2005-06-02 [colin] 1.9.11cvs36
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.6cvs57 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 16:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:368
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:626
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Édition des comptes"
36
37 #: src/account.c:644
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 msgstr ""
42 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
43 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
44 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
45
46 #: src/account.c:714
47 msgid " Set as default account "
48 msgstr "Définir comme compte par défaut"
49
50 #: src/account.c:791
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
52 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être clonés."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:797
56 #, c-format
57 msgid "Cloned %s"
58 msgstr "Clone de %s"
59
60 #: src/account.c:935
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Supprimer le compte"
63
64 #: src/account.c:936
65 msgid "Do you really want to delete this account?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
67
68 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
69 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
70 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
71 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
72 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
73 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
74 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
75 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
76 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
77 msgid "Yes"
78 msgstr "Oui"
79
80 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
81 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
82 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
83 msgid "+No"
84 msgstr "+Non"
85
86 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
87 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
88 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
89 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
90 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
91 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nom"
94
95 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocole"
98
99 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
100 msgid "Server"
101 msgstr "Serveur"
102
103 #: src/action.c:346
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
107
108 #: src/action.c:377
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
111
112 #: src/action.c:394
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
115
116 #: src/action.c:507
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
123 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
124
125 #: src/action.c:782
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
132 "%s"
133
134 #. Fork error
135 #: src/action.c:877
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Terminé"
149
150 #: src/action.c:1118
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- En cours : %s\n"
154
155 #: src/action.c:1122
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminé : %s\n"
159
160 #: src/action.c:1156
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
163
164 #: src/action.c:1421
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
172 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1426
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument caché de l'action"
178
179 #: src/action.c:1430
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
187 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1435
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument pour l'action"
193
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
197
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/toolbar.c:434
200 msgid "Address"
201 msgstr "Adresse"
202
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Remarques"
207
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Choisissez un dossier"
211
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
213 msgid "/_File"
214 msgstr "/_Fichier"
215
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
219
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
223
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
227
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
231
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
235 msgid "/_File/---"
236 msgstr "/Fichier/---"
237
238 #: src/addressbook.c:410
239 msgid "/_File/_Edit"
240 msgstr "/Fichier/Édit_er"
241
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
245
246 #: src/addressbook.c:413
247 msgid "/_File/_Save"
248 msgstr "/Fichier/En_registrer"
249
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/Fichier/_Fermer"
253
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
256 msgid "/_Edit"
257 msgstr "/_Edition"
258
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Edit/C_ut"
261 msgstr "/Edition/Co_uper"
262
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:160
265 msgid "/_Edit/_Copy"
266 msgstr "/Edition/_Copier"
267
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/Edition/Co_ller"
271
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
274 msgid "/_Edit/---"
275 msgstr "/Edition/---"
276
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
280
281 #: src/addressbook.c:421
282 msgid "/_Address"
283 msgstr "/_Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
288
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
292
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
296
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/Adresse/---"
300
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/Adresse/Édit_er"
304
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
308
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
312
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
314 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
315 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
316 #: src/messageview.c:308
317 msgid "/_Tools/---"
318 msgstr "/Ou_tils/---"
319
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
323
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
327
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
331
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
335
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
339
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
341 #: src/messageview.c:311
342 msgid "/_Help"
343 msgstr "/_Aide"
344
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
346 #: src/messageview.c:312
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Aide/_A propos"
349
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
351 msgid "/_Delete"
352 msgstr "/_Supprimer"
353
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
356 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
361 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
362 msgid "/---"
363 msgstr "/---"
364
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
372
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
376
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
378 msgid "/C_ut"
379 msgstr "/Co_uper"
380
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
382 msgid "/_Copy"
383 msgstr "/_Copier"
384
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
386 msgid "/_Paste"
387 msgstr "/Co_ller"
388
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Coller l'_adresse"
392
393 #: src/addressbook.c:469
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/Co_mposer"
396
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
400
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Inconnu"
406
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
408 msgid "Success"
409 msgstr "Succès"
410
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrects"
414
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Fichier non spécifié."
418
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
422
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
426
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Fin de fichier inattendue"
430
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
434
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
438
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
442
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
446
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Chemin non spécifié."
450
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr ""
478 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
479
480 #: src/addressbook.c:518
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
483
484 #: src/addressbook.c:519
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
487
488 #: src/addressbook.c:676
489 msgid "E-Mail address"
490 msgstr "Adresse email"
491
492 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
493 #: src/toolbar.c:1529
494 msgid "Address book"
495 msgstr "Carnet d'adresses"
496
497 #: src/addressbook.c:796
498 msgid "Name:"
499 msgstr "Nom :"
500
501 #. Buttons
502 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
503 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
504 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
505 msgid "Delete"
506 msgstr "Supprimer"
507
508 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
509 msgid "Add"
510 msgstr "Ajouter"
511
512 #: src/addressbook.c:834
513 msgid "Lookup"
514 msgstr "Rechercher"
515
516 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
517 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
518 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
519 msgid "To:"
520 msgstr "À :"
521
522 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
523 #: src/prefs_template.c:189
524 msgid "Cc:"
525 msgstr "Cc :"
526
527 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
528 msgid "Bcc:"
529 msgstr "Cci :"
530
531 #. Confirm deletion
532 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
533 msgid "Delete address(es)"
534 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
535
536 #: src/addressbook.c:1066
537 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
538 msgstr ""
539 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
540 "et ne peuvent pas être supprimées."
541
542 #: src/addressbook.c:1089
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
545
546 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
549
550 #: src/addressbook.c:1642
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
553
554 #: src/addressbook.c:2366
555 #, c-format
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
557 msgstr ""
558 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
559 "» ?"
560
561 #: src/addressbook.c:2378
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
565 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
566 msgstr ""
567 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
568 "contient ?\n"
569 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
570 "le dossier parent."
571
572 #: src/addressbook.c:2384
573 msgid "Folder only"
574 msgstr "Dossier uniquement"
575
576 #: src/addressbook.c:2385
577 msgid "Folder and Addresses"
578 msgstr "Dossier et adresses"
579
580 #: src/addressbook.c:2397
581 #, c-format
582 msgid "Really delete `%s' ?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
584
585 #: src/addressbook.c:3192
586 msgid "New user, could not save index file."
587 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
588
589 #: src/addressbook.c:3196
590 msgid "New user, could not save address book files."
591 msgstr ""
592 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
593
594 #: src/addressbook.c:3206
595 msgid "Old address book converted successfully."
596 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
597
598 #: src/addressbook.c:3211
599 msgid ""
600 "Old address book converted,\n"
601 "could not save new address index file"
602 msgstr ""
603 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
604 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
605
606 #: src/addressbook.c:3224
607 msgid ""
608 "Could not convert address book,\n"
609 "but created empty new address book files."
610 msgstr ""
611 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
612 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
613
614 #: src/addressbook.c:3230
615 msgid ""
616 "Could not convert address book,\n"
617 "could not create new address book files."
618 msgstr ""
619 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
620 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
621
622 #: src/addressbook.c:3235
623 msgid ""
624 "Could not convert address book\n"
625 "and could not create new address book files."
626 msgstr ""
627 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
628 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
629
630 #: src/addressbook.c:3242
631 msgid "Addressbook conversion error"
632 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
633
634 #: src/addressbook.c:3247
635 msgid "Addressbook conversion"
636 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
637
638 #: src/addressbook.c:3284
639 msgid "Addressbook Error"
640 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
641
642 #: src/addressbook.c:3285
643 msgid "Could not read address index"
644 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
645
646 #. *
647 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
648 #. * thread.
649 #.
650 #: src/addressbook.c:3644
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Recherche..."
653
654 #. *
655 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
656 #.
657 #: src/addressbook.c:3715
658 #, c-format
659 msgid "Search '%s'"
660 msgstr "Recherche « %s »"
661
662 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
663 msgid "Interface"
664 msgstr "Interface"
665
666 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
667 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
668 msgid "Address Book"
669 msgstr "Carnet d'adresses"
670
671 #: src/addressbook.c:3967
672 msgid "Person"
673 msgstr "Personne"
674
675 #: src/addressbook.c:3983
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Adresse email"
678
679 #: src/addressbook.c:3999
680 msgid "Group"
681 msgstr "Groupe"
682
683 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
684 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
685 #: src/prefs_account.c:2274
686 msgid "Folder"
687 msgstr "Dossier"
688
689 #: src/addressbook.c:4031
690 msgid "vCard"
691 msgstr "vCard"
692
693 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
694 msgid "JPilot"
695 msgstr "JPilot"
696
697 #: src/addressbook.c:4079
698 msgid "LDAP Server"
699 msgstr "Serveur LDAP"
700
701 #: src/addressbook.c:4095
702 msgid "LDAP Query"
703 msgstr "Requête LDAP"
704
705 #: src/addrgather.c:157
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
708
709 #: src/addrgather.c:177
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
712
713 #. Go fer it
714 #: src/addrgather.c:184
715 msgid "Busy harvesting addresses..."
716 msgstr "Récupération des adresses..."
717
718 #: src/addrgather.c:222
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
721
722 #: src/addrgather.c:286
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
725
726 #: src/addrgather.c:294
727 msgid ""
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
730 "the message list."
731 msgstr ""
732 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
733 "dossiers.\n"
734 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
735
736 #: src/addrgather.c:346
737 msgid "Folder :"
738 msgstr "Dossier :"
739
740 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
741 #: src/importldif.c:950
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Carnet d'adresses :"
744
745 #: src/addrgather.c:367
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Taille du dossier :"
748
749 #: src/addrgather.c:382
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
752
753 #: src/addrgather.c:400
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
756
757 #: src/addrgather.c:423
758 msgid "Header Name"
759 msgstr "En-tête"
760
761 #: src/addrgather.c:424
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Nombre d'adresses"
764
765 #. Create notebook pages
766 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
767 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
768 msgid "Warning"
769 msgstr "Alerte"
770
771 #: src/addrgather.c:530
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "En-tête"
774
775 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
776 #: src/importldif.c:1069
777 msgid "Finish"
778 msgstr "Finir"
779
780 #: src/addrgather.c:590
781 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
783
784 #: src/addrgather.c:598
785 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
786 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
787
788 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
789 msgid "Common address"
790 msgstr "Adresse courante:"
791
792 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
793 msgid "Personal address"
794 msgstr "Adresse personnelle:"
795
796 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
797 msgid "Notice"
798 msgstr "Information"
799
800 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
801 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
802 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
803 msgid "Error"
804 msgstr "Erreur"
805
806 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
808 msgid "OK"
809 msgstr "OK"
810
811 #: src/alertpanel.c:199
812 msgid "View log"
813 msgstr "Voir le log"
814
815 #: src/alertpanel.c:333
816 msgid "Show this message next time"
817 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
818
819 #: src/browseldap.c:238
820 msgid "Browse Directory Entry"
821 msgstr "Parcourir le dossier"
822
823 #: src/browseldap.c:258
824 msgid "Server Name :"
825 msgstr "Nom du serveur :"
826
827 #: src/browseldap.c:268
828 msgid "Distinguished Name (dn) :"
829 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
830
831 #: src/browseldap.c:291
832 msgid "LDAP Name"
833 msgstr "Nom LDAP"
834
835 #: src/browseldap.c:293
836 msgid "Attribute Value"
837 msgstr "Valeur de l'attribut"
838
839 #: src/common/nntp.c:68
840 #, c-format
841 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
843
844 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
845 #, c-format
846 msgid "protocol error: %s\n"
847 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
848
849 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
850 msgid "protocol error\n"
851 msgstr "Erreur de protocole\n"
852
853 #: src/common/nntp.c:293
854 msgid "Error occurred while posting\n"
855 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:373
858 msgid "Error occurred while sending command\n"
859 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
860
861 #: src/common/plugin.c:114
862 msgid "Plugin already loaded"
863 msgstr "Module déjà chargé"
864
865 #: src/common/plugin.c:120
866 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
867 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
868
869 #: src/common/plugin.c:142
870 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
871 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
872
873 #: src/common/smtp.c:171
874 msgid "SMTP AUTH not available\n"
875 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
876
877 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
878 msgid "bad SMTP response\n"
879 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
880
881 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
882 msgid "error occurred on SMTP session\n"
883 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
884
885 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
886 msgid "error occurred on authentication\n"
887 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
888
889 #: src/common/smtp.c:587
890 #, c-format
891 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
892 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
893
894 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
895 msgid "can't start TLS session\n"
896 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
897
898 #: src/common/ssl.c:136
899 msgid "Error creating ssl context\n"
900 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
901
902 #: src/common/ssl.c:155
903 #, c-format
904 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
905 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
908 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
909 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
913 msgid "<not in certificate>"
914 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:190
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
920 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
921 "  Fingerprint: %s\n"
922 "  Signature status: %s"
923 msgstr ""
924 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
925 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
926 "  Empreinte : %s\n"
927 "  Vérification de la signature : %s"
928
929 #: src/common/ssl_certificate.c:308
930 msgid "Can't load X509 default paths"
931 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:363
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
940 "%s"
941
942 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
948 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
949 msgstr ""
950 "%s\n"
951 "\n"
952 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
953 "n'a pas été sauvegardé.\n"
954 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
957 #: src/prefs_common.c:1109
958 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
959 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
960
961 #: src/common/ssl_certificate.c:399
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s's SSL certificate changed !\n"
965 "We have saved this one:\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "It is now:\n"
969 "%s\n"
970 "\n"
971 "This could mean the server answering is not the known one."
972 msgstr ""
973 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
974 "L'ancien certificat connu est :\n"
975 "%s\n"
976 "\n"
977 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
978 "%s\n"
979 "\n"
980 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
981
982 #: src/common/string_match.c:74
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
985
986 #: src/common/utils.c:200
987 #, c-format
988 msgid "%dB"
989 msgstr "%do"
990
991 #: src/common/utils.c:202
992 #, c-format
993 msgid "%.1fKB"
994 msgstr "%.1fko"
995
996 #: src/common/utils.c:204
997 #, c-format
998 msgid "%.2fMB"
999 msgstr "%.2fMo"
1000
1001 #: src/common/utils.c:206
1002 #, c-format
1003 msgid "%.2fGB"
1004 msgstr "%.2fGo"
1005
1006 #: src/compose.c:528
1007 msgid "/_Add..."
1008 msgstr "/_Ajouter..."
1009
1010 #: src/compose.c:529
1011 msgid "/_Remove"
1012 msgstr "/_Enlever"
1013
1014 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1015 msgid "/_Properties..."
1016 msgstr "/_Propriétés..."
1017
1018 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1019 msgid "/_Message"
1020 msgstr "/_Message"
1021
1022 #: src/compose.c:537
1023 msgid "/_Message/_Send"
1024 msgstr "/Message/_Envoyer"
1025
1026 #: src/compose.c:539
1027 msgid "/_Message/Send _later"
1028 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1029
1030 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1031 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1032 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1033 #: src/messageview.c:280
1034 msgid "/_Message/---"
1035 msgstr "/Message/---"
1036
1037 #: src/compose.c:542
1038 msgid "/_Message/_Attach file"
1039 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1040
1041 #: src/compose.c:543
1042 msgid "/_Message/_Insert file"
1043 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1044
1045 #: src/compose.c:544
1046 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1047 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1048
1049 #: src/compose.c:546
1050 msgid "/_Message/_Save"
1051 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1052
1053 #: src/compose.c:549
1054 msgid "/_Message/_Close"
1055 msgstr "/Message/_Fermer"
1056
1057 #: src/compose.c:552
1058 msgid "/_Edit/_Undo"
1059 msgstr "/Edition/_Annuler"
1060
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/_Redo"
1063 msgstr "/Edition/_Refaire"
1064
1065 #: src/compose.c:555
1066 msgid "/_Edit/Cu_t"
1067 msgstr "/Edition/Co_uper"
1068
1069 #: src/compose.c:558
1070 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1071 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1072
1073 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1074 msgid "/_Edit/Select _all"
1075 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1076
1077 #: src/compose.c:561
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1079 msgstr "/Edition/A_vancé"
1080
1081 #: src/compose.c:562
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1084
1085 #: src/compose.c:567
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1088
1089 #: src/compose.c:572
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1092
1093 #: src/compose.c:577
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1096
1097 #: src/compose.c:582
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1100
1101 #: src/compose.c:587
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1104
1105 #: src/compose.c:592
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1108
1109 #: src/compose.c:597
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1112
1113 #: src/compose.c:602
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1116
1117 #: src/compose.c:607
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1119 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1120
1121 #: src/compose.c:612
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1123 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1124
1125 #: src/compose.c:617
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1127 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1128
1129 #: src/compose.c:622
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1131 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1132
1133 #: src/compose.c:627
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1135 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1136
1137 #: src/compose.c:632
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1139 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1140
1141 #: src/compose.c:638
1142 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1143 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1144
1145 #: src/compose.c:640
1146 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1147 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1148
1149 #: src/compose.c:642
1150 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1151 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1152
1153 #: src/compose.c:644
1154 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1155 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1156
1157 #: src/compose.c:647
1158 msgid "/_Spelling"
1159 msgstr "/O_rthographe"
1160
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1163 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1164
1165 #: src/compose.c:650
1166 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1167 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1168
1169 #: src/compose.c:652
1170 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1171 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1172
1173 #: src/compose.c:654
1174 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1175 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1176
1177 #: src/compose.c:656
1178 msgid "/_Spelling/---"
1179 msgstr "/Orthographe/---"
1180
1181 #: src/compose.c:657
1182 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1183 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1184
1185 #: src/compose.c:660
1186 msgid "/_Options"
1187 msgstr "/_Options"
1188
1189 #: src/compose.c:661
1190 msgid "/_Options/Privacy System"
1191 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1192
1193 #: src/compose.c:662
1194 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1195 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1196
1197 #: src/compose.c:663
1198 msgid "/_Options/Si_gn"
1199 msgstr "/Options/_Signer"
1200
1201 #: src/compose.c:664
1202 msgid "/_Options/_Encrypt"
1203 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1204
1205 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/---"
1207 msgstr "/Options/---"
1208
1209 #: src/compose.c:666
1210 msgid "/_Options/_Priority"
1211 msgstr "/Options/_Priorité"
1212
1213 #: src/compose.c:667
1214 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1215 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1216
1217 #: src/compose.c:668
1218 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1219 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1220
1221 #: src/compose.c:669
1222 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1223 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1224
1225 #: src/compose.c:670
1226 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1227 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1228
1229 #: src/compose.c:671
1230 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1231 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1232
1233 #: src/compose.c:673
1234 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1235 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1236
1237 #: src/compose.c:674
1238 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1239 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1240
1241 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1242 msgid "/_Tools"
1243 msgstr "/Ou_tils"
1244
1245 #: src/compose.c:676
1246 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1247 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1248
1249 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1250 msgid "/_Tools/_Address book"
1251 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1252
1253 #: src/compose.c:678
1254 msgid "/_Tools/_Template"
1255 msgstr "/Outils/_Modèles"
1256
1257 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1258 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1259 msgstr "/Outils/_Actions"
1260
1261 #: src/compose.c:1489
1262 msgid "Reply-To:"
1263 msgstr "Répondre à:"
1264
1265 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1266 #: src/headerview.c:54
1267 msgid "Newsgroups:"
1268 msgstr "Groupe de discussion :"
1269
1270 #: src/compose.c:1495
1271 msgid "Followup-To:"
1272 msgstr "Donnant suite à"
1273
1274 #: src/compose.c:1859
1275 msgid "Quote mark format error."
1276 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1277
1278 #: src/compose.c:1875
1279 msgid "Message reply/forward format error."
1280 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1281
1282 #: src/compose.c:2299
1283 #, c-format
1284 msgid "File %s is empty."
1285 msgstr "Le fichier %s est vide."
1286
1287 #: src/compose.c:2303
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't read %s."
1290 msgstr "Impossible de lire %s."
1291
1292 #: src/compose.c:2338
1293 #, c-format
1294 msgid "Message: %s"
1295 msgstr "Message : %s"
1296
1297 #: src/compose.c:2454
1298 msgid "Encrypted message"
1299 msgstr "Message crypté"
1300
1301 #: src/compose.c:2455
1302 msgid ""
1303 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1304 "Discard encrypted part?"
1305 msgstr ""
1306 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1307 "Abondonner la partie cryptée ?"
1308
1309 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1310 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1311 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1312 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1313 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1314 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1315 msgid "No"
1316 msgstr "Non"
1317
1318 #: src/compose.c:2961
1319 msgid " [Edited]"
1320 msgstr " [modifié]"
1321
1322 #: src/compose.c:2963
1323 #, c-format
1324 msgid "%s - Compose message%s"
1325 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1326
1327 #: src/compose.c:2966
1328 #, c-format
1329 msgid "Compose message%s"
1330 msgstr "Composition d'un message%s"
1331
1332 #: src/compose.c:2990
1333 msgid ""
1334 "Account for sending mail is not specified.\n"
1335 "Please select a mail account before sending."
1336 msgstr ""
1337 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1338 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1339
1340 #: src/compose.c:3121
1341 msgid "Recipient is not specified."
1342 msgstr "Destinataire non spécifié."
1343
1344 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1345 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1346 msgid "Send"
1347 msgstr "Envoyer"
1348
1349 #: src/compose.c:3130
1350 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1351 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1352
1353 #: src/compose.c:3155
1354 msgid "Could not queue message for sending"
1355 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1356
1357 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1358 msgid ""
1359 "The message was queued but could not be sent.\n"
1360 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1361 msgstr ""
1362 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1363 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1364
1365 #: src/compose.c:3481
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1369 "%s to %s.\n"
1370 "Send it anyway?"
1371 msgstr ""
1372 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1373 "%s à %s.\n"
1374 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1375
1376 #: src/compose.c:3685
1377 msgid "No account for sending mails available!"
1378 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1379
1380 #: src/compose.c:3695
1381 msgid "No account for posting news available!"
1382 msgstr ""
1383 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1384
1385 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1386 msgid "From:"
1387 msgstr "De :"
1388
1389 #: src/compose.c:4512
1390 msgid "Mime type"
1391 msgstr "Type Mime"
1392
1393 #. S_COL_DATE
1394 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1396 #: src/summaryview.c:457
1397 msgid "Size"
1398 msgstr "Taille"
1399
1400 #. Save Message to folder
1401 #: src/compose.c:4577
1402 msgid "Save Message to "
1403 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1404
1405 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1406 msgid "Select ..."
1407 msgstr " Choisir..."
1408
1409 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1410 msgid "MIME type"
1411 msgstr "Type MIME"
1412
1413 #. header labels and entries
1414 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1415 #: src/prefs_matcher.c:154
1416 msgid "Header"
1417 msgstr "En-tête"
1418
1419 #. attachment list
1420 #: src/compose.c:4746
1421 msgid "Attachments"
1422 msgstr "Pièces jointes"
1423
1424 #. Others Tab
1425 #: src/compose.c:4748
1426 msgid "Others"
1427 msgstr "Autres"
1428
1429 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1430 #: src/summary_search.c:183
1431 msgid "Subject:"
1432 msgstr "Sujet :"
1433
1434 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1435 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1436 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1437 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1438 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1440 #: src/summaryview.c:4172
1441 msgid "None"
1442 msgstr "Aucun"
1443
1444 #: src/compose.c:4956
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Spell checker could not be started.\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1450 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1451 "%s"
1452
1453 #: src/compose.c:5559
1454 msgid "Invalid MIME type."
1455 msgstr "Type MIME invalide."
1456
1457 #: src/compose.c:5577
1458 msgid "File doesn't exist or is empty."
1459 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1460
1461 #: src/compose.c:5650
1462 msgid "Properties"
1463 msgstr "Propriétés"
1464
1465 #: src/compose.c:5695
1466 msgid "Encoding"
1467 msgstr "Encodage"
1468
1469 #: src/compose.c:5726
1470 msgid "Path"
1471 msgstr "Chemin d'accès"
1472
1473 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1474 msgid "File name"
1475 msgstr "Nom du fichier"
1476
1477 #: src/compose.c:5907
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The external editor is still working.\n"
1481 "Force terminating the process?\n"
1482 "process group id: %d"
1483 msgstr ""
1484 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1485 "Forcer sa fermeture ?\n"
1486 "id de traitement de groupe: %d"
1487
1488 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1489 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1490 msgid "Offline warning"
1491 msgstr "Travail hors-ligne"
1492
1493 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1494 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1495 msgid "You're working offline. Override?"
1496 msgstr ""
1497 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1498 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1499
1500 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1501 msgid "Select file"
1502 msgstr "Choisissez un fichier"
1503
1504 #: src/compose.c:6392
1505 #, c-format
1506 msgid "File '%s' could not be read."
1507 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1508
1509 #: src/compose.c:6394
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "File '%s' contained invalid characters\n"
1513 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1514 msgstr ""
1515 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1516 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1517
1518 #: src/compose.c:6440
1519 msgid "Discard message"
1520 msgstr "Interruption de la composition du message"
1521
1522 #: src/compose.c:6441
1523 msgid "This message has been modified. discard it?"
1524 msgstr ""
1525 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1526 "composition ?"
1527
1528 #: src/compose.c:6442
1529 msgid "Discard"
1530 msgstr "Interrompre"
1531
1532 #: src/compose.c:6442
1533 msgid "to Draft"
1534 msgstr "vers Brouillon"
1535
1536 #: src/compose.c:6477
1537 #, c-format
1538 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1539 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1540
1541 #: src/compose.c:6479
1542 msgid "Apply template"
1543 msgstr "Utiliser le modèle"
1544
1545 #: src/compose.c:6480
1546 msgid "Replace"
1547 msgstr "Remplacer"
1548
1549 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1550 msgid "Insert"
1551 msgstr "Insertion"
1552
1553 #: src/crash.c:142
1554 #, c-format
1555 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1556 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1557
1558 #: src/crash.c:187
1559 msgid "Sylpheed has crashed"
1560 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1561
1562 #: src/crash.c:203
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "%s.\n"
1566 "Please file a bug report and include the information below."
1567 msgstr ""
1568 "%s.\n"
1569 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1570
1571 #: src/crash.c:208
1572 msgid "Debug log"
1573 msgstr "Log de débogage"
1574
1575 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1576 msgid "Close"
1577 msgstr "Fermer"
1578
1579 #: src/crash.c:248
1580 msgid "Save..."
1581 msgstr "Enregistrer sous..."
1582
1583 #: src/crash.c:253
1584 msgid "Create bug report"
1585 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1586
1587 #: src/crash.c:300
1588 msgid "Save crash information"
1589 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1590
1591 #: src/editaddress.c:144
1592 msgid "Add New Person"
1593 msgstr "Ajouter une personne"
1594
1595 #: src/editaddress.c:145
1596 msgid "Edit Person Details"
1597 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1598
1599 #: src/editaddress.c:286
1600 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1601 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1602
1603 #: src/editaddress.c:423
1604 msgid "A Name and Value must be supplied."
1605 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1606
1607 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1608 #: src/editaddress.c:481
1609 msgid "Edit Person Data"
1610 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1611
1612 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1613 #: src/ldif.c:826
1614 msgid "Display Name"
1615 msgstr "Nom affiché"
1616
1617 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1618 msgid "Last Name"
1619 msgstr "Nom"
1620
1621 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1622 msgid "First Name"
1623 msgstr "Prénom"
1624
1625 #: src/editaddress.c:591
1626 msgid "Nickname"
1627 msgstr "Surnom"
1628
1629 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1630 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1631 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1632 msgid "E-Mail Address"
1633 msgstr "Adresse email"
1634
1635 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1636 msgid "Alias"
1637 msgstr "Alias"
1638
1639 #. Buttons
1640 #: src/editaddress.c:712
1641 msgid "Move Up"
1642 msgstr "Plus haut"
1643
1644 #: src/editaddress.c:715
1645 msgid "Move Down"
1646 msgstr "Plus bas"
1647
1648 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1649 msgid "Modify"
1650 msgstr "Modifier"
1651
1652 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1653 msgid "Clear"
1654 msgstr "Effacer"
1655
1656 #. value
1657 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1658 #: src/prefs_matcher.c:475
1659 msgid "Value"
1660 msgstr "Valeur"
1661
1662 #: src/editaddress.c:885
1663 msgid "Basic Data"
1664 msgstr "Général"
1665
1666 #: src/editaddress.c:887
1667 msgid "User Attributes"
1668 msgstr "Données supplémentaires"
1669
1670 #: src/editbook.c:113
1671 msgid "File appears to be Ok."
1672 msgstr "Le fichier semble correct."
1673
1674 #: src/editbook.c:116
1675 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1676 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1677
1678 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1679 msgid "Could not read file."
1680 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1681
1682 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1683 msgid "Edit Addressbook"
1684 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1685
1686 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1687 msgid " Check File "
1688 msgstr " Verifier le fichier "
1689
1690 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1691 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1692 msgid "File"
1693 msgstr "Fichier"
1694
1695 #: src/editbook.c:285
1696 msgid "Add New Addressbook"
1697 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1698
1699 #: src/editgroup.c:103
1700 msgid "A Group Name must be supplied."
1701 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1702
1703 #: src/editgroup.c:267
1704 msgid "Edit Group Data"
1705 msgstr "Édition du groupe"
1706
1707 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1708 msgid "Group Name"
1709 msgstr "Nom du groupe"
1710
1711 #: src/editgroup.c:314
1712 msgid "Addresses in Group"
1713 msgstr "Adresses dans le groupe"
1714
1715 #: src/editgroup.c:316
1716 msgid " -> "
1717 msgstr " -> "
1718
1719 #: src/editgroup.c:343
1720 msgid " <- "
1721 msgstr " <- "
1722
1723 #: src/editgroup.c:345
1724 msgid "Available Addresses"
1725 msgstr "Adresses disponibles"
1726
1727 #: src/editgroup.c:406
1728 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1729 msgstr ""
1730 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1731
1732 #: src/editgroup.c:454
1733 msgid "Edit Group Details"
1734 msgstr "Édition du groupe"
1735
1736 #: src/editgroup.c:457
1737 msgid "Add New Group"
1738 msgstr "Nouveau groupe"
1739
1740 #: src/editgroup.c:507
1741 msgid "Edit folder"
1742 msgstr "Édition du dossier"
1743
1744 #: src/editgroup.c:507
1745 msgid "Input the new name of folder:"
1746 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1747
1748 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1749 msgid "New folder"
1750 msgstr "Nouveau dossier"
1751
1752 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1753 msgid "Input the name of new folder:"
1754 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1755
1756 #: src/editjpilot.c:190
1757 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1758 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1759
1760 #: src/editjpilot.c:226
1761 msgid "Select JPilot File"
1762 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1763
1764 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1765 msgid "Edit JPilot Entry"
1766 msgstr "Édition de données JPilot"
1767
1768 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1769 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1770 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1771 #: src/prefs_spelling.c:244
1772 msgid " ... "
1773 msgstr " ... "
1774
1775 #: src/editjpilot.c:320
1776 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1777 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1778
1779 #: src/editjpilot.c:410
1780 msgid "Add New JPilot Entry"
1781 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1782
1783 #: src/editldap_basedn.c:143
1784 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1785 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1786
1787 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1788 msgid "Hostname"
1789 msgstr "Hôte"
1790
1791 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1792 msgid "Port"
1793 msgstr "Port"
1794
1795 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1796 msgid "Search Base"
1797 msgstr "Base de recherche"
1798
1799 #: src/editldap_basedn.c:204
1800 msgid "Available Search Base(s)"
1801 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1802
1803 #: src/editldap_basedn.c:294
1804 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1805 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1806
1807 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1808 msgid "Could not connect to server"
1809 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1810
1811 #: src/editldap.c:148
1812 msgid "A Name must be supplied."
1813 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1814
1815 #: src/editldap.c:160
1816 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1817 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1818
1819 #: src/editldap.c:173
1820 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1821 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1822
1823 #: src/editldap.c:264
1824 msgid "Connected successfully to server"
1825 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1826
1827 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1828 msgid "Edit LDAP Server"
1829 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1830
1831 #: src/editldap.c:408
1832 msgid "A name that you wish to call the server."
1833 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1834
1835 #: src/editldap.c:423
1836 msgid ""
1837 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1838 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1839 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1840 "computer as Sylpheed."
1841 msgstr ""
1842 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1843 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1844 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1845 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1846
1847 #: src/editldap.c:447
1848 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1849 msgstr ""
1850 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1851
1852 #: src/editldap.c:451
1853 msgid " Check Server "
1854 msgstr " Test serveur "
1855
1856 #: src/editldap.c:456
1857 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1858 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1859
1860 #: src/editldap.c:471
1861 msgid ""
1862 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1863 "Examples include:\n"
1864 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1865 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1866 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1867 msgstr ""
1868 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1869 "Par exemple :\n"
1870 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1871 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1872 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1873
1874 #: src/editldap.c:484
1875 msgid ""
1876 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1877 "server."
1878 msgstr ""
1879 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1880 "serveur."
1881
1882 #: src/editldap.c:535
1883 msgid "Search Attributes"
1884 msgstr "Attributs de recherche"
1885
1886 #: src/editldap.c:545
1887 msgid ""
1888 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1889 "find a name or address."
1890 msgstr ""
1891 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1892 "d'adresses."
1893
1894 #: src/editldap.c:549
1895 msgid " Defaults "
1896 msgstr " Par défaut "
1897
1898 #: src/editldap.c:554
1899 msgid ""
1900 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1901 "names and addresses during a name or address search process."
1902 msgstr ""
1903 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1904 "plupart des noms et adresses."
1905
1906 #: src/editldap.c:561
1907 msgid "Max Query Age (secs)"
1908 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1909
1910 #: src/editldap.c:577
1911 msgid ""
1912 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1913 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1914 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1915 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1916 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1917 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1918 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1919 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1920 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1921 "more memory to cache results."
1922 msgstr ""
1923 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1924 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1925 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1926 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1927 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1928 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1929 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1930 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1931
1932 #: src/editldap.c:595
1933 msgid "Include server in dynamic search"
1934 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1935
1936 #: src/editldap.c:601
1937 msgid ""
1938 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1939 "address completion."
1940 msgstr ""
1941 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
1942 "pour compléter des adresses."
1943
1944 #: src/editldap.c:608
1945 msgid "Match names 'containing' search term"
1946 msgstr "Noms contenant un terme donné"
1947
1948 #: src/editldap.c:614
1949 msgid ""
1950 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1951 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1952 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1953 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1954 "searches against other address interfaces."
1955 msgstr ""
1956 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
1957 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
1958 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
1959 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
1960 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
1961
1962 #: src/editldap.c:669
1963 msgid "Bind DN"
1964 msgstr "DN de connexion"
1965
1966 #: src/editldap.c:679
1967 msgid ""
1968 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1969 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1970 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1971 "performing a search."
1972 msgstr ""
1973 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
1974 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
1975 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
1976 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
1977
1978 #: src/editldap.c:687
1979 msgid "Bind Password"
1980 msgstr "Mot de passe de connexion"
1981
1982 #: src/editldap.c:697
1983 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1984 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
1985
1986 #: src/editldap.c:703
1987 msgid "Timeout (secs)"
1988 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1989
1990 #: src/editldap.c:718
1991 msgid "The timeout period in seconds."
1992 msgstr "Durée maximale d'attente."
1993
1994 #: src/editldap.c:722
1995 msgid "Maximum Entries"
1996 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1997
1998 #: src/editldap.c:737
1999 msgid ""
2000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2001 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2002
2003 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
2004 msgid "Basic"
2005 msgstr "Générale"
2006
2007 #: src/editldap.c:754
2008 msgid "Search"
2009 msgstr "Chercher"
2010
2011 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
2012 msgid "Extended"
2013 msgstr "Avancé"
2014
2015 #: src/editldap.c:971
2016 msgid "Add New LDAP Server"
2017 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2018
2019 #: src/editvcard.c:96
2020 msgid "File does not appear to be vCard format."
2021 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2022
2023 #: src/editvcard.c:132
2024 msgid "Select vCard File"
2025 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2026
2027 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2028 msgid "Edit vCard Entry"
2029 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2030
2031 #: src/editvcard.c:298
2032 msgid "Add New vCard Entry"
2033 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2034
2035 #: src/exphtmldlg.c:111
2036 msgid "Please specify output directory and file to create."
2037 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2038
2039 #: src/exphtmldlg.c:114
2040 msgid "Select stylesheet and formatting."
2041 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2042
2043 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2044 msgid "File exported successfully."
2045 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2046
2047 #: src/exphtmldlg.c:182
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "HTML Output Directory '%s'\n"
2051 "does not exist. OK to create new directory?"
2052 msgstr ""
2053 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2054 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2055
2056 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2057 msgid "Create Directory"
2058 msgstr "Création d'un dossier"
2059
2060 #: src/exphtmldlg.c:194
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2067 "« %s »"
2068
2069 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2070 msgid "Failed to Create Directory"
2071 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:242
2074 msgid "Error creating HTML file"
2075 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:362
2078 msgid "Select HTML Output File"
2079 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:438
2082 msgid "HTML Output File"
2083 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:499
2086 msgid "Stylesheet"
2087 msgstr "Feuille de style"
2088
2089 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2090 msgid "Default"
2091 msgstr "Par défaut"
2092
2093 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2094 msgid "Full"
2095 msgstr "Complet"
2096
2097 #: src/exphtmldlg.c:524
2098 msgid "Custom"
2099 msgstr "Personnalisé"
2100
2101 #: src/exphtmldlg.c:530
2102 msgid "Custom-2"
2103 msgstr "Personnalisé-2"
2104
2105 #: src/exphtmldlg.c:536
2106 msgid "Custom-3"
2107 msgstr "Personnalisé-3"
2108
2109 #: src/exphtmldlg.c:542
2110 msgid "Custom-4"
2111 msgstr "Personnalisé-4"
2112
2113 #: src/exphtmldlg.c:556
2114 msgid "Full Name Format"
2115 msgstr "Format du nom"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:563
2118 msgid "First Name, Last Name"
2119 msgstr "Prénom, Nom"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:569
2122 msgid "Last Name, First Name"
2123 msgstr "Nom, Prénom"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:583
2126 msgid "Color Banding"
2127 msgstr "Cellules colorées"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:589
2130 msgid "Format E-Mail Links"
2131 msgstr "Adresses hyperliens"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:595
2134 msgid "Format User Attributes"
2135 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2138 msgid "File Name :"
2139 msgstr "Nom du fichier :"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:660
2142 msgid "Open with Web Browser"
2143 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:692
2146 msgid "Export Address Book to HTML File"
2147 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2150 msgid "File Info"
2151 msgstr "Informations fichier"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:759
2154 msgid "Format"
2155 msgstr "Format"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:110
2158 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2159 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2160
2161 #: src/expldifdlg.c:113
2162 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2163 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2164
2165 #: src/expldifdlg.c:189
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2169 "does not exist. OK to create new directory?"
2170 msgstr ""
2171 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2172 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2173
2174 #: src/expldifdlg.c:201
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2181 "« %s »"
2182
2183 #: src/expldifdlg.c:245
2184 msgid "Suffix was not supplied"
2185 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2186
2187 #: src/expldifdlg.c:247
2188 msgid ""
2189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2190 "you wish to proceed without a suffix?"
2191 msgstr ""
2192 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2193 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2194
2195 #: src/expldifdlg.c:265
2196 msgid "Error creating LDIF file"
2197 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2198
2199 #: src/expldifdlg.c:374
2200 msgid "Select LDIF Output File"
2201 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2202
2203 #: src/expldifdlg.c:450
2204 msgid "LDIF Output File"
2205 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2206
2207 #: src/expldifdlg.c:511
2208 msgid "Suffix"
2209 msgstr "Suffixe"
2210
2211 #: src/expldifdlg.c:523
2212 msgid ""
2213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2214 "entry. Examples include:\n"
2215 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2216 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2217 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2218 msgstr ""
2219 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2220 "LDAP. Par exemple :\n"
2221 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2222 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2223 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2224
2225 #: src/expldifdlg.c:532
2226 msgid "Relative DN"
2227 msgstr "DN relatif"
2228
2229 #: src/expldifdlg.c:539
2230 msgid "Unique ID"
2231 msgstr "ID unique"
2232
2233 #: src/expldifdlg.c:547
2234 msgid ""
2235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2236 "to:\n"
2237 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2238 msgstr ""
2239 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2240 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2241 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:560
2244 msgid ""
2245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2246 "similar to:\n"
2247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2248 msgstr ""
2249 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2250 "(DN) formatté comme :\n"
2251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:573
2254 msgid ""
2255 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2256 "is formatted similar to:\n"
2257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2258 msgstr ""
2259 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2260 "formatté comme : \n"
2261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:587
2264 msgid ""
2265 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2266 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2267 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2268 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2269 "available RDN options that will be used to create the DN."
2270 msgstr ""
2271 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2272 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2273 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2274 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2275 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2276 "pour la création du DN.<"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:600
2279 msgid "Use DN attribute if present in data"
2280 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:607
2283 msgid ""
2284 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2285 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2286 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2287 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2288 msgstr ""
2289 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2290 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2291 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2292 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2293 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:618
2296 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2297 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:625
2300 msgid ""
2301 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2302 "option to ignore these records."
2303 msgstr ""
2304 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2305 "cette option pour les ignorer."
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:713
2308 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2309 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:780
2312 msgid "Distguished Name"
2313 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2314
2315 #: src/export.c:141
2316 msgid "Export"
2317 msgstr "Exporter"
2318
2319 #: src/export.c:160
2320 msgid "Specify target folder and mbox file."
2321 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2322
2323 #: src/export.c:170
2324 msgid "Source dir:"
2325 msgstr "Dossier à exporter :"
2326
2327 #: src/export.c:175
2328 msgid "Exporting file:"
2329 msgstr "Fichier mbox :"
2330
2331 #: src/export.c:233
2332 msgid "Select exporting file"
2333 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2334
2335 #: src/exporthtml.c:796
2336 msgid "Full Name"
2337 msgstr "Nom complet"
2338
2339 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2340 msgid "Attributes"
2341 msgstr "Attributs"
2342
2343 #: src/exporthtml.c:1001
2344 msgid "Sylpheed Address Book"
2345 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2346
2347 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2348 msgid "Name already exists but is not a directory."
2349 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2350
2351 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2352 msgid "No permissions to create directory."
2353 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2354
2355 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2356 msgid "Name is too long."
2357 msgstr "Le nom est trop long."
2358
2359 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2360 msgid "Not specified."
2361 msgstr "Non spécifié."
2362
2363 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2364 msgid "Inbox"
2365 msgstr "Réception"
2366
2367 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2368 msgid "Sent"
2369 msgstr "Envoyés"
2370
2371 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2372 msgid "Queue"
2373 msgstr "File d'attente"
2374
2375 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2376 msgid "Trash"
2377 msgstr "Corbeille"
2378
2379 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2380 msgid "Drafts"
2381 msgstr "Brouillons"
2382
2383 #. Processing
2384 #: src/folder.c:1446
2385 #, c-format
2386 msgid "Processing (%s)...\n"
2387 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2388
2389 #. move messages
2390 #: src/folder.c:2455
2391 #, c-format
2392 msgid "Moving %s to %s...\n"
2393 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2394
2395 #: src/foldersel.c:216
2396 msgid "Select folder"
2397 msgstr "Choix d'un dossier"
2398
2399 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2400 msgid "NewFolder"
2401 msgstr "NouveauDossier"
2402
2403 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2404 #, c-format
2405 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2406 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2407
2408 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2409 #: src/mh_gtk.c:234
2410 #, c-format
2411 msgid "The folder `%s' already exists."
2412 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2413
2414 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't create the folder `%s'."
2417 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2418
2419 #: src/folderview.c:239
2420 msgid "/Mark all re_ad"
2421 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2422
2423 #: src/folderview.c:240
2424 msgid "/_Search folder..."
2425 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2426
2427 #: src/folderview.c:242
2428 msgid "/Process_ing..."
2429 msgstr "/_Traitement..."
2430
2431 #: src/folderview.c:246
2432 msgid "/------"
2433 msgstr "/------"
2434
2435 #: src/folderview.c:247
2436 msgid "/Empty _trash..."
2437 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2438
2439 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2440 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2441 msgid "New"
2442 msgstr "Nouveau"
2443
2444 #: src/folderview.c:328
2445 msgid "Unread"
2446 msgstr "Non lu"
2447
2448 #: src/folderview.c:329
2449 msgid "#"
2450 msgstr "#"
2451
2452 #: src/folderview.c:544
2453 msgid "Setting folder info..."
2454 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2455
2456 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2457 #, c-format
2458 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2459 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2460
2461 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Scanning folder %s ..."
2464 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2465
2466 #: src/folderview.c:804
2467 msgid "Rebuilding folder tree..."
2468 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2469
2470 #: src/folderview.c:887
2471 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2472 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2473
2474 #. Open Folder
2475 #: src/folderview.c:1645
2476 #, c-format
2477 msgid "Opening Folder %s..."
2478 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2479
2480 #: src/folderview.c:1657
2481 msgid "Folder could not be opened."
2482 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2483
2484 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2485 msgid "Empty trash"
2486 msgstr "Vider la corbeille"
2487
2488 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2489 msgid "Empty all messages in trash?"
2490 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2491
2492 #: src/folderview.c:1881
2493 #, c-format
2494 msgid "Moving %s to %s..."
2495 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2496
2497 #: src/folderview.c:1910
2498 msgid "Source and destination are the same."
2499 msgstr "Source et destination identiques."
2500
2501 #: src/folderview.c:1913
2502 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2503 msgstr ""
2504 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2505
2506 #: src/folderview.c:1916
2507 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2508 msgstr ""
2509 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2510 "lettres."
2511
2512 #: src/folderview.c:1919
2513 msgid "Move failed!"
2514 msgstr "Le déplacement a échoué."
2515
2516 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2517 msgid "Processing configuration"
2518 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2519
2520 #: src/grouplistdialog.c:172
2521 msgid "Newsgroup subscription"
2522 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2523
2524 #: src/grouplistdialog.c:188
2525 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2526 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2527
2528 #: src/grouplistdialog.c:194
2529 msgid "Find groups:"
2530 msgstr "Rechercher :"
2531
2532 #: src/grouplistdialog.c:202
2533 msgid " Search "
2534 msgstr " Chercher "
2535
2536 #: src/grouplistdialog.c:214
2537 msgid "Newsgroup name"
2538 msgstr "Groupe de discussion"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:215
2541 msgid "Messages"
2542 msgstr "Messages"
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:216
2545 msgid "Type"
2546 msgstr "Type"
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:345
2549 msgid "moderated"
2550 msgstr "modéré"
2551
2552 #: src/grouplistdialog.c:347
2553 msgid "readonly"
2554 msgstr "lecture uniquement"
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:349
2557 msgid "unknown"
2558 msgstr "inconnu"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:411
2561 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2562 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2565 msgid "Done."
2566 msgstr "Terminé."
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:476
2569 #, c-format
2570 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2571 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2572
2573 #: src/gtk/about.c:92
2574 msgid "About"
2575 msgstr "À propos"
2576
2577 #: src/gtk/about.c:152
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2581 "Operating System: %s %s (%s)"
2582 msgstr ""
2583 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2584 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2585
2586 #: src/gtk/about.c:169
2587 #, c-format
2588 msgid "Compiled-in features:%s"
2589 msgstr "Options intégrées :%s"
2590
2591 #: src/gtk/about.c:224
2592 msgid ""
2593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2595 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2596 "version.\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2600 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2601 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2602 "version ultérieure.\n"
2603 "\n"
2604
2605 #: src/gtk/about.c:230
2606 msgid ""
2607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2610 "more details.\n"
2611 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2614 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2615 "\n"
2616
2617 #: src/gtk/about.c:236
2618 msgid ""
2619 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2620 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2621 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2622 msgstr ""
2623 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2624 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2625 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2626
2627 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2628 msgid "Orange"
2629 msgstr "Orange"
2630
2631 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2632 msgid "Red"
2633 msgstr "Rouge"
2634
2635 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2636 msgid "Pink"
2637 msgstr "Rose"
2638
2639 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2640 msgid "Sky blue"
2641 msgstr "Bleu ciel"
2642
2643 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2644 msgid "Blue"
2645 msgstr "Bleu"
2646
2647 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2648 msgid "Green"
2649 msgstr "Vert"
2650
2651 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2652 msgid "Brown"
2653 msgstr "Brun"
2654
2655 #: src/gtk/foldersort.c:141
2656 msgid "Set folder sortorder"
2657 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2658
2659 #: src/gtk/foldersort.c:153
2660 msgid ""
2661 "Move folders up or down to change\n"
2662 "the sort order in the folderview"
2663 msgstr ""
2664 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2665 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2666
2667 #: src/gtk/foldersort.c:173
2668 msgid "Ok"
2669 msgstr "Ok"
2670
2671 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2673 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2674 msgid "Cancel"
2675 msgstr "Annuler"
2676
2677 #: src/gtk/foldersort.c:221
2678 msgid "Folders"
2679 msgstr "Dossiers"
2680
2681 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2682 msgid "No dictionary selected."
2683 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2684
2685 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2686 msgid "Normal Mode"
2687 msgstr "Mode normal"
2688
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2690 msgid "Bad Spellers Mode"
2691 msgstr "Mode novice"
2692
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2694 msgid "Unknown suggestion mode."
2695 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2696
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2698 msgid "No misspelled word found."
2699 msgstr "Pas de mot incorrect."
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2702 msgid "Replace unknown word"
2703 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2706 #, c-format
2707 msgid "Replace \"%s\" with: "
2708 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2709
2710 # FIXME
2711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2712 msgid ""
2713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2714 "will learn from mistake.\n"
2715 msgstr ""
2716 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2717 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2718
2719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2720 msgid "Fast Mode"
2721 msgstr "Mode rapide"
2722
2723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2726 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2727
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2729 msgid "Accept in this session"
2730 msgstr "Accepter dans cette session"
2731
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2733 msgid "Add to personal dictionary"
2734 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2735
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2737 msgid "Replace with..."
2738 msgstr "Remplacer avec..."
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2741 #, c-format
2742 msgid "Check with %s"
2743 msgstr "Vérifier avec %s"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2746 msgid "(no suggestions)"
2747 msgstr "(pas de suggestions)"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2750 msgid "More..."
2751 msgstr "Autres..."
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2754 #, c-format
2755 msgid "Dictionary: %s"
2756 msgstr "Dictionnaire : %s"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2759 #, c-format
2760 msgid "Use alternate (%s)"
2761 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2764 msgid "Check while typing"
2765 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2768 msgid "Change dictionary"
2769 msgstr "Changer de dictionnaire"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2778 "%s"
2779
2780 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2781 #, c-format
2782 msgid "Input password for %s on %s:"
2783 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2784
2785 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2786 msgid "Input password"
2787 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2788
2789 #: src/gtk/logwindow.c:63
2790 msgid "Protocol log"
2791 msgstr "Log protocole"
2792
2793 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2794 msgid "Select Plugin to load"
2795 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2796
2797 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2798 msgid "Plugins"
2799 msgstr "Modules"
2800
2801 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2802 msgid "Description"
2803 msgstr "Description"
2804
2805 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2806 msgid "Load Plugin"
2807 msgstr "Charger module"
2808
2809 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2810 msgid "Unload Plugin"
2811 msgstr "Enlever module"
2812
2813 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2814 msgid "Page Index"
2815 msgstr "Préférences"
2816
2817 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2818 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2819 msgid "Account"
2820 msgstr "Compte"
2821
2822 #. S_COL_MARK
2823 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2825 msgid "Status"
2826 msgstr "État"
2827
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2829 msgid "Extended symbols"
2830 msgstr "Syntaxe Avancée"
2831
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2833 msgid "all messages"
2834 msgstr "tous les messages"
2835
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2837 msgid "messages whose age is greater than #"
2838 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2839
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2841 msgid "messages whose age is less than #"
2842 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2843
2844 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2845 msgid "messages which contain S in the message body"
2846 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2847
2848 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2849 msgid "messages which contain S in the whole message"
2850 msgstr "message contenant S"
2851
2852 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2853 msgid "messages carbon-copied to S"
2854 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2855
2856 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2857 msgid "message is either to: or cc: to S"
2858 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2859
2860 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2861 msgid "deleted messages"
2862 msgstr "messages supprimés"
2863
2864 #. * how I can filter deleted messages *
2865 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2866 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2867 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2868
2869 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2870 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2871 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2872
2873 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2874 msgid "messages originating from user S"
2875 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2876
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2878 msgid "forwarded messages"
2879 msgstr "messages transférés"
2880
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2882 msgid "messages which contain header S"
2883 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2884
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2886 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2887 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2888
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2890 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2891 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2892
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2894 msgid "locked messages"
2895 msgstr "messages bloqués"
2896
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2898 msgid "messages which are in newsgroup S"
2899 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2902 msgid "new messages"
2903 msgstr "nouveaux messages"
2904
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2906 msgid "old messages"
2907 msgstr "messages anciens"
2908
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2910 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2911 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2912
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2914 msgid "messages which have been replied to"
2915 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2916
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2918 msgid "read messages"
2919 msgstr "messages lus"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2922 msgid "messages which contain S in subject"
2923 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2926 msgid "messages whose score is equal to #"
2927 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2930 msgid "messages whose score is greater than #"
2931 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2934 msgid "messages whose score is lower than #"
2935 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2938 msgid "messages whose size is equal to #"
2939 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2942 msgid "messages whose size is greater than #"
2943 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2946 msgid "messages whose size is smaller than #"
2947 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2950 msgid "messages which have been sent to S"
2951 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2954 msgid "marked messages"
2955 msgstr "messages marqués"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2958 msgid "unread messages"
2959 msgstr "messages non lus"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2962 msgid "messages which contain S in References header"
2963 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2966 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2967 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2971 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2974 msgid "logical AND operator"
2975 msgstr "opérateur logique ET"
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2978 msgid "logical OR operator"
2979 msgstr "opérateur logique OU"
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2982 msgid "logical NOT operator"
2983 msgstr "opérateur logique NON"
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2986 msgid "case sensitive search"
2987 msgstr "distinguer maj./min."
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2990 msgid "all filtering expressions are allowed"
2991 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2994 msgid "Extended Search symbols"
2995 msgstr "Symboles de recherche avancée"
2996
2997 #. S_COL_MIME
2998 #. initial of sender
2999 #. S_COL_STATUS
3000 #. S_COL_MIME
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
3002 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3003 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3004 msgid "Subject"
3005 msgstr "Sujet"
3006
3007 #. S_COL_SUBJECT
3008 #. date
3009 #. S_COL_SUBJECT
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
3011 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3012 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3013 msgid "From"
3014 msgstr "De"
3015
3016 #. subject
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
3018 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3019 msgid "To"
3020 msgstr "À"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3023 msgid "Recursive"
3024 msgstr "Récursif"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3027 msgid "Extended Symbols"
3028 msgstr "Syntaxe Avancée"
3029
3030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3032 msgid "correct"
3033 msgstr "correct"
3034
3035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3036 msgid "Owner"
3037 msgstr "Propriétaire"
3038
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3040 msgid "Signer"
3041 msgstr "Signé par"
3042
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3044 #: src/prefs_themes.c:886
3045 msgid "Name: "
3046 msgstr "Nom : "
3047
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3049 msgid "Organization: "
3050 msgstr "Société : "
3051
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3053 msgid "Location: "
3054 msgstr "Lieu : "
3055
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3057 msgid "Fingerprint: "
3058 msgstr "Empreinte : "
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3061 msgid "Signature status: "
3062 msgstr "État des signatures : "
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3065 #, c-format
3066 msgid "SSL certificate for %s"
3067 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3070 #, c-format
3071 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3072 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3073
3074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3075 #, c-format
3076 msgid "Signature status: %s"
3077 msgstr "État de la signature : %s"
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3080 msgid "View certificate"
3081 msgstr "Voir le certificat"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3084 msgid "Unknown SSL Certificate"
3085 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3086
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3088 msgid "Accept and save"
3089 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3090
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3092 msgid "Cancel connection"
3093 msgstr "Interrompre la connexion"
3094
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3096 msgid "New certificate:"
3097 msgstr "Nouveau certificat :"
3098
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3100 msgid "Known certificate:"
3101 msgstr "Certificat connu :"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3104 #, c-format
3105 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3106 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3109 msgid "View certificates"
3110 msgstr "Voir les certificats"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3113 msgid "Changed SSL Certificate"
3114 msgstr "Certificat SSL changé"
3115
3116 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3117 msgid "(No From)"
3118 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3119
3120 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3121 msgid "(No Subject)"
3122 msgstr "(Pas de sujet)"
3123
3124 #: src/image_viewer.c:284
3125 msgid "Filename:"
3126 msgstr "Nom du fichier :"
3127
3128 #: src/image_viewer.c:291
3129 msgid "Filesize:"
3130 msgstr "Taille du fichier :"
3131
3132 #: src/image_viewer.c:312
3133 msgid "Load Image"
3134 msgstr "Charger l'image"
3135
3136 #: src/image_viewer.c:318
3137 msgid "Content-Type:"
3138 msgstr "Type de contenu :"
3139
3140 #: src/imap.c:669
3141 #, c-format
3142 msgid "Connecting to %s failed"
3143 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3144
3145 #: src/imap.c:674
3146 #, c-format
3147 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3148 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3149
3150 #: src/imap.c:712
3151 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3152 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3153
3154 #: src/imap.c:725
3155 #, c-format
3156 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3157 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d...\n"
3158
3159 #: src/imap.c:764
3160 msgid "Can't start TLS session.\n"
3161 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3162
3163 #: src/imap.c:1098
3164 #, c-format
3165 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3166 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3167
3168 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3169 msgid "can't expunge\n"
3170 msgstr "impossible de purger\n"
3171
3172 #: src/imap.c:1146
3173 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3174 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3175
3176 #: src/imap.c:1188
3177 msgid "can't close folder\n"
3178 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3179
3180 #: src/imap.c:1240
3181 #, c-format
3182 msgid "root folder %s does not exist\n"
3183 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3186 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3187 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1657
3190 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3191 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1679
3194 msgid "can't create mailbox\n"
3195 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1722
3198 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3199 msgstr ""
3200 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3201
3202 #: src/imap.c:1754
3203 #, c-format
3204 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3205 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1816
3208 msgid "can't delete mailbox\n"
3209 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1854
3212 msgid "can't get envelope\n"
3213 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1862
3216 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3217 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1884
3220 #, c-format
3221 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3222 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3223
3224 #: src/imap.c:1942
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3227 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3228
3229 #: src/imap.c:1964
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3232 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1971
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3237 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3238
3239 #: src/imap.c:2061
3240 msgid "can't get namespace\n"
3241 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3242
3243 #: src/imap.c:2495
3244 #, c-format
3245 msgid "can't select folder: %s\n"
3246 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2635
3249 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3250 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3251
3252 #: src/imap.c:2652
3253 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3254 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3255
3256 #: src/imap.c:2972
3257 #, c-format
3258 msgid "can't append %s to %s\n"
3259 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3260
3261 #: src/imap.c:3021
3262 #, c-format
3263 msgid "can't append message to %s\n"
3264 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3265
3266 #: src/imap.c:3103
3267 #, c-format
3268 msgid "can't copy %s to %s\n"
3269 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3270
3271 #: src/imap.c:3153
3272 #, c-format
3273 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3274 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3275
3276 #: src/imap.c:3170
3277 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3278 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3279
3280 #: src/imap.c:3183
3281 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3282 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3283
3284 #: src/imap.c:3423
3285 #, c-format
3286 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3287 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3288
3289 #: src/imap.c:3453
3290 #, c-format
3291 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3292 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3293
3294 #: src/imap.c:3497
3295 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3296 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3299 msgid "/Create _new folder..."
3300 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3301
3302 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3303 msgid "/_Rename folder..."
3304 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3305
3306 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3307 msgid "/M_ove folder..."
3308 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3311 msgid "/_Delete folder"
3312 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:58
3315 msgid "/Down_load messages"
3316 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3319 msgid "/_Check for new messages"
3320 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3321
3322 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3323 msgid "/R_ebuild folder tree"
3324 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:63
3327 msgid "/IMAP4 _account settings"
3328 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:64
3331 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3332 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:127
3335 msgid ""
3336 "Input the name of new folder:\n"
3337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3338 " append `/' at the end of the name)"
3339 msgstr ""
3340 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3341 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3342 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3343
3344 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3345 #, c-format
3346 msgid "Input new name for `%s':"
3347 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3350 msgid "Rename folder"
3351 msgstr "Changement de nom du dossier"
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3354 msgid ""
3355 "The folder could not be renamed.\n"
3356 "The new folder name is not allowed."
3357 msgstr ""
3358 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3359 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:266
3362 #, c-format
3363 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3364 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3365
3366 #: src/imap_gtk.c:267
3367 msgid "Delete IMAP4 account"
3368 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3369
3370 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3374 "Do you really want to delete?"
3375 msgstr ""
3376 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3377 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3380 msgid "Delete folder"
3381 msgstr "Suppression de dossier"
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3386 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3389 msgid "Offline"
3390 msgstr "Travail hors-ligne"
3391
3392 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3393 msgid "You are offline. Go online?"
3394 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3397 #, c-format
3398 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3399 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3400
3401 #: src/import.c:142
3402 msgid "Import"
3403 msgstr "Importer"
3404
3405 #: src/import.c:161
3406 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3407 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3408
3409 #: src/import.c:171
3410 msgid "Importing file:"
3411 msgstr "Fichier mbox :"
3412
3413 #: src/import.c:176
3414 msgid "Destination dir:"
3415 msgstr "Dossier destinataire :"
3416
3417 #: src/import.c:236
3418 msgid "Select importing file"
3419 msgstr "Choix du fichier à importer"
3420
3421 #: src/importldif.c:189
3422 msgid "Please specify address book name and file to import."
3423 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3424
3425 #: src/importldif.c:192
3426 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3427 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3428
3429 #: src/importldif.c:195
3430 msgid "File imported."
3431 msgstr "Fichier importé."
3432
3433 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3434 msgid "Please select a file."
3435 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3436
3437 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3438 msgid "Address book name must be supplied."
3439 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3440
3441 #: src/importldif.c:471
3442 msgid "Error reading LDIF fields."
3443 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3444
3445 #: src/importldif.c:494
3446 msgid "LDIF file imported successfully."
3447 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3448
3449 #: src/importldif.c:606
3450 msgid "Select LDIF File"
3451 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3452
3453 #: src/importldif.c:703
3454 msgid ""
3455 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3456 "file data."
3457 msgstr ""
3458 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3459
3460 #: src/importldif.c:709
3461 msgid "File Name"
3462 msgstr "Nom du fichier"
3463
3464 #: src/importldif.c:720
3465 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3466 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3467
3468 #: src/importldif.c:729
3469 msgid "Select the LDIF file to import."
3470 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3471
3472 #: src/importldif.c:766
3473 msgid "R"
3474 msgstr "R"
3475
3476 #. S_COL_MARK
3477 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3478 msgid "S"
3479 msgstr "S"
3480
3481 #: src/importldif.c:768
3482 msgid "LDIF Field Name"
3483 msgstr "Champ LDIF"
3484
3485 #: src/importldif.c:769
3486 msgid "Attribute Name"
3487 msgstr "Nom de l'attribut"
3488
3489 #: src/importldif.c:824
3490 msgid "LDIF Field"
3491 msgstr "Champ LDIF"
3492
3493 #: src/importldif.c:836
3494 msgid "Attribute"
3495 msgstr "Attribut"
3496
3497 #: src/importldif.c:847
3498 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3499 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3500
3501 #: src/importldif.c:852
3502 msgid "???"
3503 msgstr "???"
3504
3505 #: src/importldif.c:870
3506 msgid ""
3507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3513 "field for import."
3514 msgstr ""
3515 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3516 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3517 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3518 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3519 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3520 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3521 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3522 "l'import."
3523
3524 #: src/importldif.c:882
3525 msgid "Select for Import"
3526 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3527
3528 #: src/importldif.c:888
3529 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3530 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3531
3532 #: src/importldif.c:891
3533 msgid " Modify "
3534 msgstr " Modifier "
3535
3536 #: src/importldif.c:897
3537 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3538 msgstr ""
3539 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3540 "idoïnes."
3541
3542 #: src/importldif.c:970
3543 msgid "Records Imported :"
3544 msgstr "Fiches importées :"
3545
3546 #: src/importldif.c:1001
3547 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3548 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3549
3550 #. Button panel
3551 #: src/importldif.c:1034
3552 msgid "Prev"
3553 msgstr "Précédent"
3554
3555 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3556 msgid "Next"
3557 msgstr "Suivant"
3558
3559 #: src/importmutt.c:143
3560 msgid "Error importing MUTT file."
3561 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3562
3563 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3564 #: src/importpine.c:331
3565 msgid "Please select a file to import."
3566 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3567
3568 #: src/importmutt.c:185
3569 msgid "Select MUTT File"
3570 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3571
3572 #: src/importmutt.c:242
3573 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3574 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3575
3576 #: src/importpine.c:143
3577 msgid "Error importing Pine file."
3578 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3579
3580 #: src/importpine.c:185
3581 msgid "Select Pine File"
3582 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3583
3584 #: src/importpine.c:242
3585 msgid "Import Pine file into Address Book"
3586 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3587
3588 #: src/inc.c:379
3589 msgid "Retrieving new messages"
3590 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3591
3592 #: src/inc.c:426
3593 msgid "Standby"
3594 msgstr "Attente"
3595
3596 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3597 msgid "Cancelled"
3598 msgstr "Annulé"
3599
3600 #: src/inc.c:566
3601 msgid "Retrieving"
3602 msgstr "Récupération"
3603
3604 #: src/inc.c:575
3605 #, c-format
3606 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3607 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3608 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3609 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3610
3611 #: src/inc.c:581
3612 msgid "Done (no new messages)"
3613 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3614
3615 #: src/inc.c:586
3616 msgid "Connection failed"
3617 msgstr "La connexion a échoué"
3618
3619 #: src/inc.c:589
3620 msgid "Auth failed"
3621 msgstr "Authorisation échouée"
3622
3623 #. S_COL_SCORE
3624 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3625 msgid "Locked"
3626 msgstr "Bloqués"
3627
3628 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3629 msgid "Timeout"
3630 msgstr "Délai d'attente"
3631
3632 #: src/inc.c:683
3633 #, c-format
3634 msgid "Finished (%d new message)"
3635 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3636 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3637 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3638
3639 #: src/inc.c:687
3640 msgid "Finished (no new messages)"
3641 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3642
3643 #: src/inc.c:696
3644 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3645 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3646
3647 #: src/inc.c:737
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: Retrieving new messages"
3650 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3651
3652 #: src/inc.c:756
3653 #, c-format
3654 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3655 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3656
3657 #: src/inc.c:766
3658 #, c-format
3659 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3660 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3661
3662 #: src/inc.c:773
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3665 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3666
3667 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3668 msgid "Authenticating..."
3669 msgstr "Authentification..."
3670
3671 #: src/inc.c:855
3672 #, c-format
3673 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3674 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3675
3676 #: src/inc.c:861
3677 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3678 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3679
3680 #: src/inc.c:865
3681 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3682 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3683
3684 #: src/inc.c:869
3685 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3686 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3687
3688 #: src/inc.c:873
3689 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3690 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3691
3692 #: src/inc.c:883
3693 #, c-format
3694 msgid "Deleting message %d"
3695 msgstr "Suppression du message %d"
3696
3697 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3698 msgid "Quitting"
3699 msgstr "Fermeture"
3700
3701 #: src/inc.c:915
3702 #, c-format
3703 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3704 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3705
3706 #: src/inc.c:934
3707 #, c-format
3708 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3709 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3710 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3711 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3712
3713 #: src/inc.c:1090
3714 msgid "Connection failed."
3715 msgstr "La connexion a échoué."
3716
3717 #: src/inc.c:1093
3718 #, c-format
3719 msgid "Connection to %s:%d failed."
3720 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3721
3722 #: src/inc.c:1098
3723 msgid "Error occurred while processing mail."
3724 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3725
3726 #: src/inc.c:1103
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Error occurred while processing mail:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3733 "%s"
3734
3735 #: src/inc.c:1109
3736 msgid "No disk space left."
3737 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3738
3739 #: src/inc.c:1114
3740 msgid "Can't write file."
3741 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3742
3743 #: src/inc.c:1119
3744 msgid "Socket error."
3745 msgstr "Erreur de « socket »."
3746
3747 #: src/inc.c:1122
3748 #, c-format
3749 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3750 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3751
3752 #. consider EOF right after QUIT successful
3753 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3754 msgid "Connection closed by the remote host."
3755 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3756
3757 #: src/inc.c:1130
3758 #, c-format
3759 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3760 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3761
3762 #: src/inc.c:1135
3763 msgid "Mailbox is locked."
3764 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3765
3766 #: src/inc.c:1139
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Mailbox is locked:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3773 "%s"
3774
3775 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3776 msgid "Authentication failed."
3777 msgstr "L'authentification a échoué."
3778
3779 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Authentication failed:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "L'authentification a échoué\n"
3786 "%s"
3787
3788 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3789 msgid "Session timed out."
3790 msgstr "La session a expirée."
3791
3792 #: src/inc.c:1158
3793 #, c-format
3794 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3795 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3796
3797 #: src/inc.c:1193
3798 msgid "Incorporation cancelled\n"
3799 msgstr "Relève annulée\n"
3800
3801 #: src/ldif.c:838
3802 msgid "Nick Name"
3803 msgstr "Surnom"
3804
3805 #: src/main.c:158
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "File `%s' already exists.\n"
3809 "Can't create folder."
3810 msgstr ""
3811 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3812 "Impossible de créer le dossier."
3813
3814 #: src/main.c:272
3815 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3816 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3817
3818 #: src/main.c:594
3819 #, c-format
3820 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3821 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3822
3823 #: src/main.c:596
3824 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3825 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3826
3827 #: src/main.c:597
3828 msgid ""
3829 "  --attach file1 [file2]...\n"
3830 "                         open composition window with specified files\n"
3831 "                         attached"
3832 msgstr ""
3833 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3834 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3835 "                         fichiers spécifiés attachés"
3836
3837 #: src/main.c:600
3838 msgid "  --receive              receive new messages"
3839 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3840
3841 #: src/main.c:601
3842 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3843 msgstr ""
3844 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3845
3846 #: src/main.c:602
3847 msgid "  --send                 send all queued messages"
3848 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3849
3850 #: src/main.c:603
3851 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3852 msgstr ""
3853 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3854 "total)"
3855
3856 #: src/main.c:604
3857 msgid ""
3858 "  --status-full [folder]...\n"
3859 "                         show the status of each folder"
3860 msgstr ""
3861 "  --status-full [dossier]...\n"
3862 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3863
3864 #: src/main.c:606
3865 msgid "  --online               switch to online mode"
3866 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3867
3868 #: src/main.c:607
3869 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3870 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3871
3872 #: src/main.c:608
3873 msgid "  --debug                debug mode"
3874 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3875
3876 #: src/main.c:609
3877 msgid "  --help                 display this help and exit"
3878 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3879
3880 #: src/main.c:610
3881 msgid "  --version              output version information and exit"
3882 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3883
3884 #: src/main.c:611
3885 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3886 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3887
3888 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3889 #, c-format
3890 msgid "Processing (%s)..."
3891 msgstr "Traitement (%s)..."
3892
3893 #: src/main.c:652
3894 msgid "top level folder"
3895 msgstr "dossier racine"
3896
3897 #: src/main.c:714
3898 msgid "Really quit?"
3899 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3900
3901 #: src/main.c:715
3902 msgid "Composing message exists."
3903 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3904
3905 #: src/main.c:716
3906 msgid "Draft them"
3907 msgstr "Brouillon"
3908
3909 #: src/main.c:716
3910 msgid "Discard them"
3911 msgstr "Supprimer"
3912
3913 #: src/main.c:716
3914 msgid "Don't quit"
3915 msgstr "Ne pas quitter"
3916
3917 #: src/main.c:730
3918 msgid "Queued messages"
3919 msgstr "Messages en file d'attente"
3920
3921 #: src/main.c:731
3922 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3923 msgstr ""
3924 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3925 "maintenant ?"
3926
3927 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3928 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3929 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3930
3931 #: src/mainwindow.c:443
3932 msgid "/_File/_Add mailbox"
3933 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:444
3936 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3937 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3938
3939 #: src/mainwindow.c:446
3940 msgid "/_File/Change folder order"
3941 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
3942
3943 #: src/mainwindow.c:448
3944 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3945 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3946
3947 #: src/mainwindow.c:449
3948 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3949 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3950
3951 #: src/mainwindow.c:450
3952 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3953 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3954
3955 #: src/mainwindow.c:453
3956 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3957 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3958
3959 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3960 msgid "/_File/_Save as..."
3961 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
3962
3963 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3964 msgid "/_File/_Print..."
3965 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
3966
3967 #: src/mainwindow.c:458
3968 msgid "/_File/_Work offline"
3969 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
3970
3971 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3972 #: src/mainwindow.c:461
3973 msgid "/_File/E_xit"
3974 msgstr "/Fichier/_Quitter"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:466
3977 msgid "/_Edit/Select _thread"
3978 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3981 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3982 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:470
3985 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3986 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
3987
3988 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3989 msgid "/_View"
3990 msgstr "/_Vue"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:472
3993 msgid "/_View/Show or hi_de"
3994 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:473
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3998 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:475
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4002 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:477
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4006 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:479
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4010 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:481
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4014 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:483
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4018 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:485
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4022 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:487
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4026 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4029 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4030 #: src/messageview.c:260
4031 msgid "/_View/---"
4032 msgstr "/Vue/---"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:490
4035 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4036 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:491
4039 msgid "/_View/Separate _message view"
4040 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:493
4043 msgid "/_View/_Sort"
4044 msgstr "/Vue/_Trier"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:494
4047 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4048 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:495
4051 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4052 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:496
4055 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4056 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:497
4059 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4060 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:498
4063 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4064 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:499
4067 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4068 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:500
4071 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4072 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:502
4075 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4076 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:503
4079 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4080 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:504
4083 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4084 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:506
4087 msgid "/_View/_Sort/by score"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:507
4091 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:508
4095 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4099 msgid "/_View/_Sort/---"
4100 msgstr "/Vue/Trier/---"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:510
4103 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:511
4107 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4108 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:513
4111 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:515
4115 msgid "/_View/Th_read view"
4116 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:516
4119 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4120 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:517
4123 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4124 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:518
4127 msgid "/_View/_Hide read messages"
4128 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:519
4131 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4132 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4133
4134 #: src/mainwindow.c:522
4135 msgid "/_View/_Go to"
4136 msgstr "/Vue/_Aller à"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:523
4139 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4140 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:524
4143 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4144 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4147 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4148 msgid "/_View/_Go to/---"
4149 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:526
4152 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4153 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:528
4156 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4157 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:531
4160 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4161 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:532
4164 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4165 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:534
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4169 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:536
4172 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4173 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:539
4176 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4177 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:541
4180 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4181 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:544
4184 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4185 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4186
4187 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4188 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4189 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4192 msgid "/_View/Character _encoding"
4193 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4196 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4197 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4200 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4201 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4204 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4205 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4208 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4209 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4212 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4213 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4216 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4217 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4220 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4221 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4224 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4228 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4232 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4236 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4240 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4244 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4248 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4252 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4260 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4272 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4304 #: src/messageview.c:251
4305 msgid "/_View/Decode/---"
4306 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4309 msgid "/_View/Decode"
4310 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4313 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4314 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4317 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4318 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4321 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4322 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4325 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4326 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4329 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4330 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4333 msgid "/_View/Open in new _window"
4334 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4337 msgid "/_View/Mess_age source"
4338 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4339
4340 #: src/mainwindow.c:651
4341 msgid "/_View/Show all headers"
4342 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:653
4345 msgid "/_View/_Update summary"
4346 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:656
4349 msgid "/_Message/Recei_ve"
4350 msgstr "/Message/Réce_ption"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:657
4353 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4354 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:659
4357 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4358 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:661
4361 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4362 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:663
4365 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4366 msgstr "/Message/Réception/---"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:664
4369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4370 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:666
4373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4374 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:667
4377 msgid "/_Message/Compose a news message"
4378 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4381 msgid "/_Message/_Reply"
4382 msgstr "/Message/_Répondre"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:669
4385 msgid "/_Message/Repl_y to"
4386 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4389 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4390 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4393 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4394 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4397 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4398 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:674
4401 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4402 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4405 msgid "/_Message/_Forward"
4406 msgstr "/Message/_Transférer"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:677
4409 msgid "/_Message/Redirect"
4410 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:679
4413 msgid "/_Message/M_ove..."
4414 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4415
4416 #: src/mainwindow.c:680
4417 msgid "/_Message/_Copy..."
4418 msgstr "/Message/_Copier..."
4419
4420 #: src/mainwindow.c:681
4421 msgid "/_Message/_Delete"
4422 msgstr "/Message/_Supprimer"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:682
4425 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4426 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:684
4429 msgid "/_Message/_Mark"
4430 msgstr "/Message/_Marquer"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:685
4433 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4434 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:686
4437 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4438 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:687
4441 msgid "/_Message/_Mark/---"
4442 msgstr "/Message/Marquer/---"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:688
4445 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4446 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:689
4449 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4450 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:691
4453 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4454 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4457 msgid "/_Message/Re-_edit"
4458 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:696
4461 msgid "/_Tools/_Address book..."
4462 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4463
4464 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4465 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4466 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:699
4469 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4470 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4471
4472 #: src/mainwindow.c:700
4473 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4474 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:702
4477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4478 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4479
4480 #: src/mainwindow.c:705
4481 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4482 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:707
4485 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4486 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4490 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4494 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4498 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4502 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4506 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:718
4509 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4510 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:719
4513 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4514 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:721
4517 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4518 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:723
4521 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4522 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:725
4525 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4526 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:730
4529 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4530 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:732
4533 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4534 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:734
4537 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4538 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:736
4541 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4542 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:739
4545 msgid "/_Tools/E_xecute"
4546 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:742
4549 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4550 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4551
4552 #: src/mainwindow.c:746
4553 msgid "/_Tools/_Log window"
4554 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:748
4557 msgid "/_Configuration"
4558 msgstr "/_Configuration"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:749
4561 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4562 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:751
4565 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4566 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4567
4568 #: src/mainwindow.c:753
4569 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4570 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4571
4572 #: src/mainwindow.c:755
4573 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4574 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4575
4576 #: src/mainwindow.c:757
4577 msgid "/_Configuration/---"
4578 msgstr "/Configuration/---"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:758
4581 msgid "/_Configuration/P_references..."
4582 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4583
4584 #: src/mainwindow.c:760
4585 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4586 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4587
4588 #: src/mainwindow.c:762
4589 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4590 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4591
4592 #: src/mainwindow.c:764
4593 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4594 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:766
4597 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4598 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4599
4600 #: src/mainwindow.c:767
4601 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4602 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4603
4604 #: src/mainwindow.c:768
4605 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4606 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4607
4608 #: src/mainwindow.c:771
4609 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4610 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:772
4613 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4614 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:774
4617 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4618 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:775
4621 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4622 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:777
4625 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4626 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:779
4629 msgid "/_Help/---"
4630 msgstr "/Aide/---"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:920
4633 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4634 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4635
4636 #: src/mainwindow.c:924
4637 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4638 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4639
4640 #: src/mainwindow.c:941
4641 msgid "Select account"
4642 msgstr "Sélectionner un compte"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4645 #: src/prefs_folder_item.c:538
4646 msgid "Untitled"
4647 msgstr "Sans titre"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:1352
4650 msgid "none"
4651 msgstr "rien"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:1646
4654 msgid "Add mailbox"
4655 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:1647
4658 msgid ""
4659 "Input the location of mailbox.\n"
4660 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4661 "scanned automatically."
4662 msgstr ""
4663 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4664 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:1653
4667 #, c-format
4668 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4669 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4670
4671 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4672 msgid "Mailbox"
4673 msgstr "Boîte aux lettres"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4676 msgid ""
4677 "Creation of the mailbox failed.\n"
4678 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4679 "there."
4680 msgstr ""
4681 "Échec de la création de boîte.\n"
4682 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4683 "en écriture."
4684
4685 #: src/mainwindow.c:2015
4686 msgid "Sylpheed - Folder View"
4687 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4690 msgid "Sylpheed - Message View"
4691 msgstr "Sylpheed - Message"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4694 msgid "Exit"
4695 msgstr "Quitter"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4698 msgid "Exit this program?"
4699 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:2821
4702 msgid "Deleting duplicated messages..."
4703 msgstr "Suppression des messages en double..."
4704
4705 #: src/mainwindow.c:2855
4706 #, c-format
4707 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4708 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4709 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4710 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4713 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4714 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:3010
4717 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4718 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4721 msgid "Filtering configuration"
4722 msgstr "Règles de filtrage"
4723
4724 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4725 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4726 msgid "(none)"
4727 msgstr "(aucun)"
4728
4729 #: src/message_search.c:88
4730 msgid "Find in current message"
4731 msgstr "Chercher dans le message"
4732
4733 #: src/message_search.c:106
4734 msgid "Find text:"
4735 msgstr "Chercher :"
4736
4737 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4738 msgid "Case sensitive"
4739 msgstr "Distinguer maj./min."
4740
4741 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4742 msgid "Backward search"
4743 msgstr "Recherche arrière"
4744
4745 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4746 msgid "Search string not found."
4747 msgstr "Texte recherché introuvable."
4748
4749 #: src/message_search.c:193
4750 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4751 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4752
4753 #: src/message_search.c:196
4754 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4755 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4756
4757 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4758 msgid "Search finished"
4759 msgstr "Recherche terminée"
4760
4761 #: src/messageview.c:262
4762 msgid "/_View/Show all _headers"
4763 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4764
4765 #: src/messageview.c:265
4766 msgid "/_Message/Compose _new message"
4767 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4768
4769 #: src/messageview.c:277
4770 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4771 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4772
4773 #: src/messageview.c:279
4774 msgid "/_Message/Redirec_t"
4775 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4776
4777 #: src/messageview.c:298
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4779 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4780
4781 #: src/messageview.c:300
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4783 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4784
4785 #: src/messageview.c:302
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4787 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4788
4789 #: src/messageview.c:304
4790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4791 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4792
4793 #: src/messageview.c:306
4794 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4795 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4796
4797 #: src/messageview.c:530
4798 msgid "<No Return-Path found>"
4799 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4800
4801 #: src/messageview.c:538
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4805 "does not correspond to the return path:\n"
4806 "Notification address: %s\n"
4807 "Return path: %s\n"
4808 "It is advised to not to send the return receipt."
4809 msgstr ""
4810 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4811 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4812 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4813 "Return-Path : %s\n"
4814 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4815
4816 #: src/messageview.c:546
4817 msgid "+Don't Send"
4818 msgstr "+Ne pas envoyer"
4819
4820 #: src/messageview.c:556
4821 msgid ""
4822 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4823 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4824 "officially addressed to you.\n"
4825 "Receipt notification cancelled."
4826 msgstr ""
4827 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4828 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4829 "destinataire officiel.\n"
4830 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4831
4832 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4833 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4834 msgid "Save as"
4835 msgstr "Enregistrer sous"
4836
4837 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4838 #: src/textview.c:2280
4839 msgid "Overwrite"
4840 msgstr "Écraser"
4841
4842 #: src/messageview.c:1003
4843 msgid "Overwrite existing file?"
4844 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4845
4846 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4847 #: src/summaryview.c:3406
4848 #, c-format
4849 msgid "Can't save the file `%s'."
4850 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4851
4852 #: src/messageview.c:1078
4853 msgid "This message asks for a return receipt."
4854 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4855
4856 #: src/messageview.c:1079
4857 msgid "Send receipt"
4858 msgstr "Envoyer"
4859
4860 #: src/messageview.c:1119
4861 msgid ""
4862 "This message has been partially retrieved,\n"
4863 "and has been deleted from the server."
4864 msgstr ""
4865 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4866 "et a été supprimé du serveur."
4867
4868 #: src/messageview.c:1125
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "This message has been partially retrieved;\n"
4872 "it is %s."
4873 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4874
4875 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4876 # the string is cutted on both sides.
4877 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4878 msgid "Mark for download"
4879 msgstr "Télécharger"
4880
4881 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4882 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4883 msgid "Mark for deletion"
4884 msgstr "Supprimer"
4885
4886 #: src/messageview.c:1135
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "This message has been partially retrieved;\n"
4890 "it is %s and will be downloaded."
4891 msgstr ""
4892 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4893 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4894
4895 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4896 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4897 msgid "Unmark"
4898 msgstr "Démarquer"
4899
4900 #: src/messageview.c:1146
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "This message has been partially retrieved;\n"
4904 "it is %s and will be deleted."
4905 msgstr ""
4906 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4907 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4908
4909 #: src/messageview.c:1222
4910 msgid "Return Receipt Notification"
4911 msgstr "Accusé de réception."
4912
4913 #: src/messageview.c:1223
4914 msgid ""
4915 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4916 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4917 "notification:"
4918 msgstr ""
4919 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4920 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4921 "l'accusé de réception :"
4922
4923 #: src/messageview.c:1227
4924 msgid "Send Notification"
4925 msgstr "Envoyer"
4926
4927 #: src/messageview.c:1227
4928 msgid "+Cancel"
4929 msgstr "Annuler"
4930
4931 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4932 msgid "Print"
4933 msgstr "Impression"
4934
4935 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Enter the print command line:\n"
4939 "(`%s' will be replaced with file name)"
4940 msgstr ""
4941 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4942 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4943
4944 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Print command line is invalid:\n"
4948 "`%s'"
4949 msgstr ""
4950 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4951 "`%s'"
4952
4953 #: src/mh.c:389
4954 #, c-format
4955 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4956 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4957
4958 #: src/mh_gtk.c:58
4959 msgid "/Remove _mailbox"
4960 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4961
4962 #: src/mh_gtk.c:310
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4966 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4967 msgstr ""
4968 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4969 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4970
4971 #: src/mh_gtk.c:312
4972 msgid "Remove mailbox"
4973 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4974
4975 #: src/mimeview.c:153
4976 msgid "/_Open"
4977 msgstr "/_Ouvrir"
4978
4979 #: src/mimeview.c:154
4980 msgid "/Open _with..."
4981 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4982
4983 #: src/mimeview.c:155
4984 msgid "/_Display as text"
4985 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4986
4987 #: src/mimeview.c:156
4988 msgid "/_Save as..."
4989 msgstr "/Enregistrer _sous..."
4990
4991 #: src/mimeview.c:157
4992 msgid "/Save _all..."
4993 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4994
4995 #: src/mimeview.c:196
4996 msgid "MIME Type"
4997 msgstr "Type MIME"
4998
4999 #: src/mimeview.c:640
5000 msgid "Check"
5001 msgstr "Vérifier"
5002
5003 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5004 msgid "Full info"
5005 msgstr "Détails"
5006
5007 #: src/mimeview.c:660
5008 msgid "Check again"
5009 msgstr "Revérifier"
5010
5011 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
5012 #: src/mimeview.c:1249
5013 msgid "Can't save the part of multipart message."
5014 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5015
5016 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
5017 #, c-format
5018 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5019 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5020
5021 #: src/mimeview.c:1067
5022 msgid "Select destination folder"
5023 msgstr "Choix du dossier de destination"
5024
5025 #: src/mimeview.c:1074
5026 #, c-format
5027 msgid "`%s' is not a directory."
5028 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5029
5030 #: src/mimeview.c:1259
5031 msgid "Open with"
5032 msgstr "Ouvrir avec"
5033
5034 #: src/mimeview.c:1260
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Enter the command line to open file:\n"
5038 "(`%s' will be replaced with file name)"
5039 msgstr ""
5040 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5041 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5042
5043 #: src/news.c:204
5044 #, c-format
5045 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5046 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5047
5048 #: src/news.c:277
5049 #, c-format
5050 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5051 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5052
5053 #: src/news.c:407
5054 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5055 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5056
5057 #: src/news.c:520
5058 msgid "can't post article.\n"
5059 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5060
5061 #: src/news.c:546
5062 #, c-format
5063 msgid "can't retrieve article %d\n"
5064 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5065
5066 #: src/news.c:595
5067 #, c-format
5068 msgid "can't select group: %s\n"
5069 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5070
5071 #: src/news.c:823
5072 #, c-format
5073 msgid "can't set group: %s\n"
5074 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5075
5076 #: src/news.c:831
5077 #, c-format
5078 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5079 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5080
5081 #: src/news.c:851
5082 #, c-format
5083 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5084 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5085
5086 #: src/news.c:869
5087 #, c-format
5088 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5089 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5090
5091 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5092 msgid "can't get xover\n"
5093 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5094
5095 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5096 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5097 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5098
5099 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5100 #, c-format
5101 msgid "invalid xover line: %s\n"
5102 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5103
5104 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5105 msgid "can't get xhdr\n"
5106 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5107
5108 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5109 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5110 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5111
5112 #: src/news.c:954
5113 #, c-format
5114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5115 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5116
5117 #: src/news_gtk.c:50
5118 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5119 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5120
5121 #: src/news_gtk.c:51
5122 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5123 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5124
5125 #: src/news_gtk.c:53
5126 msgid "/Down_load"
5127 msgstr "/Téléchar_ger"
5128
5129 #: src/news_gtk.c:57
5130 msgid "/News _account settings"
5131 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5132
5133 #: src/news_gtk.c:58
5134 msgid "/Remove _news account"
5135 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5136
5137 #: src/news_gtk.c:204
5138 #, c-format
5139 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5140 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5141
5142 #: src/news_gtk.c:205
5143 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5144 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5145
5146 #: src/news_gtk.c:253
5147 #, c-format
5148 msgid "Really delete news account `%s'?"
5149 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5150
5151 #: src/news_gtk.c:254
5152 msgid "Delete news account"
5153 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5154
5155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5156 msgid "ClamAV: scanning message..."
5157 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5158
5159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5161 msgid "Clam AntiVirus"
5162 msgstr "Antivirus Clam"
5163
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5165 msgid ""
5166 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5167 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5168 "\n"
5169 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5170 "saved in a specially designated folder.\n"
5171 "\n"
5172 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5173 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5174 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5175 msgstr ""
5176 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5177 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5178 "\n"
5179 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5180 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5181 "\n"
5182 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5183 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5184 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5185
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5187 msgid "Enable virus scanning"
5188 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5189
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5191 msgid "Scan archive contents"
5192 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5195 msgid "Maximum attachment size"
5196 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5197
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5199 msgid "MB"
5200 msgstr "Mo"
5201
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5203 msgid "Save infected messages"
5204 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5205
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5207 msgid "Save folder"
5208 msgstr "Dossier destinataire"
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5212 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5213 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5214
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5217 msgid "Filtering"
5218 msgstr "Filtrage"
5219
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5221 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5222 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5223
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5225 msgid ""
5226 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5227 "\n"
5228 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5229 "Clam AntiVirus.\n"
5230 "\n"
5231 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5232 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5233 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5234 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5235 "mail will be saved.\n"
5236 msgstr ""
5237 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5238 "\n"
5239 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5240 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5241 "\n"
5242 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5243 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5244 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5245 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5246 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5247 "infectés.\n"
5248
5249 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5250 msgid "Demo"
5251 msgstr "Demonstration"
5252
5253 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5254 msgid ""
5255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5256 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5257 "\n"
5258 "It is not really useful"
5259 msgstr ""
5260 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5261 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5262 "vers la sortie standard.\n"
5263 "\n"
5264 "Il n'est pas vraiment utile."
5265
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5267 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5268 msgid "Message View"
5269 msgstr "Vue du message"
5270
5271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5272 msgid "Dillo Browser"
5273 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5274
5275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5276 msgid "Do not load remote links in mails"
5277 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5278
5279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5280 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5281 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5282
5283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5284 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5285 msgstr ""
5286 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5287 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5288
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5290 msgid "Full window mode (hide controls)"
5291 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5292
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5294 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5295 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5296
5297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5298 msgid "Dillo HTML Viewer"
5299 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5300
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5302 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5303 msgstr ""
5304 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5305 "Sylpheed"
5306
5307 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5308 msgid "MathML Viewer"
5309 msgstr "Visualiseur MathML"
5310
5311 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5312 msgid ""
5313 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5314 "(Content-Type: text/mathml)"
5315 msgstr ""
5316 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5317 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5318
5319 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5320 msgid "Passphrase"
5321 msgstr "Phrase secrète"
5322
5323 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5324 msgid "[no user id]"
5325 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5326
5327 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5331 "\n"
5332 "  %.*s  \n"
5333 "(%.*s)\n"
5334 msgstr ""
5335 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5336 "\n"
5337 " %.*s \n"
5338 "(%.*s)\n"
5339
5340 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5341 msgid ""
5342 "Bad passphrase! Try again...\n"
5343 "\n"
5344 msgstr ""
5345 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5346 "\n"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5349 msgid "PGP/MIME"
5350 msgstr "PGP/MIME"
5351
5352 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5353 msgid ""
5354 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5355 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5356 "\n"
5357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5358 "\n"
5359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5360 msgstr ""
5361 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5362 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5363 "propres mails.\n"
5364 "\n"
5365 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5366 "\n"
5367 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5368
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5370 msgid "Store passphrase in memory"
5371 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5372
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5374 msgid "Automatically check signatures"
5375 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5378 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5379 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5380
5381 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5382 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5383 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5386 msgid "Expire after"
5387 msgstr "Expirer après"
5388
5389 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5390 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5391 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5392
5393 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5394 msgid "minute(s)"
5395 msgstr "minute(s)"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5398 msgid "Sign key"
5399 msgstr "Signer la clé"
5400
5401 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5402 msgid "Use default GnuPG key"
5403 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5404
5405 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5406 msgid "Select key by your email address"
5407 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5408
5409 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5410 msgid "Specify key manually"
5411 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5412
5413 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5414 msgid "User or key ID:"
5415 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5416
5417 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5418 msgid "Privacy"
5419 msgstr "Confidentialité"
5420
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5422 msgid "GPG"
5423 msgstr "GPG"
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5426 #, c-format
5427 msgid "Please select key for `%s'"
5428 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5431 #, c-format
5432 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5433 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5434
5435 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5436 msgid "Select Keys"
5437 msgstr "Sélection de clés"
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5440 msgid "Key ID"
5441 msgstr "ID de la clé"
5442
5443 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5444 msgid "Val"
5445 msgstr "Validité"
5446
5447 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5448 msgid " List all keys "
5449 msgstr " Lister toutes les clés "
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5452 msgid "Select"
5453 msgstr "Sélectionner"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5456 msgid "Other"
5457 msgstr "Autres"
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5460 msgid "Add key"
5461 msgstr "Ajouter une clé"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5464 msgid "Enter another user or key ID:"
5465 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5468 msgid "Undefined"
5469 msgstr "Indéfinie"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5472 #: src/prefs_common.c:1223
5473 msgid "Never"
5474 msgstr " jamais"
5475
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5477 msgid "Marginal"
5478 msgstr "Marginale"
5479
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5481 msgid "Ultimate"
5482 msgstr "Ultime"
5483
5484 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5485 #, c-format
5486 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5487 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5490 msgid "The signature has expired"
5491 msgstr "Signature expirée"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5494 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5495 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5498 msgid "Not all signatures are valid"
5499 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5502 msgid "This signature is invalid"
5503 msgstr "Signature invalide"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5506 msgid "You have no key to verify this signature"
5507 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5510 msgid "No signature found"
5511 msgstr "Pas de signature trouvée"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5514 msgid "An error occured"
5515 msgstr "Erreur"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5518 msgid "The signature has not been checked"
5519 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5522 #, c-format
5523 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5524 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5525
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5527 #, c-format
5528 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5529 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5530
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5532 #, c-format
5533 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5534 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5537 #, c-format
5538 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5539 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5540
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5542 #, c-format
5543 msgid "                aka \"%s\"\n"
5544 msgstr "                alias « %s »\n"
5545
5546 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5547 #, c-format
5548 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5549 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5550
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5552 #, c-format
5553 msgid "Signature expires %s\n"
5554 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5555
5556 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5557 #, c-format
5558 msgid "Signature expired %s\n"
5559 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5560
5561 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5562 msgid ""
5563 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5564 "OpenPGP support disabled."
5565 msgstr ""
5566 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5567 "Support OpenPGP désactivé."
5568
5569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5570 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5571 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5572
5573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5575 msgid "SpamAssassin"
5576 msgstr "SpamAssassin"
5577
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5579 msgid ""
5580 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5581 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5582 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5583 "\n"
5584 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5585 "special folder.\n"
5586 "\n"
5587 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5588 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5589 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5590 msgstr ""
5591 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5592 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5593 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5594 "\n"
5595 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5596 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5597 "\n"
5598 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5599 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5600 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5601
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5603 msgid "Disabled"
5604 msgstr "Désactivé"
5605
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5607 msgid "Localhost"
5608 msgstr "Hôte local"
5609
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5611 msgid "TCP"
5612 msgstr "TCP"
5613
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5615 msgid "Unix Socket"
5616 msgstr "Socket Unix"
5617
5618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5619 msgid "Transport"
5620 msgstr "Transport"
5621
5622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5623 msgid "spamd "
5624 msgstr "spamd "
5625
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5627 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5628 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5629
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5631 msgid ":"
5632 msgstr " :"
5633
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5635 msgid "Port of spamd server"
5636 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5637
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5639 msgid "Path of Unix socket"
5640 msgstr "Chemin du socket Unix"
5641
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5643 msgid ""
5644 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5645 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5646 msgstr ""
5647 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5648 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5649
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5651 msgid "s"
5652 msgstr "s"
5653
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5655 msgid "Save Spam"
5656 msgstr "Placer le Spam dans"
5657
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5659 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5660 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5661
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5663 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5664 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5665
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5667 msgid "kB"
5668 msgstr "ko"
5669
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5671 msgid "Save Folder"
5672 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5673
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5675 msgid ""
5676 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5677 "folder"
5678 msgstr ""
5679 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5680 "défaut"
5681
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5683 msgid "..."
5684 msgstr "..."
5685
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5687 msgid "Maximum Size"
5688 msgstr "Taille maximale de message"
5689
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5691 msgid "SpamAssassin GTK"
5692 msgstr "SpamAssassin GTK"
5693
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5695 msgid ""
5696 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5697 "\n"
5698 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5699 "SpamAssassin.\n"
5700 "\n"
5701 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5702 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5703 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5704 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5705 "be saved.\n"
5706 msgstr ""
5707 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5708 "SpamAssassin ».\n"
5709 "\n"
5710 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5711 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5712 "\n"
5713 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5714 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5715 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5716 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5717 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5718 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5719
5720 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5721 msgid "/_Get"
5722 msgstr "/_Relever"
5723
5724 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5725 msgid "/Get _All"
5726 msgstr "/_Tout relever"
5727
5728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5729 msgid "/_Email"
5730 msgstr "/_Composer"
5731
5732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5733 msgid "/Open A_ddressbook"
5734 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5735
5736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5737 msgid "/E_xit Sylpheed"
5738 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5739
5740 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5741 #, c-format
5742 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5743 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5744
5745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5746 msgid "Trayicon"
5747 msgstr "Icône de la barre système"
5748
5749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5750 msgid ""
5751 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5752 "have new or unread mail.\n"
5753 "\n"
5754 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5755 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5756 msgstr ""
5757 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5758 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5759 "\n"
5760 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5761 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5762 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5763
5764 #: src/pop.c:150
5765 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5766 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5767
5768 #: src/pop.c:157
5769 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5770 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5771
5772 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5773 msgid "POP3 protocol error\n"
5774 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5775
5776 #: src/pop.c:256
5777 #, c-format
5778 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5779 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5780
5781 #: src/pop.c:777
5782 #, c-format
5783 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5784 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5785
5786 #: src/pop.c:792
5787 #, c-format
5788 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5789 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5790
5791 #: src/pop.c:824
5792 msgid "mailbox is locked\n"
5793 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5794
5795 #: src/pop.c:827
5796 msgid "Session timeout\n"
5797 msgstr "Session expirée\n"
5798
5799 #: src/pop.c:846
5800 msgid "command not supported\n"
5801 msgstr "Commande non supportée\n"
5802
5803 #: src/pop.c:851
5804 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5805 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5806
5807 #: src/pop.c:1045
5808 msgid "TOP command unsupported\n"
5809 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5810
5811 #: src/prefs_account.c:659
5812 #, c-format
5813 msgid "Account%d"
5814 msgstr "Compte%d"
5815
5816 #: src/prefs_account.c:937
5817 msgid "Preferences for new account"
5818 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5819
5820 #: src/prefs_account.c:939
5821 #, c-format
5822 msgid "%s - Account preferences"
5823 msgstr "%s - Configuration du compte"
5824
5825 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5826 msgid "Receive"
5827 msgstr "Réception"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5830 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5831 msgid "Compose"
5832 msgstr "Composition"
5833
5834 #: src/prefs_account.c:984
5835 msgid "SSL"
5836 msgstr "SSL"
5837
5838 #: src/prefs_account.c:987
5839 msgid "Advanced"
5840 msgstr "Avancé"
5841
5842 #: src/prefs_account.c:1066
5843 msgid "Name of account"
5844 msgstr "Nom du compte"
5845
5846 #: src/prefs_account.c:1075
5847 msgid "Set as default"
5848 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5849
5850 #: src/prefs_account.c:1079
5851 msgid "Personal information"
5852 msgstr "Informations personnelles"
5853
5854 #: src/prefs_account.c:1088
5855 msgid "Full name"
5856 msgstr "Nom complet"
5857
5858 #: src/prefs_account.c:1094
5859 msgid "Mail address"
5860 msgstr "Adresse email"
5861
5862 #: src/prefs_account.c:1100
5863 msgid "Organization"
5864 msgstr "Société"
5865
5866 #: src/prefs_account.c:1124
5867 msgid "Server information"
5868 msgstr "Configuration des serveurs"
5869
5870 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5871 #: src/wizard.c:372
5872 msgid "POP3"
5873 msgstr "POP3"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5876 msgid "IMAP4"
5877 msgstr "IMAP4"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:1149
5880 msgid "News (NNTP)"
5881 msgstr "News (NNTP)"
5882
5883 #: src/prefs_account.c:1151
5884 msgid "Local mbox file"
5885 msgstr "Fichier mbox local"
5886
5887 #: src/prefs_account.c:1153
5888 msgid "None (SMTP only)"
5889 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5890
5891 #: src/prefs_account.c:1173
5892 msgid "This server requires authentication"
5893 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5894
5895 #: src/prefs_account.c:1180
5896 msgid "Authenticate on connect"
5897 msgstr "Authentification à la connexion"
5898
5899 #: src/prefs_account.c:1225
5900 msgid "News server"
5901 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5902
5903 #: src/prefs_account.c:1231
5904 msgid "Server for receiving"
5905 msgstr "Serveur de réception"
5906
5907 #: src/prefs_account.c:1237
5908 msgid "Local mailbox"
5909 msgstr "Fichier mbox local"
5910
5911 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5912 #: src/prefs_account.c:1244
5913 msgid "SMTP server (send)"
5914 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
5915
5916 #: src/prefs_account.c:1252
5917 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5918 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5919
5920 #: src/prefs_account.c:1261
5921 msgid "command to send mails"
5922 msgstr "Commande externe :"
5923
5924 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5925 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5926 msgid "User ID"
5927 msgstr "Nom d'utilisateur"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5930 msgid "Password"
5931 msgstr "Mot de passe"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1359
5934 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5935 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1362
5938 msgid "Remove messages on server when received"
5939 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1373
5942 msgid "Remove after"
5943 msgstr "Suppression après"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1382
5946 msgid "days"
5947 msgstr "jours"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1399
5950 msgid "(0 days: remove immediately)"
5951 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1408
5954 msgid "Download all messages on server"
5955 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1414
5958 msgid "Receive size limit"
5959 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1421
5962 msgid "KB"
5963 msgstr "ko"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1433
5966 msgid "Default inbox"
5967 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1442
5970 msgid " Select... "
5971 msgstr " Choisir... "
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1456
5974 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5975 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1462
5978 msgid "Maximum number of articles to download"
5979 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1481
5982 msgid "unlimited if 0 is specified"
5983 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5986 msgid "Authentication method"
5987 msgstr "Authentification"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5990 msgid "Automatic"
5991 msgstr "Automatique"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1514
5994 msgid "Filter messages on receiving"
5995 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1518
5998 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5999 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1578
6002 msgid "Add Date"
6003 msgstr "Ajouter la date"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1579
6006 msgid "Generate Message-ID"
6007 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1586
6010 msgid "Add user-defined header"
6011 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
6014 msgid " Edit... "
6015 msgstr " Modifier... "
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1598
6018 msgid "Authentication"
6019 msgstr "Authentification"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1606
6022 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6023 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1682
6026 msgid ""
6027 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6028 "will be used."
6029 msgstr ""
6030 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6031 "passe spécifiés pour la réception."
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1693
6034 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6035 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1708
6038 msgid "POP authentication timeout: "
6039 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1717
6042 msgid "minutes"
6043 msgstr "minute(s)"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6046 msgid "Signature"
6047 msgstr "Signature"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1772
6050 msgid "Insert signature automatically"
6051 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1777
6054 msgid "Signature separator"
6055 msgstr "Séparateur de signature"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1800
6058 msgid "Command output"
6059 msgstr "Résultat d'une commande"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1819
6062 msgid "Automatically set the following addresses"
6063 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6064
6065 #. to
6066 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6067 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6068 msgid "Cc"
6069 msgstr "Cc"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1841
6072 msgid "Bcc"
6073 msgstr "Cci"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1854
6076 msgid "Reply-To"
6077 msgstr "Répondre à"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1904
6080 msgid "Default privacy system"
6081 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1913
6084 msgid "Encrypt message by default"
6085 msgstr "Crypter le message par défaut"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1915
6088 msgid "Sign message by default"
6089 msgstr "Signer le message par défaut"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1917
6092 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6093 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6096 msgid "Don't use SSL"
6097 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2003
6100 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6101 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6104 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6105 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2020
6108 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6109 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2026
6112 msgid "NNTP"
6113 msgstr "NNTP"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2042
6116 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6117 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2044
6120 msgid "Send (SMTP)"
6121 msgstr "Envoi (SMTP)"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:2052
6124 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6125 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:2055
6128 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6129 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:2066
6132 msgid "Use non-blocking SSL"
6133 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:2078
6136 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6137 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2206
6140 msgid "Specify SMTP port"
6141 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2212
6144 msgid "Specify POP3 port"
6145 msgstr "Indiquer le port POP3"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2218
6148 msgid "Specify IMAP4 port"
6149 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2224
6152 msgid "Specify NNTP port"
6153 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2229
6156 msgid "Specify domain name"
6157 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2239
6160 msgid "Use command to communicate with server"
6161 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2247
6164 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6165 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2261
6168 msgid "IMAP server directory"
6169 msgstr "Répertoire IMAP4"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2315
6172 msgid "Put sent messages in"
6173 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2317
6176 msgid "Put queued messages in"
6177 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2319
6180 msgid "Put draft messages in"
6181 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2321
6184 msgid "Put deleted messages in"
6185 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2388
6188 msgid "Account name is not entered."
6189 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2392
6192 msgid "Mail address is not entered."
6193 msgstr "Adresse email non saisie."
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2399
6196 msgid "SMTP server is not entered."
6197 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2404
6200 msgid "User ID is not entered."
6201 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2409
6204 msgid "POP3 server is not entered."
6205 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2414
6208 msgid "IMAP4 server is not entered."
6209 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2419
6212 msgid "NNTP server is not entered."
6213 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2425
6216 msgid "local mailbox filename is not entered."
6217 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2431
6220 msgid "mail command is not entered."
6221 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2670
6224 #, c-format
6225 msgid "Unsupported (%s)"
6226 msgstr "Non supporté (%s)"
6227
6228 #: src/prefs_actions.c:184
6229 msgid "Actions configuration"
6230 msgstr "Configuration des actions"
6231
6232 #: src/prefs_actions.c:206
6233 msgid "Menu name:"
6234 msgstr "Nom du menu :"
6235
6236 #: src/prefs_actions.c:215
6237 msgid "Command line:"
6238 msgstr "Commande :"
6239
6240 #: src/prefs_actions.c:244
6241 msgid " Replace "
6242 msgstr " Remplacer "
6243
6244 #: src/prefs_actions.c:257
6245 msgid " Syntax help "
6246 msgstr " Aide "
6247
6248 #: src/prefs_actions.c:479
6249 msgid "Menu name is not set."
6250 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6251
6252 #: src/prefs_actions.c:484
6253 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6254 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6255
6256 #: src/prefs_actions.c:494
6257 msgid "Menu name is too long."
6258 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:503
6261 msgid "Command line not set."
6262 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:508
6265 msgid "Menu name and command are too long."
6266 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:513
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "The command\n"
6272 "%s\n"
6273 "has a syntax error."
6274 msgstr ""
6275 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6276 "%s"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:571
6279 msgid "Delete action"
6280 msgstr "Supprimer l'action"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:572
6283 msgid "Do you really want to delete this action?"
6284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6285
6286 #: src/prefs_actions.c:722
6287 msgid "MENU NAME:"
6288 msgstr "NOM DU MENU :"
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:723
6291 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6292 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:725
6295 msgid "COMMAND LINE:"
6296 msgstr "COMMANDE :"
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:726
6299 msgid "Begin with:"
6300 msgstr "Commencer avec :"
6301
6302 #: src/prefs_actions.c:727
6303 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6304 msgstr ""
6305 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6306 "commande"
6307
6308 #: src/prefs_actions.c:728
6309 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6310 msgstr ""
6311 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6312 "commande"
6313
6314 #: src/prefs_actions.c:729
6315 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6316 msgstr ""
6317 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6318 "la commande"
6319
6320 #: src/prefs_actions.c:730
6321 msgid "End with:"
6322 msgstr "Finir avec :"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:731
6325 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6326 msgstr ""
6327 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6328 "de la commande"
6329
6330 #: src/prefs_actions.c:732
6331 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6332 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6333
6334 #: src/prefs_actions.c:733
6335 msgid "to run command asynchronously"
6336 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6337
6338 #: src/prefs_actions.c:734
6339 msgid "Use:"
6340 msgstr "Utiliser :"
6341
6342 #: src/prefs_actions.c:735
6343 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6344 msgstr ""
6345 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6346 "RFC822/2822"
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:736
6349 msgid ""
6350 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6351 msgstr ""
6352 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6353 "format RFC822/2822"
6354
6355 #: src/prefs_actions.c:737
6356 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6357 msgstr ""
6358 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6359 "décodée"
6360
6361 #: src/prefs_actions.c:738
6362 msgid "for a user provided argument"
6363 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6364
6365 #: src/prefs_actions.c:739
6366 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6367 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6368
6369 #: src/prefs_actions.c:740
6370 msgid "for the text selection"
6371 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6372
6373 #: src/prefs_actions.c:741
6374 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6375 msgstr ""
6376 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6377 "sélectionnés"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6380 #: src/quote_fmt.c:76
6381 msgid "Description of symbols"
6382 msgstr "Description des symboles"
6383
6384 #: src/prefs_actions.c:831
6385 msgid "Current actions"
6386 msgstr "Actions enregistrées"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:843
6389 msgid "Common"
6390 msgstr "Générales"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:964
6393 msgid "Quote"
6394 msgstr "Citations"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6397 msgid "Display"
6398 msgstr "Affichage"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6401 msgid "Message"
6402 msgstr "Message"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:1018
6405 msgid "External program"
6406 msgstr "Programme externe"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:1027
6409 msgid "Use external program for incorporation"
6410 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:1034
6413 msgid "Command"
6414 msgstr "Commande"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:1058
6417 msgid "Auto-check new mail"
6418 msgstr "Relève automatique du courrier"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:1060
6421 msgid "every"
6422 msgstr "chaque"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:1081
6425 msgid "Check new mail on startup"
6426 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:1083
6429 msgid "Update all local folders after incorporation"
6430 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:1091
6433 msgid "Show receive dialog"
6434 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6437 msgid "Always"
6438 msgstr " toujours"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:1102
6441 msgid "Only on manual receiving"
6442 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:1112
6445 msgid "Close receive dialog when finished"
6446 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:1114
6449 msgid "Run command when new mail arrives"
6450 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6451
6452 #: src/prefs_common.c:1124
6453 msgid "after autochecking"
6454 msgstr "...relève automatique"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:1126
6457 msgid "after manual checking"
6458 msgstr "...relève manuelle"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:1140
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "Command to execute:\n"
6464 "(use %d as number of new mails)"
6465 msgstr ""
6466 "Commande à exécuter :\n"
6467 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1208
6470 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6471 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1213
6474 msgid "Show send dialog"
6475 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1231
6478 msgid "Outgoing encoding"
6479 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1240
6482 msgid ""
6483 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6484 "be used"
6485 msgstr ""
6486 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6487 "système sera choisi automatiquement."
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1252
6490 msgid "Automatic (Recommended)"
6491 msgstr "Automatique (recommandé)"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1254
6494 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6495 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1256
6498 msgid "Unicode (UTF-8)"
6499 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1258
6502 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6503 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1259
6506 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6507 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1261
6510 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6511 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1263
6514 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6515 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1264
6518 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6519 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1266
6522 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6523 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1268
6526 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6527 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1270
6530 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6531 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1271
6534 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6535 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1272
6538 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6539 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:1273
6542 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6543 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1275
6546 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6547 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:1277
6550 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6551 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1278
6554 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6555 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1281
6558 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6559 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1282
6562 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6563 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1283
6566 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6567 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1285
6570 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6571 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1286
6574 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6575 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:1289
6578 msgid "Korean (EUC-KR)"
6579 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1291
6582 msgid "Thai (TIS-620)"
6583 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6584
6585 #: src/prefs_common.c:1292
6586 msgid "Thai (Windows-874)"
6587 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1305
6590 msgid "Transfer encoding"
6591 msgstr "Encodage de transfert"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1314
6594 msgid ""
6595 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6596 "characters"
6597 msgstr ""
6598 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6599 "contient des caractères non ASCII."
6600
6601 #. Account autoselection
6602 #: src/prefs_common.c:1387
6603 msgid "Automatic account selection"
6604 msgstr "Sélection automatique de compte"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1395
6607 msgid "when replying"
6608 msgstr "en répondant"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1397
6611 msgid "when forwarding"
6612 msgstr "en transférant"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:1399
6615 msgid "when re-editing"
6616 msgstr "en rééditant"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1406
6619 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6620 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1409
6623 msgid "Automatically launch the external editor"
6624 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6627 msgid "Forward as attachment"
6628 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1419
6631 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6632 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1427
6635 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6636 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6639 msgid "characters"
6640 msgstr "caractères"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1442
6643 msgid "Undo level"
6644 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6645
6646 #. reply
6647 #: src/prefs_common.c:1508
6648 msgid "Reply will quote by default"
6649 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1510
6652 msgid "Reply format"
6653 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6656 msgid "Quotation mark"
6657 msgstr "Préfixe de citation"
6658
6659 #. forward
6660 #: src/prefs_common.c:1552
6661 msgid "Forward format"
6662 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1599
6665 msgid " Description of symbols "
6666 msgstr " Description des symboles "
6667
6668 #. quote chars
6669 #: src/prefs_common.c:1607
6670 msgid "Quotation characters"
6671 msgstr "Préfixes de citation"
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1622
6674 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6675 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1672
6678 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6679 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1675
6682 msgid "Display unread number next to folder name"
6683 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1684
6686 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6687 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1699
6690 msgid "letters"
6691 msgstr "lettres"
6692
6693 #. ---- Summary ----
6694 #: src/prefs_common.c:1705
6695 msgid "Summary View"
6696 msgstr "Sommaire"
6697
6698 #: src/prefs_common.c:1714
6699 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6700 msgstr ""
6701 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1717
6704 msgid "Display sender using address book"
6705 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1720
6708 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6709 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6712 msgid "Date format"
6713 msgstr "Format de la date"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1750
6716 msgid " Set displayed items in summary... "
6717 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1806
6720 msgid ""
6721 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6722 "ASCII character (Japanese only)"
6723 msgstr ""
6724 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6725 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1812
6728 msgid "Display header pane above message view"
6729 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1819
6732 msgid "Display short headers on message view"
6733 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1832
6736 msgid "Render HTML messages as text"
6737 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1844
6740 msgid "Line space"
6741 msgstr "Espacement des lignes"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6744 msgid "pixel(s)"
6745 msgstr "pixel(s)"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:1863
6748 msgid "Scroll"
6749 msgstr "Défilement"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1870
6752 msgid "Half page"
6753 msgstr "Demi-page"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:1876
6756 msgid "Smooth scroll"
6757 msgstr "Défilement continu"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:1882
6760 msgid "Step"
6761 msgstr "par pas de"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:1907
6764 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6765 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:1962
6768 msgid "Always open messages in summary when selected"
6769 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:1966
6772 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6773 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:1970
6776 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6777 msgstr ""
6778 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6779
6780 #: src/prefs_common.c:1974
6781 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6782 msgstr ""
6783 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:1984
6786 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6787 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:1986
6790 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6791 msgstr ""
6792 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6793 "désactivée"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:1999
6796 msgid "Show no-unread-message dialog"
6797 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:2009
6800 msgid "Assume 'Yes'"
6801 msgstr "supposer « Oui »"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:2011
6804 msgid "Assume 'No'"
6805 msgstr "supposer « Non »"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:2020
6808 msgid " Set key bindings... "
6809 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6810
6811 #: src/prefs_common.c:2086
6812 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6813 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6814
6815 #. Clip Log
6816 #: src/prefs_common.c:2089
6817 msgid "Log Size"
6818 msgstr "Taille du log"
6819
6820 #: src/prefs_common.c:2096
6821 msgid "Clip the log size"
6822 msgstr "Limiter la taille du log"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:2101
6825 msgid "Log window length"
6826 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6827
6828 #: src/prefs_common.c:2114
6829 msgid "0 to stop logging in the log window"
6830 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6831
6832 #. SSL
6833 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6834 msgid "Security"
6835 msgstr "Sécurité"
6836
6837 #: src/prefs_common.c:2128
6838 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6839 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6840
6841 #. On Exit
6842 #: src/prefs_common.c:2136
6843 msgid "On exit"
6844 msgstr "En quittant"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2144
6847 msgid "Confirm on exit"
6848 msgstr "Confirmer en quittant"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2151
6851 msgid "Empty trash on exit"
6852 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2153
6855 msgid "Ask before emptying"
6856 msgstr "Demander avant de vider"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2157
6859 msgid "Warn if there are queued messages"
6860 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2163
6863 msgid "Socket I/O timeout:"
6864 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2176
6867 msgid "seconds"
6868 msgstr "secondes"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2374
6871 msgid "the full abbreviated weekday name"
6872 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2375
6875 msgid "the full weekday name"
6876 msgstr "nom du jour de la semaine"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2376
6879 msgid "the abbreviated month name"
6880 msgstr "nom du mois abrégé"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2377
6883 msgid "the full month name"
6884 msgstr "nom du mois"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2378
6887 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6888 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2379
6891 msgid "the century number (year/100)"
6892 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6893
6894 #: src/prefs_common.c:2380
6895 msgid "the day of the month as a decimal number"
6896 msgstr "le jour du mois"
6897
6898 #: src/prefs_common.c:2381
6899 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6900 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6901
6902 #: src/prefs_common.c:2382
6903 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6904 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6905
6906 #: src/prefs_common.c:2383
6907 msgid "the day of the year as a decimal number"
6908 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6909
6910 #: src/prefs_common.c:2384
6911 msgid "the month as a decimal number"
6912 msgstr "le mois en tant que nombre"
6913
6914 #: src/prefs_common.c:2385
6915 msgid "the minute as a decimal number"
6916 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6917
6918 #: src/prefs_common.c:2386
6919 msgid "either AM or PM"
6920 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6921
6922 #: src/prefs_common.c:2387
6923 msgid "the second as a decimal number"
6924 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6925
6926 #: src/prefs_common.c:2388
6927 msgid "the day of the week as a decimal number"
6928 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6929
6930 #: src/prefs_common.c:2389
6931 msgid "the preferred date for the current locale"
6932 msgstr "le format par défaut de la date"
6933
6934 #: src/prefs_common.c:2390
6935 msgid "the last two digits of a year"
6936 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6937
6938 #: src/prefs_common.c:2391
6939 msgid "the year as a decimal number"
6940 msgstr "l'année"
6941
6942 #: src/prefs_common.c:2392
6943 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6944 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6945
6946 #: src/prefs_common.c:2436
6947 msgid "Specifier"
6948 msgstr "Code"
6949
6950 #: src/prefs_common.c:2478
6951 msgid "Example"
6952 msgstr "Exemple"
6953
6954 #: src/prefs_common.c:2544
6955 msgid "Key bindings"
6956 msgstr "Raccourcis clavier"
6957
6958 #: src/prefs_common.c:2558
6959 msgid "Select preset:"
6960 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6961
6962 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6963 msgid "Old Sylpheed"
6964 msgstr "Ancien Sylpheed"
6965
6966 #: src/prefs_common.c:2579
6967 msgid ""
6968 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6969 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6970 msgstr ""
6971 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6972 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6973 "combinaison de touches."
6974
6975 #: src/prefs_customheader.c:178
6976 msgid "Custom header configuration"
6977 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6978
6979 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6980 #: src/prefs_matcher.c:1192
6981 msgid "Header name is not set."
6982 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6983
6984 #: src/prefs_customheader.c:498
6985 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6986 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6987
6988 #: src/prefs_customheader.c:547
6989 msgid "Delete header"
6990 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6991
6992 #: src/prefs_customheader.c:548
6993 msgid "Do you really want to delete this header?"
6994 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6995
6996 #: src/prefs_customheader.c:716
6997 msgid "Current custom headers"
6998 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6999
7000 #: src/prefs_display_header.c:227
7001 msgid "Displayed header configuration"
7002 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7003
7004 #. header name
7005 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
7006 msgid "Header name"
7007 msgstr "En-tête"
7008
7009 #: src/prefs_display_header.c:284
7010 msgid "Displayed Headers"
7011 msgstr "En-têtes affichés"
7012
7013 #: src/prefs_display_header.c:348
7014 msgid "Hidden headers"
7015 msgstr "En-têtes cachés"
7016
7017 #: src/prefs_display_header.c:372
7018 msgid "Show all unspecified headers"
7019 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7020
7021 #: src/prefs_display_header.c:570
7022 msgid "This header is already in the list."
7023 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7024
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7026 #, c-format
7027 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7028 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7029
7030 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7031 msgid "Web browser"
7032 msgstr "Navigateur Web"
7033
7034 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7035 msgid "Print command"
7036 msgstr "Commande d'impression"
7037
7038 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7039 msgid "Text editor"
7040 msgstr "Editeur de texte"
7041
7042 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7043 msgid "Image viewer"
7044 msgstr "Visualiseur d'images"
7045
7046 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7047 msgid "Audio player"
7048 msgstr "Lecteur audio"
7049
7050 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7051 msgid "External Programs"
7052 msgstr "Programmes auxiliaires"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7055 msgid "Move"
7056 msgstr "Déplacer"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7059 msgid "Copy"
7060 msgstr "Copier"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7063 msgid "Mark"
7064 msgstr "Marque"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7067 msgid "Lock"
7068 msgstr "Bloquer"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7071 msgid "Unlock"
7072 msgstr "Débloquer"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7075 msgid "Mark as read"
7076 msgstr "Marquer comme lu"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7079 msgid "Mark as unread"
7080 msgstr "Marquer comme non lu"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7083 msgid "Forward"
7084 msgstr "Transférer"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7087 msgid "Redirect"
7088 msgstr "Rediriger"
7089
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7091 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7092 msgid "Execute"
7093 msgstr "Exécuter"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7096 msgid "Color"
7097 msgstr "Colorier"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7100 msgid "Change score"
7101 msgstr "Modifier le score"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7104 msgid "Set score"
7105 msgstr "Définir le score"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7108 msgid "Hide"
7109 msgstr "Cacher"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7112 msgid "Stop filter"
7113 msgstr "Stopper le filtrage"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7116 msgid "Filtering action configuration"
7117 msgstr "Actions de filtrage"
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7120 msgid "Action"
7121 msgstr "Action"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7124 msgid "Destination"
7125 msgstr "Destination"
7126
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7128 msgid "Recipient"
7129 msgstr "Destinataire"
7130
7131 #. S_COL_NUMBER
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7133 #: src/summaryview.c:459
7134 msgid "Score"
7135 msgstr "Score"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7138 msgid "Info ..."
7139 msgstr "Info..."
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7142 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7143 msgid "  Replace  "
7144 msgstr "  Remplacer  "
7145
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7147 msgid "Command line not set"
7148 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7151 msgid "Destination is not set."
7152 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7155 msgid "Recipient is not set."
7156 msgstr "Destinataire non spécifié."
7157
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7159 msgid "Score is not set"
7160 msgstr "Score non spécifié"
7161
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7163 msgid "No action was defined."
7164 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7165
7166 #. S_COL_FROM
7167 #. date expression
7168 #. S_COL_FROM
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7171 msgid "Date"
7172 msgstr "Date"
7173
7174 #. references
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7176 #: src/quote_fmt.c:52
7177 msgid "Message-ID"
7178 msgstr "ID du Message"
7179
7180 #. cc
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7182 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7183 msgid "Newsgroups"
7184 msgstr "Groupe de discussion"
7185
7186 #. newsgroups
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7188 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7189 msgid "References"
7190 msgstr "Références"
7191
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7193 msgid "Filename - should not be modified"
7194 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7195
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7197 msgid "new line"
7198 msgstr "retour chariot"
7199
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7201 msgid "escape character for quotes"
7202 msgstr "caractère d'échappement"
7203
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7205 msgid "quote character"
7206 msgstr "Préfixes de citation"
7207
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7209 msgid "Current action list"
7210 msgstr "Actions enregistrées"
7211
7212 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7213 msgid "Filtering/Processing configuration"
7214 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7215
7216 #: src/prefs_filtering.c:256
7217 msgid "Condition"
7218 msgstr "Condition"
7219
7220 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7221 msgid "Define ..."
7222 msgstr "Définir..."
7223
7224 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7225 #. * be inserted in the storage
7226 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7227 #: src/prefs_template.c:318
7228 msgid "(New)"
7229 msgstr "(Nouveau)"
7230
7231 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7232 msgid "Condition string is not valid."
7233 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7234
7235 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7236 msgid "Action string is not valid."
7237 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7238
7239 #: src/prefs_filtering.c:806
7240 msgid "Condition string is empty."
7241 msgstr "La condition est vide."
7242
7243 #: src/prefs_filtering.c:812
7244 msgid "Action string is empty."
7245 msgstr "L'action est vide."
7246
7247 #: src/prefs_filtering.c:879
7248 msgid "Delete rule"
7249 msgstr "Supprimer la règle"
7250
7251 #: src/prefs_filtering.c:880
7252 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7254
7255 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7256 msgid "Entry not saved"
7257 msgstr "Règle non ajoutée"
7258
7259 #: src/prefs_filtering.c:1037
7260 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7261 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7262
7263 #: src/prefs_filtering.c:1167
7264 msgid "Current filtering/processing rules"
7265 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7266
7267 #. Apply to subfolders
7268 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7269 msgid ""
7270 "Apply to\n"
7271 "subfolders"
7272 msgstr ""
7273 "Inclure les\n"
7274 "sous-dossiers"
7275
7276 #. Simplify Subject
7277 #: src/prefs_folder_item.c:176
7278 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7279 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7280
7281 #. Folder chmod
7282 #: src/prefs_folder_item.c:196
7283 msgid "Folder chmod: "
7284 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7285
7286 #. Folder color
7287 #: src/prefs_folder_item.c:222
7288 msgid "Folder color: "
7289 msgstr "Couleur du dossier : "
7290
7291 #. Enable processing at startup
7292 #: src/prefs_folder_item.c:250
7293 msgid "Process at startup"
7294 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7295
7296 #. Check folder for new mail
7297 #: src/prefs_folder_item.c:264
7298 msgid "Scan for new mail"
7299 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7300
7301 #: src/prefs_folder_item.c:453
7302 msgid "Request Return Receipt"
7303 msgstr "Demander un accusé de réception"
7304
7305 #: src/prefs_folder_item.c:468
7306 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7307 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7308
7309 #. Default To
7310 #: src/prefs_folder_item.c:481
7311 msgid "Default To: "
7312 msgstr "Destinataire par défaut : "
7313
7314 #. Default address to reply to
7315 #: src/prefs_folder_item.c:501
7316 msgid "Send replies to: "
7317 msgstr "Répondre par défaut à : "
7318
7319 #. Default account
7320 #: src/prefs_folder_item.c:521
7321 msgid "Default account: "
7322 msgstr "Compte par défaut : "
7323
7324 #. Default dictionary
7325 #: src/prefs_folder_item.c:565
7326 msgid "Default dictionary: "
7327 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7328
7329 #: src/prefs_folder_item.c:759
7330 msgid "Pick color for folder"
7331 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7332
7333 #: src/prefs_folder_item.c:771
7334 msgid "General"
7335 msgstr "Général"
7336
7337 #: src/prefs_folder_item.c:811
7338 #, c-format
7339 msgid "%s - Settings for folder"
7340 msgstr "%s - Options de dossier"
7341
7342 #: src/prefs_fonts.c:69
7343 msgid "Folder and Message Lists"
7344 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7345
7346 #: src/prefs_fonts.c:103
7347 msgid "Bold"
7348 msgstr "Gras"
7349
7350 #: src/prefs_fonts.c:126
7351 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7352 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
7353
7354 #: src/prefs_fonts.c:178
7355 msgid "Fonts"
7356 msgstr "Polices"
7357
7358 #: src/prefs_gtk.c:848
7359 msgid "Preferences"
7360 msgstr "Préférences"
7361
7362 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7363 msgid "Automatically display attached images"
7364 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7365
7366 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7367 msgid ""
7368 "Resize attached images by default\n"
7369 "(Clicking image toggles scaling)"
7370 msgstr ""
7371 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7372 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7373
7374 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7375 msgid "Display images inline"
7376 msgstr "Afficher les images dans le message"
7377
7378 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7379 msgid "Image Viewer"
7380 msgstr "Visualiseur d'images"
7381
7382 #: src/prefs_matcher.c:150
7383 msgid "All messages"
7384 msgstr "Tous les messages"
7385
7386 #: src/prefs_matcher.c:151
7387 msgid "To or Cc"
7388 msgstr "À ou Cc"
7389
7390 #: src/prefs_matcher.c:152
7391 msgid "In reply to"
7392 msgstr "En réponse à"
7393
7394 #: src/prefs_matcher.c:153
7395 msgid "Age greater than"
7396 msgstr "Plus âgé que"
7397
7398 #: src/prefs_matcher.c:153
7399 msgid "Age lower than"
7400 msgstr "Moins agé que"
7401
7402 #: src/prefs_matcher.c:154
7403 msgid "Headers part"
7404 msgstr "En-têtes du message"
7405
7406 #: src/prefs_matcher.c:155
7407 msgid "Body part"
7408 msgstr "Corps du message"
7409
7410 #: src/prefs_matcher.c:155
7411 msgid "Whole message"
7412 msgstr "Tout le message"
7413
7414 #: src/prefs_matcher.c:156
7415 msgid "Unread flag"
7416 msgstr "Message non lu"
7417
7418 #: src/prefs_matcher.c:156
7419 msgid "New flag"
7420 msgstr "Nouveau message"
7421
7422 #: src/prefs_matcher.c:157
7423 msgid "Marked flag"
7424 msgstr "Message marqué"
7425
7426 #: src/prefs_matcher.c:157
7427 msgid "Deleted flag"
7428 msgstr "Marqué comme supprimé"
7429
7430 #: src/prefs_matcher.c:158
7431 msgid "Replied flag"
7432 msgstr "Message répondu"
7433
7434 #: src/prefs_matcher.c:158
7435 msgid "Forwarded flag"
7436 msgstr "Message transféré"
7437
7438 #: src/prefs_matcher.c:159
7439 msgid "Locked flag"
7440 msgstr "Message bloqué"
7441
7442 #: src/prefs_matcher.c:160
7443 msgid "Color label"
7444 msgstr "Couleur"
7445
7446 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7447 msgid "Ignore thread"
7448 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7449
7450 #: src/prefs_matcher.c:162
7451 msgid "Score greater than"
7452 msgstr "Score plus grand que"
7453
7454 #: src/prefs_matcher.c:162
7455 msgid "Score lower than"
7456 msgstr "Score plus petit que"
7457
7458 #: src/prefs_matcher.c:163
7459 msgid "Score equal to"
7460 msgstr "Score égal à"
7461
7462 #: src/prefs_matcher.c:164
7463 msgid "Test"
7464 msgstr "Test"
7465
7466 #: src/prefs_matcher.c:165
7467 msgid "Size greater than"
7468 msgstr "Taille supérieure à"
7469
7470 #: src/prefs_matcher.c:166
7471 msgid "Size smaller than"
7472 msgstr "Taille inférieure à"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:167
7475 msgid "Size exactly"
7476 msgstr "Taille égale à"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:168
7479 msgid "Partially downloaded"
7480 msgstr "Partiellement téléchargé"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:185
7483 msgid "or"
7484 msgstr "ou"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:185
7487 msgid "and"
7488 msgstr "et"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:202
7491 msgid "contains"
7492 msgstr "contient"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:202
7495 msgid "does not contain"
7496 msgstr "ne contient pas"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:219
7499 msgid "yes"
7500 msgstr "oui"
7501
7502 #: src/prefs_matcher.c:219
7503 msgid "no"
7504 msgstr "non"
7505
7506 #: src/prefs_matcher.c:397
7507 msgid "Condition configuration"
7508 msgstr "Conditions de filtrage"
7509
7510 #. criteria combo box
7511 #: src/prefs_matcher.c:422
7512 msgid "Match type"
7513 msgstr "Type "
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:509
7516 msgid "Predicate"
7517 msgstr "Prédicat"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:560
7520 msgid "Use regexp"
7521 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7522
7523 #. boolean operation
7524 #: src/prefs_matcher.c:598
7525 msgid "Boolean Op"
7526 msgstr "Op. booléen"
7527
7528 #: src/prefs_matcher.c:1172
7529 msgid "Value is not set."
7530 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7531
7532 #: src/prefs_matcher.c:1604
7533 msgid ""
7534 "The entry was not saved\n"
7535 "Have you really finished?"
7536 msgstr ""
7537 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7538 "Avez-vous réellement fini ?"
7539
7540 #: src/prefs_matcher.c:1646
7541 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7542 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7543
7544 #: src/prefs_matcher.c:1647
7545 msgid "using an external program or script. The program will"
7546 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7547
7548 #: src/prefs_matcher.c:1648
7549 msgid "return either 0 or 1"
7550 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7551
7552 #: src/prefs_matcher.c:1649
7553 msgid "The following symbols can be used:"
7554 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7555
7556 #: src/prefs_matcher.c:1669
7557 msgid "Match Type: 'Test'"
7558 msgstr "Type de condition : « Test »"
7559
7560 #: src/prefs_matcher.c:1748
7561 msgid "Current condition rules"
7562 msgstr "Conditions enregistées"
7563
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7565 msgid "Enable coloration of message"
7566 msgstr "Coloration des messages"
7567
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7569 msgid "Quoted Text - First Level"
7570 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7571
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7573 msgid "Quoted Text - Second Level"
7574 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7575
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7577 msgid "Quoted Text - Third Level"
7578 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7579
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7581 msgid "URI link"
7582 msgstr "Lien URI"
7583
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7585 msgid "Target folder"
7586 msgstr "Dossier cible"
7587
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7589 msgid "Signatures"
7590 msgstr "Signatures"
7591
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7593 msgid "Recycle quote colors"
7594 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7595
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7597 msgid "Pick color for quotation level 1"
7598 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7599
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7601 msgid "Pick color for quotation level 2"
7602 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7603
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7605 msgid "Pick color for quotation level 3"
7606 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7607
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7609 msgid "Pick color for URI"
7610 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7611
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7613 msgid "Pick color for target folder"
7614 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7615
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7617 msgid "Pick color for signatures"
7618 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7619
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7621 msgid "Colors"
7622 msgstr "Couleurs"
7623
7624 #: src/prefs_spelling.c:95
7625 msgid "Select dictionaries location"
7626 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7627
7628 #: src/prefs_spelling.c:124
7629 msgid "Pick color for misspelled word"
7630 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7631
7632 #: src/prefs_spelling.c:165
7633 msgid "Enable spell checker"
7634 msgstr "Activer la vérification"
7635
7636 #: src/prefs_spelling.c:180
7637 msgid "Enable alternate dictionary"
7638 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7639
7640 #: src/prefs_spelling.c:186
7641 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7642 msgstr ""
7643 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7644 "utilisé."
7645
7646 #: src/prefs_spelling.c:188
7647 msgid "Dictionaries path:"
7648 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7649
7650 #: src/prefs_spelling.c:202
7651 msgid "Default dictionary:"
7652 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7653
7654 #: src/prefs_spelling.c:219
7655 msgid "Default suggestion mode:"
7656 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7657
7658 #: src/prefs_spelling.c:236
7659 msgid "Misspelled word color:"
7660 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7661
7662 #: src/prefs_spelling.c:362
7663 msgid "Spell Checker"
7664 msgstr "Correcteur orthographique"
7665
7666 #. S_COL_STATUS
7667 #: src/prefs_summary_column.c:81
7668 msgid "Attachment"
7669 msgstr "Pièces jointes"
7670
7671 #. S_COL_SIZE
7672 #: src/prefs_summary_column.c:86
7673 msgid "Number"
7674 msgstr "Numéro"
7675
7676 #: src/prefs_summary_column.c:218
7677 msgid "Displayed items configuration"
7678 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7679
7680 #: src/prefs_summary_column.c:235
7681 msgid ""
7682 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7683 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7684 msgstr ""
7685 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7686 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7687
7688 #: src/prefs_summary_column.c:264
7689 msgid "Available items"
7690 msgstr "Éléments disponibles"
7691
7692 #: src/prefs_summary_column.c:277
7693 msgid "  ->  "
7694 msgstr "  ->  "
7695
7696 #: src/prefs_summary_column.c:281
7697 msgid "  <-  "
7698 msgstr "  <-  "
7699
7700 #: src/prefs_summary_column.c:303
7701 msgid "Displayed items"
7702 msgstr "Éléments affichés"
7703
7704 #: src/prefs_summary_column.c:337
7705 msgid " Use default "
7706 msgstr " Remise à zéro "
7707
7708 #: src/prefs_template.c:172
7709 msgid "Template name"
7710 msgstr "Nom du modèle"
7711
7712 #: src/prefs_template.c:249
7713 msgid " Symbols "
7714 msgstr " Symboles "
7715
7716 #: src/prefs_template.c:275
7717 msgid "Template configuration"
7718 msgstr "Configuration des modèles"
7719
7720 #: src/prefs_template.c:457
7721 msgid "Template format error."
7722 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7723
7724 #: src/prefs_template.c:550
7725 msgid "Delete template"
7726 msgstr "Supprimer le modèle"
7727
7728 #: src/prefs_template.c:551
7729 msgid "Do you really want to delete this template?"
7730 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7731
7732 #: src/prefs_template.c:627
7733 msgid "Current templates"
7734 msgstr "Modèles enregistrés"
7735
7736 #: src/prefs_template.c:652
7737 msgid "Template"
7738 msgstr "Modèle"
7739
7740 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7741 msgid "Default internal theme"
7742 msgstr "Thème interne par défaut"
7743
7744 #: src/prefs_themes.c:334
7745 msgid "Themes"
7746 msgstr "Thèmes"
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:421
7749 msgid "Only root can remove system themes"
7750 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7751
7752 #: src/prefs_themes.c:424
7753 #, c-format
7754 msgid "Remove system theme '%s'"
7755 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7756
7757 #: src/prefs_themes.c:427
7758 #, c-format
7759 msgid "Remove theme '%s'"
7760 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:433
7763 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7764 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7765
7766 #: src/prefs_themes.c:442
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "File %s failed\n"
7770 "while removing theme."
7771 msgstr ""
7772 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7773 "lors de la suppression du thème."
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:446
7776 msgid "Removing theme directory failed."
7777 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:449
7780 msgid "Theme removed succesfully"
7781 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:470
7784 msgid "Select theme folder"
7785 msgstr "Choix du dossier du thème"
7786
7787 #: src/prefs_themes.c:485
7788 #, c-format
7789 msgid "Install theme '%s'"
7790 msgstr "Installation du thème '%s'"
7791
7792 #: src/prefs_themes.c:488
7793 msgid ""
7794 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7795 "Install anyway?"
7796 msgstr ""
7797 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7798 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7799
7800 #: src/prefs_themes.c:495
7801 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7802 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7803
7804 #: src/prefs_themes.c:516
7805 msgid ""
7806 "A theme with the same name is\n"
7807 "already installed in this location"
7808 msgstr ""
7809 "Un thème portant le même nom est\n"
7810 "déjà installé à cet endroit"
7811
7812 #: src/prefs_themes.c:520
7813 msgid "Couldn't create destination directory"
7814 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7815
7816 #: src/prefs_themes.c:533
7817 msgid "Theme installed succesfully"
7818 msgstr "Thème installé avec succès."
7819
7820 #: src/prefs_themes.c:540
7821 msgid "Failed installing theme"
7822 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7823
7824 #: src/prefs_themes.c:543
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "File %s failed\n"
7828 "while installing theme."
7829 msgstr ""
7830 "Le fichier %s a posé problème\n"
7831 "lors de l'installation du thème."
7832
7833 #: src/prefs_themes.c:643
7834 #, c-format
7835 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7836 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:683
7839 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7840 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7841
7842 #: src/prefs_themes.c:685
7843 #, c-format
7844 msgid "Internal theme has %d icons"
7845 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7846
7847 #: src/prefs_themes.c:691
7848 msgid "No info file available for this theme"
7849 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:709
7852 msgid "Error: can't get theme status"
7853 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7854
7855 #: src/prefs_themes.c:733
7856 #, c-format
7857 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7858 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:823
7861 msgid "Selector"
7862 msgstr "Sélection"
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:843
7865 msgid "Install new..."
7866 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7867
7868 #: src/prefs_themes.c:848
7869 msgid "Get more..."
7870 msgstr "Autres..."
7871
7872 #: src/prefs_themes.c:880
7873 msgid "Information"
7874 msgstr "Informations"
7875
7876 #: src/prefs_themes.c:894
7877 msgid "Author: "
7878 msgstr "Auteur :"
7879
7880 #: src/prefs_themes.c:902
7881 msgid "URL:"
7882 msgstr "URL :"
7883
7884 #: src/prefs_themes.c:930
7885 msgid "Status:"
7886 msgstr "Status :"
7887
7888 #: src/prefs_themes.c:944
7889 msgid "Preview"
7890 msgstr "Prévisualisation"
7891
7892 #: src/prefs_themes.c:985
7893 msgid "Actions"
7894 msgstr "Actions"
7895
7896 #: src/prefs_themes.c:995
7897 msgid "Use this"
7898 msgstr "Choisir"
7899
7900 #: src/prefs_themes.c:1000
7901 msgid "Remove"
7902 msgstr "Supprimer"
7903
7904 #: src/prefs_toolbar.c:86
7905 msgid ""
7906 "Selected Action already set.\n"
7907 "Please choose another Action from List"
7908 msgstr ""
7909 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7910 "Veuillez choisir une autre action."
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:131
7913 msgid "Main toolbar configuration"
7914 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:132
7917 msgid "Compose toolbar configuration"
7918 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:133
7921 msgid "Message view toolbar configuration"
7922 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:637
7925 msgid "Sylpheed Action"
7926 msgstr "Action Sylpheed"
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:646
7929 msgid "Toolbar text"
7930 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:697
7933 msgid "Available toolbar icons"
7934 msgstr "Boutons disponibles"
7935
7936 #. available actions
7937 #: src/prefs_toolbar.c:750
7938 msgid "Event executed on click"
7939 msgstr "Fonction à exécuter"
7940
7941 #: src/prefs_toolbar.c:800
7942 msgid " Default "
7943 msgstr " Par défaut "
7944
7945 #. currently active toolbar items
7946 #: src/prefs_toolbar.c:807
7947 msgid "Displayed toolbar items"
7948 msgstr "Boutons choisis"
7949
7950 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7951 msgid "Customize Toolbars"
7952 msgstr "Barres d'outils"
7953
7954 #: src/prefs_toolbar.c:873
7955 msgid "Main Window"
7956 msgstr "Vue principale"
7957
7958 #: src/prefs_toolbar.c:886
7959 msgid "Message Window"
7960 msgstr "Vue de messages"
7961
7962 #: src/prefs_toolbar.c:899
7963 msgid "Compose Window"
7964 msgstr "Composition"
7965
7966 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7967 msgid "Icon"
7968 msgstr "Icône"
7969
7970 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7971 msgid "Icon text"
7972 msgstr "Texte"
7973
7974 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7975 msgid "Mapped event"
7976 msgstr "Fonction"
7977
7978 #: src/prefs_wrapping.c:74
7979 msgid "Wrap on input"
7980 msgstr "Justification automatique"
7981
7982 #: src/prefs_wrapping.c:80
7983 msgid "Wrap before sending"
7984 msgstr "Justification avant l'envoi"
7985
7986 #: src/prefs_wrapping.c:86
7987 msgid "Wrap quotation"
7988 msgstr "Justification de la citation"
7989
7990 #: src/prefs_wrapping.c:98
7991 msgid "Wrap messages at"
7992 msgstr "Justifier les messages à"
7993
7994 #: src/prefs_wrapping.c:156
7995 msgid "Message Wrapping"
7996 msgstr "Justification du message"
7997
7998 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7999 msgid "No information available"
8000 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8001
8002 #: src/procmsg.c:1396
8003 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8004 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8005
8006 #: src/procmsg.c:1407
8007 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8008 msgstr ""
8009 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8010 "à l'envoi de l'article."
8011
8012 #: src/procmsg.c:1419
8013 #, c-format
8014 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8015 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8016
8017 #: src/quote_fmt.c:40
8018 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8019 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8020
8021 #. from
8022 #: src/quote_fmt.c:43
8023 msgid "Full Name of Sender"
8024 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8025
8026 #. full name
8027 #: src/quote_fmt.c:44
8028 msgid "First Name of Sender"
8029 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8030
8031 #. first name
8032 #: src/quote_fmt.c:45
8033 msgid "Last Name of Sender"
8034 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8035
8036 #. last name
8037 #: src/quote_fmt.c:46
8038 msgid "Initials of Sender"
8039 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8040
8041 #. message-id
8042 #: src/quote_fmt.c:53
8043 msgid "Message body"
8044 msgstr "Corps du message"
8045
8046 #. message
8047 #: src/quote_fmt.c:54
8048 msgid "Quoted message body"
8049 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8050
8051 #. quoted message
8052 #: src/quote_fmt.c:55
8053 msgid "Message body without signature"
8054 msgstr "Corps du message sans signature"
8055
8056 #. message with no signature
8057 #: src/quote_fmt.c:56
8058 msgid "Quoted message body without signature"
8059 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8060
8061 #. quoted message with no signature
8062 #: src/quote_fmt.c:57
8063 msgid "Cursor position"
8064 msgstr "Position du curseur"
8065
8066 #: src/quote_fmt.c:59
8067 msgid ""
8068 "Insert expr if x is set\n"
8069 "x is one of the characters above after %"
8070 msgstr ""
8071 "Si x est défini, insérer expr\n"
8072 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8073
8074 #: src/quote_fmt.c:61
8075 msgid "Literal %"
8076 msgstr "Caractère « % »"
8077
8078 #: src/quote_fmt.c:62
8079 msgid "Literal backslash"
8080 msgstr "Caractère « \\ »"
8081
8082 #: src/quote_fmt.c:63
8083 msgid "Literal question mark"
8084 msgstr "Caractère « ? »"
8085
8086 #: src/quote_fmt.c:64
8087 msgid "Literal pipe"
8088 msgstr "Caractère « | »"
8089
8090 #: src/quote_fmt.c:65
8091 msgid "Literal opening curly brace"
8092 msgstr "Caractère « { »"
8093
8094 #: src/quote_fmt.c:66
8095 msgid "Literal closing curly brace"
8096 msgstr "Caractère « } »"
8097
8098 #: src/quote_fmt.c:68
8099 msgid "Insert File"
8100 msgstr "Insérer un fichier"
8101
8102 #: src/quote_fmt.c:69
8103 msgid "Insert program output"
8104 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8105
8106 #: src/send_message.c:242
8107 msgid "Connecting"
8108 msgstr "Connexion"
8109
8110 #: src/send_message.c:247
8111 msgid "Doing POP before SMTP..."
8112 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8113
8114 #: src/send_message.c:250
8115 msgid "POP before SMTP"
8116 msgstr "POP avant SMTP"
8117
8118 #: src/send_message.c:255
8119 #, c-format
8120 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8121 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8122
8123 #: src/send_message.c:309
8124 msgid "Mail sent successfully."
8125 msgstr "Message envoyé avec succès."
8126
8127 #: src/send_message.c:372
8128 msgid "Sending HELO..."
8129 msgstr "Envoi de HELO..."
8130
8131 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8132 msgid "Authenticating"
8133 msgstr "Authentification"
8134
8135 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8136 msgid "Sending message..."
8137 msgstr "Envoi du message..."
8138
8139 #: src/send_message.c:377
8140 msgid "Sending EHLO..."
8141 msgstr "Envoi de EHLO..."
8142
8143 #: src/send_message.c:386
8144 msgid "Sending MAIL FROM..."
8145 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8146
8147 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8148 msgid "Sending"
8149 msgstr "Envoi"
8150
8151 #: src/send_message.c:390
8152 msgid "Sending RCPT TO..."
8153 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8154
8155 #: src/send_message.c:395
8156 msgid "Sending DATA..."
8157 msgstr "Envoi de DATA"
8158
8159 #: src/send_message.c:399
8160 msgid "Quitting..."
8161 msgstr "Fermeture..."
8162
8163 #: src/send_message.c:427
8164 #, c-format
8165 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8166 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8167
8168 #: src/send_message.c:455
8169 msgid "Sending message"
8170 msgstr "Envoi de message"
8171
8172 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8173 msgid "Error occurred while sending the message."
8174 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8175
8176 #: src/send_message.c:504
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Error occurred while sending the message:\n"
8180 "%s"
8181 msgstr ""
8182 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8183 "%s"
8184
8185 #: src/setup.c:44
8186 msgid "Mailbox setting"
8187 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8188
8189 #: src/setup.c:45
8190 msgid ""
8191 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8192 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8193 "if you have the one.\n"
8194 "If you're not sure, just select OK."
8195 msgstr ""
8196 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8197 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8198 "si vous en avez une.\n"
8199 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8200
8201 #: src/sourcewindow.c:65
8202 msgid "Source of the message"
8203 msgstr "Source du message"
8204
8205 #: src/sourcewindow.c:146
8206 #, c-format
8207 msgid "%s - Source"
8208 msgstr "%s - Source"
8209
8210 #: src/ssl_manager.c:150
8211 msgid "Saved SSL Certificates"
8212 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8213
8214 #: src/ssl_manager.c:374
8215 msgid "Delete certificate"
8216 msgstr "Supprimer le certificat"
8217
8218 #: src/ssl_manager.c:375
8219 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8220 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8221
8222 #: src/summary_search.c:107
8223 msgid "Search messages"
8224 msgstr "Chercher dans le dossier"
8225
8226 #: src/summary_search.c:130
8227 msgid "Match any of the following"
8228 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8229
8230 #: src/summary_search.c:131
8231 msgid "Match all of the following"
8232 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8233
8234 #: src/summary_search.c:190
8235 msgid "Body:"
8236 msgstr "Message :"
8237
8238 #: src/summary_search.c:215
8239 msgid "Select all matched"
8240 msgstr "Sélectionner"
8241
8242 #: src/summary_search.c:326
8243 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8244 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8245
8246 #: src/summary_search.c:328
8247 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8248 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8249
8250 #: src/summaryview.c:390
8251 msgid "/_Reply"
8252 msgstr "/_Répondre"
8253
8254 #: src/summaryview.c:391
8255 msgid "/Repl_y to"
8256 msgstr "/Rép_ondre à"
8257
8258 #: src/summaryview.c:392
8259 msgid "/Repl_y to/_all"
8260 msgstr "/Répondre à/_tous"
8261
8262 #: src/summaryview.c:393
8263 msgid "/Repl_y to/_sender"
8264 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8265
8266 #: src/summaryview.c:394
8267 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8268 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8269
8270 #: src/summaryview.c:396
8271 msgid "/Follow-up and reply to"
8272 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8273
8274 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8275 msgid "/_Forward"
8276 msgstr "/_Transférer"
8277
8278 #: src/summaryview.c:399
8279 msgid "/Redirect"
8280 msgstr "/Rediri_ger"
8281
8282 #: src/summaryview.c:401
8283 msgid "/M_ove..."
8284 msgstr "/_Déplacer..."
8285
8286 #: src/summaryview.c:402
8287 msgid "/_Copy..."
8288 msgstr "/_Copier..."
8289
8290 #: src/summaryview.c:404
8291 msgid "/Cancel a news message"
8292 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8293
8294 #: src/summaryview.c:406
8295 msgid "/_Mark"
8296 msgstr "/_Marquer"
8297
8298 #: src/summaryview.c:407
8299 msgid "/_Mark/_Mark"
8300 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8301
8302 #: src/summaryview.c:408
8303 msgid "/_Mark/_Unmark"
8304 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8305
8306 #: src/summaryview.c:409
8307 msgid "/_Mark/---"
8308 msgstr "/Marquer/---"
8309
8310 #: src/summaryview.c:410
8311 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8312 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8313
8314 #: src/summaryview.c:411
8315 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8316 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8317
8318 #: src/summaryview.c:412
8319 msgid "/_Mark/Mark all read"
8320 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8321
8322 #: src/summaryview.c:413
8323 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8324 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8325
8326 #: src/summaryview.c:414
8327 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8328 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8329
8330 #: src/summaryview.c:415
8331 msgid "/_Mark/Lock"
8332 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8333
8334 #: src/summaryview.c:416
8335 msgid "/_Mark/Unlock"
8336 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8337
8338 #: src/summaryview.c:417
8339 msgid "/Color la_bel"
8340 msgstr "/Co_lorier"
8341
8342 #: src/summaryview.c:420
8343 msgid "/Re-_edit"
8344 msgstr "/Rééd_iter"
8345
8346 #: src/summaryview.c:422
8347 msgid "/Add sender to address boo_k"
8348 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8349
8350 #: src/summaryview.c:424
8351 msgid "/Create f_ilter rule"
8352 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8353
8354 #: src/summaryview.c:425
8355 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8356 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8357
8358 #: src/summaryview.c:427
8359 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8360 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8361
8362 #: src/summaryview.c:429
8363 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8364 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8365
8366 #: src/summaryview.c:431
8367 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8368 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8369
8370 #: src/summaryview.c:433
8371 msgid "/Create processing rule"
8372 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8373
8374 #: src/summaryview.c:434
8375 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8376 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8377
8378 #: src/summaryview.c:436
8379 msgid "/Create processing rule/by _From"
8380 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8381
8382 #: src/summaryview.c:438
8383 msgid "/Create processing rule/by _To"
8384 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8385
8386 #: src/summaryview.c:440
8387 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8388 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8389
8390 #: src/summaryview.c:446
8391 msgid "/_View/_Source"
8392 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8393
8394 #: src/summaryview.c:447
8395 msgid "/_View/All _header"
8396 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8397
8398 #: src/summaryview.c:451
8399 msgid "M"
8400 msgstr "M"
8401
8402 #. S_COL_SIZE
8403 #: src/summaryview.c:458
8404 msgid "No."
8405 msgstr "N°"
8406
8407 #. S_COL_SCORE
8408 #: src/summaryview.c:460
8409 msgid "L"
8410 msgstr "V"
8411
8412 #: src/summaryview.c:502
8413 msgid "Toggle quick-search bar"
8414 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8415
8416 #: src/summaryview.c:808
8417 msgid "Process mark"
8418 msgstr "Traitement des messages marqués"
8419
8420 #: src/summaryview.c:809
8421 msgid "Some marks are left. Process it?"
8422 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8423
8424 #: src/summaryview.c:861
8425 #, c-format
8426 msgid "Scanning folder (%s)..."
8427 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8428
8429 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8430 msgid "No more unread messages"
8431 msgstr "Plus de messages non lus"
8432
8433 #: src/summaryview.c:1269
8434 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8435 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8436
8437 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8438 msgid ""
8439 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8440 msgstr ""
8441 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8442
8443 #: src/summaryview.c:1289
8444 msgid "No unread messages."
8445 msgstr "Plus de messages non lus"
8446
8447 #: src/summaryview.c:1321
8448 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8449 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8450
8451 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8452 msgid "No more new messages"
8453 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8454
8455 #: src/summaryview.c:1361
8456 msgid "No new message found. Search from the end?"
8457 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8458
8459 #: src/summaryview.c:1370
8460 msgid "No new messages."
8461 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8462
8463 #: src/summaryview.c:1385
8464 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8465 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8466
8467 #: src/summaryview.c:1387
8468 msgid "Search again"
8469 msgstr "Chercher encore"
8470
8471 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8472 msgid "No more marked messages"
8473 msgstr "Plus de messages marqués"
8474
8475 #: src/summaryview.c:1414
8476 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8477 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8478
8479 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8480 msgid "No marked messages."
8481 msgstr "Pas de message marqué."
8482
8483 #: src/summaryview.c:1439
8484 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8485 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8486
8487 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8488 msgid "No more labeled messages"
8489 msgstr "Plus de messages coloriés"
8490
8491 #: src/summaryview.c:1464
8492 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8493 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8494
8495 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8496 msgid "No labeled messages."
8497 msgstr "Plus de messages coloriés."
8498
8499 #: src/summaryview.c:1489
8500 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8501 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8502
8503 #: src/summaryview.c:1702
8504 msgid "Attracting messages by subject..."
8505 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8506
8507 #: src/summaryview.c:1849
8508 #, c-format
8509 msgid "%d deleted"
8510 msgstr "%d détruit(s)"
8511
8512 #: src/summaryview.c:1853
8513 #, c-format
8514 msgid "%s%d moved"
8515 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8516
8517 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8518 msgid ", "
8519 msgstr ", "
8520
8521 #: src/summaryview.c:1859
8522 #, c-format
8523 msgid "%s%d copied"
8524 msgstr "%s%d copié(s)"
8525
8526 #: src/summaryview.c:1874
8527 msgid " item selected"
8528 msgstr " sélection"
8529
8530 #: src/summaryview.c:1876
8531 msgid " items selected"
8532 msgstr " sélections"
8533
8534 #: src/summaryview.c:1892
8535 #, c-format
8536 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8537 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8538
8539 #: src/summaryview.c:2066
8540 msgid "Sorting summary..."
8541 msgstr "Tri du sommaire..."
8542
8543 #: src/summaryview.c:2138
8544 msgid "Setting summary from message data..."
8545 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8546
8547 #: src/summaryview.c:2270
8548 msgid "(No Date)"
8549 msgstr "(Pas de date)"
8550
8551 #: src/summaryview.c:2954
8552 msgid "You're not the author of the article\n"
8553 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8554
8555 #: src/summaryview.c:3042
8556 msgid "Delete message(s)"
8557 msgstr "Suppression de message(s)"
8558
8559 #: src/summaryview.c:3043
8560 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8561 msgstr ""
8562 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8563 "corbeille ?"
8564
8565 #: src/summaryview.c:3163
8566 msgid "Destination is same as current folder."
8567 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8568
8569 #: src/summaryview.c:3246
8570 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8571 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8572
8573 #: src/summaryview.c:3302
8574 msgid "Selecting all messages..."
8575 msgstr "Sélection de tous les messages"
8576
8577 #: src/summaryview.c:3375
8578 msgid "Append or Overwrite"
8579 msgstr "Ajouter ou écraser"
8580
8581 #: src/summaryview.c:3376
8582 msgid "Append or overwrite existing file?"
8583 msgstr ""
8584 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8585
8586 #: src/summaryview.c:3377
8587 msgid "Append"
8588 msgstr "Ajouter"
8589
8590 #: src/summaryview.c:3672
8591 msgid "Building threads..."
8592 msgstr "Construction des threads..."
8593
8594 #: src/summaryview.c:3773
8595 msgid "Unthreading..."
8596 msgstr "Suppression des threads..."
8597
8598 #: src/summaryview.c:3910
8599 msgid "Filtering..."
8600 msgstr "Tri en cours..."
8601
8602 #: src/summaryview.c:5253
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "Regular expression (regexp) error:\n"
8606 "%s"
8607 msgstr ""
8608 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8609 "%s"
8610
8611 #: src/summaryview.c:5367
8612 msgid "Export to mbox file"
8613 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8614
8615 #: src/textview.c:214
8616 msgid "/_Open link"
8617 msgstr "/_Ouvrir le lien"
8618
8619 #: src/textview.c:215
8620 msgid "/_Copy link location"
8621 msgstr "/_Copier l'adresse du lien"
8622
8623 #: src/textview.c:220
8624 msgid "/_Add to addressbook"
8625 msgstr "/_Ajouter au carnet d'adresses"
8626
8627 #: src/textview.c:227
8628 msgid "/_Save this image..."
8629 msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8630
8631 #: src/textview.c:674
8632 msgid "This message can't be displayed.\n"
8633 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8634
8635 #: src/textview.c:693
8636 msgid "The following can be performed on this part by "
8637 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8638
8639 #: src/textview.c:694
8640 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8641 msgstr ""
8642 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8643
8644 #: src/textview.c:696
8645 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8646 msgstr ""
8647 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8648 "»)\n"
8649
8650 #: src/textview.c:697
8651 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8652 msgstr ""
8653 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8654
8655 #: src/textview.c:698
8656 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8657 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8658
8659 #: src/textview.c:699
8660 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8661 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8662
8663 #: src/textview.c:700
8664 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8665 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8666
8667 #: src/textview.c:701
8668 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8669 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8670
8671 #: src/textview.c:702
8672 msgid "mouse button),\n"
8673 msgstr " \n"
8674
8675 #: src/textview.c:703
8676 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8677 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8678
8679 #: src/textview.c:2190
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "The real URL (%s) is different from\n"
8683 "the apparent URL (%s).\n"
8684 "Open it anyway?"
8685 msgstr ""
8686 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8687 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8688
8689 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8690 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8691 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8692
8693 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8694 msgid "Receive Mail on current Account"
8695 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8696
8697 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8698 msgid "Send Queued Messages"
8699 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8700
8701 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8702 msgid "Compose Email"
8703 msgstr "Composition d'un message"
8704
8705 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8706 msgid "Compose News"
8707 msgstr "Composer un article"
8708
8709 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8710 msgid "Reply to Message"
8711 msgstr "Répondre au message"
8712
8713 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8714 msgid "Reply to Sender"
8715 msgstr "Répondre à l'auteur"
8716
8717 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8718 msgid "Reply to All"
8719 msgstr "Répondre à tous"
8720
8721 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8722 msgid "Reply to Mailing-list"
8723 msgstr "Répondre à la liste"
8724
8725 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8726 msgid "Forward Message"
8727 msgstr "Transférer le message"
8728
8729 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8730 msgid "Delete Message"
8731 msgstr "Supprimer le message"
8732
8733 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8734 msgid "Goto Next Message"
8735 msgstr "Aller au message suivant"
8736
8737 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8738 msgid "Send Message"
8739 msgstr "Envoyer le message"
8740
8741 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8742 msgid "Put into queue folder and send later"
8743 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8744
8745 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8746 msgid "Save to draft folder"
8747 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8748
8749 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8750 msgid "Insert file"
8751 msgstr "Insérer un fichier"
8752
8753 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8754 msgid "Attach file"
8755 msgstr "Joindre un fichier"
8756
8757 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8758 msgid "Insert signature"
8759 msgstr "Insérer la signature"
8760
8761 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8762 msgid "Edit with external editor"
8763 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8764
8765 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8767 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8768
8769 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8770 msgid "Wrap all long lines"
8771 msgstr "Justifier tout le message"
8772
8773 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8774 msgid "Check spelling"
8775 msgstr "Orthographe"
8776
8777 #: src/toolbar.c:184
8778 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8779 msgstr "Actions Sylpheed"
8780
8781 #: src/toolbar.c:204
8782 msgid "/Reply with _quote"
8783 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8784
8785 #: src/toolbar.c:205
8786 msgid "/_Reply without quote"
8787 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8788
8789 #: src/toolbar.c:209
8790 msgid "/Reply to all with _quote"
8791 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8792
8793 #: src/toolbar.c:210
8794 msgid "/_Reply to all without quote"
8795 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8796
8797 #: src/toolbar.c:214
8798 msgid "/Reply to list with _quote"
8799 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8800
8801 #: src/toolbar.c:215
8802 msgid "/_Reply to list without quote"
8803 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8804
8805 #: src/toolbar.c:219
8806 msgid "/Reply to sender with _quote"
8807 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8808
8809 #: src/toolbar.c:220
8810 msgid "/_Reply to sender without quote"
8811 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8812
8813 #: src/toolbar.c:225
8814 msgid "/For_ward as attachment"
8815 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8816
8817 #: src/toolbar.c:226
8818 msgid "/Redirec_t"
8819 msgstr "/Rediri_ger"
8820
8821 #: src/toolbar.c:372
8822 msgid "Get"
8823 msgstr "Relever"
8824
8825 #: src/toolbar.c:373
8826 msgid "Get All"
8827 msgstr "Tous"
8828
8829 #: src/toolbar.c:376
8830 msgid "Email"
8831 msgstr "Composer"
8832
8833 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8834 msgid "Reply"
8835 msgstr "Répondre"
8836
8837 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8838 msgid "All"
8839 msgstr "À tous"
8840
8841 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8842 msgid "Sender"
8843 msgstr "À l'auteur"
8844
8845 #: src/toolbar.c:423
8846 msgid "Send later"
8847 msgstr "Plus tard"
8848
8849 #: src/toolbar.c:424
8850 msgid "Draft"
8851 msgstr "Brouillon"
8852
8853 #: src/toolbar.c:427
8854 msgid "Attach"
8855 msgstr "Joindre"
8856
8857 #: src/toolbar.c:430
8858 msgid "Editor"
8859 msgstr "Éditeur"
8860
8861 #: src/toolbar.c:431
8862 msgid "Wrap paragraph"
8863 msgstr "Justifier"
8864
8865 #: src/toolbar.c:432
8866 msgid "Wrap all"
8867 msgstr "Tout justifier"
8868
8869 #: src/toolbar.c:1352
8870 msgid "News"
8871 msgstr "Article"
8872
8873 #: src/wizard.c:286
8874 msgid "Your name:"
8875 msgstr "Nom complet :"
8876
8877 #: src/wizard.c:293
8878 msgid "Your email address:"
8879 msgstr "Adresse électronique :"
8880
8881 #: src/wizard.c:297
8882 msgid "Your organization:"
8883 msgstr "Société :"
8884
8885 #: src/wizard.c:316
8886 msgid "Mailbox name:"
8887 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
8888
8889 #: src/wizard.c:335
8890 msgid "SMTP server address:"
8891 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
8892
8893 #: src/wizard.c:376
8894 msgid "IMAP"
8895 msgstr "IMAP4"
8896
8897 #: src/wizard.c:381
8898 msgid "Server type:"
8899 msgstr "Protocole :"
8900
8901 #: src/wizard.c:388
8902 msgid "Server address:"
8903 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
8904
8905 #: src/wizard.c:393
8906 msgid "Username:"
8907 msgstr "Nom d'utilisateur :"
8908
8909 #: src/wizard.c:398
8910 msgid "Password:"
8911 msgstr "Mot de passe :"
8912
8913 #: src/wizard.c:414
8914 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8915 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
8916
8917 #: src/wizard.c:419
8918 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8919 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
8920
8921 #: src/wizard.c:489
8922 msgid "New User"
8923 msgstr "Nouvel utilisateur"
8924
8925 #. welcome page
8926 #: src/wizard.c:520
8927 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8928 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
8929
8930 #: src/wizard.c:528
8931 msgid ""
8932 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8933 "\n"
8934 "It looks like it's the first time you use \n"
8935 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8936 "information about yourself and your most common\n"
8937 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8938 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8939 msgstr ""
8940 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
8941 "\n"
8942 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
8943 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
8944 "définir quelques informations basiques concernant\n"
8945 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
8946 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
8947 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
8948
8949 #. user page
8950 #: src/wizard.c:539
8951 msgid "About You"
8952 msgstr "Informations personnelles"
8953
8954 #: src/wizard.c:545
8955 msgid "Saving mail on disk"
8956 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
8957
8958 #. smtp page
8959 #: src/wizard.c:550
8960 msgid "Sending mail"
8961 msgstr "Envoi des messages"
8962
8963 #. recv+auth page
8964 #: src/wizard.c:555
8965 msgid "Receiving mail"
8966 msgstr "Réception des messages"