2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.6cvs57 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 16:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:368
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:626
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Édition des comptes"
36
37 #: src/account.c:644
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 msgstr ""
42 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
43 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
44 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
45
46 #: src/account.c:714
47 msgid " Set as default account "
48 msgstr "Définir comme compte par défaut"
49
50 #: src/account.c:791
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
52 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être clonés."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:797
56 #, c-format
57 msgid "Cloned %s"
58 msgstr "Clone de %s"
59
60 #: src/account.c:935
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Supprimer le compte"
63
64 #: src/account.c:936
65 msgid "Do you really want to delete this account?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
67
68 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
69 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
70 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
71 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
72 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
73 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
74 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
75 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
76 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
77 msgid "Yes"
78 msgstr "Oui"
79
80 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
81 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
82 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
83 msgid "+No"
84 msgstr "+Non"
85
86 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
87 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
88 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
89 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
90 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
91 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nom"
94
95 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocole"
98
99 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
100 msgid "Server"
101 msgstr "Serveur"
102
103 #: src/action.c:346
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
107
108 #: src/action.c:377
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
111
112 #: src/action.c:394
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
115
116 #: src/action.c:507
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
123 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
124
125 #: src/action.c:782
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
132 "%s"
133
134 #. Fork error
135 #: src/action.c:877
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Terminé"
149
150 #: src/action.c:1118
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- En cours : %s\n"
154
155 #: src/action.c:1122
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminé : %s\n"
159
160 #: src/action.c:1156
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
163
164 #: src/action.c:1421
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
172 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1426
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument caché de l'action"
178
179 #: src/action.c:1430
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
187 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1435
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument pour l'action"
193
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
197
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/toolbar.c:434
200 msgid "Address"
201 msgstr "Adresse"
202
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Remarques"
207
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Choisissez un dossier"
211
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
213 msgid "/_File"
214 msgstr "/_Fichier"
215
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
219
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
223
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
227
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
231
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
235 msgid "/_File/---"
236 msgstr "/Fichier/---"
237
238 #: src/addressbook.c:410
239 msgid "/_File/_Edit"
240 msgstr "/Fichier/Édit_er"
241
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
245
246 #: src/addressbook.c:413
247 msgid "/_File/_Save"
248 msgstr "/Fichier/En_registrer"
249
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/Fichier/_Fermer"
253
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
256 msgid "/_Edit"
257 msgstr "/_Edition"
258
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Edit/C_ut"
261 msgstr "/Edition/Co_uper"
262
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:160
265 msgid "/_Edit/_Copy"
266 msgstr "/Edition/_Copier"
267
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/Edition/Co_ller"
271
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
274 msgid "/_Edit/---"
275 msgstr "/Edition/---"
276
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
280
281 #: src/addressbook.c:421
282 msgid "/_Address"
283 msgstr "/_Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
288
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
292
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
296
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/Adresse/---"
300
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/Adresse/Édit_er"
304
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
308
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
312
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
314 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
315 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
316 #: src/messageview.c:308
317 msgid "/_Tools/---"
318 msgstr "/Ou_tils/---"
319
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
323
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
327
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
331
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
335
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
339
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
341 #: src/messageview.c:311
342 msgid "/_Help"
343 msgstr "/_Aide"
344
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
346 #: src/messageview.c:312
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Aide/_A propos"
349
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
351 msgid "/_Delete"
352 msgstr "/_Supprimer"
353
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
356 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
361 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
362 msgid "/---"
363 msgstr "/---"
364
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
372
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
376
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
378 msgid "/C_ut"
379 msgstr "/Co_uper"
380
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
382 msgid "/_Copy"
383 msgstr "/_Copier"
384
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
386 msgid "/_Paste"
387 msgstr "/Co_ller"
388
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Coller l'_adresse"
392
393 #: src/addressbook.c:469
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/Co_mposer"
396
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
400
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Inconnu"
406
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
408 msgid "Success"
409 msgstr "Succès"
410
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrects"
414
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Fichier non spécifié."
418
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
422
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
426
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Fin de fichier inattendue"
430
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
434
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
438
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
442
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
446
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Chemin non spécifié."
450
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr ""
478 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
479
480 #: src/addressbook.c:518
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
483
484 #: src/addressbook.c:519
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
487
488 #: src/addressbook.c:676
489 msgid "E-Mail address"
490 msgstr "Adresse email"
491
492 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
493 #: src/toolbar.c:1529
494 msgid "Address book"
495 msgstr "Carnet d'adresses"
496
497 #: src/addressbook.c:796
498 msgid "Name:"
499 msgstr "Nom :"
500
501 #. Buttons
502 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
503 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
504 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
505 msgid "Delete"
506 msgstr "Supprimer"
507
508 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
509 msgid "Add"
510 msgstr "Ajouter"
511
512 #: src/addressbook.c:834
513 msgid "Lookup"
514 msgstr "Rechercher"
515
516 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
517 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
518 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
519 msgid "To:"
520 msgstr "À :"
521
522 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
523 #: src/prefs_template.c:189
524 msgid "Cc:"
525 msgstr "Cc :"
526
527 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
528 msgid "Bcc:"
529 msgstr "Cci :"
530
531 #. Confirm deletion
532 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
533 msgid "Delete address(es)"
534 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
535
536 #: src/addressbook.c:1066
537 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
538 msgstr ""
539 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
540 "et ne peuvent pas être supprimées."
541
542 #: src/addressbook.c:1089
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
545
546 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
549
550 #: src/addressbook.c:1642
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
553
554 #: src/addressbook.c:2366
555 #, c-format
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
557 msgstr ""
558 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
559 "» ?"
560
561 #: src/addressbook.c:2378
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
565 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
566 msgstr ""
567 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
568 "contient ?\n"
569 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
570 "le dossier parent."
571
572 #: src/addressbook.c:2384
573 msgid "Folder only"
574 msgstr "Dossier uniquement"
575
576 #: src/addressbook.c:2385
577 msgid "Folder and Addresses"
578 msgstr "Dossier et adresses"
579
580 #: src/addressbook.c:2397
581 #, c-format
582 msgid "Really delete `%s' ?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
584
585 #: src/addressbook.c:3192
586 msgid "New user, could not save index file."
587 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
588
589 #: src/addressbook.c:3196
590 msgid "New user, could not save address book files."
591 msgstr ""
592 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
593
594 #: src/addressbook.c:3206
595 msgid "Old address book converted successfully."
596 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
597
598 #: src/addressbook.c:3211
599 msgid ""
600 "Old address book converted,\n"
601 "could not save new address index file"
602 msgstr ""
603 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
604 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
605
606 #: src/addressbook.c:3224
607 msgid ""
608 "Could not convert address book,\n"
609 "but created empty new address book files."
610 msgstr ""
611 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
612 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
613
614 #: src/addressbook.c:3230
615 msgid ""
616 "Could not convert address book,\n"
617 "could not create new address book files."
618 msgstr ""
619 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
620 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
621
622 #: src/addressbook.c:3235
623 msgid ""
624 "Could not convert address book\n"
625 "and could not create new address book files."
626 msgstr ""
627 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
628 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
629
630 #: src/addressbook.c:3242
631 msgid "Addressbook conversion error"
632 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
633
634 #: src/addressbook.c:3247
635 msgid "Addressbook conversion"
636 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
637
638 #: src/addressbook.c:3284
639 msgid "Addressbook Error"
640 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
641
642 #: src/addressbook.c:3285
643 msgid "Could not read address index"
644 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
645
646 #. *
647 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
648 #. * thread.
649 #.
650 #: src/addressbook.c:3644
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Recherche..."
653
654 #. *
655 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
656 #.
657 #: src/addressbook.c:3715
658 #, c-format
659 msgid "Search '%s'"
660 msgstr "Recherche « %s »"
661
662 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
663 msgid "Interface"
664 msgstr "Interface"
665
666 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
667 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
668 msgid "Address Book"
669 msgstr "Carnet d'adresses"
670
671 #: src/addressbook.c:3967
672 msgid "Person"
673 msgstr "Personne"
674
675 #: src/addressbook.c:3983
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Adresse email"
678
679 #: src/addressbook.c:3999
680 msgid "Group"
681 msgstr "Groupe"
682
683 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
684 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
685 #: src/prefs_account.c:2274
686 msgid "Folder"
687 msgstr "Dossier"
688
689 #: src/addressbook.c:4031
690 msgid "vCard"
691 msgstr "vCard"
692
693 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
694 msgid "JPilot"
695 msgstr "JPilot"
696
697 #: src/addressbook.c:4079
698 msgid "LDAP Server"
699 msgstr "Serveur LDAP"
700
701 #: src/addressbook.c:4095
702 msgid "LDAP Query"
703 msgstr "Requête LDAP"
704
705 #: src/addrgather.c:157
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
708
709 #: src/addrgather.c:177
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
712
713 #. Go fer it
714 #: src/addrgather.c:184
715 msgid "Busy harvesting addresses..."
716 msgstr "Récupération des adresses..."
717
718 #: src/addrgather.c:222
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
721
722 #: src/addrgather.c:286
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
725
726 #: src/addrgather.c:294
727 msgid ""
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
730 "the message list."
731 msgstr ""
732 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
733 "dossiers.\n"
734 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
735
736 #: src/addrgather.c:346
737 msgid "Folder :"
738 msgstr "Dossier :"
739
740 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
741 #: src/importldif.c:950
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Carnet d'adresses :"
744
745 #: src/addrgather.c:367
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Taille du dossier :"
748
749 #: src/addrgather.c:382
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
752
753 #: src/addrgather.c:400
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
756
757 #: src/addrgather.c:423
758 msgid "Header Name"
759 msgstr "En-tête"
760
761 #: src/addrgather.c:424
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Nombre d'adresses"
764
765 #. Create notebook pages
766 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
767 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
768 msgid "Warning"
769 msgstr "Alerte"
770
771 #: src/addrgather.c:530
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "En-tête"
774
775 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
776 #: src/importldif.c:1069
777 msgid "Finish"
778 msgstr "Finir"
779
780 #: src/addrgather.c:590
781 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
783
784 #: src/addrgather.c:598
785 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
786 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
787
788 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
789 msgid "Common address"
790 msgstr "Adresse courante:"
791
792 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
793 msgid "Personal address"
794 msgstr "Adresse personnelle:"
795
796 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
797 msgid "Notice"
798 msgstr "Information"
799
800 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
801 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
802 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
803 msgid "Error"
804 msgstr "Erreur"
805
806 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
808 msgid "OK"
809 msgstr "OK"
810
811 #: src/alertpanel.c:199
812 msgid "View log"
813 msgstr "Voir le log"
814
815 #: src/alertpanel.c:333
816 msgid "Show this message next time"
817 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
818
819 #: src/browseldap.c:238
820 msgid "Browse Directory Entry"
821 msgstr "Parcourir le dossier"
822
823 #: src/browseldap.c:258
824 msgid "Server Name :"
825 msgstr "Nom du serveur :"
826
827 #: src/browseldap.c:268
828 msgid "Distinguished Name (dn) :"
829 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
830
831 #: src/browseldap.c:291
832 msgid "LDAP Name"
833 msgstr "Nom LDAP"
834
835 #: src/browseldap.c:293
836 msgid "Attribute Value"
837 msgstr "Valeur de l'attribut"
838
839 #: src/common/nntp.c:68
840 #, c-format
841 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
843
844 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
845 #, c-format
846 msgid "protocol error: %s\n"
847 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
848
849 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
850 msgid "protocol error\n"
851 msgstr "Erreur de protocole\n"
852
853 #: src/common/nntp.c:293
854 msgid "Error occurred while posting\n"
855 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:373
858 msgid "Error occurred while sending command\n"
859 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
860
861 #: src/common/plugin.c:114
862 msgid "Plugin already loaded"
863 msgstr "Module déjà chargé"
864
865 #: src/common/plugin.c:120
866 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
867 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
868
869 #: src/common/plugin.c:142
870 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
871 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
872
873 #: src/common/smtp.c:171
874 msgid "SMTP AUTH not available\n"
875 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
876
877 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
878 msgid "bad SMTP response\n"
879 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
880
881 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
882 msgid "error occurred on SMTP session\n"
883 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
884
885 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
886 msgid "error occurred on authentication\n"
887 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
888
889 #: src/common/smtp.c:587
890 #, c-format
891 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
892 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
893
894 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
895 msgid "can't start TLS session\n"
896 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
897
898 #: src/common/ssl.c:136
899 msgid "Error creating ssl context\n"
900 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
901
902 #: src/common/ssl.c:155
903 #, c-format
904 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
905 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
908 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
909 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
913 msgid "<not in certificate>"
914 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:190
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
920 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
921 "  Fingerprint: %s\n"
922 "  Signature status: %s"
923 msgstr ""
924 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
925 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
926 "  Empreinte : %s\n"
927 "  Vérification de la signature : %s"
928
929 #: src/common/ssl_certificate.c:308
930 msgid "Can't load X509 default paths"
931 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:363
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
940 "%s"
941
942 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
948 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
949 msgstr ""
950 "%s\n"
951 "\n"
952 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
953 "n'a pas été sauvegardé.\n"
954 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
957 #: src/prefs_common.c:1109
958 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
959 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
960
961 #: src/common/ssl_certificate.c:399
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s's SSL certificate changed !\n"
965 "We have saved this one:\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "It is now:\n"
969 "%s\n"
970 "\n"
971 "This could mean the server answering is not the known one."
972 msgstr ""
973 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
974 "L'ancien certificat connu est :\n"
975 "%s\n"
976 "\n"
977 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
978 "%s\n"
979 "\n"
980 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
981
982 #: src/common/string_match.c:74
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
985
986 #: src/common/utils.c:200
987 #, c-format
988 msgid "%dB"
989 msgstr "%do"
990
991 #: src/common/utils.c:202
992 #, c-format
993 msgid "%.1fKB"
994 msgstr "%.1fko"
995
996 #: src/common/utils.c:204
997 #, c-format
998 msgid "%.2fMB"
999 msgstr "%.2fMo"
1000
1001 #: src/common/utils.c:206
1002 #, c-format
1003 msgid "%.2fGB"
1004 msgstr "%.2fGo"
1005
1006 #: src/compose.c:528
1007 msgid "/_Add..."
1008 msgstr "/_Ajouter..."
1009
1010 #: src/compose.c:529
1011 msgid "/_Remove"
1012 msgstr "/_Enlever"
1013
1014 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1015 msgid "/_Properties..."
1016 msgstr "/_Propriétés..."
1017
1018 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1019 msgid "/_Message"
1020 msgstr "/_Message"
1021
1022 #: src/compose.c:537
1023 msgid "/_Message/_Send"
1024 msgstr "/Message/_Envoyer"
1025
1026 #: src/compose.c:539
1027 msgid "/_Message/Send _later"
1028 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1029
1030 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1031 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1032 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1033 #: src/messageview.c:280
1034 msgid "/_Message/---"
1035 msgstr "/Message/---"
1036
1037 #: src/compose.c:542
1038 msgid "/_Message/_Attach file"
1039 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1040
1041 #: src/compose.c:543
1042 msgid "/_Message/_Insert file"
1043 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1044
1045 #: src/compose.c:544
1046 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1047 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1048
1049 #: src/compose.c:546
1050 msgid "/_Message/_Save"
1051 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1052
1053 #: src/compose.c:549
1054 msgid "/_Message/_Close"
1055 msgstr "/Message/_Fermer"
1056
1057 #: src/compose.c:552
1058 msgid "/_Edit/_Undo"
1059 msgstr "/Edition/_Annuler"
1060
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/_Redo"
1063 msgstr "/Edition/_Refaire"
1064
1065 #: src/compose.c:555
1066 msgid "/_Edit/Cu_t"
1067 msgstr "/Edition/Co_uper"
1068
1069 #: src/compose.c:558
1070 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1071 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1072
1073 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1074 msgid "/_Edit/Select _all"
1075 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1076
1077 #: src/compose.c:561
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1079 msgstr "/Edition/A_vancé"
1080
1081 #: src/compose.c:562
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1084
1085 #: src/compose.c:567
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1088
1089 #: src/compose.c:572
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1092
1093 #: src/compose.c:577
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1096
1097 #: src/compose.c:582
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1100
1101 #: src/compose.c:587
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1104
1105 #: src/compose.c:592
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1108
1109 #: src/compose.c:597
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1112
1113 #: src/compose.c:602
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1116
1117 #: src/compose.c:607
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1119 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1120
1121 #: src/compose.c:612
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1123 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1124
1125 #: src/compose.c:617
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1127 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1128
1129 #: src/compose.c:622
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1131 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1132
1133 #: src/compose.c:627
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1135 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1136
1137 #: src/compose.c:632
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1139 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1140
1141 #: src/compose.c:638
1142 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1143 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1144
1145 #: src/compose.c:640
1146 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1147 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1148
1149 #: src/compose.c:642
1150 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1151 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1152
1153 #: src/compose.c:644
1154 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1155 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1156
1157 #: src/compose.c:647
1158 msgid "/_Spelling"
1159 msgstr "/O_rthographe"
1160
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1163 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1164
1165 #: src/compose.c:650
1166 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1167 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1168
1169 #: src/compose.c:652
1170 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1171 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1172
1173 #: src/compose.c:654
1174 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1175 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1176
1177 #: src/compose.c:656
1178 msgid "/_Spelling/---"
1179 msgstr "/Orthographe/---"
1180
1181 #: src/compose.c:657
1182 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1183 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1184
1185 #: src/compose.c:660
1186 msgid "/_Options"
1187 msgstr "/_Options"
1188
1189 #: src/compose.c:661
1190 msgid "/_Options/Privacy System"
1191 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1192
1193 #: src/compose.c:662
1194 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1195 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1196
1197 #: src/compose.c:663
1198 msgid "/_Options/Si_gn"
1199 msgstr "/Options/_Signer"
1200
1201 #: src/compose.c:664
1202 msgid "/_Options/_Encrypt"
1203 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1204
1205 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/---"
1207 msgstr "/Options/---"
1208
1209 #: src/compose.c:666
1210 msgid "/_Options/_Priority"
1211 msgstr "/Options/_Priorité"
1212
1213 #: src/compose.c:667
1214 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1215 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1216
1217 #: src/compose.c:668
1218 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1219 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1220
1221 #: src/compose.c:669
1222 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1223 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1224
1225 #: src/compose.c:670
1226 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1227 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1228
1229 #: src/compose.c:671
1230 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1231 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1232
1233 #: src/compose.c:673
1234 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1235 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1236
1237 #: src/compose.c:674
1238 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1239 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1240
1241 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1242 msgid "/_Tools"
1243 msgstr "/Ou_tils"
1244
1245 #: src/compose.c:676
1246 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1247 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1248
1249 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1250 msgid "/_Tools/_Address book"
1251 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1252
1253 #: src/compose.c:678
1254 msgid "/_Tools/_Template"
1255 msgstr "/Outils/_Modèles"
1256
1257 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1258 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1259 msgstr "/Outils/_Actions"
1260
1261 #: src/compose.c:1489
1262 msgid "Reply-To:"
1263 msgstr "Répondre à:"
1264
1265 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1266 #: src/headerview.c:54
1267 msgid "Newsgroups:"
1268 msgstr "Groupe de discussion :"
1269
1270 #: src/compose.c:1495
1271 msgid "Followup-To:"
1272 msgstr "Donnant suite à"
1273
1274 #: src/compose.c:1859
1275 msgid "Quote mark format error."
1276 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1277
1278 #: src/compose.c:1875
1279 msgid "Message reply/forward format error."
1280 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1281
1282 #: src/compose.c:2299
1283 #, c-format
1284 msgid "File %s is empty."
1285 msgstr "Le fichier %s est vide."
1286
1287 #: src/compose.c:2303
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't read %s."
1290 msgstr "Impossible de lire %s."
1291
1292 #: src/compose.c:2338
1293 #, c-format
1294 msgid "Message: %s"
1295 msgstr "Message : %s"
1296
1297 #: src/compose.c:2454
1298 msgid "Encrypted message"
1299 msgstr "Message crypté"
1300
1301 #: src/compose.c:2455
1302 msgid ""
1303 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1304 "Discard encrypted part?"
1305 msgstr ""
1306 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1307 "Abondonner la partie cryptée ?"
1308
1309 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1310 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1311 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1312 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1313 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1314 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1315 msgid "No"
1316 msgstr "Non"
1317
1318 #: src/compose.c:2961
1319 msgid " [Edited]"
1320 msgstr " [modifié]"
1321
1322 #: src/compose.c:2963
1323 #, c-format
1324 msgid "%s - Compose message%s"
1325 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1326
1327 #: src/compose.c:2966
1328 #, c-format
1329 msgid "Compose message%s"
1330 msgstr "Composition d'un message%s"
1331
1332 #: src/compose.c:2990
1333 msgid ""
1334 "Account for sending mail is not specified.\n"
1335 "Please select a mail account before sending."
1336 msgstr ""
1337 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1338 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1339
1340 #: src/compose.c:3121
1341 msgid "Recipient is not specified."
1342 msgstr "Destinataire non spécifié."
1343
1344 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1345 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1346 msgid "Send"
1347 msgstr "Envoyer"
1348
1349 #: src/compose.c:3130
1350 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1351 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1352
1353 #: src/compose.c:3155
1354 msgid "Could not queue message for sending"
1355 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1356
1357 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1358 msgid ""
1359 "The message was queued but could not be sent.\n"
1360 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1361 msgstr ""
1362 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1363 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1364
1365 #: src/compose.c:3481
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1369 "%s to %s.\n"
1370 "Send it anyway?"
1371 msgstr ""
1372 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1373 "%s à %s.\n"
1374 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1375
1376 #: src/compose.c:3685
1377 msgid "No account for sending mails available!"
1378 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1379
1380 #: src/compose.c:3695
1381 msgid "No account for posting news available!"
1382 msgstr ""
1383 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1384
1385 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1386 msgid "From:"
1387 msgstr "De :"
1388
1389 #: src/compose.c:4512
1390 msgid "Mime type"
1391 msgstr "Type Mime"
1392
1393 #. S_COL_DATE
1394 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1396 #: src/summaryview.c:457
1397 msgid "Size"
1398 msgstr "Taille"
1399
1400 #. Save Message to folder
1401 #: src/compose.c:4577
1402 msgid "Save Message to "
1403 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1404
1405 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1406 msgid "Select ..."
1407 msgstr " Choisir..."
1408
1409 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1410 msgid "MIME type"
1411 msgstr "Type MIME"
1412
1413 #. header labels and entries
1414 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1415 #: src/prefs_matcher.c:154
1416 msgid "Header"
1417 msgstr "En-tête"
1418
1419 #. attachment list
1420 #: src/compose.c:4746
1421 msgid "Attachments"
1422 msgstr "Pièces jointes"
1423
1424 #. Others Tab
1425 #: src/compose.c:4748
1426 msgid "Others"
1427 msgstr "Autres"
1428
1429 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1430 #: src/summary_search.c:183
1431 msgid "Subject:"
1432 msgstr "Sujet :"
1433
1434 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1435 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1436 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1437 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1438 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1440 #: src/summaryview.c:4172
1441 msgid "None"
1442 msgstr "Aucun"
1443
1444 #: src/compose.c:4956
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Spell checker could not be started.\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1450 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1451 "%s"
1452
1453 #: src/compose.c:5559
1454 msgid "Invalid MIME type."
1455 msgstr "Type MIME invalide."
1456
1457 #: src/compose.c:5577
1458 msgid "File doesn't exist or is empty."
1459 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1460
1461 #: src/compose.c:5650
1462 msgid "Properties"
1463 msgstr "Propriétés"
1464
1465 #: src/compose.c:5695
1466 msgid "Encoding"
1467 msgstr "Encodage"
1468
1469 #: src/compose.c:5726
1470 msgid "Path"
1471 msgstr "Chemin d'accès"
1472
1473 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1474 msgid "File name"
1475 msgstr "Nom du fichier"
1476
1477 #: src/compose.c:5907
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The external editor is still working.\n"
1481 "Force terminating the process?\n"
1482 "process group id: %d"
1483 msgstr ""
1484 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1485 "Forcer sa fermeture ?\n"
1486 "id de traitement de groupe: %d"
1487
1488 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1489 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1490 msgid "Offline warning"
1491 msgstr "Travail hors-ligne"
1492
1493 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1494 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1495 msgid "You're working offline. Override?"
1496 msgstr ""
1497 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1498 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1499
1500 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1501 msgid "Select file"
1502 msgstr "Choisissez un fichier"
1503
1504 #: src/compose.c:6392
1505 #, c-format
1506 msgid "File '%s' could not be read."
1507 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1508
1509 #: src/compose.c:6394
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "File '%s' contained invalid characters\n"
1513 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1514 msgstr ""
1515 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1516 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1517
1518 #: src/compose.c:6440
1519 msgid "Discard message"
1520 msgstr "Interruption de la composition du message"
1521
1522 #: src/compose.c:6441
1523 msgid "This message has been modified. discard it?"
1524 msgstr ""
1525 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1526 "composition ?"
1527
1528 #: src/compose.c:6442
1529 msgid "Discard"
1530 msgstr "Interrompre"
1531
1532 #: src/compose.c:6442
1533 msgid "to Draft"
1534 msgstr "vers Brouillon"
1535
1536 #: src/compose.c:6477
1537 #, c-format
1538 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1539 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1540
1541 #: src/compose.c:6479
1542 msgid "Apply template"
1543 msgstr "Utiliser le modèle"
1544
1545 #: src/compose.c:6480
1546 msgid "Replace"
1547 msgstr "Remplacer"
1548
1549 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1550 msgid "Insert"
1551 msgstr "Insertion"
1552
1553 #: src/crash.c:142
1554 #, c-format
1555 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1556 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1557
1558 #: src/crash.c:187
1559 msgid "Sylpheed has crashed"
1560 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1561
1562 #: src/crash.c:203
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "%s.\n"
1566 "Please file a bug report and include the information below."
1567 msgstr ""
1568 "%s.\n"
1569 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1570
1571 #: src/crash.c:208
1572 msgid "Debug log"
1573 msgstr "Log de débogage"
1574
1575 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1576 msgid "Close"
1577 msgstr "Fermer"
1578
1579 #: src/crash.c:248
1580 msgid "Save..."
1581 msgstr "Enregistrer sous..."
1582
1583 #: src/crash.c:253
1584 msgid "Create bug report"
1585 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1586
1587 #: src/crash.c:300
1588 msgid "Save crash information"
1589 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1590
1591 #: src/editaddress.c:144
1592 msgid "Add New Person"
1593 msgstr "Ajouter une personne"
1594
1595 #: src/editaddress.c:145
1596 msgid "Edit Person Details"
1597 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1598
1599 #: src/editaddress.c:286
1600 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1601 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1602
1603 #: src/editaddress.c:423
1604 msgid "A Name and Value must be supplied."
1605 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1606
1607 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1608 #: src/editaddress.c:481
1609 msgid "Edit Person Data"
1610 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1611
1612 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1613 #: src/ldif.c:826
1614 msgid "Display Name"
1615 msgstr "Nom affiché"
1616
1617 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1618 msgid "Last Name"
1619 msgstr "Nom"
1620
1621 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1622 msgid "First Name"
1623 msgstr "Prénom"
1624
1625 #: src/editaddress.c:591
1626 msgid "Nickname"
1627 msgstr "Surnom"
1628
1629 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1630 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1631 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1632 msgid "E-Mail Address"
1633 msgstr "Adresse email"
1634
1635 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1636 msgid "Alias"
1637 msgstr "Alias"
1638
1639 #. Buttons
1640 #: src/editaddress.c:712
1641 msgid "Move Up"
1642 msgstr "Plus haut"
1643
1644 #: src/editaddress.c:715
1645 msgid "Move Down"
1646 msgstr "Plus bas"
1647
1648 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1649 msgid "Modify"
1650 msgstr "Modifier"
1651
1652 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1653 msgid "Clear"
1654 msgstr "Effacer"
1655
1656 #. value
1657 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1658 #: src/prefs_matcher.c:475
1659 msgid "Value"
1660 msgstr "Valeur"
1661
1662 #: src/editaddress.c:885
1663 msgid "Basic Data"
1664 msgstr "Général"
1665
1666 #: src/editaddress.c:887
1667 msgid "User Attributes"
1668 msgstr "Données supplémentaires"
1669
1670 #: src/editbook.c:113
1671 msgid "File appears to be Ok."
1672 msgstr "Le fichier semble correct."
1673
1674 #: src/editbook.c:116
1675 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1676 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1677
1678 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1679 msgid "Could not read file."
1680 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1681
1682 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1683 msgid "Edit Addressbook"
1684 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1685
1686 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1687 msgid " Check File "
1688 msgstr " Verifier le fichier "
1689
1690 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1691 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1692 msgid "File"
1693 msgstr "Fichier"
1694
1695 #: src/editbook.c:285
1696 msgid "Add New Addressbook"
1697 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1698
1699 #: src/editgroup.c:103
1700 msgid "A Group Name must be supplied."
1701 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1702
1703 #: src/editgroup.c:267
1704 msgid "Edit Group Data"
1705 msgstr "Édition du groupe"
1706
1707 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1708 msgid "Group Name"
1709 msgstr "Nom du groupe"
1710
1711 #: src/editgroup.c:314
1712 msgid "Addresses in Group"
1713 msgstr "Adresses dans le groupe"
1714
1715 #: src/editgroup.c:316
1716 msgid " -> "
1717 msgstr " -> "
1718
1719 #: src/editgroup.c:343
1720 msgid " <- "
1721 msgstr " <- "
1722
1723 #: src/editgroup.c:345
1724 msgid "Available Addresses"
1725 msgstr "Adresses disponibles"
1726
1727 #: src/editgroup.c:406
1728 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1729 msgstr ""
1730 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1731
1732 #: src/editgroup.c:454
1733 msgid "Edit Group Details"
1734 msgstr "Édition du groupe"
1735
1736 #: src/editgroup.c:457
1737 msgid "Add New Group"
1738 msgstr "Nouveau groupe"
1739
1740 #: src/editgroup.c:507
1741 msgid "Edit folder"
1742 msgstr "Édition du dossier"
1743
1744 #: src/editgroup.c:507
1745 msgid "Input the new name of folder:"
1746 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1747
1748 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1749 msgid "New folder"
1750 msgstr "Nouveau dossier"
1751
1752 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1753 msgid "Input the name of new folder:"
1754 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1755
1756 #: src/editjpilot.c:190
1757 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1758 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1759
1760 #: src/editjpilot.c:226
1761 msgid "Select JPilot File"
1762 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1763
1764 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1765 msgid "Edit JPilot Entry"
1766 msgstr "Édition de données JPilot"
1767
1768 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1769 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1770 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1771 #: src/prefs_spelling.c:244
1772 msgid " ... "
1773 msgstr " ... "
1774
1775 #: src/editjpilot.c:320
1776 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1777 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1778
1779 #: src/editjpilot.c:410
1780 msgid "Add New JPilot Entry"
1781 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1782
1783 #: src/editldap_basedn.c:143
1784 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1785 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1786
1787 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1788 msgid "Hostname"
1789 msgstr "Hôte"
1790
1791 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1792 msgid "Port"
1793 msgstr "Port"
1794
1795 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1796 msgid "Search Base"
1797 msgstr "Base de recherche"
1798
1799 #: src/editldap_basedn.c:204
1800 msgid "Available Search Base(s)"
1801 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1802
1803 #: src/editldap_basedn.c:294
1804 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1805 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1806
1807 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1808 msgid "Could not connect to server"
1809 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1810
1811 #: src/editldap.c:148
1812 msgid "A Name must be supplied."
1813 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1814
1815 #: src/editldap.c:160
1816 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1817 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1818
1819 #: src/editldap.c:173
1820 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1821 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1822
1823 #: src/editldap.c:264
1824 msgid "Connected successfully to server"
1825 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1826
1827 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1828 msgid "Edit LDAP Server"
1829 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1830
1831 #: src/editldap.c:408
1832 msgid "A name that you wish to call the server."
1833 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1834
1835 #: src/editldap.c:423
1836 msgid ""
1837 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1838 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1839 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1840 "computer as Sylpheed."
1841 msgstr ""
1842 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1843 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1844 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1845 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1846
1847 #: src/editldap.c:447
1848 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1849 msgstr ""
1850 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1851
1852 #: src/editldap.c:451
1853 msgid " Check Server "
1854 msgstr " Test serveur "
1855
1856 #: src/editldap.c:456
1857 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1858 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1859
1860 #: src/editldap.c:471
1861 msgid ""
1862 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1863 "Examples include:\n"
1864 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1865 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1866 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1867 msgstr ""
1868 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1869 "Par exemple :\n"
1870 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1871 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1872 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1873
1874 #: src/editldap.c:484
1875 msgid ""
1876 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1877 "server."
1878 msgstr ""
1879 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1880 "serveur."
1881
1882 #: src/editldap.c:535
1883 msgid "Search Attributes"
1884 msgstr "Attributs de recherche"
1885
1886 #: src/editldap.c:545
1887 msgid ""
1888 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1889 "find a name or address."
1890 msgstr ""
1891 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1892 "d'adresses."
1893
1894 #: src/editldap.c:549
1895 msgid " Defaults "
1896 msgstr " Par défaut "
1897
1898 #: src/editldap.c:554
1899 msgid ""
1900 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1901 "names and addresses during a name or address search process."
1902 msgstr ""
1903 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1904 "plupart des noms et adresses."
1905
1906 #: src/editldap.c:561
1907 msgid "Max Query Age (secs)"
1908 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1909
1910 #: src/editldap.c:577
1911 msgid ""
1912 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1913 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1914 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1915 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1916 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1917 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1918 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1919 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1920 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1921 "more memory to cache results."
1922 msgstr ""
1923 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1924 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1925 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1926 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1927 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1928 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1929 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1930 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1931
1932 #: src/editldap.c:595
1933 msgid "Include server in dynamic search"
1934 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1935
1936 #: src/editldap.c:601
1937 msgid ""
1938 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1939 "address completion."
1940 msgstr ""
1941 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
1942 "pour compléter des adresses."
1943
1944 #: src/editldap.c:608
1945 msgid "Match names 'containing' search term"
1946 msgstr "Noms contenant un terme donné"
1947
1948 #: src/editldap.c:614
1949 msgid ""
1950 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1951 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1952 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1953 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1954 "searches against other address interfaces."
1955 msgstr ""
1956 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
1957 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
1958 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
1959 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
1960 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
1961
1962 #: src/editldap.c:669
1963 msgid "Bind DN"
1964 msgstr "DN de connexion"
1965
1966 #: src/editldap.c:679
1967 msgid ""
1968 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1969 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1970 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1971 "performing a search."
1972 msgstr ""
1973 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
1974 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
1975 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
1976 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
1977
1978 #: src/editldap.c:687
1979 msgid "Bind Password"
1980 msgstr "Mot de passe de connexion"
1981
1982 #: src/editldap.c:697
1983 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1984 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
1985
1986 #: src/editldap.c:703
1987 msgid "Timeout (secs)"
1988 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1989
1990 #: src/editldap.c:718
1991 msgid "The timeout period in seconds."
1992 msgstr "Durée maximale d'attente."
1993
1994 #: src/editldap.c:722
1995 msgid "Maximum Entries"
1996 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1997
1998 #: src/editldap.c:737
1999 msgid ""
2000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2001 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2002
2003 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
2004 msgid "Basic"
2005 msgstr "Générale"
2006
2007 #: src/editldap.c:754
2008 msgid "Search"
2009 msgstr "Chercher"
2010
2011 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
2012 msgid "Extended"
2013 msgstr "Avancé"
2014
2015 #: src/editldap.c:971
2016 msgid "Add New LDAP Server"
2017 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2018
2019 #: src/editvcard.c:96
2020 msgid "File does not appear to be vCard format."
2021 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2022
2023 #: src/editvcard.c:132
2024 msgid "Select vCard File"
2025 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2026
2027 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2028 msgid "Edit vCard Entry"
2029 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2030
2031 #: src/editvcard.c:298
2032 msgid "Add New vCard Entry"
2033 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2034
2035 #: src/exphtmldlg.c:111
2036 msgid "Please specify output directory and file to create."
2037 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2038
2039 #: src/exphtmldlg.c:114
2040 msgid "Select stylesheet and formatting."
2041 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2042
2043 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2044 msgid "File exported successfully."
2045 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2046
2047 #: src/exphtmldlg.c:182
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "HTML Output Directory '%s'\n"
2051 "does not exist. OK to create new directory?"
2052 msgstr ""
2053 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2054 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2055
2056 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2057 msgid "Create Directory"
2058 msgstr "Création d'un dossier"
2059
2060 #: src/exphtmldlg.c:194
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2067 "« %s »"
2068
2069 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2070 msgid "Failed to Create Directory"
2071 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:242
2074 msgid "Error creating HTML file"
2075 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:362
2078 msgid "Select HTML Output File"
2079 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:438
2082 msgid "HTML Output File"
2083 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:499
2086 msgid "Stylesheet"
2087 msgstr "Feuille de style"
2088
2089 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2090 msgid "Default"
2091 msgstr "Par défaut"
2092
2093 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2094 msgid "Full"
2095 msgstr "Complet"
2096
2097 #: src/exphtmldlg.c:524
2098 msgid "Custom"
2099 msgstr "Personnalisé"
2100
2101 #: src/exphtmldlg.c:530
2102 msgid "Custom-2"
2103 msgstr "Personnalisé-2"
2104
2105 #: src/exphtmldlg.c:536
2106 msgid "Custom-3"
2107 msgstr "Personnalisé-3"
2108
2109 #: src/exphtmldlg.c:542
2110 msgid "Custom-4"
2111 msgstr "Personnalisé-4"
2112
2113 #: src/exphtmldlg.c:556
2114 msgid "Full Name Format"
2115 msgstr "Format du nom"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:563
2118 msgid "First Name, Last Name"
2119 msgstr "Prénom, Nom"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:569
2122 msgid "Last Name, First Name"
2123 msgstr "Nom, Prénom"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:583
2126 msgid "Color Banding"
2127 msgstr "Cellules colorées"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:589
2130 msgid "Format E-Mail Links"
2131 msgstr "Adresses hyperliens"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:595
2134 msgid "Format User Attributes"
2135 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2138 msgid "File Name :"
2139 msgstr "Nom du fichier :"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:660
2142 msgid "Open with Web Browser"
2143 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:692
2146 msgid "Export Address Book to HTML File"
2147 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2150 msgid "File Info"
2151 msgstr "Informations fichier"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:759
2154 msgid "Format"
2155 msgstr "Format"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:110
2158 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2159 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2160
2161 #: src/expldifdlg.c:113
2162 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2163 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2164
2165 #: src/expldifdlg.c:189
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2169 "does not exist. OK to create new directory?"
2170 msgstr ""
2171 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2172 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2173
2174 #: src/expldifdlg.c:201
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2181 "« %s »"
2182
2183 #: src/expldifdlg.c:245
2184 msgid "Suffix was not supplied"
2185 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2186
2187 #: src/expldifdlg.c:247
2188 msgid ""
2189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2190 "you wish to proceed without a suffix?"
2191 msgstr ""
2192 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2193 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2194
2195 #: src/expldifdlg.c:265
2196 msgid "Error creating LDIF file"
2197 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2198
2199 #: src/expldifdlg.c:374
2200 msgid "Select LDIF Output File"
2201 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2202
2203 #: src/expldifdlg.c:450
2204 msgid "LDIF Output File"
2205 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2206
2207 #: src/expldifdlg.c:511
2208 msgid "Suffix"
2209 msgstr "Suffixe"
2210
2211 #: src/expldifdlg.c:523
2212 msgid ""
2213 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2214 "entry. Examples include:\n"
2215 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2216 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2217 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2218 msgstr ""
2219 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2220 "LDAP. Par exemple :\n"
2221 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2222 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2223 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2224
2225 #: src/expldifdlg.c:532
2226 msgid "Relative DN"
2227 msgstr "DN relatif"
2228
2229 #: src/expldifdlg.c:539
2230 msgid "Unique ID"
2231 msgstr "ID unique"
2232
2233 #: src/expldifdlg.c:547
2234 msgid ""
2235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2236 "to:\n"
2237 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2238 msgstr ""
2239 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2240 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2241 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:560
2244 msgid ""
2245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2246 "similar to:\n"
2247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2248 msgstr ""
2249 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2250 "(DN) formatté comme :\n"
2251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:573
2254 msgid ""
2255 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2256 "is formatted similar to:\n"
2257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2258 msgstr ""
2259 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2260 "formatté comme : \n"
2261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:587
2264 msgid ""
2265 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2266 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2267 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2268 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2269 "available RDN options that will be used to create the DN."
2270 msgstr ""
2271 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2272 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2273 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2274 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2275 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2276 "pour la création du DN.<"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:600
2279 msgid "Use DN attribute if present in data"
2280 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:607
2283 msgid ""
2284 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2285 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2286 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2287 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2288 msgstr ""
2289 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2290 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2291 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2292 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2293 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:618
2296 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2297 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:625
2300 msgid ""
2301 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2302 "option to ignore these records."
2303 msgstr ""
2304 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2305 "cette option pour les ignorer."
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:713
2308 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2309 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:780
2312 msgid "Distguished Name"
2313 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2314
2315 #: src/export.c:141
2316 msgid "Export"
2317 msgstr "Exporter"
2318
2319 #: src/export.c:160
2320 msgid "Specify target folder and mbox file."
2321 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2322
2323 #: src/export.c:170
2324 msgid "Source dir:"
2325 msgstr "Dossier à exporter :"
2326
2327 #: src/export.c:175
2328 msgid "Exporting file:"
2329 msgstr "Fichier mbox :"
2330
2331 #: src/export.c:233
2332 msgid "Select exporting file"
2333 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2334
2335 #: src/exporthtml.c:796
2336 msgid "Full Name"
2337 msgstr "Nom complet"
2338
2339 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2340 msgid "Attributes"
2341 msgstr "Attributs"
2342
2343 #: src/exporthtml.c:1001
2344 msgid "Sylpheed Address Book"
2345 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2346
2347 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2348 msgid "Name already exists but is not a directory."
2349 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2350
2351 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2352 msgid "No permissions to create directory."
2353 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2354
2355 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2356 msgid "Name is too long."
2357 msgstr "Le nom est trop long."
2358
2359 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2360 msgid "Not specified."
2361 msgstr "Non spécifié."
2362
2363 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2364 msgid "Inbox"
2365 msgstr "Réception"
2366
2367 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2368 msgid "Sent"
2369 msgstr "Envoyés"
2370
2371 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2372 msgid "Queue"
2373 msgstr "File d'attente"
2374
2375 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2376 msgid "Trash"
2377 msgstr "Corbeille"
2378
2379 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2380 msgid "Drafts"
2381 msgstr "Brouillons"
2382
2383 #. Processing
2384 #: src/folder.c:1446
2385 #, c-format
2386 msgid "Processing (%s)...\n"
2387 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2388
2389 #. move messages
2390 #: src/folder.c:2455
2391 #, c-format
2392 msgid "Moving %s to %s...\n"
2393 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2394
2395 #: src/foldersel.c:216
2396 msgid "Select folder"
2397 msgstr "Choix d'un dossier"
2398
2399 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2400 msgid "NewFolder"
2401 msgstr "NouveauDossier"
2402
2403 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2404 #, c-format
2405 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2406 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2407
2408 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2409 #: src/mh_gtk.c:234
2410 #, c-format
2411 msgid "The folder `%s' already exists."
2412 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2413
2414 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't create the folder `%s'."
2417 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2418
2419 #: src/folderview.c:239
2420 msgid "/Mark all re_ad"
2421 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2422
2423 #: src/folderview.c:240
2424 msgid "/_Search folder..."
2425 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2426
2427 #: src/folderview.c:242
2428 msgid "/Process_ing..."
2429 msgstr "/_Traitement..."
2430
2431 #: src/folderview.c:246
2432 msgid "/------"
2433 msgstr "/------"
2434
2435 #: src/folderview.c:247
2436 msgid "/Empty _trash..."
2437 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2438
2439 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2440 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2441 msgid "New"
2442 msgstr "Nouveau"
2443
2444 #: src/folderview.c:328
2445 msgid "Unread"
2446 msgstr "Non lu"
2447
2448 #: src/folderview.c:329
2449 msgid "#"
2450 msgstr "#"
2451
2452 #: src/folderview.c:544
2453 msgid "Setting folder info..."
2454 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2455
2456 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2457 #, c-format
2458 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2459 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2460
2461 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Scanning folder %s ..."
2464 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2465
2466 #: src/folderview.c:804
2467 msgid "Rebuilding folder tree..."
2468 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2469
2470 #: src/folderview.c:887
2471 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2472 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2473
2474 #. Open Folder
2475 #: src/folderview.c:1645
2476 #, c-format
2477 msgid "Opening Folder %s..."
2478 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2479
2480 #: src/folderview.c:1657
2481 msgid "Folder could not be opened."
2482 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2483
2484 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2485 msgid "Empty trash"
2486 msgstr "Vider la corbeille"
2487
2488 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2489 msgid "Empty all messages in trash?"
2490 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2491
2492 #: src/folderview.c:1881
2493 #, c-format
2494 msgid "Moving %s to %s..."
2495 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2496
2497 #: src/folderview.c:1910
2498 msgid "Source and destination are the same."
2499 msgstr "Source et destination identiques."
2500
2501 #: src/folderview.c:1913
2502 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2503 msgstr ""
2504 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2505
2506 #: src/folderview.c:1916
2507 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2508 msgstr ""
2509 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2510 "lettres."
2511
2512 #: src/folderview.c:1919
2513 msgid "Move failed!"
2514 msgstr "Le déplacement a échoué."
2515
2516 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2517 msgid "Processing configuration"
2518 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2519
2520 #: src/grouplistdialog.c:172
2521 msgid "Newsgroup subscription"
2522 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2523
2524 #: src/grouplistdialog.c:188
2525 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2526 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2527
2528 #: src/grouplistdialog.c:194
2529 msgid "Find groups:"
2530 msgstr "Rechercher :"
2531
2532 #: src/grouplistdialog.c:202
2533 msgid " Search "
2534 msgstr " Chercher "
2535
2536 #: src/grouplistdialog.c:214
2537 msgid "Newsgroup name"
2538 msgstr "Groupe de discussion"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:215
2541 msgid "Messages"
2542 msgstr "Messages"
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:216
2545 msgid "Type"
2546 msgstr "Type"
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:345
2549 msgid "moderated"
2550 msgstr "modéré"
2551
2552 #: src/grouplistdialog.c:347
2553 msgid "readonly"
2554 msgstr "lecture uniquement"
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:349
2557 msgid "unknown"
2558 msgstr "inconnu"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:411
2561 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2562 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2565 msgid "Done."
2566 msgstr "Terminé."
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:476
2569 #, c-format
2570 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2571 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2572
2573 #: src/gtk/about.c:92
2574 msgid "About"
2575 msgstr "À propos"
2576
2577 #: src/gtk/about.c:152
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2581 "Operating System: %s %s (%s)"
2582 msgstr ""
2583 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2584 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2585
2586 #: src/gtk/about.c:169
2587 #, c-format
2588 msgid "Compiled-in features:%s"
2589 msgstr "Options intégrées :%s"
2590
2591 #: src/gtk/about.c:224
2592 msgid ""
2593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2595 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2596 "version.\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2600 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2601 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2602 "version ultérieure.\n"
2603 "\n"
2604
2605 #: src/gtk/about.c:230
2606 msgid ""
2607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2610 "more details.\n"
2611 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2614 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2615 "\n"
2616
2617 #: src/gtk/about.c:236
2618 msgid ""
2619 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2620 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2621 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2622 msgstr ""
2623 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2624 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2625 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2626
2627 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2628 msgid "Orange"
2629 msgstr "Orange"
2630
2631 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2632 msgid "Red"
2633 msgstr "Rouge"
2634
2635 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2636 msgid "Pink"
2637 msgstr "Rose"
2638
2639 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2640 msgid "Sky blue"
2641 msgstr "Bleu ciel"
2642
2643 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2644 msgid "Blue"
2645 msgstr "Bleu"
2646
2647 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2648 msgid "Green"
2649 msgstr "Vert"
2650
2651 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2652 msgid "Brown"
2653 msgstr "Brun"
2654
2655 #: src/gtk/foldersort.c:141
2656 msgid "Set folder sortorder"
2657 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2658
2659 #: src/gtk/foldersort.c:153
2660 msgid ""
2661 "Move folders up or down to change\n"
2662 "the sort order in the folderview"
2663 msgstr ""
2664 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2665 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2666
2667 #: src/gtk/foldersort.c:173
2668 msgid "Ok"
2669 msgstr "Ok"
2670
2671 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2673 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2674 msgid "Cancel"
2675 msgstr "Annuler"
2676
2677 #: src/gtk/foldersort.c:221
2678 msgid "Folders"
2679 msgstr "Dossiers"
2680
2681 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2682 msgid "No dictionary selected."
2683 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2684
2685 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2686 msgid "Normal Mode"
2687 msgstr "Mode normal"
2688
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2690 msgid "Bad Spellers Mode"
2691 msgstr "Mode novice"
2692
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2694 msgid "Unknown suggestion mode."
2695 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2696
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2698 msgid "No misspelled word found."
2699 msgstr "Pas de mot incorrect."
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2702 msgid "Replace unknown word"
2703 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2706 #, c-format
2707 msgid "Replace \"%s\" with: "
2708 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2709
2710 # FIXME
2711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2712 msgid ""
2713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2714 "will learn from mistake.\n"
2715 msgstr ""
2716 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2717 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2718
2719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2720 msgid "Fast Mode"
2721 msgstr "Mode rapide"
2722
2723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2726 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2727
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2729 msgid "Accept in this session"
2730 msgstr "Accepter dans cette session"
2731
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2733 msgid "Add to personal dictionary"
2734 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2735
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2737 msgid "Replace with..."
2738 msgstr "Remplacer avec..."
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2741 #, c-format
2742 msgid "Check with %s"
2743 msgstr "Vérifier avec %s"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2746 msgid "(no suggestions)"
2747 msgstr "(pas de suggestions)"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2750 msgid "More..."
2751 msgstr "Autres..."
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2754 #, c-format
2755 msgid "Dictionary: %s"
2756 msgstr "Dictionnaire : %s"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2759 #, c-format
2760 msgid "Use alternate (%s)"
2761 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2764 msgid "Check while typing"
2765 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2768 msgid "Change dictionary"
2769 msgstr "Changer de dictionnaire"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2778 "%s"
2779
2780 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2781 #, c-format
2782 msgid "Input password for %s on %s:"
2783 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2784
2785 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2786 msgid "Input password"
2787 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2788
2789 #: src/gtk/logwindow.c:63
2790 msgid "Protocol log"
2791 msgstr "Log protocole"
2792
2793 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2794 msgid "Select Plugin to load"
2795 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2796
2797 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2798 msgid "Plugins"
2799 msgstr "Modules"
2800
2801 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2802 msgid "Description"
2803 msgstr "Description"
2804
2805 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2806 msgid "Load Plugin"
2807 msgstr "Charger module"
2808
2809 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2810 msgid "Unload Plugin"
2811 msgstr "Enlever module"
2812
2813 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2814 msgid "Page Index"
2815 msgstr "Préférences"
2816
2817 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2818 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2819 msgid "Account"
2820 msgstr "Compte"
2821
2822 #. S_COL_MARK
2823 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2825 msgid "Status"
2826 msgstr "État"
2827
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2829 msgid "Extended symbols"
2830 msgstr "Syntaxe Avancée"
2831
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2833 msgid "all messages"
2834 msgstr "tous les messages"
2835
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2837 msgid "messages whose age is greater than #"
2838 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2839
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2841 msgid "messages whose age is less than #"
2842 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2843
2844 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2845 msgid "messages which contain S in the message body"
2846 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2847
2848 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2849 msgid "messages which contain S in the whole message"
2850 msgstr "message contenant S"
2851
2852 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2853 msgid "messages carbon-copied to S"
2854 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2855
2856 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2857 msgid "message is either to: or cc: to S"
2858 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2859
2860 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2861 msgid "deleted messages"
2862 msgstr "messages supprimés"
2863
2864 #. * how I can filter deleted messages *
2865 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2866 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2867 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2868
2869 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2870 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2871 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2872
2873 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2874 msgid "messages originating from user S"
2875 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2876
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2878 msgid "forwarded messages"
2879 msgstr "messages transférés"
2880
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2882 msgid "messages which contain header S"
2883 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2884
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2886 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2887 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2888
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2890 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2891 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2892
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2894 msgid "locked messages"
2895 msgstr "messages bloqués"
2896
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2898 msgid "messages which are in newsgroup S"
2899 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2902 msgid "new messages"
2903 msgstr "nouveaux messages"
2904
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2906 msgid "old messages"
2907 msgstr "messages anciens"
2908
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2910 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2911 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2912
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2914 msgid "messages which have been replied to"
2915 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2916
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2918 msgid "read messages"
2919 msgstr "messages lus"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2922 msgid "messages which contain S in subject"
2923 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2926 msgid "messages whose score is equal to #"
2927 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2930 msgid "messages whose score is greater than #"
2931 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2934 msgid "messages whose score is lower than #"
2935 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2938 msgid "messages whose size is equal to #"
2939 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2942 msgid "messages whose size is greater than #"
2943 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2946 msgid "messages whose size is smaller than #"
2947 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2950 msgid "messages which have been sent to S"
2951 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2954 msgid "marked messages"
2955 msgstr "messages marqués"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2958 msgid "unread messages"
2959 msgstr "messages non lus"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2962 msgid "messages which contain S in References header"
2963 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2966 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2967 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2971 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2974 msgid "logical AND operator"
2975 msgstr "opérateur logique ET"
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2978 msgid "logical OR operator"
2979 msgstr "opérateur logique OU"
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2982 msgid "logical NOT operator"
2983 msgstr "opérateur logique NON"
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2986 msgid "case sensitive search"
2987 msgstr "distinguer maj./min."
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2990 msgid "all filtering expressions are allowed"
2991 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2994 msgid "Extended Search symbols"
2995 msgstr "Symboles de recherche avancée"
2996
2997 #. S_COL_MIME
2998 #. initial of sender
2999 #. S_COL_STATUS
3000 #. S_COL_MIME
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
3002 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3003 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3004 msgid "Subject"
3005 msgstr "Sujet"
3006
3007 #. S_COL_SUBJECT
3008 #. date
3009 #. S_COL_SUBJECT
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
3011 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3012 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3013 msgid "From"
3014 msgstr "De"
3015
3016 #. subject
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
3018 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3019 msgid "To"
3020 msgstr "À"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3023 msgid "Recursive"
3024 msgstr "Récursif"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3027 msgid "Extended Symbols"
3028 msgstr "Syntaxe Avancée"
3029
3030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3032 msgid "correct"
3033 msgstr "correct"
3034
3035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3036 msgid "Owner"
3037 msgstr "Propriétaire"
3038
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3040 msgid "Signer"
3041 msgstr "Signé par"
3042
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3044 #: src/prefs_themes.c:886
3045 msgid "Name: "
3046 msgstr "Nom : "
3047
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3049 msgid "Organization: "
3050 msgstr "Société : "
3051
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3053 msgid "Location: "
3054 msgstr "Lieu : "
3055
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3057 msgid "Fingerprint: "
3058 msgstr "Empreinte : "
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3061 msgid "Signature status: "
3062 msgstr "État des signatures : "
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3065 #, c-format
3066 msgid "SSL certificate for %s"
3067 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3070 #, c-format
3071 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3072 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3073
3074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3075 #, c-format
3076 msgid "Signature status: %s"
3077 msgstr "État de la signature : %s"
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3080 msgid "View certificate"
3081 msgstr "Voir le certificat"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3084 msgid "Unknown SSL Certificate"
3085 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3086
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3088 msgid "Accept and save"
3089 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3090
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3092 msgid "Cancel connection"
3093 msgstr "Interrompre la connexion"
3094
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3096 msgid "New certificate:"
3097 msgstr "Nouveau certificat :"
3098
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3100 msgid "Known certificate:"
3101 msgstr "Certificat connu :"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3104 #, c-format
3105 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3106 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3109 msgid "View certificates"
3110 msgstr "Voir les certificats"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3113 msgid "Changed SSL Certificate"
3114 msgstr "Certificat SSL changé"
3115
3116 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3117 msgid "(No From)"
3118 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3119
3120 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3121 msgid "(No Subject)"
3122 msgstr "(Pas de sujet)"
3123
3124 #: src/image_viewer.c:284
3125 msgid "Filename:"
3126 msgstr "Nom du fichier :"
3127
3128 #: src/image_viewer.c:291
3129 msgid "Filesize:"
3130 msgstr "Taille du fichier :"
3131
3132 #: src/image_viewer.c:312
3133 msgid "Load Image"
3134 msgstr "Charger l'image"
3135
3136 #: src/image_viewer.c:318
3137 msgid "Content-Type:"
3138 msgstr "Type de contenu :"
3139
3140 #: src/imap.c:669
3141 #, c-format
3142 msgid "Connecting to %s failed"
3143 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3144
3145 #: src/imap.c:674
3146 #, c-format
3147 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3148 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3149
3150 #: src/imap.c:712
3151 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3152 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3153
3154 #: src/imap.c:725
3155 #, c-format
3156 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3157 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d...\n"
3158
3159 #: src/imap.c:764
3160 msgid "Can't start TLS session.\n"
3161 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3162
3163 #: src/imap.c:1098
3164 #, c-format
3165 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3166 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3167
3168 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3169 msgid "can't expunge\n"
3170 msgstr "impossible de purger\n"
3171
3172 #: src/imap.c:1146
3173 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3174 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3175
3176 #: src/imap.c:1188
3177 msgid "can't close folder\n"
3178 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3179
3180 #: src/imap.c:1240
3181 #, c-format
3182 msgid "root folder %s does not exist\n"
3183 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3186 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3187 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1657
3190 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3191 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1679
3194 msgid "can't create mailbox\n"
3195 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1722
3198 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3199 msgstr ""
3200 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3201
3202 #: src/imap.c:1754
3203 #, c-format
3204 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3205 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1816
3208 msgid "can't delete mailbox\n"
3209 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1854
3212 msgid "can't get envelope\n"
3213 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1862
3216 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3217 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1884
3220 #, c-format
3221 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3222 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3223
3224 #: src/imap.c:1942
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3227 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3228
3229 #: src/imap.c:1964
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3232 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1971
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3237 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3238
3239 #: src/imap.c:2061
3240 msgid "can't get namespace\n"
3241 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3242
3243 #: src/imap.c:2495
3244 #, c-format
3245 msgid "can't select folder: %s\n"
3246 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2635
3249 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3250 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3251
3252 #: src/imap.c:2652
3253 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3254 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3255
3256 #: src/imap.c:2972
3257 #, c-format
3258 msgid "can't append %s to %s\n"
3259 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3260
3261 #: src/imap.c:3021
3262 #, c-format
3263 msgid "can't append message to %s\n"
3264 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3265
3266 #: src/imap.c:3103
3267 #, c-format
3268 msgid "can't copy %s to %s\n"
3269 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3270
3271 #: src/imap.c:3153
3272 #, c-format
3273 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3274 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3275
3276 #: src/imap.c:3170
3277 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3278 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3279
3280 #: src/imap.c:3183
3281 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3282 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3283
3284 #: src/imap.c:3423
3285 #, c-format
3286 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3287 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3288
3289 #: src/imap.c:3453
3290 #, c-format
3291 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3292 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3293
3294 #: src/imap.c:3497
3295 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3296 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3299 msgid "/Create _new folder..."
3300 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3301
3302 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3303 msgid "/_Rename folder..."
3304 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3305
3306 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3307 msgid "/M_ove folder..."
3308 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3311 msgid "/_Delete folder"
3312 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:58
3315 msgid "/Down_load messages"
3316 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3319 msgid "/_Check for new messages"
3320 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3321
3322 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3323 msgid "/R_ebuild folder tree"
3324 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:63
3327 msgid "/IMAP4 _account settings"
3328 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:64
3331 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3332 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:127
3335 msgid ""
3336 "Input the name of new folder:\n"
3337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3338 " append `/' at the end of the name)"
3339 msgstr ""
3340 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3341 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3342 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3343
3344 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3345 #, c-format
3346 msgid "Input new name for `%s':"
3347 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3350 msgid "Rename folder"
3351 msgstr "Changement de nom du dossier"
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3354 msgid ""
3355 "The folder could not be renamed.\n"
3356 "The new folder name is not allowed."
3357 msgstr ""
3358 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3359 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:266
3362 #, c-format
3363 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3364 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3365
3366 #: src/imap_gtk.c:267
3367 msgid "Delete IMAP4 account"
3368 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3369
3370 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3374 "Do you really want to delete?"
3375 msgstr ""
3376 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3377 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3380 msgid "Delete folder"
3381 msgstr "Suppression de dossier"
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3386 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3389 msgid "Offline"
3390 msgstr "Travail hors-ligne"
3391
3392 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3393 msgid "You are offline. Go online?"
3394 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3397 #, c-format
3398 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3399 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3400
3401 #: src/import.c:142
3402 msgid "Import"
3403 msgstr "Importer"
3404
3405 #: src/import.c:161
3406 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3407 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3408
3409 #: src/import.c:171
3410 msgid "Importing file:"
3411 msgstr "Fichier mbox :"
3412
3413 #: src/import.c:176
3414 msgid "Destination dir:"
3415 msgstr "Dossier destinataire :"
3416
3417 #: src/import.c:236
3418 msgid "Select importing file"
3419 msgstr "Choix du fichier à importer"
3420
3421 #: src/importldif.c:189
3422 msgid "Please specify address book name and file to import."
3423 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3424
3425 #: src/importldif.c:192
3426 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3427 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3428
3429 #: src/importldif.c:195
3430 msgid "File imported."
3431 msgstr "Fichier importé."
3432
3433 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3434 msgid "Please select a file."
3435 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3436
3437 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3438 msgid "Address book name must be supplied."
3439 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3440
3441 #: src/importldif.c:471
3442 msgid "Error reading LDIF fields."
3443 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3444
3445 #: src/importldif.c:494
3446 msgid "LDIF file imported successfully."
3447 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3448
3449 #: src/importldif.c:606
3450 msgid "Select LDIF File"
3451 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3452
3453 #: src/importldif.c:703
3454 msgid ""
3455 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3456 "file data."
3457 msgstr ""
3458 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3459
3460 #: src/importldif.c:709
3461 msgid "File Name"
3462 msgstr "Nom du fichier"
3463
3464 #: src/importldif.c:720
3465 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3466 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3467
3468 #: src/importldif.c:729
3469 msgid "Select the LDIF file to import."
3470 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3471
3472 #: src/importldif.c:766
3473 msgid "R"
3474 msgstr "R"
3475
3476 #. S_COL_MARK
3477 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3478 msgid "S"
3479 msgstr "S"
3480
3481 #: src/importldif.c:768
3482 msgid "LDIF Field Name"
3483 msgstr "Champ LDIF"
3484
3485 #: src/importldif.c:769
3486 msgid "Attribute Name"
3487 msgstr "Nom de l'attribut"
3488
3489 #: src/importldif.c:824
3490 msgid "LDIF Field"
3491 msgstr "Champ LDIF"
3492
3493 #: src/importldif.c:836
3494 msgid "Attribute"
3495 msgstr "Attribut"
3496
3497 #: src/importldif.c:847
3498 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3499 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3500
3501 #: src/importldif.c:852
3502 msgid "???"
3503 msgstr "???"
3504
3505 #: src/importldif.c:870
3506 msgid ""
3507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3513 "field for import."
3514 msgstr ""
3515 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3516 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3517 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3518 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3519 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3520 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3521 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3522 "l'import."
3523
3524 #: src/importldif.c:882
3525 msgid "Select for Import"
3526 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3527
3528 #: src/importldif.c:888
3529 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3530 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3531
3532 #: src/importldif.c:891
3533 msgid " Modify "
3534 msgstr " Modifier "
3535
3536 #: src/importldif.c:897
3537 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3538 msgstr ""
3539 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3540 "idoïnes."
3541
3542 #: src/importldif.c:970
3543 msgid "Records Imported :"
3544 msgstr "Fiches importées :"
3545
3546 #: src/importldif.c:1001
3547 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3548 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3549
3550 #. Button panel
3551 #: src/importldif.c:1034
3552 msgid "Prev"
3553 msgstr "Précédent"
3554
3555 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3556 msgid "Next"
3557 msgstr "Suivant"
3558
3559 #: src/importmutt.c:143
3560 msgid "Error importing MUTT file."
3561 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3562
3563 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3564 #: src/importpine.c:331
3565 msgid "Please select a file to import."
3566 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3567
3568 #: src/importmutt.c:185
3569 msgid "Select MUTT File"
3570 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3571
3572 #: src/importmutt.c:242
3573 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3574 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3575
3576 #: src/importpine.c:143
3577 msgid "Error importing Pine file."
3578 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3579
3580 #: src/importpine.c:185
3581 msgid "Select Pine File"
3582 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3583
3584 #: src/importpine.c:242
3585 msgid "Import Pine file into Address Book"
3586 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3587
3588 #: src/inc.c:379
3589 msgid "Retrieving new messages"
3590 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3591
3592 #: src/inc.c:426
3593 msgid "Standby"
3594 msgstr "Attente"
3595
3596 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3597 msgid "Cancelled"
3598 msgstr "Annulé"
3599
3600 #: src/inc.c:566
3601 msgid "Retrieving"
3602 msgstr "Récupération"
3603
3604 #: src/inc.c:575
3605 #, c-format
3606 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3607 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3608 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3609 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3610
3611 #: src/inc.c:581
3612 msgid "Done (no new messages)"
3613 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3614
3615 #: src/inc.c:586
3616 msgid "Connection failed"
3617 msgstr "La connexion a échoué"
3618
3619 #: src/inc.c:589
3620 msgid "Auth failed"
3621 msgstr "Authorisation échouée"
3622
3623 #. S_COL_SCORE
3624 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3625 msgid "Locked"
3626 msgstr "Bloqués"
3627
3628 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3629 msgid "Timeout"
3630 msgstr "Délai d'attente"
3631
3632 #: src/inc.c:683
3633 #, c-format
3634 msgid "Finished (%d new message)"
3635 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3636 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3637 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3638
3639 #: src/inc.c:687
3640 msgid "Finished (no new messages)"
3641 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3642
3643 #: src/inc.c:696
3644 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3645 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3646
3647 #: src/inc.c:737
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: Retrieving new messages"
3650 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3651
3652 #: src/inc.c:756
3653 #, c-format
3654 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3655 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3656
3657 #: src/inc.c:766
3658 #, c-format
3659 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3660 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3661
3662 #: src/inc.c:773
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3665 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3666
3667 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3668 msgid "Authenticating..."
3669 msgstr "Authentification..."
3670
3671 #: src/inc.c:855
3672 #, c-format
3673 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3674 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3675
3676 #: src/inc.c:861
3677 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3678 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3679
3680 #: src/inc.c:865
3681 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3682 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3683
3684 #: src/inc.c:869
3685 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3686 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3687
3688 #: src/inc.c:873
3689 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3690 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3691
3692 #: src/inc.c:883
3693 #, c-format
3694 msgid "Deleting message %d"
3695 msgstr "Suppression du message %d"
3696
3697 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3698 msgid "Quitting"
3699 msgstr "Fermeture"
3700
3701 #: src/inc.c:915
3702 #, c-format
3703 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3704 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3705
3706 #: src/inc.c:934
3707 #, c-format
3708 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3709 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3710 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3711 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3712
3713 #: src/inc.c:1090
3714 msgid "Connection failed."
3715 msgstr "La connexion a échoué."
3716
3717 #: src/inc.c:1093
3718 #, c-format
3719 msgid "Connection to %s:%d failed."
3720 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3721
3722 #: src/inc.c:1098
3723 msgid "Error occurred while processing mail."
3724 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3725
3726 #: src/inc.c:1103
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Error occurred while processing mail:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3733 "%s"
3734
3735 #: src/inc.c:1109
3736 msgid "No disk space left."
3737 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3738
3739 #: src/inc.c:1114
3740 msgid "Can't write file."
3741 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3742
3743 #: src/inc.c:1119
3744 msgid "Socket error."
3745 msgstr "Erreur de « socket »."
3746
3747 #: src/inc.c:1122
3748 #, c-format
3749 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3750 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3751
3752 #. consider EOF right after QUIT successful
3753 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3754 msgid "Connection closed by the remote host."
3755 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3756
3757 #: src/inc.c:1130
3758 #, c-format
3759 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3760 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3761
3762 #: src/inc.c:1135
3763 msgid "Mailbox is locked."
3764 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3765
3766 #: src/inc.c:1139
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Mailbox is locked:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3773 "%s"
3774
3775 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3776 msgid "Authentication failed."
3777 msgstr "L'authentification a échoué."
3778
3779 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Authentication failed:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "L'authentification a échoué\n"
3786 "%s"
3787
3788 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3789 msgid "Session timed out."
3790 msgstr "La session a expirée."
3791
3792 #: src/inc.c:1158
3793 #, c-format
3794 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3795 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3796
3797 #: src/inc.c:1193
3798 msgid "Incorporation cancelled\n"
3799 msgstr "Relève annulée\n"
3800
3801 #: src/ldif.c:838
3802 msgid "Nick Name"
3803 msgstr "Surnom"
3804
3805 #: src/main.c:158
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "File `%s' already exists.\n"
3809 "Can't create folder."
3810 msgstr ""
3811 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3812 "Impossible de créer le dossier."
3813
3814 #: src/main.c:272
3815 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3816 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3817
3818 #: src/main.c:594
3819 #, c-format
3820 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3821 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3822
3823 #: src/main.c:596
3824 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3825 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3826
3827 #: src/main.c:597
3828 msgid ""
3829 "  --attach file1 [file2]...\n"
3830 "                         open composition window with specified files\n"
3831 "                         attached"
3832 msgstr ""
3833 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3834 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3835 "                         fichiers spécifiés attachés"
3836
3837 #: src/main.c:600
3838 msgid "  --receive              receive new messages"
3839 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3840
3841 #: src/main.c:601
3842 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3843 msgstr ""
3844 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3845
3846 #: src/main.c:602
3847 msgid "  --send                 send all queued messages"
3848 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3849
3850 #: src/main.c:603
3851 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3852 msgstr ""
3853 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3854 "total)"
3855
3856 #: src/main.c:604
3857 msgid ""
3858 "  --status-full [folder]...\n"
3859 "                         show the status of each folder"
3860 msgstr ""
3861 "  --status-full [dossier]...\n"
3862 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3863
3864 #: src/main.c:606
3865 msgid "  --online               switch to online mode"
3866 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3867
3868 #: src/main.c:607
3869 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3870 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3871
3872 #: src/main.c:608
3873 msgid "  --debug                debug mode"
3874 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3875
3876 #: src/main.c:609
3877 msgid "  --help                 display this help and exit"
3878 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3879
3880 #: src/main.c:610
3881 msgid "  --version              output version information and exit"
3882 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3883
3884 #: src/main.c:611
3885 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3886 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3887
3888 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3889 #, c-format
3890 msgid "Processing (%s)..."
3891 msgstr "Traitement (%s)..."
3892
3893 #: src/main.c:652
3894 msgid "top level folder"
3895 msgstr "dossier racine"
3896
3897 #: src/main.c:714
3898 msgid "Really quit?"
3899 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3900
3901 #: src/main.c:715
3902 msgid "Composing message exists."
3903 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3904
3905 #: src/main.c:716
3906 msgid "Draft them"
3907 msgstr "Brouillon"
3908
3909 #: src/main.c:716
3910 msgid "Discard them"
3911 msgstr "Supprimer"
3912
3913 #: src/main.c:716
3914 msgid "Don't quit"
3915 msgstr "Ne pas quitter"
3916
3917 #: src/main.c:730
3918 msgid "Queued messages"
3919 msgstr "Messages en file d'attente"
3920
3921 #: src/main.c:731
3922 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3923 msgstr ""
3924 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3925 "maintenant ?"
3926
3927 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3928 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3929 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3930
3931 #: src/mainwindow.c:443
3932 msgid "/_File/_Add mailbox"
3933 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:444
3936 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3937 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3938
3939 #: src/mainwindow.c:446
3940 msgid "/_File/Change folder order"
3941 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
3942
3943 #: src/mainwindow.c:448
3944 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3945 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3946
3947 #: src/mainwindow.c:449
3948 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3949 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3950
3951 #: src/mainwindow.c:450
3952 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3953 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3954
3955 #: src/mainwindow.c:453
3956 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3957 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3958
3959 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3960 msgid "/_File/_Save as..."
3961 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
3962
3963 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3964 msgid "/_File/_Print..."
3965 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
3966
3967 #: src/mainwindow.c:458
3968 msgid "/_File/_Work offline"
3969 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
3970
3971 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3972 #: src/mainwindow.c:461
3973 msgid "/_File/E_xit"
3974 msgstr "/Fichier/_Quitter"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:466
3977 msgid "/_Edit/Select _thread"
3978 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3981 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3982 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:470
3985 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3986 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
3987
3988 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3989 msgid "/_View"
3990 msgstr "/_Vue"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:472
3993 msgid "/_View/Show or hi_de"
3994 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:473
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3998 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:475
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4002 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:477
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4006 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:479
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4010 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:481
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4014 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:483
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4018 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:485
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4022 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:487
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4026 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4029 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4030 #: src/messageview.c:260
4031 msgid "/_View/---"
4032 msgstr "/Vue/---"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:490
4035 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4036 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:491
4039 msgid "/_View/Separate _message view"
4040 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:493
4043 msgid "/_View/_Sort"
4044 msgstr "/Vue/_Trier"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:494
4047 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4048 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:495
4051 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4052 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:496
4055 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4056 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:497
4059 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4060 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:498
4063 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4064 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:499
4067 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4068 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:500
4071 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4072 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:502
4075 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4076 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:503
4079 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4080 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:504
4083 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4084 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:506
4087 msgid "/_View/_Sort/by score"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:507
4091 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:508
4095 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4099 msgid "/_View/_Sort/---"
4100 msgstr "/Vue/Trier/---"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:510
4103 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:511
4107 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4108 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:513
4111 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:515
4115 msgid "/_View/Th_read view"
4116 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:516
4119 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4120 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:517
4123 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4124 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:518
4127 msgid "/_View/_Hide read messages"
4128 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:519
4131 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4132 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4133
4134 #: src/mainwindow.c:522
4135 msgid "/_View/_Go to"
4136 msgstr "/Vue/_Aller à"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:523
4139 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4140 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:524
4143 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4144 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4147 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4148 msgid "/_View/_Go to/---"
4149 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:526
4152 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4153 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:528
4156 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4157 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:531
4160 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4161 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:532
4164 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4165 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:534
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4169 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:536
4172 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4173 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:539
4176 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4177 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:541
4180 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4181 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:544
4184 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4185 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4186
4187 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4188 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4189 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4192 msgid "/_View/Character _encoding"
4193 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4196 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4197 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4200 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4201 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4204 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4205 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4208 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4209 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4212 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4213 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4216 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4217 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4220 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4221 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4224 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4228 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4232 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4236 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4240 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4244 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4248 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4252 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4260 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4272 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4304 #: src/messageview.c:251
4305 msgid "/_View/Decode/---"
4306 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4309 msgid "/_View/Decode"
4310 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4313 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4314 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4317 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4318 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4321 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4322 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4325 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4326 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4329 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4330 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4333 msgid "/_View/Open in new _window"
4334 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4337 msgid "/_View/Mess_age source"
4338 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4339
4340 #: src/mainwindow.c:651
4341 msgid "/_View/Show all headers"
4342 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:653
4345 msgid "/_View/_Update summary"
4346 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:656
4349 msgid "/_Message/Recei_ve"
4350 msgstr "/Message/Réce_ption"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:657
4353 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4354 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:659
4357 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4358 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:661
4361 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4362 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:663
4365 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4366 msgstr "/Message/Réception/---"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:664
4369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4370 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:666
4373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4374 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:667
4377 msgid "/_Message/Compose a news message"
4378 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4381 msgid "/_Message/_Reply"
4382 msgstr "/Message/_Répondre"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:669
4385 msgid "/_Message/Repl_y to"
4386 msgstr "/Message/Rép_ondre à"