2008-10-03 [wwp] 3.6.0cvs2
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 16:21+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 20:05+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:384
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:431
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:702
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:724
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:795
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:887
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:894
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1053
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1055
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
707
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6395
713 #: src/compose.c:6689
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:268
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1917
728 #: src/prefs_template.c:77
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3808
735 msgid "Protocol"
736 msgstr "Protocole"
737
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Server"
741 msgstr "Serveur"
742
743 #: src/action.c:373
744 #, c-format
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747
748 #: src/action.c:404
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751
752 #: src/action.c:421
753 #, c-format
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756
757 #: src/action.c:586
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 msgstr ""
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765
766 #: src/action.c:698
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769
770 #: src/action.c:700
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:922
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:1017
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
792 "%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
796 "%s\n"
797 "%s"
798
799 #: src/action.c:1237
800 #: src/action.c:1393
801 msgid "Completed"
802 msgstr "Terminé"
803
804 #: src/action.c:1273
805 #, c-format
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1277
810 #, c-format
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813
814 #: src/action.c:1310
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817
818 #: src/action.c:1629
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1634
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
832
833 #: src/action.c:1638
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "  %s"
839 msgstr ""
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 "  %s"
843
844 #: src/action.c:1643
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
847
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
850 msgid "Group"
851 msgstr "Groupe"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:65
858 msgid "address"
859 msgstr "Adresse"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:66
862 msgid "phone"
863 msgstr "Téléphone fixe"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:67
866 msgid "mobile phone"
867 msgstr "Téléphone mobile"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:68
870 msgid "organization"
871 msgstr "Société"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:70
878 msgid "office phone"
879 msgstr "Téléphone bureau"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:71
882 msgid "fax"
883 msgstr "Numéro de fax"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:72
886 msgid "website"
887 msgstr "Site internet"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:191
914 msgid ""
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
917 msgstr ""
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1087
927 #: src/prefs_filtering.c:1754
928 #: src/prefs_template.c:1089
929 msgid "_Delete"
930 msgstr "_Supprimer..."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1088
935 #: src/prefs_filtering.c:1755
936 #: src/prefs_template.c:1090
937 msgid "Delete _all"
938 msgstr "_Tous supprimer..."
939
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
943
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
955
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964
965 #: src/addressadd.c:184
966 msgid "Contact"
967 msgstr "Contact"
968
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
972 #: src/toolbar.c:415
973 msgid "Address"
974 msgstr "Adresse"
975
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
981 msgid "Remarks"
982 msgstr "Remarques"
983
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1962
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Failed to save image: \n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1019 #: src/ldif.c:784
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1022
1023 #: src/addressbook.c:411
1024 #: src/compose.c:540
1025 #: src/mainwindow.c:461
1026 #: src/messageview.c:189
1027 msgid "_Message"
1028 msgstr "_Message"
1029
1030 #: src/addressbook.c:412
1031 #: src/addressbook.c:443
1032 #: src/addressbook.c:471
1033 #: src/addressbook.c:488
1034 #: src/compose.c:541
1035 #: src/mainwindow.c:459
1036 #: src/messageview.c:187
1037 msgid "_Edit"
1038 msgstr "_Edition"
1039
1040 #: src/addressbook.c:413
1041 #: src/compose.c:546
1042 #: src/mainwindow.c:462
1043 #: src/messageview.c:190
1044 msgid "_Tools"
1045 msgstr "Ou_tils"
1046
1047 #: src/addressbook.c:414
1048 #: src/compose.c:547
1049 #: src/mainwindow.c:464
1050 #: src/messageview.c:191
1051 msgid "_Help"
1052 msgstr "_Aide"
1053
1054 #: src/addressbook.c:417
1055 #: src/addressbook.c:474
1056 msgid "New _Book"
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1058
1059 #: src/addressbook.c:418
1060 #: src/addressbook.c:475
1061 msgid "New _Folder"
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1063
1064 #: src/addressbook.c:419
1065 msgid "New _vCard"
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1067
1068 #: src/addressbook.c:423
1069 msgid "New _JPilot"
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1071
1072 #: src/addressbook.c:426
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1075
1076 #: src/addressbook.c:430
1077 msgid "_Edit book"
1078 msgstr "_Editer"
1079
1080 #: src/addressbook.c:431
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1083
1084 #: src/addressbook.c:433
1085 #: src/compose.c:557
1086 msgid "_Save"
1087 msgstr "Enregi_strer"
1088
1089 #: src/addressbook.c:434
1090 #: src/compose.c:559
1091 #: src/messageview.c:201
1092 msgid "_Close"
1093 msgstr "_Fermer"
1094
1095 #: src/addressbook.c:437
1096 #: src/addressbook.c:486
1097 #: src/messageview.c:205
1098 msgid "_Select all"
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1100
1101 #: src/addressbook.c:439
1102 #: src/addressbook.c:478
1103 #: src/addressbook.c:494
1104 msgid "C_ut"
1105 msgstr "Co_uper"
1106
1107 #: src/addressbook.c:440
1108 #: src/addressbook.c:479
1109 #: src/addressbook.c:495
1110 #: src/compose.c:567
1111 #: src/mainwindow.c:493
1112 #: src/messageview.c:204
1113 msgid "_Copy"
1114 msgstr "_Copier"
1115
1116 #: src/addressbook.c:441
1117 #: src/addressbook.c:480
1118 #: src/addressbook.c:496
1119 #: src/compose.c:568
1120 msgid "_Paste"
1121 msgstr "Co_ller"
1122
1123 #: src/addressbook.c:446
1124 #: src/addressbook.c:491
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1127
1128 #: src/addressbook.c:447
1129 #: src/addressbook.c:476
1130 #: src/addressbook.c:492
1131 msgid "New _Group"
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1133
1134 #: src/addressbook.c:449
1135 #: src/addressbook.c:498
1136 msgid "_Mail To"
1137 msgstr "Co_mposer"
1138
1139 #: src/addressbook.c:453
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1142
1143 #: src/addressbook.c:454
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1146
1147 #: src/addressbook.c:455
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1150
1151 #: src/addressbook.c:457
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1154
1155 #: src/addressbook.c:458
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1158
1159 #: src/addressbook.c:460
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1162
1163 #: src/addressbook.c:461
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1166
1167 #: src/addressbook.c:464
1168 #: src/compose.c:647
1169 #: src/mainwindow.c:725
1170 #: src/messageview.c:300
1171 msgid "_About"
1172 msgstr "À _propos"
1173
1174 #: src/addressbook.c:500
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1177
1178 #: src/addressbook.c:513
1179 #: src/crash.c:455
1180 #: src/crash.c:474
1181 #: src/importldif.c:115
1182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1183 #: src/prefs_themes.c:703
1184 #: src/prefs_themes.c:735
1185 #: src/prefs_themes.c:736
1186 msgid "Unknown"
1187 msgstr "Inconnu"
1188
1189 #: src/addressbook.c:520
1190 #: src/addressbook.c:539
1191 #: src/importldif.c:122
1192 msgid "Success"
1193 msgstr "Succès"
1194
1195 #: src/addressbook.c:521
1196 #: src/importldif.c:123
1197 msgid "Bad arguments"
1198 msgstr "Arguments incorrects"
1199
1200 #: src/addressbook.c:522
1201 #: src/importldif.c:124
1202 msgid "File not specified"
1203 msgstr "Fichier non spécifié."
1204
1205 #: src/addressbook.c:523
1206 #: src/importldif.c:125
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1209
1210 #: src/addressbook.c:524
1211 #: src/importldif.c:126
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1214
1215 #: src/addressbook.c:525
1216 #: src/importldif.c:127
1217 msgid "End of file encountered"
1218 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1219
1220 #: src/addressbook.c:526
1221 #: src/importldif.c:128
1222 msgid "Error allocating memory"
1223 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1224
1225 #: src/addressbook.c:527
1226 #: src/importldif.c:129
1227 msgid "Bad file format"
1228 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1229
1230 #: src/addressbook.c:528
1231 #: src/importldif.c:130
1232 msgid "Error writing to file"
1233 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1234
1235 #: src/addressbook.c:529
1236 #: src/importldif.c:131
1237 msgid "Error opening directory"
1238 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1239
1240 #: src/addressbook.c:530
1241 #: src/importldif.c:132
1242 msgid "No path specified"
1243 msgstr "Chemin non spécifié."
1244
1245 #: src/addressbook.c:540
1246 msgid "Error connecting to LDAP server"
1247 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1248
1249 #: src/addressbook.c:541
1250 msgid "Error initializing LDAP"
1251 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1252
1253 #: src/addressbook.c:542
1254 msgid "Error binding to LDAP server"
1255 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1256
1257 #: src/addressbook.c:543
1258 msgid "Error searching LDAP database"
1259 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1260
1261 #: src/addressbook.c:544
1262 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1263 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1264
1265 #: src/addressbook.c:545
1266 msgid "Error in LDAP search criteria"
1267 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1268
1269 #: src/addressbook.c:546
1270 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1271 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1272
1273 #: src/addressbook.c:547
1274 msgid "LDAP search terminated on request"
1275 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1276
1277 #: src/addressbook.c:548
1278 msgid "Error starting TLS connection"
1279 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1280
1281 #: src/addressbook.c:549
1282 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1283 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1284
1285 #: src/addressbook.c:550
1286 msgid "Missing required information"
1287 msgstr "Information requise manquante"
1288
1289 #: src/addressbook.c:551
1290 msgid "Another contact exists with that key"
1291 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1292
1293 #: src/addressbook.c:552
1294 msgid "Strong(er) authentication required"
1295 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1296
1297 #: src/addressbook.c:923
1298 msgid "Sources"
1299 msgstr "Sources"
1300
1301 #: src/addressbook.c:927
1302 #: src/prefs_matcher.c:605
1303 #: src/prefs_other.c:519
1304 #: src/toolbar.c:210
1305 #: src/toolbar.c:2084
1306 msgid "Address book"
1307 msgstr "Carnet d'adresses"
1308
1309 #: src/addressbook.c:1143
1310 msgid "Lookup name:"
1311 msgstr "Nom complet :"
1312
1313 #: src/addressbook.c:1485
1314 #: src/addressbook.c:1538
1315 #: src/addrduplicates.c:802
1316 msgid "Delete address(es)"
1317 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1318
1319 #: src/addressbook.c:1486
1320 #: src/addrduplicates.c:851
1321 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1322 msgstr ""
1323 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1324 "et ne peuvent pas être supprimées."
1325
1326 #: src/addressbook.c:1530
1327 msgid "Delete group"
1328 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1329
1330 #: src/addressbook.c:1531
1331 msgid ""
1332 "Really delete the group(s)?\n"
1333 "The addresses it contains will not be lost."
1334 msgstr ""
1335 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1336 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1337
1338 #: src/addressbook.c:1539
1339 #: src/addrduplicates.c:803
1340 msgid "Really delete the address(es)?"
1341 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1342
1343 #: src/addressbook.c:2231
1344 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1345 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1346
1347 #: src/addressbook.c:2241
1348 msgid "Cannot paste into an address group."
1349 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1350
1351 #: src/addressbook.c:2944
1352 #, c-format
1353 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1354 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1355
1356 #: src/addressbook.c:2947
1357 #: src/addressbook.c:2973
1358 #: src/addressbook.c:2980
1359 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1360 #: src/toolbar.c:397
1361 msgid "Delete"
1362 msgstr "Supprimer"
1363
1364 #: src/addressbook.c:2956
1365 #, c-format
1366 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1367 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1368
1369 #: src/addressbook.c:2959
1370 #: src/imap_gtk.c:364
1371 #: src/mh_gtk.c:200
1372 msgid "Delete folder"
1373 msgstr "Suppression de dossier"
1374
1375 #: src/addressbook.c:2960
1376 msgid "+Delete _folder only"
1377 msgstr "+_Dossier uniquement"
1378
1379 #: src/addressbook.c:2960
1380 msgid "Delete folder and _addresses"
1381 msgstr "Dossier et _adresses"
1382
1383 #: src/addressbook.c:2971
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Do you want to delete '%s'?\n"
1387 "The addresses it contains will not be lost."
1388 msgstr ""
1389 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1390 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1391
1392 #: src/addressbook.c:2978
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Do you want to delete '%s'?\n"
1396 "The addresses it contains will be lost."
1397 msgstr ""
1398 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1399 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1400
1401 #: src/addressbook.c:3088
1402 #, c-format
1403 msgid "Search '%s'"
1404 msgstr "Recherche « %s »"
1405
1406 #: src/addressbook.c:3226
1407 #: src/addressbook.c:3275
1408 msgid "New Contacts"
1409 msgstr "Nouveaux contacts"
1410
1411 #: src/addressbook.c:4056
1412 msgid "New user, could not save index file."
1413 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1414
1415 #: src/addressbook.c:4060
1416 msgid "New user, could not save address book files."
1417 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1418
1419 #: src/addressbook.c:4070
1420 msgid "Old address book converted successfully."
1421 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1422
1423 #: src/addressbook.c:4075
1424 msgid ""
1425 "Old address book converted,\n"
1426 "could not save new address index file."
1427 msgstr ""
1428 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1429 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1430
1431 #: src/addressbook.c:4088
1432 msgid ""
1433 "Could not convert address book,\n"
1434 "but created empty new address book files."
1435 msgstr ""
1436 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1437 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1438
1439 #: src/addressbook.c:4094
1440 msgid ""
1441 "Could not convert address book,\n"
1442 "could not save new address index file."
1443 msgstr ""
1444 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1445 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1446
1447 #: src/addressbook.c:4099
1448 msgid ""
1449 "Could not convert address book\n"
1450 "and could not create new address book files."
1451 msgstr ""
1452 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1453 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1454
1455 #: src/addressbook.c:4106
1456 #: src/addressbook.c:4112
1457 msgid "Addressbook conversion error"
1458 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1459
1460 #: src/addressbook.c:4219
1461 msgid "Addressbook Error"
1462 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1463
1464 #: src/addressbook.c:4220
1465 msgid "Could not read address index"
1466 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1467
1468 #: src/addressbook.c:4547
1469 msgid "Busy searching..."
1470 msgstr "Recherche..."
1471
1472 #: src/addressbook.c:4809
1473 msgid "Interface"
1474 msgstr "Interface"
1475
1476 #: src/addressbook.c:4825
1477 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1478 #: src/exphtmldlg.c:370
1479 #: src/expldifdlg.c:387
1480 #: src/exporthtml.c:979
1481 #: src/importldif.c:655
1482 msgid "Address Book"
1483 msgstr "Carnet d'adresses"
1484
1485 #: src/addressbook.c:4841
1486 msgid "Person"
1487 msgstr "Contact"
1488
1489 #: src/addressbook.c:4889
1490 #: src/exporthtml.c:879
1491 #: src/folderview.c:386
1492 #: src/folderview.c:474
1493 #: src/prefs_account.c:2644
1494 #: src/prefs_folder_column.c:77
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1591
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1609
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1498 msgid "Folder"
1499 msgstr "Dossier"
1500
1501 #: src/addressbook.c:4905
1502 msgid "vCard"
1503 msgstr "vCard"
1504
1505 #: src/addressbook.c:4921
1506 #: src/addressbook.c:4937
1507 msgid "JPilot"
1508 msgstr "JPilot"
1509
1510 #: src/addressbook.c:4953
1511 msgid "LDAP servers"
1512 msgstr "Serveurs LDAP"
1513
1514 #: src/addressbook.c:4969
1515 msgid "LDAP Query"
1516 msgstr "Requête LDAP"
1517
1518 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1533 #: src/prefs_matcher.c:640
1534 #: src/prefs_matcher.c:670
1535 #: src/prefs_matcher.c:1490
1536 #: src/prefs_matcher.c:1497
1537 #: src/prefs_matcher.c:1505
1538 #: src/prefs_matcher.c:1507
1539 #: src/prefs_matcher.c:2363
1540 #: src/prefs_matcher.c:2367
1541 msgid "Any"
1542 msgstr "Quelconque"
1543
1544 #: src/addrgather.c:147
1545 msgid "Please specify name for address book."
1546 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1547
1548 #: src/addrgather.c:167
1549 msgid "Please select the mail headers to search."
1550 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1551
1552 #: src/addrgather.c:174
1553 msgid "Collecting addresses..."
1554 msgstr "Récupération des adresses..."
1555
1556 #: src/addrgather.c:213
1557 msgid "Addresses collected successfully."
1558 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1559
1560 #: src/addrgather.c:290
1561 msgid "Current folder:"
1562 msgstr "Dossier actuel :"
1563
1564 #: src/addrgather.c:301
1565 msgid "Address book name:"
1566 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1567
1568 #: src/addrgather.c:311
1569 msgid "Address book folder size:"
1570 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1571
1572 #: src/addrgather.c:315
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1575 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1576
1577 #: src/addrgather.c:329
1578 msgid "Process these mail header fields"
1579 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1580
1581 #: src/addrgather.c:347
1582 msgid "Include subfolders"
1583 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1584
1585 #: src/addrgather.c:370
1586 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1587 msgid "Header Name"
1588 msgstr "En-tête"
1589
1590 #: src/addrgather.c:371
1591 msgid "Address Count"
1592 msgstr "Nombre d'adresses"
1593
1594 #: src/addrgather.c:472
1595 msgid "Header Fields"
1596 msgstr "En-têtes"
1597
1598 #: src/addrgather.c:473
1599 #: src/exphtmldlg.c:658
1600 #: src/expldifdlg.c:723
1601 #: src/importldif.c:1022
1602 msgid "Finish"
1603 msgstr "Finir"
1604
1605 #: src/addrgather.c:521
1606 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1607 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1608
1609 #: src/addrgather.c:525
1610 msgid "Collect email addresses from folder"
1611 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1612
1613 #: src/addrindex.c:118
1614 msgid "Common addresses"
1615 msgstr "Adresses courantes"
1616
1617 #: src/addrindex.c:119
1618 msgid "Personal addresses"
1619 msgstr "Adresses personnelles"
1620
1621 #: src/addrindex.c:125
1622 msgid "Common address"
1623 msgstr "Adresse courante"
1624
1625 #: src/addrindex.c:126
1626 msgid "Personal address"
1627 msgstr "Adresse personnelle"
1628
1629 #: src/addrindex.c:1825
1630 msgid "Address(es) update"
1631 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1632
1633 #: src/addrindex.c:1826
1634 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1635 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1636
1637 #: src/addrduplicates.c:126
1638 msgid "Show duplicates in the same book"
1639 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1640
1641 #: src/addrduplicates.c:132
1642 msgid "Show duplicates in different books"
1643 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1644
1645 #: src/addrduplicates.c:143
1646 msgid "Find address book email duplicates"
1647 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1648
1649 #: src/addrduplicates.c:144
1650 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1651 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1652
1653 #: src/addrduplicates.c:324
1654 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1655 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1656
1657 #: src/addrduplicates.c:355
1658 msgid "Duplicate email addresses"
1659 msgstr "Adresses email en double"
1660
1661 #: src/addrduplicates.c:473
1662 msgid "Address book path"
1663 msgstr "Chemin dans le carnet"
1664
1665 #: src/addrduplicates.c:850
1666 msgid "Delete address"
1667 msgstr "Supprimer l'adresse"
1668
1669 #: src/alertpanel.c:145
1670 #: src/compose.c:8505
1671 msgid "Notice"
1672 msgstr "Information"
1673
1674 #: src/alertpanel.c:158
1675 #: src/compose.c:5226
1676 #: src/compose.c:10584
1677 #: src/messageview.c:803
1678 #: src/messageview.c:816
1679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1680 #: src/summaryview.c:4816
1681 msgid "Warning"
1682 msgstr "Alerte"
1683
1684 #: src/alertpanel.c:171
1685 #: src/alertpanel.c:194
1686 #: src/compose.c:5167
1687 #: src/inc.c:647
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1690 msgid "Error"
1691 msgstr "Erreur"
1692
1693 #: src/alertpanel.c:195
1694 msgid "_View log"
1695 msgstr "_Afficher les traces"
1696
1697 #: src/alertpanel.c:345
1698 msgid "Show this message next time"
1699 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1700
1701 #: src/browseldap.c:217
1702 msgid "Browse Directory Entry"
1703 msgstr "Parcourir le dossier"
1704
1705 #: src/browseldap.c:237
1706 msgid "Server Name :"
1707 msgstr "Nom du serveur :"
1708
1709 #: src/browseldap.c:247
1710 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1711 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1712
1713 #: src/browseldap.c:270
1714 msgid "LDAP Name"
1715 msgstr "Nom LDAP"
1716
1717 #: src/browseldap.c:272
1718 msgid "Attribute Value"
1719 msgstr "Valeur de l'attribut"
1720
1721 #: src/common/plugin.c:58
1722 msgid "Nothing"
1723 msgstr "« Rien »"
1724
1725 #: src/common/plugin.c:59
1726 msgid "a viewer"
1727 msgstr "un visualiseur"
1728
1729 #: src/common/plugin.c:60
1730 msgid "a MIME parser"
1731 msgstr "un parser MIME"
1732
1733 #: src/common/plugin.c:61
1734 msgid "folders"
1735 msgstr "des dossiers"
1736
1737 #: src/common/plugin.c:62
1738 msgid "filtering"
1739 msgstr "un outil de filtrage"
1740
1741 #: src/common/plugin.c:63
1742 msgid "a privacy interface"
1743 msgstr "une interface de confidentialité"
1744
1745 #: src/common/plugin.c:64
1746 msgid "a notifier"
1747 msgstr "un notificateur"
1748
1749 #: src/common/plugin.c:65
1750 msgid "an utility"
1751 msgstr "un utilitaire"
1752
1753 #: src/common/plugin.c:66
1754 msgid "things"
1755 msgstr "des choses"
1756
1757 #: src/common/plugin.c:285
1758 #, c-format
1759 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1760 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1761
1762 #: src/common/plugin.c:324
1763 msgid "Plugin already loaded"
1764 msgstr "Module déjà chargé."
1765
1766 #: src/common/plugin.c:335
1767 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1768 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1769
1770 #: src/common/plugin.c:365
1771 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1772 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1773
1774 #: src/common/plugin.c:374
1775 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1776 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1777
1778 #: src/common/plugin.c:616
1779 #, c-format
1780 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1781 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1782
1783 #: src/common/plugin.c:619
1784 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1785 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1786
1787 #: src/common/plugin.c:628
1788 #, c-format
1789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1790 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1791
1792 #: src/common/plugin.c:630
1793 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1794 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1795
1796 #: src/common/session.c:170
1797 #: src/imap.c:1094
1798 msgid "SSL handshake failed\n"
1799 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1800
1801 #: src/common/smtp.c:176
1802 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1803 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1804
1805 #: src/common/smtp.c:518
1806 #: src/common/smtp.c:568
1807 msgid "bad SMTP response\n"
1808 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1809
1810 #: src/common/smtp.c:539
1811 #: src/common/smtp.c:557
1812 #: src/common/smtp.c:676
1813 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1814 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1815
1816 #: src/common/smtp.c:548
1817 #: src/pop.c:892
1818 msgid "error occurred on authentication\n"
1819 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1820
1821 #: src/common/smtp.c:603
1822 #, c-format
1823 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1824 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1825
1826 #: src/common/smtp.c:635
1827 #: src/pop.c:885
1828 msgid "couldn't start TLS session\n"
1829 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1830
1831 #: src/common/socket.c:1474
1832 #, c-format
1833 msgid "write on fd%d: %s\n"
1834 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1835
1836 #: src/common/ssl.c:358
1837 msgid "Error creating ssl context\n"
1838 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1839
1840 #: src/common/ssl.c:378
1841 #, c-format
1842 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1843 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1844
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1846 msgid "Uncheckable"
1847 msgstr "Non checkable"
1848
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1850 msgid "Self-signed certificate"
1851 msgstr "Certificat auto-signé"
1852
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1854 msgid "Revoked certificate"
1855 msgstr "Révoquer le certificat"
1856
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1858 msgid "No certificate issuer found"
1859 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1860
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1862 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1863 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1864
1865 #: src/common/string_match.c:81
1866 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1867 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1868
1869 #: src/common/utils.c:345
1870 #, c-format
1871 msgid "%dB"
1872 msgstr "%do"
1873
1874 #: src/common/utils.c:346
1875 #, c-format
1876 msgid "%d.%02dKB"
1877 msgstr "%d.%02dko"
1878
1879 #: src/common/utils.c:347
1880 #, c-format
1881 msgid "%d.%02dMB"
1882 msgstr "%d.%02dMo"
1883
1884 #: src/common/utils.c:348
1885 #, c-format
1886 msgid "%.2fGB"
1887 msgstr "%.2fGo"
1888
1889 #: src/common/utils.c:4833
1890 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1891 msgstr "Dimanche"
1892
1893 #: src/common/utils.c:4834
1894 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1895 msgstr "Lundi"
1896
1897 #: src/common/utils.c:4835
1898 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1899 msgstr "Mardi"
1900
1901 #: src/common/utils.c:4836
1902 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1903 msgstr "Mercredi"
1904
1905 #: src/common/utils.c:4837
1906 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1907 msgstr "Jeudi"
1908
1909 #: src/common/utils.c:4838
1910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1911 msgstr "Vendredi"
1912
1913 #: src/common/utils.c:4839
1914 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1915 msgstr "Samedi"
1916
1917 #: src/common/utils.c:4841
1918 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1919 msgstr "Janvier"
1920
1921 #: src/common/utils.c:4842
1922 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1923 msgstr "Février"
1924
1925 #: src/common/utils.c:4843
1926 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1927 msgstr "Mars"
1928
1929 #: src/common/utils.c:4844
1930 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1931 msgstr "Avril"
1932
1933 #: src/common/utils.c:4845
1934 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1935 msgstr "Mai"
1936
1937 #: src/common/utils.c:4846
1938 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1939 msgstr "Juin"
1940
1941 #: src/common/utils.c:4847
1942 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1943 msgstr "Juillet"
1944
1945 #: src/common/utils.c:4848
1946 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1947 msgstr "Août"
1948
1949 #: src/common/utils.c:4849
1950 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1951 msgstr "Septembre"
1952
1953 #: src/common/utils.c:4850
1954 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1955 msgstr "Octobre"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4851
1958 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1959 msgstr "Novembre"
1960
1961 #: src/common/utils.c:4852
1962 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1963 msgstr "Décembre"
1964
1965 #: src/common/utils.c:4854
1966 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1967 msgstr "Dim"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4855
1970 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1971 msgstr "Lun"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4856
1974 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1975 msgstr "Mar"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4857
1978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1979 msgstr "Mer"
1980
1981 #: src/common/utils.c:4858
1982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1983 msgstr "Jeu"
1984
1985 #: src/common/utils.c:4859
1986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1987 msgstr "Ven"
1988
1989 #: src/common/utils.c:4860
1990 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1991 msgstr "Sam"
1992
1993 #: src/common/utils.c:4862
1994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1995 msgstr "Jan"
1996
1997 #: src/common/utils.c:4863
1998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1999 msgstr "Fév"
2000
2001 #: src/common/utils.c:4864
2002 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2003 msgstr "Mar"
2004
2005 #: src/common/utils.c:4865
2006 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2007 msgstr "Avr"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4866
2010 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2011 msgstr "Mai"
2012
2013 #: src/common/utils.c:4867
2014 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2015 msgstr "Jun"
2016
2017 #: src/common/utils.c:4868
2018 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2019 msgstr "Jui"
2020
2021 #: src/common/utils.c:4869
2022 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2023 msgstr "Aoû"
2024
2025 #: src/common/utils.c:4870
2026 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2027 msgstr "Sep"
2028
2029 #: src/common/utils.c:4871
2030 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2031 msgstr "Oct"
2032
2033 #: src/common/utils.c:4872
2034 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2035 msgstr "Nov"
2036
2037 #: src/common/utils.c:4873
2038 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2039 msgstr "Déc"
2040
2041 #: src/common/utils.c:4884
2042 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2043 msgstr "AM"
2044
2045 #: src/common/utils.c:4885
2046 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2047 msgstr "PM"
2048
2049 #: src/common/utils.c:4886
2050 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2051 msgstr "am"
2052
2053 #: src/common/utils.c:4887
2054 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2055 msgstr "pm"
2056
2057 #: src/common/utils.c:4894
2058 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2059 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2060
2061 #: src/common/utils.c:4895
2062 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2063 msgstr "%d/%m/%y"
2064
2065 #: src/common/utils.c:4896
2066 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2067 msgstr "%H:%M:%S"
2068
2069 #: src/common/utils.c:4898
2070 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2071 msgstr "%I:%M:%S %p"
2072
2073 #: src/compose.c:530
2074 msgid "_Add..."
2075 msgstr "_Ajouter..."
2076
2077 #: src/compose.c:531
2078 #: src/mh_gtk.c:362
2079 msgid "_Remove"
2080 msgstr "Enleve_r"
2081
2082 #: src/compose.c:533
2083 #: src/folderview.c:282
2084 msgid "_Properties..."
2085 msgstr "_Propriétés..."
2086
2087 #: src/compose.c:543
2088 msgid "_Spelling"
2089 msgstr "O_rthographe"
2090
2091 #: src/compose.c:545
2092 #: src/compose.c:609
2093 msgid "_Options"
2094 msgstr "_Options"
2095
2096 #: src/compose.c:549
2097 msgid "S_end"
2098 msgstr "_Envoyer"
2099
2100 #: src/compose.c:550
2101 msgid "Send _later"
2102 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2103
2104 #: src/compose.c:553
2105 msgid "_Attach file"
2106 msgstr "_Joindre un fichier"
2107
2108 #: src/compose.c:554
2109 msgid "_Insert file"
2110 msgstr "_Insérer un fichier"
2111
2112 #: src/compose.c:555
2113 msgid "Insert si_gnature"
2114 msgstr "Insérer la si_gnature"
2115
2116 #: src/compose.c:562
2117 msgid "_Undo"
2118 msgstr "Ann_uler"
2119
2120 #: src/compose.c:563
2121 msgid "_Redo"
2122 msgstr "_Refaire"
2123
2124 #: src/compose.c:566
2125 msgid "Cu_t"
2126 msgstr "Co_uper"
2127
2128 #: src/compose.c:570
2129 msgid "Special paste"
2130 msgstr "Coller c_omme"
2131
2132 #: src/compose.c:571
2133 msgid "as _quotation"
2134 msgstr "_Citation"
2135
2136 #: src/compose.c:572
2137 msgid "_wrapped"
2138 msgstr "Texte _justifié"
2139
2140 #: src/compose.c:573
2141 msgid "_unwrapped"
2142 msgstr "Texte _non justifié"
2143
2144 #: src/compose.c:575
2145 #: src/mainwindow.c:494
2146 msgid "Select _all"
2147 msgstr "_Sélectionner tout"
2148
2149 #: src/compose.c:577
2150 msgid "A_dvanced"
2151 msgstr "A_vancé"
2152
2153 #: src/compose.c:578
2154 msgid "Move a character backward"
2155 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2156
2157 #: src/compose.c:579
2158 msgid "Move a character forward"
2159 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2160
2161 #: src/compose.c:580
2162 msgid "Move a word backward"
2163 msgstr "Reculer d'un _mot"
2164
2165 #: src/compose.c:581
2166 msgid "Move a word forward"
2167 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2168
2169 #: src/compose.c:582
2170 msgid "Move to beginning of line"
2171 msgstr "Aller en _début de ligne"
2172
2173 #: src/compose.c:583
2174 msgid "Move to end of line"
2175 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2176
2177 #: src/compose.c:584
2178 msgid "Move to previous line"
2179 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2180
2181 #: src/compose.c:585
2182 msgid "Move to next line"
2183 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2184
2185 #: src/compose.c:586
2186 msgid "Delete a character backward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2188
2189 #: src/compose.c:587
2190 msgid "Delete a character forward"
2191 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2192
2193 #: src/compose.c:588
2194 msgid "Delete a word backward"
2195 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2196
2197 #: src/compose.c:589
2198 msgid "Delete a word forward"
2199 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2200
2201 #: src/compose.c:590
2202 msgid "Delete line"
2203 msgstr "_Effacer la ligne"
2204
2205 #: src/compose.c:591
2206 msgid "Delete to end of line"
2207 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2208
2209 #: src/compose.c:594
2210 #: src/messageview.c:207
2211 msgid "_Find"
2212 msgstr "Chercher dans le _message..."
2213
2214 #: src/compose.c:597
2215 msgid "_Wrap current paragraph"
2216 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2217
2218 #: src/compose.c:598
2219 msgid "Wrap all long _lines"
2220 msgstr "_Justifier tout le message"
2221
2222 #: src/compose.c:600
2223 msgid "Edit with e_xternal editor"
2224 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2225
2226 #: src/compose.c:603
2227 msgid "_Check all or check selection"
2228 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2229
2230 #: src/compose.c:604
2231 msgid "_Highlight all misspelled words"
2232 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2233
2234 #: src/compose.c:605
2235 msgid "Check _backwards misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2237
2238 #: src/compose.c:606
2239 msgid "_Forward to next misspelled word"
2240 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2241
2242 #: src/compose.c:614
2243 msgid "Reply _mode"
2244 msgstr "_Mode de réponse"
2245
2246 #: src/compose.c:616
2247 msgid "Privacy _System"
2248 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2249
2250 #: src/compose.c:621
2251 msgid "_Priority"
2252 msgstr "_Priorité"
2253
2254 #: src/compose.c:623
2255 #: src/mainwindow.c:546
2256 #: src/messageview.c:233
2257 msgid "Character _encoding"
2258 msgstr "_Jeux de caractères"
2259
2260 #: src/compose.c:628
2261 #: src/mainwindow.c:551
2262 #: src/messageview.c:238
2263 msgid "Western European"
2264 msgstr "Europe de l'Ouest"
2265
2266 #: src/compose.c:629
2267 #: src/mainwindow.c:552
2268 #: src/messageview.c:239
2269 msgid "Baltic"
2270 msgstr "Baltique"
2271
2272 #: src/compose.c:630
2273 #: src/mainwindow.c:553
2274 #: src/messageview.c:240
2275 msgid "Hebrew"
2276 msgstr "Hébreu"
2277
2278 #: src/compose.c:631
2279 #: src/mainwindow.c:554
2280 #: src/messageview.c:241
2281 msgid "Arabic"
2282 msgstr "Arabe"
2283
2284 #: src/compose.c:632
2285 #: src/mainwindow.c:555
2286 #: src/messageview.c:242
2287 msgid "Cyrillic"
2288 msgstr "Cyrillique"
2289
2290 #: src/compose.c:633
2291 #: src/mainwindow.c:556
2292 #: src/messageview.c:243
2293 msgid "Japanese"
2294 msgstr "Japonais"
2295
2296 #: src/compose.c:634
2297 #: src/mainwindow.c:557
2298 #: src/messageview.c:244
2299 msgid "Chinese"
2300 msgstr "Chinois"
2301
2302 #: src/compose.c:635
2303 #: src/mainwindow.c:558
2304 #: src/messageview.c:245
2305 msgid "Korean"
2306 msgstr "Coréen"
2307
2308 #: src/compose.c:636
2309 #: src/mainwindow.c:559
2310 #: src/messageview.c:246
2311 msgid "Thai"
2312 msgstr "Thaïlandais"
2313
2314 #: src/compose.c:639
2315 #: src/mainwindow.c:651
2316 #: src/messageview.c:275
2317 msgid "_Address book"
2318 msgstr "_Carnet d'adresses"
2319
2320 #: src/compose.c:641
2321 msgid "_Template"
2322 msgstr "_Modèles"
2323
2324 #: src/compose.c:643
2325 #: src/mainwindow.c:679
2326 #: src/messageview.c:296
2327 msgid "Actio_ns"
2328 msgstr "_Actions"
2329
2330 #: src/compose.c:652
2331 msgid "Aut_o wrapping"
2332 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2333
2334 #: src/compose.c:653
2335 msgid "Auto _indent"
2336 msgstr "_Indentation automatique"
2337
2338 #: src/compose.c:654
2339 msgid "Si_gn"
2340 msgstr "_signer"
2341
2342 #: src/compose.c:655
2343 msgid "_Encrypt"
2344 msgstr "_Chiffrer"
2345
2346 #: src/compose.c:656
2347 msgid "_Request Return Receipt"
2348 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2349
2350 #: src/compose.c:657
2351 msgid "Remo_ve references"
2352 msgstr "Supprimer les _références"
2353
2354 #: src/compose.c:658
2355 msgid "Show _ruler"
2356 msgstr "Afficher la _règle"
2357
2358 #: src/compose.c:663
2359 #: src/compose.c:673
2360 msgid "_Normal"
2361 msgstr "_Normale"
2362
2363 #: src/compose.c:664
2364 msgid "_All"
2365 msgstr "À _tous"
2366
2367 #: src/compose.c:665
2368 msgid "_Sender"
2369 msgstr "À l'_expéditeur"
2370
2371 #: src/compose.c:666
2372 msgid "_Mailing-list"
2373 msgstr "La _liste"
2374
2375 #: src/compose.c:671
2376 msgid "_Highest"
2377 msgstr "La plus _haute"
2378
2379 #: src/compose.c:672
2380 msgid "Hi_gh"
2381 msgstr "Haute"
2382
2383 #: src/compose.c:674
2384 msgid "Lo_w"
2385 msgstr "Ba_sse"
2386
2387 #: src/compose.c:675
2388 msgid "_Lowest"
2389 msgstr "La plus _basse"
2390
2391 #: src/compose.c:680
2392 #: src/mainwindow.c:786
2393 #: src/messageview.c:313
2394 msgid "_Automatic"
2395 msgstr "_Détection automatique"
2396
2397 #: src/compose.c:681
2398 #: src/mainwindow.c:787
2399 #: src/messageview.c:314
2400 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2401 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2402
2403 #: src/compose.c:682
2404 #: src/mainwindow.c:788
2405 #: src/messageview.c:315
2406 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2407 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2408
2409 #: src/compose.c:686
2410 #: src/mainwindow.c:792
2411 #: src/messageview.c:319
2412 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2413 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2414
2415 #: src/compose.c:689
2416 #: src/mainwindow.c:795
2417 #: src/messageview.c:322
2418 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2419 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2420
2421 #: src/compose.c:694
2422 #: src/mainwindow.c:800
2423 #: src/messageview.c:327
2424 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2425 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2426
2427 #: src/compose.c:955
2428 #: src/quote_fmt.c:566
2429 msgid "New message From format error."
2430 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2431
2432 #: src/compose.c:1047
2433 #: src/quote_fmt.c:569
2434 msgid "New message subject format error."
2435 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2436
2437 #: src/compose.c:1077
2438 #: src/quote_fmt.c:572
2439 #, c-format
2440 msgid "New message body format error at line %d."
2441 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2442
2443 #: src/compose.c:1271
2444 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2445 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2446
2447 #: src/compose.c:1450
2448 #: src/quote_fmt.c:589
2449 msgid "Message reply From format error."
2450 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2451
2452 #: src/compose.c:1497
2453 #: src/quote_fmt.c:592
2454 #, c-format
2455 msgid "Message reply format error at line %d."
2456 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2457
2458 #: src/compose.c:1620
2459 #: src/compose.c:1802
2460 #: src/quote_fmt.c:609
2461 msgid "Message forward From format error."
2462 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2463
2464 #: src/compose.c:1685
2465 #: src/quote_fmt.c:612
2466 #, c-format
2467 msgid "Message forward format error at line %d."
2468 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2469
2470 #: src/compose.c:1844
2471 msgid "Fw: multiple emails"
2472 msgstr "Fw: emails multiples"
2473
2474 #: src/compose.c:2263
2475 #, c-format
2476 msgid "Message redirect format error at line %d."
2477 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2478
2479 #: src/compose.c:2327
2480 #: src/gtk/headers.h:13
2481 msgid "Cc:"
2482 msgstr "Cc:"
2483
2484 #: src/compose.c:2330
2485 #: src/gtk/headers.h:14
2486 msgid "Bcc:"
2487 msgstr "Cci:"
2488
2489 #: src/compose.c:2333
2490 #: src/gtk/headers.h:11
2491 msgid "Reply-To:"
2492 msgstr "Répondre à:"
2493
2494 #: src/compose.c:2336
2495 #: src/gtk/headers.h:32
2496 msgid "Newsgroups:"
2497 msgstr "Groupe de discussion:"
2498
2499 #: src/compose.c:2339
2500 #: src/gtk/headers.h:33
2501 msgid "Followup-To:"
2502 msgstr "Donnant suite à:"
2503
2504 #: src/compose.c:2343
2505 #: src/gtk/headers.h:12
2506 #: src/summary_search.c:359
2507 msgid "To:"
2508 msgstr "À:"
2509
2510 #: src/compose.c:2534
2511 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2512 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2513
2514 #: src/compose.c:2540
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The following file has been attached: \n"
2518 "%s"
2519 msgid_plural ""
2520 "The following files have been attached: \n"
2521 "%s"
2522 msgstr[0] ""
2523 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2524 "%s"
2525 msgstr[1] ""
2526 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2527 "%s"
2528
2529 #: src/compose.c:2779
2530 msgid "Quote mark format error."
2531 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2532
2533 #: src/compose.c:3349
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s is empty."
2536 msgstr "Le fichier %s est vide."
2537
2538 #: src/compose.c:3353
2539 #, c-format
2540 msgid "Can't read %s."
2541 msgstr "Impossible de lire %s."
2542
2543 #: src/compose.c:3380
2544 #, c-format
2545 msgid "Message: %s"
2546 msgstr "Message : %s"
2547
2548 #: src/compose.c:4360
2549 msgid " [Edited]"
2550 msgstr " [modifié]"
2551
2552 #: src/compose.c:4367
2553 #, c-format
2554 msgid "%s - Compose message%s"
2555 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2556
2557 #: src/compose.c:4370
2558 #, c-format
2559 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2560 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2561
2562 #: src/compose.c:4372
2563 msgid "Compose message"
2564 msgstr "Composition d'un message"
2565
2566 #: src/compose.c:4399
2567 #: src/messageview.c:838
2568 msgid ""
2569 "Account for sending mail is not specified.\n"
2570 "Please select a mail account before sending."
2571 msgstr ""
2572 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2573 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2574
2575 #: src/compose.c:4590
2576 #: src/compose.c:4622
2577 #: src/compose.c:4664
2578 #: src/prefs_account.c:3140
2579 #: src/toolbar.c:388
2580 #: src/toolbar.c:406
2581 msgid "Send"
2582 msgstr "Envoyer"
2583
2584 #: src/compose.c:4591
2585 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2586 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2587
2588 #: src/compose.c:4592
2589 #: src/compose.c:4624
2590 #: src/compose.c:4657
2591 #: src/compose.c:5167
2592 msgid "+_Send"
2593 msgstr "+_Envoyer"
2594
2595 #: src/compose.c:4623
2596 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2597 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2598
2599 #: src/compose.c:4640
2600 msgid "Recipient is not specified."
2601 msgstr "Destinataire non spécifié."
2602
2603 #: src/compose.c:4659
2604 msgid "+_Queue"
2605 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2606
2607 #: src/compose.c:4660
2608 #, c-format
2609 msgid "Subject is empty. %s"
2610 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2611
2612 #: src/compose.c:4661
2613 msgid "Send it anyway?"
2614 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2615
2616 #: src/compose.c:4662
2617 msgid "Queue it anyway?"
2618 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2619
2620 #: src/compose.c:4664
2621 #: src/toolbar.c:407
2622 msgid "Send later"
2623 msgstr "Plus tard"
2624
2625 #: src/compose.c:4712
2626 #: src/compose.c:8842
2627 msgid ""
2628 "Could not queue message for sending:\n"
2629 "\n"
2630 "Charset conversion failed."
2631 msgstr ""
2632 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2633 "\n"
2634 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2635
2636 #: src/compose.c:4715
2637 #: src/compose.c:8845
2638 msgid ""
2639 "Could not queue message for sending:\n"
2640 "\n"
2641 "Couldn't get recipient encryption key."
2642 msgstr ""
2643 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2644 "\n"
2645 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2646
2647 #: src/compose.c:4721
2648 #: src/compose.c:8839
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Could not queue message for sending:\n"
2652 "\n"
2653 "Signature failed: %s"
2654 msgstr ""
2655 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2656 "\n"
2657 "Sa signature a échoué : %s"
2658
2659 #: src/compose.c:4724
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Could not queue message for sending:\n"
2663 "\n"
2664 "%s."
2665 msgstr ""
2666 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2667 "\n"
2668 "%s."
2669
2670 #: src/compose.c:4726
2671 msgid "Could not queue message for sending."
2672 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2673
2674 #: src/compose.c:4741
2675 #: src/compose.c:4801
2676 msgid ""
2677 "The message was queued but could not be sent.\n"
2678 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2679 msgstr ""
2680 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2681 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2682
2683 #: src/compose.c:4797
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "%s\n"
2687 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2688 msgstr ""
2689 "%s\n"
2690 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2691
2692 #: src/compose.c:5164
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2696 "to the specified %s charset.\n"
2697 "Send it as %s?"
2698 msgstr ""
2699 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2700 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2701 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2702
2703 #: src/compose.c:5222
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2707 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2708 "\n"
2709 "Send it anyway?"
2710 msgstr ""
2711 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2712 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2713 "\n"
2714 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2715
2716 #: src/compose.c:5383
2717 msgid "Encryption warning"
2718 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2719
2720 #: src/compose.c:5384
2721 msgid "+C_ontinue"
2722 msgstr "+_Poursuivre"
2723
2724 #: src/compose.c:5439
2725 msgid "No account for sending mails available!"
2726 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2727
2728 #: src/compose.c:5449
2729 msgid "No account for posting news available!"
2730 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2731
2732 #: src/compose.c:6158
2733 msgid "Add to address _book"
2734 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2735
2736 #: src/compose.c:6235
2737 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2738 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2739
2740 #: src/compose.c:6383
2741 msgid "Mime type"
2742 msgstr "Type Mime"
2743
2744 #: src/compose.c:6389
2745 #: src/compose.c:6688
2746 #: src/mimeview.c:267
2747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2748 #: src/prefs_matcher.c:603
2749 #: src/prefs_summary_column.c:84
2750 #: src/summaryview.c:601
2751 msgid "Size"
2752 msgstr "Taille"
2753
2754 #: src/compose.c:6459
2755 msgid "Save Message to "
2756 msgstr "Enregistrer le message dans "
2757
2758 #: src/compose.c:6481
2759 #: src/editjpilot.c:276
2760 #: src/editldap.c:519
2761 #: src/editvcard.c:192
2762 #: src/export.c:162
2763 #: src/import.c:161
2764 #: src/importmutt.c:239
2765 #: src/importpine.c:238
2766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2769 msgid "_Browse"
2770 msgstr "_Parcourir"
2771
2772 #: src/compose.c:6687
2773 #: src/compose.c:8261
2774 msgid "MIME type"
2775 msgstr "Type MIME"
2776
2777 #: src/compose.c:6964
2778 msgid "Hea_der"
2779 msgstr "E_n-tête"
2780
2781 #: src/compose.c:6969
2782 msgid "_Attachments"
2783 msgstr "Pièces _jointes"
2784
2785 #: src/compose.c:6983
2786 msgid "Othe_rs"
2787 msgstr "A_utres"
2788
2789 #: src/compose.c:6998
2790 #: src/gtk/headers.h:18
2791 #: src/summary_search.c:366
2792 msgid "Subject:"
2793 msgstr "Sujet :"
2794
2795 #: src/compose.c:7208
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Spell checker could not be started.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2802 "%s"
2803
2804 #: src/compose.c:7319
2805 #, c-format
2806 msgid "From: <i>%s</i>"
2807 msgstr "De: <i>%s</i>"
2808
2809 #: src/compose.c:7353
2810 msgid "Account to use for this email"
2811 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2812
2813 #: src/compose.c:7355
2814 msgid "Sender address to be used"
2815 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2816
2817 #: src/compose.c:7518
2818 #, c-format
2819 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2820 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2821
2822 #: src/compose.c:7617
2823 msgid "_None"
2824 msgstr "_Aucun"
2825
2826 #: src/compose.c:7718
2827 #: src/prefs_template.c:741
2828 #, c-format
2829 msgid "Template body format error at line %d."
2830 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2831
2832 #: src/compose.c:7829
2833 #: src/prefs_template.c:786
2834 msgid "Template From format error."
2835 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2836
2837 #: src/compose.c:7847
2838 #: src/prefs_template.c:792
2839 msgid "Template To format error."
2840 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2841
2842 #: src/compose.c:7865
2843 #: src/prefs_template.c:798
2844 msgid "Template Cc format error."
2845 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2846
2847 #: src/compose.c:7883
2848 #: src/prefs_template.c:804
2849 msgid "Template Bcc format error."
2850 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2851
2852 #: src/compose.c:7902
2853 #: src/prefs_template.c:810
2854 msgid "Template subject format error."
2855 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2856
2857 #: src/compose.c:8155
2858 msgid "Invalid MIME type."
2859 msgstr "Type MIME invalide."
2860
2861 #: src/compose.c:8170
2862 msgid "File doesn't exist or is empty."
2863 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2864
2865 #: src/compose.c:8243
2866 msgid "Properties"
2867 msgstr "Propriétés"
2868
2869 #: src/compose.c:8294
2870 msgid "Encoding"
2871 msgstr "Encodage"
2872
2873 #: src/compose.c:8314
2874 msgid "Path"
2875 msgstr "Chemin d'accès"
2876
2877 #: src/compose.c:8315
2878 msgid "File name"
2879 msgstr "Nom du fichier"
2880
2881 #: src/compose.c:8502
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The external editor is still working.\n"
2885 "Force terminating the process?\n"
2886 "process group id: %d"
2887 msgstr ""
2888 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2889 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2890 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2891
2892 #: src/compose.c:8544
2893 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2894 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2895
2896 #: src/compose.c:8810
2897 #: src/messageview.c:1069
2898 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2899 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2900
2901 #: src/compose.c:8834
2902 msgid "Could not queue message."
2903 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2904
2905 #: src/compose.c:8836
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not queue message:\n"
2909 "\n"
2910 "%s."
2911 msgstr ""
2912 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2913 "\n"
2914 "%s."
2915
2916 #: src/compose.c:8999
2917 msgid "Could not save draft."
2918 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2919
2920 #: src/compose.c:9003
2921 msgid "Could not save draft"
2922 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2923
2924 #: src/compose.c:9004
2925 msgid ""
2926 "Could not save draft.\n"
2927 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2928 msgstr ""
2929 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2930 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2931
2932 #: src/compose.c:9006
2933 msgid "_Cancel exit"
2934 msgstr "A_nnuler"
2935
2936 #: src/compose.c:9006
2937 msgid "_Discard email"
2938 msgstr "_Interrompre"
2939
2940 #: src/compose.c:9160
2941 #: src/compose.c:9173
2942 msgid "Select file"
2943 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2944
2945 #: src/compose.c:9186
2946 #, c-format
2947 msgid "File '%s' could not be read."
2948 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2949
2950 #: src/compose.c:9188
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "File '%s' contained invalid characters\n"
2954 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2955 msgstr ""
2956 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2957 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2958
2959 #: src/compose.c:9251
2960 msgid "Discard message"
2961 msgstr "Interruption de la composition du message"
2962
2963 #: src/compose.c:9252
2964 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2965 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2966
2967 #: src/compose.c:9253
2968 msgid "_Discard"
2969 msgstr "_Interrompre"
2970
2971 #: src/compose.c:9253
2972 msgid "_Save to Drafts"
2973 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2974
2975 #: src/compose.c:9255
2976 msgid "Save changes"
2977 msgstr "Enregistrer les modifications"
2978
2979 #: src/compose.c:9256
2980 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2981 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2982
2983 #: src/compose.c:9257
2984 msgid "_Don't save"
2985 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2986
2987 #: src/compose.c:9257
2988 msgid "+_Save to Drafts"
2989 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2990
2991 #: src/compose.c:9308
2992 #, c-format
2993 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2994 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2995
2996 #: src/compose.c:9310
2997 msgid "Apply template"
2998 msgstr "Utiliser le modèle"
2999
3000 #: src/compose.c:9311
3001 msgid "_Replace"
3002 msgstr "_Remplacer"
3003
3004 #: src/compose.c:9311
3005 msgid "_Insert"
3006 msgstr "_Insérer"
3007
3008 #: src/compose.c:10108
3009 msgid "Insert or attach?"
3010 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3011
3012 #: src/compose.c:10109
3013 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3014 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3015
3016 #: src/compose.c:10111
3017 msgid "+_Insert"
3018 msgstr "+_Insérer"
3019
3020 #: src/compose.c:10111
3021 msgid "_Attach"
3022 msgstr "_Joindre"
3023
3024 #: src/compose.c:10311
3025 #, c-format
3026 msgid "Quote format error at line %d."
3027 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3028
3029 #: src/compose.c:10578
3030 #, c-format
3031 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3032 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3033
3034 #: src/crash.c:140
3035 #, c-format
3036 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3037 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3038
3039 #: src/crash.c:186
3040 msgid "Claws Mail has crashed"
3041 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3042
3043 #: src/crash.c:202
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "%s.\n"
3047 "Please file a bug report and include the information below."
3048 msgstr ""
3049 "%s.\n"
3050 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3051
3052 #: src/crash.c:207
3053 msgid "Debug log"
3054 msgstr "Traces de débogage"
3055
3056 #: src/crash.c:251
3057 #: src/toolbar.c:404
3058 msgid "Close"
3059 msgstr "Fermer"
3060
3061 #: src/crash.c:256
3062 msgid "Save..."
3063 msgstr "Enregistrer sous..."
3064
3065 #: src/crash.c:261
3066 msgid "Create bug report"
3067 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3068
3069 #: src/crash.c:309
3070 msgid "Save crash information"
3071 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3072
3073 #: src/editaddress.c:154
3074 #: src/editaddress.c:230
3075 msgid "Add New Person"
3076 msgstr "Ajout d'un contact"
3077
3078 #: src/editaddress.c:156
3079 msgid ""
3080 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3081 "following values to be set:\n"
3082 " - Display Name\n"
3083 " - First Name\n"
3084 " - Last Name\n"
3085 " - Nickname\n"
3086 " - any email address\n"
3087 " - any additional attribute\n"
3088 "\n"
3089 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3090 "Click Cancel to close without saving."
3091 msgstr ""
3092 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3093 " - Nom affiché\n"
3094 " - Prénom\n"
3095 " - Nom\n"
3096 " - Surnom\n"
3097 " - une adresse email\n"
3098 " - un attribut supplémentaire\n"
3099 "\n"
3100 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3101 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3102
3103 #: src/editaddress.c:167
3104 msgid ""
3105 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3106 "following values to be set:\n"
3107 " - First Name\n"
3108 " - Last Name\n"
3109 " - any email address\n"
3110 " - any additional attribute\n"
3111 "\n"
3112 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3113 "Click Cancel to close without saving."
3114 msgstr ""
3115 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3116 " - Prénom\n"
3117 " - Nom\n"
3118 " - une adresse email\n"
3119 " - un attribut supplémentaire\n"
3120 "\n"
3121 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3122 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3123
3124 #: src/editaddress.c:231
3125 msgid "Edit Person Details"
3126 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3127
3128 #: src/editaddress.c:409
3129 msgid "An Email address must be supplied."
3130 msgstr "L'adresse email est requise."
3131
3132 #: src/editaddress.c:585
3133 msgid "A Name and Value must be supplied."
3134 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3135
3136 #: src/editaddress.c:674
3137 msgid "Discard"
3138 msgstr "Annuler"
3139
3140 #: src/editaddress.c:675
3141 msgid "Apply"
3142 msgstr "Appliquer"
3143
3144 #: src/editaddress.c:705
3145 #: src/editaddress.c:754
3146 msgid "Edit Person Data"
3147 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3148
3149 #: src/editaddress.c:783
3150 msgid "Choose a picture"
3151 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3152
3153 #: src/editaddress.c:802
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Failed to import image: \n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3160 "%s"
3161
3162 #: src/editaddress.c:844
3163 msgid "_Set picture"
3164 msgstr "_Définir la photo..."
3165
3166 #: src/editaddress.c:845
3167 msgid "_Unset picture"
3168 msgstr "_Supprimer la photo"
3169
3170 #: src/editaddress.c:904
3171 msgid "Photo"
3172 msgstr "Photo"
3173
3174 #: src/editaddress.c:958
3175 #: src/editaddress.c:960
3176 #: src/expldifdlg.c:516
3177 #: src/exporthtml.c:756
3178 #: src/ldif.c:768
3179 msgid "Display Name"
3180 msgstr "Nom affiché"
3181
3182 #: src/editaddress.c:967
3183 #: src/editaddress.c:971
3184 #: src/ldif.c:776
3185 msgid "Last Name"
3186 msgstr "Nom"
3187
3188 #: src/editaddress.c:968
3189 #: src/editaddress.c:970
3190 #: src/ldif.c:772
3191 msgid "First Name"
3192 msgstr "Prénom"
3193
3194 #: src/editaddress.c:974
3195 #: src/editaddress.c:976
3196 msgid "Nickname"
3197 msgstr "Surnom"
3198
3199 #: src/editaddress.c:1060
3200 #: src/editaddress.c:1128
3201 msgid "Alias"
3202 msgstr "Alias"
3203
3204 #: src/editaddress.c:1270
3205 #: src/editaddress.c:1335
3206 #: src/editaddress.c:1351
3207 #: src/prefs_customheader.c:220
3208 msgid "Value"
3209 msgstr "Valeur"
3210
3211 #: src/editaddress.c:1418
3212 msgid "_User Data"
3213 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3214
3215 #: src/editaddress.c:1419
3216 msgid "_Email Addresses"
3217 msgstr "_Adresses Email"
3218
3219 #: src/editaddress.c:1422
3220 #: src/editaddress.c:1425
3221 msgid "O_ther Attributes"
3222 msgstr "Données _supplémentaires"
3223
3224 #: src/editbook.c:108
3225 msgid "File appears to be OK."
3226 msgstr "Le fichier semble correct."
3227
3228 #: src/editbook.c:111
3229 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3230 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3231
3232 #: src/editbook.c:114
3233 #: src/editjpilot.c:190
3234 #: src/editvcard.c:97
3235 msgid "Could not read file."
3236 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3237
3238 #: src/editbook.c:148
3239 #: src/editbook.c:261
3240 msgid "Edit Addressbook"
3241 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3242
3243 #: src/editbook.c:177
3244 #: src/editjpilot.c:264
3245 #: src/editvcard.c:180
3246 msgid " Check File "
3247 msgstr " Verifier le fichier "
3248
3249 #: src/editbook.c:182
3250 #: src/editjpilot.c:269
3251 #: src/editvcard.c:185
3252 #: src/importmutt.c:232
3253 #: src/importpine.c:231
3254 #: src/prefs_account.c:1902
3255 #: src/wizard.c:1338
3256 #: src/wizard.c:1601
3257 msgid "File"
3258 msgstr "Fichier"
3259
3260 #: src/editbook.c:280
3261 msgid "Add New Addressbook"
3262 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3263
3264 #: src/editgroup.c:100
3265 msgid "A Group Name must be supplied."
3266 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3267
3268 #: src/editgroup.c:293
3269 msgid "Edit Group Data"
3270 msgstr "Édition du groupe"
3271
3272 #: src/editgroup.c:323
3273 #: src/exporthtml.c:592
3274 msgid "Group Name"
3275 msgstr "Nom du groupe"
3276
3277 #: src/editgroup.c:342
3278 msgid "Addresses in Group"
3279 msgstr "Adresses dans le groupe"
3280
3281 #: src/editgroup.c:383
3282 msgid "Available Addresses"
3283 msgstr "Adresses disponibles"
3284
3285 #: src/editgroup.c:455
3286 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3287 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3288
3289 #: src/editgroup.c:503
3290 msgid "Edit Group Details"
3291 msgstr "Édition du groupe"
3292
3293 #: src/editgroup.c:506
3294 msgid "Add New Group"
3295 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3296
3297 #: src/editgroup.c:556
3298 msgid "Edit folder"
3299 msgstr "Édition du dossier"
3300
3301 #: src/editgroup.c:556
3302 msgid "Input the new name of folder:"
3303 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3304
3305 #: src/editgroup.c:559
3306 #: src/foldersel.c:545
3307 #: src/imap_gtk.c:192
3308 #: src/mh_gtk.c:142
3309 msgid "New folder"
3310 msgstr "Nouveau dossier"
3311
3312 #: src/editgroup.c:560
3313 #: src/foldersel.c:546
3314 #: src/mh_gtk.c:143
3315 msgid "Input the name of new folder:"
3316 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3317
3318 #: src/editjpilot.c:187
3319 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3320 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3321
3322 #: src/editjpilot.c:199
3323 msgid "Select JPilot File"
3324 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3325
3326 #: src/editjpilot.c:235
3327 #: src/editjpilot.c:365
3328 msgid "Edit JPilot Entry"
3329 msgstr "Édition de données JPilot"
3330
3331 #: src/editjpilot.c:281
3332 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3333 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3334
3335 #: src/editjpilot.c:372
3336 msgid "Add New JPilot Entry"
3337 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3338
3339 #: src/editldap_basedn.c:137
3340 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3341 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3342
3343 #: src/editldap_basedn.c:157
3344 #: src/editldap.c:442
3345 msgid "Hostname"
3346 msgstr "Hôte"
3347
3348 #: src/editldap_basedn.c:167
3349 #: src/editldap.c:459
3350 #: src/ssl_manager.c:110
3351 msgid "Port"
3352 msgstr "Port"
3353
3354 #: src/editldap_basedn.c:177
3355 #: src/editldap.c:503
3356 msgid "Search Base"
3357 msgstr "Base de recherche"
3358
3359 #: src/editldap_basedn.c:198
3360 msgid "Available Search Base(s)"
3361 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3362
3363 #: src/editldap_basedn.c:288
3364 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3365 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3366
3367 #: src/editldap_basedn.c:292
3368 #: src/editldap.c:280
3369 msgid "Could not connect to server"
3370 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3371
3372 #: src/editldap.c:151
3373 msgid "A Name must be supplied."
3374 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3375
3376 #: src/editldap.c:163
3377 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3378 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3379
3380 #: src/editldap.c:176
3381 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3382 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3383
3384 #: src/editldap.c:277
3385 msgid "Connected successfully to server"
3386 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3387
3388 #: src/editldap.c:335
3389 #: src/editldap.c:977
3390 msgid "Edit LDAP Server"
3391 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3392
3393 #: src/editldap.c:438
3394 msgid "A name that you wish to call the server."
3395 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3396
3397 #: src/editldap.c:451
3398 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3399 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3400
3401 #: src/editldap.c:471
3402 msgid "TLS"
3403 msgstr "TLS"
3404
3405 #: src/editldap.c:472
3406 #: src/prefs_account.c:3213
3407 msgid "SSL"
3408 msgstr "SSL"
3409
3410 #: src/editldap.c:476
3411 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3412 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3413
3414 #: src/editldap.c:480
3415 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3416 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3417
3418 #: src/editldap.c:492
3419 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3420 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3421
3422 #: src/editldap.c:495
3423 msgid " Check Server "
3424 msgstr " Test serveur "
3425
3426 #: src/editldap.c:499
3427 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3428 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3429
3430 #: src/editldap.c:512
3431 msgid ""
3432 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3433 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3434 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3435 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3436 msgstr ""
3437 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3438 "Par exemple :\n"
3439 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3440 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3441 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3442
3443 #: src/editldap.c:523
3444 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3445 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3446
3447 #: src/editldap.c:580
3448 msgid "Search Attributes"
3449 msgstr "Attributs de recherche"
3450
3451 #: src/editldap.c:589
3452 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3453 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3454
3455 #: src/editldap.c:592
3456 msgid " Defaults "
3457 msgstr " Par défaut "
3458
3459 #: src/editldap.c:596
3460 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3461 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3462
3463 #: src/editldap.c:602
3464 msgid "Max Query Age (secs)"
3465 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3466
3467 #: src/editldap.c:617
3468 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3469 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3470
3471 #: src/editldap.c:634
3472 msgid "Include server in dynamic search"
3473 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3474
3475 #: src/editldap.c:639
3476 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3477 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3478
3479 #: src/editldap.c:645
3480 msgid "Match names 'containing' search term"
3481 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3482
3483 #: src/editldap.c:650
3484 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3485 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3486
3487 #: src/editldap.c:704
3488 msgid "Bind DN"
3489 msgstr "DN de connexion"
3490
3491 #: src/editldap.c:713
3492 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3493 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3494
3495 #: src/editldap.c:720
3496 msgid "Bind Password"
3497 msgstr "Mot de passe de connexion"
3498
3499 #: src/editldap.c:734
3500 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3501 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3502
3503 #: src/editldap.c:739
3504 msgid "Timeout (secs)"
3505 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3506
3507 #: src/editldap.c:753
3508 msgid "The timeout period in seconds."
3509 msgstr "Durée maximale d'attente."
3510
3511 #: src/editldap.c:757
3512 msgid "Maximum Entries"
3513 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3514
3515 #: src/editldap.c:771
3516 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3517 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3518
3519 #: src/editldap.c:786
3520 #: src/prefs_account.c:3104
3521 msgid "Basic"
3522 msgstr "Général"
3523
3524 #: src/editldap.c:787
3525 msgid "Search"
3526 msgstr "Chercher"
3527
3528 #: src/editldap.c:788
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3530 msgid "Extended"
3531 msgstr "Avancé"
3532
3533 #: src/editldap.c:982
3534 msgid "Add New LDAP Server"
3535 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3536
3537 #: src/edittags.c:186
3538 #: src/matcher.c:919
3539 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3540 msgid "Tag"
3541 msgstr "Label"
3542
3543 #: src/edittags.c:214
3544 msgid "Delete tag"
3545 msgstr "Suppression du label"
3546
3547 #: src/edittags.c:215
3548 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3550
3551 #: src/edittags.c:242
3552 msgid "Delete all tags"
3553 msgstr "Suppression des labels"
3554
3555 #: src/edittags.c:243
3556 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3558
3559 #: src/edittags.c:456
3560 msgid "Tag is not set."
3561 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3562
3563 #: src/edittags.c:521
3564 msgid "Dialog title|Apply tags"
3565 msgstr "Appliquer des labels"
3566
3567 #: src/edittags.c:535
3568 msgid "New tag:"
3569 msgstr "Nouveau label :"
3570
3571 #: src/edittags.c:568
3572 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3573 msgstr ""
3574 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3575 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3576
3577 #: src/editvcard.c:94
3578 msgid "File does not appear to be vCard format."
3579 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3580
3581 #: src/editvcard.c:106
3582 msgid "Select vCard File"
3583 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3584
3585 #: src/editvcard.c:151
3586 #: src/editvcard.c:256
3587 msgid "Edit vCard Entry"
3588 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3589
3590 #: src/editvcard.c:261
3591 msgid "Add New vCard Entry"
3592 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3593
3594 #: src/exphtmldlg.c:105
3595 msgid "Please specify output directory and file to create."
3596 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3597
3598 #: src/exphtmldlg.c:108
3599 msgid "Select stylesheet and formatting."
3600 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3601
3602 #: src/exphtmldlg.c:111
3603 #: src/expldifdlg.c:113
3604 msgid "File exported successfully."
3605 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3606
3607 #: src/exphtmldlg.c:176
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "HTML Output Directory '%s'\n"
3611 "does not exist. OK to create new directory?"
3612 msgstr ""
3613 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3614 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3615
3616 #: src/exphtmldlg.c:179
3617 #: src/expldifdlg.c:189
3618 msgid "Create Directory"
3619 msgstr "Création d'un dossier"
3620
3621 #: src/exphtmldlg.c:188
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3628 "« %s »"
3629
3630 #: src/exphtmldlg.c:190
3631 #: src/expldifdlg.c:200
3632 msgid "Failed to Create Directory"
3633 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3634
3635 #: src/exphtmldlg.c:232
3636 msgid "Error creating HTML file"
3637 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3638
3639 #: src/exphtmldlg.c:318
3640 msgid "Select HTML output file"
3641 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3642
3643 #: src/exphtmldlg.c:382
3644 msgid "HTML Output File"
3645 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3646
3647 #: src/exphtmldlg.c:391
3648 #: src/expldifdlg.c:408
3649 #: src/export.c:169
3650 #: src/import.c:168
3651 #: src/importldif.c:682
3652 msgid "B_rowse"
3653 msgstr "Pa_rcourir"
3654
3655 #: src/exphtmldlg.c:444
3656 msgid "Stylesheet"
3657 msgstr "Feuille de style"
3658
3659 #: src/exphtmldlg.c:452
3660 #: src/gtk/colorlabel.c:369
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3663 #: src/mainwindow.c:1064
3664 #: src/prefs_account.c:921
3665 #: src/prefs_toolbar.c:705
3666 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3667 #: src/summaryview.c:5771
3668 msgid "None"
3669 msgstr "Aucun"
3670
3671 #: src/exphtmldlg.c:453
3672 #: src/prefs_other.c:113
3673 #: src/prefs_other.c:453
3674 msgid "Default"
3675 msgstr "Par défaut"
3676
3677 #: src/exphtmldlg.c:454
3678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3679 msgid "Full"
3680 msgstr "Complet"
3681
3682 #: src/exphtmldlg.c:455
3683 msgid "Custom"
3684 msgstr "Personnalisé"
3685
3686 #: src/exphtmldlg.c:456
3687 msgid "Custom-2"
3688 msgstr "Personnalisé-2"
3689
3690 #: src/exphtmldlg.c:457
3691 msgid "Custom-3"
3692 msgstr "Personnalisé-3"
3693
3694 #: src/exphtmldlg.c:458
3695 msgid "Custom-4"
3696 msgstr "Personnalisé-4"
3697
3698 #: src/exphtmldlg.c:465
3699 msgid "Full Name Format"
3700 msgstr "Format du nom"
3701
3702 #: src/exphtmldlg.c:473
3703 msgid "First Name, Last Name"
3704 msgstr "Prénom, Nom"
3705
3706 #: src/exphtmldlg.c:474
3707 msgid "Last Name, First Name"
3708 msgstr "Nom, Prénom"
3709
3710 #: src/exphtmldlg.c:481
3711 msgid "Color Banding"
3712 msgstr "Cellules colorées"
3713
3714 #: src/exphtmldlg.c:487
3715 msgid "Format Email Links"
3716 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:493
3719 msgid "Format User Attributes"
3720 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:538
3723 #: src/expldifdlg.c:612
3724 #: src/importldif.c:890
3725 msgid "Address Book :"
3726 msgstr "Carnet d'adresses :"
3727
3728 #: src/exphtmldlg.c:548
3729 #: src/expldifdlg.c:622
3730 #: src/importldif.c:900
3731 msgid "File Name :"
3732 msgstr "Chemin du fichier :"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:558
3735 msgid "Open with Web Browser"
3736 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:590
3739 msgid "Export Address Book to HTML File"
3740 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3741
3742 #: src/exphtmldlg.c:656
3743 #: src/expldifdlg.c:721
3744 #: src/importldif.c:1020
3745 msgid "File Info"
3746 msgstr "Informations fichier"
3747
3748 #: src/exphtmldlg.c:657
3749 msgid "Format"
3750 msgstr "Format"
3751
3752 #: src/expldifdlg.c:107
3753 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3755
3756 #: src/expldifdlg.c:110
3757 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3758 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3759
3760 #: src/expldifdlg.c:186
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3764 "does not exist. OK to create new directory?"
3765 msgstr ""
3766 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3767 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3768
3769 #: src/expldifdlg.c:198
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3776 "« %s »"
3777
3778 #: src/expldifdlg.c:240
3779 msgid "Suffix was not supplied"
3780 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3781
3782 #: src/expldifdlg.c:242
3783 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3784 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3785
3786 #: src/expldifdlg.c:260
3787 msgid "Error creating LDIF file"
3788 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3789
3790 #: src/expldifdlg.c:335
3791 msgid "Select LDIF output file"
3792 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3793
3794 #: src/expldifdlg.c:399
3795 msgid "LDIF Output File"
3796 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3797
3798 #: src/expldifdlg.c:430
3799 msgid ""
3800 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3801 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3802 msgstr ""
3803 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3804 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3805
3806 #: src/expldifdlg.c:436
3807 msgid ""
3808 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3809 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3810 msgstr ""
3811 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3812 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3813
3814 #: src/expldifdlg.c:442
3815 msgid ""
3816 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3817 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3818 msgstr ""
3819 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3820 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3821
3822 #: src/expldifdlg.c:489
3823 msgid "Suffix"
3824 msgstr "Suffixe"
3825
3826 #: src/expldifdlg.c:499
3827 msgid ""
3828 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3832 msgstr ""
3833 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3836 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3837
3838 #: src/expldifdlg.c:507
3839 msgid "Relative DN"
3840 msgstr "DN relatif"
3841
3842 #: src/expldifdlg.c:515
3843 msgid "Unique ID"
3844 msgstr "ID unique"
3845
3846 #: src/expldifdlg.c:523
3847 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3848 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3849
3850 #: src/expldifdlg.c:543
3851 msgid "Use DN attribute if present in data"
3852 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3853
3854 #: src/expldifdlg.c:548
3855 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3856 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:558
3859 msgid "Exclude record if no Email Address"
3860 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3861
3862 #: src/expldifdlg.c:563
3863 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3864 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3865
3866 #: src/expldifdlg.c:655
3867 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3868 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3869
3870 #: src/expldifdlg.c:722
3871 msgid "Distinguished Name"
3872 msgstr "Nom absolu (DN)"
3873
3874 #: src/export.c:110
3875 #: src/summaryview.c:7854
3876 msgid "Export to mbox file"
3877 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3878
3879 #: src/export.c:129
3880 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3881 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3882
3883 #: src/export.c:140
3884 msgid "Source folder:"
3885 msgstr "Dossier source :"
3886
3887 #: src/export.c:146
3888 #: src/import.c:140
3889 msgid "Mbox file:"
3890 msgstr "Fichier mbox :"
3891
3892 #: src/export.c:201
3893 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3894 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3895
3896 #: src/export.c:206
3897 msgid "Source folder can't be left empty."
3898 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3899
3900 #: src/export.c:219
3901 msgid "Couldn't find the source folder."
3902 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3903
3904 #: src/export.c:242
3905 msgid "Select exporting file"
3906 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3907
3908 #: src/exporthtml.c:762
3909 msgid "Full Name"
3910 msgstr "Nom complet"
3911
3912 #: src/exporthtml.c:766
3913 #: src/importldif.c:1021
3914 msgid "Attributes"
3915 msgstr "Attributs"
3916
3917 #: src/exporthtml.c:969
3918 msgid "Claws Mail Address Book"
3919 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3920
3921 #: src/exporthtml.c:1083
3922 #: src/exportldif.c:551
3923 msgid "Name already exists but is not a directory."
3924 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3925
3926 #: src/exporthtml.c:1086
3927 #: src/exportldif.c:554
3928 msgid "No permissions to create directory."
3929 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3930
3931 #: src/exporthtml.c:1089
3932 #: src/exportldif.c:557
3933 msgid "Name is too long."
3934 msgstr "Le nom est trop long."
3935
3936 #: src/exporthtml.c:1092
3937 #: src/exportldif.c:560
3938 msgid "Not specified."
3939 msgstr "Non spécifié."
3940
3941 #: src/folder.c:1442
3942 #: src/foldersel.c:367
3943 #: src/prefs_folder_item.c:296
3944 msgid "Inbox"
3945 msgstr "Réception"
3946
3947 #: src/folder.c:1446
3948 #: src/foldersel.c:371
3949 msgid "Sent"
3950 msgstr "Envoyés"
3951
3952 #: src/folder.c:1450
3953 #: src/foldersel.c:375
3954 #: src/prefs_folder_item.c:299
3955 msgid "Queue"
3956 msgstr "File d'attente"
3957
3958 #: src/folder.c:1454
3959 #: src/foldersel.c:379
3960 #: src/prefs_folder_item.c:300
3961 #: src/toolbar.c:361
3962 #: src/toolbar.c:396
3963 msgid "Trash"
3964 msgstr "Corbeille"
3965
3966 #: src/folder.c:1458
3967 #: src/foldersel.c:383
3968 #: src/prefs_folder_item.c:298
3969 msgid "Drafts"
3970 msgstr "Brouillons"
3971
3972 #: src/folder.c:1894
3973 #, c-format
3974 msgid "Processing (%s)...\n"
3975 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3976
3977 #: src/folder.c:3112
3978 #, c-format
3979 msgid "Copying %s to %s...\n"
3980 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3981
3982 #: src/folder.c:3112
3983 #, c-format
3984 msgid "Moving %s to %s...\n"
3985 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3986
3987 #: src/folder.c:3399
3988 #, c-format
3989 msgid "Updating cache for %s..."
3990 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3991
3992 #: src/folder.c:4232
3993 msgid "Processing messages..."
3994 msgstr "Traitement des messages..."
3995
3996 #: src/folder.c:4368
3997 #, c-format
3998 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3999 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4000
4001 #: src/foldersel.c:221
4002 msgid "Select folder"
4003 msgstr "Sélection d'un dossier"
4004
4005 #: src/foldersel.c:547
4006 #: src/imap_gtk.c:196
4007 #: src/mh_gtk.c:144
4008 msgid "NewFolder"
4009 msgstr "NouveauDossier"
4010
4011 #: src/foldersel.c:555
4012 #: src/imap_gtk.c:207
4013 #: src/imap_gtk.c:213
4014 #: src/imap_gtk.c:270
4015 #: src/mh_gtk.c:152
4016 #: src/mh_gtk.c:259
4017 #: src/news_gtk.c:314
4018 #, c-format
4019 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4020 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4021
4022 #: src/foldersel.c:565
4023 #: src/imap_gtk.c:223
4024 #: src/imap_gtk.c:282
4025 #: src/mh_gtk.c:162
4026 #: src/mh_gtk.c:266
4027 #: src/news_gtk.c:321
4028 #, c-format
4029 msgid "The folder '%s' already exists."
4030 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4031
4032 #: src/foldersel.c:572
4033 #: src/imap_gtk.c:229
4034 #: src/mh_gtk.c:168
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't create the folder '%s'."
4037 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4038
4039 #: src/folderview.c:278
4040 msgid "Mark all re_ad"
4041 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4042
4043 #: src/folderview.c:280
4044 msgid "R_un processing rules"
4045 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4046
4047 #: src/folderview.c:281
4048 #: src/mainwindow.c:499
4049 msgid "_Search folder..."
4050 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4051
4052 #: src/folderview.c:283
4053 msgid "Process_ing..."
4054 msgstr "_Traitement..."
4055
4056 #: src/folderview.c:284
4057 msgid "Empty _trash..."
4058 msgstr "_Vider la corbeille..."
4059
4060 #: src/folderview.c:285
4061 msgid "Send _queue..."
4062 msgstr "_Envoyer les messages..."
4063
4064 #: src/folderview.c:428
4065 #: src/folderview.c:475
4066 #: src/prefs_folder_column.c:78
4067 #: src/prefs_matcher.c:369
4068 #: src/summaryview.c:6042
4069 msgid "New"
4070 msgstr "Nouveau"
4071
4072 #: src/folderview.c:429
4073 #: src/folderview.c:476
4074 #: src/prefs_folder_column.c:79
4075 #: src/prefs_matcher.c:368
4076 #: src/summaryview.c:6044
4077 msgid "Unread"
4078 msgstr "Non lu"
4079
4080 #: src/folderview.c:430
4081 #: src/prefs_folder_column.c:80
4082 msgid "Total"
4083 msgstr "Total"
4084
4085 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4086 #: src/folderview.c:478
4087 #: src/summaryview.c:602
4088 msgid "#"
4089 msgstr "#"
4090
4091 #: src/folderview.c:789
4092 msgid "Setting folder info..."
4093 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4094
4095 #: src/folderview.c:852
4096 #: src/summaryview.c:4073
4097 msgid "Mark all as read"
4098 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4099
4100 #: src/folderview.c:853
4101 #: src/summaryview.c:4074
4102 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4103 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4104
4105 #: src/folderview.c:1075
4106 #: src/imap.c:4011
4107 #: src/mainwindow.c:4846
4108 #: src/setup.c:90
4109 #, c-format
4110 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4111 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4112
4113 #: src/folderview.c:1079
4114 #: src/imap.c:4016
4115 #: src/mainwindow.c:4851
4116 #: src/setup.c:95
4117 #, c-format
4118 msgid "Scanning folder %s ..."
4119 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4120
4121 #: src/folderview.c:1110
4122 msgid "Rebuild folder tree"
4123 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4124
4125 #: src/folderview.c:1111
4126 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4127 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4128
4129 #: src/folderview.c:1121
4130 msgid "Rebuilding folder tree..."
4131 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4132
4133 #: src/folderview.c:1123
4134 #: src/folderview.c:1164
4135 msgid "Scanning folder tree..."
4136 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4137
4138 #: src/folderview.c:1255
4139 #, c-format
4140 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4141 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4142
4143 #: src/folderview.c:1309
4144 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4145 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4146
4147 #: src/folderview.c:2144
4148 #, c-format
4149 msgid "Closing Folder %s..."
4150 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4151
4152 #: src/folderview.c:2239
4153 #, c-format
4154 msgid "Opening Folder %s..."
4155 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4156
4157 #: src/folderview.c:2257
4158 msgid "Folder could not be opened."
4159 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4160
4161 #: src/folderview.c:2419
4162 #: src/mainwindow.c:2888
4163 #: src/mainwindow.c:2892
4164 msgid "Empty trash"
4165 msgstr "Vider la corbeille"
4166
4167 #: src/folderview.c:2420
4168 msgid "Delete all messages in trash?"
4169 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4170
4171 #: src/folderview.c:2421
4172 msgid "+_Empty trash"
4173 msgstr "+_Vider"
4174
4175 #: src/folderview.c:2465
4176 #: src/inc.c:1599
4177 #: src/toolbar.c:2566
4178 msgid "Offline warning"
4179 msgstr "Travail hors-ligne"
4180
4181 #: src/folderview.c:2466
4182 #: src/toolbar.c:2567
4183 msgid "You're working offline. Override?"
4184 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4185
4186 #: src/folderview.c:2477
4187 #: src/toolbar.c:2586
4188 msgid "Send queued messages"
4189 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4190
4191 #: src/folderview.c:2478
4192 #: src/toolbar.c:2587
4193 msgid "Send all queued messages?"
4194 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4195
4196 #: src/folderview.c:2479
4197 #: src/messageview.c:804
4198 #: src/messageview.c:821
4199 #: src/toolbar.c:2588
4200 msgid "_Send"
4201 msgstr "_Envoyer"
4202
4203 #: src/folderview.c:2487
4204 #: src/toolbar.c:2606
4205 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4206 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4207
4208 #: src/folderview.c:2490
4209 #: src/main.c:2411
4210 #: src/toolbar.c:2609
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4217 "%s"
4218
4219 #: src/folderview.c:2572
4220 #, c-format
4221 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4222 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4223
4224 #: src/folderview.c:2573
4225 #, c-format
4226 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4227 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4228
4229 #: src/folderview.c:2575
4230 msgid "Copy folder"
4231 msgstr "Copie du dossier"
4232
4233 #: src/folderview.c:2575
4234 msgid "Move folder"
4235 msgstr "Déplacement du dossier"
4236
4237 #: src/folderview.c:2586
4238 #, c-format
4239 msgid "Copying %s to %s..."
4240 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4241
4242 #: src/folderview.c:2586
4243 #, c-format
4244 msgid "Moving %s to %s..."
4245 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4246
4247 #: src/folderview.c:2617
4248 msgid "Source and destination are the same."
4249 msgstr "Source et destination identiques."
4250
4251 #: src/folderview.c:2620
4252 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4253 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4254
4255 #: src/folderview.c:2621
4256 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4257 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4258
4259 #: src/folderview.c:2624
4260 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4261 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4262
4263 #: src/folderview.c:2627
4264 msgid "Copy failed!"
4265 msgstr "La copie a échoué."
4266
4267 #: src/folderview.c:2627
4268 msgid "Move failed!"
4269 msgstr "Le déplacement a échoué."
4270
4271 #: src/folderview.c:2678
4272 #, c-format
4273 msgid "Processing configuration for folder %s"
4274 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4275
4276 #: src/folderview.c:3066
4277 #: src/summaryview.c:4503
4278 #: src/summaryview.c:4602
4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4280 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4281
4282 #: src/gedit-print.c:138
4283 #: src/messageview.c:2034
4284 #: src/summaryview.c:4825
4285 #: src/toolbar.c:196
4286 #: src/toolbar.c:403
4287 msgid "Print"
4288 msgstr "Impression"
4289
4290 #: src/gedit-print.c:236
4291 msgid "Preparing pages..."
4292 msgstr "Préparation des pages..."
4293
4294 #: src/gedit-print.c:263
4295 #, c-format
4296 msgid "Rendering page %d of %d..."
4297 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4298
4299 #: src/gedit-print.c:265
4300 #, c-format
4301 msgid "Printing page %d of %d..."
4302 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4303
4304 #: src/gedit-print.c:287
4305 #: src/printing.c:350
4306 msgid "Print preview"
4307 msgstr "Aperçu avant impression"
4308
4309 #: src/gedit-print.c:428
4310 msgid "Page %N of %Q"
4311 msgstr "Page %N sur %Q"
4312
4313 #: src/grouplistdialog.c:160
4314 msgid "Newsgroup subscription"
4315 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4316
4317 #: src/grouplistdialog.c:176
4318 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4319 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4320
4321 #: src/grouplistdialog.c:182
4322 msgid "Find groups:"
4323 msgstr "Rechercher :"
4324
4325 #: src/grouplistdialog.c:190
4326 msgid " Search "
4327 msgstr " Chercher "
4328
4329 #: src/grouplistdialog.c:202
4330 msgid "Newsgroup name"
4331 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4332
4333 #: src/grouplistdialog.c:203
4334 msgid "Messages"
4335 msgstr "Messages"
4336
4337 #: src/grouplistdialog.c:204
4338 msgid "Type"
4339 msgstr "Type"
4340
4341 #: src/grouplistdialog.c:333
4342 msgid "moderated"
4343 msgstr "modéré"
4344
4345 #: src/grouplistdialog.c:335
4346 msgid "readonly"
4347 msgstr "lecture uniquement"
4348
4349 #: src/grouplistdialog.c:337
4350 msgid "unknown"
4351 msgstr "inconnu"
4352
4353 #: src/grouplistdialog.c:406
4354 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4355 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4356
4357 #: src/grouplistdialog.c:443
4358 #: src/summaryview.c:1640
4359 msgid "Done."
4360 msgstr "Terminé."
4361
4362 #: src/grouplistdialog.c:476
4363 #, c-format
4364 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4365 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4366
4367 #: src/gtk/about.c:122
4368 msgid ""
4369 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4370 "\n"
4371 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4372 msgstr ""
4373 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4374 "  - léger et rapide,\n"
4375 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4376 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4377 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4378 "\n"
4379 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4380
4381 #: src/gtk/about.c:128
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "\n"
4385 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "\n"
4389 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4390
4391 #: src/gtk/about.c:144
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "\n"
4395 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4396 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4397 "and the Claws Mail team"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "\n"
4401 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4402 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4403 "et l'équipe de Claws Mail."
4404
4405 #: src/gtk/about.c:147
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "\n"
4409 "System Information\n"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "\n"
4413 "Informations systèmes :\n"
4414
4415 #: src/gtk/about.c:153
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4421 msgstr ""
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4424 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4425
4426 #: src/gtk/about.c:162
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4432 msgstr ""
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4435 "Système d'exploitation : %s"
4436
4437 #: src/gtk/about.c:171
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4442 "Operating System: unknown"
4443 msgstr ""
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4446 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:228
4449 #: src/prefs_themes.c:726
4450 #: src/wizard.c:542
4451 msgid "The Claws Mail Team"
4452 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4453
4454 #: src/gtk/about.c:247
4455 msgid "Previous team members"
4456 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4457
4458 #: src/gtk/about.c:266
4459 msgid "The translation team"
4460 msgstr "L'équipe de traduction"
4461
4462 #: src/gtk/about.c:285
4463 msgid "Documentation team"
4464 msgstr "L'équipe de documentation"
4465
4466 #: src/gtk/about.c:304
4467 msgid "Logo"
4468 msgstr "Réalisation du logo"
4469
4470 #: src/gtk/about.c:323
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "Réalisation des icônes"
4473
4474 #: src/gtk/about.c:342
4475 msgid "Contributors"
4476 msgstr "Contributeurs"
4477
4478 #: src/gtk/about.c:390
4479 msgid "Compiled-in Features\n"
4480 msgstr "Options intégrées :\n"
4481
4482 #: src/gtk/about.c:406
4483 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4484 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4485
4486 #: src/gtk/about.c:416
4487 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4488 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4489
4490 #: src/gtk/about.c:426
4491 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4492 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4493
4494 #: src/gtk/about.c:436
4495 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4496 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4497
4498 #: src/gtk/about.c:446
4499 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4500 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4501
4502 #: src/gtk/about.c:457
4503 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4504 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4505
4506 #: src/gtk/about.c:467
4507 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4508 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4509
4510 #: src/gtk/about.c:477
4511 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4512 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4513
4514 #: src/gtk/about.c:487
4515 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4516 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4517
4518 #: src/gtk/about.c:497
4519 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4520 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4521
4522 #: src/gtk/about.c:507
4523 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4524 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4525
4526 #: src/gtk/about.c:517
4527 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4528 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4529
4530 #: src/gtk/about.c:527
4531 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4532 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4533
4534 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4535 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4536 #: src/gtk/about.c:559
4537 msgid ""
4538 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: src/gtk/about.c:565
4545 msgid ""
4546 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4547 "\n"
4548 msgstr ""
4549 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: src/gtk/about.c:583
4553 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4554 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4555
4556 #: src/gtk/about.c:588
4557 msgid ""
4558 ">. \n"
4559 "\n"
4560 msgstr ""
4561 ">.\n"
4562 "\n"
4563
4564 #: src/gtk/about.c:591
4565 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4566 msgstr "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4567
4568 #: src/gtk/about.c:595
4569 msgid ").\n"
4570 msgstr ").\n"
4571
4572 #: src/gtk/about.c:689
4573 msgid "About Claws Mail"
4574 msgstr "À propos de Claws Mail"
4575
4576 #: src/gtk/about.c:740
4577 msgid ""
4578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4580 "and the Claws Mail team"
4581 msgstr ""
4582 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4583 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4584 "et l'équipe de Claws Mail."
4585
4586 #: src/gtk/about.c:754
4587 msgid "_Info"
4588 msgstr "_Description"
4589
4590 #: src/gtk/about.c:760
4591 msgid "_Authors"
4592 msgstr "_Auteurs"
4593
4594 #: src/gtk/about.c:766
4595 msgid "_Features"
4596 msgstr "_Options"
4597
4598 #: src/gtk/about.c:772
4599 msgid "_License"
4600 msgstr "_Licence"
4601
4602 #: src/gtk/about.c:780
4603 msgid "_Release Notes"
4604 msgstr "_Notes de sortie"
4605
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:37
4607 #: src/prefs_common.c:360
4608 msgid "Orange"
4609 msgstr "Orange"
4610
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4612 #: src/prefs_common.c:364
4613 msgid "Red"
4614 msgstr "Rouge"
4615
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4617 #: src/prefs_common.c:368
4618 msgid "Pink"
4619 msgstr "Rose"
4620
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4622 #: src/prefs_common.c:372
4623 msgid "Sky blue"
4624 msgstr "Bleu ciel"
4625
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4627 #: src/prefs_common.c:376
4628 msgid "Blue"
4629 msgstr "Bleu"
4630
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4632 #: src/prefs_common.c:380
4633 msgid "Green"
4634 msgstr "Vert"
4635
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4637 #: src/prefs_common.c:384
4638 msgid "Brown"
4639 msgstr "Brun"
4640
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4642 #: src/prefs_common.c:388
4643 msgid "Grey"
4644 msgstr "Gris"
4645
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4647 #: src/prefs_common.c:392
4648 msgid "Light brown"
4649 msgstr "Marron clair"
4650
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4652 #: src/prefs_common.c:396
4653 msgid "Dark red"
4654 msgstr "Rouge foncé"
4655
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4657 #: src/prefs_common.c:400
4658 msgid "Dark pink"
4659 msgstr "Rose foncé"
4660
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4662 #: src/prefs_common.c:404
4663 msgid "Steel blue"
4664 msgstr "Bleu acier"
4665
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4667 #: src/prefs_common.c:408
4668 msgid "Gold"
4669 msgstr "Or"
4670
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4672 #: src/prefs_common.c:412
4673 msgid "Bright green"
4674 msgstr "Vert clair"
4675
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4677 #: src/prefs_common.c:416
4678 msgid "Magenta"
4679 msgstr "Magenta"
4680
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:331
4682 #, c-format
4683 msgid "Ctrl+%c"
4684 msgstr "Ctrl+%c"
4685
4686 #: src/gtk/foldersort.c:156
4687 msgid "Set folder order"
4688 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4689
4690 #: src/gtk/foldersort.c:190
4691 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4692 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4693
4694 #: src/gtk/foldersort.c:216
4695 #: src/toolbar.c:384
4696 msgid "Folders"
4697 msgstr "Dossiers"
4698
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4701 msgid "No dictionary selected."
4702 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4703
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4706 #, c-format
4707 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4708 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4709
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4711 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4712 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4713
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4715 #, c-format
4716 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4717 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4718
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4720 msgid "No misspelled word found."
4721 msgstr "Pas de mot incorrect."
4722
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4724 msgid "Replace unknown word"
4725 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4726
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4728 #, c-format
4729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4730 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4731
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4733 msgid ""
4734 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4735 "will learn from mistake.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4738 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4739
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4741 #, c-format
4742 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4743 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4744
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4746 msgid "Accept in this session"
4747 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4748
4749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4750 msgid "Add to personal dictionary"
4751 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4752
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4754 msgid "Replace with..."
4755 msgstr "Remplacer par..."
4756
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4758 #, c-format
4759 msgid "Check with %s"
4760 msgstr "Vérifier avec %s"
4761
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4763 msgid "(no suggestions)"
4764 msgstr "(pas de suggestions)"
4765
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4768 msgid "More..."
4769 msgstr "Autres..."
4770
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4772 #, c-format
4773 msgid "Dictionary: %s"
4774 msgstr "Dictionnaire : %s"
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4777 #, c-format
4778 msgid "Use alternate (%s)"
4779 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4780
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4782 msgid "Use both dictionaries"
4783 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4784
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4786 #: src/prefs_spelling.c:141
4787 msgid "Check while typing"
4788 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4789
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4791 msgid "Change dictionary"
4792 msgstr "Changer de dictionnaire"
4793
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4798 "%s"
4799 msgstr ""
4800 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4801 "%s"
4802
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4810 "%s"
4811
4812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4813 msgid "Configuration"
4814 msgstr "Configuration"
4815
4816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4817 msgid "Configuration options for the print job"
4818 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4819
4820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4821 msgid "Source Buffer"
4822 msgstr "Tampon source"
4823
4824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4825 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4826 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4827
4828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4829 msgid "Tabs Width"
4830 msgstr "Largeur des tabulations"
4831
4832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4833 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4834 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4835
4836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4837 msgid "Wrap Mode"
4838 msgstr "Mode Justification"
4839
4840 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4841 msgid "Word wrapping mode"
4842 msgstr "Mode Justification par mot"
4843
4844 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4845 msgid "Highlight"
4846 msgstr "Surbrillance"
4847
4848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4849 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4850 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4851
4852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4853 msgid "Font"
4854 msgstr "Police"
4855
4856 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4857 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4858 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4859
4860 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4861 msgid "Font Description"
4862 msgstr "Description de la police"
4863
4864 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4865 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4866 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4867
4868 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4869 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4870 msgid "Numbers Font"
4871 msgstr "Police des numéros de lignes"
4872
4873 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4874 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4875 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4876
4877 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4878 msgid "Font description to use for the line numbers"
4879 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4880
4881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4882 msgid "Print Line Numbers"
4883 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4884
4885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4886 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4887 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4888
4889 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4890 msgid "Print Header"
4891 msgstr "En-tête d'impression"
4892
4893 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4894 msgid "Whether to print a header in each page"
4895 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4896
4897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4898 msgid "Print Footer"
4899 msgstr "Pied de page d'impression"
4900
4901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4902 msgid "Whether to print a footer in each page"
4903 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4904
4905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4906 msgid "Header and Footer Font"
4907 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4908
4909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4910 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4911 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4912
4913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4914 msgid "Header and Footer Font Description"
4915 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4916
4917 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4918 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4919 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4920
4921 #: src/gtk/headers.h:8
4922 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4923 #: src/prefs_matcher.c:2028
4924 #: src/prefs_summary_column.c:83
4925 #: src/quote_fmt.c:48
4926 #: src/summaryview.c:600
4927 msgid "Date"
4928 msgstr "Date"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:8
4931 msgid "Date:"
4932 msgstr "Date :"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:9
4935 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4936 #: src/prefs_matcher.c:2025
4937 #: src/prefs_summary_column.c:81
4938 #: src/prefs_template.c:79
4939 #: src/quote_fmt.c:49
4940 #: src/quote_fmt.c:167
4941 #: src/quote_fmt.c:295
4942 #: src/quote_fmt.c:427
4943 #: src/summaryview.c:598
4944 msgid "From"
4945 msgstr "De"
4946
4947 #: src/gtk/headers.h:9
4948 #: src/summary_search.c:352
4949 msgid "From:"
4950 msgstr "De :"
4951
4952 #: src/gtk/headers.h:10
4953 #: src/toolbar.c:393
4954 msgid "Sender"
4955 msgstr "À l'expéditeur"
4956
4957 #: src/gtk/headers.h:10
4958 msgid "Sender:"
4959 msgstr "À l'expéditeur :"
4960
4961 #: src/gtk/headers.h:11
4962 #: src/prefs_account.c:1981
4963 msgid "Reply-To"
4964 msgstr "Répondre à"
4965
4966 #: src/gtk/headers.h:12
4967 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4968 #: src/prefs_matcher.c:2026
4969 #: src/prefs_summary_column.c:82
4970 #: src/prefs_template.c:81
4971 #: src/quote_fmt.c:56
4972 #: src/summaryview.c:599
4973 msgid "To"
4974 msgstr "À"
4975
4976 #: src/gtk/headers.h:13
4977 #: src/prefs_account.c:1955
4978 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4979 #: src/prefs_matcher.c:2027
4980 #: src/prefs_template.c:82
4981 #: src/quote_fmt.c:57
4982 msgid "Cc"
4983 msgstr "Cc"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:14
4986 #: src/prefs_account.c:1968
4987 #: src/prefs_template.c:83
4988 msgid "Bcc"
4989 msgstr "Cci"
4990
4991 #: src/gtk/headers.h:15
4992 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4993 #: src/prefs_matcher.c:2029
4994 #: src/quote_fmt.c:60
4995 msgid "Message-ID"
4996 msgstr "Identifiant du message"
4997
4998 #: src/gtk/headers.h:15
4999 msgid "Message-ID:"
5000 msgstr "Identifiant du message:"
5001
5002 #: src/gtk/headers.h:16
5003 msgid "In-Reply-To"
5004 msgstr "En réponse à"
5005
5006 #: src/gtk/headers.h:16
5007 msgid "In-Reply-To:"
5008 msgstr "En réponse à:"
5009
5010 #: src/gtk/headers.h:17
5011 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
5012 #: src/prefs_matcher.c:2031
5013 #: src/quote_fmt.c:59
5014 msgid "References"
5015 msgstr "Références"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:17
5018 msgid "References:"
5019 msgstr "Références:"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:18
5022 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5023 #: src/prefs_matcher.c:2024
5024 #: src/prefs_summary_column.c:80
5025 #: src/prefs_template.c:84
5026 #: src/quote_fmt.c:55
5027 #: src/quote_fmt.c:186
5028 #: src/summaryview.c:597
5029 msgid "Subject"
5030 msgstr "Sujet"
5031
5032 #: src/gtk/headers.h:19
5033 msgid "Comments"
5034 msgstr "Commentaires"
5035
5036 #: src/gtk/headers.h:19
5037 msgid "Comments:"
5038 msgstr "Commentaires:"
5039
5040 #: src/gtk/headers.h:20
5041 msgid "Keywords"
5042 msgstr "Mots clés"
5043
5044 #: src/gtk/headers.h:20
5045 msgid "Keywords:"
5046 msgstr "Mots clés :"
5047
5048 #: src/gtk/headers.h:21
5049 msgid "Resent-Date"
5050 msgstr "Date de renvoi"
5051
5052 #: src/gtk/headers.h:21
5053 msgid "Resent-Date:"
5054 msgstr "Date de renvoi :"
5055
5056 #: src/gtk/headers.h:22
5057 msgid "Resent-From"
5058 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5059
5060 #: src/gtk/headers.h:22
5061 msgid "Resent-From:"
5062 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5063
5064 #: src/gtk/headers.h:23
5065 msgid "Resent-Sender"
5066 msgstr "Resent-Sender"
5067
5068 #: src/gtk/headers.h:23
5069 msgid "Resent-Sender:"
5070 msgstr "Resent-Sender :"
5071
5072 #: src/gtk/headers.h:24
5073 msgid "Resent-To"
5074 msgstr "Resent-To"
5075
5076 #: src/gtk/headers.h:24
5077 msgid "Resent-To:"
5078 msgstr "Resent-To :"
5079
5080 #: src/gtk/headers.h:25
5081 msgid "Resent-Cc"
5082 msgstr "Resent-Cc"
5083
5084 #: src/gtk/headers.h:25
5085 msgid "Resent-Cc:"
5086 msgstr "Resent-Cc :"
5087
5088 #: src/gtk/headers.h:26
5089 msgid "Resent-Bcc"
5090 msgstr "Resent-Bcc"
5091
5092 #: src/gtk/headers.h:26
5093 msgid "Resent-Bcc:"
5094 msgstr "Resent-Bcc :"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:27
5097 msgid "Resent-Message-ID"
5098 msgstr "Resent-Message-ID"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:27
5101 msgid "Resent-Message-ID:"
5102 msgstr "Resent-Message-ID :"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:28
5105 msgid "Return-Path"
5106 msgstr "Return-Path"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:28
5109 msgid "Return-Path:"
5110 msgstr "Return-Path :"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:29
5113 msgid "Received"
5114 msgstr "Reçu"
5115
5116 #: src/gtk/headers.h:29
5117 msgid "Received:"
5118 msgstr "Reçu :"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:32
5121 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5122 #: src/prefs_matcher.c:2030
5123 #: src/quote_fmt.c:58
5124 msgid "Newsgroups"
5125 msgstr "Groupe de discussion"
5126
5127 #: src/gtk/headers.h:33
5128 msgid "Followup-To"
5129 msgstr "Donnant suite à:"
5130
5131 #: src/gtk/headers.h:34
5132 msgid "Delivered-To"
5133 msgstr "Delivered-To"
5134
5135 #: src/gtk/headers.h:34
5136 msgid "Delivered-To:"
5137 msgstr "Delivered-To :"
5138
5139 #: src/gtk/headers.h:35
5140 msgid "Seen"
5141 msgstr "Consulté"
5142
5143 #: src/gtk/headers.h:35
5144 msgid "Seen:"
5145 msgstr "Consulté :"
5146
5147 #: src/gtk/headers.h:36
5148 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5150 #: src/prefs_summary_column.c:78
5151 #: src/summaryview.c:2819
5152 msgid "Status"
5153 msgstr "État"
5154
5155 #: src/gtk/headers.h:36
5156 #: src/prefs_themes.c:936
5157 msgid "Status:"
5158 msgstr "Status :"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:37
5161 msgid "Face"
5162 msgstr "Face"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:37
5165 msgid "Face:"
5166 msgstr "Face :"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:38
5169 msgid "Disposition-Notification-To"
5170 msgstr "Disposition-Notification-To"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:38
5173 msgid "Disposition-Notification-To:"
5174 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:39
5177 msgid "Return-Receipt-To"
5178 msgstr "Return-Receipt-To"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:39
5181 msgid "Return-Receipt-To:"
5182 msgstr "Return-Receipt-To :"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:40
5185 msgid "User-Agent"
5186 msgstr "Client de messagerie"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:40
5189 msgid "User-Agent:"
5190 msgstr "Client de messagerie :"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:41
5193 msgid "Content-Type"
5194 msgstr "Type de contenu"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:41
5197 #: src/image_viewer.c:326
5198 msgid "Content-Type:"
5199 msgstr "Type de contenu :"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:42
5202 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5203 msgstr "Encodage de contenu"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:42
5206 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5207 msgstr "Encodage de contenu :"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:43
5210 msgid "MIME-Version"
5211 msgstr "Version MIME"
5212
5213 #: src/gtk/headers.h:43
5214 msgid "MIME-Version:"
5215 msgstr "Version MIME :"
5216
5217 #: src/gtk/headers.h:44
5218 msgid "Precedence"
5219 msgstr "Precedence"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:44
5222 msgid "Precedence:"
5223 msgstr "Precedence :"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:45
5226 #: src/prefs_account.c:1042
5227 msgid "Organization"
5228 msgstr "Société"
5229
5230 #: src/gtk/headers.h:45
5231 msgid "Organization:"
5232 msgstr "Société :"
5233
5234 #: src/gtk/headers.h:47
5235 msgid "Mailing-List"
5236 msgstr "Liste de diffusion"
5237
5238 #: src/gtk/headers.h:47
5239 msgid "Mailing-List:"
5240 msgstr "Liste de diffusion :"
5241
5242 #: src/gtk/headers.h:48
5243 msgid "List-Post"
5244 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5245
5246 #: src/gtk/headers.h:48
5247 msgid "List-Post:"
5248 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5249
5250 #: src/gtk/headers.h:49
5251 msgid "List-Subscribe"
5252 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5253
5254 #: src/gtk/headers.h:49
5255 msgid "List-Subscribe:"
5256 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5257
5258 #: src/gtk/headers.h:50
5259 msgid "List-Unsubscribe"
5260 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5261
5262 #: src/gtk/headers.h:50
5263 msgid "List-Unsubscribe:"
5264 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5265
5266 #: src/gtk/headers.h:51
5267 msgid "List-Help"
5268 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5269
5270 #: src/gtk/headers.h:51
5271 msgid "List-Help:"
5272 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5273
5274 #: src/gtk/headers.h:52
5275 msgid "List-Archive"
5276 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5277
5278 #: src/gtk/headers.h:52
5279 msgid "List-Archive:"
5280 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5281
5282 #: src/gtk/headers.h:53
5283 msgid "List-Owner"
5284 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5285
5286 #: src/gtk/headers.h:53
5287 msgid "List-Owner:"
5288 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5289
5290 #: src/gtk/headers.h:55
5291 msgid "X-Label"
5292 msgstr "X-Label"
5293
5294 #: src/gtk/headers.h:55
5295 msgid "X-Label:"
5296 msgstr "X-Label :"
5297
5298 #: src/gtk/headers.h:56
5299 msgid "X-Mailer"
5300 msgstr "X-Mailer"
5301
5302 #: src/gtk/headers.h:56
5303 msgid "X-Mailer:"
5304 msgstr "X-Mailer :"
5305
5306 #: src/gtk/headers.h:57
5307 msgid "X-Status"
5308 msgstr "X-État"
5309
5310 #: src/gtk/headers.h:57
5311 msgid "X-Status:"
5312 msgstr "X-État :"
5313
5314 #: src/gtk/headers.h:58
5315 msgid "X-Face"
5316 msgstr "X-Face"
5317
5318 #: src/gtk/headers.h:58
5319 msgid "X-Face:"
5320 msgstr "X-Face :"
5321
5322 #: src/gtk/headers.h:59
5323 msgid "X-No-Archive"
5324 msgstr "X-No-Archive"
5325
5326 #: src/gtk/headers.h:59
5327 msgid "X-No-Archive:"
5328 msgstr "X-No-Archive:"
5329
5330 #: src/gtk/headers.h:62
5331 msgid "In reply to"
5332 msgstr "En réponse à"
5333
5334 #: src/gtk/headers.h:62
5335 msgid "In reply to:"
5336 msgstr "En réponse à:"
5337
5338 #: src/gtk/headers.h:63
5339 msgid "To or Cc"
5340 msgstr "À ou Cc"
5341
5342 #: src/gtk/headers.h:63
5343 msgid "To or Cc:"
5344 msgstr "À ou Cc :"
5345
5346 #: src/gtk/headers.h:64
5347 msgid "From, To or Subject"
5348 msgstr "De, À ou Sujet"
5349
5350 #: src/gtk/headers.h:64
5351 msgid "From, To or Subject:"
5352 msgstr "De, À ou Sujet :"
5353
5354 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5355 msgid "New message"
5356 msgstr "Nouveaux messages"
5357
5358 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5359 msgid "Unread message"
5360 msgstr "Messages non lus"
5361
5362 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5363 msgid "Message has been replied to"
5364 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5365
5366 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5367 msgid "Message has been forwarded"
5368 msgstr "Messages transférés"
5369
5370 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5371 msgid "Message is in an ignored thread"
5372 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5373
5374 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5375 msgid "Message is in a watched thread"
5376 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5377
5378 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5379 msgid "Message is spam"
5380 msgstr "Messages pourriels"
5381
5382 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5383 msgid "Message has attachment(s)"
5384 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5385
5386 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5387 msgid "Digitally signed message"
5388 msgstr "Messages signés"
5389
5390 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5391 msgid "Encrypted message"
5392 msgstr "Messages chiffrés"
5393
5394 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5395 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5396 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5397
5398 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5399 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5400 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5401
5402 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5403 msgid "Marked message"
5404 msgstr "Messages marqués"
5405
5406 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5407 msgid "Message is marked for deletion"
5408 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5409
5410 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5411 msgid "Message is marked for moving"
5412 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5413
5414 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5415 msgid "Message is marked for copying"
5416 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5417
5418 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5419 msgid "Locked message"
5420 msgstr "Messages bloqués"
5421
5422 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5423 msgid "Folder (normal, opened)"
5424 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5425
5426 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5427 msgid "Folder with read messages hidden"
5428 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5429
5430 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5431 msgid "Folder contains marked messages"
5432 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5433
5434 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5435 msgid "Icon Legend"
5436 msgstr "Légende des icônes"
5437
5438 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5439 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5440 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5441
5442 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5443 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5444 #, c-format
5445 msgid "Input password for %s on %s:"
5446 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5447
5448 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5449 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5450 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5451 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5452 #, c-format
5453 msgid "Input password for %s:"
5454 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5455
5456 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5457 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5458 msgid "Input password:"
5459 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5460
5461 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5462 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5463 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5464 msgid "Input password"
5465 msgstr "Saisie du mot de passe"
5466
5467 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5468 msgid "Remember password for this session"
5469 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5470
5471 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5472 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5473 msgid "Remember this"
5474 msgstr "S'en souvenir"
5475
5476 #: src/gtk/logwindow.c:446
5477 msgid "Clear _Log"
5478 msgstr "_Effacer les traces"
5479
5480 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5481 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "\n"
5485 "Version: "
5486 msgstr ""
5487 "\n"
5488 "\n"
5489 "Version : "
5490
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5492 msgid "Error: "
5493 msgstr "Erreur : "
5494
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5496 msgid "Plugin is not functional."
5497 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5498
5499 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5500 msgid "Select the Plugins to load"
5501 msgstr "Sélection des modules à charger"
5502
5503 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "The following error occurred while loading %s :\n"
5507 "\n"
5508 "%s\n"
5509 msgstr ""
5510 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5511 "\n"
5512 "%s\n"
5513
5514 #: src/gtk/pluginwindow.c:305
5515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5519 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5520 msgid "Plugins"
5521 msgstr "Modules"
5522
5523 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5524 msgid "Load..."
5525 msgstr "Charger..."
5526
5527 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5528 msgid "Unload"
5529 msgstr "Enlever"
5530
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:352
5532 #: src/prefs_summaries.c:220
5533 msgid "Description"
5534 msgstr "Description"
5535
5536 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5537 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5538 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5539
5540 #: src/gtk/pluginwindow.c:380
5541 #: src/prefs_themes.c:875
5542 msgid "Get more..."
5543 msgstr "Autres..."
5544
5545 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5546 msgid "Click here to load one or more plugins"
5547 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5548
5549 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5550 msgid "Unload the selected plugin"
5551 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5552
5553 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5554 msgid "Loaded plugins"
5555 msgstr "Modules chargés"
5556
5557 #: src/gtk/prefswindow.c:672
5558 msgid "Page Index"
5559 msgstr "Préférences"
5560
5561 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5562 #: src/prefs_account.c:3103
5563 #: src/prefs_account.c:3121
5564 #: src/prefs_account.c:3139
5565 #: src/prefs_account.c:3157
5566 #: src/prefs_account.c:3175
5567 #: src/prefs_account.c:3193
5568 #: src/prefs_account.c:3212
5569 #: src/prefs_account.c:3294
5570 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
5571 #: src/prefs_filtering.c:392
5572 #: src/prefs_filtering.c:1926
5573 msgid "Account"
5574 msgstr "Compte"
5575
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5577 msgid "all messages"
5578 msgstr "tous les messages"
5579
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5581 msgid "messages whose age is greater than #"
5582 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5583
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5585 msgid "messages whose age is less than #"
5586 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5587
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5589 msgid "messages which contain S in the message body"
5590 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5593 msgid "messages which contain S in the whole message"
5594 msgstr "message contenant S"
5595
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5597 msgid "messages carbon-copied to S"
5598 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5599
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5601 msgid "message is either to: or cc: to S"
5602 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5603
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5605 msgid "deleted messages"
5606 msgstr "messages supprimés"
5607
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5609 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5610 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5611
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5613 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5614 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5615
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5617 msgid "messages originating from user S"
5618 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5619
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5621 msgid "forwarded messages"
5622 msgstr "messages transférés"
5623
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5625 msgid "messages which contain header S"
5626 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5627
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5629 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5630 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5631
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5633 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5634 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5635
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5637 msgid "messages which are marked with color #"
5638 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5639
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5641 msgid "locked messages"
5642 msgstr "messages bloqués"
5643
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5645 msgid "messages which are in newsgroup S"
5646 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5647
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5649 msgid "new messages"
5650 msgstr "nouveaux messages"
5651
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5653 msgid "old messages"
5654 msgstr "messages anciens"
5655
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5657 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5658 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5661 msgid "messages which have been replied to"
5662 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5663
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5665 msgid "read messages"
5666 msgstr "messages lus"
5667
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5669 msgid "messages which contain S in subject"
5670 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5671
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5673 msgid "messages whose score is equal to #"
5674 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5675
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5677 msgid "messages whose score is greater than #"
5678 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5679
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5681 msgid "messages whose score is lower than #"
5682 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5683
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5685 msgid "messages whose size is equal to #"
5686 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5687
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5689 msgid "messages whose size is greater than #"
5690 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5691
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5693 msgid "messages whose size is smaller than #"
5694 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5695
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5697 msgid "messages which have been sent to S"
5698 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5699
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5701 msgid "messages which tags contain S"
5702 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5703
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5705 msgid "messages which have tag(s)"
5706 msgstr "messages labellisés"
5707
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5709 msgid "marked messages"
5710 msgstr "messages marqués"
5711
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5713 msgid "unread messages"
5714 msgstr "messages non lus"
5715
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5717 msgid "messages which contain S in References header"
5718 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5719
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5721 #, c-format
5722 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5723 msgstr ""
5724 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5725 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5726
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5728 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5729 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5730
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5732 msgid "logical AND operator"
5733 msgstr "opérateur logique ET"
5734
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5736 msgid "logical OR operator"
5737 msgstr "opérateur logique OU"
5738
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5740 msgid "logical NOT operator"
5741 msgstr "opérateur logique NON"
5742
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5744 msgid "case sensitive search"
5745 msgstr "recherche sensible à la casse"
5746
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5748 msgid "all filtering expressions are allowed"
5749 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5750
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5752 #: src/summary_search.c:397
5753 msgid "Extended Search"
5754 msgstr "Recherche avancée"
5755
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5757 msgid ""
5758 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5759 "The following symbols can be used:"
5760 msgstr ""
5761 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5762 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5763
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5765 msgid "From/To/Subject/Tag"
5766 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5767
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5769 msgid "Recursive"
5770 msgstr "Récursif"
5771
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5773 msgid "Sticky"
5774 msgstr "Permanent"
5775
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5777 msgid "Type-ahead"
5778 msgstr "Dynamique"
5779
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5781 msgid "Run on select"
5782 msgstr "Sélection validante"
5783
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5786 msgid " Clear "
5787 msgstr "Effacer"
5788
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5790 msgid "Clear the current search"
5791 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5792
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5794 #: src/summary_search.c:350
5795 msgid "Edit search criteria"
5796 msgstr "Édition des critères de recherche"
5797
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5800 msgid " Extended Symbols... "
5801 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5802
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5804 msgid "Information about extended symbols"
5805 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5806
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5808 msgid "Info"
5809 msgstr "Description"
5810
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5812 msgid "Clear"
5813 msgstr "Effacer"
5814
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5816 #: src/summaryview.c:1452
5817 #, c-format
5818 msgid "Searching in %s... \n"
5819 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5820
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5833 msgid "<not in certificate>"
5834 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5835
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:397
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:501
5840 msgid "correct"
5841 msgstr "correct"
5842
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:233
5844 msgid "Owner"
5845 msgstr "Propriétaire"
5846
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5848 msgid "Signer"
5849 msgstr "Signé par"
5850
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:241
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:265
5853 #: src/prefs_themes.c:892
5854 msgid "Name: "
5855 msgstr "Nom : "
5856
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:249
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
5859 msgid "Organization: "
5860 msgstr "Société : "
5861
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:281
5864 msgid "Location: "
5865 msgstr "Lieu : "
5866
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:289
5868 msgid "Fingerprint: \n"
5869 msgstr "Empreinte : \n"
5870
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
5872 msgid "Signature status: "
5873 msgstr "État des signatures : "
5874
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
5876 msgid "Expires on: "
5877 msgstr "Expire le : "
5878
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5880 #, c-format
5881 msgid "SSL certificate for %s"
5882 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5883
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Certificate for %s is unknown.\n"
5888 "Do you want to accept it?"
5889 msgstr ""
5890 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5891 "Voulez-vous l'accepter ?"
5892
5893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5896 #, c-format
5897 msgid "Signature status: %s"
5898 msgstr "État de la signature : %s"
5899
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:407
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5902 msgid "_View certificate"
5903 msgstr "_Voir le certificat"
5904
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5906 msgid "Unknown SSL Certificate"
5907 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5908
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5912 msgid "_Cancel connection"
5913 msgstr "_Interrompre la connexion"
5914
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5917 msgid "_Accept and save"
5918 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5919
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Certificate for %s is expired.\n"
5924 "Do you want to continue?"
5925 msgstr ""
5926 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5927 "Voulez-vous continuer ?"
5928
5929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5930 msgid "Expired SSL Certificate"
5931 msgstr "Certificat SSL expiré"
5932
5933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5934 msgid "_Accept"
5935 msgstr "_Accepter"
5936
5937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5938 msgid "New certificate:"
5939 msgstr "Nouveau certificat :"
5940
5941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5942 msgid "Known certificate:"
5943 msgstr "Certificat connu :"
5944
5945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5946 #, c-format
5947 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5948 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5949
5950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:511
5951 msgid "_View certificates"
5952 msgstr "_Voir les certificats"
5953
5954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5955 msgid "Changed SSL Certificate"
5956 msgstr "Certificat SSL changé"
5957
5958 #: src/headerview.c:106
5959 msgid "Tags:"
5960 msgstr "Labels :"
5961
5962 #: src/headerview.c:215
5963 #: src/summaryview.c:3339
5964 #: src/summaryview.c:3349
5965 msgid "(No From)"
5966 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5967
5968 #: src/headerview.c:230
5969 #: src/summaryview.c:3373
5970 #: src/summaryview.c:3377
5971 msgid "(No Subject)"
5972 msgstr "(Pas de sujet)"
5973
5974 #: src/image_viewer.c:99
5975 msgid "Error:"
5976 msgstr "Erreur : "
5977
5978 #: src/image_viewer.c:298
5979 msgid "Filename:"
5980 msgstr "Nom du fichier :"
5981
5982 #: src/image_viewer.c:305
5983 msgid "Filesize:"
5984 msgstr "Taille du fichier :"
5985
5986 #: src/image_viewer.c:354
5987 msgid "Load Image"
5988 msgstr "Charger l'image"
5989
5990 #: src/imap.c:540
5991 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5992 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5993
5994 #: src/imap.c:565
5995 #, c-format
5996 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5997 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5998
5999 #: src/imap.c:568
6000 #, c-format
6001 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6002 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6003
6004 #: src/imap.c:571
6005 #, c-format
6006 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6007 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6008
6009 #: src/imap.c:574
6010 #, c-format
6011 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6012 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6013
6014 #: src/imap.c:577
6015 #, c-format
6016 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6017 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6018
6019 #: src/imap.c:581
6020 #, c-format
6021 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6022 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6023
6024 #: src/imap.c:584
6025 #, c-format
6026 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6027 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6028
6029 #: src/imap.c:587
6030 #, c-format
6031 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6033
6034 #: src/imap.c:590
6035 #, c-format
6036 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6038
6039 #: src/imap.c:594
6040 #, c-format
6041 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6043
6044 #: src/imap.c:597
6045 #, c-format
6046 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6047 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6048
6049 #: src/imap.c:600
6050 #, c-format
6051 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6052 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6053
6054 #: src/imap.c:603
6055 #, c-format
6056 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6057 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6058
6059 #: src/imap.c:606
6060 #, c-format
6061 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6062 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6063
6064 #: src/imap.c:609
6065 #, c-format
6066 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6067 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6068
6069 #: src/imap.c:612
6070 #, c-format
6071 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6072 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6073
6074 #: src/imap.c:615
6075 #, c-format
6076 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6077 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6078
6079 #: src/imap.c:618
6080 #, c-format
6081 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6082 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6083
6084 #: src/imap.c:621
6085 #, c-format
6086 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6087 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6088
6089 #: src/imap.c:624
6090 #, c-format
6091 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6092 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6093
6094 #: src/imap.c:627
6095 #, c-format
6096 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6097 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6098
6099 #: src/imap.c:630
6100 #, c-format
6101 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6102 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6103
6104 #: src/imap.c:633
6105 #, c-format
6106 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6107 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6108
6109 #: src/imap.c:636
6110 #, c-format
6111 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6112 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6113
6114 #: src/imap.c:639
6115 #, c-format
6116 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6117 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6118
6119 #: src/imap.c:642
6120 #, c-format
6121 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6122 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6123
6124 #: src/imap.c:645
6125 #, c-format
6126 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6127 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6128
6129 #: src/imap.c:648
6130 #, c-format
6131 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6132 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6133
6134 #: src/imap.c:651
6135 #, c-format
6136 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6137 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6138
6139 #: src/imap.c:654
6140 #, c-format
6141 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6142 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6143
6144 #: src/imap.c:657
6145 #, c-format
6146 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6147 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6148
6149 #: src/imap.c:660
6150 #, c-format
6151 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6152 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6153
6154 #: src/imap.c:663
6155 #, c-format
6156 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6157 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6158
6159 #: src/imap.c:666
6160 #, c-format
6161 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6162 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6163
6164 #: src/imap.c:669
6165 #, c-format
6166 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6167 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6168
6169 #: src/imap.c:672
6170 #, c-format
6171 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6172 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6173
6174 #: src/imap.c:675
6175 #, c-format
6176 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6177 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6178
6179 #: src/imap.c:678
6180 #, c-format
6181 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6182 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6183
6184 #: src/imap.c:681
6185 #, c-format
6186 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6187 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6188
6189 #: src/imap.c:684
6190 #, c-format
6191 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6192 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6193
6194 #: src/imap.c:688
6195 #, c-format
6196 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6197 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6198
6199 #: src/imap.c:692
6200 #, c-format
6201 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6202 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6203
6204 #: src/imap.c:873
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "\n"
6208 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "\n"
6212 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6213
6214 #: src/imap.c:879
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "\n"
6218 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6223
6224 #: src/imap.c:886
6225 #, c-format
6226 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6227 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6228
6229 #: src/imap.c:890
6230 #, c-format
6231 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6232 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6233
6234 #: src/imap.c:908
6235 #, c-format
6236 msgid "Connecting to %s failed"
6237 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6238
6239 #: src/imap.c:915
6240 #: src/imap.c:918
6241 #, c-format
6242 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6243 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6244
6245 #: src/imap.c:948
6246 #: src/imap.c:3083
6247 #: src/imap.c:3729
6248 #: src/imap.c:3823
6249 #: src/imap.c:4000
6250 #: src/imap.c:4811
6251 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6252 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6253
6254 #: src/imap.c:1041
6255 #: src/inc.c:795
6256 #: src/news.c:353
6257 #: src/send_message.c:289
6258 msgid "Insecure connection"
6259 msgstr "Connexion non sécurisée"
6260
6261 #: src/imap.c:1042
6262 #: src/inc.c:796
6263 #: src/news.c:354
6264 #: src/send_message.c:290
6265 msgid ""
6266 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6267 "\n"
6268 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6269 msgstr ""
6270 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6271 "\n"
6272 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6273
6274 #: src/imap.c:1048
6275 #: src/inc.c:802
6276 #: src/news.c:360
6277 #: src/send_message.c:296
6278 msgid "Con_tinue connecting"
6279 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6280
6281 #: src/imap.c:1058
6282 #, c-format
6283 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6284 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6285
6286 #: src/imap.c:1100
6287 #, c-format
6288 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6289 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6290
6291 #: src/imap.c:1103
6292 #, c-format
6293 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6294 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6295
6296 #: src/imap.c:1136
6297 #: src/imap.c:3489
6298 msgid "Can't start TLS session.\n"
6299 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6300
6301 #: src/imap.c:1178
6302 #, c-format
6303 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6304 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6305
6306 #: src/imap.c:1193
6307 #, c-format
6308 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6309 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6310
6311 #: src/imap.c:1196
6312 #, c-format
6313 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6314 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6315
6316 #: src/imap.c:1592
6317 msgid "Adding messages..."
6318 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6319
6320 #: src/imap.c:1793
6321 #: src/mh.c:517
6322 msgid "Copying messages..."
6323 msgstr "Copie des messages en cours..."
6324
6325 #: src/imap.c:1985
6326 msgid "can't set deleted flags\n"
6327 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6328
6329 #: src/imap.c:1991
6330 #: src/imap.c:4437
6331 msgid "can't expunge\n"
6332 msgstr "Impossible de purger\n"
6333
6334 #: src/imap.c:2337
6335 #, c-format
6336 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6337 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6338
6339 #: src/imap.c:2340
6340 #, c-format
6341 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6342 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6343
6344 #: src/imap.c:2628
6345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6346 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6347
6348 #: src/imap.c:2643
6349 msgid "can't create mailbox\n"
6350 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6351
6352 #: src/imap.c:2734
6353 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6354 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6355
6356 #: src/imap.c:2771
6357 #, c-format
6358 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6359 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6360
6361 #: src/imap.c:2874
6362 msgid "can't delete mailbox\n"
6363 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6364
6365 #: src/imap.c:3164
6366 msgid "LIST failed\n"
6367 msgstr "commande LIST échouée\n"
6368
6369 #: src/imap.c:3246
6370 msgid "Flagging messages..."
6371 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6372
6373 #: src/imap.c:3340
6374 #, c-format
6375 msgid "can't select folder: %s\n"
6376 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6377
6378 #: src/imap.c:3486
6379 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6380 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6381
6382 #: src/imap.c:3496
6383 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6384 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6385
6386 #: src/imap.c:3501
6387 #, c-format
6388 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6389 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6390
6391 #: src/imap.c:3509
6392 msgid "Server logins are disabled.\n"
6393 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6394
6395 #: src/imap.c:3734
6396 msgid "Fetching message..."
6397 msgstr "Lecture du message en cours..."
6398
6399 #: src/imap.c:4423
6400 #, c-format
6401 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6402 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6403
6404 #: src/imap.c:5467
6405 msgid ""
6406 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6407 "\n"
6408 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6409 msgstr ""
6410 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6411 "\n"
6412 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6413
6414 #: src/imap_gtk.c:60
6415 #: src/mh_gtk.c:52
6416 msgid "Create _new folder..."
6417 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6418
6419 #: src/imap_gtk.c:62
6420 #: src/mh_gtk.c:53
6421 #: src/news_gtk.c:60
6422 msgid "_Rename folder..."
6423 msgstr "_Renommer le dossier..."
6424
6425 #: src/imap_gtk.c:63
6426 #: src/mh_gtk.c:54
6427 msgid "M_ove folder..."
6428 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6429
6430 #: src/imap_gtk.c:64
6431 #: src/mh_gtk.c:55
6432 msgid "Cop_y folder..."
6433 msgstr "C_opier le dossier..."
6434
6435 #: src/imap_gtk.c:66
6436 #: src/mh_gtk.c:56
6437 msgid "_Delete folder..."
6438 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6439
6440 #: src/imap_gtk.c:68
6441 #: src/news_gtk.c:58
6442 msgid "Synchronise"
6443 msgstr "S_ynchroniser"
6444
6445 #: src/imap_gtk.c:69
6446 #: src/news_gtk.c:59
6447 msgid "Down_load messages"
6448 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6449
6450 #: src/imap_gtk.c:72
6451 msgid "S_ubscriptions"
6452 msgstr "_Inscriptions"
6453
6454 #: src/imap_gtk.c:74
6455 msgid "_Subscribe..."
6456 msgstr "S'_inscrire"
6457
6458 #: src/imap_gtk.c:75
6459 msgid "_Unsubscribe..."
6460 msgstr "Se _désinscrire..."
6461
6462 #: src/imap_gtk.c:77
6463 #: src/mh_gtk.c:57
6464 #: src/news_gtk.c:62
6465 msgid "_Check for new messages"
6466 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6467
6468 #: src/imap_gtk.c:78
6469 #: src/mh_gtk.c:58
6470 msgid "C_heck for new folders"
6471 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6472
6473 #: src/imap_gtk.c:79
6474 #: src/mh_gtk.c:59
6475 msgid "R_ebuild folder tree"
6476 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6477
6478 #: src/imap_gtk.c:84
6479 msgid "Show only subscribed _folders"
6480 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6481
6482 #: src/imap_gtk.c:193
6483 msgid ""
6484 "Input the name of new folder:\n"
6485 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6486 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6487 msgstr ""
6488 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6489 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6490 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6491
6492 #: src/imap_gtk.c:197
6493 #: src/mh_gtk.c:145
6494 msgid "Inherit properties from parent folder"
6495 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6496
6497 #: src/imap_gtk.c:259
6498 #: src/mh_gtk.c:249
6499 #: src/news_gtk.c:305
6500 #, c-format
6501 msgid "Input new name for '%s':"
6502 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6503
6504 #: src/imap_gtk.c:261
6505 #: src/mh_gtk.c:251
6506 msgid "Rename folder"
6507 msgstr "Changement de nom de dossier"
6508
6509 #: src/imap_gtk.c:275
6510 #, c-format
6511 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6512 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6513
6514 #: src/imap_gtk.c:292
6515 #: src/mh_gtk.c:276
6516 #: src/news_gtk.c:327
6517 msgid ""
6518 "The folder could not be renamed.\n"
6519 "The new folder name is not allowed."
6520 msgstr ""
6521 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6522 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6523
6524 #: src/imap_gtk.c:361
6525 #: src/mh_gtk.c:197
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6529 "\n"
6530 "Do you really want to delete?"
6531 msgstr ""
6532 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6533 "\n"
6534 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6535
6536 #: src/imap_gtk.c:383
6537 #: src/mh_gtk.c:219
6538 #: src/news_gtk.c:265
6539 #, c-format
6540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6541 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6542
6543 #: src/imap_gtk.c:509
6544 #, c-format
6545 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6546 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6547
6548 #: src/imap_gtk.c:512
6549 msgid "Search recursively"
6550 msgstr "Rechercher récursivement"
6551
6552 #: src/imap_gtk.c:517
6553 #: src/imap_gtk.c:574
6554 msgid "Subscriptions"
6555 msgstr "Inscriptions"
6556
6557 #: src/imap_gtk.c:518
6558 msgid "+_Search"
6559 msgstr "+_Rechercher"
6560
6561 #: src/imap_gtk.c:528
6562 #, c-format
6563 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6564 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6565
6566 #: src/imap_gtk.c:537
6567 #: src/mainwindow.c:605
6568 msgid "Subscribe"
6569 msgstr "S'inscrire"
6570
6571 #: src/imap_gtk.c:539
6572 #: src/imap_gtk.c:541
6573 msgid "All of them"
6574 msgstr "Tous"
6575
6576 #: src/imap_gtk.c:557
6577 msgid ""
6578 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6579 "\n"
6580 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6581 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6582
6583 #: src/imap_gtk.c:566
6584 #, c-format
6585 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6586 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6587
6588 #: src/imap_gtk.c:567
6589 msgid "subscribe"
6590 msgstr "inscrire au"
6591
6592 #: src/imap_gtk.c:567
6593 msgid "unsubscribe"
6594 msgstr "désinscrire du"
6595
6596 #: src/imap_gtk.c:569
6597 #: src/prefs_folder_item.c:1235
6598 #: src/prefs_folder_item.c:1256
6599 #: src/prefs_folder_item.c:1277
6600 msgid "Apply to subfolders"
6601 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6602
6603 #: src/imap_gtk.c:575
6604 msgid "+_Subscribe"
6605 msgstr "+S'_inscrire"
6606
6607 #: src/imap_gtk.c:575
6608 msgid "+_Unsubscribe"
6609 msgstr "+Se _désinscrire"
6610
6611 #: src/import.c:110
6612 #: src/import.c:205
6613 msgid "Import mbox file"
6614 msgstr "Importer un fichier mbox"
6615
6616 #: src/import.c:129
6617 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6618 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6619
6620 #: src/import.c:146
6621 msgid "Destination folder:"
6622 msgstr "Dossier destinataire :"
6623
6624 #: src/import.c:200
6625 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6626 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6627
6628 #: src/import.c:205
6629 msgid ""
6630 "Destination folder is not set.\n"
6631 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6632 msgstr ""
6633 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6634 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6635
6636 #: src/import.c:227
6637 msgid "Can't find the destination folder."
6638 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6639
6640 #: src/import.c:251
6641 msgid "Select importing file"
6642 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6643
6644 #: src/importldif.c:186
6645 msgid "Please specify address book name and file to import."
6646 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6647
6648 #: src/importldif.c:189
6649 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6650 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6651
6652 #: src/importldif.c:192
6653 msgid "File imported."
6654 msgstr "Fichier importé."
6655
6656 #: src/importldif.c:447
6657 #: src/importmutt.c:122
6658 #: src/importpine.c:121
6659 msgid "Please select a file."
6660 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6661
6662 #: src/importldif.c:453
6663 #: src/importmutt.c:127
6664 #: src/importpine.c:126
6665 msgid "Address book name must be supplied."
6666 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6667
6668 #: src/importldif.c:493
6669 msgid "LDIF file imported successfully."
6670 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6671
6672 #: src/importldif.c:578
6673 msgid "Select LDIF File"
6674 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6675
6676 #: src/importldif.c:665
6677 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6678 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6679
6680 #: src/importldif.c:670
6681 msgid "File Name"
6682 msgstr "Chemin du fichier"
6683
6684 #: src/importldif.c:680
6685 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6686 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6687
6688 #: src/importldif.c:687
6689 msgid "Select the LDIF file to import."
6690 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6691
6692 #: src/importldif.c:724
6693 msgid "R"
6694 msgstr "R"
6695
6696 #: src/importldif.c:725
6697 #: src/summaryview.c:595
6698 msgid "S"
6699 msgstr "S"
6700
6701 #: src/importldif.c:726
6702 msgid "LDIF Field Name"
6703 msgstr "Champ LDIF"
6704
6705 #: src/importldif.c:727
6706 msgid "Attribute Name"
6707 msgstr "Nom de l'attribut"
6708
6709 #: src/importldif.c:782
6710 msgid "LDIF Field"
6711 msgstr "Champ LDIF"
6712
6713 #: src/importldif.c:794
6714 msgid "Attribute"
6715 msgstr "Attribut"
6716
6717 #: src/importldif.c:806
6718 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6719 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6720
6721 #: src/importldif.c:821
6722 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6723 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6724
6725 #: src/importldif.c:826
6726 msgid "Select for Import"
6727 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6728
6729 #: src/importldif.c:831
6730 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6731 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6732
6733 #: src/importldif.c:833
6734 msgid " Modify "
6735 msgstr " Modifier "
6736
6737 #: src/importldif.c:838
6738 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6739 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6740
6741 #: src/importldif.c:910
6742 msgid "Records Imported :"
6743 msgstr "Fiches importées :"
6744
6745 #: src/importldif.c:942
6746 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6747 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6748
6749 #: src/importldif.c:980
6750 msgid "Proceed"
6751 msgstr "Poursuivre"
6752
6753 #: src/importmutt.c:141
6754 msgid "Error importing MUTT file."
6755 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6756
6757 #: src/importmutt.c:156
6758 msgid "Select MUTT File"
6759 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6760
6761 #: src/importmutt.c:203
6762 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6763 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6764
6765 #: src/importmutt.c:288
6766 #: src/importpine.c:288
6767 msgid "Please select a file to import."
6768 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6769
6770 #: src/importpine.c:140
6771 msgid "Error importing Pine file."
6772 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6773
6774 #: src/importpine.c:155
6775 msgid "Select Pine File"
6776 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6777
6778 #: src/importpine.c:202
6779 msgid "Import Pine file into Address Book"
6780 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6781
6782 #: src/inc.c:192
6783 #: src/inc.c:298
6784 #: src/inc.c:324
6785 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6786 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6787
6788 #: src/inc.c:345
6789 #, c-format
6790 msgid "%s failed\n"
6791 msgstr "%s a échoué\n"
6792
6793 #: src/inc.c:415
6794 msgid "Retrieving new messages"
6795 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6796
6797 #: src/inc.c:474
6798 msgid "Standby"
6799 msgstr "Attente"
6800
6801 #: src/inc.c:599
6802 #: src/inc.c:653
6803 msgid "Cancelled"
6804 msgstr "Annulé"
6805
6806 #: src/inc.c:610
6807 msgid "Retrieving"
6808 msgstr "Récupération"
6809
6810 #: src/inc.c:619
6811 #, c-format
6812 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6813 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6814 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6815 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6816
6817 #: src/inc.c:625
6818 msgid "Done (no new messages)"
6819 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6820
6821 #: src/inc.c:630
6822 msgid "Connection failed"
6823 msgstr "La connexion a échoué"
6824
6825 #: src/inc.c:633
6826 msgid "Auth failed"
6827 msgstr "Authorisation échouée"
6828
6829 #: src/inc.c:640
6830 #: src/prefs_matcher.c:374
6831 #: src/prefs_summary_column.c:87
6832 #: src/summaryview.c:2815
6833 #: src/summaryview.c:6066
6834 msgid "Locked"
6835 msgstr "Bloqués"
6836
6837 #: src/inc.c:650
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6839 msgid "Timeout"
6840 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6841
6842 #: src/inc.c:737
6843 #, c-format
6844 msgid "Finished (%d new message)"
6845 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6846 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6847 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6848
6849 #: src/inc.c:741
6850 msgid "Finished (no new messages)"
6851 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6852
6853 #: src/inc.c:779
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Retrieving new messages"
6856 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6857
6858 #: src/inc.c:811
6859 #, c-format
6860 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6861 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6862
6863 #: src/inc.c:828
6864 #, c-format
6865 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6866 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6867
6868 #: src/inc.c:832
6869 #, c-format
6870 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6871 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6872
6873 #: src/inc.c:912
6874 #: src/send_message.c:459
6875 msgid "Authenticating..."
6876 msgstr "Authentification..."
6877
6878 #: src/inc.c:914
6879 #, c-format
6880 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6881 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6882
6883 #: src/inc.c:920
6884 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6885 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6886
6887 #: src/inc.c:924
6888 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6889 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6890
6891 #: src/inc.c:928
6892 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6893 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6894
6895 #: src/inc.c:932
6896 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6897 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6898
6899 #: src/inc.c:939
6900 #: src/send_message.c:477
6901 msgid "Quitting"
6902 msgstr "Fermeture"
6903
6904 #: src/inc.c:964
6905 #, c-format
6906 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6907 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6908
6909 #: src/inc.c:983
6910 #, c-format
6911 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6912 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6913 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6914 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6915
6916 #: src/inc.c:1139
6917 msgid "Connection failed."
6918 msgstr "La connexion a échoué."
6919
6920 #: src/inc.c:1143
6921 #, c-format
6922 msgid "Connection to %s:%d failed."
6923 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6924
6925 #: src/inc.c:1148
6926 msgid "Error occurred while processing mail."
6927 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6928
6929 #: src/inc.c:1154
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Error occurred while processing mail:\n"
6933 "%s"
6934 msgstr ""
6935 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6936 "%s"
6937
6938 #: src/inc.c:1160
6939 msgid "No disk space left."
6940 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6941
6942 #: src/inc.c:1165
6943 msgid "Can't write file."
6944 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6945
6946 #: src/inc.c:1170
6947 msgid "Socket error."
6948 msgstr "Erreur de « socket »."
6949
6950 #: src/inc.c:1173
6951 #, c-format
6952 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6953 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6954
6955 #: src/inc.c:1178
6956 #: src/send_message.c:387
6957 #: src/send_message.c:635
6958 msgid "Connection closed by the remote host."
6959 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6960
6961 #: src/inc.c:1181
6962 #, c-format
6963 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6964 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6965
6966 #: src/inc.c:1186
6967 msgid "Mailbox is locked."
6968 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6969
6970 #: src/inc.c:1190
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Mailbox is locked:\n"
6974 "%s"
6975 msgstr ""
6976 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6977 "%s"
6978
6979 #: src/inc.c:1196
6980 #: src/send_message.c:620
6981 msgid "Authentication failed."
6982 msgstr "L'authentification a échoué."
6983
6984 #: src/inc.c:1202
6985 #: src/send_message.c:623
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "Authentication failed:\n"
6989 "%s"
6990 msgstr ""
6991 "L'authentification a échoué\n"
6992 "%s"
6993
6994 #: src/inc.c:1207
6995 #: src/send_message.c:639
6996 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6997 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
6998
6999 #: src/inc.c:1212
7000 #, c-format
7001 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7002 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7003
7004 #: src/inc.c:1250
7005 msgid "Incorporation cancelled\n"
7006 msgstr "Relève annulée\n"
7007
7008 #: src/inc.c:1436
7009 #, c-format
7010 msgid "Claws Mail: %d new message"
7011 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7012 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7013 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7014
7015 #: src/inc.c:1563
7016 msgid "Unable to connect: you are offline."
7017 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7018
7019 #: src/inc.c:1589
7020 #, c-format
7021 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7022 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7023
7024 #: src/inc.c:1595
7025 #, c-format
7026 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7027 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7028
7029 #: src/inc.c:1602
7030 msgid "On_ly once"
7031 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7032
7033 #: src/ldif.c:780
7034 msgid "Nick Name"
7035 msgstr "Surnom"
7036
7037 #: src/main.c:244
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "File '%s' already exists.\n"
7041 "Can't create folder."
7042 msgstr ""
7043 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7044 "Impossible de créer le dossier."
7045
7046 #: src/main.c:266
7047 #: src/main.c:279
7048 msgid "Exiting..."
7049 msgstr "Fermeture..."
7050
7051 #: src/main.c:410
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "Configuration for %s found.\n"
7055 "Do you want to migrate this configuration?"
7056 msgstr ""
7057 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7058 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7059
7060 #: src/main.c:412
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "\n"
7064 "\n"
7065 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7066 "script available at %s."
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "\n"
7070 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7071 "par un script disponible ici : %s."
7072
7073 #: src/main.c:425
7074 msgid "Keep old configuration"
7075 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7076
7077 #: src/main.c:428
7078 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7079 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7080
7081 #: src/main.c:436
7082 msgid "Migration of configuration"
7083 msgstr "Migration de la configuration"
7084
7085 #: src/main.c:447
7086 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7087 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7088
7089 #: src/main.c:456
7090 msgid "Migration failed!"
7091 msgstr "La migration a échoué !"
7092
7093 #: src/main.c:465
7094 msgid "Migrating configuration..."
7095 msgstr "Migration de la configuration..."
7096
7097 #: src/main.c:1019
7098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
7099 msgid "Failed to register folder item update hook"
7100 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7101
7102 #: src/main.c:1026
7103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
7104 msgid "Failed to register folder update hook"
7105 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7106
7107 #: src/main.c:1178
7108 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7109 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7110
7111 #: src/main.c:1184
7112 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7113 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7114
7115 #: src/main.c:1196
7116 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7117 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7118
7119 #: src/main.c:1224
7120 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7121 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7122
7123 #: src/main.c:1227
7124 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7125 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7126
7127 #: src/main.c:1230
7128 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7129 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7130
7131 #: src/main.c:1533
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7135 "%s"
7136 msgid_plural ""
7137 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7138 "%s"
7139 msgstr[0] ""
7140 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7141 "%s"
7142 msgstr[1] ""
7143 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7144 "%s"
7145
7146 #: src/main.c:1561
7147 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7148 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7149
7150 #: src/main.c:1567
7151 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7152 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7153
7154 #: src/main.c:1596
7155 #, c-format
7156 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7157 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7158
7159 #: src/main.c:1899
7160 #, c-format
7161 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7162 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7163
7164 #: src/main.c:1901
7165 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7166 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7167
7168 #: src/main.c:1902
7169 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7170 msgstr ""
7171 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7172 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7173 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7174 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7175
7176 #: src/main.c:1903
7177 msgid ""
7178 "  --attach file1 [file2]...\n"
7179 "                         open composition window with specified files\n"
7180 "                         attached"
7181 msgstr ""
7182 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7183 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7184 "                          fichiers spécifiés attachés"
7185
7186 #: src/main.c:1906
7187 msgid "  --receive              receive new messages"
7188 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7189
7190 #: src/main.c:1907
7191 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7192 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7193
7194 #: src/main.c:1908
7195 msgid "  --send                 send all queued messages"
7196 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7197
7198 #: src/main.c:1909
7199 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7200 msgstr ""
7201 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7202 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7203
7204 #: src/main.c:1910
7205 msgid ""
7206 "  --status-full [folder]...\n"
7207 "                         show the status of each folder"
7208 msgstr ""
7209 "  --status-full [dossier]...\n"
7210 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7211
7212 #: src/main.c:1912
7213 msgid ""
7214 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7215 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7216 msgstr ""
7217 "  --select dossier[/message]\n"
7218 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7219 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7220 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7221
7222 #: src/main.c:1914
7223 msgid "  --online               switch to online mode"
7224 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7225
7226 #: src/main.c:1915
7227 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7228 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7229
7230 #: src/main.c:1916
7231 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7232 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7233
7234 #: src/main.c:1917
7235 msgid "  --debug                debug mode"
7236 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7237
7238 #: src/main.c:1918
7239 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7240 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7241
7242 #: src/main.c:1919
7243 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7244 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7245
7246 #: src/main.c:1920
7247 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7248 msgstr ""
7249 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7250 "                          les options intégrées et terminer"
7251
7252 #: src/main.c:1921
7253 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7254 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7255
7256 #: src/main.c:1922
7257 msgid ""
7258 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7259 "                         use specified configuration directory"
7260 msgstr ""
7261 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7262 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7263
7264 #: src/main.c:1972
7265 msgid "Unknown option\n"
7266 msgstr ""
7267 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7268 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7269
7270 #: src/main.c:1990
7271 #, c-format
7272 msgid "Processing (%s)..."
7273 msgstr "Traitement (%s)..."
7274
7275 #: src/main.c:1993
7276 msgid "top level folder"
7277 msgstr "dossier racine"
7278
7279 #: src/main.c:2076
7280 msgid "Queued messages"
7281 msgstr "Messages en file d'attente"
7282
7283 #: src/main.c:2077
7284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7285 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7286
7287 #: src/main.c:2548
7288 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7289 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7290
7291 #: src/main.c:2554
7292 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7293 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:458
7296 #: src/messageview.c:186
7297 msgid "_File"
7298 msgstr "_Fichier"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:460
7301 #: src/messageview.c:188
7302 msgid "_View"
7303 msgstr "_Vue"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:463
7306 msgid "_Configuration"
7307 msgstr "_Configuration"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:467
7310 msgid "_Add mailbox"
7311 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:468
7314 msgid "MH..."
7315 msgstr "_MH..."
7316
7317 #: src/mainwindow.c:471
7318 msgid "Change folder order..."
7319 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7320
7321 #: src/mainwindow.c:474
7322 msgid "_Import mbox file..."
7323 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:475
7326 msgid "_Export to mbox file..."
7327 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7328
7329 #: src/mainwindow.c:476
7330 msgid "_Export selected to mbox file..."
7331 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7332
7333 #: src/mainwindow.c:478
7334 msgid "Empty all _Trash folders"
7335 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:481
7338 #: src/messageview.c:195
7339 #: src/summaryview.c:580
7340 msgid "_Save as..."
7341 msgstr "Enregi_strer sous..."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:484
7344 #: src/messageview.c:197
7345 msgid "Page setup..."
7346 msgstr "Mise en _page..."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:486
7349 #: src/messageview.c:199
7350 msgid "_Print..."
7351 msgstr "_Imprimer..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:488
7354 msgid "Synchronise folders"
7355 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:490
7358 msgid "E_xit"
7359 msgstr "_Quitter"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:495
7362 msgid "Select _thread"
7363 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:496
7366 msgid "_Delete thread"
7367 msgstr "S_upprimer la discussion"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:498
7370 msgid "_Find in current message..."
7371 msgstr "Chercher dans le _message..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:500
7374 msgid "_Quick search"
7375 msgstr "_Recherche rapide"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:503
7378 msgid "Show or hi_de"
7379 msgstr "Afficher _ou cacher"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:504
7382 msgid "_Toolbar"
7383 msgstr "Barre d'_outils"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:506
7386 msgid "Set displayed _columns"
7387 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:507
7390 msgid "in _Folder list..."
7391 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:508
7394 msgid "in _Message list..."
7395 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:513
7398 msgid "La_yout"
7399 msgstr "_Disposition"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:516
7402 msgid "_Sort"
7403 msgstr "_Trier"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:518
7406 msgid "_Attract by subject"
7407 msgstr "Attirer par s_ujet"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:520
7410 msgid "E_xpand all threads"
7411 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:521
7414 msgid "Co_llapse all threads"
7415 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:523
7418 #: src/messageview.c:210
7419 msgid "_Go to"
7420 msgstr "_Aller à"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:524
7423 #: src/messageview.c:211
7424 msgid "_Previous message"
7425 msgstr "Message _précédent"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:525
7428 #: src/messageview.c:212
7429 msgid "_Next message"
7430 msgstr "Message suiva_nt"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:527
7433 #: src/messageview.c:214
7434 msgid "P_revious unread message"
7435 msgstr "Non l_u précédent"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:528
7438 #: src/messageview.c:215
7439 msgid "N_ext unread message"
7440 msgstr "Non _lu suivant"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:530
7443 #: src/messageview.c:217
7444 msgid "Previous ne_w message"
7445 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:531
7448 #: src/messageview.c:218
7449 msgid "Ne_xt new message"
7450 msgstr "Message nou_veau suivant"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:533
7453 #: src/messageview.c:220
7454 msgid "Previous _marked message"
7455 msgstr "M_arqué précédent"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:534
7458 #: src/messageview.c:221
7459 msgid "Next m_arked message"
7460 msgstr "_Marqué suivant"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:536
7463 #: src/messageview.c:223
7464 msgid "Previous _labeled message"
7465 msgstr "C_olorié précédent"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:537
7468 #: src/messageview.c:224
7469 msgid "Next la_beled message"
7470 msgstr "_Colorié suivant"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:539
7473 #: src/messageview.c:226
7474 msgid "Last read message"
7475 msgstr "De_rnier message lu"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:540
7478 #: src/messageview.c:227
7479 msgid "Parent message"
7480 msgstr "Message paren_t"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:542
7483 #: src/messageview.c:229
7484 msgid "Next unread _folder"
7485 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:543
7488 #: src/messageview.c:230
7489 msgid "_Other folder..."
7490 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:561
7493 #: src/messageview.c:248
7494 msgid "Decode"
7495 msgstr "Décoda_ge"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:568
7498 #: src/summaryview.c:577
7499 msgid "Open in new _window"
7500 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:569
7503 #: src/messageview.c:255
7504 msgid "Mess_age source"
7505 msgstr "Code _source du message..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:570
7508 #: src/messageview.c:257
7509 msgid "Quotes"
7510 msgstr "_Citations"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:572
7513 msgid "_Update summary"
7514 msgstr "Mettre à jo_ur"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:575
7517 msgid "Recei_ve"
7518 msgstr "Réce_ption"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:576
7521 msgid "Get from _current account"
7522 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:577
7525 msgid "Get from _all accounts"
7526 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:578
7529 msgid "Cancel receivin_g"
7530 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:581
7533 msgid "_Send queued messages"
7534 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:585
7537 msgid "Compose a_n email message"
7538 msgstr "Composer un _nouveau message"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:586
7541 msgid "Compose a news message"
7542 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:588
7545 #: src/messageview.c:263
7546 #: src/summaryview.c:511
7547 msgid "_Reply"
7548 msgstr "_Répondre"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:589
7551 #: src/messageview.c:264
7552 msgid "Repl_y to"
7553 msgstr "Rép_ondre à"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:590
7556 #: src/messageview.c:265
7557 #: src/summaryview.c:514
7558 msgid "_all"
7559 msgstr "_Tous"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:591
7562 #: src/messageview.c:266
7563 #: src/summaryview.c:515
7564 msgid "_sender"
7565 msgstr "L'_expéditeur"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:592
7568 #: src/messageview.c:267
7569 msgid "mailing _list"
7570 msgstr "La _liste"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:593
7573 msgid "Follow-up and reply to"
7574 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:596
7577 #: src/messageview.c:270
7578 #: src/summaryview.c:520
7579 #: src/toolbar.c:2015
7580 msgid "_Forward"
7581 msgstr "_Transférer"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:597
7584 #: src/messageview.c:271
7585 #: src/summaryview.c:522
7586 #: src/toolbar.c:2016
7587 msgid "For_ward as attachment"
7588 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:598
7591 #: src/messageview.c:272
7592 #: src/toolbar.c:2017
7593 msgid "Redirec_t"
7594 msgstr "Rediri_ger"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:600
7597 msgid "Mailing-_List"
7598 msgstr "_Liste de diffusion"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:601
7601 msgid "Post"
7602 msgstr "Écrire à la liste"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:603
7605 msgid "Help"
7606 msgstr "_Aide"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:607
7609 msgid "Unsubscribe"
7610 msgstr "Se _désinscrire"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:609
7613 msgid "View archive"
7614 msgstr "Voir l'archive"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:611
7617 msgid "Contact owner"
7618 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:615
7621 #: src/summaryview.c:526
7622 msgid "M_ove..."
7623 msgstr "_Déplacer..."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:616
7626 #: src/summaryview.c:527
7627 msgid "_Copy..."
7628 msgstr "_Copier..."
7629
7630 #: src/mainwindow.c:617
7631 #: src/summaryview.c:528
7632 msgid "Move to _trash"
7633 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:618
7636 #: src/summaryview.c:530
7637 msgid "_Delete..."
7638 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:619
7641 msgid "Cancel a news message"
7642 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:623
7645 #: src/summaryview.c:534
7646 msgid "_Mark"
7647 msgstr "_Marquer"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:624
7650 #: src/summaryview.c:535
7651 msgid "_Unmark"
7652 msgstr "_Démarquer"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:627
7655 #: src/summaryview.c:538
7656 msgid "Mark as unr_ead"
7657 msgstr "Marquer comme _non lu"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:628
7660 #: src/summaryview.c:539
7661 msgid "Mark as rea_d"
7662 msgstr "Marquer comme _lu"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:629
7665 #: src/summaryview.c:540
7666 msgid "Mark all read"
7667 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:630
7670 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7671 #: src/summaryview.c:541
7672 #: src/toolbar.c:194
7673 #: src/toolbar.c:401
7674 msgid "Ignore thread"
7675 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:631
7678 #: src/summaryview.c:542
7679 msgid "Unignore thread"
7680 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:632
7683 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7684 #: src/summaryview.c:543
7685 #: src/toolbar.c:195
7686 #: src/toolbar.c:402
7687 msgid "Watch thread"
7688 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:633
7691 #: src/summaryview.c:544
7692 msgid "Unwatch thread"
7693 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:636
7696 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7697 #: src/summaryview.c:547
7698 msgid "Mark as spam"
7699 msgstr "Marquer comme pourriel"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:637
7702 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7703 #: src/summaryview.c:548
7704 msgid "Mark as ham"
7705 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:640
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7709 #: src/summaryview.c:551
7710 msgid "Lock"
7711 msgstr "_Bloquer"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:641
7714 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7715 #: src/summaryview.c:552
7716 msgid "Unlock"
7717 msgstr "Débloquer"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:643
7720 msgid "Color la_bel"
7721 msgstr "C_olorier"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:644
7724 msgid "Ta_gs"
7725 msgstr "La_bels"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:647
7728 msgid "Re-_edit"
7729 msgstr "Rééd_iter"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:652
7732 #: src/messageview.c:276
7733 #: src/summaryview.c:559
7734 msgid "Add sender to address boo_k"
7735 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:654
7738 msgid "C_ollect addresses"
7739 msgstr "Récupération des adresses"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:655
7742 msgid "from Current _folder..."
7743 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7744
7745 #: src/mainwindow.c:656
7746 msgid "from Selected _messages..."
7747 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:659
7750 msgid "_Filter all messages in folder"
7751 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:660
7754 msgid "Filter _selected messages"
7755 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:661
7758 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7759 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:663
7762 msgid "_Create filter rule"
7763 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:664
7766 #: src/mainwindow.c:670
7767 #: src/messageview.c:280
7768 #: src/messageview.c:286
7769 #: src/summaryview.c:562
7770 #: src/summaryview.c:569
7771 msgid "_Automatically"
7772 msgstr "_Automatiquement"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:665
7775 #: src/mainwindow.c:671
7776 #: src/messageview.c:281
7777 #: src/messageview.c:287
7778 #: src/summaryview.c:563
7779 #: src/summaryview.c:570
7780 msgid "By _From"
7781 msgstr "Par _De"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:666
7784 #: src/mainwindow.c:672
7785 #: src/messageview.c:282
7786 #: src/messageview.c:288
7787 #: src/summaryview.c:564
7788 #: src/summaryview.c:571
7789 msgid "By _To"
7790 msgstr "_Avec « À: »"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:667
7793 #: src/mainwindow.c:673
7794 #: src/messageview.c:283
7795 #: src/messageview.c:289
7796 #: src/summaryview.c:565
7797 #: src/summaryview.c:572
7798 msgid "By _Subject"
7799 msgstr "Par _Sujet"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:669
7802 #: src/summaryview.c:568
7803 msgid "Create processing rule"
7804 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:676
7807 #: src/messageview.c:293
7808 msgid "List _URLs..."
7809 msgstr "_Liste d'URLs..."
7810
7811 #: src/mainwindow.c:683
7812 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7813 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:684
7816 msgid "Delete du_plicated messages"
7817 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:685
7820 msgid "In selected folder"
7821 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:686
7824 msgid "In all folders"
7825 msgstr "Dans tous les dossiers"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:689
7828 msgid "E_xecute"
7829 msgstr "E_xécuter"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:692
7832 msgid "SSL cer_tificates"
7833 msgstr "C_ertificats SSL"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:696
7836 msgid "Filtering Lo_g"
7837 msgstr "Traces de _filtrage"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:698
7840 msgid "Network _Log"
7841 msgstr "Traces _réseaux"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:700
7844 msgid "_Forget all session passwords"
7845 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:703
7848 msgid "C_hange current account"
7849 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:705
7852 msgid "_Preferences for current account..."
7853 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7854
7855 #: src/mainwindow.c:706
7856 msgid "Create _new account..."
7857 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7858
7859 #: src/mainwindow.c:707
7860 msgid "_Edit accounts..."
7861 msgstr "Édition des _comptes"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:710
7864 msgid "P_references..."
7865 msgstr "_Préférences..."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:711
7868 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7869 msgstr "P_ré-traitement..."
7870
7871 #: src/mainwindow.c:712
7872 msgid "Post-pro_cessing..."
7873 msgstr "P_ost-traitement..."
7874
7875 #: src/mainwindow.c:713
7876 msgid "_Filtering..."
7877 msgstr "_Filtrage des messages..."
7878
7879 #: src/mainwindow.c:714
7880 msgid "_Templates..."
7881 msgstr "_Modèles..."
7882
7883 #: src/mainwindow.c:715
7884 msgid "_Actions..."
7885 msgstr "_Actions..."
7886
7887 #: src/mainwindow.c:716
7888 msgid "Tag_s..."
7889 msgstr "_Labels..."
7890
7891 #: src/mainwindow.c:718
7892 msgid "Plu_gins..."
7893 msgstr "Mo_dules..."
7894
7895 #: src/mainwindow.c:721
7896 msgid "_Manual"
7897 msgstr "_Manuel"
7898
7899 #: src/mainwindow.c:722
7900 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7901 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7902
7903 #: src/mainwindow.c:723
7904 msgid "Icon _Legend"
7905 msgstr "_Légende des icônes"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:729
7908 msgid "Offline _mode"
7909 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7910
7911 #: src/mainwindow.c:730
7912 msgid "_Message view"
7913 msgstr "Vue du _message"
7914
7915 #: src/mainwindow.c:732
7916 msgid "Status _bar"
7917 msgstr "_Barre d'état"
7918
7919 #: src/mainwindow.c:734
7920 msgid "Column headers"
7921 msgstr "_En-tête de colonnes"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:735
7924 msgid "Th_read view"
7925 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7926
7927 #: src/mainwindow.c:736
7928 msgid "_Hide read messages"
7929 msgstr "Cacher les messages _lus"
7930
7931 #: src/mainwindow.c:737
7932 #: src/messageview.c:305
7933 msgid "Show all _headers"
7934 msgstr "Tous les _en-têtes"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:738
7937 #: src/messageview.c:306
7938 msgid "_Fold all"
7939 msgstr "_Tout replier"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:739
7942 #: src/messageview.c:307
7943 msgid "Fold from level _2"
7944 msgstr "Replier le niveau _2"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:740
7947 #: src/messageview.c:308
7948 msgid "Fold from level _3"
7949 msgstr "Replier le niveau _3"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:744
7952 msgid "Text _below icons"
7953 msgstr "Texte _sous les icônes"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:745
7956 msgid "Text be_side icons"
7957 msgstr "Texte _contre les icônes"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:746
7960 msgid "_Icons only"
7961 msgstr "_Icônes seules"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:747
7964 msgid "_Text only"
7965 msgstr "_Texte seul"
7966
7967 #: src/mainwindow.c:749
7968 msgid "_Hide"
7969 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7970
7971 #: src/mainwindow.c:754
7972 msgid "_Standard"
7973 msgstr "_Classique"
7974
7975 #: src/mainwindow.c:755
7976 msgid "_Three columns"
7977 msgstr "_Trois colonnes"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:756
7980 msgid "_Wide message"
7981 msgstr "Vue des _messages étendue"
7982
7983 #: src/mainwindow.c:757
7984 msgid "W_ide message list"
7985 msgstr "_Liste des messages étendue"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:758
7988 msgid "S_mall screen"
7989 msgstr "_Petit écran"
7990
7991 #: src/mainwindow.c:762
7992 msgid "by _Number"
7993 msgstr "Par _numéro"
7994
7995 #: src/mainwindow.c:763
7996 msgid "by S_ize"
7997 msgstr "Par _taille"
7998
7999 #: src/mainwindow.c:764
8000 msgid "by _Date"
8001 msgstr "Par _date"
8002
8003 #: src/mainwindow.c:765
8004 msgid "by Thread date"
8005 msgstr "Par date du _fil"
8006
8007 #: src/mainwindow.c:766
8008 msgid "by _From"
8009 msgstr "Par é_metteur"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:767
8012 msgid "by _To"
8013 msgstr "Par d_estinataire"
8014
8015 #: src/mainwindow.c:768
8016 msgid "by S_ubject"
8017 msgstr "Par _sujet"
8018
8019 #: src/mainwindow.c:769
8020 msgid "by _Color label"
8021 msgstr "Par _couleur"
8022
8023 #: src/mainwindow.c:770
8024 msgid "by Tag"
8025 msgstr "Par _label"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:771
8028 msgid "by _Mark"
8029 msgstr "Par _marque"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:772
8032 msgid "by _Status"
8033 msgstr "Par ét_at"
8034
8035 #: src/mainwindow.c:773
8036 msgid "by A_ttachment"
8037 msgstr "Par _pièce jointe"
8038
8039 #: src/mainwindow.c:774
8040 msgid "by Score"
8041 msgstr "Par sc_ore"
8042
8043 #: src/mainwindow.c:775
8044 msgid "by Locked"
8045 msgstr "Par _bloqués"
8046
8047 #: src/mainwindow.c:776
8048 msgid "D_on't sort"
8049 msgstr "Ne pas tr_ier"
8050
8051 #: src/mainwindow.c:780
8052 msgid "Ascending"
8053 msgstr "Ascendant"
8054
8055 #: src/mainwindow.c:781
8056 msgid "Descending"
8057 msgstr "Descendant"
8058
8059 #: src/mainwindow.c:821
8060 #: src/messageview.c:348
8061 msgid "_Auto detect"
8062 msgstr "Détection _automatique"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:1185
8065 #: src/summaryview.c:5994
8066 msgid "Apply tags..."
8067 msgstr "Appliquer des labels..."
8068
8069 #: src/mainwindow.c:1965
8070 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8071 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8072
8073 #: src/mainwindow.c:1979
8074 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8075 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8076
8077 #: src/mainwindow.c:1982
8078 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8079 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8080
8081 #: src/mainwindow.c:1996
8082 msgid "Select account"
8083 msgstr "Sélectionner un compte"
8084
8085 #: src/mainwindow.c:2022
8086 #: src/prefs_logging.c:140
8087 msgid "Network log"
8088 msgstr "Traces réseaux"
8089
8090 #: src/mainwindow.c:2026
8091 msgid "Filtering/processing debug log"
8092 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8093
8094 #: src/mainwindow.c:2045
8095 #: src/prefs_logging.c:392
8096 msgid "filtering log enabled\n"
8097 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8098
8099 #: src/mainwindow.c:2047
8100 #: src/prefs_logging.c:394
8101 msgid "filtering log disabled\n"
8102 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8103
8104 #: src/mainwindow.c:2477
8105 #: src/mainwindow.c:2484
8106 #: src/mainwindow.c:2526
8107 #: src/mainwindow.c:2559
8108 #: src/mainwindow.c:2591
8109 #: src/mainwindow.c:2636
8110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
8111 #: src/prefs_folder_item.c:917
8112 msgid "Untitled"
8113 msgstr "Sans titre"
8114
8115 #: src/mainwindow.c:2637
8116 #: src/prefs_summary_open.c:113
8117 msgid "none"
8118 msgstr "rien"
8119
8120 #: src/mainwindow.c:2889
8121 #: src/mainwindow.c:2893
8122 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8124
8125 #: src/mainwindow.c:2890
8126 msgid "Don't quit"
8127 msgstr "Ne pas quitter"
8128
8129 #: src/mainwindow.c:2919
8130 msgid "Add mailbox"
8131 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8132
8133 #: src/mainwindow.c:2920
8134 msgid ""
8135 "Input the location of mailbox.\n"
8136 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8137 "scanned automatically."
8138 msgstr ""
8139 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8140 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8141
8142 #: src/mainwindow.c:2926
8143 #, c-format
8144 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8145 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8146
8147 #: src/mainwindow.c:2931
8148 #: src/setup.c:51
8149 #: src/wizard.c:771
8150 msgid "Mailbox"
8151 msgstr "Boîte aux lettres"
8152
8153 #: src/mainwindow.c:2936
8154 #: src/setup.c:54
8155 msgid ""
8156 "Creation of the mailbox failed.\n"
8157 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8158 msgstr ""
8159 "Échec de la création de boîte.\n"
8160 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8161
8162 #: src/mainwindow.c:3289
8163 msgid "No posting allowed"
8164 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8165
8166 #: src/mainwindow.c:3863
8167 msgid "Mbox import has failed."
8168 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8169
8170 #: src/mainwindow.c:3872
8171 #: src/mainwindow.c:3881
8172 msgid "Export to mbox has failed."
8173 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8174
8175 #: src/mainwindow.c:3924
8176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8177 msgid "Exit"
8178 msgstr "Quitter"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:3924
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8182 msgid "Exit Claws Mail?"
8183 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8184
8185 #: src/mainwindow.c:4099
8186 msgid "Folder synchronisation"
8187 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8188
8189 #: src/mainwindow.c:4100
8190 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8191 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8192
8193 #: src/mainwindow.c:4101
8194 msgid "+_Synchronise"
8195 msgstr "+S_ynchroniser"
8196
8197 #: src/mainwindow.c:4479
8198 msgid "Deleting duplicated messages..."
8199 msgstr "Suppression des messages en double..."
8200
8201 #: src/mainwindow.c:4516
8202 #, c-format
8203 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8204 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8205 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8206 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:4718
8209 #: src/summaryview.c:5491
8210 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8211 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8212
8213 #: src/mainwindow.c:4726
8214 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8215 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8216
8217 #: src/mainwindow.c:4734
8218 #: src/summaryview.c:5502
8219 msgid "Filtering configuration"
8220 msgstr "Règles de filtrage"
8221
8222 #: src/mainwindow.c:4989
8223 #, c-format
8224 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8225 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8226 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8227 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8228
8229 #: src/matcher.c:499
8230 #: src/matcher.c:504
8231 #: src/matcher.c:524
8232 #: src/matcher.c:529
8233 #: src/message_search.c:208
8234 #: src/prefs_matcher.c:700
8235 #: src/summary_search.c:392
8236 msgid "Case sensitive"
8237 msgstr "Sensible à la casse"
8238
8239 #: src/matcher.c:499
8240 #: src/matcher.c:504
8241 #: src/matcher.c:524
8242 #: src/matcher.c:529
8243 msgid "Case insensitive"
8244 msgstr "Non sensible à la casse"
8245
8246 #: src/matcher.c:861
8247 #: src/matcher.c:872
8248 #: src/matcher.c:883
8249 #: src/matcher.c:893
8250 #: src/matcher.c:894
8251 #: src/matcher.c:906
8252 #: src/matcher.c:907
8253 #: src/matcher.c:1139
8254 #: src/matcher.c:1151
8255 #: src/matcher.c:1163
8256 #, c-format
8257 msgid "%s header"
8258 msgstr "En-tête %s"
8259
8260 #: src/matcher.c:1252
8261 #: src/matcher.c:1254
8262 msgid "header"
8263 msgstr "En-tête"
8264
8265 #: src/matcher.c:1263
8266 msgid "header line"
8267 msgstr "Ligne d'en-tête"
8268
8269 #: src/matcher.c:1265
8270 msgid "headers line"
8271 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8272
8273 #: src/matcher.c:1267
8274 #: src/matcher.c:1269
8275 msgid "message line"
8276 msgstr "Ligne du message"
8277
8278 #: src/matcher.c:1487
8279 #: src/matcher.c:1490
8280 msgid "body line"
8281 msgstr "Ligne du corps"
8282
8283 #: src/matcher.c:1666
8284 #, c-format
8285 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8286 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8287
8288 #: src/matcher.c:1729
8289 #: src/matcher.c:1748
8290 #: src/matcher.c:1761
8291 msgid "message matches\n"
8292 msgstr "Le message correspond.\n"
8293
8294 #: src/matcher.c:1736
8295 #: src/matcher.c:1754
8296 #: src/matcher.c:1763
8297 msgid "message does not match\n"
8298 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8299
8300 #: src/matcher.c:2020
8301 #: src/matcher.c:2021
8302 #: src/matcher.c:2022
8303 #: src/matcher.c:2023
8304 #: src/matcher.c:2024
8305 #: src/matcher.c:2025
8306 #: src/matcher.c:2026
8307 #: src/matcher.c:2027
8308 msgid "(none)"
8309 msgstr "(aucun)"
8310
8311 #: src/mbox.c:102
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Could not open mbox file:\n"
8315 "%s\n"
8316 msgstr ""
8317 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8318 "%s\n"
8319
8320 #: src/mbox.c:138
8321 #, c-format
8322 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8323 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8324
8325 #: src/mbox.c:542
8326 msgid "Overwrite mbox file"
8327 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8328
8329 #: src/mbox.c:543
8330 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8331 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8332
8333 #: src/mbox.c:544
8334 #: src/messageview.c:1622
8335 #: src/mimeview.c:1632
8336 #: src/prefs_themes.c:550
8337 #: src/textview.c:2938
8338 msgid "Overwrite"
8339 msgstr "Écraser"
8340
8341 #: src/mbox.c:553
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "Could not create mbox file:\n"
8345 "%s\n"
8346 msgstr ""
8347 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8348 "%s\n"
8349
8350 #: src/mbox.c:561
8351 msgid "Exporting to mbox..."
8352 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8353
8354 #: src/message_search.c:167
8355 msgid "Find in current message"
8356 msgstr "Chercher dans le message"
8357
8358 #: src/message_search.c:185
8359 msgid "Find text:"
8360 msgstr "Chercher :"
8361
8362 #: src/message_search.c:324
8363 #: src/summary_search.c:663
8364 msgid "Search failed"
8365 msgstr "Recherche échouée"
8366
8367 #: src/message_search.c:325
8368 #: src/summary_search.c:664
8369 msgid "Search string not found."
8370 msgstr "Texte recherché introuvable."
8371
8372 #: src/message_search.c:334
8373 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8374 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8375
8376 #: src/message_search.c:337
8377 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8378 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8379
8380 #: src/message_search.c:340
8381 #: src/summary_search.c:675
8382 msgid "Search finished"
8383 msgstr "Recherche terminée"
8384
8385 #: src/messageview.c:260
8386 #: src/textview.c:214
8387 msgid "Compose _new message"
8388 msgstr "Composer un _nouveau message"
8389
8390 #: src/messageview.c:665
8391 #: src/messageview.c:1220
8392 msgid "Claws Mail - Message View"
8393 msgstr "Claws Mail - Message"
8394
8395 #: src/messageview.c:789
8396 msgid "<No Return-Path found>"
8397 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8398
8399 #: src/messageview.c:797
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "The notification address to which the return receipt is\n"
8403 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8404 "Notification address: %s\n"
8405 "Return path: %s\n"
8406 "It is advised to not to send the return receipt."
8407 msgstr ""
8408 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8409 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8410 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8411 "Return-Path: %s\n"
8412 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8413
8414 #: src/messageview.c:804
8415 #: src/messageview.c:821
8416 msgid "_Don't Send"
8417 msgstr "_Ne pas envoyer"
8418
8419 #: src/messageview.c:817
8420 msgid ""
8421 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8422 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8423 "officially addressed to you.\n"
8424 "It is advised to not to send the return receipt."
8425 msgstr ""
8426 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8427 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8428 "destinataire officiel.\n"
8429 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8430
8431 #: src/messageview.c:1153
8432 #, c-format
8433 msgid "Fetching message (%s)..."
8434 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8435
8436 #: src/messageview.c:1189
8437 #: src/procmime.c:839
8438 #, c-format
8439 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8440 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8441
8442 #: src/messageview.c:1614
8443 #: src/messageview.c:1617
8444 #: src/mimeview.c:1783
8445 #: src/summaryview.c:4755
8446 #: src/summaryview.c:4758
8447 #: src/textview.c:2926
8448 msgid "Save as"
8449 msgstr "Enregistrer sous"
8450
8451 #: src/messageview.c:1623
8452 msgid "Overwrite existing file?"
8453 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8454
8455 #: src/messageview.c:1631
8456 #: src/summaryview.c:4775
8457 #: src/summaryview.c:4778
8458 #: src/summaryview.c:4793
8459 #, c-format
8460 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8461 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8462
8463 #: src/messageview.c:1686
8464 #, c-format
8465 msgid "Show all %s."
8466 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8467
8468 #: src/messageview.c:1688
8469 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8470 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8471
8472 #: src/messageview.c:1719
8473 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8474 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8475
8476 #: src/messageview.c:1722
8477 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8478 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8479
8480 #: src/messageview.c:1728
8481 msgid "This message asks for a return receipt."
8482 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8483
8484 #: src/messageview.c:1729
8485 msgid "Send receipt"
8486 msgstr "Envoyer"
8487
8488 #: src/messageview.c:1772
8489 msgid ""
8490 "This message has been partially retrieved,\n"
8491 "and has been deleted from the server."
8492 msgstr ""
8493 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8494 "et a été supprimé du serveur."
8495
8496 #: src/messageview.c:1778
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "This message has been partially retrieved;\n"
8500 "it is %s."
8501 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8502
8503 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8504 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8505 #: src/messageview.c:1782
8506 #: src/messageview.c:1804
8507 msgid "Mark for download"
8508 msgstr "Télécharger"
8509
8510 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8511 #: src/messageview.c:1783
8512 #: src/messageview.c:1795
8513 msgid "Mark for deletion"
8514 msgstr "Supprimer"
8515
8516 #: src/messageview.c:1788
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "This message has been partially retrieved;\n"
8520 "it is %s and will be downloaded."
8521 msgstr ""
8522 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8523 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8524
8525 #: src/messageview.c:1793
8526 #: src/messageview.c:1806
8527 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8528 msgid "Unmark"
8529 msgstr "Démarquer"
8530
8531 #: src/messageview.c:1799
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "This message has been partially retrieved;\n"
8535 "it is %s and will be deleted."
8536 msgstr ""
8537 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8538 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8539
8540 #: src/messageview.c:1872
8541 msgid "Return Receipt Notification"
8542 msgstr "Accusé de réception."
8543
8544 #: src/messageview.c:1873
8545 msgid ""
8546 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8547 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8548 msgstr ""
8549 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8550 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8551
8552 #: src/messageview.c:1877
8553 msgid "_Cancel"
8554 msgstr "A_nnuler"
8555
8556 #: src/messageview.c:1877
8557 msgid "_Send Notification"
8558 msgstr "_Envoyer"
8559
8560 #: src/messageview.c:1947
8561 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8562 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8563
8564 #: src/messageview.c:2035
8565 #: src/summaryview.c:4826
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Enter the print command line:\n"
8569 "('%s' will be replaced with file name)"
8570 msgstr ""
8571 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8572 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8573
8574 #: src/messageview.c:2041
8575 #: src/summaryview.c:4832
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Print command line is invalid:\n"
8579 "'%s'"
8580 msgstr ""
8581 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8582 "'%s'"
8583
8584 #: src/messageview.c:2712
8585 #: src/messageview.c:2718
8586 #: src/summaryview.c:4147
8587 #: src/summaryview.c:6743
8588 msgid "An error happened while learning.\n"
8589 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8590
8591 #: src/mh.c:428
8592 #, c-format
8593 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8594 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8595
8596 #: src/mh.c:515
8597 msgid "Moving messages..."
8598 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8599
8600 #: src/mh.c:660
8601 msgid "Deleting messages..."
8602 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8603
8604 #: src/mh_gtk.c:60
8605 msgid "Remove _mailbox..."
8606 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8607
8608 #: src/mh_gtk.c:359
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8612 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8613 msgstr ""
8614 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8615 "« %s » ?\n"
8616 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8617
8618 #: src/mh_gtk.c:361
8619 msgid "Remove mailbox"
8620 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8621
8622 #: src/mimeview.c:191
8623 msgid "_Open (l)"
8624 msgstr "_Ouvrir (l)"
8625
8626 #: src/mimeview.c:193
8627 msgid "Open _with (o)..."
8628 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8629
8630 #: src/mimeview.c:195
8631 msgid "_Display as text (t)"
8632 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8633
8634 #: src/mimeview.c:196
8635 msgid "_Save as (y)..."
8636 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8637
8638 #: src/mimeview.c:197
8639 msgid "Save _all..."
8640 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8641
8642 #: src/mimeview.c:198
8643 msgid "Next part (a)"
8644 msgstr "_Partie suivante (a)"
8645
8646 #: src/mimeview.c:266
8647 msgid "MIME Type"
8648 msgstr "Type MIME"
8649
8650 #: src/mimeview.c:858
8651 msgid "Check signature"
8652 msgstr "Vérifier la signature"
8653
8654 #: src/mimeview.c:863
8655 #: src/mimeview.c:868
8656 #: src/mimeview.c:873
8657 #: src/mimeview.c:878
8658 msgid "View full information"
8659 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8660
8661 #: src/mimeview.c:883
8662 #: src/mimeview.c:887
8663 msgid "Check again"
8664 msgstr "Vérifier à nouveau"
8665
8666 #: src/mimeview.c:896
8667 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8668 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8669
8670 #: src/mimeview.c:901
8671 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8672 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8673
8674 #: src/mimeview.c:1109
8675 msgid "Checking signature..."
8676 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8677
8678 #: src/mimeview.c:1151
8679 msgid "Go back to email"
8680 msgstr "Revenir à l'email"
8681
8682 #: src/mimeview.c:1554
8683 #: src/mimeview.c:1640
8684 #: src/mimeview.c:1830
8685 #: src/mimeview.c:1872
8686 #, c-format
8687 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8688 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8689
8690 #: src/mimeview.c:1629
8691 #: src/textview.c:2936
8692 #, c-format
8693 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8694 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8695
8696 #: src/mimeview.c:1670
8697 msgid "Select destination folder"
8698 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8699
8700 #: src/mimeview.c:1677
8701 #, c-format
8702 msgid "'%s' is not a directory."
8703 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8704
8705 #: src/mimeview.c:1904
8706 msgid "No registered viewer for this file type."
8707 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8708
8709 #: src/mimeview.c:1936
8710 #: src/mimeview.c:1943
8711 #: src/textview.c:2867
8712 msgid "Open with"
8713 msgstr "Ouvrir avec"
8714
8715 #: src/mimeview.c:1937
8716 #: src/mimeview.c:1944
8717 #: src/textview.c:2868
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Enter the command line to open file:\n"
8721 "('%s' will be replaced with file name)"
8722 msgstr ""
8723 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8724 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8725
8726 #: src/news.c:297
8727 #, c-format
8728 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8729 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8730
8731 #: src/news.c:316
8732 #, c-format
8733 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8734 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8735
8736 #: src/news.c:372
8737 #, c-format
8738 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8739 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8740
8741 #: src/news.c:399
8742 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8743 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8744
8745 #: src/news.c:417
8746 #, c-format
8747 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8748 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8749
8750 #: src/news.c:777
8751 #, c-format
8752 msgid "couldn't select group: %s\n"
8753 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8754
8755 #: src/news.c:976
8756 #, c-format
8757 msgid "couldn't set group: %s\n"
8758 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8759
8760 #: src/news.c:985
8761 #, c-format
8762 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8763 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8764
8765 #: src/news.c:1036
8766 #, c-format
8767 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8768 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8769
8770 #: src/news.c:1042
8771 #: src/news.c:1121
8772 msgid "couldn't get xover\n"
8773 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8774
8775 #: src/news.c:1054
8776 #: src/news.c:1135
8777 msgid "invalid xover line\n"
8778 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8779
8780 #: src/news.c:1071
8781 #: src/news.c:1086
8782 msgid "couldn't get xhdr\n"
8783 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8784
8785 #: src/news.c:1113
8786 #, c-format
8787 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8788 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8789
8790 #: src/news.c:1281
8791 msgid ""
8792 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8793 "\n"
8794 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8795 msgstr ""
8796 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8797 "\n"
8798 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8799
8800 #: src/news_gtk.c:55
8801 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8802 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8803
8804 #: src/news_gtk.c:56
8805 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8806 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8807
8808 #: src/news_gtk.c:250
8809 #, c-format
8810 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8811 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8812
8813 #: src/news_gtk.c:251
8814 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8815 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8816
8817 #: src/news_gtk.c:252
8818 msgid "_Unsubscribe"
8819 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8820
8821 #: src/news_gtk.c:306
8822 msgid "Rename newsgroup folder"
8823 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8824
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8827 msgid "Bogofilter"
8828 msgstr "Bogofilter"
8829
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8831 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8832 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8833
8834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8835 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8836 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8837
8838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8839 msgid ""
8840 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8841 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8842 msgstr ""
8843 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8844 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8845
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8847 #, c-format
8848 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8849 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8850
8851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8852 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8853 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8854
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8857 #, c-format
8858 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8859 msgstr ""
8860 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8861 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8862
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8864 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8865 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8866
8867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8871 "%s"
8872 msgstr ""
8873 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8874 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8875 "%s"
8876
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8878 #: src/privacy.c:61
8879 msgid "Unknown error"
8880 msgstr "Erreur inconnue"
8881
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8883 msgid ""
8884 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8885 "\n"
8886 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8887 "\n"
8888 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8889 "\n"
8890 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8891 msgstr ""
8892 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8893 "\n"
8894 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8895 "\n"
8896 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8897 "\n"
8898 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8899 " On peut :\n"
8900 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8901 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8902 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8903 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8904 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8905 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8906
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8909 msgid "Spam detection"
8910 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8914 msgid "Spam learning"
8915 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8916
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8919 msgid "Process messages on receiving"
8920 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8921
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8924 msgid "Maximum size"
8925 msgstr "Taille maximale de message"
8926
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8929 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8930 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8934 #: src/prefs_account.c:1463
8935 msgid "KB"
8936 msgstr "ko"
8937
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8940 msgid "Save spam in"
8941 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8942
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8945 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8946 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8947
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8950 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8951 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8952
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8954 msgid "When unsure, move to"
8955 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8958 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8959 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8962 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8963 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8966 msgid "Insert X-Bogosity header"
8967 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8970 msgid "Only done for messages in MH folders"
8971 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8975 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8976 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8980 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8981 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8986 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8987 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8988 #: src/prefs_matcher.c:644
8989 msgid "Select ..."
8990 msgstr "Parcourir..."
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8994 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8995 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8998 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8999 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9002 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9003 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9006 msgid "Bogofilter call"
9007 msgstr "Programme Bogofilter"
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9010 msgid "Path to bogofilter executable"
9011 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9015 msgid "Mark spam as read"
9016 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9017
9018 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9019 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9020 msgid "Demo"
9021 msgstr "Demonstration"
9022
9023 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9024 msgid "Failed to register log text hook"
9025 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9026
9027 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9028 msgid ""
9029 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9030 "\n"
9031 "It is not really useful."
9032 msgstr ""
9033 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9034 "\n"
9035 "Il n'est pas vraiment utile."
9036
9037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9038 msgid "Dillo Browser"
9039 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9040
9041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9042 msgid "Load remote links in mails"
9043 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9044
9045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9046 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9047 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9048
9049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9050 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9051 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9052
9053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9054 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9055 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9056
9057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9058 msgid "Full window mode (hide controls)"
9059 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9060
9061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9062 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9063 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9064
9065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9066 msgid "Dillo HTML Viewer"
9067 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9068
9069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9070 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9071 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9072
9073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9074 msgid ""
9075 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9076 "\n"
9077 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9078 msgstr ""
9079 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9080 "\n"
9081 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9082
9083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9085 msgid "Passphrase"
9086 msgstr "Phrase secrète"
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9089 msgid "[no user id]"
9090 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9091
9092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9096 "\n"
9097 "%.*s\n"
9098 msgstr ""
9099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9100 "\n"
9101 "%.*s\n"
9102
9103 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9104 msgid "Passphrases did not match.\n"
9105 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9106
9107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9111 "\n"
9112 "%.*s\n"
9113 msgstr ""
9114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9115 "\n"
9116 "%.*s\n"
9117
9118 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9122 "\n"
9123 "%.*s\n"
9124 msgstr ""
9125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9126 "\n"
9127 "%.*s\n"
9128
9129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9130 msgid "Bad passphrase.\n"
9131 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9134 msgid "Key import"
9135 msgstr "Importation de clés"
9136
9137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9138 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9139 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9140
9141 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9143 msgid ""
9144 "\n"
9145 "  Key ID "
9146 msgstr ""
9147 "\n"
9148 "  ID de la clé"
9149
9150 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9152 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9153 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9154
9155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9156 msgid "   It should be possible to import it "
9157 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9158
9159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9160 msgid ""
9161 "when working online,\n"
9162 "   or "
9163 msgstr ""
9164 "quand vous serez en ligne,\n"
9165 "   ou "
9166
9167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9168 msgid ""
9169 "with the following command: \n"
9170 "\n"
9171 "     "
9172 msgstr ""
9173 "avec la commande suivante : \n"
9174 "\n"
9175 "     "
9176
9177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9178 msgid ""
9179 "\n"
9180 "  Importing key ID "
9181 msgstr ""
9182 "\n"
9183 "  Importation de l'ID de clé "
9184
9185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9186 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9187 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9188
9189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9190 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9191 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9192
9193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9194 msgid ""
9195 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9196 "\n"
9197 "     "
9198 msgstr ""
9199 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9200 "\n"
9201 "     "
9202
9203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9204 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9205 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9206
9207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9208 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9209 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9210
9211 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9212 msgid "PGP/Core"
9213 msgstr "PGP/Core"
9214
9215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9216 msgid ""
9217 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9218 "\n"
9219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9220 "\n"
9221 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9222 "\n"
9223 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9224 msgstr ""
9225 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9226 "\n"
9227 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9228 "\n"
9229 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9230 "\n"
9231 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9232
9233 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9234 msgid "Core operations"
9235 msgstr "Opérations de bases"
9236
9237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9238 msgid "Automatically check signatures"
9239 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9240
9241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9242 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9243 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9246 msgid "Store passphrase in memory"
9247 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9248
9249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9250 msgid "Expire after"
9251 msgstr "Expirer après"
9252
9253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9254 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9255 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9256
9257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9258 #: src/prefs_receive.c:172
9259 msgid "minute(s)"
9260 msgstr "minute(s)"
9261
9262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9264 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9265
9266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9267 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9268 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9269
9270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9271 msgid "Sign key"
9272 msgstr "Signer la clé"
9273
9274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9275 msgid "Use default GnuPG key"
9276 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9277
9278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9279 msgid "Select key by your email address"
9280 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9281
9282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9283 msgid "Specify key manually"
9284 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9285
9286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9287 msgid "User or key ID:"
9288 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9289
9290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9291 msgid "No secret key found."
9292 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9293
9294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9295 msgid "Generate a new key pair"
9296 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9297
9298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9299 msgid "GPG"
9300 msgstr "GPG"
9301
9302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9303 #, c-format
9304 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9305 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9306
9307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9308 #, c-format
9309 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9310 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9311
9312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
9313 msgid "Select Keys"
9314 msgstr "Sélection de clés"
9315
9316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
9317 msgid "Key ID"
9318 msgstr "ID de la clé"
9319
9320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9321 msgid "Val"
9322 msgstr "Validité"
9323
9324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
9325 msgid "Select"
9326 msgstr "Sélectionner"
9327
9328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9329 #: src/prefs_logging.c:427
9330 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9331 #: src/prefs_other.c:709
9332 msgid "Other"
9333 msgstr "Autres"
9334
9335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9336 msgid "Don't encrypt"
9337 msgstr "Ne pas chiffrer"
9338
9339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
9340 msgid "Add key"
9341 msgstr "Ajouter une clé"
9342
9343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9344 msgid "Enter another user or key ID:"
9345 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9346
9347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9351 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9352 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9353 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9354 msgstr ""
9355 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9356 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9357 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9358 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9359
9360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
9361 msgid "Trust key"
9362 msgstr "Clé certifiée"
9363
9364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9365 #: src/privacy.c:233
9366 #: src/privacy.c:237
9367 #: src/privacy.c:254
9368 #: src/privacy.c:258
9369 msgid "No signature found"
9370 msgstr "Pas de signature trouvée"
9371
9372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9373 msgid "Undefined"
9374 msgstr "Indéfinie"
9375
9376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9377 #: src/prefs_receive.c:196
9378 #: src/prefs_summaries.c:462
9379 msgid "Never"
9380 msgstr "Jamais"
9381
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9383 msgid "Marginal"
9384 msgstr "Marginale"
9385
9386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9387 msgid "Ultimate"
9388 msgstr "Ultime"
9389
9390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9391 #, c-format
9392 msgid "The signature can't be checked - %s"
9393 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9394
9395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9398 msgid "The signature has not been checked."
9399 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9400
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9403 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9404 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9407 #, c-format
9408 msgid "Good signature from %s."
9409 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9410
9411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9412 #, c-format
9413 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9414 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9415
9416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9417 #, c-format
9418 msgid "Expired signature from %s."
9419 msgstr "Signature expirée de %s."
9420
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9422 #, c-format
9423 msgid "Expired key from %s."
9424 msgstr "Clé expirée de %s."
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9427 #, c-format
9428 msgid "Bad signature from %s."
9429 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9430
9431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9432 #, c-format
9433 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9434 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9435
9436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9437 #, c-format
9438 msgid "Error checking signature: %s\n"
9439 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9440
9441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9442 #, c-format
9443 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9444 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9445
9446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9447 #, c-format
9448 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9449 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9450
9451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9452 #, c-format
9453 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9454 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9455
9456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9457 #, c-format
9458 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9459 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9460
9461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9462 #, c-format
9463 msgid "                aka \"%s\"\n"
9464 msgstr "                alias « %s »\n"
9465
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9467 #, c-format
9468 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9469 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9470
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9472 #, c-format
9473 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9474 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9475
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9477 #, c-format
9478 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9479 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9480
9481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9482 #, c-format
9483 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9484 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9485
9486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9487 #, c-format
9488 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9489 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9490
9491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9492 #, c-format
9493 msgid "Secret key not found (%s)"
9494 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9495
9496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9497 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9498 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9499
9500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9501 #, c-format
9502 msgid "Error setting secret key: %s"
9503 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9504
9505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
9506 #, c-format
9507 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9508 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9509
9510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
9511 #, c-format
9512 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9513 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9514
9515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
9516 #, c-format
9517 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9518 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9519
9520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
9521 msgid ""
9522 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9523 "OpenPGP support disabled."
9524 msgstr ""
9525 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9526 "Support OpenPGP désactivé."
9527
9528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
9529 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9530 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9531
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
9533 msgid "No PGP key found"
9534 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9535
9536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
9537 msgid ""
9538 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9539 "Do you want to create a new key pair now?"
9540 msgstr ""
9541 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9542 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9543
9544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
9545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
9546 #, c-format
9547 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9548 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9549
9550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
9551 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9552 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9553
9554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
9555 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9556 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9557
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9562 "%s\n"
9563 "\n"
9564 "Do you want to export it to a keyserver?"
9565 msgstr ""
9566 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9567 "%s\n"
9568 "\n"
9569 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9570
9571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
9572 msgid "Key generated"
9573 msgstr "Clé générée"
9574
9575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9576 msgid "Key exported."
9577 msgstr "Clé exportée."
9578
9579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
9580 msgid "Couldn't export key."
9581 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9582
9583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
9584 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9585 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9586
9587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9588 msgid "Incorrect part"
9589 msgstr "Partie incorrecte"
9590
9591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9592 msgid "Not a text part"
9593 msgstr "N'est pas une partie texte"
9594
9595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9597 msgid "Couldn't get text data."
9598 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9599
9600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9601 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9602 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9603
9604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9613 #: src/plugins/smime/smime.c:402
9614 #, c-format
9615 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9616 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9617
9618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9619 msgid "Couldn't parse mime part."
9620 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9621
9622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9624 #, c-format
9625 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9626 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9627
9628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9636 #, c-format
9637 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9638 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9639
9640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9643 msgid ""
9644 "\n"
9645 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9646 msgstr ""
9647 "\n"
9648 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9649
9650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9653 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9654 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9655
9656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9658 #, c-format
9659 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9660 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9661
9662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9663 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9664 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9665
9666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9667 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9668 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9669
9670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9671 msgid "Couldn't create temporary file."
9672 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9673
9674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9675 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9676 #, c-format
9677 msgid "Data signing failed, %s"
9678 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9679
9680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9681 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9682 #, c-format
9683 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9684 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9685
9686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9688 msgid "Data signing failed, no results."
9689 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9690
9691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9693 msgid "Data signing failed, no contents."
9694 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9695
9696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9697 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9698 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9699
9700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9702 #, c-format
9703 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9704 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9705
9706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9708 #, c-format
9709 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9710 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9711
9712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9714 #, c-format
9715 msgid "Encryption failed, %s"
9716 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9717
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9719 msgid "PGP/Inline"
9720 msgstr "PGP/Inline"
9721
9722 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9723 msgid "PGP/inline"
9724 msgstr "PGP/inline"
9725
9726 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9727 msgid ""
9728 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9729 "\n"
9730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9731 "\n"
9732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9733 "\n"
9734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9735 msgstr ""
9736 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9737 "\n"
9738 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9739 "\n"
9740 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9741 "\n"
9742 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9743
9744 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9745 msgid "Signature boundary not found."
9746 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9747
9748 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9749 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9750 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9751 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9752
9753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9754 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9755 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9756 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9757
9758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9760 #, c-format
9761 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9762 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9763
9764 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9765 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9766 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9767
9768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9769 msgid "PGP/Mime"
9770 msgstr "PGP/Mime"
9771
9772 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9773 msgid "PGP/MIME"
9774 msgstr "PGP/MIME"
9775
9776 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9777 msgid ""
9778 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9779 "\n"
9780 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9781 "\n"
9782 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9783 "\n"
9784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9785 msgstr ""
9786 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9787 "\n"
9788 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9789 "\n"
9790 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9791 "\n"
9792 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9793
9794 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9795 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9796 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9797 msgid "S/MIME"
9798 msgstr "S/MIME"
9799
9800 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9801 msgid ""
9802 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9803 "\n"
9804 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9805 "\n"
9806 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9807 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9808 "\n"
9809 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9810 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9811 "\n"
9812 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9813 msgstr ""
9814 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9815 "\n"
9816 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9817 "\n"
9818 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9819 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9820 "\n"
9821 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9822 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9823 "\n"
9824 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9825
9826 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9827 #, c-format
9828 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9829 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9830
9831 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9832 msgid "Couldn't open temporary file"
9833 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9834
9835 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9836 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9837 msgid "Couldn't write to temporary file"
9838 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9839
9840 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9841 msgid "Couldn't close temporary file"
9842 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9843
9844 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9845 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9846 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9847
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9850 msgid "SpamAssassin"
9851 msgstr "SpamAssassin"
9852
9853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9854 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9855 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9856
9857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9858 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9859 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9860
9861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9862 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9863 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9864
9865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9866 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9867 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9868
9869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9870 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9871 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9872
9873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9874 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9875 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9876
9877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9878 msgid "Failed to get username"
9879 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9880
9881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9882 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9883 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9884
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9886 msgid ""
9887 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9888 "\n"
9889 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9890 "\n"
9891 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9892 "\n"
9893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9894 msgstr ""
9895 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9896 "\n"
9897 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9898 "\n"
9899 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9900 " On peut :\n"
9901 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9902 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9903 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9904 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9905 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9906
9907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9908 msgid "Localhost"
9909 msgstr "Hôte local"
9910
9911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9912 msgid "TCP"
9913 msgstr "TCP"
9914
9915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9916 msgid "Unix Socket"
9917 msgstr "Socket Unix"
9918
9919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9920 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9921 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9922
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9924 msgid "Transport"
9925 msgstr "Transport"
9926
9927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9928 msgid "Type of transport"
9929 msgstr "Type de transport"
9930
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9932 msgid "User"
9933 msgstr "Nom d'utilisateur"
9934
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9936 msgid "User to use with spamd server"
9937 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9938
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9940 msgid "spamd"
9941 msgstr "Serveur « spamd »"
9942
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9944 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9945 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9946
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9948 msgid "Port of spamd server"
9949 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9950
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9952 msgid "Path of Unix socket"
9953 msgstr "Chemin du socket Unix"
9954
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9956 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9957 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9958
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9960 #: src/prefs_other.c:580
9961 #: src/prefs_summaries.c:496
9962 msgid "seconds"
9963 msgstr "secondes"
9964
9965 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9966 msgid "Orientation"
9967 msgstr "Orientation"
9968
9969 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9970 msgid "The orientation of the tray."
9971 msgstr "L'orientation de la barre système."
9972
9973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9975 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9976 msgid "Trayicon"
9977 msgstr "Icône de la barre système"
9978
9979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9980 msgid "_Get Mail"
9981 msgstr "_Relever le courrier"
9982
9983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9984 msgid "_Email"
9985 msgstr "_Composer un message"
9986
9987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9988 msgid "E_mail from account"
9989 msgstr "   ... a_vec le compte"
9990
9991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9992 msgid "Open A_ddressbook"
9993 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9994
9995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9996 msgid "E_xit Claws Mail"
9997 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9998
9999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
10000 msgid "_Work Offline"
10001 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10002
10003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
10004 #, c-format
10005 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10006 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10007
10008 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
10009 msgid "Failed to register offline switch hook"
10010 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10011
10012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
10013 msgid "Failed to register account list changed hook"
10014 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10015
10016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
10017 msgid "Failed to register close hook"
10018 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10019
10020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
10021 msgid "Failed to register got iconified hook"
10022 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10023
10024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
10025 msgid "Failed to register theme change hook"
10026 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10027
10028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
10029 msgid ""
10030 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10031 "\n"
10032 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10033 msgstr ""
10034 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10035 "\n"
10036 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10037
10038 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10039 msgid "Hide at start-up"
10040 msgstr "Masquer au démarrage"
10041
10042 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10043 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10044 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10045
10046 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10047 msgid "Close to tray"
10048 msgstr "Fermer dans la barre système"
10049
10050 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10051 msgid ""
10052 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10053 "when the window close button is clicked"
10054 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10055
10056 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10057 msgid "Minimize to tray"
10058 msgstr "Réduire dans la barre système"
10059
10060 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10061 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10062 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10063
10064 #: src/pop.c:151
10065 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10066 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10067
10068 #: src/pop.c:158
10069 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10070 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10071
10072 #: src/pop.c:165
10073 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10074 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10075
10076 #: src/pop.c:189
10077 #: src/pop.c:216
10078 msgid "POP3 protocol error\n"
10079 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10080
10081 #: src/pop.c:262
10082 #, c-format
10083 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10084 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10085
10086 #: src/pop.c:828
10087 #, c-format
10088 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10089 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10090
10091 #: src/pop.c:844
10092 #, c-format
10093 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10094 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10095
10096 #: src/pop.c:876
10097 msgid "mailbox is locked\n"
10098 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10099
10100 #: src/pop.c:879
10101 msgid "Session timeout\n"
10102 msgstr "Session expirée\n"
10103
10104 #: src/pop.c:898
10105 msgid "command not supported\n"
10106 msgstr "Commande non supportée\n"
10107
10108 #: src/pop.c:903
10109 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10110 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10111
10112 #: src/pop.c:1098
10113 msgid "TOP command unsupported\n"
10114 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10115
10116 #: src/prefs_account.c:322
10117 #: src/prefs_account.c:1406
10118 #: src/prefs_account.c:2328
10119 #: src/wizard.c:1506
10120 msgid "POP3"
10121 msgstr "POP3"
10122
10123 #: src/prefs_account.c:325
10124 #: src/prefs_account.c:1519
10125 #: src/prefs_account.c:2341
10126 msgid "IMAP4"
10127 msgstr "IMAP4"
10128
10129 #: src/prefs_account.c:326
10130 msgid "News (NNTP)"
10131 msgstr "News (NNTP)"
10132
10133 #: src/prefs_account.c:327
10134 #: src/wizard.c:1508
10135 msgid "Local mbox file"
10136 msgstr "Fichier mbox local"
10137
10138 #: src/prefs_account.c:328
10139 msgid "None (SMTP only)"
10140 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10141
10142 #: src/prefs_account.c:1004
10143 msgid "Name of account"
10144 msgstr "Nom du compte"
10145
10146 #: src/prefs_account.c:1013
10147 msgid "Set as default"
10148 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10149
10150 #: src/prefs_account.c:1021
10151 msgid "Personal information"
10152 msgstr "Informations personnelles"
10153
10154 #: src/prefs_account.c:1030
10155 msgid "Full name"
10156 msgstr "Nom complet"
10157
10158 #: src/prefs_account.c:1036
10159 msgid "Mail address"
10160 msgstr "Adresse email"
10161
10162 #: src/prefs_account.c:1066
10163 msgid "Server information"
10164 msgstr "Configuration des serveurs"
10165
10166 #: src/prefs_account.c:1101
10167 msgid ""
10168 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10169 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10170 msgstr ""
10171 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10172 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10173
10174 #: src/prefs_account.c:1130
10175 msgid "This server requires authentication"
10176 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10177
10178 #: src/prefs_account.c:1137
10179 msgid "Authenticate on connect"
10180 msgstr "Authentification à la connexion"
10181
10182 #: src/prefs_account.c:1195
10183 msgid "News server"
10184 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10185
10186 #: src/prefs_account.c:1201
10187 msgid "Server for receiving"
10188 msgstr "Serveur de réception"
10189
10190 #: src/prefs_account.c:1207
10191 msgid "Local mailbox"
10192 msgstr "Fichier mbox local"
10193
10194 #: src/prefs_account.c:1214
10195 msgid "SMTP server (send)"
10196 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10197
10198 #: src/prefs_account.c:1222
10199 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10200 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10201
10202 #: src/prefs_account.c:1231
10203 msgid "command to send mails"
10204 msgstr "Commande externe :"
10205
10206 #: src/prefs_account.c:1238
10207 #: src/prefs_account.c:1732
10208 msgid "User ID"
10209 msgstr "Nom d'utilisateur"
10210
10211 #: src/prefs_account.c:1244
10212 #: src/prefs_account.c:1752
10213 #: src/prefs_account.c:2403
10214 #: src/prefs_account.c:2425
10215 #: src/wizard.c:1354
10216 #: src/wizard.c:1617
10217 msgid "Password"
10218 msgstr "Mot de passe"
10219
10220 #: src/prefs_account.c:1293
10221 #, c-format
10222 msgid "Account%d"
10223 msgstr "Compte%d"
10224
10225 #: src/prefs_account.c:1380
10226 msgid "Local"
10227 msgstr "Local"
10228
10229 #: src/prefs_account.c:1386
10230 #: src/prefs_account.c:1475
10231 msgid "Default Inbox"
10232 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10233
10234 #: src/prefs_account.c:1393
10235 #: src/prefs_account.c:1400
10236 #: src/prefs_account.c:1482
10237 #: src/prefs_account.c:1489
10238 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10239 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10240
10241 #: src/prefs_account.c:1397
10242 #: src/prefs_account.c:1486
10243 #: src/prefs_account.c:1934
10244 msgid "Bro_wse"
10245 msgstr "Pa_rcourir"
10246
10247 #: src/prefs_account.c:1408
10248 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10249 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10250
10251 #: src/prefs_account.c:1411
10252 msgid "Remove messages on server when received"
10253 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10254
10255 #: src/prefs_account.c:1422
10256 msgid "Remove after"
10257 msgstr "Suppression après"
10258
10259 #: src/prefs_account.c:1429
10260 #: src/prefs_account.c:1439
10261 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10262 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10263
10264 #: src/prefs_account.c:1432
10265 #: src/prefs_folder_item.c:518
10266 #: src/prefs_matcher.c:316
10267 msgid "days"
10268 msgstr "jour(s)"
10269
10270 #: src/prefs_account.c:1442
10271 msgid "hours"
10272 msgstr "heures"
10273
10274 #: src/prefs_account.c:1452
10275 msgid "Receive size limit"
10276 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10277
10278 #: src/prefs_account.c:1455
10279 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10280 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10281
10282 #: src/prefs_account.c:1495
10283 #: src/prefs_account.c:2354
10284 msgid "NNTP"
10285 msgstr "NNTP"
10286
10287 #: src/prefs_account.c:1502
10288 msgid "Maximum number of articles to download"
10289 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10290
10291 #: src/prefs_account.c:1512
10292 msgid "unlimited if 0 is specified"
10293 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10294
10295 #: src/prefs_account.c:1525
10296 #: src/prefs_account.c:1705
10297 msgid "Authentication method"
10298 msgstr "Authentification"
10299
10300 #: src/prefs_account.c:1535
10301 #: src/prefs_account.c:1714
10302 #: src/prefs_send.c:285
10303 msgid "Automatic"
10304 msgstr "Automatique"
10305
10306 #: src/prefs_account.c:1546
10307 msgid "IMAP server directory"
10308 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10309
10310 #: src/prefs_account.c:1550
10311 msgid "(usually empty)"
10312 msgstr "(généralement nul)"
10313
10314 #: src/prefs_account.c:1564
10315 msgid "Show subscribed folders only"
10316 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10317
10318 #: src/prefs_account.c:1571
10319 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10320 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10321
10322 #: src/prefs_account.c:1573
10323 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10324 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10325
10326 #: src/prefs_account.c:1576
10327 msgid "Filter messages on receiving"
10328 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10329
10330 #: src/prefs_account.c:1583
10331 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10332 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10333
10334 #: src/prefs_account.c:1587
10335 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10336 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10337
10338 #: src/prefs_account.c:1666
10339 #: src/prefs_customheader.c:206
10340 #: src/prefs_matcher.c:596
10341 #: src/prefs_matcher.c:1833
10342 #: src/prefs_matcher.c:1854
10343 msgid "Header"
10344 msgstr "En-tête"
10345
10346 #: src/prefs_account.c:1668
10347 msgid "Generate Message-ID"
10348 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10349
10350 #: src/prefs_account.c:1675
10351 msgid "Add user-defined header"
10352 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10353
10354 #: src/prefs_account.c:1687
10355 msgid "Authentication"
10356 msgstr "Authentification"
10357
10358 #: src/prefs_account.c:1690
10359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10360 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10361
10362 #: src/prefs_account.c:1778
10363 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10364 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10365
10366 #: src/prefs_account.c:1789
10367 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10368 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:1804
10371 msgid "POP authentication timeout: "
10372 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10373
10374 #: src/prefs_account.c:1812
10375 msgid "minutes"
10376 msgstr "minute(s)"
10377
10378 #: src/prefs_account.c:1880
10379 #: src/prefs_account.c:1926
10380 msgid "Signature"
10381 msgstr "Signature"
10382
10383 #: src/prefs_account.c:1883
10384 msgid "Insert signature automatically"
10385 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10386
10387 #: src/prefs_account.c:1888
10388 msgid "Signature separator"
10389 msgstr "Séparateur de signature"
10390
10391 #: src/prefs_account.c:1913
10392 msgid "Command output"
10393 msgstr "Résultat d'une commande"
10394
10395 #: src/prefs_account.c:1946
10396 msgid "Automatically set the following addresses"
10397 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10398
10399 #: src/prefs_account.c:1995
10400 msgid "Spell check dictionaries"
10401 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10402
10403 #: src/prefs_account.c:2005
10404 #: src/prefs_folder_item.c:944
10405 #: src/prefs_spelling.c:160
10406 msgid "Default dictionary"
10407 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10408
10409 #: src/prefs_account.c:2018
10410 #: src/prefs_folder_item.c:978
10411 #: src/prefs_spelling.c:173
10412 msgid "Default alternate dictionary"
10413 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10414
10415 #: src/prefs_account.c:2104
10416 #: src/prefs_account.c:3158
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10418 #: src/prefs_folder_item.c:1237
10419 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10420 #: src/prefs_quote.c:118
10421 #: src/prefs_quote.c:239
10422 #: src/prefs_spelling.c:325
10423 #: src/prefs_wrapping.c:152
10424 msgid "Compose"
10425 msgstr "Composition"
10426
10427 #: src/prefs_account.c:2119
10428 #: src/prefs_folder_item.c:1258
10429 #: src/prefs_quote.c:133
10430 #: src/toolbar.c:391
10431 msgid "Reply"
10432 msgstr "Répondre"
10433
10434 #: src/prefs_account.c:2134
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10436 #: src/prefs_folder_item.c:1279
10437 #: src/prefs_quote.c:148
10438 #: src/toolbar.c:395
10439 msgid "Forward"
10440 msgstr "Transférer"
10441
10442 #: src/prefs_account.c:2183
10443 msgid "Default privacy system"
10444 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10445
10446 #: src/prefs_account.c:2212
10447 msgid "Always sign messages"
10448 msgstr "Toujours signer les messages"
10449
10450 #: src/prefs_account.c:2214
10451 msgid "Always encrypt messages"
10452 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10453
10454 #: src/prefs_account.c:2216
10455 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10456 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10457
10458 #: src/prefs_account.c:2219
10459 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10460 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10461
10462 #: src/prefs_account.c:2222
10463 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10464 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10465
10466 #: src/prefs_account.c:2224
10467 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10468 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10469
10470 #: src/prefs_account.c:2332
10471 #: src/prefs_account.c:2345
10472 #: src/prefs_account.c:2357
10473 msgid "Don't use SSL"
10474 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10475
10476 #: src/prefs_account.c:2335
10477 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10478 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10479
10480 #: src/prefs_account.c:2338
10481 #: src/prefs_account.c:2351
10482 #: src/prefs_account.c:2378
10483 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10484 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10485
10486 #: src/prefs_account.c:2348
10487 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10488 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10489
10490 #: src/prefs_account.c:2366
10491 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10492 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10493
10494 #: src/prefs_account.c:2368
10495 msgid "Send (SMTP)"
10496 msgstr "Envoi (SMTP)"
10497
10498 #: src/prefs_account.c:2372
10499 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10500 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10501
10502 #: src/prefs_account.c:2375
10503 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10504 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10505
10506 #: src/prefs_account.c:2381
10507 msgid "Client certificates"
10508 msgstr "Certificats client"
10509
10510 #: src/prefs_account.c:2389
10511 msgid "Certificate for receiving"
10512 msgstr "Certificat pour la réception"
10513
10514 #: src/prefs_account.c:2392
10515 #: src/prefs_account.c:2414
10516 #: src/prefs_account.c:2667
10517 #: src/wizard.c:1344
10518 #: src/wizard.c:1607
10519 msgid "Browse"
10520 msgstr "Pa_rcourir"
10521
10522 #: src/prefs_account.c:2394
10523 #: src/prefs_account.c:2396
10524 #: src/prefs_account.c:2416
10525 #: src/prefs_account.c:2418
10526 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10527 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10528
10529 #: src/prefs_account.c:2411
10530 msgid "Certificate for sending"
10531 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10532
10533 #: src/prefs_account.c:2444
10534 msgid "Use non-blocking SSL"
10535 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10536
10537 #: src/prefs_account.c:2456
10538 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10539 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10540
10541 #: src/prefs_account.c:2569
10542 msgid "SMTP port"
10543 msgstr "Port SMTP"
10544
10545 #: src/prefs_account.c:2576
10546 msgid "POP3 port"
10547 msgstr "Port POP3"
10548
10549 #: src/prefs_account.c:2583
10550 msgid "IMAP4 port"
10551 msgstr "Port IMAP4"
10552
10553 #: src/prefs_account.c:2590
10554 msgid "NNTP port"
10555 msgstr "Port NNTP"
10556
10557 #: src/prefs_account.c:2596
10558 msgid "Domain name"
10559 msgstr "Nom de domaine"
10560
10561 #: src/prefs_account.c:2600
10562 #: src/prefs_account.c:2609
10563 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10564 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10565
10566 #: src/prefs_account.c:2617
10567 msgid "Use command to communicate with server"
10568 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10569
10570 #: src/prefs_account.c:2625
10571 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10572 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10573
10574 #: src/prefs_account.c:2680
10575 msgid "Put sent messages in"
10576 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10577
10578 #: src/prefs_account.c:2682
10579 msgid "Put queued messages in"
10580 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10581
10582 #: src/prefs_account.c:2684
10583 msgid "Put draft messages in"
10584 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10585
10586 #: src/prefs_account.c:2686
10587 msgid "Put deleted messages in"
10588 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10589
10590 #: src/prefs_account.c:2741
10591 msgid "Account name is not entered."
10592 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10593
10594 #: src/prefs_account.c:2745
10595 msgid "Mail address is not entered."
10596 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10597
10598 #: src/prefs_account.c:2752
10599 msgid "SMTP server is not entered."
10600 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10601
10602 #: src/prefs_account.c:2757
10603 msgid "User ID is not entered."
10604 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10605
10606 #: src/prefs_account.c:2762
10607 msgid "POP3 server is not entered."
10608 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10609
10610 #: src/prefs_account.c:2782
10611 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10612 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10613
10614 #: src/prefs_account.c:2788
10615 msgid "IMAP4 server is not entered."
10616 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10617
10618 #: src/prefs_account.c:2793
10619 msgid "NNTP server is not entered."
10620 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10621
10622 #: src/prefs_account.c:2799
10623 msgid "local mailbox filename is not entered."
10624 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10625
10626 #: src/prefs_account.c:2805
10627 msgid "mail command is not entered."
10628 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10629
10630 #: src/prefs_account.c:3122
10631 msgid "Receive"
10632 msgstr "Réception"
10633
10634 #: src/prefs_account.c:3176
10635 #: src/prefs_folder_item.c:1627
10636 #: src/prefs_quote.c:240
10637 msgid "Templates"
10638 msgstr "Modèles"
10639
10640 #: src/prefs_account.c:3194
10641 msgid "Privacy"
10642 msgstr "Confidentialité"
10643
10644 #: src/prefs_account.c:3295
10645 msgid "Advanced"
10646 msgstr "Avancé"
10647
10648 #: src/prefs_account.c:3583
10649 msgid "Preferences for new account"
10650 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10651
10652 #: src/prefs_account.c:3585
10653 #, c-format
10654 msgid "%s - Account preferences"
10655 msgstr "%s - Configuration du compte"
10656
10657 #: src/prefs_account.c:3681
10658 msgid "Select signature file"
10659 msgstr "Sélection du fichier signature"
10660
10661 #: src/prefs_account.c:3699
10662 #: src/prefs_account.c:3716
10663 #: src/wizard.c:1222
10664 msgid "Select certificate file"
10665 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10666
10667 #: src/prefs_account.c:3812
10668 msgid "Protocol:"
10669 msgstr "Protocole :"
10670
10671 #: src/prefs_account.c:3951
10672 #, c-format
10673 msgid "%s (plugin not loaded)"
10674 msgstr "%s (module non chargé)"
10675
10676 #: src/prefs_actions.c:222
10677 msgid "Actions configuration"
10678 msgstr "Configuration des actions"
10679
10680 #: src/prefs_actions.c:249
10681 msgid "Menu name"
10682 msgstr "Nom du menu"
10683
10684 #: src/prefs_actions.c:262
10685 #: src/prefs_receive.c:146
10686 msgid "Command"
10687 msgstr "Commande"
10688
10689 #: src/prefs_actions.c:282
10690 msgid "Shell command"
10691 msgstr "Commande externe"
10692
10693 #: src/prefs_actions.c:292
10694 msgid "Filter action"
10695 msgstr "Filtre d'action"
10696
10697 #: src/prefs_actions.c:298
10698 msgid "Edit filter action"
10699 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10700
10701 #: src/prefs_actions.c:326
10702 msgid "Append the new action above to the list"
10703 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10704
10705 #: src/prefs_actions.c:328
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10707 #: src/prefs_filtering.c:472
10708 #: src/prefs_matcher.c:735
10709 #: src/prefs_template.c:306
10710 #: src/prefs_toolbar.c:909
10711 msgid "Replace"
10712 msgstr "Remplacer"
10713
10714 #: src/prefs_actions.c:334
10715 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10716 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10717
10718 #: src/prefs_actions.c:342
10719 msgid "Delete the selected action from the list"
10720 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10721
10722 #: src/prefs_actions.c:350
10723 #: src/prefs_filtering.c:495
10724 #: src/prefs_template.c:329
10725 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10726 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10727
10728 #: src/prefs_actions.c:355
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10730 #: src/prefs_matcher.c:712
10731 msgid "Info..."
10732 msgstr "Info..."
10733
10734 #: src/prefs_actions.c:362
10735 msgid "Show information on configuring actions"
10736 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10737
10738 #: src/prefs_actions.c:393
10739 msgid "Move the selected action up"
10740 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10741
10742 #: src/prefs_actions.c:401
10743 msgid "Move selected action down"
10744 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10745
10746 #: src/prefs_actions.c:532
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10748 #: src/prefs_filtering.c:897
10749 #: src/prefs_filtering.c:899
10750 #: src/prefs_filtering.c:900
10751 #: src/prefs_filtering.c:1010
10752 #: src/prefs_matcher.c:854
10753 #: src/prefs_template.c:466
10754 msgid "(New)"
10755 msgstr "(Nouveau)"
10756
10757 #: src/prefs_actions.c:609
10758 msgid "Menu name is not set."
10759 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10760
10761 #: src/prefs_actions.c:614
10762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10763 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10764
10765 #: src/prefs_actions.c:619
10766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10767 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10768
10769 #: src/prefs_actions.c:638
10770 msgid "Menu name is too long."
10771 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10772
10773 #: src/prefs_actions.c:647
10774 msgid "Command line not set."
10775 msgstr "La commande n'est pas définie."
10776
10777 #: src/prefs_actions.c:652
10778 msgid "Menu name and command are too long."
10779 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10780
10781 #: src/prefs_actions.c:658
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "The command\n"
10785 "%s\n"
10786 "has a syntax error."
10787 msgstr ""
10788 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10789 "%s"
10790
10791 #: src/prefs_actions.c:716
10792 msgid "Delete action"
10793 msgstr "Supprimer l'action"
10794
10795 #: src/prefs_actions.c:717
10796 msgid "Do you really want to delete this action?"
10797 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10798
10799 #: src/prefs_actions.c:737
10800 msgid "Delete all actions"
10801 msgstr "Suppression des actions"
10802
10803 #: src/prefs_actions.c:738
10804 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10805 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10806
10807 #: src/prefs_actions.c:901
10808 #: src/prefs_actions.c:931
10809 #: src/prefs_filtering.c:1558
10810 #: src/prefs_filtering.c:1580
10811 #: src/prefs_matcher.c:1980
10812 #: src/prefs_template.c:566
10813 #: src/prefs_template.c:591
10814 msgid "Entry not saved"
10815 msgstr "Règle non ajoutée"
10816
10817 #: src/prefs_actions.c:902
10818 #: src/prefs_actions.c:932
10819 #: src/prefs_filtering.c:1559
10820 #: src/prefs_filtering.c:1581
10821 #: src/prefs_template.c:567
10822 #: src/prefs_template.c:592
10823 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10824 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10825
10826 #: src/prefs_actions.c:903
10827 #: src/prefs_actions.c:908
10828 #: src/prefs_actions.c:933
10829 #: src/prefs_actions.c:1286
10830 #: src/prefs_filtering.c:1538
10831 #: src/prefs_filtering.c:1560
10832 #: src/prefs_filtering.c:1582
10833 #: src/prefs_matcher.c:1982
10834 #: src/prefs_template.c:568
10835 #: src/prefs_template.c:593
10836 #: src/prefs_template.c:598
10837 msgid "+_Continue editing"
10838 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10839
10840 #: src/prefs_actions.c:906
10841 msgid "Actions list not saved"
10842 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10843
10844 #: src/prefs_actions.c:907
10845 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10846 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10847
10848 #: src/prefs_actions.c:972
10849 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10850 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10851
10852 #: src/prefs_actions.c:973
10853 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10854 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10855
10856 #: src/prefs_actions.c:975
10857 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10858 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10859
10860 #: src/prefs_actions.c:976
10861 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10862 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10863
10864 #: src/prefs_actions.c:977
10865 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10866 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10867
10868 #: src/prefs_actions.c:978
10869 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10870 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10871
10872 #: src/prefs_actions.c:979
10873 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10874 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10875
10876 #: src/prefs_actions.c:980
10877 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10878 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10879
10880 #: src/prefs_actions.c:981
10881 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10882 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10883
10884 #: src/prefs_actions.c:982
10885 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10886 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10887
10888 #: src/prefs_actions.c:983
10889 msgid "to run command asynchronously"
10890 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10891
10892 #: src/prefs_actions.c:984
10893 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10894 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10895
10896 #: src/prefs_actions.c:985
10897 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10898 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10899
10900 #: src/prefs_actions.c:986
10901 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10902 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10903
10904 #: src/prefs_actions.c:987
10905 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10906 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10907
10908 #: src/prefs_actions.c:988
10909 msgid "for a user provided argument"
10910 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10911
10912 #: src/prefs_actions.c:989
10913 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10914 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10915
10916 #: src/prefs_actions.c:990
10917 msgid "for the text selection"
10918 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10919
10920 #: src/prefs_actions.c:991
10921 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10922 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10923
10924 #: src/prefs_actions.c:992
10925 msgid "for a literal %"
10926 msgstr "Caractère « % »"
10927
10928 #: src/prefs_actions.c:1001
10929 #: src/prefs_themes.c:991
10930 msgid "Actions"
10931 msgstr "Actions"
10932
10933 #: src/prefs_actions.c:1002
10934 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10935 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10936
10937 #: src/prefs_actions.c:1089
10938 #: src/prefs_filtering.c:1756
10939 #: src/prefs_template.c:1091
10940 msgid "D_uplicate"
10941 msgstr "_Dupliquer"
10942
10943 #: src/prefs_actions.c:1199
10944 msgid "Current actions"
10945 msgstr "Actions enregistrées"
10946
10947 #: src/prefs_actions.c:1283
10948 msgid "Entry was modified"
10949 msgstr "La saisie a été modifiée."
10950
10951 #: src/prefs_actions.c:1284
10952 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
10953 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
10954
10955 #: src/prefs_actions.c:1295
10956 #: src/prefs_filtering.c:1134
10957 #: src/prefs_filtering.c:1192
10958 msgid "Action string is not valid."
10959 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10960
10961 #: src/prefs_common.c:231
10962 #: src/prefs_quote.c:68
10963 msgid "Hello,\\n"
10964 msgstr "Bonjour,\\n"
10965
10966 #: src/prefs_common.c:296
10967 msgid ""
10968 "On %d\\n"
10969 "%f wrote:\\n"
10970 "\\n"
10971 "%q\\n"
10972 "%X"
10973 msgstr ""
10974 "Le %d,\\n"
10975 "%f a écrit :\\n"
10976 "\\n"
10977 "%q\\n"
10978 "%X"
10979
10980 #: src/prefs_common.c:302
10981 #: src/prefs_quote.c:84
10982 msgid ""
10983 "\\n"
10984 "\\n"
10985 "Begin forwarded message:\\n"
10986 "\\n"
10987 "?d{Date: %d\\n"
10988 "}?f{From: %f\\n"
10989 "}?t{To: %t\\n"
10990 "}?c{Cc: %c\\n"
10991 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10992 "}?s{Subject: %s\\n"
10993 "}\\n"
10994 "\\n"
10995 "%M"
10996 msgstr ""
10997 "\\n"
10998 "\\n"
10999 "----- Message Transféré -----\\n"
11000 "\\n"
11001 "?d{Date: %d\\n"
11002 "}?f{De: %f\\n"
11003 "}?t{À: %t\\n"
11004 "}?c{Cc: %c\\n"
11005 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11006 "}?s{Sujet: %s\\n"
11007 "}\\n"
11008 "\\n"
11009 "%M"
11010
11011 #: src/prefs_common.c:442
11012 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11013 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11014
11015 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11016 msgid "Automatic account selection"
11017 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11018
11019 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11020 msgid "when replying"
11021 msgstr "en répondant"
11022
11023 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11024 msgid "when forwarding"
11025 msgstr "en transférant"
11026
11027 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11028 msgid "when re-editing"
11029 msgstr "en rééditant"
11030
11031 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11032 msgid "Editing"
11033 msgstr "Edition"
11034
11035 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11036 msgid "Automatically launch the external editor"
11037 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11038
11039 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11040 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11041 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11042
11043 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11044 #: src/prefs_wrapping.c:100
11045 msgid "characters"
11046 msgstr "caractères"
11047
11048 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11049 msgid "Undo level"
11050 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11051
11052 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11053 msgid "Replying"
11054 msgstr "Réponse"
11055
11056 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11057 msgid "Reply will quote by default"
11058 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11059
11060 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11061 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11062 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11063
11064 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11065 msgid "Forwarding"
11066 msgstr "Transfert"
11067
11068 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11069 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11070 msgid "Forward as attachment"
11071 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11072
11073 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11074 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11075 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11076
11077 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11078 msgid "When dropping files into the Compose window"
11079 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11080
11081 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11082 msgid "Ask"
11083 msgstr "Demander"
11084
11085 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11086 #: src/toolbar.c:409
11087 msgid "Insert"
11088 msgstr "Insertion"
11089
11090 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11091 #: src/toolbar.c:410
11092 msgid "Attach"
11093 msgstr "Joindre"
11094
11095 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11096 msgid "Quotation characters"
11097 msgstr "Préfixe de citation"
11098
11099 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11100 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11101 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11102
11103 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11104 msgid "Writing"
11105 msgstr "Composer"
11106
11107 #: src/prefs_customheader.c:181
11108 msgid "Custom header configuration"
11109 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11110
11111 #: src/prefs_customheader.c:234
11112 msgid "From file..."
11113 msgstr "Depuis le fichier..."
11114
11115 #: src/prefs_customheader.c:503
11116 #: src/prefs_display_header.c:598
11117 #: src/prefs_matcher.c:1466
11118 #: src/prefs_matcher.c:1481
11119 msgid "Header name is not set."
11120 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11121
11122 #: src/prefs_customheader.c:513
11123 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11124 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11125
11126 #: src/prefs_customheader.c:560
11127 msgid "Choose a PNG file"
11128 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11129
11130 #: src/prefs_customheader.c:562
11131 msgid "Choose an XBM file"
11132 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11133
11134 #: src/prefs_customheader.c:564
11135 msgid "Choose a text file"
11136 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11137
11138 #: src/prefs_customheader.c:577
11139 msgid "This file isn't an image."
11140 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11141
11142 #: src/prefs_customheader.c:582
11143 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11144 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11145
11146 #: src/prefs_customheader.c:588
11147 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11148 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11149
11150 #: src/prefs_customheader.c:593
11151 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11152 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11153
11154 #: src/prefs_customheader.c:602
11155 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11156 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11157
11158 #: src/prefs_customheader.c:611
11159 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11160 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11161
11162 #: src/prefs_customheader.c:617
11163 #, c-format
11164 msgid "Compface error: %s"
11165 msgstr "Erreur compface : %s"
11166
11167 #: src/prefs_customheader.c:668
11168 msgid "This file contains newlines."
11169 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11170
11171 #: src/prefs_customheader.c:698
11172 msgid "Delete header"
11173 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11174
11175 #: src/prefs_customheader.c:699
11176 msgid "Do you really want to delete this header?"
11177 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11178
11179 #: src/prefs_customheader.c:869
11180 msgid "Current custom headers"
11181 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11182
11183 #: src/prefs_display_header.c:257
11184 msgid "Displayed header configuration"
11185 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11186
11187 #: src/prefs_display_header.c:281
11188 msgid "Header name"
11189 msgstr "En-tête"
11190
11191 #: src/prefs_display_header.c:316
11192 msgid "Displayed Headers"
11193 msgstr "En-têtes affichés"
11194
11195 #: src/prefs_display_header.c:382
11196 msgid "Hidden headers"
11197 msgstr "En-têtes cachés"
11198
11199 #: src/prefs_display_header.c:408
11200 msgid "Show all unspecified headers"
11201 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11202
11203 #: src/prefs_display_header.c:608
11204 msgid "This header is already in the list."
11205 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11206
11207 #: src/prefs_ext_prog.c:104
11208 #, c-format
11209 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11210 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11211
11212 #: src/prefs_ext_prog.c:122
11213 msgid "Use system defaults when possible"
11214 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11215
11216 #: src/prefs_ext_prog.c:147
11217 msgid "Web browser"
11218 msgstr "Navigateur Web"
11219
11220 #: src/prefs_ext_prog.c:181
11221 msgid "Text editor"
11222 msgstr "Editeur de texte"
11223
11224 #: src/prefs_ext_prog.c:209
11225 msgid "Command for 'Display as text'"
11226 msgstr "Commande d'affichage texte"
11227
11228 #: src/prefs_ext_prog.c:222
11229 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11230 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11231
11232 #: src/prefs_ext_prog.c:232
11233 msgid "Print command"
11234 msgstr "Commande d'impression"
11235
11236 #: src/prefs_ext_prog.c:298
11237 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11238 #: src/prefs_message.c:303
11239 msgid "Message View"
11240 msgstr "Vue du message"
11241
11242 #: src/prefs_ext_prog.c:299
11243 msgid "External Programs"
11244 msgstr "Programmes auxiliaires"
11245
11246 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11247 msgid "Move"
11248 msgstr "Déplacer"
11249
11250 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11251 msgid "Copy"
11252 msgstr "Copier"
11253
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11255 msgid "Hide"
11256 msgstr "Cacher"
11257
11258 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11259 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11261 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11262 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11263 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11264 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11265 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11266 msgid "Message flags"
11267 msgstr "États de message"
11268
11269 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11270 #: src/prefs_summary_column.c:77
11271 #: src/summaryview.c:2809
11272 msgid "Mark"
11273 msgstr "Marque"
11274
11275 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11276 msgid "Mark as read"
11277 msgstr "Marquer comme lu"
11278
11279 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11280 msgid "Mark as unread"
11281 msgstr "Marquer comme non lu"
11282
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11284 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
11285 #: src/toolbar.c:191
11286 #: src/toolbar.c:417
11287 #: src/toolbar.c:2034
11288 msgid "Execute"
11289 msgstr "Exécuter"
11290
11291 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11292 msgid "Color label"
11293 msgstr "Couleur"
11294
11295 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11297 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11298 msgid "Resend"
11299 msgstr "Renvoi"
11300
11301 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11302 #: src/summaryview.c:523
11303 msgid "Redirect"
11304 msgstr "Rediriger"
11305
11306 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11307 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11308 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
11309 #: src/prefs_matcher.c:602
11310 #: src/prefs_summary_column.c:86
11311 #: src/summaryview.c:603
11312 msgid "Score"
11313 msgstr "Score"
11314
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11316 msgid "Change score"
11317 msgstr "Modifier le score"
11318
11319 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11320 msgid "Set score"
11321 msgstr "Définir le score"
11322
11323 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11324 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11326 #: src/prefs_matcher.c:606
11327 #: src/prefs_summary_column.c:88
11328 #: src/summaryview.c:605
11329 msgid "Tags"
11330 msgstr "Labels"
11331
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11333 msgid "Apply tag"
11334 msgstr "Appliquer le label"
11335
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11337 msgid "Unset tag"
11338 msgstr "Enlever le label"
11339
11340 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11341 msgid "Clear tags"
11342 msgstr "Effacer les labels"
11343
11344 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11346 msgid "Threads"
11347 msgstr "Fil de discussion"
11348
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11350 msgid "Stop filter"
11351 msgstr "Interrompre le filtrage"
11352
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11354 msgid "Action configuration"
11355 msgstr "Configuration de l'action"
11356
11357 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11358 #: src/prefs_filtering.c:1937
11359 #: src/prefs_matcher.c:559
11360 msgid "Rule"
11361 msgstr "Règle"
11362
11363 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11364 #: src/prefs_filtering.c:428
11365 msgid "Action"
11366 msgstr "Action"
11367
11368 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11369 msgid "Command line not set"
11370 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11371
11372 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11373 msgid "Destination is not set."
11374 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11375
11376 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11377 msgid "Recipient is not set."
11378 msgstr "Destinataire non spécifié."
11379
11380 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11381 msgid "Score is not set"
11382 msgstr "Score non spécifié"
11383
11384 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11385 msgid "Header is not set."
11386 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11387
11388 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11389 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11390 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11391
11392 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11393 msgid "Tag name is empty."
11394 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11395
11396 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11397 msgid "No action was defined."
11398 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11399
11400 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11401 #: src/prefs_matcher.c:2023
11402 #: src/quote_fmt.c:78
11403 msgid "literal %"
11404 msgstr "Caractère « % »"
11405
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11407 #: src/prefs_matcher.c:2032
11408 msgid "filename (should not be modified)"
11409 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11410
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11412 #: src/prefs_matcher.c:2033
11413 #: src/quote_fmt.c:86
11414 msgid "new line"
11415 msgstr "Retour chariot"
11416
11417 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11418 #: src/prefs_matcher.c:2034
11419 msgid "escape character for quotes"
11420 msgstr "Caractère d'échappement"
11421
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11423 #: src/prefs_matcher.c:2035
11424 msgid "quote character"
11425 msgstr "Préfixes de citation"
11426
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11428 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11429 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11430
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11432 msgid ""
11433 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11434 "The following symbols can be used:"
11435 msgstr ""
11436 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11437 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11438
11439 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11440 msgid "Recipient"
11441 msgstr "Destinataire"
11442
11443 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11444 msgid "Book/Folder"
11445 msgstr "Carnet/dossier"
11446
11447 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11448 msgid "Destination"
11449 msgstr "Destination"
11450
11451 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11452 msgid "Color"
11453 msgstr "Colorier"
11454
11455 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
11456 msgid "Current action list"
11457 msgstr "Actions enregistrées"
11458
11459 #: src/prefs_filtering.c:192
11460 #: src/prefs_filtering.c:354
11461 msgid "Filtering/Processing configuration"
11462 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11463
11464 #: src/prefs_filtering.c:259
11465 #: src/prefs_filtering.c:928
11466 #: src/prefs_filtering.c:1042
11467 msgid "Filtering Account Menu|All"
11468 msgstr "Tous"
11469
11470 #: src/prefs_filtering.c:406
11471 msgid "Condition"
11472 msgstr "Condition"
11473
11474 #: src/prefs_filtering.c:419
11475 #: src/prefs_filtering.c:441
11476 msgid " Define... "
11477 msgstr " Définir... "
11478
11479 #: src/prefs_filtering.c:470
11480 msgid "Append the new rule above to the list"
11481 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11482
11483 #: src/prefs_filtering.c:479
11484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11485 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11486
11487 #: src/prefs_filtering.c:487
11488 msgid "Delete the selected rule from the list"
11489 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11490
11491 #: src/prefs_filtering.c:524
11492 msgid "Move the selected rule to the top"
11493 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11494
11495 #: src/prefs_filtering.c:527
11496 msgid "Page up"
11497 msgstr "Page préc."
11498
11499 #: src/prefs_filtering.c:535
11500 msgid "Move the selected rule one page up"
11501 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11502
11503 #: src/prefs_filtering.c:544
11504 msgid "Move the selected rule up"
11505 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11506
11507 #: src/prefs_filtering.c:552
11508 msgid "Move the selected rule down"
11509 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11510
11511 #: src/prefs_filtering.c:555
11512 msgid "Page down"
11513 msgstr "Page suiv."
11514
11515 #: src/prefs_filtering.c:563
11516 msgid "Move the selected rule one page down"
11517 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11518
11519 #: src/prefs_filtering.c:572
11520 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11521 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11522
11523 #: src/prefs_filtering.c:1098
11524 #: src/prefs_filtering.c:1184
11525 msgid "Condition string is not valid."
11526 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11527
11528 #: src/prefs_filtering.c:1171
11529 msgid "Condition string is empty."
11530 msgstr "La condition est vide."
11531
11532 #: src/prefs_filtering.c:1177
11533 msgid "Action string is empty."
11534 msgstr "L'action est vide."
11535
11536 #: src/prefs_filtering.c:1263
11537 msgid "Delete rule"
11538 msgstr "Suppression d'une règle"
11539
11540 #: src/prefs_filtering.c:1264
11541 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11542 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11543
11544 #: src/prefs_filtering.c:1282
11545 msgid "Delete all rules"
11546 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11547
11548 #: src/prefs_filtering.c:1283
11549 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11550 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11551
11552 #: src/prefs_filtering.c:1536
11553 msgid "Filtering rules not saved"
11554 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11555
11556 #: src/prefs_filtering.c:1537
11557 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11558 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11559
11560 #: src/prefs_filtering.c:1759
11561 msgid "Move one page up"
11562 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11563
11564 #: src/prefs_filtering.c:1760
11565 msgid "Move one page down"
11566 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11567
11568 #: src/prefs_filtering.c:1905
11569 msgid "Enable"
11570 msgstr "Activer"
11571
11572 #: src/prefs_folder_column.c:210
11573 msgid "Folder list columns configuration"
11574 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11575
11576 #: src/prefs_folder_column.c:227
11577 msgid ""
11578 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11579 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11580 msgstr ""
11581 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11582 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11583
11584 #: src/prefs_folder_column.c:256
11585 #: src/prefs_summary_column.c:271
11586 msgid "Hidden columns"
11587 msgstr "Éléments masqués"
11588
11589 #: src/prefs_folder_column.c:288
11590 #: src/prefs_summaries.c:406
11591 #: src/prefs_summaries.c:552
11592 #: src/prefs_summary_column.c:303
11593 msgid "Displayed columns"
11594 msgstr "Éléments affichés"
11595
11596 #: src/prefs_folder_column.c:327
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11598 #: src/prefs_summary_column.c:342
11599 #: src/prefs_toolbar.c:921
11600 msgid " Use default "
11601 msgstr " Remise à zéro "
11602
11603 #: src/prefs_folder_item.c:258
11604 #: src/prefs_folder_item.c:802
11605 #: src/prefs_folder_item.c:1204
11606 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11607 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11608
11609 #: src/prefs_folder_item.c:270
11610 #: src/prefs_folder_item.c:814
11611 msgid ""
11612 "Apply to\n"
11613 "subfolders"
11614 msgstr ""
11615 "Inclure les\n"
11616 "sous-dossiers"
11617
11618 #: src/prefs_folder_item.c:295
11619 msgid "Normal"
11620 msgstr "Normal"
11621
11622 #: src/prefs_folder_item.c:297
11623 msgid "Outbox"
11624 msgstr "Boîte d'envoi"
11625
11626 #: src/prefs_folder_item.c:313
11627 msgid "Folder type"
11628 msgstr "Type de dossier"
11629
11630 #: src/prefs_folder_item.c:326
11631 msgid "Simplify Subject RegExp"
11632 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11633
11634 #: src/prefs_folder_item.c:352
11635 msgid "Test RegExp"
11636 msgstr "Tester"
11637
11638 #: src/prefs_folder_item.c:384
11639 msgid "Folder chmod"
11640 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11641
11642 #: src/prefs_folder_item.c:410
11643 msgid "Folder color"
11644 msgstr "Couleur du dossier"
11645
11646 #: src/prefs_folder_item.c:423
11647 #: src/prefs_folder_item.c:1455
11648 msgid "Pick color for folder"
11649 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11650
11651 #: src/prefs_folder_item.c:441
11652 msgid "Run Processing rules at start-up"
11653 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11654
11655 #: src/prefs_folder_item.c:456
11656 msgid "Run Processing rules when opening"
11657 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11658
11659 #: src/prefs_folder_item.c:470
11660 msgid "Scan for new mail"
11661 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11662
11663 #: src/prefs_folder_item.c:472
11664 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11665 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11666
11667 #: src/prefs_folder_item.c:487
11668 msgid "Synchronise for offline use"
11669 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11670
11671 #: src/prefs_folder_item.c:508
11672 msgid "Fetch message bodies from the last"
11673 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11674
11675 #: src/prefs_folder_item.c:515
11676 msgid "0: all bodies"
11677 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11678
11679 #: src/prefs_folder_item.c:523
11680 msgid "Remove older messages bodies"
11681 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11682
11683 #: src/prefs_folder_item.c:540
11684 msgid "Discard folder cache"
11685 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11686
11687 #: src/prefs_folder_item.c:823
11688 msgid "Request Return Receipt"
11689 msgstr "Demander un accusé de réception"
11690
11691 #: src/prefs_folder_item.c:838
11692 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11693 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11694
11695 #: src/prefs_folder_item.c:851
11696 msgid "Default To:"
11697 msgstr "Destinataire par défaut"
11698
11699 #: src/prefs_folder_item.c:872
11700 msgid "Default To: for replies"
11701 msgstr "Répondre par défaut à"
11702
11703 #: src/prefs_folder_item.c:893
11704 msgid "Default account"
11705 msgstr "Compte par défaut"
11706
11707 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11708 msgid "Discard cache"
11709 msgstr "Suppression du cache"
11710
11711 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11712 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11713 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11714
11715 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11716 msgid "+Discard"
11717 msgstr "+_Supprimer"
11718
11719 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11720 msgid "General"
11721 msgstr "Général"
11722
11723 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11724 #, c-format
11725 msgid "Properties for folder %s"
11726 msgstr "Options du dossier %s"
11727
11728 #: src/prefs_fonts.c:82
11729 msgid "Folder and Message Lists"
11730 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11731
11732 #: src/prefs_fonts.c:102
11733 #: src/prefs_matcher.c:1902
11734 msgid "Message"
11735 msgstr "Message"
11736
11737 #: src/prefs_fonts.c:129
11738 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11739 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11740
11741 #: src/prefs_fonts.c:139
11742 msgid "Small"
11743 msgstr "Petit"
11744
11745 #: src/prefs_fonts.c:161
11746 msgid "Bold"
11747 msgstr "Gras"
11748
11749 #: src/prefs_fonts.c:184
11750 msgid "Use different font for printing"
11751 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11752
11753 #: src/prefs_fonts.c:194
11754 msgid "Message Printing"
11755 msgstr "Impression d'un message"
11756
11757 #: src/prefs_fonts.c:277
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11759 #: src/prefs_summaries.c:685
11760 #: src/prefs_themes.c:364
11761 msgid "Display"
11762 msgstr "Affichage"
11763
11764 #: src/prefs_fonts.c:278
11765 msgid "Fonts"
11766 msgstr "Polices"
11767
11768 #: src/prefs_gtk.c:939
11769 #: src/toolbar.c:199
11770 #: src/toolbar.c:405
11771 msgid "Preferences"
11772 msgstr "Préférences"
11773
11774 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11775 msgid "Automatically display attached images"
11776 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11777
11778 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11779 msgid "Resize attached images by default"
11780 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11781
11782 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11783 msgid "Clicking image toggles scaling"
11784 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11785
11786 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11787 msgid "Display images inline"
11788 msgstr "Afficher les images dans le message"
11789
11790 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11791 msgid "Print images"
11792 msgstr "Imprimer les images"
11793
11794 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11795 msgid "Image Viewer"
11796 msgstr "Visualiseur d'images"
11797
11798 #: src/prefs_logging.c:147
11799 #: src/prefs_logging.c:254
11800 msgid "Restrict the log window to"
11801 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11802
11803 #: src/prefs_logging.c:159
11804 #: src/prefs_logging.c:266
11805 msgid "0 to stop logging in the log window"
11806 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11807
11808 #: src/prefs_logging.c:161
11809 #: src/prefs_logging.c:268
11810 msgid "lines"
11811 msgstr "lignes"
11812
11813 #: src/prefs_logging.c:171
11814 msgid "Filtering/processing log"
11815 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11816
11817 #: src/prefs_logging.c:174
11818 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11819 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11820
11821 #: src/prefs_logging.c:180
11822 msgid ""
11823 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11824 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11825 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11826 msgstr ""
11827 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11828 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11829 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11830
11831 #: src/prefs_logging.c:187
11832 msgid "Log filtering/processing when..."
11833 msgstr "Tracer les règles pour :"
11834
11835 #: src/prefs_logging.c:191
11836 msgid "filtering at incorporation"
11837 msgstr "Filtrage à la réception"
11838
11839 #: src/prefs_logging.c:193
11840 msgid "pre-processing folders"
11841 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11842
11843 #: src/prefs_logging.c:198
11844 msgid "manually filtering"
11845 msgstr "Filtrage manuel"
11846
11847 #: src/prefs_logging.c:200
11848 msgid "post-processing folders"
11849 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11850
11851 #: src/prefs_logging.c:207
11852 msgid "processing folders"
11853 msgstr "Traitement des dossiers"
11854
11855 #: src/prefs_logging.c:222
11856 msgid "Log level"
11857 msgstr "Niveau de détail"
11858
11859 #: src/prefs_logging.c:231
11860 msgid "Low"
11861 msgstr "Faible"
11862
11863 #: src/prefs_logging.c:232
11864 msgid "Medium"
11865 msgstr "Moyen"
11866
11867 #: src/prefs_logging.c:233
11868 msgid "High"
11869 msgstr "Élevé"
11870
11871 #: src/prefs_logging.c:238
11872 msgid ""
11873 "Select the level of detail of the logging.\n"
11874 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11875 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11876 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11877 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11878 msgstr ""
11879 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11880 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11881 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11882 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11883 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11884
11885 #: src/prefs_logging.c:280
11886 msgid "Disk log"
11887 msgstr "Enregistrement des traces"
11888
11889 #: src/prefs_logging.c:282
11890 msgid "Write the following information to disk..."
11891 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11892
11893 #: src/prefs_logging.c:290
11894 msgid "Warning messages"
11895 msgstr "Messages d'avertissement"
11896
11897 #: src/prefs_logging.c:291
11898 msgid "Network protocol messages"
11899 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11900
11901 #: src/prefs_logging.c:295
11902 msgid "Error messages"
11903 msgstr "Messages d'erreur"
11904
11905 #: src/prefs_logging.c:296
11906 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11907 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11908
11909 #: src/prefs_logging.c:428
11910 msgid "Logging"
11911 msgstr "Traçage"
11912
11913 #: src/prefs_matcher.c:311
11914 msgid "more than"
11915 msgstr "supérieur à"
11916
11917 #: src/prefs_matcher.c:312
11918 msgid "less than"
11919 msgstr "inférieur à"
11920
11921 #: src/prefs_matcher.c:317
11922 msgid "weeks"
11923 msgstr "semaine(s)"
11924
11925 #: src/prefs_matcher.c:321
11926 msgid "higher than"
11927 msgstr "supérieur à"
11928
11929 #: src/prefs_matcher.c:322
11930 msgid "lower than"
11931 msgstr "inférieur à"
11932
11933 #: src/prefs_matcher.c:323
11934 #: src/prefs_matcher.c:329
11935 msgid "exactly"
11936 msgstr "vaut exactement"
11937
11938 #: src/prefs_matcher.c:327
11939 msgid "greater than"
11940 msgstr "supérieure à"
11941
11942 #: src/prefs_matcher.c:328
11943 msgid "smaller than"
11944 msgstr "inférieure à"
11945
11946 #: src/prefs_matcher.c:333
11947 msgid "bytes"
11948 msgstr "octets"
11949
11950 #: src/prefs_matcher.c:334
11951 msgid "kilobytes"
11952 msgstr "kilo-octets"
11953
11954 #: src/prefs_matcher.c:335
11955 msgid "megabytes"
11956 msgstr "méga-octets"
11957
11958 #: src/prefs_matcher.c:339
11959 msgid "contains"
11960 msgstr "contient"
11961
11962 #: src/prefs_matcher.c:340
11963 msgid "doesn't contain"
11964 msgstr "ne contient pas"
11965
11966 #: src/prefs_matcher.c:362
11967 msgid "headers part"
11968 msgstr "En-têtes du message"
11969
11970 #: src/prefs_matcher.c:363
11971 msgid "body part"
11972 msgstr "Corps du message"
11973
11974 #: src/prefs_matcher.c:364
11975 msgid "whole message"
11976 msgstr "Tout le message"
11977
11978 #: src/prefs_matcher.c:370
11979 #: src/summaryview.c:6056
11980 msgid "Marked"
11981 msgstr "Marqué"
11982
11983 #: src/prefs_matcher.c:371
11984 #: src/summaryview.c:6054
11985 msgid "Deleted"
11986 msgstr "Supprimé"
11987
11988 #: src/prefs_matcher.c:372
11989 msgid "Replied"
11990 msgstr "Répondu"
11991
11992 #: src/prefs_matcher.c:373
11993 #: src/summaryview.c:6048
11994 msgid "Forwarded"
11995 msgstr "Transféré"
11996
11997 #: src/prefs_matcher.c:375
11998 #: src/summaryview.c:6040
11999 #: src/toolbar.c:398
12000 #: src/toolbar.c:920
12001 #: src/toolbar.c:1924
12002 msgid "Spam"
12003 msgstr "Pourriel"
12004
12005 #: src/prefs_matcher.c:379
12006 msgid "set"
12007 msgstr "défini"
12008
12009 #: src/prefs_matcher.c:380
12010 msgid "not set"
12011 msgstr "non défini"
12012
12013 #: src/prefs_matcher.c:384
12014 msgid "yes"
12015 msgstr "oui"
12016
12017 #: src/prefs_matcher.c:385
12018 msgid "no"
12019 msgstr "non"
12020
12021 #: src/prefs_matcher.c:389
12022 msgid "Any tags"
12023 msgstr "n'importe quel label"
12024
12025 #: src/prefs_matcher.c:390
12026 msgid "Specific tag"
12027 msgstr "Label précis"
12028
12029 #: src/prefs_matcher.c:394
12030 msgid "ignored"
12031 msgstr "ignoré"
12032
12033 #: src/prefs_matcher.c:395
12034 msgid "not ignored"
12035 msgstr "non ignoré"
12036
12037 #: src/prefs_matcher.c:396
12038 msgid "watched"
12039 msgstr "suivi"
12040
12041 #: src/prefs_matcher.c:397
12042 msgid "not watched"
12043 msgstr "non suivi"
12044
12045 #: src/prefs_matcher.c:401
12046 msgid "found"
12047 msgstr "trouvé"
12048
12049 #: src/prefs_matcher.c:402
12050 msgid "not found"
12051 msgstr "non trouvé"
12052
12053 #: src/prefs_matcher.c:406
12054 msgid "0 (Passed)"
12055 msgstr "0 (Succès)"
12056
12057 #: src/prefs_matcher.c:407
12058 msgid "non-0 (Failed)"
12059 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12060
12061 #: src/prefs_matcher.c:542
12062 msgid "Condition configuration"
12063 msgstr "Conditions de filtrage"
12064
12065 #: src/prefs_matcher.c:586
12066 msgid "Match criteria:"
12067 msgstr "Critère"
12068
12069 #: src/prefs_matcher.c:595
12070 msgid "All messages"
12071 msgstr "Tous les messages"
12072
12073 #: src/prefs_matcher.c:597
12074 msgid "Age"
12075 msgstr "Âge"
12076
12077 #: src/prefs_matcher.c:598
12078 msgid "Phrase"
12079 msgstr "Expression"
12080
12081 #: src/prefs_matcher.c:599
12082 msgid "Flags"
12083 msgstr "États"
12084
12085 #: src/prefs_matcher.c:600
12086 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12087 msgid "Color labels"
12088 msgstr "Couleurs"
12089
12090 #: src/prefs_matcher.c:601
12091 msgid "Thread"
12092 msgstr "Fil de discussion"
12093
12094 #: src/prefs_matcher.c:604
12095 msgid "Partially downloaded"
12096 msgstr "Partiellement téléchargé"
12097
12098 #: src/prefs_matcher.c:607
12099 msgid "External program test"
12100 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12101
12102 #: src/prefs_matcher.c:670
12103 #: src/prefs_matcher.c:1487
12104 #: src/prefs_matcher.c:1502
12105 #: src/prefs_matcher.c:2360
12106 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12107 msgstr "Tous"
12108
12109 #: src/prefs_matcher.c:702
12110 msgid "Use regexp"
12111 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12112
12113 #: src/prefs_matcher.c:779
12114 msgid "Message must match"
12115 msgstr "Le message doit valider"
12116
12117 #: src/prefs_matcher.c:783
12118 msgid "at least one"
12119 msgstr "au moins une des"
12120
12121 #: src/prefs_matcher.c:784
12122 msgid "all"
12123 msgstr "toutes les"
12124
12125 #: src/prefs_matcher.c:787
12126 msgid "of above rules"
12127 msgstr "règles ci-dessus."
12128
12129 #: src/prefs_matcher.c:1413
12130 #: src/prefs_matcher.c:1471
12131 msgid "Search pattern is not set."
12132 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12133
12134 #: src/prefs_matcher.c:1422
12135 msgid "Test command is not set."
12136 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12137
12138 #: src/prefs_matcher.c:1488
12139 msgid "all addresses in all headers"
12140 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12141
12142 #: src/prefs_matcher.c:1491
12143 msgid "any address in any header"
12144 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12145
12146 #: src/prefs_matcher.c:1493
12147 #, c-format
12148 msgid "the address(es) in header '%s'"
12149 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12150
12151 #: src/prefs_matcher.c:1494
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "Book/folder path is not set.\n"
12155 "\n"
12156 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12157 msgstr ""
12158 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12159 "\n"
12160 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12161
12162 #: src/prefs_matcher.c:1707
12163 msgid "Headers part"
12164 msgstr "En-têtes du message"
12165
12166 #: src/prefs_matcher.c:1711
12167 msgid "Body part"
12168 msgstr "Corps du message"
12169
12170 #: src/prefs_matcher.c:1715
12171 msgid "Whole message"
12172 msgstr "Tout le message"
12173
12174 #: src/prefs_matcher.c:1832
12175 #: src/prefs_matcher.c:1873
12176 msgid "in"
12177 msgstr "dans"
12178
12179 #: src/prefs_matcher.c:1834
12180 msgid "content is"
12181 msgstr "Le contenu est"
12182
12183 #: src/prefs_matcher.c:1842
12184 msgid "Age is"
12185 msgstr "Âge"
12186
12187 #: src/prefs_matcher.c:1847
12188 msgid "Flag"
12189 msgstr "État"
12190
12191 #: src/prefs_matcher.c:1848
12192 #: src/prefs_matcher.c:1864
12193 msgid "is"
12194 msgstr "est"
12195
12196 #: src/prefs_matcher.c:1853
12197 msgid "Name:"
12198 msgstr "Nom d'en-tête"
12199
12200 #: src/prefs_matcher.c:1863
12201 msgid "Label"
12202 msgstr "Couleur"
12203
12204 #: src/prefs_matcher.c:1868
12205 msgid "Value:"
12206 msgstr "Valeur"
12207
12208 #: src/prefs_matcher.c:1885
12209 msgid "Score is"
12210 msgstr "Score"
12211
12212 #: src/prefs_matcher.c:1886
12213 msgid "points"
12214 msgstr "points"
12215
12216 #: src/prefs_matcher.c:1896
12217 msgid "Size is"
12218 msgstr "Taille"
12219
12220 #: src/prefs_matcher.c:1901
12221 msgid "Scope:"
12222 msgstr "Portée"
12223
12224 #: src/prefs_matcher.c:1903
12225 msgid "tags"
12226 msgstr "un(des) label(s)."
12227
12228 #: src/prefs_matcher.c:1908
12229 msgid "type is"
12230 msgstr "est"
12231
12232 #: src/prefs_matcher.c:1912
12233 msgid "Program returns"
12234 msgstr "Retourne"
12235
12236 #: src/prefs_matcher.c:1981
12237 msgid ""
12238 "The entry was not saved.\n"
12239 "Close anyway?"
12240 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12241
12242 #: src/prefs_matcher.c:2043
12243 msgid "Match Type: 'Test'"
12244 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12245
12246 #: src/prefs_matcher.c:2044
12247 msgid ""
12248 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12249 "\n"
12250 "The following symbols can be used:"
12251 msgstr ""
12252 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12253 "\n"
12254 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12255
12256 #: src/prefs_matcher.c:2141
12257 msgid "Current condition rules"
12258 msgstr "Conditions enregistrées"
12259
12260 #: src/prefs_message.c:110
12261 msgid "Headers"
12262 msgstr "En-têtes"
12263
12264 #: src/prefs_message.c:113
12265 msgid "Display header pane above message view"
12266 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12267
12268 #: src/prefs_message.c:117
12269 msgid "Display (X-)Face in message view"
12270 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12271
12272 #: src/prefs_message.c:120
12273 msgid "Display Face in message view"
12274 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12275
12276 #: src/prefs_message.c:134
12277 msgid "Display headers in message view"
12278 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12279
12280 #: src/prefs_message.c:146
12281 msgid "HTML messages"
12282 msgstr "Messages HTML"
12283
12284 #: src/prefs_message.c:149
12285 msgid "Render HTML messages as text"
12286 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12287
12288 #: src/prefs_message.c:152
12289 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12290 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12291
12292 #: src/prefs_message.c:155
12293 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12294 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12295
12296 #: src/prefs_message.c:165
12297 msgid "Line space"
12298 msgstr "Espacement des lignes"
12299
12300 #: src/prefs_message.c:179
12301 #: src/prefs_message.c:212
12302 msgid "pixel(s)"
12303 msgstr "pixel(s)"
12304
12305 #: src/prefs_message.c:184
12306 msgid "Scroll"
12307 msgstr "Défilement"
12308
12309 #: src/prefs_message.c:186
12310 msgid "Half page"
12311 msgstr "Demi-page"
12312
12313 #: src/prefs_message.c:192
12314 msgid "Smooth scroll"
12315 msgstr "Défilement continu"
12316
12317 #: src/prefs_message.c:198
12318 msgid "Step"
12319 msgstr "par pas de"
12320
12321 #: src/prefs_message.c:219
12322 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12323 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12324
12325 #: src/prefs_message.c:304
12326 msgid "Text Options"
12327 msgstr "Corps du message"
12328
12329 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12330 msgid "Message view"
12331 msgstr "Vue du message"
12332
12333 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12334 msgid "Enable coloration of message text"
12335 msgstr "Colorier le texte des messages"
12336
12337 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12338 msgid "Quote"
12339 msgstr "Citation"
12340
12341 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12342 msgid "Cycle quote colors"
12343 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12344
12345 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12346 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12347 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12348
12349 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12350 msgid "1st Level"
12351 msgstr "Niveau 1"
12352
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12354 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12355 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12356 msgid "Text"
12357 msgstr "Texte cité"
12358
12359 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12360 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12361 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12362
12363 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12364 msgid "2nd Level"
12365 msgstr "Niveau 2"
12366
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12368 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12369 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12370
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12372 msgid "3rd Level"
12373 msgstr "Niveau 3"
12374
12375 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12376 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12377 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12378
12379 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12380 msgid "Enable coloration of text background"
12381 msgstr "Colorier le fond des citations"
12382
12383 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12384 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12385 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12386
12387 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12388 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12389 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12390 msgid "Background"
12391 msgstr "Fond du texte cité"
12392
12393 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12394 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12395 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12396
12397 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12398 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12399 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12400
12401 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12402 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12403 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12404
12405 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12406 msgid "URI link"
12407 msgstr "Lien URI"
12408
12409 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12410 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12411 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12412
12413 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12414 msgid "Signatures"
12415 msgstr "Signature"
12416
12417 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12418 #: src/prefs_summaries.c:354
12419 msgid "Folder list"
12420 msgstr "Liste des dossiers"
12421
12422 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12423 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12424 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12425
12426 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12427 msgid "Target folder"
12428 msgstr "Dossier ciblé"
12429
12430 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12431 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12432 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12433
12434 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12435 msgid "Folder containing new messages"
12436 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12437
12438 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12439 #. rule name and should not be translated
12440 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12441 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12442 #, c-format
12443 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12444 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12445
12446 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12447 #. rule name and should not be translated
12448 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12449 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12450 #, c-format
12451 msgid "Set label for 'color %d'"
12452 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12453
12454 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12455 #. rule name and should not be translated
12456 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12457 #, c-format
12458 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12459 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12460
12461 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12462 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12463 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12464
12465 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12466 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12467 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12468
12469 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12470 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12471 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12472
12473 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12474 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12475 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12476
12477 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12478 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12479 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12480
12481 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12482 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12483 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12484
12485 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12486 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12487 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12488
12489 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12490 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12491 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12492
12493 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12494 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12495 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12496
12497 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12498 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12499 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12500
12501 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12502 msgid "Colors"
12503 msgstr "Couleurs"
12504
12505 #: src/prefs_other.c:94
12506 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12507 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12508
12509 #: src/prefs_other.c:108
12510 msgid "Select preset:"
12511 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12512
12513 #: src/prefs_other.c:116
12514 #: src/prefs_other.c:462
12515 msgid "Old Sylpheed"
12516 msgstr "Ancien Sylpheed"
12517
12518 #: src/prefs_other.c:124
12519 msgid ""
12520 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12521 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12522 msgstr ""
12523 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12524 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12525 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12526
12527 #: src/prefs_other.c:523
12528 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12529 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12530
12531 #: src/prefs_other.c:526
12532 msgid "On exit"
12533 msgstr "En quittant"
12534
12535 #: src/prefs_other.c:529
12536 msgid "Confirm on exit"
12537 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12538
12539 #: src/prefs_other.c:536
12540 msgid "Empty trash on exit"
12541 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12542
12543 #: src/prefs_other.c:539
12544 msgid "Warn if there are queued messages"
12545 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12546
12547 #: src/prefs_other.c:541
12548 msgid "Keyboard shortcuts"
12549 msgstr "Raccourcis clavier"
12550
12551 #: src/prefs_other.c:544
12552 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12553 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12554
12555 #: src/prefs_other.c:547
12556 msgid ""
12557 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12558 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12559 msgstr ""
12560 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12561 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12562
12563 #: src/prefs_other.c:554
12564 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12565 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12566
12567 #: src/prefs_other.c:567
12568 msgid "Socket I/O timeout"
12569 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12570
12571 #: src/prefs_other.c:589
12572 msgid "Ask before emptying trash"
12573 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12574
12575 #: src/prefs_other.c:591
12576 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12577 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12578
12579 #: src/prefs_other.c:596
12580 msgid "Use secure file deletion if possible"
12581 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12582
12583 #: src/prefs_other.c:600
12584 msgid ""
12585 "Use secure file deletion if possible\n"
12586 "(the 'shred' program is not available)"
12587 msgstr ""
12588 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12589 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12590
12591 #: src/prefs_other.c:605
12592 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12593 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12594
12595 #: src/prefs_other.c:609
12596 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12597 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12598
12599 #: src/prefs_quote.c:76
12600 msgid ""
12601 "On %d\\n"
12602 "%f wrote:\\n"
12603 "\\n"
12604 "%q"
12605 msgstr ""
12606 "Le %d,\\n"
12607 "%f a écrit :\\n"
12608 "\\n"
12609 "%q"
12610
12611 #: src/prefs_receive.c:136
12612 msgid "External incorporation program"
12613 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12614
12615 #: src/prefs_receive.c:139
12616 msgid "Use external program for receiving mail"
12617 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12618
12619 #: src/prefs_receive.c:155
12620 msgid "Automatic checking"
12621 msgstr "Relève automatique du courriel"
12622
12623 #: src/prefs_receive.c:162
12624 msgid "Automatically check for new mail every"
12625 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12626
12627 #: src/prefs_receive.c:180
12628 msgid "Check for new mail on start-up"
12629 msgstr "Relever au démarrage"
12630
12631 #: src/prefs_receive.c:183
12632 msgid "Dialogs"
12633 msgstr "Fenêtres"
12634
12635 #: src/prefs_receive.c:185
12636 msgid "Show receive dialog"
12637 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12638
12639 #: src/prefs_receive.c:194
12640 #: src/prefs_summaries.c:444
12641 #: src/prefs_summaries.c:463
12642 msgid "Always"
12643 msgstr "Toujours"
12644
12645 #: src/prefs_receive.c:195
12646 msgid "Only on manual receiving"
12647 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12648
12649 #: src/prefs_receive.c:206
12650 msgid "Close receive dialog when finished"
12651 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12652
12653 #: src/prefs_receive.c:209
12654 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12655 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12656
12657 #: src/prefs_receive.c:212
12658 msgid "After checking for new mail"
12659 msgstr "Après réception du courriel"
12660
12661 #: src/prefs_receive.c:214
12662 msgid "Go to Inbox"
12663 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12664
12665 #: src/prefs_receive.c:216
12666 msgid "Update all local folders"
12667 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12668
12669 #: src/prefs_receive.c:219
12670 msgid "Run command"
12671 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12672
12673 #: src/prefs_receive.c:224
12674 msgid "after automatic check"
12675 msgstr "après une relève automatique"
12676
12677 #: src/prefs_receive.c:226
12678 msgid "after manual check"
12679 msgstr "après une relève manuelle"
12680
12681 #: src/prefs_receive.c:234
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "Command to execute:\n"
12685 "(use %d as number of new mails)"
12686 msgstr ""
12687 "Commande à exécuter :\n"
12688 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12689
12690 #: src/prefs_receive.c:259
12691 msgid "Blink LED"
12692 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12693
12694 #: src/prefs_receive.c:260
12695 msgid "Play sound"
12696 msgstr "Jouer un son"
12697
12698 #: src/prefs_receive.c:262
12699 msgid "Show info banner"
12700 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12701
12702 #: src/prefs_receive.c:396
12703 #: src/prefs_send.c:346
12704 msgid "Mail Handling"
12705 msgstr "Traitement du courrier"
12706
12707 #: src/prefs_receive.c:397
12708 msgid "Receiving"
12709 msgstr "Réception"
12710
12711 #: src/prefs_send.c:159
12712 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12713 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12714
12715 #: src/prefs_send.c:162
12716 msgid "Confirm before sending queued messages"
12717 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12718
12719 #: src/prefs_send.c:165
12720 msgid "Never send Return Receipts"
12721 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12722
12723 #: src/prefs_send.c:168
12724 msgid "Show send dialog"
12725 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12726
12727 #: src/prefs_send.c:176
12728 msgid "Outgoing encoding"
12729 msgstr ""
12730 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12731 "de caractères suivant"
12732
12733 #: src/prefs_send.c:201
12734 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12735 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12736
12737 #: src/prefs_send.c:216
12738 msgid "Automatic (Recommended)"
12739 msgstr "Automatique (recommandé)"
12740
12741 #: src/prefs_send.c:218
12742 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12743 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12744
12745 #: src/prefs_send.c:219
12746 msgid "Unicode (UTF-8)"
12747 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12748
12749 #: src/prefs_send.c:221
12750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12751 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12752
12753 #: src/prefs_send.c:222
12754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12755 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12756
12757 #: src/prefs_send.c:224
12758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12759 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12760
12761 #: src/prefs_send.c:226
12762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12763 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12764
12765 #: src/prefs_send.c:227
12766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12767 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12768
12769 #: src/prefs_send.c:229
12770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12771 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12772
12773 #: src/prefs_send.c:231
12774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12775 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12776
12777 #: src/prefs_send.c:232
12778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12779 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12780
12781 #: src/prefs_send.c:234
12782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12783 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12784
12785 #: src/prefs_send.c:235
12786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12787 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12788
12789 #: src/prefs_send.c:237
12790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12791 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12792
12793 #: src/prefs_send.c:239
12794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12795 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12796
12797 #: src/prefs_send.c:240
12798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12799 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12800
12801 #: src/prefs_send.c:241
12802 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12803 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12804
12805 #: src/prefs_send.c:242
12806 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12807 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12808
12809 #: src/prefs_send.c:244
12810 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12811 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12812
12813 #: src/prefs_send.c:246
12814 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12815 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12816
12817 #: src/prefs_send.c:247
12818 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12819 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12820
12821 #: src/prefs_send.c:250
12822 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12823 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12824
12825 #: src/prefs_send.c:251
12826 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12827 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12828
12829 #: src/prefs_send.c:252
12830 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12831 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12832
12833 #: src/prefs_send.c:254
12834 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12835 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12836
12837 #: src/prefs_send.c:255
12838 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12839 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12840
12841 #: src/prefs_send.c:258
12842 msgid "Korean (EUC-KR)"
12843 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12844
12845 #: src/prefs_send.c:260
12846 msgid "Thai (TIS-620)"
12847 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12848
12849 #: src/prefs_send.c:261
12850 msgid "Thai (Windows-874)"
12851 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12852
12853 #: src/prefs_send.c:265
12854 msgid "Transfer encoding"
12855 msgstr "Encodage de transfert"
12856
12857 #: src/prefs_send.c:276
12858 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12859 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12860
12861 #: src/prefs_send.c:347
12862 #: src/send_message.c:464
12863 #: src/send_message.c:468
12864 #: src/send_message.c:473
12865 msgid "Sending"
12866 msgstr "Envoi"
12867
12868 #: src/prefs_spelling.c:80
12869 msgid "Pick color for misspelled word"
12870 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12871
12872 #: src/prefs_spelling.c:126
12873 msgid "Enable spell checker"
12874 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12875
12876 #: src/prefs_spelling.c:131
12877 msgid "Enable alternate dictionary"
12878 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12879
12880 #: src/prefs_spelling.c:136
12881 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12882 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12883
12884 #: src/prefs_spelling.c:138
12885 msgid "Automatic spell checking"
12886 msgstr "Vérification automatique"
12887
12888 #: src/prefs_spelling.c:146
12889 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12890 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12891
12892 #: src/prefs_spelling.c:150
12893 msgid "Dictionary"
12894 msgstr "Dictionnaire"
12895
12896 #: src/prefs_spelling.c:187
12897 msgid "Check with both dictionaries"
12898 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12899
12900 #: src/prefs_spelling.c:196
12901 msgid "Misspelled word color"
12902 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12903
12904 #: src/prefs_spelling.c:209
12905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12906 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12907
12908 #: src/prefs_spelling.c:326
12909 msgid "Spell Checking"
12910 msgstr "Correcteur orthographique"
12911
12912 #: src/prefs_summaries.c:151
12913 msgid "the full abbreviated weekday name"
12914 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12915
12916 #: src/prefs_summaries.c:152
12917 msgid "the full weekday name"
12918 msgstr "nom du jour de la semaine"
12919
12920 #: src/prefs_summaries.c:153
12921 msgid "the abbreviated month name"
12922 msgstr "nom du mois abrégé"
12923
12924 #: src/prefs_summaries.c:154
12925 msgid "the full month name"
12926 msgstr "nom du mois"
12927
12928 #: src/prefs_summaries.c:155
12929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12930 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12931
12932 #: src/prefs_summaries.c:156
12933 msgid "the century number (year/100)"
12934 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12935
12936 #: src/prefs_summaries.c:157
12937 msgid "the day of the month as a decimal number"
12938 msgstr "le jour du mois"
12939
12940 #: src/prefs_summaries.c:158
12941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12942 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12943
12944 #: src/prefs_summaries.c:159
12945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12946 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12947
12948 #: src/prefs_summaries.c:160
12949 msgid "the day of the year as a decimal number"
12950 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12951
12952 #: src/prefs_summaries.c:161
12953 msgid "the month as a decimal number"
12954 msgstr "le mois en tant que nombre"
12955
12956 #: src/prefs_summaries.c:162
12957 msgid "the minute as a decimal number"
12958 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12959
12960 #: src/prefs_summaries.c:163
12961 msgid "either AM or PM"
12962 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12963
12964 #: src/prefs_summaries.c:164
12965 msgid "the second as a decimal number"
12966 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12967
12968 #: src/prefs_summaries.c:165
12969 msgid "the day of the week as a decimal number"
12970 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12971
12972 #: src/prefs_summaries.c:166
12973 msgid "the preferred date for the current locale"
12974 msgstr "le format par défaut de la date"
12975
12976 #: src/prefs_summaries.c:167
12977 msgid "the last two digits of a year"
12978 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12979
12980 #: src/prefs_summaries.c:168
12981 msgid "the year as a decimal number"
12982 msgstr "l'année"
12983
12984 #: src/prefs_summaries.c:169
12985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12986 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12987
12988 #: src/prefs_summaries.c:190
12989 #: src/prefs_summaries.c:238
12990 #: src/prefs_summaries.c:522
12991 msgid "Date format"
12992 msgstr "Format de la date"
12993
12994 #: src/prefs_summaries.c:214
12995 msgid "Specifier"
12996 msgstr "Symbole"
12997
12998 #: src/prefs_summaries.c:256
12999 msgid "Example"
13000 msgstr "Exemple"
13001
13002 #: src/prefs_summaries.c:360
13003 msgid "Display message number next to folder name"
13004 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13005
13006 #: src/prefs_summaries.c:369
13007 msgid "No"
13008 msgstr "Aucun"
13009
13010 #: src/prefs_summaries.c:370
13011 msgid "Unread messages"
13012 msgstr "Messages non lus"
13013
13014 #: src/prefs_summaries.c:371
13015 msgid "Unread and Total messages"
13016 msgstr "Messages non lus et total"
13017
13018 #: src/prefs_summaries.c:381
13019 msgid "Open last opened folder at startup"
13020 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13021
13022 #: src/prefs_summaries.c:384
13023 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13024 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13025
13026 #: src/prefs_summaries.c:398
13027 msgid "letters"
13028 msgstr "lettres"
13029
13030 #: src/prefs_summaries.c:416
13031 msgid "Message list"
13032 msgstr "Liste des messages"
13033
13034 #: src/prefs_summaries.c:422
13035 msgid "Set default selection when entering a folder"
13036 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13037
13038 #: src/prefs_summaries.c:435
13039 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13040 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13041
13042 #: src/prefs_summaries.c:445
13043 msgid "Assume 'Yes'"
13044 msgstr "supposer « Oui »"
13045
13046 #: src/prefs_summaries.c:446
13047 msgid "Assume 'No'"
13048 msgstr "supposer « Non »"
13049
13050 #: src/prefs_summaries.c:454
13051 msgid "Open message when selected"
13052 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13053
13054 #: src/prefs_summaries.c:464
13055 msgid "When message view is visible"
13056 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13057
13058 #: src/prefs_summaries.c:470
13059 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13060 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13061
13062 #: src/prefs_summaries.c:474
13063 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13064 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13065
13066 #: src/prefs_summaries.c:476
13067 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13068 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13069
13070 #: src/prefs_summaries.c:479
13071 msgid "Mark message as read"
13072 msgstr "Marquer le message comme lu"
13073
13074 #: src/prefs_summaries.c:482
13075 msgid "when selected, after"
13076 msgstr "quand sélectionné, après"
13077
13078 #: src/prefs_summaries.c:502
13079 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13080 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13081
13082 #: src/prefs_summaries.c:509
13083 msgid "Display sender using address book"
13084 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13085
13086 #: src/prefs_summaries.c:513
13087 msgid "Show tooltips"
13088 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13089
13090 #: src/prefs_summaries.c:546
13091 msgid "Date format help"
13092 msgstr "Symboles pour formater la date"
13093
13094 #: src/prefs_summaries.c:564
13095 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13096 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13097
13098 #: src/prefs_summaries.c:567
13099 msgid "Translate header names"
13100 msgstr "Traduire les en-têtes"
13101
13102 #: src/prefs_summaries.c:569
13103 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13104 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13105
13106 #: src/prefs_summaries.c:686
13107 msgid "Summaries"
13108 msgstr "Liste des messages"
13109
13110 #: src/prefs_summary_column.c:79
13111 #: src/summaryview.c:2803
13112 msgid "Attachment"
13113 msgstr "Pièces jointes"
13114
13115 #: src/prefs_summary_column.c:85
13116 msgid "Number"
13117 msgstr "Numéro"
13118
13119 #: src/prefs_summary_column.c:225
13120 msgid "Message list columns configuration"
13121 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13122
13123 #: src/prefs_summary_column.c:242
13124 msgid ""
13125 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13126 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13127 msgstr ""
13128 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13129 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13130
13131 #: src/prefs_summary_open.c:108
13132 msgid "first marked email"
13133 msgstr "1er message marqué"
13134
13135 #: src/prefs_summary_open.c:109
13136 msgid "first new email"
13137 msgstr "1er nouveau message"
13138
13139 #: src/prefs_summary_open.c:110
13140 msgid "first unread email"
13141 msgstr "1er message non lu"
13142
13143 #: src/prefs_summary_open.c:111
13144 msgid "last opened email"
13145 msgstr "dernier message ouvert"
13146
13147 #: src/prefs_summary_open.c:112
13148 msgid "last email in the list"
13149 msgstr "dernier message dans la liste"
13150
13151 #: src/prefs_summary_open.c:114
13152 msgid "first email in the list"
13153 msgstr "1er message dans la liste"
13154
13155 #: src/prefs_summary_open.c:183
13156 msgid " Selection when entering a folder"
13157 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13158
13159 #: src/prefs_summary_open.c:229
13160 msgid "Possible selections"
13161 msgstr "Sélections possibles"
13162
13163 #: src/prefs_summary_open.c:265
13164 msgid "Selection on folder opening"
13165 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13166
13167 #: src/prefs_template.c:78
13168 msgid "This name is used as the Menu item"
13169 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13170
13171 #: src/prefs_template.c:80
13172 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13173 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13174
13175 #: src/prefs_template.c:304
13176 msgid "Append the new template above to the list"
13177 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13178
13179 #: src/prefs_template.c:313
13180 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13181 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13182
13183 #: src/prefs_template.c:321
13184 msgid "Delete the selected template from the list"
13185 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13186
13187 #: src/prefs_template.c:334
13188 msgid " Symbols... "
13189 msgstr " Symboles... "
13190
13191 #: src/prefs_template.c:341
13192 msgid "Show information on configuring templates"
13193 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13194
13195 #: src/prefs_template.c:365
13196 msgid "Move the selected template to the top"
13197 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13198
13199 #: src/prefs_template.c:375
13200 msgid "Move the selected template up"
13201 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13202
13203 #: src/prefs_template.c:383
13204 msgid "Move the selected template down"
13205 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13206
13207 #: src/prefs_template.c:393
13208 msgid "Move the selected template to the bottom"
13209 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13210
13211 #: src/prefs_template.c:409
13212 msgid "Template configuration"
13213 msgstr "Configuration des modèles"
13214
13215 #: src/prefs_template.c:596
13216 msgid "Templates list not saved"
13217 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13218
13219 #: src/prefs_template.c:597
13220 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13221 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13222
13223 #: src/prefs_template.c:749
13224 msgid "Template name is not set."
13225 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13226
13227 #: src/prefs_template.c:880
13228 msgid "Delete template"
13229 msgstr "Supprimer le modèle"
13230
13231 #: src/prefs_template.c:881
13232 msgid "Do you really want to delete this template?"
13233 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13234
13235 #: src/prefs_template.c:894
13236 msgid "Delete all templates"
13237 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13238
13239 #: src/prefs_template.c:895
13240 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13241 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13242
13243 #: src/prefs_template.c:1201
13244 msgid "Current templates"
13245 msgstr "Modèles enregistrés"
13246
13247 #: src/prefs_template.c:1229
13248 msgid "Template"
13249 msgstr "Modèle"
13250
13251 #: src/prefs_themes.c:343
13252 #: src/prefs_themes.c:725
13253 msgid "Default internal theme"
13254 msgstr "Thème interne par défaut"
13255
13256 #: src/prefs_themes.c:365
13257 msgid "Themes"
13258 msgstr "Thèmes"
13259
13260 #: src/prefs_themes.c:452
13261 msgid "Only root can remove system themes"
13262 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13263
13264 #: src/prefs_themes.c:455
13265 #, c-format
13266 msgid "Remove system theme '%s'"
13267 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13268
13269 #: src/prefs_themes.c:458
13270 #, c-format
13271 msgid "Remove theme '%s'"
13272 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13273
13274 #: src/prefs_themes.c:464
13275 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13276 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13277
13278 #: src/prefs_themes.c:474
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "File %s failed\n"
13282 "while removing theme."
13283 msgstr ""
13284 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13285 "lors de la suppression du thème."
13286
13287 #: src/prefs_themes.c:478
13288 msgid "Removing theme directory failed."
13289 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13290
13291 #: src/prefs_themes.c:481
13292 msgid "Theme removed successfully"
13293 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13294
13295 #: src/prefs_themes.c:501
13296 msgid "Select theme folder"
13297 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13298
13299 #: src/prefs_themes.c:516
13300 #, c-format
13301 msgid "Install theme '%s'"
13302 msgstr "Installation du thème '%s'"
13303
13304 #: src/prefs_themes.c:519
13305 msgid ""
13306 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13307 "Install anyway?"
13308 msgstr ""
13309 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13310 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13311
13312 #: src/prefs_themes.c:526
13313 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13314 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13315
13316 #: src/prefs_themes.c:547
13317 msgid "Theme exists"
13318 msgstr "Le thème existe"
13319
13320 #: src/prefs_themes.c:548
13321 msgid ""
13322 "A theme with the same name is\n"
13323 "already installed in this location.\n"
13324 "\n"
13325 "Do you want to replace it?"
13326 msgstr ""
13327 "Un thème portant le même nom est\n"
13328 "déjà installé à cet endroit\n"
13329 "\n"
13330 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13331
13332 #: src/prefs_themes.c:554
13333 #, c-format
13334 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13335 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13336
13337 #: src/prefs_themes.c:562
13338 #, c-format
13339 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13340 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13341
13342 #: src/prefs_themes.c:575
13343 msgid "Theme installed successfully."
13344 msgstr "Thème installé avec succès."
13345
13346 #: src/prefs_themes.c:582
13347 msgid "Failed installing theme"
13348 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13349
13350 #: src/prefs_themes.c:585
13351 #, c-format
13352 msgid ""
13353 "File %s failed\n"
13354 "while installing theme."
13355 msgstr ""
13356 "Le fichier %s a posé problème\n"
13357 "lors de l'installation du thème."
13358
13359 #: src/prefs_themes.c:686
13360 #, c-format
13361 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13362 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13363
13364 #: src/prefs_themes.c:728
13365 #, c-format
13366 msgid "Internal theme has %d icons"
13367 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13368
13369 #: src/prefs_themes.c:734
13370 msgid "No info file available for this theme"
13371 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13372
13373 #: src/prefs_themes.c:752
13374 msgid "Error: couldn't get theme status"
13375 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13376
13377 #: src/prefs_themes.c:776
13378 #, c-format
13379 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13380 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13381
13382 #: src/prefs_themes.c:859
13383 msgid "Selector"
13384 msgstr "Sélection"
13385
13386 #: src/prefs_themes.c:870
13387 msgid "Install new..."
13388 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13389
13390 #: src/prefs_themes.c:886
13391 msgid "Information"
13392 msgstr "Informations"
13393
13394 #: src/prefs_themes.c:900
13395 msgid "Author: "
13396 msgstr "Auteur :"
13397
13398 #: src/prefs_themes.c:908
13399 msgid "URL:"
13400 msgstr "URL :"
13401
13402 #: src/prefs_themes.c:950
13403 msgid "Preview"
13404 msgstr "Prévisualisation"
13405
13406 #: src/prefs_themes.c:1000
13407 msgid "Use this"
13408 msgstr "Choisir"
13409
13410 #: src/prefs_themes.c:1005
13411 msgid "Remove"
13412 msgstr "Supprimer"
13413
13414 #: src/prefs_toolbar.c:170
13415 msgid ""
13416 "Selected Action already set.\n"
13417 "Please choose another Action from List"
13418 msgstr ""
13419 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13420 "Veuillez choisir une autre action."
13421
13422 #: src/prefs_toolbar.c:171
13423 msgid "Item has no icon defined."
13424 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13425
13426 #: src/prefs_toolbar.c:172
13427 msgid "Item has no text defined."
13428 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13429
13430 #: src/prefs_toolbar.c:219
13431 msgid "Main toolbar configuration"
13432 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13433
13434 #: src/prefs_toolbar.c:220
13435 msgid "Compose toolbar configuration"
13436 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13437
13438 #: src/prefs_toolbar.c:221
13439 msgid "Message view toolbar configuration"
13440 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13441
13442 #: src/prefs_toolbar.c:801
13443 msgid "Toolbar item"
13444 msgstr "Élément de barre d'outils"
13445
13446 #: src/prefs_toolbar.c:817
13447 msgid "Item type"
13448 msgstr "Type d'élément"
13449
13450 #: src/prefs_toolbar.c:824
13451 msgid "Internal Function"
13452 msgstr "Fonction interne"
13453
13454 #: src/prefs_toolbar.c:825
13455 msgid "User Action"
13456 msgstr "Action"
13457
13458 #: src/prefs_toolbar.c:825
13459 #: src/toolbar.c:217
13460 msgid "Separator"
13461 msgstr "Séparateur"
13462
13463 #: src/prefs_toolbar.c:832
13464 msgid "Event executed on click"
13465 msgstr "Fonction à exécuter"
13466
13467 #: src/prefs_toolbar.c:852
13468 msgid "Toolbar text"
13469 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13470
13471 #: src/prefs_toolbar.c:867
13472 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13473 msgid "Icon"
13474 msgstr "Icône"
13475
13476 #: src/prefs_toolbar.c:998
13477 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13478 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13479 msgid "Customize Toolbars"
13480 msgstr "Barres d'outils"
13481
13482 #: src/prefs_toolbar.c:999
13483 msgid "Main Window"
13484 msgstr "Vue principale"
13485
13486 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13487 msgid "Message Window"
13488 msgstr "Vue de messages"
13489
13490 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13491 msgid "Compose Window"
13492 msgstr "Fenêtre de composition"
13493
13494 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13495 msgid "Icon text"
13496 msgstr "Texte"
13497
13498 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13499 msgid "Mapped event"
13500 msgstr "Fonction"
13501
13502 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13503 msgid "Toolbar item icon"
13504 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13505
13506 #: src/prefs_wrapping.c:79
13507 msgid "Auto wrapping"
13508 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13509
13510 #: src/prefs_wrapping.c:80
13511 msgid "Wrap quotation"
13512 msgstr "Justifier la citation"
13513
13514 #: src/prefs_wrapping.c:81
13515 msgid "Wrap pasted text"
13516 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13517
13518 #: src/prefs_wrapping.c:82
13519 msgid "Auto indent"
13520 msgstr "Indentation automatique"
13521
13522 #: src/prefs_wrapping.c:88
13523 msgid "Wrap messages at"
13524 msgstr "Justifier les messages à"
13525
13526 #: src/prefs_wrapping.c:153
13527 msgid "Wrapping"
13528 msgstr "Justification du message"
13529
13530 #: src/printing.c:398
13531 msgid "First page"
13532 msgstr "Première page"
13533
13534 #: src/printing.c:399
13535 msgid "Previous page"
13536 msgstr "Page précédente"
13537
13538 #: src/printing.c:405
13539 msgid "Next page"
13540 msgstr "Page suivante"
13541
13542 #: src/printing.c:406
13543 msgid "Last page"
13544 msgstr "Dernière page"
13545
13546 #: src/printing.c:411
13547 msgid "Zoom 100%"
13548 msgstr "Zoom 100%"
13549
13550 #: src/printing.c:412
13551 msgid "Zoom fit"
13552 msgstr "Zoom ajusté"
13553
13554 #: src/printing.c:413
13555 msgid "Zoom in"
13556 msgstr "Zoom avant"
13557
13558 #: src/printing.c:414
13559 msgid "Zoom out"
13560 msgstr "Zoom arrière"
13561
13562 #: src/printing.c:606
13563 #, c-format
13564 msgid "Page %d"
13565 msgstr "Page %d"
13566
13567 #: src/privacy.c:239
13568 #: src/privacy.c:260
13569 msgid "No information available"
13570 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13571
13572 #: src/privacy.c:462
13573 msgid "No recipient keys defined."
13574 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13575
13576 #: src/procmime.c:371
13577 #: src/procmime.c:373
13578 #: src/procmime.c:374
13579 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13580 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13581
13582 #: src/procmsg.c:861
13583 #: src/procmsg.c:864
13584 msgid "Already trying to send."
13585 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13586
13587 #: src/procmsg.c:1469
13588 #, c-format
13589 msgid "Couldn't open file %s."
13590 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13591
13592 #: src/procmsg.c:1567
13593 #, c-format
13594 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13595 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13596
13597 #: src/procmsg.c:1600
13598 msgid "Queued message header is broken."
13599 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13600
13601 #: src/procmsg.c:1621
13602 msgid "An error happened during SMTP session."
13603 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13604
13605 #: src/procmsg.c:1635
13606 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13607 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13608
13609 #: src/procmsg.c:1643
13610 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13611 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13612
13613 #: src/procmsg.c:1661
13614 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13615 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13616
13617 #: src/procmsg.c:1674
13618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13619 msgstr ""
13620 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13621 "à l'envoi de l'article."
13622
13623 #: src/procmsg.c:1688
13624 #, c-format
13625 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13626 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13627
13628 #: src/procmsg.c:2232
13629 msgid "Filtering messages...\n"
13630 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13631
13632 #: src/quote_fmt.c:46
13633 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13634 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13635
13636 #: src/quote_fmt.c:47
13637 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13638 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13639
13640 #: src/quote_fmt.c:50
13641 msgid "email address of sender"
13642 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13643
13644 #: src/quote_fmt.c:51
13645 msgid "full name of sender"
13646 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13647
13648 #: src/quote_fmt.c:52
13649 msgid "first name of sender"
13650 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13651
13652 #: src/quote_fmt.c:53
13653 msgid "last name of sender"
13654 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13655
13656 #: src/quote_fmt.c:54
13657 msgid "initials of sender"
13658 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13659
13660 #: src/quote_fmt.c:61
13661 msgid "message body"
13662 msgstr "Corps du message"
13663
13664 #: src/quote_fmt.c:62
13665 msgid "quoted message body"
13666 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13667
13668 #: src/quote_fmt.c:63
13669 msgid "message body without signature"
13670 msgstr "Corps du message sans signature"
13671
13672 #: src/quote_fmt.c:64
13673 msgid "quoted message body without signature"
13674 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13675
13676 #: src/quote_fmt.c:65
13677 msgid "message tags"
13678 msgstr "Labels du messsage"
13679
13680 #: src/quote_fmt.c:66
13681 msgid "current dictionary"
13682 msgstr "Dictionnaire courant"
13683
13684 #: src/quote_fmt.c:67
13685 msgid "cursor position"
13686 msgstr "Position du curseur"
13687
13688 #: src/quote_fmt.c:68
13689 msgid "account property: your name"
13690 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13691
13692 #: src/quote_fmt.c:69
13693 msgid "account property: your email address"
13694 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13695
13696 #: src/quote_fmt.c:70
13697 msgid "account property: account name"
13698 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13699
13700 #: src/quote_fmt.c:71
13701 msgid "account property: organization"
13702 msgstr "Paramètre de compte : société"
13703
13704 #: src/quote_fmt.c:72
13705 msgid "account property: signature"
13706 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13707
13708 #: src/quote_fmt.c:73
13709 msgid "account property: signature path"
13710 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13711
13712 #: src/quote_fmt.c:74
13713 msgid "account property: default dictionary"
13714 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13715
13716 #: src/quote_fmt.c:75
13717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13718 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13719
13720 #: src/quote_fmt.c:76
13721 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13722 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13723
13724 #: src/quote_fmt.c:77
13725 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13726 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13727
13728 #: src/quote_fmt.c:79
13729 msgid "literal backslash"
13730 msgstr "Caractère « \\ »"
13731
13732 #: src/quote_fmt.c:80
13733 msgid "literal question mark"
13734 msgstr "Caractère « ? »"
13735
13736 #: src/quote_fmt.c:81
13737 msgid "literal exclamation mark"
13738 msgstr "Caractère « ! »"
13739
13740 #: src/quote_fmt.c:82
13741 msgid "literal pipe"
13742 msgstr "Caractère « | »"
13743
13744 #: src/quote_fmt.c:83
13745 msgid "literal opening curly brace"
13746 msgstr "Caractère « { »"
13747
13748 #: src/quote_fmt.c:84
13749 msgid "literal closing curly brace"
13750 msgstr "Caractère « } »"
13751
13752 #: src/quote_fmt.c:85
13753 msgid "tab"
13754 msgstr "Tabulation"
13755
13756 #: src/quote_fmt.c:88
13757 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13758 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13759
13760 #: src/quote_fmt.c:89
13761 msgid ""
13762 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13763 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13764 "symbols (or their long equivalent)"
13765 msgstr ""
13766 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13767 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13768 "ou leurs équivalents longs)."
13769
13770 #: src/quote_fmt.c:90
13771 msgid ""
13772 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13773 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13774 "symbols (or their long equivalent)"
13775 msgstr ""
13776 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13777 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13778 "ou leurs équivalents longs)."
13779
13780 #: src/quote_fmt.c:91
13781 msgid ""
13782 "insert file:\n"
13783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13784 msgstr ""
13785 "Insérer un fichier :\n"
13786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13787
13788 #: src/quote_fmt.c:92
13789 msgid ""
13790 "insert program output:\n"
13791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13792 "the output from"
13793 msgstr ""
13794 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13796
13797 #: src/quote_fmt.c:93
13798 msgid ""
13799 "insert user input:\n"
13800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13801 "user-entered text"
13802 msgstr ""
13803 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13805
13806 #: src/quote_fmt.c:94
13807 msgid ""
13808 "attach file:\n"
13809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13810 msgstr ""
13811 "Joindre un fichier :\n"
13812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13813
13814 #: src/quote_fmt.c:96
13815 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13816 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13817
13818 #: src/quote_fmt.c:97
13819 msgid ""
13820 "text that can contain any of the symbols or\n"
13821 "commands above"
13822 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13823
13824 #: src/quote_fmt.c:98
13825 msgid ""
13826 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13827 "commands) above"
13828 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13829
13830 #: src/quote_fmt.c:99
13831 msgid ""
13832 "completion from address book only works with the first\n"
13833 "address of the header, it outputs the full name\n"
13834 "of the contact if that address matches exactly\n"
13835 "one contact in the address book"
13836 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13837
13838 #: src/quote_fmt.c:107
13839 msgid "Description of symbols"
13840 msgstr "Description des symboles"
13841
13842 #: src/quote_fmt.c:108
13843 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13844 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13845
13846 #: src/quote_fmt.c:153
13847 msgid "Use template when composing new messages"
13848 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13849
13850 #: src/quote_fmt.c:179
13851 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13852 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13853
13854 #: src/quote_fmt.c:281
13855 msgid "Use template when replying to messages"
13856 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13857
13858 #: src/quote_fmt.c:307
13859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13860 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13861
13862 #: src/quote_fmt.c:318
13863 #: src/quote_fmt.c:450
13864 msgid "Quotation mark"
13865 msgstr "Préfixe de citation"
13866
13867 #: src/quote_fmt.c:413
13868 msgid "Use template when forwarding messages"
13869 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13870
13871 #: src/quote_fmt.c:439
13872 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13873 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13874
13875 #: src/quote_fmt.c:526
13876 msgid "Description of symbols..."
13877 msgstr "Description des symboles..."
13878
13879 #: src/quote_fmt.c:548
13880 msgid "Defaults"
13881 msgstr "Par défaut"
13882
13883 #: src/quote_fmt.c:586
13884 msgid "Message reply quotation mark format error."
13885 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13886
13887 #: src/quote_fmt.c:606
13888 msgid "Message forward quotation mark format error."
13889 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13890
13891 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13892 #, c-format
13893 msgid "Enter text to replace '%s'"
13894 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13895
13896 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13897 msgid "Enter variable"
13898 msgstr "Remplacement de variable"
13899
13900 #: src/send_message.c:135
13901 #, c-format
13902 msgid "Sending message using command: %s\n"
13903 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13904
13905 #: src/send_message.c:149
13906 #, c-format
13907 msgid "Couldn't execute command: %s"
13908 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13909
13910 #: src/send_message.c:184
13911 #, c-format
13912 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13913 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13914
13915 #: src/send_message.c:312
13916 msgid "Connecting"
13917 msgstr "Connexion"
13918
13919 #: src/send_message.c:317
13920 msgid "Doing POP before SMTP..."
13921 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13922
13923 #: src/send_message.c:320
13924 msgid "POP before SMTP"
13925 msgstr "POP avant SMTP"
13926
13927 #: src/send_message.c:325
13928 #, c-format
13929 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13930 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13931
13932 #: src/send_message.c:382
13933 msgid "Mail sent successfully."
13934 msgstr "Message envoyé avec succès."
13935
13936 #: src/send_message.c:449
13937 msgid "Sending HELO..."
13938 msgstr "Envoi de HELO..."
13939
13940 #: src/send_message.c:450
13941 #: src/send_message.c:455
13942 #: src/send_message.c:460
13943 msgid "Authenticating"
13944 msgstr "Authentification"
13945
13946 #: src/send_message.c:451
13947 #: src/send_message.c:456
13948 msgid "Sending message..."
13949 msgstr "Envoi du message..."
13950
13951 #: src/send_message.c:454
13952 msgid "Sending EHLO..."
13953 msgstr "Envoi de EHLO..."
13954
13955 #: src/send_message.c:463
13956 msgid "Sending MAIL FROM..."
13957 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13958
13959 #: src/send_message.c:467
13960 msgid "Sending RCPT TO..."
13961 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13962
13963 #: src/send_message.c:472
13964 msgid "Sending DATA..."
13965 msgstr "Envoi de DATA..."
13966
13967 #: src/send_message.c:476
13968 msgid "Quitting..."
13969 msgstr "Fermeture..."
13970
13971 #: src/send_message.c:505
13972 #, c-format
13973 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13974 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13975
13976 #: src/send_message.c:553
13977 msgid "Sending message"
13978 msgstr "Envoi de message"
13979
13980 #: src/send_message.c:611
13981 #: src/send_message.c:631
13982 msgid "Error occurred while sending the message."
13983 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13984
13985 #: src/send_message.c:614
13986 #, c-format
13987 msgid ""
13988 "Error occurred while sending the message:\n"
13989 "%s"
13990 msgstr ""
13991 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13992 "%s"
13993
13994 #: src/setup.c:74
13995 msgid "Mailbox setting"
13996 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13997
13998 #: src/setup.c:75
13999 msgid ""
14000 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14001 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14002 "if you have the one.\n"
14003 "If you're not sure, just select OK."
14004 msgstr ""
14005 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14006 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14007 "si vous en avez une.\n"
14008 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14009
14010 #: src/sourcewindow.c:64
14011 msgid "Source of the message"
14012 msgstr "Code source du message"
14013
14014 #: src/sourcewindow.c:159
14015 #, c-format
14016 msgid "%s - Source"
14017 msgstr "%s - Code source"
14018
14019 #: src/ssl_manager.c:157
14020 msgid "Saved SSL Certificates"
14021 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14022
14023 #: src/ssl_manager.c:428
14024 msgid "Delete certificate"
14025 msgstr "Supprimer le certificat"
14026
14027 #: src/ssl_manager.c:429
14028 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14030
14031 #: src/summary_search.c:226
14032 msgid "Search messages"
14033 msgstr "Chercher dans le dossier"
14034
14035 #: src/summary_search.c:252
14036 msgid "Match any of the following"
14037 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14038
14039 #: src/summary_search.c:254
14040 msgid "Match all of the following"
14041 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14042
14043 #: src/summary_search.c:373
14044 msgid "Body:"
14045 msgstr ""
14046 "Corps du\n"
14047 "message :"
14048
14049 #: src/summary_search.c:380
14050 msgid "Condition:"
14051 msgstr "Condition :"
14052
14053 #: src/summary_search.c:410
14054 msgid "Find _all"
14055 msgstr "Chercher _tous"
14056
14057 #: src/summary_search.c:671
14058 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14059 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14060
14061 #: src/summary_search.c:673
14062 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14063 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14064
14065 #: src/summaryview.c:516
14066 msgid "_mailing list"
14067 msgstr "_Liste de diffusion"
14068
14069 #: src/summaryview.c:561
14070 msgid "Create f_ilter rule"
14071 msgstr "Créer une règle de filtr_age"
14072
14073 #: src/summaryview.c:578
14074 msgid "Message _source"
14075 msgstr "Code _source du message..."
14076
14077 #: src/summaryview.c:582
14078 msgid "Print..."
14079 msgstr "_Imprimer..."
14080
14081 #: src/summaryview.c:589
14082 msgid "All _headers"
14083 msgstr "Tous les _en-têtes"
14084
14085 #: src/summaryview.c:709
14086 msgid "Toggle quick search bar"
14087 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14088
14089 #: src/summaryview.c:746
14090 msgid "Toggle multiple selection"
14091 msgstr "Activer la sélection multiple"
14092
14093 #: src/summaryview.c:1342
14094 msgid "Process mark"
14095 msgstr "Traitement des messages marqués"
14096
14097 #: src/summaryview.c:1343
14098 msgid "Some marks are left. Process them?"
14099 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14100
14101 #: src/summaryview.c:1400
14102 #, c-format
14103 msgid "Scanning folder (%s)..."
14104 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14105
14106 #: src/summaryview.c:1879
14107 #: src/summaryview.c:1931
14108 msgid "No more unread messages"
14109 msgstr "Plus de messages non lus"
14110
14111 #: src/summaryview.c:1880
14112 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14113 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14114
14115 #: src/summaryview.c:1892
14116 #: src/summaryview.c:1944
14117 #: src/summaryview.c:1991
14118 #: src/summaryview.c:2043
14119 #: src/summaryview.c:2122
14120 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14121 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14122
14123 #: src/summaryview.c:1900
14124 msgid "No unread messages."
14125 msgstr "Plus de messages non lus"
14126
14127 #: src/summaryview.c:1932
14128 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14129 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14130
14131 #: src/summaryview.c:1978
14132 #: src/summaryview.c:2030
14133 msgid "No more new messages"
14134 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14135
14136 #: src/summaryview.c:1979
14137 msgid "No new message found. Search from the end?"
14138 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14139
14140 #: src/summaryview.c:1999
14141 msgid "No new messages."
14142 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14143
14144 #: src/summaryview.c:2031
14145 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14146 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14147
14148 #: src/summaryview.c:2068
14149 #: src/summaryview.c:2109
14150 msgid "No more marked messages"
14151 msgstr "Plus de messages marqués"
14152
14153 #: src/summaryview.c:2069
14154 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14155 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14156
14157 #: src/summaryview.c:2078
14158 msgid "No marked messages."
14159 msgstr "Pas de message marqué."
14160
14161 #: src/summaryview.c:2110
14162 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14163 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14164
14165 #: src/summaryview.c:2147
14166 #: src/summaryview.c:2172
14167 msgid "No more labeled messages"
14168 msgstr "Plus de messages coloriés"
14169
14170 #: src/summaryview.c:2148
14171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14172 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14173
14174 #: src/summaryview.c:2157
14175 #: src/summaryview.c:2182
14176 msgid "No labeled messages."
14177 msgstr "Plus de messages coloriés."
14178
14179 #: src/summaryview.c:2173
14180 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14181 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14182
14183 #: src/summaryview.c:2464
14184 msgid "Attracting messages by subject..."
14185 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14186
14187 #: src/summaryview.c:2647
14188 #, c-format
14189 msgid "%d deleted"
14190 msgstr "%d détruit(s)"
14191
14192 #: src/summaryview.c:2651
14193 #, c-format
14194 msgid "%s%d moved"
14195 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14196
14197 #: src/summaryview.c:2652
14198 #: src/summaryview.c:2659
14199 msgid ", "
14200 msgstr ", "
14201
14202 #: src/summaryview.c:2657
14203 #, c-format
14204 msgid "%s%d copied"
14205 msgstr "%s%d copié(s)"
14206
14207 #: src/summaryview.c:2672
14208 msgid " item selected"
14209 msgstr " sélection"
14210
14211 #: src/summaryview.c:2674
14212 msgid " items selected"
14213 msgstr " sélections"
14214
14215 #: src/summaryview.c:2692
14216 #: src/summaryview.c:2730
14217 #, c-format
14218 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14219 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14220
14221 #: src/summaryview.c:2700
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 "<b>Message summary</b>\n"
14225 "<b>New:</b> %d\n"
14226 "<b>Unread:</b> %d\n"
14227 "<b>Total:</b> %d\n"
14228 "<b>Size:</b> %s\n"
14229 "\n"
14230 "<b>Marked:</b> %d\n"
14231 "<b>Replied:</b> %d\n"
14232 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14233 "<b>Locked:</b> %d\n"
14234 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14235 "<b>Watched:</b> %d"
14236 msgstr ""
14237 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14238 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14239 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14240 "<b>Total:</b> %d\n"
14241 "<b>Taille:</b> %s\n"
14242 "\n"
14243 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14244 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14245 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14246 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14247 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14248 "<b>Suivis:</b> %d"
14249
14250 #: src/summaryview.c:2725
14251 #, c-format
14252 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14253 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14254
14255 #: src/summaryview.c:3000
14256 msgid "Sorting summary..."
14257 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14258
14259 #: src/summaryview.c:3114
14260 msgid "Setting summary from message data..."
14261 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14262
14263 #: src/summaryview.c:3318
14264 msgid "(No Date)"
14265 msgstr "(Pas de date)"
14266
14267 #: src/summaryview.c:3355
14268 msgid "(No Recipient)"
14269 msgstr "(Pas de destinataire)"
14270
14271 #: src/summaryview.c:3380
14272 #, c-format
14273 msgid ""
14274 "%s\n"
14275 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14276 msgstr ""
14277 "%s\n"
14278 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14279
14280 #: src/summaryview.c:3387
14281 #, c-format
14282 msgid ""
14283 "%s\n"
14284 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14285 msgstr ""
14286 "%s\n"
14287 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14288
14289 #: src/summaryview.c:4250
14290 msgid "You're not the author of the article.\n"
14291 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14292
14293 #: src/summaryview.c:4338
14294 #, c-format
14295 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14296 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14297 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14298 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14299
14300 #: src/summaryview.c:4341
14301 msgid "Delete message(s)"
14302 msgstr "Suppression de message(s)"
14303
14304 #: src/summaryview.c:4498
14305 msgid "Destination is same as current folder."
14306 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14307
14308 #: src/summaryview.c:4597
14309 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14310 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14311
14312 #: src/summaryview.c:4762
14313 msgid "Append or Overwrite"
14314 msgstr "Ajouter ou écraser"
14315
14316 #: src/summaryview.c:4763
14317 msgid "Append or overwrite existing file?"
14318 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14319
14320 #: src/summaryview.c:4764
14321 msgid "_Append"
14322 msgstr "_Ajouter"
14323
14324 #: src/summaryview.c:4764
14325 msgid "_Overwrite"
14326 msgstr "_Ecraser"
14327
14328 #: src/summaryview.c:4811
14329 #, c-format
14330 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14331 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14332
14333 #: src/summaryview.c:5132
14334 msgid "Building threads..."
14335 msgstr "Construction des threads..."
14336
14337 #: src/summaryview.c:5351
14338 msgid "Skip these rules"
14339 msgstr "Ignorer ces règles"
14340
14341 #: src/summaryview.c:5354
14342 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14343 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14344
14345 #: src/summaryview.c:5357
14346 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14347 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14348
14349 #: src/summaryview.c:5386
14350 msgid "Filtering"
14351 msgstr "Filtrage"
14352
14353 #: src/summaryview.c:5387
14354 msgid ""
14355 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14356 "Please choose what to do with these rules:"
14357 msgstr ""
14358 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14359 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14360
14361 #: src/summaryview.c:5389
14362 msgid "_Filter"
14363 msgstr "_Filtrer"
14364
14365 #: src/summaryview.c:5417
14366 msgid "Filtering..."
14367 msgstr "Filtrage des messages..."
14368
14369 #: src/summaryview.c:5496
14370 msgid "Processing configuration"
14371 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14372
14373 #: src/summaryview.c:6036
14374 msgid "Ignored thread"
14375 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14376
14377 #: src/summaryview.c:6038
14378 msgid "Watched thread"
14379 msgstr "Fil de discussion suivi"
14380
14381 #: src/summaryview.c:6046
14382 msgid "Replied - click to see reply"
14383 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14384
14385 #: src/summaryview.c:6058
14386 msgid "To be moved"
14387 msgstr "À deplacer"
14388
14389 #: src/summaryview.c:6060
14390 msgid "To be copied"
14391 msgstr "À copier"
14392
14393 #: src/summaryview.c:6072
14394 msgid "Signed, has attachment(s)"
14395 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14396
14397 #: src/summaryview.c:6074
14398 msgid "Signed"
14399 msgstr "Signé"
14400
14401 #: src/summaryview.c:6076
14402 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14403 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14404
14405 #: src/summaryview.c:6078
14406 msgid "Encrypted"
14407 msgstr "Chiffré"
14408
14409 #: src/summaryview.c:6080
14410 msgid "Has attachment(s)"
14411 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14412
14413 #: src/summaryview.c:7663
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "Regular expression (regexp) error:\n"
14417 "%s"
14418 msgstr ""
14419 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14420 "%s"
14421
14422 #: src/summaryview.c:7771
14423 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14424 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14425
14426 #: src/summaryview.c:7776
14427 msgid "Go back to the folder list"
14428 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14429
14430 #: src/textview.c:207
14431 msgid "_Open in web browser"
14432 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14433
14434 #: src/textview.c:208
14435 msgid "Copy this _link"
14436 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14437
14438 #: src/textview.c:215
14439 msgid "Add to _Address book"
14440 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14441
14442 #: src/textview.c:216
14443 msgid "Copy this add_ress"
14444 msgstr "Copier cette ad_resse"
14445
14446 #: src/textview.c:222
14447 msgid "_Open image"
14448 msgstr "_Ouvrir l'image"
14449
14450 #: src/textview.c:223
14451 msgid "_Save image..."
14452 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14453
14454 #: src/textview.c:659
14455 #, c-format
14456 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14457 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14458
14459 #: src/textview.c:662
14460 #, c-format
14461 msgid "[%s (%d bytes)]"
14462 msgstr "[%s (%d octets)]"
14463
14464 #: src/textview.c:838
14465 msgid ""
14466 "\n"
14467 "  This message can't be displayed.\n"
14468 "  This is probably due to a network error.\n"
14469 "\n"
14470 "  Use "
14471 msgstr ""
14472 "\n"
14473 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14474 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14475 "\n"
14476 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14477
14478 #: src/textview.c:843
14479 msgid "'View Log'"
14480 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14481
14482 #: src/textview.c:844
14483 msgid " in the Tools menu for more information."
14484 msgstr " »."
14485
14486 #: src/textview.c:884
14487 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14488 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14489
14490 #: src/textview.c:886
14491 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14492 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14493
14494 #: src/textview.c:890
14495 msgid "     - To save, select "
14496 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14497
14498 #: src/textview.c:891
14499 msgid "'Save as...'"
14500 msgstr "Enregistrer sous..."
14501
14502 #: src/textview.c:893
14503 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14504 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14505
14506 #: src/textview.c:897
14507 msgid "     - To display as text, select "
14508 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14509
14510 #: src/textview.c:898
14511 msgid "'Display as text'"
14512 msgstr "Afficher comme du texte"
14513
14514 #: src/textview.c:901
14515 msgid " (Shortcut key: 't')"
14516 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14517
14518 #: src/textview.c:905
14519 msgid "     - To open with an external program, select "
14520 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14521
14522 #: src/textview.c:906
14523 msgid "'Open'"
14524 msgstr "Ouvrir"
14525
14526 #: src/textview.c:909
14527 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14528 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14529
14530 #: src/textview.c:910
14531 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14532 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14533
14534 #: src/textview.c:911
14535 msgid "mouse button)\n"
14536 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14537
14538 #: src/textview.c:912
14539 msgid "     - Or use "
14540 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14541
14542 #: src/textview.c:913
14543 msgid "'Open with...'"
14544 msgstr "Ouvrir avec..."
14545
14546 #: src/textview.c:914
14547 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14548 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14549
14550 #: src/textview.c:1010
14551 #, c-format
14552 msgid ""
14553 "The command to view attachment as text failed:\n"
14554 "    %s\n"
14555 "Exit code %d\n"
14556 msgstr ""
14557 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14558 "    %s\n"
14559 "Code de retour %d\n"
14560
14561 #: src/textview.c:2083
14562 msgid "Tags: "
14563 msgstr "Labels: "
14564
14565 #: src/textview.c:2769
14566 #, c-format
14567 msgid ""
14568 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14569 "\n"
14570 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14571 "\n"
14572 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14573 "\n"
14574 "Open it anyway?"
14575 msgstr ""
14576 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14577 "\n"
14578 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14579 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14580 "\n"
14581 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14582
14583 #: src/textview.c:2778
14584 msgid "Phishing attempt warning"
14585 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14586
14587 #: src/textview.c:2779
14588 msgid "_Open URL"
14589 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14590
14591 #: src/toolbar.c:178
14592 #: src/toolbar.c:1876
14593 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14594 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14595
14596 #: src/toolbar.c:179
14597 #: src/toolbar.c:1881
14598 msgid "Receive Mail on current Account"
14599 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14600
14601 #: src/toolbar.c:180
14602 #: src/toolbar.c:1885
14603 msgid "Send Queued Messages"
14604 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14605
14606 #: src/toolbar.c:181
14607 #: src/toolbar.c:888
14608 #: src/toolbar.c:1903
14609 #: src/toolbar.c:1914
14610 msgid "Compose Email"
14611 msgstr "Composer un message"
14612
14613 #: src/toolbar.c:182
14614 msgid "Compose News"
14615 msgstr "Composer un article"
14616
14617 #: src/toolbar.c:183
14618 #: src/toolbar.c:1942
14619 #: src/toolbar.c:1952
14620 msgid "Reply to Message"
14621 msgstr "Répondre au message"
14622
14623 #: src/toolbar.c:184
14624 #: src/toolbar.c:1959
14625 #: src/toolbar.c:1969
14626 msgid "Reply to Sender"
14627 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14628
14629 #: src/toolbar.c:185
14630 #: src/toolbar.c:1976
14631 #: src/toolbar.c:1986
14632 msgid "Reply to All"
14633 msgstr "Répondre à tous"
14634
14635 #: src/toolbar.c:186
14636 #: src/toolbar.c:1993
14637 #: src/toolbar.c:2003
14638 msgid "Reply to Mailing-list"
14639 msgstr "Répondre à la liste"
14640
14641 #: src/toolbar.c:187
14642 #: src/toolbar.c:1897
14643 msgid "Open email"
14644 msgstr "Ouvrir le message"
14645
14646 #: src/toolbar.c:188
14647 #: src/toolbar.c:2010
14648 #: src/toolbar.c:2021
14649 msgid "Forward Message"
14650 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14651
14652 #: src/toolbar.c:189
14653 #: src/toolbar.c:2026
14654 msgid "Trash Message"
14655 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14656
14657 #: src/toolbar.c:190
14658 #: src/toolbar.c:2030
14659 msgid "Delete Message"
14660 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14661
14662 #: src/toolbar.c:192
14663 #: src/toolbar.c:2038
14664 msgid "Go to Previous Unread Message"
14665 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14666
14667 #: src/toolbar.c:193
14668 #: src/toolbar.c:2042
14669 msgid "Go to Next Unread Message"
14670 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14671
14672 #: src/toolbar.c:197
14673 msgid "Learn Spam or Ham"
14674 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14675
14676 #: src/toolbar.c:198
14677 msgid "Open folder/Go to folder list"
14678 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14679
14680 #: src/toolbar.c:201
14681 #: src/toolbar.c:2048
14682 msgid "Send Message"
14683 msgstr "Envoyer le message"
14684
14685 #: src/toolbar.c:202
14686 #: src/toolbar.c:2052
14687 msgid "Put into queue folder and send later"
14688 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14689
14690 #: src/toolbar.c:203
14691 #: src/toolbar.c:2056
14692 msgid "Save to draft folder"
14693 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14694
14695 #: src/toolbar.c:204
14696 #: src/toolbar.c:2060
14697 msgid "Insert file"
14698 msgstr "Insérer un fichier"
14699
14700 #: src/toolbar.c:205
14701 #: src/toolbar.c:2064
14702 msgid "Attach file"
14703 msgstr "Joindre un fichier"
14704
14705 #: src/toolbar.c:206
14706 #: src/toolbar.c:2068
14707 msgid "Insert signature"
14708 msgstr "Insérer la signature"
14709
14710 #: src/toolbar.c:207
14711 #: src/toolbar.c:2072
14712 msgid "Edit with external editor"
14713 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14714
14715 #: src/toolbar.c:208
14716 #: src/toolbar.c:2076
14717 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14718 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14719
14720 #: src/toolbar.c:209
14721 #: src/toolbar.c:2080
14722 msgid "Wrap all long lines"
14723 msgstr "Justifier tout le message"
14724
14725 #: src/toolbar.c:212
14726 #: src/toolbar.c:419
14727 #: src/toolbar.c:2089
14728 msgid "Check spelling"
14729 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14730
14731 #: src/toolbar.c:214
14732 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14733 msgstr "Actions Claws Mail"
14734
14735 #: src/toolbar.c:215
14736 #: src/toolbar.c:2105
14737 msgid "Cancel receiving"
14738 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14739
14740 #: src/toolbar.c:216
14741 #: src/toolbar.c:1889
14742 msgid "Close window"
14743 msgstr "Fermer la fenêtre"
14744
14745 #: src/toolbar.c:385
14746 msgid "Open"
14747 msgstr "Ouvrir"
14748
14749 #: src/toolbar.c:386
14750 msgid "Get Mail"
14751 msgstr "Relever"
14752
14753 #: src/toolbar.c:387
14754 msgid "Get"
14755 msgstr "Relever"
14756
14757 #: src/toolbar.c:389
14758 #: src/toolbar.c:390
14759 msgid "Toolbar|Compose"
14760 msgstr "Composer"
14761
14762 #: src/toolbar.c:392
14763 msgid "All"
14764 msgstr "À tous"
14765
14766 #: src/toolbar.c:394
14767 msgid "List"
14768 msgstr "À la liste"
14769
14770 #: src/toolbar.c:399
14771 msgid "Prev"
14772 msgstr "Précédent"
14773
14774 #: src/toolbar.c:400
14775 msgid "Next"
14776 msgstr "Suivant"
14777
14778 #: src/toolbar.c:408
14779 msgid "Draft"
14780 msgstr "Brouillon"
14781
14782 #: src/toolbar.c:411
14783 msgid "Insert sig."
14784 msgstr "Insérer signature"
14785
14786 #: src/toolbar.c:412
14787 msgid "Edit"
14788 msgstr "Éditer"
14789
14790 #: src/toolbar.c:413
14791 msgid "Wrap para."
14792 msgstr "Justifier para."
14793
14794 #: src/toolbar.c:414
14795 msgid "Wrap all"
14796 msgstr "Justifier tout"
14797
14798 #: src/toolbar.c:416
14799 msgid "Stop"
14800 msgstr "Interrompre"
14801
14802 #: src/toolbar.c:880
14803 msgid "Compose News message"
14804 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14805
14806 #: src/toolbar.c:922
14807 msgid "Learn spam"
14808 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14809
14810 #: src/toolbar.c:931
14811 msgid "Ham"
14812 msgstr "Légitime"
14813
14814 #: src/toolbar.c:933
14815 msgid "Learn ham"
14816 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14817
14818 #: src/toolbar.c:1871
14819 msgid "Go to folder list"
14820 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14821
14822 #: src/toolbar.c:1877
14823 msgid "Receive Mail on selected Account"
14824 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14825
14826 #: src/toolbar.c:1893
14827 msgid "Open preferences"
14828 msgstr "Ouvrir les préférences"
14829
14830 #: src/toolbar.c:1904
14831 msgid "Compose with selected Account"
14832 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14833
14834 #: src/toolbar.c:1925
14835 msgid "Learn as..."
14836 msgstr "Marquer comme..."
14837
14838 #: src/toolbar.c:1935
14839 msgid "Learn as _Spam"
14840 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14841
14842 #: src/toolbar.c:1936
14843 msgid "Learn as _Ham"
14844 msgstr "Marquer comme _légitime"
14845
14846 #: src/toolbar.c:1943
14847 msgid "Reply to Message options"
14848 msgstr "Options de réponse à un message"
14849
14850 #: src/toolbar.c:1947
14851 #: src/toolbar.c:1964
14852 #: src/toolbar.c:1981
14853 #: src/toolbar.c:1998
14854 msgid "_Reply with quote"
14855 msgstr "Répondre en _citant le message"
14856
14857 #: src/toolbar.c:1948
14858 #: src/toolbar.c:1965
14859 #: src/toolbar.c:1982
14860 #: src/toolbar.c:1999
14861 msgid "Reply without _quote"
14862 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14863
14864 #: src/toolbar.c:1960
14865 msgid "Reply to Sender options"
14866 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14867
14868 #: src/toolbar.c:1977
14869 msgid "Reply to All options"
14870 msgstr "Options de réponse à tous"
14871
14872 #: src/toolbar.c:1994
14873 msgid "Reply to Mailing-list options"
14874 msgstr "Options de réponse à la liste"
14875
14876 #: src/toolbar.c:2011
14877 msgid "Forward Message options"
14878 msgstr "Options de transfert d'un message"
14879
14880 #: src/uri_opener.c:87
14881 msgid "There are no URLs in this email."
14882 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14883
14884 #: src/uri_opener.c:123
14885 msgid "Available URLs:"
14886 msgstr "URLs disponibles :"
14887
14888 #: src/uri_opener.c:171
14889 msgid "Dialog title|Open URLs"
14890 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14891
14892 #: src/uri_opener.c:196
14893 msgid "Please select the URL to open."
14894 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14895
14896 #: src/uri_opener.c:208
14897 msgid "Select All"
14898 msgstr "Sélectionner tout"
14899
14900 #: src/wizard.c:536
14901 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14902 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14903
14904 #: src/wizard.c:559
14905 #, c-format
14906 msgid ""
14907 "\n"
14908 "Welcome to Claws Mail\n"
14909 "---------------------\n"
14910 "\n"
14911 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14912 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14913 "toolbar.\n"
14914 "\n"
14915 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14916 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14917 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14918 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14919 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14920 "\n"
14921 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14922 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14923 "and change the general Preferences by using\n"
14924 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14925 "\n"
14926 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14927 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14928 "or online at the URL given below.\n"
14929 "\n"
14930 "Useful URLs\n"
14931 "-----------\n"
14932 "Homepage:      <%s>\n"
14933 "Manual:        <%s>\n"
14934 "FAQ:\t       <%s>\n"
14935 "Themes:        <%s>\n"
14936 "Mailing Lists: <%s>\n"
14937 "\n"
14938 "LICENSE\n"
14939 "-------\n"
14940 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14941 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14942 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14943 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14944 "found at <%s>.\n"
14945 "\n"
14946 "DONATIONS\n"
14947 "---------\n"
14948 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14949 "so at <%s>.\n"
14950 "\n"
14951 msgstr ""
14952 "\n"
14953 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14954 "-------------------------\n"
14955 "\n"
14956 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14957 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14958 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14959 "\n"
14960 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14961 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14962 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14963 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14964 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14965 "'/Configuration/Modules'.\n"
14966 "\n"
14967 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14968 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14969 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14970 "\n"
14971 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14972 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14973 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14974 "\n"
14975 "Adresses utiles\n"
14976 "---------------\n"
14977 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14978 "Manuel :              <%s>\n"
14979 "FAQ :                 <%s>\n"
14980 "Thèmes :              <%s>\n"
14981 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14982 "\n"
14983 "LICENCE\n"
14984 "-------\n"
14985 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14986 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14987 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14988 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14989 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14990 "<%s>.\n"
14991 "\n"
14992 "DONATIONS\n"
14993 "---------\n"
14994 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14995 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14996 "<%s>\n"
14997 "\n"
14998
14999 #: src/wizard.c:635
15000 msgid "Please enter the mailbox name."
15001 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15002
15003 #: src/wizard.c:678
15004 msgid "Please enter your name and email address."
15005 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15006
15007 #: src/wizard.c:689
15008 msgid "Please enter your receiving server and username."
15009 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15010
15011 #: src/wizard.c:699
15012 msgid "Please enter your username."
15013 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15014
15015 #: src/wizard.c:709
15016 msgid "Please enter your SMTP server."
15017 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15018
15019 #: src/wizard.c:720
15020 msgid "Please enter your SMTP username."
15021 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15022
15023 #: src/wizard.c:1009
15024 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15025 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15026
15027 #: src/wizard.c:1016
15028 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15029 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15030
15031 #: src/wizard.c:1023
15032 msgid "Your organization:"
15033 msgstr "Votre société :"
15034
15035 #: src/wizard.c:1125
15036 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15037 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15038
15039 #: src/wizard.c:1133
15040 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15041 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15042
15043 #: src/wizard.c:1141
15044 msgid "on internal memory"
15045 msgstr "en mémoire interne"
15046
15047 #: src/wizard.c:1144
15048 msgid "on external memory card"
15049 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15050
15051 #: src/wizard.c:1147
15052 msgid "on internal memory card"
15053 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15054
15055 #: src/wizard.c:1197
15056 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15057 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15058
15059 #: src/wizard.c:1265
15060 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15061 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15062
15063 #: src/wizard.c:1268
15064 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15066
15067 #: src/wizard.c:1275
15068 msgid "Use authentication"
15069 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15070
15071 #: src/wizard.c:1290
15072 msgid ""
15073 "SMTP username:\n"
15074 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15075 msgstr ""
15076 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15077 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15078
15079 #: src/wizard.c:1307
15080 msgid ""
15081 "SMTP password:\n"
15082 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15083 msgstr ""
15084 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15085 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15086
15087 #: src/wizard.c:1318
15088 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15089 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15090
15091 #: src/wizard.c:1326
15092 #: src/wizard.c:1589
15093 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15094 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15095
15096 #: src/wizard.c:1335
15097 #: src/wizard.c:1598
15098 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15099 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15100
15101 #: src/wizard.c:1389
15102 #: src/wizard.c:1414
15103 #: src/wizard.c:1541
15104 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15105 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15106
15107 #: src/wizard.c:1444
15108 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15109 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15110
15111 #: src/wizard.c:1507
15112 msgid "IMAP"
15113 msgstr "IMAP4"
15114
15115 #: src/wizard.c:1527
15116 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15117 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15118
15119 #: src/wizard.c:1538
15120 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15121 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15122
15123 #: src/wizard.c:1551
15124 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15125 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15126
15127 #: src/wizard.c:1566
15128 msgid "Password:"
15129 msgstr "Mot de passe :"
15130
15131 #: src/wizard.c:1581
15132 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15133 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15134
15135 #: src/wizard.c:1632
15136 msgid "IMAP server directory:"
15137 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15138
15139 #: src/wizard.c:1641
15140 msgid "Show only subscribed folders"
15141 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15142
15143 #: src/wizard.c:1649
15144 msgid ""
15145 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15146 "has been built without IMAP support.</span>"
15147 msgstr ""
15148 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15149 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15150
15151 #: src/wizard.c:1769
15152 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15153 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15154
15155 #: src/wizard.c:1802
15156 msgid "Welcome to Claws Mail"
15157 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15158
15159 #: src/wizard.c:1810
15160 msgid ""
15161 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15162 "\n"
15163 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15164 msgstr ""
15165 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15166 "\n"
15167 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15168
15169 #: src/wizard.c:1833
15170 msgid "About You"
15171 msgstr "Informations personnelles"
15172
15173 #: src/wizard.c:1841
15174 #: src/wizard.c:1856
15175 #: src/wizard.c:1871
15176 #: src/wizard.c:1887
15177 msgid "Bold fields must be completed"
15178 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15179
15180 #: src/wizard.c:1848
15181 msgid "Receiving mail"
15182 msgstr "Réception du courrier"
15183
15184 #: src/wizard.c:1863
15185 msgid "Sending mail"
15186 msgstr "Envoi du courrier"
15187
15188 #: src/wizard.c:1879
15189 msgid "Saving mail on disk"
15190 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15191
15192 #: src/wizard.c:1895
15193 msgid "Configuration finished"
15194 msgstr "Configuration terminée"
15195
15196 #: src/wizard.c:1903
15197 msgid ""
15198 "Claws Mail is now ready.\n"
15199 "Click Save to start."
15200 msgstr ""
15201 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15202 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15203 "\n"
15204 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15205 "débuter et apprécier..."
15206
15207 #~ msgid "/_Book"
15208 #~ msgstr "/_Carnet"
15209 #~ msgid "/_Book/New _Book"
15210 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
15211 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
15212 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
15213 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
15214 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
15215 #~ msgid "/_Book/---"
15216 #~ msgstr "/Carnet/---"
15217 #~ msgid "/_Book/_Save"
15218 #~ msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
15219 #~ msgid "/_Book/_Close"
15220 #~ msgstr "/Carnet/_Fermer"
15221 #~ msgid "/_Address"
15222 #~ msgstr "/A_dresse"
15223 #~ msgid "/_Address/_Select all"
15224 #~ msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
15225 #~ msgid "/_Address/---"
15226 #~ msgstr "/Adresse/---"
15227 #~ msgid "/_Address/C_ut"
15228 #~ msgstr "/Adresse/Co_uper"
15229 #~ msgid "/_Address/_Copy"
15230 #~ msgstr "/Adresse/_Copier"
15231 #~ msgid "/_Address/_Paste"
15232 #~ msgstr "/Adresse/Co_ller"
15233 #~ msgid "/_Address/_Edit"
15234 #~ msgstr "/Adresse/Édit_er"
15235 #~ msgid "/_Address/_Delete"
15236 #~ msgstr "/Adresse/_Supprimer"
15237 #~ msgid "/_Address/New _Address"
15238 #~ msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
15239 #~ msgid "/_Address/New _Group"
15240 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
15241 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
15242 #~ msgstr "/Adresse/Co_mposer"
15243 #~ msgid "/_Tools/---"
15244 #~ msgstr "/Ou_tils/---"
15245 #~ msgid "/_Help/_About"
15246 #~ msgstr "/Aide/_A propos"
15247 #~ msgid "No folder or message was selected."
15248 #~ msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
15249 #~ msgid ""
15250 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15251 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15252 #~ "the message list."
15253 #~ msgstr ""
15254 #~ "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
15255 #~ "dossiers.\n"
15256 #~ "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
15257 #~ msgid "Folder :"
15258 #~ msgstr "Dossier :"
15259 #~ msgid "Folder Size :"
15260 #~ msgstr "Taille du dossier :"
15261 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15262 #~ msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
15263 #~ msgid "/_Remove"
15264 #~ msgstr "/_Enlever"
15265 #~ msgid "/_Message/S_end"
15266 #~ msgstr "/Message/_Envoyer"
15267 #~ msgid "/_Message/Send _later"
15268 #~ msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
15269 #~ msgid "/_Message/---"
15270 #~ msgstr "/Message/---"
15271 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
15272 #~ msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
15273 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
15274 #~ msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
15275 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
15276 #~ msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
15277 #~ msgid "/_Message/_Save"
15278 #~ msgstr "/Message/Enregi_strer"
15279 #~ msgid "/_Message/_Close"
15280 #~ msgstr "/Message/_Fermer"
15281 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
15282 #~ msgstr "/Edition/_Annuler"
15283 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
15284 #~ msgstr "/Edition/_Refaire"
15285 #~ msgid "/_Edit/---"
15286 #~ msgstr "/Edition/---"
15287 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
15288 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
15289 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
15290 #~ msgstr "/Edition/_Copier"
15291 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
15292 #~ msgstr "/Edition/Co_ller"
15293 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
15294 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
15295 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
15296 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
15297 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
15298 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
15299 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
15300 #~ msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
15301 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
15302 #~ msgstr "/Edition/A_vancé"
15303 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
15304 #~ msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
15305 #~ msgid "/_Edit/_Find"
15306 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15307 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
15308 #~ msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
15309 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
15310 #~ msgstr "/Edition/Justification automati_que"
15311 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
15312 #~ msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
15313 #~ msgid "/_Spelling/---"
15314 #~ msgstr "/Orthographe/---"
15315 #~ msgid "/_Spelling/Options"
15316 #~ msgstr "/Orthographe/_Options"
15317 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
15318 #~ msgstr "/Options/_Mode de réponse"
15319 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
15320 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
15321 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
15322 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
15323 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
15324 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
15325 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
15326 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
15327 #~ msgid "/_Options/---"
15328 #~ msgstr "/Options/---"
15329 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
15330 #~ msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
15331 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
15332 #~ msgstr "/Options/_Signer"
15333 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
15334 #~ msgstr "/Options/_Chiffrer"
15335 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
15336 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
15337 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
15338 #~ msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
15339 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15340 #~ msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
15341 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15342 #~ msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
15343 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15344 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
15345 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15346 #~ msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
15347 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15348 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
15349 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15350 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15351 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15352 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
15353 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15354 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15355 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15356 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15357 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15358 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15359 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15360 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15361 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15362 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15363 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15364 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15365 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15366 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15367 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15368 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
15369 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15370 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15371 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15372 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15373 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15374 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15375 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15376 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15377 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15378 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15379 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15380 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15381 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15382 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
15383 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15384 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
15385 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15386 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15387 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15388 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15389 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15390 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
15391 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15392 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15393 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15394 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15395 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15396 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
15397 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15398 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15399 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15400 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
15401 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15402 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15403 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15404 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15405 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15406 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15407 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15408 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15409 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15410 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15411 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15412 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15413 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15414 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15415 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15416 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15417 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15418 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15419 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15420 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
15421 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15422 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15423 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15424 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15425 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15426 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15427 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15428 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15429 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15430 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15431 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15432 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
15433 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15434 #~ msgstr "/Outils/_Modèles"
15435 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
15436 #~ msgstr "/Outils/_Actions"
15437 #~ msgid "Normal Mode"
15438 #~ msgstr "Mode normal"
15439 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
15440 #~ msgstr "Mode novice"
15441 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
15442 #~ msgstr "Mode de suggestion inconnu."
15443 #~ msgid "Fast Mode"
15444 #~ msgstr "Mode rapide"
15445 #~ msgid "/_Synchronise"
15446 #~ msgstr "/S_ynchroniser"
15447 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
15448 #~ msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
15449 #~ msgid "/Subscriptions/---"
15450 #~ msgstr "/Inscriptions/---"
15451 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
15452 #~ msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
15453 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
15454 #~ msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
15455 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
15456 #~ msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
15457 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
15458 #~ msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
15459 #~ msgid "/_File/---"
15460 #~ msgstr "/Fichier/---"
15461 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
15462 #~ msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
15463 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
15464 #~ msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
15465 #~ msgid "/_File/_Save as..."
15466 #~ msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
15467 #~ msgid "/_File/_Print..."
15468 #~ msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
15469 #~ msgid "/_File/_Work offline"
15470 #~ msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
15471 #~ msgid "/_File/E_xit"
15472 #~ msgstr "/Fichier/_Quitter"
15473 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
15474 #~ msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
15475 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
15476 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15477 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
15478 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
15479 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
15480 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
15481 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
15482 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
15483 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
15484 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
15485 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
15486 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
15487 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
15488 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
15489 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
15490 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
15491 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
15492 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
15493 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
15494 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
15495 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
15496 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
15497 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
15498 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
15499 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
15500 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
15501 #~ msgid "/_View/---"
15502 #~ msgstr "/Vue/---"
15503 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
15504 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
15505 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
15506 #~ msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
15507 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
15508 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
15509 #~ msgid "/_View/_Sort"
15510 #~ msgstr "/Vue/_Trier"
15511 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
15512 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
15513 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
15514 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
15515 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
15516 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _date"
15517 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
15518 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
15519 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
15520 #~ msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
15521 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
15522 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
15523 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
15524 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
15525 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
15526 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _label"
15527 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
15528 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
15529 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
15530 #~ msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
15531 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
15532 #~ msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
15533 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
15534 #~ msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
15535 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
15536 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
15537 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
15538 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
15539 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
15540 #~ msgstr "/Vue/Trier/---"
15541 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
15542 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
15543 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
15544 #~ msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
15545 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
15546 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
15547 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
15548 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
15549 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
15550 #~ msgstr "/Vue/Aller à/---"
15551 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
15552 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
15553 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
15554 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
15555 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
15556 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
15557 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
15558 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
15559 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
15560 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
15561 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
15562 #~ msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
15563 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
15564 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
15565 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
15566 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
15567 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
15568 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
15569 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
15570 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15571 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15572 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15573 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15574 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15575 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
15576 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15577 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15578 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15579 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15580 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15581 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15582 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15583 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15584 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15585 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
15586 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
15587 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15588 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15589 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15590 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15591 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15592 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15593 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
15594 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15595 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15596 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15597 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15598 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15599 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
15600 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
15601 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15602 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
15603 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15604 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15605 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15606 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15607 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
15608 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
15609 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15610 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15611 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15612 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15613 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15614 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
15615 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15616 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15617 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
15618 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
15619 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15620 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15621 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15622 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15623 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15624 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15625 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15626 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15627 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
15628 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15629 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15630 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15631 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15632 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15633 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15634 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15635 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15636 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15637 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
15638 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
15639 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
15640 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
15641 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15642 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15643 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15644 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15645 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
15646 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15647 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15648 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15649 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15650 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15651 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15652 #~ msgstr "/Vue/Décodage/---"
15653 #~ msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
15654 #~ msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
15655 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15656 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
15657 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15658 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
15659 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15660 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
15661 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15662 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
15663 #~ msgid "/_View/All headers"
15664 #~ msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
15665 #~ msgid "/_View/Quotes"
15666 #~ msgstr "/Vue/_Citations"
15667 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
15668 #~ msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
15669 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15670 #~ msgstr "/Message/Réce_ption"
15671 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
15672 #~ msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
15673 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15674 #~ msgstr "/Message/Réception/---"
15675 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15676 #~ msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
15677 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15678 #~ msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
15679 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15680 #~ msgstr "/Message/_Répondre"
15681 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15682 #~ msgstr "/Message/Rép_ondre à"
15683 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15684 #~ msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
15685 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15686 #~ msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
15687 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15688 #~ msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
15689 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15690 #~ msgstr "/Message/_Transférer"
15691 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15692 #~ msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
15693 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15694 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15695 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
15696 #~ msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
15697 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
15698 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
15699 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
15700 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
15701 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
15702 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
15703 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
15704 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
15705 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
15706 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
15707 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
15708 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
15709 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15710 #~ msgstr "/Message/_Déplacer..."
15711 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15712 #~ msgstr "/Message/_Copier..."
15713 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
15714 #~ msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
15715 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15716 #~ msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
15717 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15718 #~ msgstr "/Message/_Marquer"
15719 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15720 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
15721 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15722 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
15723 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15724 #~ msgstr "/Message/Marquer/---"
15725 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15726 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
15727 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15728 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
15729 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15730 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15731 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
15732 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15733 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
15734 #~ msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15735 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
15736 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
15737 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
15738 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15739 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
15740 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15741 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
15742 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15743 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
15744 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
15745 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
15746 #~ msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
15747 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
15748 #~ msgstr "/Message/C_olorier"
15749 #~ msgid "/_Message/T_ags"
15750 #~ msgstr "/Message/La_bels"
15751 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15752 #~ msgstr "/Message/Rééd_iter"
15753 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15754 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
15755 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15756 #~ msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
15757 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15758 #~ msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
15759 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15760 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
15761 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15762 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
15763 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15764 #~ msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
15765 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15766 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15767 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15768 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15769 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15770 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15771 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15772 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15773 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15774 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
15775 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15776 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15777 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15778 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15779 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15780 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15781 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15782 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15783 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15784 #~ msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
15785 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15786 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
15787 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15788 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
15789 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15790 #~ msgstr "/Outils/E_xécuter"
15791 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15792 #~ msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
15793 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15794 #~ msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
15795 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15796 #~ msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
15797 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15798 #~ msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
15799 #~ msgid "/_Configuration/---"
15800 #~ msgstr "/Configuration/---"
15801 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15802 #~ msgstr "/Configuration/_Préférences..."
15803 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15804 #~ msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
15805 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15806 #~ msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
15807 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15808 #~ msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
15809 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15810 #~ msgstr "/Configuration/_Modèles..."
15811 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15812 #~ msgstr "/Configuration/_Actions..."
15813 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15814 #~ msgstr "/Configuration/_Labels..."
15815 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15816 #~ msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
15817 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15818 #~ msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
15819 #~ msgid "/_Help/---"
15820 #~ msgstr "/Aide/---"
15821 #~ msgid "/_File/_Close"
15822 #~ msgstr "/Fichier/_Fermer"
15823 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15824 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
15825 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15826 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
15827 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15828 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
15829 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15830 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
15831 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15832 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
15833 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15834 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
15835 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15836 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
15837 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15838 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
15839 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15840 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
15841 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15842 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
15843 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15844 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
15845 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15846 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
15847 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15848 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
15849 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15850 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
15851 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15852 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
15853 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15854 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
15855 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15856 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
15857 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15858 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
15859 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15860 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
15861 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15862 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
15863 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15864 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
15865 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15866 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
15867 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15868 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
15869 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15870 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
15871 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15872 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
15873 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15874 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
15875 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15876 #~ msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
15877 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15878 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15879 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15880 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
15881 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15882 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15883 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15884 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15885 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15886 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15887 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15888 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15889 #~ msgid "/---"
15890 #~ msgstr "/---"
15891 #~ msgid "Select dictionaries location"
15892 #~ msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
15893 #~ msgid "Path to dictionaries"
15894 #~ msgstr "Dossier des dictionnaires"
15895 #~ msgid "Default suggestion mode"
15896 #~ msgstr "Mode de suggestion par défaut"
15897 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15898 #~ msgstr "/Répondre à/_tous"
15899 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15900 #~ msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
15901 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15902 #~ msgstr "/Répondre à/la _liste"
15903 #~ msgid "/Redirect"
15904 #~ msgstr "/Rediri_ger"
15905 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15906 #~ msgstr "/Marquer/_Marquer"
15907 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15908 #~ msgstr "/Marquer/_Démarquer"
15909 #~ msgid "/_Mark/---"
15910 #~ msgstr "/Marquer/---"
15911 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15912 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
15913 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15914 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
15915 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15916 #~ msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15917 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15918 #~ msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15919 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15920 #~ msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15921 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15922 #~ msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
15923 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15924 #~ msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15925 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15926 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15927 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15928 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15929 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15930 #~ msgstr "/Marquer/_Bloquer"
15931 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15932 #~ msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
15933 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15934 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15935 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15936 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15937 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15938 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15939 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15940 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15941 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15942 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15943 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15944 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15945 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15946 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15947 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15948 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15949 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15950 #~ msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15951 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15952 #~ msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15953 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15954 #~ msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15955 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15956 #~ msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15957 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15958 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15959 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15960 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15961 #~ msgid "/_Book/View/_Expand all"
15962 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
15963 #~ msgid "/_Book/View/_Collapse all"
15964 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
15965 #~ msgid "/Expand all from here"
15966 #~ msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
15967 #~ msgid "/Collapse all from here"
15968 #~ msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
15969 #~ msgid "Filtering action configuration"
15970 #~ msgstr "Actions de filtrage"
15971 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15972 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15973 #~ msgid "Session timed out."
15974 #~ msgstr "La session a expirée."
15975 #~ msgid "Command line"
15976 #~ msgstr "Commande"
15977