available)"
12588 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12589 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12591 #: src/prefs_other.c:605
12592 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12593 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12595 #: src/prefs_other.c:609
12596 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12597 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12599 #: src/prefs_quote.c:76
12611 #: src/prefs_receive.c:136
12612 msgid "External incorporation program"
12613 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12615 #: src/prefs_receive.c:139
12616 msgid "Use external program for receiving mail"
12617 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12619 #: src/prefs_receive.c:155
12620 msgid "Automatic checking"
12621 msgstr "Relève automatique du courriel"
12623 #: src/prefs_receive.c:162
12624 msgid "Automatically check for new mail every"
12625 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12627 #: src/prefs_receive.c:180
12628 msgid "Check for new mail on start-up"
12629 msgstr "Relever au démarrage"
12631 #: src/prefs_receive.c:183
12635 #: src/prefs_receive.c:185
12636 msgid "Show receive dialog"
12637 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12639 #: src/prefs_receive.c:194
12640 #: src/prefs_summaries.c:444
12641 #: src/prefs_summaries.c:463
12645 #: src/prefs_receive.c:195
12646 msgid "Only on manual receiving"
12647 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12649 #: src/prefs_receive.c:206
12650 msgid "Close receive dialog when finished"
12651 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12653 #: src/prefs_receive.c:209
12654 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12655 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12657 #: src/prefs_receive.c:212
12658 msgid "After checking for new mail"
12659 msgstr "Après réception du courriel"
12661 #: src/prefs_receive.c:214
12662 msgid "Go to Inbox"
12663 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12665 #: src/prefs_receive.c:216
12666 msgid "Update all local folders"
12667 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12669 #: src/prefs_receive.c:219
12670 msgid "Run command"
12671 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12673 #: src/prefs_receive.c:224
12674 msgid "after automatic check"
12675 msgstr "après une relève automatique"
12677 #: src/prefs_receive.c:226
12678 msgid "after manual check"
12679 msgstr "après une relève manuelle"
12681 #: src/prefs_receive.c:234
12684 "Command to execute:\n"
12685 "(use %d as number of new mails)"
12687 "Commande à exécuter :\n"
12688 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12690 #: src/prefs_receive.c:259
12692 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12694 #: src/prefs_receive.c:260
12696 msgstr "Jouer un son"
12698 #: src/prefs_receive.c:262
12699 msgid "Show info banner"
12700 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12702 #: src/prefs_receive.c:396
12703 #: src/prefs_send.c:346
12704 msgid "Mail Handling"
12705 msgstr "Traitement du courrier"
12707 #: src/prefs_receive.c:397
12711 #: src/prefs_send.c:159
12712 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12713 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12715 #: src/prefs_send.c:162
12716 msgid "Confirm before sending queued messages"
12717 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12719 #: src/prefs_send.c:165
12720 msgid "Never send Return Receipts"
12721 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12723 #: src/prefs_send.c:168
12724 msgid "Show send dialog"
12725 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12727 #: src/prefs_send.c:176
12728 msgid "Outgoing encoding"
12730 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12731 "de caractères suivant"
12733 #: src/prefs_send.c:201
12734 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12735 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12737 #: src/prefs_send.c:216
12738 msgid "Automatic (Recommended)"
12739 msgstr "Automatique (recommandé)"
12741 #: src/prefs_send.c:218
12742 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12743 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12745 #: src/prefs_send.c:219
12746 msgid "Unicode (UTF-8)"
12747 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12749 #: src/prefs_send.c:221
12750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12751 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12753 #: src/prefs_send.c:222
12754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12755 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12757 #: src/prefs_send.c:224
12758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12759 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12761 #: src/prefs_send.c:226
12762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12763 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12765 #: src/prefs_send.c:227
12766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12767 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12769 #: src/prefs_send.c:229
12770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12771 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12773 #: src/prefs_send.c:231
12774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12775 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12777 #: src/prefs_send.c:232
12778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12779 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12781 #: src/prefs_send.c:234
12782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12783 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12785 #: src/prefs_send.c:235
12786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12787 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12789 #: src/prefs_send.c:237
12790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12791 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12793 #: src/prefs_send.c:239
12794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12795 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12797 #: src/prefs_send.c:240
12798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12799 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12801 #: src/prefs_send.c:241
12802 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12803 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12805 #: src/prefs_send.c:242
12806 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12807 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12809 #: src/prefs_send.c:244
12810 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12811 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12813 #: src/prefs_send.c:246
12814 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12815 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12817 #: src/prefs_send.c:247
12818 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12819 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12821 #: src/prefs_send.c:250
12822 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12823 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12825 #: src/prefs_send.c:251
12826 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12827 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12829 #: src/prefs_send.c:252
12830 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12831 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12833 #: src/prefs_send.c:254
12834 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12835 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12837 #: src/prefs_send.c:255
12838 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12839 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12841 #: src/prefs_send.c:258
12842 msgid "Korean (EUC-KR)"
12843 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12845 #: src/prefs_send.c:260
12846 msgid "Thai (TIS-620)"
12847 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12849 #: src/prefs_send.c:261
12850 msgid "Thai (Windows-874)"
12851 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12853 #: src/prefs_send.c:265
12854 msgid "Transfer encoding"
12855 msgstr "Encodage de transfert"
12857 #: src/prefs_send.c:276
12858 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12859 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12861 #: src/prefs_send.c:347
12862 #: src/send_message.c:464
12863 #: src/send_message.c:468
12864 #: src/send_message.c:473
12868 #: src/prefs_spelling.c:80
12869 msgid "Pick color for misspelled word"
12870 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12872 #: src/prefs_spelling.c:126
12873 msgid "Enable spell checker"
12874 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12876 #: src/prefs_spelling.c:131
12877 msgid "Enable alternate dictionary"
12878 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12880 #: src/prefs_spelling.c:136
12881 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12882 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12884 #: src/prefs_spelling.c:138
12885 msgid "Automatic spell checking"
12886 msgstr "Vérification automatique"
12888 #: src/prefs_spelling.c:146
12889 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12890 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12892 #: src/prefs_spelling.c:150
12894 msgstr "Dictionnaire"
12896 #: src/prefs_spelling.c:187
12897 msgid "Check with both dictionaries"
12898 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12900 #: src/prefs_spelling.c:196
12901 msgid "Misspelled word color"
12902 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12904 #: src/prefs_spelling.c:209
12905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12906 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12908 #: src/prefs_spelling.c:326
12909 msgid "Spell Checking"
12910 msgstr "Correcteur orthographique"
12912 #: src/prefs_summaries.c:151
12913 msgid "the full abbreviated weekday name"
12914 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12916 #: src/prefs_summaries.c:152
12917 msgid "the full weekday name"
12918 msgstr "nom du jour de la semaine"
12920 #: src/prefs_summaries.c:153
12921 msgid "the abbreviated month name"
12922 msgstr "nom du mois abrégé"
12924 #: src/prefs_summaries.c:154
12925 msgid "the full month name"
12926 msgstr "nom du mois"
12928 #: src/prefs_summaries.c:155
12929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12930 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12932 #: src/prefs_summaries.c:156
12933 msgid "the century number (year/100)"
12934 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12936 #: src/prefs_summaries.c:157
12937 msgid "the day of the month as a decimal number"
12938 msgstr "le jour du mois"
12940 #: src/prefs_summaries.c:158
12941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12942 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12944 #: src/prefs_summaries.c:159
12945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12946 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12948 #: src/prefs_summaries.c:160
12949 msgid "the day of the year as a decimal number"
12950 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12952 #: src/prefs_summaries.c:161
12953 msgid "the month as a decimal number"
12954 msgstr "le mois en tant que nombre"
12956 #: src/prefs_summaries.c:162
12957 msgid "the minute as a decimal number"
12958 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12960 #: src/prefs_summaries.c:163
12961 msgid "either AM or PM"
12962 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12964 #: src/prefs_summaries.c:164
12965 msgid "the second as a decimal number"
12966 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12968 #: src/prefs_summaries.c:165
12969 msgid "the day of the week as a decimal number"
12970 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12972 #: src/prefs_summaries.c:166
12973 msgid "the preferred date for the current locale"
12974 msgstr "le format par défaut de la date"
12976 #: src/prefs_summaries.c:167
12977 msgid "the last two digits of a year"
12978 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12980 #: src/prefs_summaries.c:168
12981 msgid "the year as a decimal number"
12984 #: src/prefs_summaries.c:169
12985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12986 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12988 #: src/prefs_summaries.c:190
12989 #: src/prefs_summaries.c:238
12990 #: src/prefs_summaries.c:522
12991 msgid "Date format"
12992 msgstr "Format de la date"
12994 #: src/prefs_summaries.c:214
12998 #: src/prefs_summaries.c:256
13002 #: src/prefs_summaries.c:360
13003 msgid "Display message number next to folder name"
13004 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13006 #: src/prefs_summaries.c:369
13010 #: src/prefs_summaries.c:370
13011 msgid "Unread messages"
13012 msgstr "Messages non lus"
13014 #: src/prefs_summaries.c:371
13015 msgid "Unread and Total messages"
13016 msgstr "Messages non lus et total"
13018 #: src/prefs_summaries.c:381
13019 msgid "Open last opened folder at startup"
13020 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13022 #: src/prefs_summaries.c:384
13023 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13024 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13026 #: src/prefs_summaries.c:398
13030 #: src/prefs_summaries.c:416
13031 msgid "Message list"
13032 msgstr "Liste des messages"
13034 #: src/prefs_summaries.c:422
13035 msgid "Set default selection when entering a folder"
13036 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13038 #: src/prefs_summaries.c:435
13039 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13040 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13042 #: src/prefs_summaries.c:445
13043 msgid "Assume 'Yes'"
13044 msgstr "supposer « Oui »"
13046 #: src/prefs_summaries.c:446
13047 msgid "Assume 'No'"
13048 msgstr "supposer « Non »"
13050 #: src/prefs_summaries.c:454
13051 msgid "Open message when selected"
13052 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13054 #: src/prefs_summaries.c:464
13055 msgid "When message view is visible"
13056 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13058 #: src/prefs_summaries.c:470
13059 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13060 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13062 #: src/prefs_summaries.c:474
13063 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13064 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13066 #: src/prefs_summaries.c:476
13067 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13068 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13070 #: src/prefs_summaries.c:479
13071 msgid "Mark message as read"
13072 msgstr "Marquer le message comme lu"
13074 #: src/prefs_summaries.c:482
13075 msgid "when selected, after"
13076 msgstr "quand sélectionné, après"
13078 #: src/prefs_summaries.c:502
13079 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13080 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13082 #: src/prefs_summaries.c:509
13083 msgid "Display sender using address book"
13084 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13086 #: src/prefs_summaries.c:513
13087 msgid "Show tooltips"
13088 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13090 #: src/prefs_summaries.c:546
13091 msgid "Date format help"
13092 msgstr "Symboles pour formater la date"
13094 #: src/prefs_summaries.c:564
13095 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13096 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13098 #: src/prefs_summaries.c:567
13099 msgid "Translate header names"
13100 msgstr "Traduire les en-têtes"
13102 #: src/prefs_summaries.c:569
13103 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13104 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13106 #: src/prefs_summaries.c:686
13108 msgstr "Liste des messages"
13110 #: src/prefs_summary_column.c:79
13111 #: src/summaryview.c:2803
13113 msgstr "Pièces jointes"
13115 #: src/prefs_summary_column.c:85
13119 #: src/prefs_summary_column.c:225
13120 msgid "Message list columns configuration"
13121 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13123 #: src/prefs_summary_column.c:242
13125 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13126 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13128 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13129 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13131 #: src/prefs_summary_open.c:108
13132 msgid "first marked email"
13133 msgstr "1er message marqué"
13135 #: src/prefs_summary_open.c:109
13136 msgid "first new email"
13137 msgstr "1er nouveau message"
13139 #: src/prefs_summary_open.c:110
13140 msgid "first unread email"
13141 msgstr "1er message non lu"
13143 #: src/prefs_summary_open.c:111
13144 msgid "last opened email"
13145 msgstr "dernier message ouvert"
13147 #: src/prefs_summary_open.c:112
13148 msgid "last email in the list"
13149 msgstr "dernier message dans la liste"
13151 #: src/prefs_summary_open.c:114
13152 msgid "first email in the list"
13153 msgstr "1er message dans la liste"
13155 #: src/prefs_summary_open.c:183
13156 msgid " Selection when entering a folder"
13157 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13159 #: src/prefs_summary_open.c:229
13160 msgid "Possible selections"
13161 msgstr "Sélections possibles"
13163 #: src/prefs_summary_open.c:265
13164 msgid "Selection on folder opening"
13165 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13167 #: src/prefs_template.c:78
13168 msgid "This name is used as the Menu item"
13169 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13171 #: src/prefs_template.c:80
13172 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13173 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13175 #: src/prefs_template.c:304
13176 msgid "Append the new template above to the list"
13177 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13179 #: src/prefs_template.c:313
13180 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13181 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13183 #: src/prefs_template.c:321
13184 msgid "Delete the selected template from the list"
13185 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13187 #: src/prefs_template.c:334
13188 msgid " Symbols... "
13189 msgstr " Symboles... "
13191 #: src/prefs_template.c:341
13192 msgid "Show information on configuring templates"
13193 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13195 #: src/prefs_template.c:365
13196 msgid "Move the selected template to the top"
13197 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13199 #: src/prefs_template.c:375
13200 msgid "Move the selected template up"
13201 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13203 #: src/prefs_template.c:383
13204 msgid "Move the selected template down"
13205 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13207 #: src/prefs_template.c:393
13208 msgid "Move the selected template to the bottom"
13209 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13211 #: src/prefs_template.c:409
13212 msgid "Template configuration"
13213 msgstr "Configuration des modèles"
13215 #: src/prefs_template.c:596
13216 msgid "Templates list not saved"
13217 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13219 #: src/prefs_template.c:597
13220 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13221 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13223 #: src/prefs_template.c:749
13224 msgid "Template name is not set."
13225 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13227 #: src/prefs_template.c:880
13228 msgid "Delete template"
13229 msgstr "Supprimer le modèle"
13231 #: src/prefs_template.c:881
13232 msgid "Do you really want to delete this template?"
13233 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13235 #: src/prefs_template.c:894
13236 msgid "Delete all templates"
13237 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13239 #: src/prefs_template.c:895
13240 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13241 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13243 #: src/prefs_template.c:1201
13244 msgid "Current templates"
13245 msgstr "Modèles enregistrés"
13247 #: src/prefs_template.c:1229
13251 #: src/prefs_themes.c:343
13252 #: src/prefs_themes.c:725
13253 msgid "Default internal theme"
13254 msgstr "Thème interne par défaut"
13256 #: src/prefs_themes.c:365
13260 #: src/prefs_themes.c:452
13261 msgid "Only root can remove system themes"
13262 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13264 #: src/prefs_themes.c:455
13266 msgid "Remove system theme '%s'"
13267 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13269 #: src/prefs_themes.c:458
13271 msgid "Remove theme '%s'"
13272 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13274 #: src/prefs_themes.c:464
13275 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13276 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13278 #: src/prefs_themes.c:474
13282 "while removing theme."
13284 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13285 "lors de la suppression du thème."
13287 #: src/prefs_themes.c:478
13288 msgid "Removing theme directory failed."
13289 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13291 #: src/prefs_themes.c:481
13292 msgid "Theme removed successfully"
13293 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13295 #: src/prefs_themes.c:501
13296 msgid "Select theme folder"
13297 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13299 #: src/prefs_themes.c:516
13301 msgid "Install theme '%s'"
13302 msgstr "Installation du thème '%s'"
13304 #: src/prefs_themes.c:519
13306 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13309 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13310 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13312 #: src/prefs_themes.c:526
13313 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13314 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13316 #: src/prefs_themes.c:547
13317 msgid "Theme exists"
13318 msgstr "Le thème existe"
13320 #: src/prefs_themes.c:548
13322 "A theme with the same name is\n"
13323 "already installed in this location.\n"
13325 "Do you want to replace it?"
13327 "Un thème portant le même nom est\n"
13328 "déjà installé à cet endroit\n"
13330 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13332 #: src/prefs_themes.c:554
13334 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13335 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13337 #: src/prefs_themes.c:562
13339 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13340 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13342 #: src/prefs_themes.c:575
13343 msgid "Theme installed successfully."
13344 msgstr "Thème installé avec succès."
13346 #: src/prefs_themes.c:582
13347 msgid "Failed installing theme"
13348 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13350 #: src/prefs_themes.c:585
13354 "while installing theme."
13356 "Le fichier %s a posé problème\n"
13357 "lors de l'installation du thème."
13359 #: src/prefs_themes.c:686
13361 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13362 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13364 #: src/prefs_themes.c:728
13366 msgid "Internal theme has %d icons"
13367 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13369 #: src/prefs_themes.c:734
13370 msgid "No info file available for this theme"
13371 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13373 #: src/prefs_themes.c:752
13374 msgid "Error: couldn't get theme status"
13375 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13377 #: src/prefs_themes.c:776
13379 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13380 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13382 #: src/prefs_themes.c:859
13386 #: src/prefs_themes.c:870
13387 msgid "Install new..."
13388 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13390 #: src/prefs_themes.c:886
13391 msgid "Information"
13392 msgstr "Informations"
13394 #: src/prefs_themes.c:900
13398 #: src/prefs_themes.c:908
13402 #: src/prefs_themes.c:950
13404 msgstr "Prévisualisation"
13406 #: src/prefs_themes.c:1000
13410 #: src/prefs_themes.c:1005
13414 #: src/prefs_toolbar.c:170
13416 "Selected Action already set.\n"
13417 "Please choose another Action from List"
13419 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13420 "Veuillez choisir une autre action."
13422 #: src/prefs_toolbar.c:171
13423 msgid "Item has no icon defined."
13424 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13426 #: src/prefs_toolbar.c:172
13427 msgid "Item has no text defined."
13428 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13430 #: src/prefs_toolbar.c:219
13431 msgid "Main toolbar configuration"
13432 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13434 #: src/prefs_toolbar.c:220
13435 msgid "Compose toolbar configuration"
13436 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13438 #: src/prefs_toolbar.c:221
13439 msgid "Message view toolbar configuration"
13440 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13442 #: src/prefs_toolbar.c:801
13443 msgid "Toolbar item"
13444 msgstr "Élément de barre d'outils"
13446 #: src/prefs_toolbar.c:817
13448 msgstr "Type d'élément"
13450 #: src/prefs_toolbar.c:824
13451 msgid "Internal Function"
13452 msgstr "Fonction interne"
13454 #: src/prefs_toolbar.c:825
13455 msgid "User Action"
13458 #: src/prefs_toolbar.c:825
13459 #: src/toolbar.c:217
13461 msgstr "Séparateur"
13463 #: src/prefs_toolbar.c:832
13464 msgid "Event executed on click"
13465 msgstr "Fonction à exécuter"
13467 #: src/prefs_toolbar.c:852
13468 msgid "Toolbar text"
13469 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13471 #: src/prefs_toolbar.c:867
13472 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13476 #: src/prefs_toolbar.c:998
13477 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13478 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13479 msgid "Customize Toolbars"
13480 msgstr "Barres d'outils"
13482 #: src/prefs_toolbar.c:999
13483 msgid "Main Window"
13484 msgstr "Vue principale"
13486 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13487 msgid "Message Window"
13488 msgstr "Vue de messages"
13490 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13491 msgid "Compose Window"
13492 msgstr "Fenêtre de composition"
13494 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13498 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13499 msgid "Mapped event"
13502 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13503 msgid "Toolbar item icon"
13504 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13506 #: src/prefs_wrapping.c:79
13507 msgid "Auto wrapping"
13508 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13510 #: src/prefs_wrapping.c:80
13511 msgid "Wrap quotation"
13512 msgstr "Justifier la citation"
13514 #: src/prefs_wrapping.c:81
13515 msgid "Wrap pasted text"
13516 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13518 #: src/prefs_wrapping.c:82
13519 msgid "Auto indent"
13520 msgstr "Indentation automatique"
13522 #: src/prefs_wrapping.c:88
13523 msgid "Wrap messages at"
13524 msgstr "Justifier les messages à"
13526 #: src/prefs_wrapping.c:153
13528 msgstr "Justification du message"
13530 #: src/printing.c:398
13532 msgstr "Première page"
13534 #: src/printing.c:399
13535 msgid "Previous page"
13536 msgstr "Page précédente"
13538 #: src/printing.c:405
13540 msgstr "Page suivante"
13542 #: src/printing.c:406
13544 msgstr "Dernière page"
13546 #: src/printing.c:411
13550 #: src/printing.c:412
13552 msgstr "Zoom ajusté"
13554 #: src/printing.c:413
13556 msgstr "Zoom avant"
13558 #: src/printing.c:414
13560 msgstr "Zoom arrière"
13562 #: src/printing.c:606
13567 #: src/privacy.c:239
13568 #: src/privacy.c:260
13569 msgid "No information available"
13570 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13572 #: src/privacy.c:462
13573 msgid "No recipient keys defined."
13574 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13576 #: src/procmime.c:371
13577 #: src/procmime.c:373
13578 #: src/procmime.c:374
13579 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13580 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13582 #: src/procmsg.c:861
13583 #: src/procmsg.c:864
13584 msgid "Already trying to send."
13585 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13587 #: src/procmsg.c:1469
13589 msgid "Couldn't open file %s."
13590 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13592 #: src/procmsg.c:1567
13594 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13595 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13597 #: src/procmsg.c:1600
13598 msgid "Queued message header is broken."
13599 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13601 #: src/procmsg.c:1621
13602 msgid "An error happened during SMTP session."
13603 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13605 #: src/procmsg.c:1635
13606 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13607 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13609 #: src/procmsg.c:1643
13610 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13611 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13613 #: src/procmsg.c:1661
13614 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13615 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13617 #: src/procmsg.c:1674
13618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13620 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13621 "à l'envoi de l'article."
13623 #: src/procmsg.c:1688
13625 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13626 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13628 #: src/procmsg.c:2232
13629 msgid "Filtering messages...\n"
13630 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13632 #: src/quote_fmt.c:46
13633 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13634 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13636 #: src/quote_fmt.c:47
13637 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13638 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13640 #: src/quote_fmt.c:50
13641 msgid "email address of sender"
13642 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13644 #: src/quote_fmt.c:51
13645 msgid "full name of sender"
13646 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13648 #: src/quote_fmt.c:52
13649 msgid "first name of sender"
13650 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13652 #: src/quote_fmt.c:53
13653 msgid "last name of sender"
13654 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13656 #: src/quote_fmt.c:54
13657 msgid "initials of sender"
13658 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13660 #: src/quote_fmt.c:61
13661 msgid "message body"
13662 msgstr "Corps du message"
13664 #: src/quote_fmt.c:62
13665 msgid "quoted message body"
13666 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13668 #: src/quote_fmt.c:63
13669 msgid "message body without signature"
13670 msgstr "Corps du message sans signature"
13672 #: src/quote_fmt.c:64
13673 msgid "quoted message body without signature"
13674 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13676 #: src/quote_fmt.c:65
13677 msgid "message tags"
13678 msgstr "Labels du messsage"
13680 #: src/quote_fmt.c:66
13681 msgid "current dictionary"
13682 msgstr "Dictionnaire courant"
13684 #: src/quote_fmt.c:67
13685 msgid "cursor position"
13686 msgstr "Position du curseur"
13688 #: src/quote_fmt.c:68
13689 msgid "account property: your name"
13690 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13692 #: src/quote_fmt.c:69
13693 msgid "account property: your email address"
13694 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13696 #: src/quote_fmt.c:70
13697 msgid "account property: account name"
13698 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13700 #: src/quote_fmt.c:71
13701 msgid "account property: organization"
13702 msgstr "Paramètre de compte : société"
13704 #: src/quote_fmt.c:72
13705 msgid "account property: signature"
13706 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13708 #: src/quote_fmt.c:73
13709 msgid "account property: signature path"
13710 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13712 #: src/quote_fmt.c:74
13713 msgid "account property: default dictionary"
13714 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13716 #: src/quote_fmt.c:75
13717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13718 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13720 #: src/quote_fmt.c:76
13721 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13722 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13724 #: src/quote_fmt.c:77
13725 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13726 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13728 #: src/quote_fmt.c:79
13729 msgid "literal backslash"
13730 msgstr "Caractère « \\ »"
13732 #: src/quote_fmt.c:80
13733 msgid "literal question mark"
13734 msgstr "Caractère « ? »"
13736 #: src/quote_fmt.c:81
13737 msgid "literal exclamation mark"
13738 msgstr "Caractère « ! »"
13740 #: src/quote_fmt.c:82
13741 msgid "literal pipe"
13742 msgstr "Caractère « | »"
13744 #: src/quote_fmt.c:83
13745 msgid "literal opening curly brace"
13746 msgstr "Caractère « { »"
13748 #: src/quote_fmt.c:84
13749 msgid "literal closing curly brace"
13750 msgstr "Caractère « } »"
13752 #: src/quote_fmt.c:85
13754 msgstr "Tabulation"
13756 #: src/quote_fmt.c:88
13757 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13758 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13760 #: src/quote_fmt.c:89
13762 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13763 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13764 "symbols (or their long equivalent)"
13766 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13767 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13768 "ou leurs équivalents longs)."
13770 #: src/quote_fmt.c:90
13772 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13773 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13774 "symbols (or their long equivalent)"
13776 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13777 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13778 "ou leurs équivalents longs)."
13780 #: src/quote_fmt.c:91
13783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13785 "Insérer un fichier :\n"
13786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13788 #: src/quote_fmt.c:92
13790 "insert program output:\n"
13791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13794 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13797 #: src/quote_fmt.c:93
13799 "insert user input:\n"
13800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13801 "user-entered text"
13803 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13806 #: src/quote_fmt.c:94
13809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13811 "Joindre un fichier :\n"
13812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13814 #: src/quote_fmt.c:96
13815 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13816 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13818 #: src/quote_fmt.c:97
13820 "text that can contain any of the symbols or\n"
13822 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13824 #: src/quote_fmt.c:98
13826 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13828 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13830 #: src/quote_fmt.c:99
13832 "completion from address book only works with the first\n"
13833 "address of the header, it outputs the full name\n"
13834 "of the contact if that address matches exactly\n"
13835 "one contact in the address book"
13836 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13838 #: src/quote_fmt.c:107
13839 msgid "Description of symbols"
13840 msgstr "Description des symboles"
13842 #: src/quote_fmt.c:108
13843 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13844 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13846 #: src/quote_fmt.c:153
13847 msgid "Use template when composing new messages"
13848 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13850 #: src/quote_fmt.c:179
13851 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13852 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13854 #: src/quote_fmt.c:281
13855 msgid "Use template when replying to messages"
13856 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13858 #: src/quote_fmt.c:307
13859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13860 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13862 #: src/quote_fmt.c:318
13863 #: src/quote_fmt.c:450
13864 msgid "Quotation mark"
13865 msgstr "Préfixe de citation"
13867 #: src/quote_fmt.c:413
13868 msgid "Use template when forwarding messages"
13869 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13871 #: src/quote_fmt.c:439
13872 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13873 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13875 #: src/quote_fmt.c:526
13876 msgid "Description of symbols..."
13877 msgstr "Description des symboles..."
13879 #: src/quote_fmt.c:548
13881 msgstr "Par défaut"
13883 #: src/quote_fmt.c:586
13884 msgid "Message reply quotation mark format error."
13885 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13887 #: src/quote_fmt.c:606
13888 msgid "Message forward quotation mark format error."
13889 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13891 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13893 msgid "Enter text to replace '%s'"
13894 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13896 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13897 msgid "Enter variable"
13898 msgstr "Remplacement de variable"
13900 #: src/send_message.c:135
13902 msgid "Sending message using command: %s\n"
13903 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13905 #: src/send_message.c:149
13907 msgid "Couldn't execute command: %s"
13908 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13910 #: src/send_message.c:184
13912 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13913 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13915 #: src/send_message.c:312
13919 #: src/send_message.c:317
13920 msgid "Doing POP before SMTP..."
13921 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13923 #: src/send_message.c:320
13924 msgid "POP before SMTP"
13925 msgstr "POP avant SMTP"
13927 #: src/send_message.c:325
13929 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13930 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13932 #: src/send_message.c:382
13933 msgid "Mail sent successfully."
13934 msgstr "Message envoyé avec succès."
13936 #: src/send_message.c:449
13937 msgid "Sending HELO..."
13938 msgstr "Envoi de HELO..."
13940 #: src/send_message.c:450
13941 #: src/send_message.c:455
13942 #: src/send_message.c:460
13943 msgid "Authenticating"
13944 msgstr "Authentification"
13946 #: src/send_message.c:451
13947 #: src/send_message.c:456
13948 msgid "Sending message..."
13949 msgstr "Envoi du message..."
13951 #: src/send_message.c:454
13952 msgid "Sending EHLO..."
13953 msgstr "Envoi de EHLO..."
13955 #: src/send_message.c:463
13956 msgid "Sending MAIL FROM..."
13957 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13959 #: src/send_message.c:467
13960 msgid "Sending RCPT TO..."
13961 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13963 #: src/send_message.c:472
13964 msgid "Sending DATA..."
13965 msgstr "Envoi de DATA..."
13967 #: src/send_message.c:476
13968 msgid "Quitting..."
13969 msgstr "Fermeture..."
13971 #: src/send_message.c:505
13973 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13974 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13976 #: src/send_message.c:553
13977 msgid "Sending message"
13978 msgstr "Envoi de message"
13980 #: src/send_message.c:611
13981 #: src/send_message.c:631
13982 msgid "Error occurred while sending the message."
13983 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13985 #: src/send_message.c:614
13988 "Error occurred while sending the message:\n"
13991 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13995 msgid "Mailbox setting"
13996 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14000 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14001 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14002 "if you have the one.\n"
14003 "If you're not sure, just select OK."
14005 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14006 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14007 "si vous en avez une.\n"
14008 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14010 #: src/sourcewindow.c:64
14011 msgid "Source of the message"
14012 msgstr "Code source du message"
14014 #: src/sourcewindow.c:159
14016 msgid "%s - Source"
14017 msgstr "%s - Code source"
14019 #: src/ssl_manager.c:157
14020 msgid "Saved SSL Certificates"
14021 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14023 #: src/ssl_manager.c:428
14024 msgid "Delete certificate"
14025 msgstr "Supprimer le certificat"
14027 #: src/ssl_manager.c:429
14028 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14031 #: src/summary_search.c:226
14032 msgid "Search messages"
14033 msgstr "Chercher dans le dossier"
14035 #: src/summary_search.c:252
14036 msgid "Match any of the following"
14037 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14039 #: src/summary_search.c:254
14040 msgid "Match all of the following"
14041 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14043 #: src/summary_search.c:373
14049 #: src/summary_search.c:380
14051 msgstr "Condition :"
14053 #: src/summary_search.c:410
14055 msgstr "Chercher _tous"
14057 #: src/summary_search.c:671
14058 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14059 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14061 #: src/summary_search.c:673
14062 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14063 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14065 #: src/summaryview.c:516
14066 msgid "_mailing list"
14067 msgstr "_Liste de diffusion"
14069 #: src/summaryview.c:561
14070 msgid "Create f_ilter rule"
14071 msgstr "Créer une règle de filtr_age"
14073 #: src/summaryview.c:578
14074 msgid "Message _source"
14075 msgstr "Code _source du message..."
14077 #: src/summaryview.c:582
14079 msgstr "_Imprimer..."
14081 #: src/summaryview.c:589
14082 msgid "All _headers"
14083 msgstr "Tous les _en-têtes"
14085 #: src/summaryview.c:709
14086 msgid "Toggle quick search bar"
14087 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14089 #: src/summaryview.c:746
14090 msgid "Toggle multiple selection"
14091 msgstr "Activer la sélection multiple"
14093 #: src/summaryview.c:1342
14094 msgid "Process mark"
14095 msgstr "Traitement des messages marqués"
14097 #: src/summaryview.c:1343
14098 msgid "Some marks are left. Process them?"
14099 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14101 #: src/summaryview.c:1400
14103 msgid "Scanning folder (%s)..."
14104 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14106 #: src/summaryview.c:1879
14107 #: src/summaryview.c:1931
14108 msgid "No more unread messages"
14109 msgstr "Plus de messages non lus"
14111 #: src/summaryview.c:1880
14112 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14113 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14115 #: src/summaryview.c:1892
14116 #: src/summaryview.c:1944
14117 #: src/summaryview.c:1991
14118 #: src/summaryview.c:2043
14119 #: src/summaryview.c:2122
14120 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14121 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14123 #: src/summaryview.c:1900
14124 msgid "No unread messages."
14125 msgstr "Plus de messages non lus"
14127 #: src/summaryview.c:1932
14128 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14129 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14131 #: src/summaryview.c:1978
14132 #: src/summaryview.c:2030
14133 msgid "No more new messages"
14134 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14136 #: src/summaryview.c:1979
14137 msgid "No new message found. Search from the end?"
14138 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14140 #: src/summaryview.c:1999
14141 msgid "No new messages."
14142 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14144 #: src/summaryview.c:2031
14145 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14146 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14148 #: src/summaryview.c:2068
14149 #: src/summaryview.c:2109
14150 msgid "No more marked messages"
14151 msgstr "Plus de messages marqués"
14153 #: src/summaryview.c:2069
14154 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14155 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14157 #: src/summaryview.c:2078
14158 msgid "No marked messages."
14159 msgstr "Pas de message marqué."
14161 #: src/summaryview.c:2110
14162 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14163 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14165 #: src/summaryview.c:2147
14166 #: src/summaryview.c:2172
14167 msgid "No more labeled messages"
14168 msgstr "Plus de messages coloriés"
14170 #: src/summaryview.c:2148
14171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14172 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14174 #: src/summaryview.c:2157
14175 #: src/summaryview.c:2182
14176 msgid "No labeled messages."
14177 msgstr "Plus de messages coloriés."
14179 #: src/summaryview.c:2173
14180 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14181 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14183 #: src/summaryview.c:2464
14184 msgid "Attracting messages by subject..."
14185 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14187 #: src/summaryview.c:2647
14190 msgstr "%d détruit(s)"
14192 #: src/summaryview.c:2651
14195 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14197 #: src/summaryview.c:2652
14198 #: src/summaryview.c:2659
14202 #: src/summaryview.c:2657
14204 msgid "%s%d copied"
14205 msgstr "%s%d copié(s)"
14207 #: src/summaryview.c:2672
14208 msgid " item selected"
14209 msgstr " sélection"
14211 #: src/summaryview.c:2674
14212 msgid " items selected"
14213 msgstr " sélections"
14215 #: src/summaryview.c:2692
14216 #: src/summaryview.c:2730
14218 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14219 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14221 #: src/summaryview.c:2700
14224 "<b>Message summary</b>\n"
14226 "<b>Unread:</b> %d\n"
14227 "<b>Total:</b> %d\n"
14228 "<b>Size:</b> %s\n"
14230 "<b>Marked:</b> %d\n"
14231 "<b>Replied:</b> %d\n"
14232 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14233 "<b>Locked:</b> %d\n"
14234 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14235 "<b>Watched:</b> %d"
14237 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14238 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14239 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14240 "<b>Total:</b> %d\n"
14241 "<b>Taille:</b> %s\n"
14243 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14244 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14245 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14246 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14247 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14248 "<b>Suivis:</b> %d"
14250 #: src/summaryview.c:2725
14252 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14253 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14255 #: src/summaryview.c:3000
14256 msgid "Sorting summary..."
14257 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14259 #: src/summaryview.c:3114
14260 msgid "Setting summary from message data..."
14261 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14263 #: src/summaryview.c:3318
14265 msgstr "(Pas de date)"
14267 #: src/summaryview.c:3355
14268 msgid "(No Recipient)"
14269 msgstr "(Pas de destinataire)"
14271 #: src/summaryview.c:3380
14275 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14278 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14280 #: src/summaryview.c:3387
14284 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14287 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14289 #: src/summaryview.c:4250
14290 msgid "You're not the author of the article.\n"
14291 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14293 #: src/summaryview.c:4338
14295 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14296 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14297 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14298 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14300 #: src/summaryview.c:4341
14301 msgid "Delete message(s)"
14302 msgstr "Suppression de message(s)"
14304 #: src/summaryview.c:4498
14305 msgid "Destination is same as current folder."
14306 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14308 #: src/summaryview.c:4597
14309 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14310 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14312 #: src/summaryview.c:4762
14313 msgid "Append or Overwrite"
14314 msgstr "Ajouter ou écraser"
14316 #: src/summaryview.c:4763
14317 msgid "Append or overwrite existing file?"
14318 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14320 #: src/summaryview.c:4764
14324 #: src/summaryview.c:4764
14328 #: src/summaryview.c:4811
14330 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14331 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14333 #: src/summaryview.c:5132
14334 msgid "Building threads..."
14335 msgstr "Construction des threads..."
14337 #: src/summaryview.c:5351
14338 msgid "Skip these rules"
14339 msgstr "Ignorer ces règles"
14341 #: src/summaryview.c:5354
14342 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14343 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14345 #: src/summaryview.c:5357
14346 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14347 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14349 #: src/summaryview.c:5386
14353 #: src/summaryview.c:5387
14355 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14356 "Please choose what to do with these rules:"
14358 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14359 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14361 #: src/summaryview.c:5389
14365 #: src/summaryview.c:5417
14366 msgid "Filtering..."
14367 msgstr "Filtrage des messages..."
14369 #: src/summaryview.c:5496
14370 msgid "Processing configuration"
14371 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14373 #: src/summaryview.c:6036
14374 msgid "Ignored thread"
14375 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14377 #: src/summaryview.c:6038
14378 msgid "Watched thread"
14379 msgstr "Fil de discussion suivi"
14381 #: src/summaryview.c:6046
14382 msgid "Replied - click to see reply"
14383 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14385 #: src/summaryview.c:6058
14386 msgid "To be moved"
14387 msgstr "À deplacer"
14389 #: src/summaryview.c:6060
14390 msgid "To be copied"
14393 #: src/summaryview.c:6072
14394 msgid "Signed, has attachment(s)"
14395 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14397 #: src/summaryview.c:6074
14401 #: src/summaryview.c:6076
14402 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14403 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14405 #: src/summaryview.c:6078
14409 #: src/summaryview.c:6080
14410 msgid "Has attachment(s)"
14411 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14413 #: src/summaryview.c:7663
14416 "Regular expression (regexp) error:\n"
14419 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14422 #: src/summaryview.c:7771
14423 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14424 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14426 #: src/summaryview.c:7776
14427 msgid "Go back to the folder list"
14428 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14430 #: src/textview.c:207
14431 msgid "_Open in web browser"
14432 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14434 #: src/textview.c:208
14435 msgid "Copy this _link"
14436 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14438 #: src/textview.c:215
14439 msgid "Add to _Address book"
14440 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14442 #: src/textview.c:216
14443 msgid "Copy this add_ress"
14444 msgstr "Copier cette ad_resse"
14446 #: src/textview.c:222
14447 msgid "_Open image"
14448 msgstr "_Ouvrir l'image"
14450 #: src/textview.c:223
14451 msgid "_Save image..."
14452 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14454 #: src/textview.c:659
14456 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14457 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14459 #: src/textview.c:662
14461 msgid "[%s (%d bytes)]"
14462 msgstr "[%s (%d octets)]"
14464 #: src/textview.c:838
14467 " This message can't be displayed.\n"
14468 " This is probably due to a network error.\n"
14473 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14474 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14476 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14478 #: src/textview.c:843
14480 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14482 #: src/textview.c:844
14483 msgid " in the Tools menu for more information."
14486 #: src/textview.c:884
14487 msgid " The following can be performed on this part\n"
14488 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14490 #: src/textview.c:886
14491 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14492 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14494 #: src/textview.c:890
14495 msgid " - To save, select "
14496 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14498 #: src/textview.c:891
14499 msgid "'Save as...'"
14500 msgstr "Enregistrer sous..."
14502 #: src/textview.c:893
14503 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14504 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14506 #: src/textview.c:897
14507 msgid " - To display as text, select "
14508 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14510 #: src/textview.c:898
14511 msgid "'Display as text'"
14512 msgstr "Afficher comme du texte"
14514 #: src/textview.c:901
14515 msgid " (Shortcut key: 't')"
14516 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14518 #: src/textview.c:905
14519 msgid " - To open with an external program, select "
14520 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14522 #: src/textview.c:906
14526 #: src/textview.c:909
14527 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14528 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14530 #: src/textview.c:910
14531 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14532 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14534 #: src/textview.c:911
14535 msgid "mouse button)\n"
14536 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14538 #: src/textview.c:912
14540 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14542 #: src/textview.c:913
14543 msgid "'Open with...'"
14544 msgstr "Ouvrir avec..."
14546 #: src/textview.c:914
14547 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14548 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14550 #: src/textview.c:1010
14553 "The command to view attachment as text failed:\n"
14557 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14559 "Code de retour %d\n"
14561 #: src/textview.c:2083
14565 #: src/textview.c:2769
14568 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14570 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14572 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14576 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14578 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14579 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14581 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14583 #: src/textview.c:2778
14584 msgid "Phishing attempt warning"
14585 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14587 #: src/textview.c:2779
14589 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14591 #: src/toolbar.c:178
14592 #: src/toolbar.c:1876
14593 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14594 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14596 #: src/toolbar.c:179
14597 #: src/toolbar.c:1881
14598 msgid "Receive Mail on current Account"
14599 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14601 #: src/toolbar.c:180
14602 #: src/toolbar.c:1885
14603 msgid "Send Queued Messages"
14604 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14606 #: src/toolbar.c:181
14607 #: src/toolbar.c:888
14608 #: src/toolbar.c:1903
14609 #: src/toolbar.c:1914
14610 msgid "Compose Email"
14611 msgstr "Composer un message"
14613 #: src/toolbar.c:182
14614 msgid "Compose News"
14615 msgstr "Composer un article"
14617 #: src/toolbar.c:183
14618 #: src/toolbar.c:1942
14619 #: src/toolbar.c:1952
14620 msgid "Reply to Message"
14621 msgstr "Répondre au message"
14623 #: src/toolbar.c:184
14624 #: src/toolbar.c:1959
14625 #: src/toolbar.c:1969
14626 msgid "Reply to Sender"
14627 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14629 #: src/toolbar.c:185
14630 #: src/toolbar.c:1976
14631 #: src/toolbar.c:1986
14632 msgid "Reply to All"
14633 msgstr "Répondre à tous"
14635 #: src/toolbar.c:186
14636 #: src/toolbar.c:1993
14637 #: src/toolbar.c:2003
14638 msgid "Reply to Mailing-list"
14639 msgstr "Répondre à la liste"
14641 #: src/toolbar.c:187
14642 #: src/toolbar.c:1897
14644 msgstr "Ouvrir le message"
14646 #: src/toolbar.c:188
14647 #: src/toolbar.c:2010
14648 #: src/toolbar.c:2021
14649 msgid "Forward Message"
14650 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14652 #: src/toolbar.c:189
14653 #: src/toolbar.c:2026
14654 msgid "Trash Message"
14655 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14657 #: src/toolbar.c:190
14658 #: src/toolbar.c:2030
14659 msgid "Delete Message"
14660 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14662 #: src/toolbar.c:192
14663 #: src/toolbar.c:2038
14664 msgid "Go to Previous Unread Message"
14665 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14667 #: src/toolbar.c:193
14668 #: src/toolbar.c:2042
14669 msgid "Go to Next Unread Message"
14670 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14672 #: src/toolbar.c:197
14673 msgid "Learn Spam or Ham"
14674 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14676 #: src/toolbar.c:198
14677 msgid "Open folder/Go to folder list"
14678 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14680 #: src/toolbar.c:201
14681 #: src/toolbar.c:2048
14682 msgid "Send Message"
14683 msgstr "Envoyer le message"
14685 #: src/toolbar.c:202
14686 #: src/toolbar.c:2052
14687 msgid "Put into queue folder and send later"
14688 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14690 #: src/toolbar.c:203
14691 #: src/toolbar.c:2056
14692 msgid "Save to draft folder"
14693 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14695 #: src/toolbar.c:204
14696 #: src/toolbar.c:2060
14697 msgid "Insert file"
14698 msgstr "Insérer un fichier"
14700 #: src/toolbar.c:205
14701 #: src/toolbar.c:2064
14702 msgid "Attach file"
14703 msgstr "Joindre un fichier"
14705 #: src/toolbar.c:206
14706 #: src/toolbar.c:2068
14707 msgid "Insert signature"
14708 msgstr "Insérer la signature"
14710 #: src/toolbar.c:207
14711 #: src/toolbar.c:2072
14712 msgid "Edit with external editor"
14713 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14715 #: src/toolbar.c:208
14716 #: src/toolbar.c:2076
14717 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14718 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14720 #: src/toolbar.c:209
14721 #: src/toolbar.c:2080
14722 msgid "Wrap all long lines"
14723 msgstr "Justifier tout le message"
14725 #: src/toolbar.c:212
14726 #: src/toolbar.c:419
14727 #: src/toolbar.c:2089
14728 msgid "Check spelling"
14729 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14731 #: src/toolbar.c:214
14732 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14733 msgstr "Actions Claws Mail"
14735 #: src/toolbar.c:215
14736 #: src/toolbar.c:2105
14737 msgid "Cancel receiving"
14738 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14740 #: src/toolbar.c:216
14741 #: src/toolbar.c:1889
14742 msgid "Close window"
14743 msgstr "Fermer la fenêtre"
14745 #: src/toolbar.c:385
14749 #: src/toolbar.c:386
14753 #: src/toolbar.c:387
14757 #: src/toolbar.c:389
14758 #: src/toolbar.c:390
14759 msgid "Toolbar|Compose"
14762 #: src/toolbar.c:392
14766 #: src/toolbar.c:394
14768 msgstr "À la liste"
14770 #: src/toolbar.c:399
14774 #: src/toolbar.c:400
14778 #: src/toolbar.c:408
14782 #: src/toolbar.c:411
14783 msgid "Insert sig."
14784 msgstr "Insérer signature"
14786 #: src/toolbar.c:412
14790 #: src/toolbar.c:413
14792 msgstr "Justifier para."
14794 #: src/toolbar.c:414
14796 msgstr "Justifier tout"
14798 #: src/toolbar.c:416
14800 msgstr "Interrompre"
14802 #: src/toolbar.c:880
14803 msgid "Compose News message"
14804 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14806 #: src/toolbar.c:922
14808 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14810 #: src/toolbar.c:931
14814 #: src/toolbar.c:933
14816 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14818 #: src/toolbar.c:1871
14819 msgid "Go to folder list"
14820 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14822 #: src/toolbar.c:1877
14823 msgid "Receive Mail on selected Account"
14824 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14826 #: src/toolbar.c:1893
14827 msgid "Open preferences"
14828 msgstr "Ouvrir les préférences"
14830 #: src/toolbar.c:1904
14831 msgid "Compose with selected Account"
14832 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14834 #: src/toolbar.c:1925
14835 msgid "Learn as..."
14836 msgstr "Marquer comme..."
14838 #: src/toolbar.c:1935
14839 msgid "Learn as _Spam"
14840 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14842 #: src/toolbar.c:1936
14843 msgid "Learn as _Ham"
14844 msgstr "Marquer comme _légitime"
14846 #: src/toolbar.c:1943
14847 msgid "Reply to Message options"
14848 msgstr "Options de réponse à un message"
14850 #: src/toolbar.c:1947
14851 #: src/toolbar.c:1964
14852 #: src/toolbar.c:1981
14853 #: src/toolbar.c:1998
14854 msgid "_Reply with quote"
14855 msgstr "Répondre en _citant le message"
14857 #: src/toolbar.c:1948
14858 #: src/toolbar.c:1965
14859 #: src/toolbar.c:1982
14860 #: src/toolbar.c:1999
14861 msgid "Reply without _quote"
14862 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14864 #: src/toolbar.c:1960
14865 msgid "Reply to Sender options"
14866 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14868 #: src/toolbar.c:1977
14869 msgid "Reply to All options"
14870 msgstr "Options de réponse à tous"
14872 #: src/toolbar.c:1994
14873 msgid "Reply to Mailing-list options"
14874 msgstr "Options de réponse à la liste"
14876 #: src/toolbar.c:2011
14877 msgid "Forward Message options"
14878 msgstr "Options de transfert d'un message"
14880 #: src/uri_opener.c:87
14881 msgid "There are no URLs in this email."
14882 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14884 #: src/uri_opener.c:123
14885 msgid "Available URLs:"
14886 msgstr "URLs disponibles :"
14888 #: src/uri_opener.c:171
14889 msgid "Dialog title|Open URLs"
14890 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14892 #: src/uri_opener.c:196
14893 msgid "Please select the URL to open."
14894 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14896 #: src/uri_opener.c:208
14898 msgstr "Sélectionner tout"
14900 #: src/wizard.c:536
14901 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14902 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14904 #: src/wizard.c:559
14908 "Welcome to Claws Mail\n"
14909 "---------------------\n"
14911 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14912 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14915 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14916 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14917 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14918 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14919 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14921 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14922 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14923 "and change the general Preferences by using\n"
14924 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14926 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14927 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14928 "or online at the URL given below.\n"
14936 "Mailing Lists: <%s>\n"
14940 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14941 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14942 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14943 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14948 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14953 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14954 "-------------------------\n"
14956 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14957 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14958 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14960 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14961 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14962 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14963 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14964 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14965 "'/Configuration/Modules'.\n"
14967 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14968 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14969 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14971 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14972 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14973 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14975 "Adresses utiles\n"
14976 "---------------\n"
14977 "Page d'accueil : <%s>\n"
14981 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14985 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14986 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14987 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14988 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14989 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14994 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14995 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14999 #: src/wizard.c:635
15000 msgid "Please enter the mailbox name."
15001 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15003 #: src/wizard.c:678
15004 msgid "Please enter your name and email address."
15005 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15007 #: src/wizard.c:689
15008 msgid "Please enter your receiving server and username."
15009 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15011 #: src/wizard.c:699
15012 msgid "Please enter your username."
15013 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15015 #: src/wizard.c:709
15016 msgid "Please enter your SMTP server."
15017 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15019 #: src/wizard.c:720
15020 msgid "Please enter your SMTP username."
15021 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15023 #: src/wizard.c:1009
15024 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15025 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15027 #: src/wizard.c:1016
15028 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15029 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15031 #: src/wizard.c:1023
15032 msgid "Your organization:"
15033 msgstr "Votre société :"
15035 #: src/wizard.c:1125
15036 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15037 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15039 #: src/wizard.c:1133
15040 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15041 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15043 #: src/wizard.c:1141
15044 msgid "on internal memory"
15045 msgstr "en mémoire interne"
15047 #: src/wizard.c:1144
15048 msgid "on external memory card"
15049 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15051 #: src/wizard.c:1147
15052 msgid "on internal memory card"
15053 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15055 #: src/wizard.c:1197
15056 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15057 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15059 #: src/wizard.c:1265
15060 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15061 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15063 #: src/wizard.c:1268
15064 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15067 #: src/wizard.c:1275
15068 msgid "Use authentication"
15069 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15071 #: src/wizard.c:1290
15074 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15076 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15077 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15079 #: src/wizard.c:1307
15082 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15084 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15085 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15087 #: src/wizard.c:1318
15088 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15089 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15091 #: src/wizard.c:1326
15092 #: src/wizard.c:1589
15093 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15094 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15096 #: src/wizard.c:1335
15097 #: src/wizard.c:1598
15098 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15099 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15101 #: src/wizard.c:1389
15102 #: src/wizard.c:1414
15103 #: src/wizard.c:1541
15104 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15105 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15107 #: src/wizard.c:1444
15108 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15109 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15111 #: src/wizard.c:1507
15115 #: src/wizard.c:1527
15116 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15117 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15119 #: src/wizard.c:1538
15120 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15121 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15123 #: src/wizard.c:1551
15124 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15125 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15127 #: src/wizard.c:1566
15129 msgstr "Mot de passe :"
15131 #: src/wizard.c:1581
15132 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15133 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15135 #: src/wizard.c:1632
15136 msgid "IMAP server directory:"
15137 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15139 #: src/wizard.c:1641
15140 msgid "Show only subscribed folders"
15141 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15143 #: src/wizard.c:1649
15145 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15146 "has been built without IMAP support.</span>"
15148 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15149 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15151 #: src/wizard.c:1769
15152 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15153 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15155 #: src/wizard.c:1802
15156 msgid "Welcome to Claws Mail"
15157 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15159 #: src/wizard.c:1810
15161 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15163 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15165 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15167 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15169 #: src/wizard.c:1833
15171 msgstr "Informations personnelles"
15173 #: src/wizard.c:1841
15174 #: src/wizard.c:1856
15175 #: src/wizard.c:1871
15176 #: src/wizard.c:1887
15177 msgid "Bold fields must be completed"
15178 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15180 #: src/wizard.c:1848
15181 msgid "Receiving mail"
15182 msgstr "Réception du courrier"
15184 #: src/wizard.c:1863
15185 msgid "Sending mail"
15186 msgstr "Envoi du courrier"
15188 #: src/wizard.c:1879
15189 msgid "Saving mail on disk"
15190 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15192 #: src/wizard.c:1895
15193 msgid "Configuration finished"
15194 msgstr "Configuration terminée"
15196 #: src/wizard.c:1903
15198 "Claws Mail is now ready.\n"
15199 "Click Save to start."
15201 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15202 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15204 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15205 "débuter et apprécier..."
15208 #~ msgstr "/_Carnet"
15209 #~ msgid "/_Book/New _Book"
15210 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
15211 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
15212 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
15213 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
15214 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
15215 #~ msgid "/_Book/---"
15216 #~ msgstr "/Carnet/---"
15217 #~ msgid "/_Book/_Save"
15218 #~ msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
15219 #~ msgid "/_Book/_Close"
15220 #~ msgstr "/Carnet/_Fermer"
15221 #~ msgid "/_Address"
15222 #~ msgstr "/A_dresse"
15223 #~ msgid "/_Address/_Select all"
15224 #~ msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
15225 #~ msgid "/_Address/---"
15226 #~ msgstr "/Adresse/---"
15227 #~ msgid "/_Address/C_ut"
15228 #~ msgstr "/Adresse/Co_uper"
15229 #~ msgid "/_Address/_Copy"
15230 #~ msgstr "/Adresse/_Copier"
15231 #~ msgid "/_Address/_Paste"
15232 #~ msgstr "/Adresse/Co_ller"
15233 #~ msgid "/_Address/_Edit"
15234 #~ msgstr "/Adresse/Édit_er"
15235 #~ msgid "/_Address/_Delete"
15236 #~ msgstr "/Adresse/_Supprimer"
15237 #~ msgid "/_Address/New _Address"
15238 #~ msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
15239 #~ msgid "/_Address/New _Group"
15240 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
15241 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
15242 #~ msgstr "/Adresse/Co_mposer"
15243 #~ msgid "/_Tools/---"
15244 #~ msgstr "/Ou_tils/---"
15245 #~ msgid "/_Help/_About"
15246 #~ msgstr "/Aide/_A propos"
15247 #~ msgid "No folder or message was selected."
15248 #~ msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
15250 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15251 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15252 #~ "the message list."
15254 #~ "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
15256 #~ "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
15257 #~ msgid "Folder :"
15258 #~ msgstr "Dossier :"
15259 #~ msgid "Folder Size :"
15260 #~ msgstr "Taille du dossier :"
15261 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15262 #~ msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
15263 #~ msgid "/_Remove"
15264 #~ msgstr "/_Enlever"
15265 #~ msgid "/_Message/S_end"
15266 #~ msgstr "/Message/_Envoyer"
15267 #~ msgid "/_Message/Send _later"
15268 #~ msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
15269 #~ msgid "/_Message/---"
15270 #~ msgstr "/Message/---"
15271 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
15272 #~ msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
15273 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
15274 #~ msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
15275 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
15276 #~ msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
15277 #~ msgid "/_Message/_Save"
15278 #~ msgstr "/Message/Enregi_strer"
15279 #~ msgid "/_Message/_Close"
15280 #~ msgstr "/Message/_Fermer"
15281 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
15282 #~ msgstr "/Edition/_Annuler"
15283 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
15284 #~ msgstr "/Edition/_Refaire"
15285 #~ msgid "/_Edit/---"
15286 #~ msgstr "/Edition/---"
15287 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
15288 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
15289 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
15290 #~ msgstr "/Edition/_Copier"
15291 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
15292 #~ msgstr "/Edition/Co_ller"
15293 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
15294 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
15295 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
15296 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
15297 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
15298 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
15299 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
15300 #~ msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
15301 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
15302 #~ msgstr "/Edition/A_vancé"
15303 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
15304 #~ msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
15305 #~ msgid "/_Edit/_Find"
15306 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15307 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
15308 #~ msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
15309 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
15310 #~ msgstr "/Edition/Justification automati_que"
15311 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
15312 #~ msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
15313 #~ msgid "/_Spelling/---"
15314 #~ msgstr "/Orthographe/---"
15315 #~ msgid "/_Spelling/Options"
15316 #~ msgstr "/Orthographe/_Options"
15317 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
15318 #~ msgstr "/Options/_Mode de réponse"
15319 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
15320 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
15321 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
15322 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
15323 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
15324 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
15325 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
15326 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
15327 #~ msgid "/_Options/---"
15328 #~ msgstr "/Options/---"
15329 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
15330 #~ msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
15331 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
15332 #~ msgstr "/Options/_Signer"
15333 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
15334 #~ msgstr "/Options/_Chiffrer"
15335 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
15336 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
15337 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
15338 #~ msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
15339 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15340 #~ msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
15341 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15342 #~ msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
15343 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15344 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
15345 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15346 #~ msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
15347 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15348 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
15349 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15350 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15351 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15352 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
15353 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15354 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15355 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15356 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15357 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15358 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15359 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15360 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15361 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15362 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15363 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15364 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15365 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15366 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15367 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15368 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
15369 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15370 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15371 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15372 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15373 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15374 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15375 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15376 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15377 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15378 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15379 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15380 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15381 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15382 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
15383 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15384 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
15385 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15386 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15387 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15388 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15389 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15390 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
15391 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15392 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15393 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15394 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15395 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15396 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
15397 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15398 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15399 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15400 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
15401 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15402 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15403 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15404 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15405 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15406 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15407 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15408 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15409 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15410 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15411 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15412 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15413 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15414 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15415 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15416 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15417 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15418 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15419 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15420 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
15421 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15422 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15423 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15424 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15425 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15426 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15427 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15428 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15429 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15430 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15431 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15432 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
15433 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15434 #~ msgstr "/Outils/_Modèles"
15435 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
15436 #~ msgstr "/Outils/_Actions"
15437 #~ msgid "Normal Mode"
15438 #~ msgstr "Mode normal"
15439 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
15440 #~ msgstr "Mode novice"
15441 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
15442 #~ msgstr "Mode de suggestion inconnu."
15443 #~ msgid "Fast Mode"
15444 #~ msgstr "Mode rapide"
15445 #~ msgid "/_Synchronise"
15446 #~ msgstr "/S_ynchroniser"
15447 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
15448 #~ msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
15449 #~ msgid "/Subscriptions/---"
15450 #~ msgstr "/Inscriptions/---"
15451 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
15452 #~ msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
15453 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
15454 #~ msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
15455 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
15456 #~ msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
15457 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
15458 #~ msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
15459 #~ msgid "/_File/---"
15460 #~ msgstr "/Fichier/---"
15461 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
15462 #~ msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
15463 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
15464 #~ msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
15465 #~ msgid "/_File/_Save as..."
15466 #~ msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
15467 #~ msgid "/_File/_Print..."
15468 #~ msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
15469 #~ msgid "/_File/_Work offline"
15470 #~ msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
15471 #~ msgid "/_File/E_xit"
15472 #~ msgstr "/Fichier/_Quitter"
15473 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
15474 #~ msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
15475 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
15476 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15477 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
15478 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
15479 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
15480 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
15481 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
15482 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
15483 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
15484 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
15485 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
15486 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
15487 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
15488 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
15489 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
15490 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
15491 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
15492 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
15493 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
15494 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
15495 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
15496 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
15497 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
15498 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
15499 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
15500 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
15501 #~ msgid "/_View/---"
15502 #~ msgstr "/Vue/---"
15503 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
15504 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
15505 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
15506 #~ msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
15507 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
15508 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
15509 #~ msgid "/_View/_Sort"
15510 #~ msgstr "/Vue/_Trier"
15511 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
15512 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
15513 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
15514 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
15515 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
15516 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _date"
15517 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
15518 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
15519 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
15520 #~ msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
15521 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
15522 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
15523 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
15524 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
15525 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
15526 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _label"
15527 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
15528 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
15529 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
15530 #~ msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
15531 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
15532 #~ msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
15533 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
15534 #~ msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
15535 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
15536 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
15537 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
15538 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
15539 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
15540 #~ msgstr "/Vue/Trier/---"
15541 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
15542 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
15543 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
15544 #~ msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
15545 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
15546 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
15547 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
15548 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
15549 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
15550 #~ msgstr "/Vue/Aller à/---"
15551 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
15552 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
15553 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
15554 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
15555 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
15556 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
15557 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
15558 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
15559 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
15560 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
15561 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
15562 #~ msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
15563 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
15564 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
15565 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
15566 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
15567 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
15568 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
15569 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
15570 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15571 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15572 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15573 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15574 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15575 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
15576 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15577 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15578 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15579 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15580 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15581 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15582 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15583 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15584 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15585 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
15586 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
15587 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15588 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15589 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15590 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15591 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15592 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15593 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
15594 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15595 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15596 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15597 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15598 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15599 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
15600 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
15601 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15602 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
15603 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15604 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15605 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15606 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15607 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
15608 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
15609 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15610 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15611 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15612 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15613 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15614 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
15615 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15616 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15617 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
15618 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
15619 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15620 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15621 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15622 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15623 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15624 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15625 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15626 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15627 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
15628 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15629 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15630 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15631 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15632 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15633 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15634 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15635 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15636 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15637 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
15638 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
15639 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
15640 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
15641 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15642 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15643 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15644 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15645 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
15646 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15647 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15648 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15649 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15650 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15651 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15652 #~ msgstr "/Vue/Décodage/---"
15653 #~ msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
15654 #~ msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
15655 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15656 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
15657 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15658 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
15659 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15660 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
15661 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15662 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
15663 #~ msgid "/_View/All headers"
15664 #~ msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
15665 #~ msgid "/_View/Quotes"
15666 #~ msgstr "/Vue/_Citations"
15667 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
15668 #~ msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
15669 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15670 #~ msgstr "/Message/Réce_ption"
15671 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
15672 #~ msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
15673 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15674 #~ msgstr "/Message/Réception/---"
15675 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15676 #~ msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
15677 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15678 #~ msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
15679 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15680 #~ msgstr "/Message/_Répondre"
15681 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15682 #~ msgstr "/Message/Rép_ondre à"
15683 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15684 #~ msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
15685 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15686 #~ msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
15687 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15688 #~ msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
15689 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15690 #~ msgstr "/Message/_Transférer"
15691 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15692 #~ msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
15693 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15694 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15695 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
15696 #~ msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
15697 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
15698 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
15699 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
15700 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
15701 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
15702 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
15703 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
15704 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
15705 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
15706 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
15707 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
15708 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
15709 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15710 #~ msgstr "/Message/_Déplacer..."
15711 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15712 #~ msgstr "/Message/_Copier..."
15713 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
15714 #~ msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
15715 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15716 #~ msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
15717 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15718 #~ msgstr "/Message/_Marquer"
15719 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15720 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
15721 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15722 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
15723 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15724 #~ msgstr "/Message/Marquer/---"
15725 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15726 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
15727 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15728 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
15729 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15730 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15731 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
15732 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15733 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
15734 #~ msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15735 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
15736 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
15737 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
15738 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15739 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
15740 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15741 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
15742 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15743 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
15744 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
15745 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
15746 #~ msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
15747 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
15748 #~ msgstr "/Message/C_olorier"
15749 #~ msgid "/_Message/T_ags"
15750 #~ msgstr "/Message/La_bels"
15751 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15752 #~ msgstr "/Message/Rééd_iter"
15753 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15754 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
15755 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15756 #~ msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
15757 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15758 #~ msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
15759 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15760 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
15761 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15762 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
15763 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15764 #~ msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
15765 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15766 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15767 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15768 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15769 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15770 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15771 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15772 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15773 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15774 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
15775 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15776 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15777 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15778 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15779 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15780 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15781 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15782 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15783 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15784 #~ msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
15785 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15786 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
15787 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15788 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
15789 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15790 #~ msgstr "/Outils/E_xécuter"
15791 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15792 #~ msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
15793 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15794 #~ msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
15795 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15796 #~ msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
15797 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15798 #~ msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
15799 #~ msgid "/_Configuration/---"
15800 #~ msgstr "/Configuration/---"
15801 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15802 #~ msgstr "/Configuration/_Préférences..."
15803 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15804 #~ msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
15805 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15806 #~ msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
15807 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15808 #~ msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
15809 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15810 #~ msgstr "/Configuration/_Modèles..."
15811 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15812 #~ msgstr "/Configuration/_Actions..."
15813 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15814 #~ msgstr "/Configuration/_Labels..."
15815 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15816 #~ msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
15817 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15818 #~ msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
15819 #~ msgid "/_Help/---"
15820 #~ msgstr "/Aide/---"
15821 #~ msgid "/_File/_Close"
15822 #~ msgstr "/Fichier/_Fermer"
15823 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15824 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
15825 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15826 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
15827 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15828 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
15829 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15830 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
15831 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15832 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
15833 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15834 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
15835 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15836 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
15837 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15838 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
15839 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15840 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
15841 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15842 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
15843 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15844 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
15845 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15846 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
15847 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15848 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
15849 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15850 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
15851 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15852 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
15853 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15854 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
15855 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15856 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
15857 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15858 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
15859 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15860 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
15861 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15862 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
15863 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15864 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
15865 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15866 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
15867 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15868 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
15869 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15870 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
15871 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15872 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
15873 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15874 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
15875 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15876 #~ msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
15877 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15878 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15879 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15880 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
15881 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15882 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15883 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15884 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15885 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15886 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15887 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15888 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15891 #~ msgid "Select dictionaries location"
15892 #~ msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
15893 #~ msgid "Path to dictionaries"
15894 #~ msgstr "Dossier des dictionnaires"
15895 #~ msgid "Default suggestion mode"
15896 #~ msgstr "Mode de suggestion par défaut"
15897 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15898 #~ msgstr "/Répondre à/_tous"
15899 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15900 #~ msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
15901 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15902 #~ msgstr "/Répondre à/la _liste"
15903 #~ msgid "/Redirect"
15904 #~ msgstr "/Rediri_ger"
15905 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15906 #~ msgstr "/Marquer/_Marquer"
15907 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15908 #~ msgstr "/Marquer/_Démarquer"
15909 #~ msgid "/_Mark/---"
15910 #~ msgstr "/Marquer/---"
15911 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15912 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
15913 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15914 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
15915 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15916 #~ msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15917 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15918 #~ msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15919 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15920 #~ msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15921 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15922 #~ msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
15923 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15924 #~ msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15925 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15926 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15927 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15928 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15929 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15930 #~ msgstr "/Marquer/_Bloquer"
15931 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15932 #~ msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
15933 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15934 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15935 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15936 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15937 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15938 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15939 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15940 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15941 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15942 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15943 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15944 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15945 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15946 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15947 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15948 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15949 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15950 #~ msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15951 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15952 #~ msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15953 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15954 #~ msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15955 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15956 #~ msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15957 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15958 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15959 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15960 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15961 #~ msgid "/_Book/View/_Expand all"
15962 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
15963 #~ msgid "/_Book/View/_Collapse all"
15964 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
15965 #~ msgid "/Expand all from here"
15966 #~ msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
15967 #~ msgid "/Collapse all from here"
15968 #~ msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
15969 #~ msgid "Filtering action configuration"
15970 #~ msgstr "Actions de filtrage"
15971 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15972 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15973 #~ msgid "Session timed out."
15974 #~ msgstr "La session a expirée."
15975 #~ msgid "Command line"
15976 #~ msgstr "Commande"