1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.6cvs57 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 16:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
35 msgstr "Édition des comptes"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
42 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
43 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
44 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
47 msgid " Set as default account "
48 msgstr "Définir comme compte par défaut"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
52 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être clonés."
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Supprimer le compte"
65 msgid "Do you really want to delete this account?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
68 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
69 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
70 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
71 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
72 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
73 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
74 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
75 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
76 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
80 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
81 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
82 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
86 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
87 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
88 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
89 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
90 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
91 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
95 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
99 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
123 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- En cours : %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminé : %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
172 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument caché de l'action"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
187 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument pour l'action"
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Choisissez un dossier"
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
236 msgstr "/Fichier/---"
238 #: src/addressbook.c:410
240 msgstr "/Fichier/Édit_er"
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
246 #: src/addressbook.c:413
248 msgstr "/Fichier/En_registrer"
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/Fichier/_Fermer"
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
259 #: src/addressbook.c:416
261 msgstr "/Edition/Co_uper"
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:160
266 msgstr "/Edition/_Copier"
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/Edition/Co_ller"
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
275 msgstr "/Edition/---"
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
281 #: src/addressbook.c:421
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/Adresse/---"
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/Adresse/Édit_er"
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
314 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
315 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
316 #: src/messageview.c:308
318 msgstr "/Ou_tils/---"
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
341 #: src/messageview.c:311
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
346 #: src/messageview.c:312
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Aide/_A propos"
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
356 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
361 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Coller l'_adresse"
393 #: src/addressbook.c:469
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrects"
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Fichier non spécifié."
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Fin de fichier inattendue"
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Chemin non spécifié."
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
480 #: src/addressbook.c:518
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
484 #: src/addressbook.c:519
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
488 #: src/addressbook.c:676
489 msgid "E-Mail address"
490 msgstr "Adresse email"
492 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
493 #: src/toolbar.c:1529
495 msgstr "Carnet d'adresses"
497 #: src/addressbook.c:796
502 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
503 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
504 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
508 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
512 #: src/addressbook.c:834
516 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
517 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
518 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
522 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
523 #: src/prefs_template.c:189
527 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
532 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
533 msgid "Delete address(es)"
534 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
536 #: src/addressbook.c:1066
537 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
539 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
540 "et ne peuvent pas être supprimées."
542 #: src/addressbook.c:1089
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
546 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
550 #: src/addressbook.c:1642
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
554 #: src/addressbook.c:2366
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
558 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
561 #: src/addressbook.c:2378
564 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
565 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
567 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
569 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
572 #: src/addressbook.c:2384
574 msgstr "Dossier uniquement"
576 #: src/addressbook.c:2385
577 msgid "Folder and Addresses"
578 msgstr "Dossier et adresses"
580 #: src/addressbook.c:2397
582 msgid "Really delete `%s' ?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
585 #: src/addressbook.c:3192
586 msgid "New user, could not save index file."
587 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
589 #: src/addressbook.c:3196
590 msgid "New user, could not save address book files."
592 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
594 #: src/addressbook.c:3206
595 msgid "Old address book converted successfully."
596 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
598 #: src/addressbook.c:3211
600 "Old address book converted,\n"
601 "could not save new address index file"
603 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
604 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
606 #: src/addressbook.c:3224
608 "Could not convert address book,\n"
609 "but created empty new address book files."
611 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
612 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
614 #: src/addressbook.c:3230
616 "Could not convert address book,\n"
617 "could not create new address book files."
619 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
620 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
622 #: src/addressbook.c:3235
624 "Could not convert address book\n"
625 "and could not create new address book files."
627 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
628 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
630 #: src/addressbook.c:3242
631 msgid "Addressbook conversion error"
632 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
634 #: src/addressbook.c:3247
635 msgid "Addressbook conversion"
636 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
638 #: src/addressbook.c:3284
639 msgid "Addressbook Error"
640 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
642 #: src/addressbook.c:3285
643 msgid "Could not read address index"
644 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
647 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
650 #: src/addressbook.c:3644
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Recherche..."
655 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
657 #: src/addressbook.c:3715
660 msgstr "Recherche « %s »"
662 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
666 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
667 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
669 msgstr "Carnet d'adresses"
671 #: src/addressbook.c:3967
675 #: src/addressbook.c:3983
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Adresse email"
679 #: src/addressbook.c:3999
683 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
684 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
685 #: src/prefs_account.c:2274
689 #: src/addressbook.c:4031
693 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
697 #: src/addressbook.c:4079
699 msgstr "Serveur LDAP"
701 #: src/addressbook.c:4095
703 msgstr "Requête LDAP"
705 #: src/addrgather.c:157
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
709 #: src/addrgather.c:177
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
714 #: src/addrgather.c:184
715 msgid "Busy harvesting addresses..."
716 msgstr "Récupération des adresses..."
718 #: src/addrgather.c:222
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
722 #: src/addrgather.c:286
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
726 #: src/addrgather.c:294
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
732 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
734 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
736 #: src/addrgather.c:346
740 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
741 #: src/importldif.c:950
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Carnet d'adresses :"
745 #: src/addrgather.c:367
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Taille du dossier :"
749 #: src/addrgather.c:382
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
753 #: src/addrgather.c:400
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
757 #: src/addrgather.c:423
761 #: src/addrgather.c:424
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Nombre d'adresses"
765 #. Create notebook pages
766 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
767 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
771 #: src/addrgather.c:530
772 msgid "Header Fields"
775 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
776 #: src/importldif.c:1069
780 #: src/addrgather.c:590
781 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
784 #: src/addrgather.c:598
785 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
786 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
788 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
789 msgid "Common address"
790 msgstr "Adresse courante:"
792 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
793 msgid "Personal address"
794 msgstr "Adresse personnelle:"
796 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
800 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
801 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
802 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
806 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
811 #: src/alertpanel.c:199
815 #: src/alertpanel.c:333
816 msgid "Show this message next time"
817 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
819 #: src/browseldap.c:238
820 msgid "Browse Directory Entry"
821 msgstr "Parcourir le dossier"
823 #: src/browseldap.c:258
824 msgid "Server Name :"
825 msgstr "Nom du serveur :"
827 #: src/browseldap.c:268
828 msgid "Distinguished Name (dn) :"
829 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
831 #: src/browseldap.c:291
835 #: src/browseldap.c:293
836 msgid "Attribute Value"
837 msgstr "Valeur de l'attribut"
839 #: src/common/nntp.c:68
841 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
844 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
846 msgid "protocol error: %s\n"
847 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
849 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
850 msgid "protocol error\n"
851 msgstr "Erreur de protocole\n"
853 #: src/common/nntp.c:293
854 msgid "Error occurred while posting\n"
855 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
857 #: src/common/nntp.c:373
858 msgid "Error occurred while sending command\n"
859 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
861 #: src/common/plugin.c:114
862 msgid "Plugin already loaded"
863 msgstr "Module déjà chargé"
865 #: src/common/plugin.c:120
866 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
867 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
869 #: src/common/plugin.c:142
870 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
871 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
873 #: src/common/smtp.c:171
874 msgid "SMTP AUTH not available\n"
875 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
877 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
878 msgid "bad SMTP response\n"
879 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
881 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
882 msgid "error occurred on SMTP session\n"
883 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
885 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
886 msgid "error occurred on authentication\n"
887 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
889 #: src/common/smtp.c:587
891 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
892 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
894 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
895 msgid "can't start TLS session\n"
896 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
898 #: src/common/ssl.c:136
899 msgid "Error creating ssl context\n"
900 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
902 #: src/common/ssl.c:155
904 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
905 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
907 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
908 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
909 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
913 msgid "<not in certificate>"
914 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:190
919 " Owner: %s (%s) in %s\n"
920 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
922 " Signature status: %s"
924 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
925 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
927 " Vérification de la signature : %s"
929 #: src/common/ssl_certificate.c:308
930 msgid "Can't load X509 default paths"
931 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:363
936 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
939 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
942 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
947 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
948 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
952 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
953 "n'a pas été sauvegardé.\n"
954 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
956 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
957 #: src/prefs_common.c:1109
958 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
959 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
961 #: src/common/ssl_certificate.c:399
964 "%s's SSL certificate changed !\n"
965 "We have saved this one:\n"
971 "This could mean the server answering is not the known one."
973 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
974 "L'ancien certificat connu est :\n"
977 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
980 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
982 #: src/common/string_match.c:74
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
986 #: src/common/utils.c:200
991 #: src/common/utils.c:202
996 #: src/common/utils.c:204
1001 #: src/common/utils.c:206
1006 #: src/compose.c:528
1008 msgstr "/_Ajouter..."
1010 #: src/compose.c:529
1014 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1015 msgid "/_Properties..."
1016 msgstr "/_Propriétés..."
1018 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1022 #: src/compose.c:537
1023 msgid "/_Message/_Send"
1024 msgstr "/Message/_Envoyer"
1026 #: src/compose.c:539
1027 msgid "/_Message/Send _later"
1028 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1030 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1031 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1032 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1033 #: src/messageview.c:280
1034 msgid "/_Message/---"
1035 msgstr "/Message/---"
1037 #: src/compose.c:542
1038 msgid "/_Message/_Attach file"
1039 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1041 #: src/compose.c:543
1042 msgid "/_Message/_Insert file"
1043 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1045 #: src/compose.c:544
1046 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1047 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1049 #: src/compose.c:546
1050 msgid "/_Message/_Save"
1051 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1053 #: src/compose.c:549
1054 msgid "/_Message/_Close"
1055 msgstr "/Message/_Fermer"
1057 #: src/compose.c:552
1058 msgid "/_Edit/_Undo"
1059 msgstr "/Edition/_Annuler"
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/_Redo"
1063 msgstr "/Edition/_Refaire"
1065 #: src/compose.c:555
1067 msgstr "/Edition/Co_uper"
1069 #: src/compose.c:558
1070 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1071 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1073 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1074 msgid "/_Edit/Select _all"
1075 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1077 #: src/compose.c:561
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1079 msgstr "/Edition/A_vancé"
1081 #: src/compose.c:562
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1085 #: src/compose.c:567
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1089 #: src/compose.c:572
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1093 #: src/compose.c:577
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1097 #: src/compose.c:582
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1101 #: src/compose.c:587
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1105 #: src/compose.c:592
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1109 #: src/compose.c:597
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1113 #: src/compose.c:602
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1117 #: src/compose.c:607
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1119 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1121 #: src/compose.c:612
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1123 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1125 #: src/compose.c:617
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1127 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1129 #: src/compose.c:622
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1131 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1133 #: src/compose.c:627
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1135 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1137 #: src/compose.c:632
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1139 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1141 #: src/compose.c:638
1142 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1143 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1145 #: src/compose.c:640
1146 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1147 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1149 #: src/compose.c:642
1150 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1151 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1153 #: src/compose.c:644
1154 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1155 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1157 #: src/compose.c:647
1159 msgstr "/O_rthographe"
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1163 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1165 #: src/compose.c:650
1166 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1167 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1169 #: src/compose.c:652
1170 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1171 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1173 #: src/compose.c:654
1174 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1175 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1177 #: src/compose.c:656
1178 msgid "/_Spelling/---"
1179 msgstr "/Orthographe/---"
1181 #: src/compose.c:657
1182 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1183 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1185 #: src/compose.c:660
1189 #: src/compose.c:661
1190 msgid "/_Options/Privacy System"
1191 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1193 #: src/compose.c:662
1194 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1195 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1197 #: src/compose.c:663
1198 msgid "/_Options/Si_gn"
1199 msgstr "/Options/_Signer"
1201 #: src/compose.c:664
1202 msgid "/_Options/_Encrypt"
1203 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1205 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/---"
1207 msgstr "/Options/---"
1209 #: src/compose.c:666
1210 msgid "/_Options/_Priority"
1211 msgstr "/Options/_Priorité"
1213 #: src/compose.c:667
1214 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1215 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1217 #: src/compose.c:668
1218 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1219 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1221 #: src/compose.c:669
1222 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1223 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1225 #: src/compose.c:670
1226 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1227 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1229 #: src/compose.c:671
1230 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1231 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1233 #: src/compose.c:673
1234 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1235 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1237 #: src/compose.c:674
1238 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1239 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1241 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1245 #: src/compose.c:676
1246 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1247 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1249 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1250 msgid "/_Tools/_Address book"
1251 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1253 #: src/compose.c:678
1254 msgid "/_Tools/_Template"
1255 msgstr "/Outils/_Modèles"
1257 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1258 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1259 msgstr "/Outils/_Actions"
1261 #: src/compose.c:1489
1263 msgstr "Répondre à:"
1265 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1266 #: src/headerview.c:54
1268 msgstr "Groupe de discussion :"
1270 #: src/compose.c:1495
1271 msgid "Followup-To:"
1272 msgstr "Donnant suite à"
1274 #: src/compose.c:1859
1275 msgid "Quote mark format error."
1276 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1278 #: src/compose.c:1875
1279 msgid "Message reply/forward format error."
1280 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1282 #: src/compose.c:2299
1284 msgid "File %s is empty."
1285 msgstr "Le fichier %s est vide."
1287 #: src/compose.c:2303
1289 msgid "Can't read %s."
1290 msgstr "Impossible de lire %s."
1292 #: src/compose.c:2338
1295 msgstr "Message : %s"
1297 #: src/compose.c:2454
1298 msgid "Encrypted message"
1299 msgstr "Message crypté"
1301 #: src/compose.c:2455
1303 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1304 "Discard encrypted part?"
1306 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1307 "Abondonner la partie cryptée ?"
1309 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1310 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1311 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1312 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1313 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1314 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1318 #: src/compose.c:2961
1322 #: src/compose.c:2963
1324 msgid "%s - Compose message%s"
1325 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1327 #: src/compose.c:2966
1329 msgid "Compose message%s"
1330 msgstr "Composition d'un message%s"
1332 #: src/compose.c:2990
1334 "Account for sending mail is not specified.\n"
1335 "Please select a mail account before sending."
1337 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1338 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1340 #: src/compose.c:3121
1341 msgid "Recipient is not specified."
1342 msgstr "Destinataire non spécifié."
1344 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1345 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1349 #: src/compose.c:3130
1350 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1351 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1353 #: src/compose.c:3155
1354 msgid "Could not queue message for sending"
1355 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1357 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1359 "The message was queued but could not be sent.\n"
1360 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1362 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1363 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1365 #: src/compose.c:3481
1368 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1372 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1374 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1376 #: src/compose.c:3685
1377 msgid "No account for sending mails available!"
1378 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1380 #: src/compose.c:3695
1381 msgid "No account for posting news available!"
1383 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1385 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1389 #: src/compose.c:4512
1394 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1396 #: src/summaryview.c:457
1400 #. Save Message to folder
1401 #: src/compose.c:4577
1402 msgid "Save Message to "
1403 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1405 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1407 msgstr " Choisir..."
1409 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1413 #. header labels and entries
1414 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1415 #: src/prefs_matcher.c:154
1420 #: src/compose.c:4746
1422 msgstr "Pièces jointes"
1425 #: src/compose.c:4748
1429 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1430 #: src/summary_search.c:183
1434 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1435 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1436 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1437 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1438 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1440 #: src/summaryview.c:4172
1444 #: src/compose.c:4956
1447 "Spell checker could not be started.\n"
1450 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1453 #: src/compose.c:5559
1454 msgid "Invalid MIME type."
1455 msgstr "Type MIME invalide."
1457 #: src/compose.c:5577
1458 msgid "File doesn't exist or is empty."
1459 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1461 #: src/compose.c:5650
1465 #: src/compose.c:5695
1469 #: src/compose.c:5726
1471 msgstr "Chemin d'accès"
1473 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1475 msgstr "Nom du fichier"
1477 #: src/compose.c:5907
1480 "The external editor is still working.\n"
1481 "Force terminating the process?\n"
1482 "process group id: %d"
1484 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1485 "Forcer sa fermeture ?\n"
1486 "id de traitement de groupe: %d"
1488 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1489 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1490 msgid "Offline warning"
1491 msgstr "Travail hors-ligne"
1493 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1494 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1495 msgid "You're working offline. Override?"
1497 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1498 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1500 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1502 msgstr "Choisissez un fichier"
1504 #: src/compose.c:6392
1506 msgid "File '%s' could not be read."
1507 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1509 #: src/compose.c:6394
1512 "File '%s' contained invalid characters\n"
1513 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1515 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1516 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1518 #: src/compose.c:6440
1519 msgid "Discard message"
1520 msgstr "Interruption de la composition du message"
1522 #: src/compose.c:6441
1523 msgid "This message has been modified. discard it?"
1525 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1528 #: src/compose.c:6442
1530 msgstr "Interrompre"
1532 #: src/compose.c:6442
1534 msgstr "vers Brouillon"
1536 #: src/compose.c:6477
1538 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1539 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1541 #: src/compose.c:6479
1542 msgid "Apply template"
1543 msgstr "Utiliser le modèle"
1545 #: src/compose.c:6480
1549 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1555 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1556 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1559 msgid "Sylpheed has crashed"
1560 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1566 "Please file a bug report and include the information below."
1569 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1573 msgstr "Log de débogage"
1575 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1581 msgstr "Enregistrer sous..."
1584 msgid "Create bug report"
1585 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1588 msgid "Save crash information"
1589 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1591 #: src/editaddress.c:144
1592 msgid "Add New Person"
1593 msgstr "Ajouter une personne"
1595 #: src/editaddress.c:145
1596 msgid "Edit Person Details"
1597 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1599 #: src/editaddress.c:286
1600 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1601 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1603 #: src/editaddress.c:423
1604 msgid "A Name and Value must be supplied."
1605 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1607 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1608 #: src/editaddress.c:481
1609 msgid "Edit Person Data"
1610 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1612 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1614 msgid "Display Name"
1615 msgstr "Nom affiché"
1617 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1621 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1625 #: src/editaddress.c:591
1629 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1630 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1631 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1632 msgid "E-Mail Address"
1633 msgstr "Adresse email"
1635 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1640 #: src/editaddress.c:712
1644 #: src/editaddress.c:715
1648 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1652 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1657 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1658 #: src/prefs_matcher.c:475
1662 #: src/editaddress.c:885
1666 #: src/editaddress.c:887
1667 msgid "User Attributes"
1668 msgstr "Données supplémentaires"
1670 #: src/editbook.c:113
1671 msgid "File appears to be Ok."
1672 msgstr "Le fichier semble correct."
1674 #: src/editbook.c:116
1675 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1676 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1678 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1679 msgid "Could not read file."
1680 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1682 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1683 msgid "Edit Addressbook"
1684 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1686 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1687 msgid " Check File "
1688 msgstr " Verifier le fichier "
1690 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1691 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1695 #: src/editbook.c:285
1696 msgid "Add New Addressbook"
1697 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1699 #: src/editgroup.c:103
1700 msgid "A Group Name must be supplied."
1701 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1703 #: src/editgroup.c:267
1704 msgid "Edit Group Data"
1705 msgstr "Édition du groupe"
1707 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1709 msgstr "Nom du groupe"
1711 #: src/editgroup.c:314
1712 msgid "Addresses in Group"
1713 msgstr "Adresses dans le groupe"
1715 #: src/editgroup.c:316
1719 #: src/editgroup.c:343
1723 #: src/editgroup.c:345
1724 msgid "Available Addresses"
1725 msgstr "Adresses disponibles"
1727 #: src/editgroup.c:406
1728 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1730 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1732 #: src/editgroup.c:454
1733 msgid "Edit Group Details"
1734 msgstr "Édition du groupe"
1736 #: src/editgroup.c:457
1737 msgid "Add New Group"
1738 msgstr "Nouveau groupe"
1740 #: src/editgroup.c:507
1742 msgstr "Édition du dossier"
1744 #: src/editgroup.c:507
1745 msgid "Input the new name of folder:"
1746 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1748 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1750 msgstr "Nouveau dossier"
1752 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1753 msgid "Input the name of new folder:"
1754 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1756 #: src/editjpilot.c:190
1757 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1758 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1760 #: src/editjpilot.c:226
1761 msgid "Select JPilot File"
1762 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1764 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1765 msgid "Edit JPilot Entry"
1766 msgstr "Édition de données JPilot"
1768 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1769 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1770 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1771 #: src/prefs_spelling.c:244
1775 #: src/editjpilot.c:320
1776 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1777 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1779 #: src/editjpilot.c:410
1780 msgid "Add New JPilot Entry"
1781 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1783 #: src/editldap_basedn.c:143
1784 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1785 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1787 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1791 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1795 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1797 msgstr "Base de recherche"
1799 #: src/editldap_basedn.c:204
1800 msgid "Available Search Base(s)"
1801 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1803 #: src/editldap_basedn.c:294
1804 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1805 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1807 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1808 msgid "Could not connect to server"
1809 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1811 #: src/editldap.c:148
1812 msgid "A Name must be supplied."
1813 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1815 #: src/editldap.c:160
1816 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1817 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1819 #: src/editldap.c:173
1820 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1821 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1823 #: src/editldap.c:264
1824 msgid "Connected successfully to server"
1825 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1827 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1828 msgid "Edit LDAP Server"
1829 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1831 #: src/editldap.c:408
1832 msgid "A name that you wish to call the server."
1833 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1835 #: src/editldap.c:423
1837 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1838 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1839 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1840 "computer as Sylpheed."
1842 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1843 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1844 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1845 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1847 #: src/editldap.c:447
1848 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1850 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1852 #: src/editldap.c:451
1853 msgid " Check Server "
1854 msgstr " Test serveur "
1856 #: src/editldap.c:456
1857 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1858 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1860 #: src/editldap.c:471
1862 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1863 "Examples include:\n"
1864 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1865 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1866 " o=Organization Name,c=Country\n"
1868 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1870 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1871 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1872 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1874 #: src/editldap.c:484
1876 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1879 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1882 #: src/editldap.c:535
1883 msgid "Search Attributes"
1884 msgstr "Attributs de recherche"
1886 #: src/editldap.c:545
1888 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1889 "find a name or address."
1891 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1894 #: src/editldap.c:549
1896 msgstr " Par défaut "
1898 #: src/editldap.c:554
1900 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1901 "names and addresses during a name or address search process."
1903 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1904 "plupart des noms et adresses."
1906 #: src/editldap.c:561
1907 msgid "Max Query Age (secs)"
1908 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1910 #: src/editldap.c:577
1912 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1913 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1914 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1915 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1916 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1917 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1918 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1919 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1920 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1921 "more memory to cache results."
1923 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1924 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1925 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1926 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1927 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1928 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1929 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1930 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1932 #: src/editldap.c:595
1933 msgid "Include server in dynamic search"
1934 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1936 #: src/editldap.c:601
1938 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1939 "address completion."
1941 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
1942 "pour compléter des adresses."
1944 #: src/editldap.c:608
1945 msgid "Match names 'containing' search term"
1946 msgstr "Noms contenant un terme donné"
1948 #: src/editldap.c:614
1950 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1951 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1952 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1953 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1954 "searches against other address interfaces."
1956 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
1957 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
1958 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
1959 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
1960 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
1962 #: src/editldap.c:669
1964 msgstr "DN de connexion"
1966 #: src/editldap.c:679
1968 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1969 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1970 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1971 "performing a search."
1973 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
1974 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
1975 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
1976 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
1978 #: src/editldap.c:687
1979 msgid "Bind Password"
1980 msgstr "Mot de passe de connexion"
1982 #: src/editldap.c:697
1983 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1984 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
1986 #: src/editldap.c:703
1987 msgid "Timeout (secs)"
1988 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1990 #: src/editldap.c:718
1991 msgid "The timeout period in seconds."
1992 msgstr "Durée maximale d'attente."
1994 #: src/editldap.c:722
1995 msgid "Maximum Entries"
1996 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1998 #: src/editldap.c:737
2000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2001 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2003 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
2007 #: src/editldap.c:754
2011 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
2015 #: src/editldap.c:971
2016 msgid "Add New LDAP Server"
2017 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2019 #: src/editvcard.c:96
2020 msgid "File does not appear to be vCard format."
2021 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2023 #: src/editvcard.c:132
2024 msgid "Select vCard File"
2025 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2027 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2028 msgid "Edit vCard Entry"
2029 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2031 #: src/editvcard.c:298
2032 msgid "Add New vCard Entry"
2033 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2035 #: src/exphtmldlg.c:111
2036 msgid "Please specify output directory and file to create."
2037 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2039 #: src/exphtmldlg.c:114
2040 msgid "Select stylesheet and formatting."
2041 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2043 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2044 msgid "File exported successfully."
2045 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2047 #: src/exphtmldlg.c:182
2050 "HTML Output Directory '%s'\n"
2051 "does not exist. OK to create new directory?"
2053 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2054 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2056 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2057 msgid "Create Directory"
2058 msgstr "Création d'un dossier"
2060 #: src/exphtmldlg.c:194
2063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2066 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2069 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2070 msgid "Failed to Create Directory"
2071 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2073 #: src/exphtmldlg.c:242
2074 msgid "Error creating HTML file"
2075 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2077 #: src/exphtmldlg.c:362
2078 msgid "Select HTML Output File"
2079 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2081 #: src/exphtmldlg.c:438
2082 msgid "HTML Output File"
2083 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2085 #: src/exphtmldlg.c:499
2087 msgstr "Feuille de style"
2089 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2093 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2097 #: src/exphtmldlg.c:524
2099 msgstr "Personnalisé"
2101 #: src/exphtmldlg.c:530
2103 msgstr "Personnalisé-2"
2105 #: src/exphtmldlg.c:536
2107 msgstr "Personnalisé-3"
2109 #: src/exphtmldlg.c:542
2111 msgstr "Personnalisé-4"
2113 #: src/exphtmldlg.c:556
2114 msgid "Full Name Format"
2115 msgstr "Format du nom"
2117 #: src/exphtmldlg.c:563
2118 msgid "First Name, Last Name"
2119 msgstr "Prénom, Nom"
2121 #: src/exphtmldlg.c:569
2122 msgid "Last Name, First Name"
2123 msgstr "Nom, Prénom"
2125 #: src/exphtmldlg.c:583
2126 msgid "Color Banding"
2127 msgstr "Cellules colorées"
2129 #: src/exphtmldlg.c:589
2130 msgid "Format E-Mail Links"
2131 msgstr "Adresses hyperliens"
2133 #: src/exphtmldlg.c:595
2134 msgid "Format User Attributes"
2135 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2137 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2139 msgstr "Nom du fichier :"
2141 #: src/exphtmldlg.c:660
2142 msgid "Open with Web Browser"
2143 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2145 #: src/exphtmldlg.c:692
2146 msgid "Export Address Book to HTML File"
2147 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2149 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2151 msgstr "Informations fichier"
2153 #: src/exphtmldlg.c:759
2157 #: src/expldifdlg.c:110
2158 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2159 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2161 #: src/expldifdlg.c:113
2162 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2163 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2165 #: src/expldifdlg.c:189
2168 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2169 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2172 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2174 #: src/expldifdlg.c:201
2177 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2180 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2183 #: src/expldifdlg.c:245
2184 msgid "Suffix was not supplied"
2185 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2187 #: src/expldifdlg.c:247
2189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2190 "you wish to proceed without a suffix?"
2192 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2193 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2195 #: src/expldifdlg.c:265
2196 msgid "Error creating LDIF file"
2197 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2199 #: src/expldifdlg.c:374
2200 msgid "Select LDIF Output File"
2201 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2203 #: src/expldifdlg.c:450
2204 msgid "LDIF Output File"
2205 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2207 #: src/expldifdlg.c:511
2211 #: src/expldifdlg.c:523
2213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2214 "entry. Examples include:\n"
2215 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2216 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2217 " o=Organization Name,c=Country\n"
2219 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2220 "LDAP. Par exemple :\n"
2221 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2222 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2223 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2225 #: src/expldifdlg.c:532
2229 #: src/expldifdlg.c:539
2233 #: src/expldifdlg.c:547
2235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2237 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2239 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2240 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2241 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2243 #: src/expldifdlg.c:560
2245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2247 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2249 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2250 "(DN) formatté comme :\n"
2251 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2253 #: src/expldifdlg.c:573
2255 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2256 "is formatted similar to:\n"
2257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2259 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2260 "formatté comme : \n"
2261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2263 #: src/expldifdlg.c:587
2265 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2266 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2267 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2268 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2269 "available RDN options that will be used to create the DN."
2271 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2272 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2273 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2274 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2275 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2276 "pour la création du DN.<"
2278 #: src/expldifdlg.c:600
2279 msgid "Use DN attribute if present in data"
2280 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2282 #: src/expldifdlg.c:607
2284 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2285 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2286 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2287 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2289 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2290 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2291 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2292 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2293 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2295 #: src/expldifdlg.c:618
2296 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2297 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2299 #: src/expldifdlg.c:625
2301 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2302 "option to ignore these records."
2304 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2305 "cette option pour les ignorer."
2307 #: src/expldifdlg.c:713
2308 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2309 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2311 #: src/expldifdlg.c:780
2312 msgid "Distguished Name"
2313 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2320 msgid "Specify target folder and mbox file."
2321 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2325 msgstr "Dossier à exporter :"
2328 msgid "Exporting file:"
2329 msgstr "Fichier mbox :"
2332 msgid "Select exporting file"
2333 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2335 #: src/exporthtml.c:796
2337 msgstr "Nom complet"
2339 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2343 #: src/exporthtml.c:1001
2344 msgid "Sylpheed Address Book"
2345 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2347 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2348 msgid "Name already exists but is not a directory."
2349 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2351 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2352 msgid "No permissions to create directory."
2353 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2355 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2356 msgid "Name is too long."
2357 msgstr "Le nom est trop long."
2359 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2360 msgid "Not specified."
2361 msgstr "Non spécifié."
2363 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2367 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2371 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2373 msgstr "File d'attente"
2375 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2379 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2384 #: src/folder.c:1446
2386 msgid "Processing (%s)...\n"
2387 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2390 #: src/folder.c:2455
2392 msgid "Moving %s to %s...\n"
2393 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2395 #: src/foldersel.c:216
2396 msgid "Select folder"
2397 msgstr "Choix d'un dossier"
2399 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2401 msgstr "NouveauDossier"
2403 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2405 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2406 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2408 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2411 msgid "The folder `%s' already exists."
2412 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2414 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2416 msgid "Can't create the folder `%s'."
2417 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2419 #: src/folderview.c:239
2420 msgid "/Mark all re_ad"
2421 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2423 #: src/folderview.c:240
2424 msgid "/_Search folder..."
2425 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2427 #: src/folderview.c:242
2428 msgid "/Process_ing..."
2429 msgstr "/_Traitement..."
2431 #: src/folderview.c:246
2435 #: src/folderview.c:247
2436 msgid "/Empty _trash..."
2437 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2439 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2440 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2444 #: src/folderview.c:328
2448 #: src/folderview.c:329
2452 #: src/folderview.c:544
2453 msgid "Setting folder info..."
2454 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2456 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2458 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2459 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2461 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2463 msgid "Scanning folder %s ..."
2464 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2466 #: src/folderview.c:804
2467 msgid "Rebuilding folder tree..."
2468 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2470 #: src/folderview.c:887
2471 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2472 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2475 #: src/folderview.c:1645
2477 msgid "Opening Folder %s..."
2478 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2480 #: src/folderview.c:1657
2481 msgid "Folder could not be opened."
2482 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2484 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2486 msgstr "Vider la corbeille"
2488 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2489 msgid "Empty all messages in trash?"
2490 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2492 #: src/folderview.c:1881
2494 msgid "Moving %s to %s..."
2495 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2497 #: src/folderview.c:1910
2498 msgid "Source and destination are the same."
2499 msgstr "Source et destination identiques."
2501 #: src/folderview.c:1913
2502 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2504 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2506 #: src/folderview.c:1916
2507 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2509 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2512 #: src/folderview.c:1919
2513 msgid "Move failed!"
2514 msgstr "Le déplacement a échoué."
2516 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2517 msgid "Processing configuration"
2518 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2520 #: src/grouplistdialog.c:172
2521 msgid "Newsgroup subscription"
2522 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2524 #: src/grouplistdialog.c:188
2525 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2526 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2528 #: src/grouplistdialog.c:194
2529 msgid "Find groups:"
2530 msgstr "Rechercher :"
2532 #: src/grouplistdialog.c:202
2536 #: src/grouplistdialog.c:214
2537 msgid "Newsgroup name"
2538 msgstr "Groupe de discussion"
2540 #: src/grouplistdialog.c:215
2544 #: src/grouplistdialog.c:216
2548 #: src/grouplistdialog.c:345
2552 #: src/grouplistdialog.c:347
2554 msgstr "lecture uniquement"
2556 #: src/grouplistdialog.c:349
2560 #: src/grouplistdialog.c:411
2561 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2562 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2564 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2568 #: src/grouplistdialog.c:476
2570 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2571 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2573 #: src/gtk/about.c:92
2577 #: src/gtk/about.c:152
2580 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2581 "Operating System: %s %s (%s)"
2583 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2584 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2586 #: src/gtk/about.c:169
2588 msgid "Compiled-in features:%s"
2589 msgstr "Options intégrées :%s"
2591 #: src/gtk/about.c:224
2593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2595 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2599 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2600 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2601 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2602 "version ultérieure.\n"
2605 #: src/gtk/about.c:230
2607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2613 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2614 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2617 #: src/gtk/about.c:236
2619 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2620 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2621 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2623 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2624 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2625 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2627 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2631 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2635 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2639 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2643 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2647 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2651 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2655 #: src/gtk/foldersort.c:141
2656 msgid "Set folder sortorder"
2657 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2659 #: src/gtk/foldersort.c:153
2661 "Move folders up or down to change\n"
2662 "the sort order in the folderview"
2664 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2665 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2667 #: src/gtk/foldersort.c:173
2671 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2673 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2677 #: src/gtk/foldersort.c:221
2681 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2682 msgid "No dictionary selected."
2683 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2685 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2687 msgstr "Mode normal"
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2690 msgid "Bad Spellers Mode"
2691 msgstr "Mode novice"
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2694 msgid "Unknown suggestion mode."
2695 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2698 msgid "No misspelled word found."
2699 msgstr "Pas de mot incorrect."
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2702 msgid "Replace unknown word"
2703 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2707 msgid "Replace \"%s\" with: "
2708 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2714 "will learn from mistake.\n"
2716 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2717 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2721 msgstr "Mode rapide"
2723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2725 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2726 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2729 msgid "Accept in this session"
2730 msgstr "Accepter dans cette session"
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2733 msgid "Add to personal dictionary"
2734 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2737 msgid "Replace with..."
2738 msgstr "Remplacer avec..."
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2742 msgid "Check with %s"
2743 msgstr "Vérifier avec %s"
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2746 msgid "(no suggestions)"
2747 msgstr "(pas de suggestions)"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2755 msgid "Dictionary: %s"
2756 msgstr "Dictionnaire : %s"
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2760 msgid "Use alternate (%s)"
2761 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2764 msgid "Check while typing"
2765 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2768 msgid "Change dictionary"
2769 msgstr "Changer de dictionnaire"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2774 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2777 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2780 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2782 msgid "Input password for %s on %s:"
2783 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2785 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2786 msgid "Input password"
2787 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2789 #: src/gtk/logwindow.c:63
2790 msgid "Protocol log"
2791 msgstr "Log protocole"
2793 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2794 msgid "Select Plugin to load"
2795 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2797 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2801 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2803 msgstr "Description"
2805 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2807 msgstr "Charger module"
2809 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2810 msgid "Unload Plugin"
2811 msgstr "Enlever module"
2813 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2815 msgstr "Préférences"
2817 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2818 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2823 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2829 msgid "Extended symbols"
2830 msgstr "Syntaxe Avancée"
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2833 msgid "all messages"
2834 msgstr "tous les messages"
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2837 msgid "messages whose age is greater than #"
2838 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2841 msgid "messages whose age is less than #"
2842 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2844 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2845 msgid "messages which contain S in the message body"
2846 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2848 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2849 msgid "messages which contain S in the whole message"
2850 msgstr "message contenant S"
2852 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2853 msgid "messages carbon-copied to S"
2854 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2856 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2857 msgid "message is either to: or cc: to S"
2858 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2860 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2861 msgid "deleted messages"
2862 msgstr "messages supprimés"
2864 #. * how I can filter deleted messages *
2865 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2866 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2867 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2869 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2870 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2871 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2873 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2874 msgid "messages originating from user S"
2875 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2878 msgid "forwarded messages"
2879 msgstr "messages transférés"
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2882 msgid "messages which contain header S"
2883 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2886 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2887 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2890 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2891 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2894 msgid "locked messages"
2895 msgstr "messages bloqués"
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2898 msgid "messages which are in newsgroup S"
2899 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2902 msgid "new messages"
2903 msgstr "nouveaux messages"
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2906 msgid "old messages"
2907 msgstr "messages anciens"
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2910 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2911 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2914 msgid "messages which have been replied to"
2915 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2918 msgid "read messages"
2919 msgstr "messages lus"
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2922 msgid "messages which contain S in subject"
2923 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2926 msgid "messages whose score is equal to #"
2927 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2930 msgid "messages whose score is greater than #"
2931 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2934 msgid "messages whose score is lower than #"
2935 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2938 msgid "messages whose size is equal to #"
2939 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2942 msgid "messages whose size is greater than #"
2943 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2946 msgid "messages whose size is smaller than #"
2947 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2950 msgid "messages which have been sent to S"
2951 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2954 msgid "marked messages"
2955 msgstr "messages marqués"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2958 msgid "unread messages"
2959 msgstr "messages non lus"
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2962 msgid "messages which contain S in References header"
2963 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2966 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2967 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2971 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2974 msgid "logical AND operator"
2975 msgstr "opérateur logique ET"
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2978 msgid "logical OR operator"
2979 msgstr "opérateur logique OU"
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2982 msgid "logical NOT operator"
2983 msgstr "opérateur logique NON"
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2986 msgid "case sensitive search"
2987 msgstr "distinguer maj./min."
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2990 msgid "all filtering expressions are allowed"
2991 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2994 msgid "Extended Search symbols"
2995 msgstr "Symboles de recherche avancée"
2998 #. initial of sender
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
3002 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3003 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
3011 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3012 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
3018 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3027 msgid "Extended Symbols"
3028 msgstr "Syntaxe Avancée"
3030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3037 msgstr "Propriétaire"
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3044 #: src/prefs_themes.c:886
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3049 msgid "Organization: "
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3057 msgid "Fingerprint: "
3058 msgstr "Empreinte : "
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3061 msgid "Signature status: "
3062 msgstr "État des signatures : "
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3066 msgid "SSL certificate for %s"
3067 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3071 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3072 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3076 msgid "Signature status: %s"
3077 msgstr "État de la signature : %s"
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3080 msgid "View certificate"
3081 msgstr "Voir le certificat"
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3084 msgid "Unknown SSL Certificate"
3085 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3088 msgid "Accept and save"
3089 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3092 msgid "Cancel connection"
3093 msgstr "Interrompre la connexion"
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3096 msgid "New certificate:"
3097 msgstr "Nouveau certificat :"
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3100 msgid "Known certificate:"
3101 msgstr "Certificat connu :"
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3105 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3106 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3109 msgid "View certificates"
3110 msgstr "Voir les certificats"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3113 msgid "Changed SSL Certificate"
3114 msgstr "Certificat SSL changé"
3116 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3118 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3120 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3121 msgid "(No Subject)"
3122 msgstr "(Pas de sujet)"
3124 #: src/image_viewer.c:284
3126 msgstr "Nom du fichier :"
3128 #: src/image_viewer.c:291
3130 msgstr "Taille du fichier :"
3132 #: src/image_viewer.c:312
3134 msgstr "Charger l'image"
3136 #: src/image_viewer.c:318
3137 msgid "Content-Type:"
3138 msgstr "Type de contenu :"
3142 msgid "Connecting to %s failed"
3143 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3147 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3148 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3151 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3152 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3156 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3157 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d...\n"
3160 msgid "Can't start TLS session.\n"
3161 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3165 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3166 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3168 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3169 msgid "can't expunge\n"
3170 msgstr "impossible de purger\n"
3173 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3174 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3177 msgid "can't close folder\n"
3178 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3182 msgid "root folder %s does not exist\n"
3183 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3185 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3186 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3187 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3190 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3191 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3194 msgid "can't create mailbox\n"
3195 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3198 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3200 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3204 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3205 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3208 msgid "can't delete mailbox\n"
3209 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3212 msgid "can't get envelope\n"
3213 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3216 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3217 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3221 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3222 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3226 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3227 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3231 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3232 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3236 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3237 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3240 msgid "can't get namespace\n"
3241 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3245 msgid "can't select folder: %s\n"
3246 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3249 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3250 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3253 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3254 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3258 msgid "can't append %s to %s\n"
3259 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3263 msgid "can't append message to %s\n"
3264 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3268 msgid "can't copy %s to %s\n"
3269 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3273 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3274 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3277 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3278 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3281 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3282 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3286 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3287 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3291 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3292 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3295 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3296 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3298 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3299 msgid "/Create _new folder..."
3300 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3302 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3303 msgid "/_Rename folder..."
3304 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3306 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3307 msgid "/M_ove folder..."
3308 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3310 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3311 msgid "/_Delete folder"
3312 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3314 #: src/imap_gtk.c:58
3315 msgid "/Down_load messages"
3316 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3318 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3319 msgid "/_Check for new messages"
3320 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3322 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3323 msgid "/R_ebuild folder tree"
3324 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3326 #: src/imap_gtk.c:63
3327 msgid "/IMAP4 _account settings"
3328 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3330 #: src/imap_gtk.c:64
3331 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3332 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3334 #: src/imap_gtk.c:127
3336 "Input the name of new folder:\n"
3337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3338 " append `/' at the end of the name)"
3340 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3341 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3342 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3344 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3346 msgid "Input new name for `%s':"
3347 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3349 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3350 msgid "Rename folder"
3351 msgstr "Changement de nom du dossier"
3353 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3355 "The folder could not be renamed.\n"
3356 "The new folder name is not allowed."
3358 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3359 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3361 #: src/imap_gtk.c:266
3363 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3364 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3366 #: src/imap_gtk.c:267
3367 msgid "Delete IMAP4 account"
3368 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3370 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3373 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3374 "Do you really want to delete?"
3376 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3377 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3379 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3380 msgid "Delete folder"
3381 msgstr "Suppression de dossier"
3383 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3385 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3386 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3388 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3390 msgstr "Travail hors-ligne"
3392 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3393 msgid "You are offline. Go online?"
3394 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3396 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3398 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3399 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3406 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3407 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3410 msgid "Importing file:"
3411 msgstr "Fichier mbox :"
3414 msgid "Destination dir:"
3415 msgstr "Dossier destinataire :"
3418 msgid "Select importing file"
3419 msgstr "Choix du fichier à importer"
3421 #: src/importldif.c:189
3422 msgid "Please specify address book name and file to import."
3423 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3425 #: src/importldif.c:192
3426 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3427 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3429 #: src/importldif.c:195
3430 msgid "File imported."
3431 msgstr "Fichier importé."
3433 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3434 msgid "Please select a file."
3435 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3437 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3438 msgid "Address book name must be supplied."
3439 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3441 #: src/importldif.c:471
3442 msgid "Error reading LDIF fields."
3443 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3445 #: src/importldif.c:494
3446 msgid "LDIF file imported successfully."
3447 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3449 #: src/importldif.c:606
3450 msgid "Select LDIF File"
3451 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3453 #: src/importldif.c:703
3455 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3458 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3460 #: src/importldif.c:709
3462 msgstr "Nom du fichier"
3464 #: src/importldif.c:720
3465 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3466 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3468 #: src/importldif.c:729
3469 msgid "Select the LDIF file to import."
3470 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3472 #: src/importldif.c:766
3477 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3481 #: src/importldif.c:768
3482 msgid "LDIF Field Name"
3485 #: src/importldif.c:769
3486 msgid "Attribute Name"
3487 msgstr "Nom de l'attribut"
3489 #: src/importldif.c:824
3493 #: src/importldif.c:836
3497 #: src/importldif.c:847
3498 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3499 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3501 #: src/importldif.c:852
3505 #: src/importldif.c:870
3507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3515 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3516 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3517 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3518 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3519 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3520 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3521 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3524 #: src/importldif.c:882
3525 msgid "Select for Import"
3526 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3528 #: src/importldif.c:888
3529 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3530 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3532 #: src/importldif.c:891
3536 #: src/importldif.c:897
3537 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3539 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3542 #: src/importldif.c:970
3543 msgid "Records Imported :"
3544 msgstr "Fiches importées :"
3546 #: src/importldif.c:1001
3547 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3548 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3551 #: src/importldif.c:1034
3555 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3559 #: src/importmutt.c:143
3560 msgid "Error importing MUTT file."
3561 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3563 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3564 #: src/importpine.c:331
3565 msgid "Please select a file to import."
3566 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3568 #: src/importmutt.c:185
3569 msgid "Select MUTT File"
3570 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3572 #: src/importmutt.c:242
3573 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3574 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3576 #: src/importpine.c:143
3577 msgid "Error importing Pine file."
3578 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3580 #: src/importpine.c:185
3581 msgid "Select Pine File"
3582 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3584 #: src/importpine.c:242
3585 msgid "Import Pine file into Address Book"
3586 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3589 msgid "Retrieving new messages"
3590 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3596 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3602 msgstr "Récupération"
3606 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3607 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3608 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3609 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3612 msgid "Done (no new messages)"
3613 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3616 msgid "Connection failed"
3617 msgstr "La connexion a échoué"
3621 msgstr "Authorisation échouée"
3624 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3628 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3630 msgstr "Délai d'attente"
3634 msgid "Finished (%d new message)"
3635 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3636 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3637 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3640 msgid "Finished (no new messages)"
3641 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3644 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3645 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3649 msgid "%s: Retrieving new messages"
3650 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3654 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3655 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3659 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3660 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3665 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3667 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3668 msgid "Authenticating..."
3669 msgstr "Authentification..."
3673 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3674 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3677 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3678 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3681 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3682 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3685 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3686 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3689 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3690 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3694 msgid "Deleting message %d"
3695 msgstr "Suppression du message %d"
3697 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3703 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3704 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3708 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3709 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3710 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3711 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3714 msgid "Connection failed."
3715 msgstr "La connexion a échoué."
3719 msgid "Connection to %s:%d failed."
3720 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3723 msgid "Error occurred while processing mail."
3724 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3729 "Error occurred while processing mail:\n"
3732 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3736 msgid "No disk space left."
3737 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3740 msgid "Can't write file."
3741 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3744 msgid "Socket error."
3745 msgstr "Erreur de « socket »."
3749 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3750 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3752 #. consider EOF right after QUIT successful
3753 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3754 msgid "Connection closed by the remote host."
3755 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3759 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3760 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3763 msgid "Mailbox is locked."
3764 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3769 "Mailbox is locked:\n"
3772 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3775 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3776 msgid "Authentication failed."
3777 msgstr "L'authentification a échoué."
3779 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3782 "Authentication failed:\n"
3785 "L'authentification a échoué\n"
3788 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3789 msgid "Session timed out."
3790 msgstr "La session a expirée."
3794 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3795 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3798 msgid "Incorporation cancelled\n"
3799 msgstr "Relève annulée\n"
3808 "File `%s' already exists.\n"
3809 "Can't create folder."
3811 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3812 "Impossible de créer le dossier."
3815 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3816 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3820 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3821 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3824 msgid " --compose [address] open composition window"
3825 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3829 " --attach file1 [file2]...\n"
3830 " open composition window with specified files\n"
3833 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3834 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3835 " fichiers spécifiés attachés"
3838 msgid " --receive receive new messages"
3839 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3842 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3844 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3847 msgid " --send send all queued messages"
3848 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3851 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3853 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3858 " --status-full [folder]...\n"
3859 " show the status of each folder"
3861 " --status-full [dossier]...\n"
3862 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3865 msgid " --online switch to online mode"
3866 msgstr " --online travailler en connexion"
3869 msgid " --offline switch to offline mode"
3870 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3873 msgid " --debug debug mode"
3874 msgstr " --debug mode de déboguage"
3877 msgid " --help display this help and exit"
3878 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3881 msgid " --version output version information and exit"
3882 msgstr " --version affiche la version et termine"
3885 msgid " --config-dir output configuration directory"
3886 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3888 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3890 msgid "Processing (%s)..."
3891 msgstr "Traitement (%s)..."
3894 msgid "top level folder"
3895 msgstr "dossier racine"
3898 msgid "Really quit?"
3899 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3902 msgid "Composing message exists."
3903 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3910 msgid "Discard them"
3915 msgstr "Ne pas quitter"
3918 msgid "Queued messages"
3919 msgstr "Messages en file d'attente"
3922 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3924 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3927 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3928 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3929 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3931 #: src/mainwindow.c:443
3932 msgid "/_File/_Add mailbox"
3933 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3935 #: src/mainwindow.c:444
3936 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3937 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3939 #: src/mainwindow.c:446
3940 msgid "/_File/Change folder order"
3941 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
3943 #: src/mainwindow.c:448
3944 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3945 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3947 #: src/mainwindow.c:449
3948 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3949 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3951 #: src/mainwindow.c:450
3952 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3953 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3955 #: src/mainwindow.c:453
3956 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3957 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3959 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3960 msgid "/_File/_Save as..."
3961 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
3963 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3964 msgid "/_File/_Print..."
3965 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
3967 #: src/mainwindow.c:458
3968 msgid "/_File/_Work offline"
3969 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
3971 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3972 #: src/mainwindow.c:461
3973 msgid "/_File/E_xit"
3974 msgstr "/Fichier/_Quitter"
3976 #: src/mainwindow.c:466
3977 msgid "/_Edit/Select _thread"
3978 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3980 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3981 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3982 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
3984 #: src/mainwindow.c:470
3985 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3986 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
3988 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3992 #: src/mainwindow.c:472
3993 msgid "/_View/Show or hi_de"
3994 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
3996 #: src/mainwindow.c:473
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3998 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4000 #: src/mainwindow.c:475
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4002 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4004 #: src/mainwindow.c:477
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4006 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4008 #: src/mainwindow.c:479
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4010 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4012 #: src/mainwindow.c:481
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4014 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4016 #: src/mainwindow.c:483
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4018 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4020 #: src/mainwindow.c:485
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4022 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4024 #: src/mainwindow.c:487
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4026 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4028 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4029 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4030 #: src/messageview.c:260
4034 #: src/mainwindow.c:490
4035 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4036 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4038 #: src/mainwindow.c:491
4039 msgid "/_View/Separate _message view"
4040 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4042 #: src/mainwindow.c:493
4043 msgid "/_View/_Sort"
4044 msgstr "/Vue/_Trier"
4046 #: src/mainwindow.c:494
4047 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4048 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4050 #: src/mainwindow.c:495
4051 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4052 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4054 #: src/mainwindow.c:496
4055 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4056 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4058 #: src/mainwindow.c:497
4059 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4060 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4062 #: src/mainwindow.c:498
4063 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4064 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4066 #: src/mainwindow.c:499
4067 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4068 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4070 #: src/mainwindow.c:500
4071 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4072 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4074 #: src/mainwindow.c:502
4075 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4076 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4078 #: src/mainwindow.c:503
4079 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4080 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4082 #: src/mainwindow.c:504
4083 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4084 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4086 #: src/mainwindow.c:506
4087 msgid "/_View/_Sort/by score"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4090 #: src/mainwindow.c:507
4091 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4094 #: src/mainwindow.c:508
4095 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4098 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4099 msgid "/_View/_Sort/---"
4100 msgstr "/Vue/Trier/---"
4102 #: src/mainwindow.c:510
4103 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4106 #: src/mainwindow.c:511
4107 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4108 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4110 #: src/mainwindow.c:513
4111 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4114 #: src/mainwindow.c:515
4115 msgid "/_View/Th_read view"
4116 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4118 #: src/mainwindow.c:516
4119 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4120 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4122 #: src/mainwindow.c:517
4123 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4124 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4126 #: src/mainwindow.c:518
4127 msgid "/_View/_Hide read messages"
4128 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4130 #: src/mainwindow.c:519
4131 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4132 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4134 #: src/mainwindow.c:522
4135 msgid "/_View/_Go to"
4136 msgstr "/Vue/_Aller à"
4138 #: src/mainwindow.c:523
4139 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4140 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4142 #: src/mainwindow.c:524
4143 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4144 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4146 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4147 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4148 msgid "/_View/_Go to/---"
4149 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4151 #: src/mainwindow.c:526
4152 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4153 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4155 #: src/mainwindow.c:528
4156 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4157 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4159 #: src/mainwindow.c:531
4160 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4161 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4163 #: src/mainwindow.c:532
4164 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4165 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4167 #: src/mainwindow.c:534
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4169 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4171 #: src/mainwindow.c:536
4172 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4173 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4175 #: src/mainwindow.c:539
4176 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4177 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4179 #: src/mainwindow.c:541
4180 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4181 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4183 #: src/mainwindow.c:544
4184 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4185 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4187 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4188 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4189 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4191 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4192 msgid "/_View/Character _encoding"
4193 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4195 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4196 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4197 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4199 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4200 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4201 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4203 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4204 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4205 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4207 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4208 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4209 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4211 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4212 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4213 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4215 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4216 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4217 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4219 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4220 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4221 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4223 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4224 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4227 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4228 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4231 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4232 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4235 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4236 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4239 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4240 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4243 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4244 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4247 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4248 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4251 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4252 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4255 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4259 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4260 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4263 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4267 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4271 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4272 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4275 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4279 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4283 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4287 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4291 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4295 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4299 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4303 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4304 #: src/messageview.c:251
4305 msgid "/_View/Decode/---"
4306 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4308 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4309 msgid "/_View/Decode"
4310 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4312 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4313 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4314 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4316 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4317 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4318 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4320 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4321 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4322 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4324 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4325 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4326 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4328 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4329 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4330 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4332 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4333 msgid "/_View/Open in new _window"
4334 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4336 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4337 msgid "/_View/Mess_age source"
4338 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4340 #: src/mainwindow.c:651
4341 msgid "/_View/Show all headers"
4342 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4344 #: src/mainwindow.c:653
4345 msgid "/_View/_Update summary"
4346 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4348 #: src/mainwindow.c:656
4349 msgid "/_Message/Recei_ve"
4350 msgstr "/Message/Réce_ption"
4352 #: src/mainwindow.c:657
4353 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4354 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4356 #: src/mainwindow.c:659
4357 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4358 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4360 #: src/mainwindow.c:661
4361 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4362 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4364 #: src/mainwindow.c:663
4365 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4366 msgstr "/Message/Réception/---"
4368 #: src/mainwindow.c:664
4369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4370 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4372 #: src/mainwindow.c:666
4373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4374 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4376 #: src/mainwindow.c:667
4377 msgid "/_Message/Compose a news message"
4378 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4380 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4381 msgid "/_Message/_Reply"
4382 msgstr "/Message/_Répondre"
4384 #: src/mainwindow.c:669
4385 msgid "/_Message/Repl_y to"
4386 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4388 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4389 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4390 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4392 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4393 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4394 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4396 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4397 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4398 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4400 #: src/mainwindow.c:674
4401 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4402 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4404 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4405 msgid "/_Message/_Forward"
4406 msgstr "/Message/_Transférer"
4408 #: src/mainwindow.c:677
4409 msgid "/_Message/Redirect"
4410 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4412 #: src/mainwindow.c:679
4413 msgid "/_Message/M_ove..."
4414 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4416 #: src/mainwindow.c:680
4417 msgid "/_Message/_Copy..."
4418 msgstr "/Message/_Copier..."
4420 #: src/mainwindow.c:681
4421 msgid "/_Message/_Delete"
4422 msgstr "/Message/_Supprimer"
4424 #: src/mainwindow.c:682
4425 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4426 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4428 #: src/mainwindow.c:684
4429 msgid "/_Message/_Mark"
4430 msgstr "/Message/_Marquer"
4432 #: src/mainwindow.c:685
4433 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4434 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4436 #: src/mainwindow.c:686
4437 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4438 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4440 #: src/mainwindow.c:687
4441 msgid "/_Message/_Mark/---"
4442 msgstr "/Message/Marquer/---"
4444 #: src/mainwindow.c:688
4445 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4446 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4448 #: src/mainwindow.c:689
4449 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4450 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4452 #: src/mainwindow.c:691
4453 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4454 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4456 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4457 msgid "/_Message/Re-_edit"
4458 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4460 #: src/mainwindow.c:696
4461 msgid "/_Tools/_Address book..."
4462 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4464 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4465 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4466 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4468 #: src/mainwindow.c:699
4469 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4470 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4472 #: src/mainwindow.c:700
4473 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4474 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4476 #: src/mainwindow.c:702
4477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4478 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4480 #: src/mainwindow.c:705
4481 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4482 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4484 #: src/mainwindow.c:707
4485 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4486 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4488 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4490 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4492 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4494 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4496 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4498 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4500 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4502 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4504 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4506 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4508 #: src/mainwindow.c:718
4509 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4510 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4512 #: src/mainwindow.c:719
4513 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4514 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4516 #: src/mainwindow.c:721
4517 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4518 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4520 #: src/mainwindow.c:723
4521 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4522 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4524 #: src/mainwindow.c:725
4525 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4526 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4528 #: src/mainwindow.c:730
4529 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4530 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4532 #: src/mainwindow.c:732
4533 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4534 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4536 #: src/mainwindow.c:734
4537 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4538 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4540 #: src/mainwindow.c:736
4541 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4542 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4544 #: src/mainwindow.c:739
4545 msgid "/_Tools/E_xecute"
4546 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4548 #: src/mainwindow.c:742
4549 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4550 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4552 #: src/mainwindow.c:746
4553 msgid "/_Tools/_Log window"
4554 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4556 #: src/mainwindow.c:748
4557 msgid "/_Configuration"
4558 msgstr "/_Configuration"
4560 #: src/mainwindow.c:749
4561 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4562 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4564 #: src/mainwindow.c:751
4565 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4566 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4568 #: src/mainwindow.c:753
4569 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4570 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4572 #: src/mainwindow.c:755
4573 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4574 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4576 #: src/mainwindow.c:757
4577 msgid "/_Configuration/---"
4578 msgstr "/Configuration/---"
4580 #: src/mainwindow.c:758
4581 msgid "/_Configuration/P_references..."
4582 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4584 #: src/mainwindow.c:760
4585 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4586 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4588 #: src/mainwindow.c:762
4589 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4590 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4592 #: src/mainwindow.c:764
4593 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4594 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4596 #: src/mainwindow.c:766
4597 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4598 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4600 #: src/mainwindow.c:767
4601 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4602 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4604 #: src/mainwindow.c:768
4605 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4606 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4608 #: src/mainwindow.c:771
4609 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4610 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4612 #: src/mainwindow.c:772
4613 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4614 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4616 #: src/mainwindow.c:774
4617 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4618 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4620 #: src/mainwindow.c:775
4621 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4622 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4624 #: src/mainwindow.c:777
4625 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4626 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4628 #: src/mainwindow.c:779
4632 #: src/mainwindow.c:920
4633 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4634 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4636 #: src/mainwindow.c:924
4637 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4638 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4640 #: src/mainwindow.c:941
4641 msgid "Select account"
4642 msgstr "Sélectionner un compte"
4644 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4645 #: src/prefs_folder_item.c:538
4649 #: src/mainwindow.c:1352
4653 #: src/mainwindow.c:1646
4655 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4657 #: src/mainwindow.c:1647
4659 "Input the location of mailbox.\n"
4660 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4661 "scanned automatically."
4663 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4664 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4666 #: src/mainwindow.c:1653
4668 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4669 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4671 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4673 msgstr "Boîte aux lettres"
4675 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4677 "Creation of the mailbox failed.\n"
4678 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4681 "Échec de la création de boîte.\n"
4682 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4685 #: src/mainwindow.c:2015
4686 msgid "Sylpheed - Folder View"
4687 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4689 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4690 msgid "Sylpheed - Message View"
4691 msgstr "Sylpheed - Message"
4693 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4697 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4698 msgid "Exit this program?"
4699 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4701 #: src/mainwindow.c:2821
4702 msgid "Deleting duplicated messages..."
4703 msgstr "Suppression des messages en double..."
4705 #: src/mainwindow.c:2855
4707 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4708 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4709 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4710 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4712 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4713 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4714 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4716 #: src/mainwindow.c:3010
4717 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4718 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4720 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4721 msgid "Filtering configuration"
4722 msgstr "Règles de filtrage"
4724 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4725 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4729 #: src/message_search.c:88
4730 msgid "Find in current message"
4731 msgstr "Chercher dans le message"
4733 #: src/message_search.c:106
4737 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4738 msgid "Case sensitive"
4739 msgstr "Distinguer maj./min."
4741 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4742 msgid "Backward search"
4743 msgstr "Recherche arrière"
4745 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4746 msgid "Search string not found."
4747 msgstr "Texte recherché introuvable."
4749 #: src/message_search.c:193
4750 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4751 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4753 #: src/message_search.c:196
4754 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4755 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4757 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4758 msgid "Search finished"
4759 msgstr "Recherche terminée"
4761 #: src/messageview.c:262
4762 msgid "/_View/Show all _headers"
4763 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4765 #: src/messageview.c:265
4766 msgid "/_Message/Compose _new message"
4767 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4769 #: src/messageview.c:277
4770 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4771 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4773 #: src/messageview.c:279
4774 msgid "/_Message/Redirec_t"
4775 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4777 #: src/messageview.c:298
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4779 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4781 #: src/messageview.c:300
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4783 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4785 #: src/messageview.c:302
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4787 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4789 #: src/messageview.c:304
4790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4791 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4793 #: src/messageview.c:306
4794 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4795 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4797 #: src/messageview.c:530
4798 msgid "<No Return-Path found>"
4799 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4801 #: src/messageview.c:538
4804 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4805 "does not correspond to the return path:\n"
4806 "Notification address: %s\n"
4808 "It is advised to not to send the return receipt."
4810 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4811 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4812 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4813 "Return-Path : %s\n"
4814 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4816 #: src/messageview.c:546
4818 msgstr "+Ne pas envoyer"
4820 #: src/messageview.c:556
4822 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4823 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4824 "officially addressed to you.\n"
4825 "Receipt notification cancelled."
4827 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4828 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4829 "destinataire officiel.\n"
4830 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4832 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4833 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4835 msgstr "Enregistrer sous"
4837 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4838 #: src/textview.c:2280
4842 #: src/messageview.c:1003
4843 msgid "Overwrite existing file?"
4844 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4846 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4847 #: src/summaryview.c:3406
4849 msgid "Can't save the file `%s'."
4850 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4852 #: src/messageview.c:1078
4853 msgid "This message asks for a return receipt."
4854 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4856 #: src/messageview.c:1079
4857 msgid "Send receipt"
4860 #: src/messageview.c:1119
4862 "This message has been partially retrieved,\n"
4863 "and has been deleted from the server."
4865 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4866 "et a été supprimé du serveur."
4868 #: src/messageview.c:1125
4871 "This message has been partially retrieved;\n"
4873 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4875 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4876 # the string is cutted on both sides.
4877 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4878 msgid "Mark for download"
4879 msgstr "Télécharger"
4881 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4882 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4883 msgid "Mark for deletion"
4886 #: src/messageview.c:1135
4889 "This message has been partially retrieved;\n"
4890 "it is %s and will be downloaded."
4892 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4893 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4895 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4896 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4900 #: src/messageview.c:1146
4903 "This message has been partially retrieved;\n"
4904 "it is %s and will be deleted."
4906 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4907 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4909 #: src/messageview.c:1222
4910 msgid "Return Receipt Notification"
4911 msgstr "Accusé de réception."
4913 #: src/messageview.c:1223
4915 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4916 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4919 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4920 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4921 "l'accusé de réception :"
4923 #: src/messageview.c:1227
4924 msgid "Send Notification"
4927 #: src/messageview.c:1227
4931 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4935 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4938 "Enter the print command line:\n"
4939 "(`%s' will be replaced with file name)"
4941 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4942 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4944 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4947 "Print command line is invalid:\n"
4950 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4955 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4956 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4959 msgid "/Remove _mailbox"
4960 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4965 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4966 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4968 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4969 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4972 msgid "Remove mailbox"
4973 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4975 #: src/mimeview.c:153
4979 #: src/mimeview.c:154
4980 msgid "/Open _with..."
4981 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4983 #: src/mimeview.c:155
4984 msgid "/_Display as text"
4985 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4987 #: src/mimeview.c:156
4988 msgid "/_Save as..."
4989 msgstr "/Enregistrer _sous..."
4991 #: src/mimeview.c:157
4992 msgid "/Save _all..."
4993 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4995 #: src/mimeview.c:196
4999 #: src/mimeview.c:640
5003 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5007 #: src/mimeview.c:660
5011 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
5012 #: src/mimeview.c:1249
5013 msgid "Can't save the part of multipart message."
5014 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5016 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
5018 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5019 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5021 #: src/mimeview.c:1067
5022 msgid "Select destination folder"
5023 msgstr "Choix du dossier de destination"
5025 #: src/mimeview.c:1074
5027 msgid "`%s' is not a directory."
5028 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5030 #: src/mimeview.c:1259
5032 msgstr "Ouvrir avec"
5034 #: src/mimeview.c:1260
5037 "Enter the command line to open file:\n"
5038 "(`%s' will be replaced with file name)"
5040 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5041 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5045 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5046 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5050 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5051 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5054 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5055 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5058 msgid "can't post article.\n"
5059 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5063 msgid "can't retrieve article %d\n"
5064 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5068 msgid "can't select group: %s\n"
5069 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5073 msgid "can't set group: %s\n"
5074 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5078 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5079 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5083 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5084 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5088 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5089 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5091 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5092 msgid "can't get xover\n"
5093 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5095 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5096 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5097 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5099 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5101 msgid "invalid xover line: %s\n"
5102 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5104 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5105 msgid "can't get xhdr\n"
5106 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5108 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5109 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5110 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5115 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5117 #: src/news_gtk.c:50
5118 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5119 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5121 #: src/news_gtk.c:51
5122 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5123 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5125 #: src/news_gtk.c:53
5127 msgstr "/Téléchar_ger"
5129 #: src/news_gtk.c:57
5130 msgid "/News _account settings"
5131 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5133 #: src/news_gtk.c:58
5134 msgid "/Remove _news account"
5135 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5137 #: src/news_gtk.c:204
5139 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5140 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5142 #: src/news_gtk.c:205
5143 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5144 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5146 #: src/news_gtk.c:253
5148 msgid "Really delete news account `%s'?"
5149 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5151 #: src/news_gtk.c:254
5152 msgid "Delete news account"
5153 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5156 msgid "ClamAV: scanning message..."
5157 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5161 msgid "Clam AntiVirus"
5162 msgstr "Antivirus Clam"
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5166 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5167 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5169 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5170 "saved in a specially designated folder.\n"
5172 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5173 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5174 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5176 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5177 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5179 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5180 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5182 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5183 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5184 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5187 msgid "Enable virus scanning"
5188 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5191 msgid "Scan archive contents"
5192 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5195 msgid "Maximum attachment size"
5196 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5203 msgid "Save infected messages"
5204 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5208 msgstr "Dossier destinataire"
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5212 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5213 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5221 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5222 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5226 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5228 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5231 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5232 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5233 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5234 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5235 "mail will be saved.\n"
5237 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5239 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5240 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5242 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5243 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5244 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5245 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5246 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5249 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5251 msgstr "Demonstration"
5253 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5256 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5258 "It is not really useful"
5260 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5261 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5262 "vers la sortie standard.\n"
5264 "Il n'est pas vraiment utile."
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5267 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5268 msgid "Message View"
5269 msgstr "Vue du message"
5271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5272 msgid "Dillo Browser"
5273 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5276 msgid "Do not load remote links in mails"
5277 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5280 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5281 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5284 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5286 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5287 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5290 msgid "Full window mode (hide controls)"
5291 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5294 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5295 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5298 msgid "Dillo HTML Viewer"
5299 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5302 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5304 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5307 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5308 msgid "MathML Viewer"
5309 msgstr "Visualiseur MathML"
5311 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5313 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5314 "(Content-Type: text/mathml)"
5316 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5317 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5319 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5321 msgstr "Phrase secrète"
5323 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5324 msgid "[no user id]"
5325 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5327 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5330 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5335 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5340 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5342 "Bad passphrase! Try again...\n"
5345 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5348 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5352 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5354 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5355 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5361 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5362 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5365 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5367 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5370 msgid "Store passphrase in memory"
5371 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5374 msgid "Automatically check signatures"
5375 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5377 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5378 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5379 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5381 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5382 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5383 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5385 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5386 msgid "Expire after"
5387 msgstr "Expirer après"
5389 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5390 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5391 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5393 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5397 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5399 msgstr "Signer la clé"
5401 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5402 msgid "Use default GnuPG key"
5403 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5405 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5406 msgid "Select key by your email address"
5407 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5409 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5410 msgid "Specify key manually"
5411 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5413 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5414 msgid "User or key ID:"
5415 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5417 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5419 msgstr "Confidentialité"
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5425 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5427 msgid "Please select key for `%s'"
5428 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5430 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5432 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5433 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5435 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5437 msgstr "Sélection de clés"
5439 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5441 msgstr "ID de la clé"
5443 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5447 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5448 msgid " List all keys "
5449 msgstr " Lister toutes les clés "
5451 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5453 msgstr "Sélectionner"
5455 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5459 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5461 msgstr "Ajouter une clé"
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5464 msgid "Enter another user or key ID:"
5465 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5467 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5471 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5472 #: src/prefs_common.c:1223
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5484 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5486 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5487 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5490 msgid "The signature has expired"
5491 msgstr "Signature expirée"
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5494 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5495 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5498 msgid "Not all signatures are valid"
5499 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5501 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5502 msgid "This signature is invalid"
5503 msgstr "Signature invalide"
5505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5506 msgid "You have no key to verify this signature"
5507 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5509 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5510 msgid "No signature found"
5511 msgstr "Pas de signature trouvée"
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5514 msgid "An error occured"
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5518 msgid "The signature has not been checked"
5519 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5523 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5524 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5528 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5529 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5533 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5534 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5538 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5539 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5543 msgid " aka \"%s\"\n"
5544 msgstr " alias « %s »\n"
5546 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5548 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5549 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5553 msgid "Signature expires %s\n"
5554 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5556 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5558 msgid "Signature expired %s\n"
5559 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5561 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5563 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5564 "OpenPGP support disabled."
5566 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5567 "Support OpenPGP désactivé."
5569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5570 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5571 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5575 msgid "SpamAssassin"
5576 msgstr "SpamAssassin"
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5580 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5581 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5582 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5584 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5587 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5588 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5589 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5591 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5592 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5593 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5595 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5596 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5598 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5599 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5600 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5616 msgstr "Socket Unix"
5618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5627 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5628 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5635 msgid "Port of spamd server"
5636 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5639 msgid "Path of Unix socket"
5640 msgstr "Chemin du socket Unix"
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5644 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5645 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5647 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5648 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5656 msgstr "Placer le Spam dans"
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5659 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5660 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5663 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5664 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5672 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5676 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5679 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5687 msgid "Maximum Size"
5688 msgstr "Taille maximale de message"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5691 msgid "SpamAssassin GTK"
5692 msgstr "SpamAssassin GTK"
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5696 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5698 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5701 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5702 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5703 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5704 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5707 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5710 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5711 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5713 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5714 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5715 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5716 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5717 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5718 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5720 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5724 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5726 msgstr "/_Tout relever"
5728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5733 msgid "/Open A_ddressbook"
5734 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5737 msgid "/E_xit Sylpheed"
5738 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5740 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5742 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5743 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5747 msgstr "Icône de la barre système"
5749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5751 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5752 "have new or unread mail.\n"
5754 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5755 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5757 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5758 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5760 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5761 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5762 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5765 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5766 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5769 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5770 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5772 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5773 msgid "POP3 protocol error\n"
5774 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5778 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5779 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5783 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5784 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5788 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5789 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5792 msgid "mailbox is locked\n"
5793 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5796 msgid "Session timeout\n"
5797 msgstr "Session expirée\n"
5800 msgid "command not supported\n"
5801 msgstr "Commande non supportée\n"
5804 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5805 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5808 msgid "TOP command unsupported\n"
5809 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5811 #: src/prefs_account.c:659
5816 #: src/prefs_account.c:937
5817 msgid "Preferences for new account"
5818 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5820 #: src/prefs_account.c:939
5822 msgid "%s - Account preferences"
5823 msgstr "%s - Configuration du compte"
5825 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5829 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5830 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5832 msgstr "Composition"
5834 #: src/prefs_account.c:984
5838 #: src/prefs_account.c:987
5842 #: src/prefs_account.c:1066
5843 msgid "Name of account"
5844 msgstr "Nom du compte"
5846 #: src/prefs_account.c:1075
5847 msgid "Set as default"
5848 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5850 #: src/prefs_account.c:1079
5851 msgid "Personal information"
5852 msgstr "Informations personnelles"
5854 #: src/prefs_account.c:1088
5856 msgstr "Nom complet"
5858 #: src/prefs_account.c:1094
5859 msgid "Mail address"
5860 msgstr "Adresse email"
5862 #: src/prefs_account.c:1100
5863 msgid "Organization"
5866 #: src/prefs_account.c:1124
5867 msgid "Server information"
5868 msgstr "Configuration des serveurs"
5870 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5875 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5879 #: src/prefs_account.c:1149
5881 msgstr "News (NNTP)"
5883 #: src/prefs_account.c:1151
5884 msgid "Local mbox file"
5885 msgstr "Fichier mbox local"
5887 #: src/prefs_account.c:1153
5888 msgid "None (SMTP only)"
5889 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5891 #: src/prefs_account.c:1173
5892 msgid "This server requires authentication"
5893 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5895 #: src/prefs_account.c:1180
5896 msgid "Authenticate on connect"
5897 msgstr "Authentification à la connexion"
5899 #: src/prefs_account.c:1225
5901 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5903 #: src/prefs_account.c:1231
5904 msgid "Server for receiving"
5905 msgstr "Serveur de réception"
5907 #: src/prefs_account.c:1237
5908 msgid "Local mailbox"
5909 msgstr "Fichier mbox local"
5911 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5912 #: src/prefs_account.c:1244
5913 msgid "SMTP server (send)"
5914 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
5916 #: src/prefs_account.c:1252
5917 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5918 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5920 #: src/prefs_account.c:1261
5921 msgid "command to send mails"
5922 msgstr "Commande externe :"
5924 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5925 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5927 msgstr "Nom d'utilisateur"
5929 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5931 msgstr "Mot de passe"
5933 #: src/prefs_account.c:1359
5934 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5935 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5937 #: src/prefs_account.c:1362
5938 msgid "Remove messages on server when received"
5939 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5941 #: src/prefs_account.c:1373
5942 msgid "Remove after"
5943 msgstr "Suppression après"
5945 #: src/prefs_account.c:1382
5949 #: src/prefs_account.c:1399
5950 msgid "(0 days: remove immediately)"
5951 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
5953 #: src/prefs_account.c:1408
5954 msgid "Download all messages on server"
5955 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5957 #: src/prefs_account.c:1414
5958 msgid "Receive size limit"
5959 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5961 #: src/prefs_account.c:1421
5965 #: src/prefs_account.c:1433
5966 msgid "Default inbox"
5967 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5969 #: src/prefs_account.c:1442
5971 msgstr " Choisir... "
5973 #: src/prefs_account.c:1456
5974 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5975 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5977 #: src/prefs_account.c:1462
5978 msgid "Maximum number of articles to download"
5979 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5981 #: src/prefs_account.c:1481
5982 msgid "unlimited if 0 is specified"
5983 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5985 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5986 msgid "Authentication method"
5987 msgstr "Authentification"
5989 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5991 msgstr "Automatique"
5993 #: src/prefs_account.c:1514
5994 msgid "Filter messages on receiving"
5995 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5997 #: src/prefs_account.c:1518
5998 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5999 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6001 #: src/prefs_account.c:1578
6003 msgstr "Ajouter la date"
6005 #: src/prefs_account.c:1579
6006 msgid "Generate Message-ID"
6007 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6009 #: src/prefs_account.c:1586
6010 msgid "Add user-defined header"
6011 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6013 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
6015 msgstr " Modifier... "
6017 #: src/prefs_account.c:1598
6018 msgid "Authentication"
6019 msgstr "Authentification"
6021 #: src/prefs_account.c:1606
6022 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6023 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6025 #: src/prefs_account.c:1682
6027 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6030 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6031 "passe spécifiés pour la réception."
6033 #: src/prefs_account.c:1693
6034 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6035 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6037 #: src/prefs_account.c:1708
6038 msgid "POP authentication timeout: "
6039 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6041 #: src/prefs_account.c:1717
6045 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6049 #: src/prefs_account.c:1772
6050 msgid "Insert signature automatically"
6051 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6053 #: src/prefs_account.c:1777
6054 msgid "Signature separator"
6055 msgstr "Séparateur de signature"
6057 #: src/prefs_account.c:1800
6058 msgid "Command output"
6059 msgstr "Résultat d'une commande"
6061 #: src/prefs_account.c:1819
6062 msgid "Automatically set the following addresses"
6063 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6066 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6067 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6071 #: src/prefs_account.c:1841
6075 #: src/prefs_account.c:1854
6079 #: src/prefs_account.c:1904
6080 msgid "Default privacy system"
6081 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6083 #: src/prefs_account.c:1913
6084 msgid "Encrypt message by default"
6085 msgstr "Crypter le message par défaut"
6087 #: src/prefs_account.c:1915
6088 msgid "Sign message by default"
6089 msgstr "Signer le message par défaut"
6091 #: src/prefs_account.c:1917
6092 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6093 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6095 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6096 msgid "Don't use SSL"
6097 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6099 #: src/prefs_account.c:2003
6100 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6101 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6103 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6104 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6105 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6107 #: src/prefs_account.c:2020
6108 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6109 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6111 #: src/prefs_account.c:2026
6115 #: src/prefs_account.c:2042
6116 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6117 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6119 #: src/prefs_account.c:2044
6121 msgstr "Envoi (SMTP)"
6123 #: src/prefs_account.c:2052
6124 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6125 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6127 #: src/prefs_account.c:2055
6128 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6129 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6131 #: src/prefs_account.c:2066
6132 msgid "Use non-blocking SSL"
6133 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6135 #: src/prefs_account.c:2078
6136 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6137 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6139 #: src/prefs_account.c:2206
6140 msgid "Specify SMTP port"
6141 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6143 #: src/prefs_account.c:2212
6144 msgid "Specify POP3 port"
6145 msgstr "Indiquer le port POP3"
6147 #: src/prefs_account.c:2218
6148 msgid "Specify IMAP4 port"
6149 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6151 #: src/prefs_account.c:2224
6152 msgid "Specify NNTP port"
6153 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6155 #: src/prefs_account.c:2229
6156 msgid "Specify domain name"
6157 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6159 #: src/prefs_account.c:2239
6160 msgid "Use command to communicate with server"
6161 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6163 #: src/prefs_account.c:2247
6164 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6165 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6167 #: src/prefs_account.c:2261
6168 msgid "IMAP server directory"
6169 msgstr "Répertoire IMAP4"
6171 #: src/prefs_account.c:2315
6172 msgid "Put sent messages in"
6173 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6175 #: src/prefs_account.c:2317
6176 msgid "Put queued messages in"
6177 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6179 #: src/prefs_account.c:2319
6180 msgid "Put draft messages in"
6181 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6183 #: src/prefs_account.c:2321
6184 msgid "Put deleted messages in"
6185 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6187 #: src/prefs_account.c:2388
6188 msgid "Account name is not entered."
6189 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6191 #: src/prefs_account.c:2392
6192 msgid "Mail address is not entered."
6193 msgstr "Adresse email non saisie."
6195 #: src/prefs_account.c:2399
6196 msgid "SMTP server is not entered."
6197 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6199 #: src/prefs_account.c:2404
6200 msgid "User ID is not entered."
6201 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6203 #: src/prefs_account.c:2409
6204 msgid "POP3 server is not entered."
6205 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6207 #: src/prefs_account.c:2414
6208 msgid "IMAP4 server is not entered."
6209 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6211 #: src/prefs_account.c:2419
6212 msgid "NNTP server is not entered."
6213 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6215 #: src/prefs_account.c:2425
6216 msgid "local mailbox filename is not entered."
6217 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6219 #: src/prefs_account.c:2431
6220 msgid "mail command is not entered."
6221 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6223 #: src/prefs_account.c:2670
6225 msgid "Unsupported (%s)"
6226 msgstr "Non supporté (%s)"
6228 #: src/prefs_actions.c:184
6229 msgid "Actions configuration"
6230 msgstr "Configuration des actions"
6232 #: src/prefs_actions.c:206
6234 msgstr "Nom du menu :"
6236 #: src/prefs_actions.c:215
6237 msgid "Command line:"
6240 #: src/prefs_actions.c:244
6242 msgstr " Remplacer "
6244 #: src/prefs_actions.c:257
6245 msgid " Syntax help "
6248 #: src/prefs_actions.c:479
6249 msgid "Menu name is not set."
6250 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6252 #: src/prefs_actions.c:484
6253 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6254 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6256 #: src/prefs_actions.c:494
6257 msgid "Menu name is too long."
6258 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6260 #: src/prefs_actions.c:503
6261 msgid "Command line not set."
6262 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6264 #: src/prefs_actions.c:508
6265 msgid "Menu name and command are too long."
6266 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6268 #: src/prefs_actions.c:513
6273 "has a syntax error."
6275 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6278 #: src/prefs_actions.c:571
6279 msgid "Delete action"
6280 msgstr "Supprimer l'action"
6282 #: src/prefs_actions.c:572
6283 msgid "Do you really want to delete this action?"
6284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6286 #: src/prefs_actions.c:722
6288 msgstr "NOM DU MENU :"
6290 #: src/prefs_actions.c:723
6291 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6292 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6294 #: src/prefs_actions.c:725
6295 msgid "COMMAND LINE:"
6298 #: src/prefs_actions.c:726
6300 msgstr "Commencer avec :"
6302 #: src/prefs_actions.c:727
6303 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6305 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6308 #: src/prefs_actions.c:728
6309 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6311 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6314 #: src/prefs_actions.c:729
6315 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6317 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6320 #: src/prefs_actions.c:730
6322 msgstr "Finir avec :"
6324 #: src/prefs_actions.c:731
6325 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6327 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6330 #: src/prefs_actions.c:732
6331 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6332 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6334 #: src/prefs_actions.c:733
6335 msgid "to run command asynchronously"
6336 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6338 #: src/prefs_actions.c:734
6342 #: src/prefs_actions.c:735
6343 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6345 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6348 #: src/prefs_actions.c:736
6350 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6352 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6353 "format RFC822/2822"
6355 #: src/prefs_actions.c:737
6356 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6358 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6361 #: src/prefs_actions.c:738
6362 msgid "for a user provided argument"
6363 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6365 #: src/prefs_actions.c:739
6366 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6367 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6369 #: src/prefs_actions.c:740
6370 msgid "for the text selection"
6371 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6373 #: src/prefs_actions.c:741
6374 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6376 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6379 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6380 #: src/quote_fmt.c:76
6381 msgid "Description of symbols"
6382 msgstr "Description des symboles"
6384 #: src/prefs_actions.c:831
6385 msgid "Current actions"
6386 msgstr "Actions enregistrées"
6388 #: src/prefs_common.c:843
6392 #: src/prefs_common.c:964
6396 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6400 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6404 #: src/prefs_common.c:1018
6405 msgid "External program"
6406 msgstr "Programme externe"
6408 #: src/prefs_common.c:1027
6409 msgid "Use external program for incorporation"
6410 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6412 #: src/prefs_common.c:1034
6416 #: src/prefs_common.c:1058
6417 msgid "Auto-check new mail"
6418 msgstr "Relève automatique du courrier"
6420 #: src/prefs_common.c:1060
6424 #: src/prefs_common.c:1081
6425 msgid "Check new mail on startup"
6426 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6428 #: src/prefs_common.c:1083
6429 msgid "Update all local folders after incorporation"
6430 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
6432 #: src/prefs_common.c:1091
6433 msgid "Show receive dialog"
6434 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6436 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6440 #: src/prefs_common.c:1102
6441 msgid "Only on manual receiving"
6442 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6444 #: src/prefs_common.c:1112
6445 msgid "Close receive dialog when finished"
6446 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6448 #: src/prefs_common.c:1114
6449 msgid "Run command when new mail arrives"
6450 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6452 #: src/prefs_common.c:1124
6453 msgid "after autochecking"
6454 msgstr "...relève automatique"
6456 #: src/prefs_common.c:1126
6457 msgid "after manual checking"
6458 msgstr "...relève manuelle"
6460 #: src/prefs_common.c:1140
6463 "Command to execute:\n"
6464 "(use %d as number of new mails)"
6466 "Commande à exécuter :\n"
6467 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6469 #: src/prefs_common.c:1208
6470 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6471 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6473 #: src/prefs_common.c:1213
6474 msgid "Show send dialog"
6475 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6477 #: src/prefs_common.c:1231
6478 msgid "Outgoing encoding"
6479 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6481 #: src/prefs_common.c:1240
6483 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6486 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6487 "système sera choisi automatiquement."
6489 #: src/prefs_common.c:1252
6490 msgid "Automatic (Recommended)"
6491 msgstr "Automatique (recommandé)"
6493 #: src/prefs_common.c:1254
6494 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6495 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6497 #: src/prefs_common.c:1256
6498 msgid "Unicode (UTF-8)"
6499 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6501 #: src/prefs_common.c:1258
6502 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6503 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6505 #: src/prefs_common.c:1259
6506 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6507 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6509 #: src/prefs_common.c:1261
6510 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6511 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6513 #: src/prefs_common.c:1263
6514 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6515 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6517 #: src/prefs_common.c:1264
6518 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6519 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6521 #: src/prefs_common.c:1266
6522 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6523 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6525 #: src/prefs_common.c:1268
6526 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6527 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6529 #: src/prefs_common.c:1270
6530 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6531 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6533 #: src/prefs_common.c:1271
6534 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6535 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6537 #: src/prefs_common.c:1272
6538 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6539 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6541 #: src/prefs_common.c:1273
6542 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6543 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6545 #: src/prefs_common.c:1275
6546 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6547 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6549 #: src/prefs_common.c:1277
6550 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6551 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6553 #: src/prefs_common.c:1278
6554 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6555 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6557 #: src/prefs_common.c:1281
6558 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6559 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6561 #: src/prefs_common.c:1282
6562 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6563 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
6565 #: src/prefs_common.c:1283
6566 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6567 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6569 #: src/prefs_common.c:1285
6570 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6571 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6573 #: src/prefs_common.c:1286
6574 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6575 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6577 #: src/prefs_common.c:1289
6578 msgid "Korean (EUC-KR)"
6579 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6581 #: src/prefs_common.c:1291
6582 msgid "Thai (TIS-620)"
6583 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6585 #: src/prefs_common.c:1292
6586 msgid "Thai (Windows-874)"
6587 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6589 #: src/prefs_common.c:1305
6590 msgid "Transfer encoding"
6591 msgstr "Encodage de transfert"
6593 #: src/prefs_common.c:1314
6595 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6598 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6599 "contient des caractères non ASCII."
6601 #. Account autoselection
6602 #: src/prefs_common.c:1387
6603 msgid "Automatic account selection"
6604 msgstr "Sélection automatique de compte"
6606 #: src/prefs_common.c:1395
6607 msgid "when replying"
6608 msgstr "en répondant"
6610 #: src/prefs_common.c:1397
6611 msgid "when forwarding"
6612 msgstr "en transférant"
6614 #: src/prefs_common.c:1399
6615 msgid "when re-editing"
6616 msgstr "en rééditant"
6618 #: src/prefs_common.c:1406
6619 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6620 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6622 #: src/prefs_common.c:1409
6623 msgid "Automatically launch the external editor"
6624 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6626 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6627 msgid "Forward as attachment"
6628 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6630 #: src/prefs_common.c:1419
6631 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6632 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6634 #: src/prefs_common.c:1427
6635 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6636 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6638 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6642 #: src/prefs_common.c:1442
6644 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6647 #: src/prefs_common.c:1508
6648 msgid "Reply will quote by default"
6649 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6651 #: src/prefs_common.c:1510
6652 msgid "Reply format"
6653 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6655 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6656 msgid "Quotation mark"
6657 msgstr "Préfixe de citation"
6660 #: src/prefs_common.c:1552
6661 msgid "Forward format"
6662 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6664 #: src/prefs_common.c:1599
6665 msgid " Description of symbols "
6666 msgstr " Description des symboles "
6669 #: src/prefs_common.c:1607
6670 msgid "Quotation characters"
6671 msgstr "Préfixes de citation"
6673 #: src/prefs_common.c:1622
6674 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6675 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6677 #: src/prefs_common.c:1672
6678 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6679 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6681 #: src/prefs_common.c:1675
6682 msgid "Display unread number next to folder name"
6683 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6685 #: src/prefs_common.c:1684
6686 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6687 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6689 #: src/prefs_common.c:1699
6693 #. ---- Summary ----
6694 #: src/prefs_common.c:1705
6695 msgid "Summary View"
6698 #: src/prefs_common.c:1714
6699 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6701 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6703 #: src/prefs_common.c:1717
6704 msgid "Display sender using address book"
6705 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6707 #: src/prefs_common.c:1720
6708 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6709 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6711 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6713 msgstr "Format de la date"
6715 #: src/prefs_common.c:1750
6716 msgid " Set displayed items in summary... "
6717 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6719 #: src/prefs_common.c:1806
6721 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6722 "ASCII character (Japanese only)"
6724 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6725 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6727 #: src/prefs_common.c:1812
6728 msgid "Display header pane above message view"
6729 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6731 #: src/prefs_common.c:1819
6732 msgid "Display short headers on message view"
6733 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6735 #: src/prefs_common.c:1832
6736 msgid "Render HTML messages as text"
6737 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
6739 #: src/prefs_common.c:1844
6741 msgstr "Espacement des lignes"
6743 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6747 #: src/prefs_common.c:1863
6751 #: src/prefs_common.c:1870
6755 #: src/prefs_common.c:1876
6756 msgid "Smooth scroll"
6757 msgstr "Défilement continu"
6759 #: src/prefs_common.c:1882
6763 #: src/prefs_common.c:1907
6764 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6765 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6767 #: src/prefs_common.c:1962
6768 msgid "Always open messages in summary when selected"
6769 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6771 #: src/prefs_common.c:1966
6772 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6773 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6775 #: src/prefs_common.c:1970
6776 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6778 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6780 #: src/prefs_common.c:1974
6781 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6783 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
6785 #: src/prefs_common.c:1984
6786 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6787 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6789 #: src/prefs_common.c:1986
6790 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6792 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6795 #: src/prefs_common.c:1999
6796 msgid "Show no-unread-message dialog"
6797 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6799 #: src/prefs_common.c:2009
6800 msgid "Assume 'Yes'"
6801 msgstr "supposer « Oui »"
6803 #: src/prefs_common.c:2011
6805 msgstr "supposer « Non »"
6807 #: src/prefs_common.c:2020
6808 msgid " Set key bindings... "
6809 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6811 #: src/prefs_common.c:2086
6812 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6813 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6816 #: src/prefs_common.c:2089
6818 msgstr "Taille du log"
6820 #: src/prefs_common.c:2096
6821 msgid "Clip the log size"
6822 msgstr "Limiter la taille du log"
6824 #: src/prefs_common.c:2101
6825 msgid "Log window length"
6826 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6828 #: src/prefs_common.c:2114
6829 msgid "0 to stop logging in the log window"
6830 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6833 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6837 #: src/prefs_common.c:2128
6838 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6839 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6842 #: src/prefs_common.c:2136
6844 msgstr "En quittant"
6846 #: src/prefs_common.c:2144
6847 msgid "Confirm on exit"
6848 msgstr "Confirmer en quittant"
6850 #: src/prefs_common.c:2151
6851 msgid "Empty trash on exit"
6852 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6854 #: src/prefs_common.c:2153
6855 msgid "Ask before emptying"
6856 msgstr "Demander avant de vider"
6858 #: src/prefs_common.c:2157
6859 msgid "Warn if there are queued messages"
6860 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6862 #: src/prefs_common.c:2163
6863 msgid "Socket I/O timeout:"
6864 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6866 #: src/prefs_common.c:2176
6870 #: src/prefs_common.c:2374
6871 msgid "the full abbreviated weekday name"
6872 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6874 #: src/prefs_common.c:2375
6875 msgid "the full weekday name"
6876 msgstr "nom du jour de la semaine"
6878 #: src/prefs_common.c:2376
6879 msgid "the abbreviated month name"
6880 msgstr "nom du mois abrégé"
6882 #: src/prefs_common.c:2377
6883 msgid "the full month name"
6884 msgstr "nom du mois"
6886 #: src/prefs_common.c:2378
6887 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6888 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6890 #: src/prefs_common.c:2379
6891 msgid "the century number (year/100)"
6892 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6894 #: src/prefs_common.c:2380
6895 msgid "the day of the month as a decimal number"
6896 msgstr "le jour du mois"
6898 #: src/prefs_common.c:2381
6899 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6900 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6902 #: src/prefs_common.c:2382
6903 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6904 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6906 #: src/prefs_common.c:2383
6907 msgid "the day of the year as a decimal number"
6908 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6910 #: src/prefs_common.c:2384
6911 msgid "the month as a decimal number"
6912 msgstr "le mois en tant que nombre"
6914 #: src/prefs_common.c:2385
6915 msgid "the minute as a decimal number"
6916 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6918 #: src/prefs_common.c:2386
6919 msgid "either AM or PM"
6920 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6922 #: src/prefs_common.c:2387
6923 msgid "the second as a decimal number"
6924 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6926 #: src/prefs_common.c:2388
6927 msgid "the day of the week as a decimal number"
6928 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6930 #: src/prefs_common.c:2389
6931 msgid "the preferred date for the current locale"
6932 msgstr "le format par défaut de la date"
6934 #: src/prefs_common.c:2390
6935 msgid "the last two digits of a year"
6936 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6938 #: src/prefs_common.c:2391
6939 msgid "the year as a decimal number"
6942 #: src/prefs_common.c:2392
6943 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6944 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6946 #: src/prefs_common.c:2436
6950 #: src/prefs_common.c:2478
6954 #: src/prefs_common.c:2544
6955 msgid "Key bindings"
6956 msgstr "Raccourcis clavier"
6958 #: src/prefs_common.c:2558
6959 msgid "Select preset:"
6960 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6962 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6963 msgid "Old Sylpheed"
6964 msgstr "Ancien Sylpheed"
6966 #: src/prefs_common.c:2579
6968 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6969 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6971 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6972 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6973 "combinaison de touches."
6975 #: src/prefs_customheader.c:178
6976 msgid "Custom header configuration"
6977 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6979 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6980 #: src/prefs_matcher.c:1192
6981 msgid "Header name is not set."
6982 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6984 #: src/prefs_customheader.c:498
6985 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6986 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6988 #: src/prefs_customheader.c:547
6989 msgid "Delete header"
6990 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6992 #: src/prefs_customheader.c:548
6993 msgid "Do you really want to delete this header?"
6994 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6996 #: src/prefs_customheader.c:716
6997 msgid "Current custom headers"
6998 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7000 #: src/prefs_display_header.c:227
7001 msgid "Displayed header configuration"
7002 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7005 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
7009 #: src/prefs_display_header.c:284
7010 msgid "Displayed Headers"
7011 msgstr "En-têtes affichés"
7013 #: src/prefs_display_header.c:348
7014 msgid "Hidden headers"
7015 msgstr "En-têtes cachés"
7017 #: src/prefs_display_header.c:372
7018 msgid "Show all unspecified headers"
7019 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7021 #: src/prefs_display_header.c:570
7022 msgid "This header is already in the list."
7023 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7027 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7028 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7030 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7032 msgstr "Navigateur Web"
7034 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7035 msgid "Print command"
7036 msgstr "Commande d'impression"
7038 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7040 msgstr "Editeur de texte"
7042 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7043 msgid "Image viewer"
7044 msgstr "Visualiseur d'images"
7046 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7047 msgid "Audio player"
7048 msgstr "Lecteur audio"
7050 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7051 msgid "External Programs"
7052 msgstr "Programmes auxiliaires"
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7075 msgid "Mark as read"
7076 msgstr "Marquer comme lu"
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7079 msgid "Mark as unread"
7080 msgstr "Marquer comme non lu"
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7091 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7100 msgid "Change score"
7101 msgstr "Modifier le score"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7105 msgstr "Définir le score"
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7113 msgstr "Stopper le filtrage"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7116 msgid "Filtering action configuration"
7117 msgstr "Actions de filtrage"
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7125 msgstr "Destination"
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7129 msgstr "Destinataire"
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7133 #: src/summaryview.c:459
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7142 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7144 msgstr " Remplacer "
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7147 msgid "Command line not set"
7148 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7151 msgid "Destination is not set."
7152 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7155 msgid "Recipient is not set."
7156 msgstr "Destinataire non spécifié."
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7159 msgid "Score is not set"
7160 msgstr "Score non spécifié"
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7163 msgid "No action was defined."
7164 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7176 #: src/quote_fmt.c:52
7178 msgstr "ID du Message"
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7182 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7184 msgstr "Groupe de discussion"
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7188 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7193 msgid "Filename - should not be modified"
7194 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7198 msgstr "retour chariot"
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7201 msgid "escape character for quotes"
7202 msgstr "caractère d'échappement"
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7205 msgid "quote character"
7206 msgstr "Préfixes de citation"
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7209 msgid "Current action list"
7210 msgstr "Actions enregistrées"
7212 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7213 msgid "Filtering/Processing configuration"
7214 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7216 #: src/prefs_filtering.c:256
7220 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7224 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7225 #. * be inserted in the storage
7226 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7227 #: src/prefs_template.c:318
7231 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7232 msgid "Condition string is not valid."
7233 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7235 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7236 msgid "Action string is not valid."
7237 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7239 #: src/prefs_filtering.c:806
7240 msgid "Condition string is empty."
7241 msgstr "La condition est vide."
7243 #: src/prefs_filtering.c:812
7244 msgid "Action string is empty."
7245 msgstr "L'action est vide."
7247 #: src/prefs_filtering.c:879
7249 msgstr "Supprimer la règle"
7251 #: src/prefs_filtering.c:880
7252 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7255 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7256 msgid "Entry not saved"
7257 msgstr "Règle non ajoutée"
7259 #: src/prefs_filtering.c:1037
7260 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7261 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7263 #: src/prefs_filtering.c:1167
7264 msgid "Current filtering/processing rules"
7265 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7267 #. Apply to subfolders
7268 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7277 #: src/prefs_folder_item.c:176
7278 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7279 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7282 #: src/prefs_folder_item.c:196
7283 msgid "Folder chmod: "
7284 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7287 #: src/prefs_folder_item.c:222
7288 msgid "Folder color: "
7289 msgstr "Couleur du dossier : "
7291 #. Enable processing at startup
7292 #: src/prefs_folder_item.c:250
7293 msgid "Process at startup"
7294 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7296 #. Check folder for new mail
7297 #: src/prefs_folder_item.c:264
7298 msgid "Scan for new mail"
7299 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7301 #: src/prefs_folder_item.c:453
7302 msgid "Request Return Receipt"
7303 msgstr "Demander un accusé de réception"
7305 #: src/prefs_folder_item.c:468
7306 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7307 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7310 #: src/prefs_folder_item.c:481
7311 msgid "Default To: "
7312 msgstr "Destinataire par défaut : "
7314 #. Default address to reply to
7315 #: src/prefs_folder_item.c:501
7316 msgid "Send replies to: "
7317 msgstr "Répondre par défaut à : "
7320 #: src/prefs_folder_item.c:521
7321 msgid "Default account: "
7322 msgstr "Compte par défaut : "
7324 #. Default dictionary
7325 #: src/prefs_folder_item.c:565
7326 msgid "Default dictionary: "
7327 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7329 #: src/prefs_folder_item.c:759
7330 msgid "Pick color for folder"
7331 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7333 #: src/prefs_folder_item.c:771
7337 #: src/prefs_folder_item.c:811
7339 msgid "%s - Settings for folder"
7340 msgstr "%s - Options de dossier"
7342 #: src/prefs_fonts.c:69
7343 msgid "Folder and Message Lists"
7344 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7346 #: src/prefs_fonts.c:103
7350 #: src/prefs_fonts.c:126
7351 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7352 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
7354 #: src/prefs_fonts.c:178
7358 #: src/prefs_gtk.c:848
7360 msgstr "Préférences"
7362 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7363 msgid "Automatically display attached images"
7364 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7366 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7368 "Resize attached images by default\n"
7369 "(Clicking image toggles scaling)"
7371 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
7372 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
7374 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7375 msgid "Display images inline"
7376 msgstr "Afficher les images dans le message"
7378 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7379 msgid "Image Viewer"
7380 msgstr "Visualiseur d'images"
7382 #: src/prefs_matcher.c:150
7383 msgid "All messages"
7384 msgstr "Tous les messages"
7386 #: src/prefs_matcher.c:151
7390 #: src/prefs_matcher.c:152
7392 msgstr "En réponse à"
7394 #: src/prefs_matcher.c:153
7395 msgid "Age greater than"
7396 msgstr "Plus âgé que"
7398 #: src/prefs_matcher.c:153
7399 msgid "Age lower than"
7400 msgstr "Moins agé que"
7402 #: src/prefs_matcher.c:154
7403 msgid "Headers part"
7404 msgstr "En-têtes du message"
7406 #: src/prefs_matcher.c:155
7408 msgstr "Corps du message"
7410 #: src/prefs_matcher.c:155
7411 msgid "Whole message"
7412 msgstr "Tout le message"
7414 #: src/prefs_matcher.c:156
7416 msgstr "Message non lu"
7418 #: src/prefs_matcher.c:156
7420 msgstr "Nouveau message"
7422 #: src/prefs_matcher.c:157
7424 msgstr "Message marqué"
7426 #: src/prefs_matcher.c:157
7427 msgid "Deleted flag"
7428 msgstr "Marqué comme supprimé"
7430 #: src/prefs_matcher.c:158
7431 msgid "Replied flag"
7432 msgstr "Message répondu"
7434 #: src/prefs_matcher.c:158
7435 msgid "Forwarded flag"
7436 msgstr "Message transféré"
7438 #: src/prefs_matcher.c:159
7440 msgstr "Message bloqué"
7442 #: src/prefs_matcher.c:160
7446 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7447 msgid "Ignore thread"
7448 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7450 #: src/prefs_matcher.c:162
7451 msgid "Score greater than"
7452 msgstr "Score plus grand que"
7454 #: src/prefs_matcher.c:162
7455 msgid "Score lower than"
7456 msgstr "Score plus petit que"
7458 #: src/prefs_matcher.c:163
7459 msgid "Score equal to"
7460 msgstr "Score égal à"
7462 #: src/prefs_matcher.c:164
7466 #: src/prefs_matcher.c:165
7467 msgid "Size greater than"
7468 msgstr "Taille supérieure à"
7470 #: src/prefs_matcher.c:166
7471 msgid "Size smaller than"
7472 msgstr "Taille inférieure à"
7474 #: src/prefs_matcher.c:167
7475 msgid "Size exactly"
7476 msgstr "Taille égale à"
7478 #: src/prefs_matcher.c:168
7479 msgid "Partially downloaded"
7480 msgstr "Partiellement téléchargé"
7482 #: src/prefs_matcher.c:185
7486 #: src/prefs_matcher.c:185
7490 #: src/prefs_matcher.c:202
7494 #: src/prefs_matcher.c:202
7495 msgid "does not contain"
7496 msgstr "ne contient pas"
7498 #: src/prefs_matcher.c:219
7502 #: src/prefs_matcher.c:219
7506 #: src/prefs_matcher.c:397
7507 msgid "Condition configuration"
7508 msgstr "Conditions de filtrage"
7510 #. criteria combo box
7511 #: src/prefs_matcher.c:422
7515 #: src/prefs_matcher.c:509
7519 #: src/prefs_matcher.c:560
7521 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7523 #. boolean operation
7524 #: src/prefs_matcher.c:598
7526 msgstr "Op. booléen"
7528 #: src/prefs_matcher.c:1172
7529 msgid "Value is not set."
7530 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7532 #: src/prefs_matcher.c:1604
7534 "The entry was not saved\n"
7535 "Have you really finished?"
7537 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7538 "Avez-vous réellement fini ?"
7540 #: src/prefs_matcher.c:1646
7541 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7542 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7544 #: src/prefs_matcher.c:1647
7545 msgid "using an external program or script. The program will"
7546 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7548 #: src/prefs_matcher.c:1648
7549 msgid "return either 0 or 1"
7550 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7552 #: src/prefs_matcher.c:1649
7553 msgid "The following symbols can be used:"
7554 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7556 #: src/prefs_matcher.c:1669
7557 msgid "Match Type: 'Test'"
7558 msgstr "Type de condition : « Test »"
7560 #: src/prefs_matcher.c:1748
7561 msgid "Current condition rules"
7562 msgstr "Conditions enregistées"
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7565 msgid "Enable coloration of message"
7566 msgstr "Coloration des messages"
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7569 msgid "Quoted Text - First Level"
7570 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7573 msgid "Quoted Text - Second Level"
7574 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7577 msgid "Quoted Text - Third Level"
7578 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7585 msgid "Target folder"
7586 msgstr "Dossier cible"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7593 msgid "Recycle quote colors"
7594 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7597 msgid "Pick color for quotation level 1"
7598 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7601 msgid "Pick color for quotation level 2"
7602 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7605 msgid "Pick color for quotation level 3"
7606 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7609 msgid "Pick color for URI"
7610 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7613 msgid "Pick color for target folder"
7614 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7617 msgid "Pick color for signatures"
7618 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7624 #: src/prefs_spelling.c:95
7625 msgid "Select dictionaries location"
7626 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7628 #: src/prefs_spelling.c:124
7629 msgid "Pick color for misspelled word"
7630 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7632 #: src/prefs_spelling.c:165
7633 msgid "Enable spell checker"
7634 msgstr "Activer la vérification"
7636 #: src/prefs_spelling.c:180
7637 msgid "Enable alternate dictionary"
7638 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7640 #: src/prefs_spelling.c:186
7641 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7643 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7646 #: src/prefs_spelling.c:188
7647 msgid "Dictionaries path:"
7648 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7650 #: src/prefs_spelling.c:202
7651 msgid "Default dictionary:"
7652 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7654 #: src/prefs_spelling.c:219
7655 msgid "Default suggestion mode:"
7656 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7658 #: src/prefs_spelling.c:236
7659 msgid "Misspelled word color:"
7660 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7662 #: src/prefs_spelling.c:362
7663 msgid "Spell Checker"
7664 msgstr "Correcteur orthographique"
7667 #: src/prefs_summary_column.c:81
7669 msgstr "Pièces jointes"
7672 #: src/prefs_summary_column.c:86
7676 #: src/prefs_summary_column.c:218
7677 msgid "Displayed items configuration"
7678 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7680 #: src/prefs_summary_column.c:235
7682 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7683 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7685 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7686 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7688 #: src/prefs_summary_column.c:264
7689 msgid "Available items"
7690 msgstr "Éléments disponibles"
7692 #: src/prefs_summary_column.c:277
7696 #: src/prefs_summary_column.c:281
7700 #: src/prefs_summary_column.c:303
7701 msgid "Displayed items"
7702 msgstr "Éléments affichés"
7704 #: src/prefs_summary_column.c:337
7705 msgid " Use default "
7706 msgstr " Remise à zéro "
7708 #: src/prefs_template.c:172
7709 msgid "Template name"
7710 msgstr "Nom du modèle"
7712 #: src/prefs_template.c:249
7716 #: src/prefs_template.c:275
7717 msgid "Template configuration"
7718 msgstr "Configuration des modèles"
7720 #: src/prefs_template.c:457
7721 msgid "Template format error."
7722 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7724 #: src/prefs_template.c:550
7725 msgid "Delete template"
7726 msgstr "Supprimer le modèle"
7728 #: src/prefs_template.c:551
7729 msgid "Do you really want to delete this template?"
7730 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7732 #: src/prefs_template.c:627
7733 msgid "Current templates"
7734 msgstr "Modèles enregistrés"
7736 #: src/prefs_template.c:652
7740 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7741 msgid "Default internal theme"
7742 msgstr "Thème interne par défaut"
7744 #: src/prefs_themes.c:334
7748 #: src/prefs_themes.c:421
7749 msgid "Only root can remove system themes"
7750 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7752 #: src/prefs_themes.c:424
7754 msgid "Remove system theme '%s'"
7755 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7757 #: src/prefs_themes.c:427
7759 msgid "Remove theme '%s'"
7760 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7762 #: src/prefs_themes.c:433
7763 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7764 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7766 #: src/prefs_themes.c:442
7770 "while removing theme."
7772 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7773 "lors de la suppression du thème."
7775 #: src/prefs_themes.c:446
7776 msgid "Removing theme directory failed."
7777 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7779 #: src/prefs_themes.c:449
7780 msgid "Theme removed succesfully"
7781 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7783 #: src/prefs_themes.c:470
7784 msgid "Select theme folder"
7785 msgstr "Choix du dossier du thème"
7787 #: src/prefs_themes.c:485
7789 msgid "Install theme '%s'"
7790 msgstr "Installation du thème '%s'"
7792 #: src/prefs_themes.c:488
7794 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7797 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7798 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7800 #: src/prefs_themes.c:495
7801 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7802 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7804 #: src/prefs_themes.c:516
7806 "A theme with the same name is\n"
7807 "already installed in this location"
7809 "Un thème portant le même nom est\n"
7810 "déjà installé à cet endroit"
7812 #: src/prefs_themes.c:520
7813 msgid "Couldn't create destination directory"
7814 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7816 #: src/prefs_themes.c:533
7817 msgid "Theme installed succesfully"
7818 msgstr "Thème installé avec succès."
7820 #: src/prefs_themes.c:540
7821 msgid "Failed installing theme"
7822 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7824 #: src/prefs_themes.c:543
7828 "while installing theme."
7830 "Le fichier %s a posé problème\n"
7831 "lors de l'installation du thème."
7833 #: src/prefs_themes.c:643
7835 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7836 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7838 #: src/prefs_themes.c:683
7839 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7840 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7842 #: src/prefs_themes.c:685
7844 msgid "Internal theme has %d icons"
7845 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7847 #: src/prefs_themes.c:691
7848 msgid "No info file available for this theme"
7849 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7851 #: src/prefs_themes.c:709
7852 msgid "Error: can't get theme status"
7853 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7855 #: src/prefs_themes.c:733
7857 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7858 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7860 #: src/prefs_themes.c:823
7864 #: src/prefs_themes.c:843
7865 msgid "Install new..."
7866 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7868 #: src/prefs_themes.c:848
7872 #: src/prefs_themes.c:880
7874 msgstr "Informations"
7876 #: src/prefs_themes.c:894
7880 #: src/prefs_themes.c:902
7884 #: src/prefs_themes.c:930
7888 #: src/prefs_themes.c:944
7890 msgstr "Prévisualisation"
7892 #: src/prefs_themes.c:985
7896 #: src/prefs_themes.c:995
7900 #: src/prefs_themes.c:1000
7904 #: src/prefs_toolbar.c:86
7906 "Selected Action already set.\n"
7907 "Please choose another Action from List"
7909 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7910 "Veuillez choisir une autre action."
7912 #: src/prefs_toolbar.c:131
7913 msgid "Main toolbar configuration"
7914 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7916 #: src/prefs_toolbar.c:132
7917 msgid "Compose toolbar configuration"
7918 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:133
7921 msgid "Message view toolbar configuration"
7922 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:637
7925 msgid "Sylpheed Action"
7926 msgstr "Action Sylpheed"
7928 #: src/prefs_toolbar.c:646
7929 msgid "Toolbar text"
7930 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:697
7933 msgid "Available toolbar icons"
7934 msgstr "Boutons disponibles"
7936 #. available actions
7937 #: src/prefs_toolbar.c:750
7938 msgid "Event executed on click"
7939 msgstr "Fonction à exécuter"
7941 #: src/prefs_toolbar.c:800
7943 msgstr " Par défaut "
7945 #. currently active toolbar items
7946 #: src/prefs_toolbar.c:807
7947 msgid "Displayed toolbar items"
7948 msgstr "Boutons choisis"
7950 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7951 msgid "Customize Toolbars"
7952 msgstr "Barres d'outils"
7954 #: src/prefs_toolbar.c:873
7956 msgstr "Vue principale"
7958 #: src/prefs_toolbar.c:886
7959 msgid "Message Window"
7960 msgstr "Vue de messages"
7962 #: src/prefs_toolbar.c:899
7963 msgid "Compose Window"
7964 msgstr "Composition"
7966 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7970 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7974 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7975 msgid "Mapped event"
7978 #: src/prefs_wrapping.c:74
7979 msgid "Wrap on input"
7980 msgstr "Justification automatique"
7982 #: src/prefs_wrapping.c:80
7983 msgid "Wrap before sending"
7984 msgstr "Justification avant l'envoi"
7986 #: src/prefs_wrapping.c:86
7987 msgid "Wrap quotation"
7988 msgstr "Justification de la citation"
7990 #: src/prefs_wrapping.c:98
7991 msgid "Wrap messages at"
7992 msgstr "Justifier les messages à"
7994 #: src/prefs_wrapping.c:156
7995 msgid "Message Wrapping"
7996 msgstr "Justification du message"
7998 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7999 msgid "No information available"
8000 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8002 #: src/procmsg.c:1396
8003 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8004 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8006 #: src/procmsg.c:1407
8007 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8009 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8010 "à l'envoi de l'article."
8012 #: src/procmsg.c:1419
8014 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8015 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8017 #: src/quote_fmt.c:40
8018 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8019 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8022 #: src/quote_fmt.c:43
8023 msgid "Full Name of Sender"
8024 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8027 #: src/quote_fmt.c:44
8028 msgid "First Name of Sender"
8029 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8032 #: src/quote_fmt.c:45
8033 msgid "Last Name of Sender"
8034 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8037 #: src/quote_fmt.c:46
8038 msgid "Initials of Sender"
8039 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8042 #: src/quote_fmt.c:53
8043 msgid "Message body"
8044 msgstr "Corps du message"
8047 #: src/quote_fmt.c:54
8048 msgid "Quoted message body"
8049 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8052 #: src/quote_fmt.c:55
8053 msgid "Message body without signature"
8054 msgstr "Corps du message sans signature"
8056 #. message with no signature
8057 #: src/quote_fmt.c:56
8058 msgid "Quoted message body without signature"
8059 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8061 #. quoted message with no signature
8062 #: src/quote_fmt.c:57
8063 msgid "Cursor position"
8064 msgstr "Position du curseur"
8066 #: src/quote_fmt.c:59
8068 "Insert expr if x is set\n"
8069 "x is one of the characters above after %"
8071 "Si x est défini, insérer expr\n"
8072 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8074 #: src/quote_fmt.c:61
8076 msgstr "Caractère « % »"
8078 #: src/quote_fmt.c:62
8079 msgid "Literal backslash"
8080 msgstr "Caractère « \\ »"
8082 #: src/quote_fmt.c:63
8083 msgid "Literal question mark"
8084 msgstr "Caractère « ? »"
8086 #: src/quote_fmt.c:64
8087 msgid "Literal pipe"
8088 msgstr "Caractère « | »"
8090 #: src/quote_fmt.c:65
8091 msgid "Literal opening curly brace"
8092 msgstr "Caractère « { »"
8094 #: src/quote_fmt.c:66
8095 msgid "Literal closing curly brace"
8096 msgstr "Caractère « } »"
8098 #: src/quote_fmt.c:68
8100 msgstr "Insérer un fichier"
8102 #: src/quote_fmt.c:69
8103 msgid "Insert program output"
8104 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8106 #: src/send_message.c:242
8110 #: src/send_message.c:247
8111 msgid "Doing POP before SMTP..."
8112 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8114 #: src/send_message.c:250
8115 msgid "POP before SMTP"
8116 msgstr "POP avant SMTP"
8118 #: src/send_message.c:255
8120 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8121 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8123 #: src/send_message.c:309
8124 msgid "Mail sent successfully."
8125 msgstr "Message envoyé avec succès."
8127 #: src/send_message.c:372
8128 msgid "Sending HELO..."
8129 msgstr "Envoi de HELO..."
8131 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8132 msgid "Authenticating"
8133 msgstr "Authentification"
8135 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8136 msgid "Sending message..."
8137 msgstr "Envoi du message..."
8139 #: src/send_message.c:377
8140 msgid "Sending EHLO..."
8141 msgstr "Envoi de EHLO..."
8143 #: src/send_message.c:386
8144 msgid "Sending MAIL FROM..."
8145 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8147 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8151 #: src/send_message.c:390
8152 msgid "Sending RCPT TO..."
8153 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8155 #: src/send_message.c:395
8156 msgid "Sending DATA..."
8157 msgstr "Envoi de DATA"
8159 #: src/send_message.c:399
8161 msgstr "Fermeture..."
8163 #: src/send_message.c:427
8165 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8166 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8168 #: src/send_message.c:455
8169 msgid "Sending message"
8170 msgstr "Envoi de message"
8172 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8173 msgid "Error occurred while sending the message."
8174 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8176 #: src/send_message.c:504
8179 "Error occurred while sending the message:\n"
8182 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8186 msgid "Mailbox setting"
8187 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8191 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8192 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8193 "if you have the one.\n"
8194 "If you're not sure, just select OK."
8196 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8197 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8198 "si vous en avez une.\n"
8199 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8201 #: src/sourcewindow.c:65
8202 msgid "Source of the message"
8203 msgstr "Source du message"
8205 #: src/sourcewindow.c:146
8208 msgstr "%s - Source"
8210 #: src/ssl_manager.c:150
8211 msgid "Saved SSL Certificates"
8212 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8214 #: src/ssl_manager.c:374
8215 msgid "Delete certificate"
8216 msgstr "Supprimer le certificat"
8218 #: src/ssl_manager.c:375
8219 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8220 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8222 #: src/summary_search.c:107
8223 msgid "Search messages"
8224 msgstr "Chercher dans le dossier"
8226 #: src/summary_search.c:130
8227 msgid "Match any of the following"
8228 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8230 #: src/summary_search.c:131
8231 msgid "Match all of the following"
8232 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8234 #: src/summary_search.c:190
8238 #: src/summary_search.c:215
8239 msgid "Select all matched"
8240 msgstr "Sélectionner"
8242 #: src/summary_search.c:326
8243 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8244 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8246 #: src/summary_search.c:328
8247 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8248 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8250 #: src/summaryview.c:390
8254 #: src/summaryview.c:391
8256 msgstr "/Rép_ondre à"
8258 #: src/summaryview.c:392
8259 msgid "/Repl_y to/_all"
8260 msgstr "/Répondre à/_tous"
8262 #: src/summaryview.c:393
8263 msgid "/Repl_y to/_sender"
8264 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8266 #: src/summaryview.c:394
8267 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8268 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8270 #: src/summaryview.c:396
8271 msgid "/Follow-up and reply to"
8272 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8274 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8276 msgstr "/_Transférer"
8278 #: src/summaryview.c:399
8280 msgstr "/Rediri_ger"
8282 #: src/summaryview.c:401
8284 msgstr "/_Déplacer..."
8286 #: src/summaryview.c:402
8288 msgstr "/_Copier..."
8290 #: src/summaryview.c:404
8291 msgid "/Cancel a news message"
8292 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8294 #: src/summaryview.c:406
8298 #: src/summaryview.c:407
8299 msgid "/_Mark/_Mark"
8300 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8302 #: src/summaryview.c:408
8303 msgid "/_Mark/_Unmark"
8304 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8306 #: src/summaryview.c:409
8308 msgstr "/Marquer/---"
8310 #: src/summaryview.c:410
8311 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8312 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8314 #: src/summaryview.c:411
8315 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8316 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8318 #: src/summaryview.c:412
8319 msgid "/_Mark/Mark all read"
8320 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8322 #: src/summaryview.c:413
8323 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8324 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8326 #: src/summaryview.c:414
8327 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8328 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8330 #: src/summaryview.c:415
8332 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8334 #: src/summaryview.c:416
8335 msgid "/_Mark/Unlock"
8336 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8338 #: src/summaryview.c:417
8339 msgid "/Color la_bel"
8342 #: src/summaryview.c:420
8346 #: src/summaryview.c:422
8347 msgid "/Add sender to address boo_k"
8348 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8350 #: src/summaryview.c:424
8351 msgid "/Create f_ilter rule"
8352 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8354 #: src/summaryview.c:425
8355 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8356 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8358 #: src/summaryview.c:427
8359 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8360 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8362 #: src/summaryview.c:429
8363 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8364 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8366 #: src/summaryview.c:431
8367 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8368 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8370 #: src/summaryview.c:433
8371 msgid "/Create processing rule"
8372 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8374 #: src/summaryview.c:434
8375 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8376 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8378 #: src/summaryview.c:436
8379 msgid "/Create processing rule/by _From"
8380 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8382 #: src/summaryview.c:438
8383 msgid "/Create processing rule/by _To"
8384 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8386 #: src/summaryview.c:440
8387 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8388 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8390 #: src/summaryview.c:446
8391 msgid "/_View/_Source"
8392 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8394 #: src/summaryview.c:447
8395 msgid "/_View/All _header"
8396 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8398 #: src/summaryview.c:451
8403 #: src/summaryview.c:458
8408 #: src/summaryview.c:460
8412 #: src/summaryview.c:502
8413 msgid "Toggle quick-search bar"
8414 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8416 #: src/summaryview.c:808
8417 msgid "Process mark"
8418 msgstr "Traitement des messages marqués"
8420 #: src/summaryview.c:809
8421 msgid "Some marks are left. Process it?"
8422 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8424 #: src/summaryview.c:861
8426 msgid "Scanning folder (%s)..."
8427 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8429 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8430 msgid "No more unread messages"
8431 msgstr "Plus de messages non lus"
8433 #: src/summaryview.c:1269
8434 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8435 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8437 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8439 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8441 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8443 #: src/summaryview.c:1289
8444 msgid "No unread messages."
8445 msgstr "Plus de messages non lus"
8447 #: src/summaryview.c:1321
8448 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8449 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8451 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8452 msgid "No more new messages"
8453 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8455 #: src/summaryview.c:1361
8456 msgid "No new message found. Search from the end?"
8457 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8459 #: src/summaryview.c:1370
8460 msgid "No new messages."
8461 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8463 #: src/summaryview.c:1385
8464 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8465 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8467 #: src/summaryview.c:1387
8468 msgid "Search again"
8469 msgstr "Chercher encore"
8471 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8472 msgid "No more marked messages"
8473 msgstr "Plus de messages marqués"
8475 #: src/summaryview.c:1414
8476 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8477 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8479 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8480 msgid "No marked messages."
8481 msgstr "Pas de message marqué."
8483 #: src/summaryview.c:1439
8484 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8485 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8487 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8488 msgid "No more labeled messages"
8489 msgstr "Plus de messages coloriés"
8491 #: src/summaryview.c:1464
8492 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8493 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8495 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8496 msgid "No labeled messages."
8497 msgstr "Plus de messages coloriés."
8499 #: src/summaryview.c:1489
8500 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8501 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8503 #: src/summaryview.c:1702
8504 msgid "Attracting messages by subject..."
8505 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8507 #: src/summaryview.c:1849
8510 msgstr "%d détruit(s)"
8512 #: src/summaryview.c:1853
8515 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8517 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8521 #: src/summaryview.c:1859
8524 msgstr "%s%d copié(s)"
8526 #: src/summaryview.c:1874
8527 msgid " item selected"
8530 #: src/summaryview.c:1876
8531 msgid " items selected"
8532 msgstr " sélections"
8534 #: src/summaryview.c:1892
8536 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8537 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8539 #: src/summaryview.c:2066
8540 msgid "Sorting summary..."
8541 msgstr "Tri du sommaire..."
8543 #: src/summaryview.c:2138
8544 msgid "Setting summary from message data..."
8545 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8547 #: src/summaryview.c:2270
8549 msgstr "(Pas de date)"
8551 #: src/summaryview.c:2954
8552 msgid "You're not the author of the article\n"
8553 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8555 #: src/summaryview.c:3042
8556 msgid "Delete message(s)"
8557 msgstr "Suppression de message(s)"
8559 #: src/summaryview.c:3043
8560 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8562 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8565 #: src/summaryview.c:3163
8566 msgid "Destination is same as current folder."
8567 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8569 #: src/summaryview.c:3246
8570 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8571 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8573 #: src/summaryview.c:3302
8574 msgid "Selecting all messages..."
8575 msgstr "Sélection de tous les messages"
8577 #: src/summaryview.c:3375
8578 msgid "Append or Overwrite"
8579 msgstr "Ajouter ou écraser"
8581 #: src/summaryview.c:3376
8582 msgid "Append or overwrite existing file?"
8584 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8586 #: src/summaryview.c:3377
8590 #: src/summaryview.c:3672
8591 msgid "Building threads..."
8592 msgstr "Construction des threads..."
8594 #: src/summaryview.c:3773
8595 msgid "Unthreading..."
8596 msgstr "Suppression des threads..."
8598 #: src/summaryview.c:3910
8599 msgid "Filtering..."
8600 msgstr "Tri en cours..."
8602 #: src/summaryview.c:5253
8605 "Regular expression (regexp) error:\n"
8608 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8611 #: src/summaryview.c:5367
8612 msgid "Export to mbox file"
8613 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8615 #: src/textview.c:214
8617 msgstr "/_Ouvrir le lien"
8619 #: src/textview.c:215
8620 msgid "/_Copy link location"
8621 msgstr "/_Copier l'adresse du lien"
8623 #: src/textview.c:220
8624 msgid "/_Add to addressbook"
8625 msgstr "/_Ajouter au carnet d'adresses"
8627 #: src/textview.c:227
8628 msgid "/_Save this image..."
8629 msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8631 #: src/textview.c:674
8632 msgid "This message can't be displayed.\n"
8633 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8635 #: src/textview.c:693
8636 msgid "The following can be performed on this part by "
8637 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8639 #: src/textview.c:694
8640 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8642 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8644 #: src/textview.c:696
8645 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8647 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8650 #: src/textview.c:697
8651 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8653 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8655 #: src/textview.c:698
8656 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8657 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8659 #: src/textview.c:699
8660 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8661 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8663 #: src/textview.c:700
8664 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8665 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8667 #: src/textview.c:701
8668 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8669 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8671 #: src/textview.c:702
8672 msgid "mouse button),\n"
8675 #: src/textview.c:703
8676 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8677 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8679 #: src/textview.c:2190
8682 "The real URL (%s) is different from\n"
8683 "the apparent URL (%s).\n"
8686 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8687 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8689 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8690 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8691 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8693 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8694 msgid "Receive Mail on current Account"
8695 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8697 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8698 msgid "Send Queued Messages"
8699 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8701 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8702 msgid "Compose Email"
8703 msgstr "Composition d'un message"
8705 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8706 msgid "Compose News"
8707 msgstr "Composer un article"
8709 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8710 msgid "Reply to Message"
8711 msgstr "Répondre au message"
8713 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8714 msgid "Reply to Sender"
8715 msgstr "Répondre à l'auteur"
8717 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8718 msgid "Reply to All"
8719 msgstr "Répondre à tous"
8721 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8722 msgid "Reply to Mailing-list"
8723 msgstr "Répondre à la liste"
8725 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8726 msgid "Forward Message"
8727 msgstr "Transférer le message"
8729 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8730 msgid "Delete Message"
8731 msgstr "Supprimer le message"
8733 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8734 msgid "Goto Next Message"
8735 msgstr "Aller au message suivant"
8737 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8738 msgid "Send Message"
8739 msgstr "Envoyer le message"
8741 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8742 msgid "Put into queue folder and send later"
8743 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8745 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8746 msgid "Save to draft folder"
8747 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8749 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8751 msgstr "Insérer un fichier"
8753 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8755 msgstr "Joindre un fichier"
8757 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8758 msgid "Insert signature"
8759 msgstr "Insérer la signature"
8761 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8762 msgid "Edit with external editor"
8763 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8765 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8767 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8769 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8770 msgid "Wrap all long lines"
8771 msgstr "Justifier tout le message"
8773 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8774 msgid "Check spelling"
8775 msgstr "Orthographe"
8777 #: src/toolbar.c:184
8778 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8779 msgstr "Actions Sylpheed"
8781 #: src/toolbar.c:204
8782 msgid "/Reply with _quote"
8783 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8785 #: src/toolbar.c:205
8786 msgid "/_Reply without quote"
8787 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8789 #: src/toolbar.c:209
8790 msgid "/Reply to all with _quote"
8791 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8793 #: src/toolbar.c:210
8794 msgid "/_Reply to all without quote"
8795 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8797 #: src/toolbar.c:214
8798 msgid "/Reply to list with _quote"
8799 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8801 #: src/toolbar.c:215
8802 msgid "/_Reply to list without quote"
8803 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8805 #: src/toolbar.c:219
8806 msgid "/Reply to sender with _quote"
8807 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8809 #: src/toolbar.c:220
8810 msgid "/_Reply to sender without quote"
8811 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8813 #: src/toolbar.c:225
8814 msgid "/For_ward as attachment"
8815 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8817 #: src/toolbar.c:226
8819 msgstr "/Rediri_ger"
8821 #: src/toolbar.c:372
8825 #: src/toolbar.c:373
8829 #: src/toolbar.c:376
8833 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8837 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8841 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8845 #: src/toolbar.c:423
8849 #: src/toolbar.c:424
8853 #: src/toolbar.c:427
8857 #: src/toolbar.c:430
8861 #: src/toolbar.c:431
8862 msgid "Wrap paragraph"
8865 #: src/toolbar.c:432
8867 msgstr "Tout justifier"
8869 #: src/toolbar.c:1352
8875 msgstr "Nom complet :"
8878 msgid "Your email address:"
8879 msgstr "Adresse électronique :"
8882 msgid "Your organization:"
8886 msgid "Mailbox name:"
8887 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
8890 msgid "SMTP server address:"
8891 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
8898 msgid "Server type:"
8899 msgstr "Protocole :"
8902 msgid "Server address:"
8903 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
8907 msgstr "Nom d'utilisateur :"
8911 msgstr "Mot de passe :"
8914 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8915 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
8918 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8919 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
8923 msgstr "Nouvel utilisateur"
8927 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8928 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
8932 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8934 "It looks like it's the first time you use \n"
8935 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8936 "information about yourself and your most common\n"
8937 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8938 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8940 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
8942 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
8943 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
8944 "définir quelques informations basiques concernant\n"
8945 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
8946 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
8947 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
8952 msgstr "Informations personnelles"
8955 msgid "Saving mail on disk"
8956 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
8960 msgid "Sending mail"
8961 msgstr "Envoi des messages"
8965 msgid "Receiving mail"
8966 msgstr "Réception des messages"