2007-08-15 [ticho] 2.10.0cvs125
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 #
17 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
18 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
19 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
20 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
21 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
22 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
23 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
24 # > Action on folder opening : Action -> Actions
25 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
26 #
27 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
28 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
29 # > factorize :
30 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
31 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
32 #
33 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
34 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
35 #
36 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
37 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
38 #
39 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
40 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
41 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
42 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
43 #
44 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
45 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
46 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
47 #
48 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
49 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
50 #
51 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
52 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
53 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
54 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
55 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
56 # . Supp_rimer -> Enleve_r
57 #
58 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
59 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
60 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
61 #
62 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
63 #  . textview.c (error msg) :
64 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
65 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
66
67 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
68 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
69 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
70 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
71 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
72 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
73 #
74 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
75 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
76 #       -> [...] envoyés en texte clair
77 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
78 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
79 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
80 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
81 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
82 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
83 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
84 #
85 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
86 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
87 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
88 #
89 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
90 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
91 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
92 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
93 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
94 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
95 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
96 #
97 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
98 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
99 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
100 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
101 #
102 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
103 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
104 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
105 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
106 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
107 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
108 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
109 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
110 #    /Vue/_Citations -> [c]
111 #
112 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
113 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
114 #
115 # 2006-06-27 [fab]
116 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
117 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
118 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
119 #  > [code] Error occurred / happened
120 #
121 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
122 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
123 #
124 # 2006-06-06 [fab]
125 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
126 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
127 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
128 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
129 #       -> "Identifiant du message"
130 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
131 #       -> "Groupe de discussion"
132 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
133 #       -> "Références"
134 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
135 #
136 # 2006-05-21 [fab]
137 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
138 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
139 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
140 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
141 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
142 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
143 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
144 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
145 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
146 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
147 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
148 #
149 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
150 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
151 #       -> aucun gpg-agent disponible.
152 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
153 #       -> des en-têtes courants
154 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
155 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
156 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
157 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
158 #
159 # 2006-05-04 [fab]
160 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
161 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
162 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
163 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
164 #  ? message multipart ou multi-partie
165 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
166 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
167 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
168 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
169 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
170 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
171 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
172 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
173 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
174 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
175 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
176 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
177 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
178 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
179 #
180 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
181 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
182 #  . Le source du message -> Le code source du message
183 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
184 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
185 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
186 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
187 #
188 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
189 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
190 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
191 #       électronique (ex: un article rss).
192 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
193 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
194 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
195 #               news : article
196 #               interface,inc : message
197 #
198 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
199 #
200 #  . Sommaire -> Liste des messages
201 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
202 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
203 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
204 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
205 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
206 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
207 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
208 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
209 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
210 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
211 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
212 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
213 #       destinataire -> meilleure traduc ?
214 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
215 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
216 #       après une relève automatique
217 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
218 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
219 #
220 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
221 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
222 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
223 #
224 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
225 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
226 #       adresse email -> adresse mel
227 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
228 #       Pick color for # level text
229 #               / Pick color for quotation level #
230 #       Pick color for # level text background
231 #               / Pick color for quotation level # background
232 #       Pick color for links / Pick color for URI
233 #
234 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
235 #  . Selection -> Sélection (accent)
236 #
237 #  > (code) (redondance)
238 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
239 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
240 #       ->
241 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
242 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
243 #       + "' is turned off"
244 #
245 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
246 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
247 #
248 #       But: ne traduire qu'une seule fois
249 #
250 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
251 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
252 #  . Réutiliser les couleurs de citation
253 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
254 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
255 #
256 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
257 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
258 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
259 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
260 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
261 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
262 #
263 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
264 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
265 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
266 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
267 #
268 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
269 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
270 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
271 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
272 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
273 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
274 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
275 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
276 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
277 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
278 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
279 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
280 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
281 #
282 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
283 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
284 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
285 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
286 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
287 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
288 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
289 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
290 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
291 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
292 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
293 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
294 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
295 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
296 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
297 #
298 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
299 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
300 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
301 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
302 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
303 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
304 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
305 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
306 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
307 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
308 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
309 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
310 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
311 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
312 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
313 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
314 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
315 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
316 #  . Couleur des mots inconnus : 
317 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
318 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
319 #
320 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
321 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
322 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
323 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
324 #       -> plural mecanism of .po files.
325 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
326 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
327 #       -> faire des phrases (alertpanel)
328 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
329 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
330 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
331 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
332 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
333 #
334 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
335 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
336 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
337 #          le soulignement des mots (en rouge).
338 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
339 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
340 #
341 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
342 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
343 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
344 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
345 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
346 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
347 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
348 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
349 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
350 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
351 #               / _Avancé
352 #
353 #       Doublon de mnémoniques :
354 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
355 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
356 #       
357 #  . Transférer le message
358 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
359 #  . Déplacer le message dans la corbeille
360 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
361 #
362 #  . Supprimer le message
363 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
364 #
365 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
366 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
367 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
368 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
369 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
370 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
371 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
372 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
373 #       -> Colorier le texte des messages
374 #
375 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
376 #
377 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
378 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
379 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
380 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
381 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
382 #  .  crée -> créé
383 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
384 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
385 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
386 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
387 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
388 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
389 #  ?  et la virgule ?
390 #
391 #  ---- Modifications -----------
392 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
393 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
394 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
395 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
396 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
397 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
398 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
399 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
400 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
401 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
402 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
403 #       <mainwindow>/Outils/-
404 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
405 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
406 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
407 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
408 #  ?  mail/message -> courriel ?
409 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
410 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
411 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
412 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
413 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
414 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
415 #  ?  Module -> Greffon
416 #  .  bug -> bogue
417 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
418 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
419 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
420 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
421 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
422 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
423 #       -> un de SES sous-dossiers
424 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
425 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
426 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
427 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
428 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
429 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
430 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
431 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
432 #  .  un champs -> un champ
433 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
434 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
435 #       ? un nom de menu / le nom du menu
436 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
437 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
438 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
439 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
440 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
441 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
442 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
443 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
444 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
445 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
446 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
447 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
448 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
449 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
450 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
451 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
452 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
453 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
454 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
455 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
456 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
457 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
458 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
459 #     - Nom du fichier :
460 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
461 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
462 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
463 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
464 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
465 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
466 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
467 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
468 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
469 #  .  provide[d] : donné -> fourni
470 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
471 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
472 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
473 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
474 #  .  Abbrévier -> Abréger
475 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
476 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
477 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
478 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
479 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
480 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
481 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
482 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
483 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
484 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
485 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
486 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
487 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
488 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
489 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
490 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
491 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
492 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
493 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
494 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
495 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
496 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
497 #               - URL pointé  : %s
498 #               - URL affiché : %s
499 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
500 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
501 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
502 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
503 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
504 #       -> [...] dans un nom de menu.
505 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
506 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
507 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
508 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
509 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
510 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
511 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
512 #
513 #
514 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
515 #
516 #       Quelques notes ...
517 #
518 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
519 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
520 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
521 #
522 #  .  compose.c
523 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
524 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
525 #
526 #  .  compose.c
527 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
528 #               "composition ?"
529 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
530 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
531 #
532 #  .  compose.c
533 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
534 #
535 #  .  prefs_summaries.c
536 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
537 #       - ajout de "Affichage de la -".
538 #
539 #  .  prefs_actions.c
540 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
541 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
542 #
543 #  .  send_message.c
544 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
545 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
546 #  .  inc.c
547 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
548 #
549 #  .  "icone"  ->  "icône"
550 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
551 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
552 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
553 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
554 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
555 #  .  click(er)  ->  clique(r)
556 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
557 #  ?  Un clique  OU  un clic
558 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
559 #
560 #  .  accélérateurs :
561 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
562 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
563 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
564 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
565 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
566 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
567 #
568 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
569 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
570 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
571 #  ?  dossier / répertoire
572 #  >  " " -> « »
573 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
574 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
575 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
576 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
577 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
578 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
579 #
580 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
581 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
582 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
583 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
584 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
585 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
586 #
587 # Précédemment : (quand ?)
588 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
589 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
590 #
591 # Précédemment : (quand ?)
592 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
593 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
594 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
595 #
596 msgid ""
597 msgstr ""
598 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.9.2cvs76\n"
599 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
600 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 08:42+0200\n"
601 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0200\n"
602 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
603 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
604 "MIME-Version: 1.0\n"
605 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
606 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
607 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
608
609 #: src/account.c:383
610 msgid ""
611 "Some composing windows are open.\n"
612 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
613 msgstr ""
614 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
615 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
616
617 #: src/account.c:430
618 msgid "Can't create folder."
619 msgstr "Impossible de créer le dossier."
620
621 #: src/account.c:693
622 msgid "Edit accounts"
623 msgstr "Édition des comptes"
624
625 #: src/account.c:715
626 msgid ""
627 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
628 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
629 "included."
630 msgstr ""
631 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
632 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
633 "sont concernés par cette relève."
634
635 #: src/account.c:788
636 msgid " _Set as default account "
637 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
638
639 #: src/account.c:885
640 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
641 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
642
643 #: src/account.c:892
644 #, c-format
645 msgid "Copy of %s"
646 msgstr "Copie de %s"
647
648 #: src/account.c:1030
649 #, c-format
650 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
651 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
652
653 #: src/account.c:1032
654 msgid "(Untitled)"
655 msgstr "(Sans titre)"
656
657 #: src/account.c:1033
658 msgid "Delete account"
659 msgstr "Supprimer le compte"
660
661 #: src/account.c:1482
662 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
663 msgstr "D"
664
665 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
666 msgid "Default account"
667 msgstr "Compte par défaut"
668
669 #: src/account.c:1496
670 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
671 msgstr "R"
672
673 #: src/account.c:1502
674 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
675 msgstr ""
676 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
677
678 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
679 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
680 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
681 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
682 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
684 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
685 msgid "Name"
686 msgstr "Nom"
687
688 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
689 msgid "Protocol"
690 msgstr "Protocole"
691
692 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
693 msgid "Server"
694 msgstr "Serveur"
695
696 #: src/action.c:355
697 #, c-format
698 msgid "Could not get message file %d"
699 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
700
701 #: src/action.c:386
702 msgid "Could not get message part."
703 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
704
705 #: src/action.c:403
706 #, c-format
707 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
708 msgstr ""
709 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
710
711 #: src/action.c:517
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
715 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
716 msgstr ""
717 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
718 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
719
720 #: src/action.c:615
721 msgid "There is no filtering action set"
722 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
723
724 #: src/action.c:617
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Invalid filtering action(s):\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
731 "%s"
732
733 #: src/action.c:839
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
740 "%s"
741
742 #: src/action.c:934
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Could not fork to execute the following command:\n"
746 "%s\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
750 "%s\n"
751 "%s"
752
753 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
754 msgid "Completed"
755 msgstr "Terminé"
756
757 #: src/action.c:1190
758 #, c-format
759 msgid "--- Running: %s\n"
760 msgstr "--- En cours : %s\n"
761
762 #: src/action.c:1194
763 #, c-format
764 msgid "--- Ended: %s\n"
765 msgstr "--- Terminé : %s\n"
766
767 #: src/action.c:1227
768 msgid "Action's input/output"
769 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
770
771 #: src/action.c:1540
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Enter the argument for the following action:\n"
775 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
776 "  %s"
777 msgstr ""
778 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
779 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
780 "  %s"
781
782 #: src/action.c:1545
783 msgid "Action's hidden user argument"
784 msgstr "Argument caché de l'action"
785
786 #: src/action.c:1549
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Enter the argument for the following action:\n"
790 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
791 "  %s"
792 msgstr ""
793 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
794 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
795 "  %s"
796
797 #: src/action.c:1554
798 msgid "Action's user argument"
799 msgstr "Argument pour l'action"
800
801 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
802 msgid "Group"
803 msgstr "Groupe"
804
805 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
806 msgid "Add to address book"
807 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
808
809 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
810 #: src/toolbar.c:480
811 msgid "Address"
812 msgstr "Adresse"
813
814 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
815 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
816 msgid "Remarks"
817 msgstr "Remarques"
818
819 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
820 msgid "Select Address Book Folder"
821 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
822
823 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
824 msgid "Add address(es)"
825 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
826
827 #: src/addressadd.c:431
828 msgid "Can't add the specified address"
829 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
830
831 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
832 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
833 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
834 msgid "Email Address"
835 msgstr "Adresse email"
836
837 #: src/addressbook.c:427
838 msgid "/_Book"
839 msgstr "/_Carnet"
840
841 #: src/addressbook.c:428
842 msgid "/_Book/New _Book"
843 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
844
845 #: src/addressbook.c:429
846 msgid "/_Book/New _Folder"
847 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
848
849 #: src/addressbook.c:430
850 msgid "/_Book/New _vCard"
851 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
852
853 #: src/addressbook.c:432
854 msgid "/_Book/New _JPilot"
855 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
856
857 #: src/addressbook.c:435
858 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
859 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
860
861 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
862 msgid "/_Book/---"
863 msgstr "/Carnet/---"
864
865 #: src/addressbook.c:438
866 msgid "/_Book/_Edit book"
867 msgstr "/Carnet/_Editer"
868
869 #: src/addressbook.c:439
870 msgid "/_Book/_Delete book"
871 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
872
873 #: src/addressbook.c:441
874 msgid "/_Book/_Save"
875 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
876
877 #: src/addressbook.c:442
878 msgid "/_Book/_Close"
879 msgstr "/Carnet/_Fermer"
880
881 #: src/addressbook.c:443
882 msgid "/_Address"
883 msgstr "/A_dresse"
884
885 #: src/addressbook.c:444
886 msgid "/_Address/_Select all"
887 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
888
889 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
890 #: src/addressbook.c:455
891 msgid "/_Address/---"
892 msgstr "/Adresse/---"
893
894 #: src/addressbook.c:446
895 msgid "/_Address/C_ut"
896 msgstr "/Adresse/Co_uper"
897
898 #: src/addressbook.c:447
899 msgid "/_Address/_Copy"
900 msgstr "/Adresse/_Copier"
901
902 #: src/addressbook.c:448
903 msgid "/_Address/_Paste"
904 msgstr "/Adresse/Co_ller"
905
906 #: src/addressbook.c:450
907 msgid "/_Address/_Edit"
908 msgstr "/Adresse/Édit_er"
909
910 #: src/addressbook.c:451
911 msgid "/_Address/_Delete"
912 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
913
914 #: src/addressbook.c:453
915 msgid "/_Address/New _Address"
916 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
917
918 #: src/addressbook.c:454
919 msgid "/_Address/New _Group"
920 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
921
922 #: src/addressbook.c:456
923 msgid "/_Address/_Mail To"
924 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
925
926 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
927 #: src/messageview.c:306
928 msgid "/_Tools"
929 msgstr "/Ou_tils"
930
931 #: src/addressbook.c:458
932 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
933 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
934
935 #: src/addressbook.c:459
936 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
937 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
938
939 #: src/addressbook.c:460
940 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
941 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
942
943 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
944 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
945 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
946 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
947 msgid "/_Tools/---"
948 msgstr "/Ou_tils/---"
949
950 #: src/addressbook.c:462
951 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
952 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
953
954 #: src/addressbook.c:463
955 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
956 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
957
958 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
959 #: src/messageview.c:336
960 msgid "/_Help"
961 msgstr "/_Aide"
962
963 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
964 #: src/messageview.c:337
965 msgid "/_Help/_About"
966 msgstr "/Aide/_A propos"
967
968 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
969 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
970 msgid "/_Edit"
971 msgstr "/_Edition"
972
973 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
974 msgid "/_Delete"
975 msgstr "/_Supprimer"
976
977 #: src/addressbook.c:473
978 msgid "/New _Book"
979 msgstr "/Nouveau c_arnet"
980
981 #: src/addressbook.c:474
982 msgid "/New _Folder"
983 msgstr "/Nouveau _dossier"
984
985 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
986 msgid "/New _Group"
987 msgstr "/Nouveau _groupe"
988
989 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
990 msgid "/C_ut"
991 msgstr "/Co_uper"
992
993 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
994 msgid "/_Copy"
995 msgstr "/_Copier"
996
997 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
998 msgid "/_Paste"
999 msgstr "/Co_ller"
1000
1001 #: src/addressbook.c:484
1002 msgid "/_Select all"
1003 msgstr "/_Sélectionner tout"
1004
1005 #: src/addressbook.c:489
1006 msgid "/New _Address"
1007 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1008
1009 #: src/addressbook.c:497
1010 msgid "/_Mail To"
1011 msgstr "/Co_mposer"
1012
1013 #: src/addressbook.c:499
1014 msgid "/_Browse Entry"
1015 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1016
1017 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
1018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
1019 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
1020 msgid "Unknown"
1021 msgstr "Inconnu"
1022
1023 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
1024 msgid "Success"
1025 msgstr "Succès"
1026
1027 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
1028 msgid "Bad arguments"
1029 msgstr "Arguments incorrects"
1030
1031 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
1032 msgid "File not specified"
1033 msgstr "Fichier non spécifié."
1034
1035 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1036 msgid "Error opening file"
1037 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1038
1039 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1040 msgid "Error reading file"
1041 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1042
1043 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1044 msgid "End of file encountered"
1045 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1046
1047 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1048 msgid "Error allocating memory"
1049 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1050
1051 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1052 msgid "Bad file format"
1053 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1054
1055 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1056 msgid "Error writing to file"
1057 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1058
1059 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1060 msgid "Error opening directory"
1061 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1062
1063 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
1064 msgid "No path specified"
1065 msgstr "Chemin non spécifié."
1066
1067 #: src/addressbook.c:539
1068 msgid "Error connecting to LDAP server"
1069 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1070
1071 #: src/addressbook.c:540
1072 msgid "Error initializing LDAP"
1073 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1074
1075 #: src/addressbook.c:541
1076 msgid "Error binding to LDAP server"
1077 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1078
1079 #: src/addressbook.c:542
1080 msgid "Error searching LDAP database"
1081 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1082
1083 #: src/addressbook.c:543
1084 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1085 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1086
1087 #: src/addressbook.c:544
1088 msgid "Error in LDAP search criteria"
1089 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1090
1091 #: src/addressbook.c:545
1092 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1093 msgstr ""
1094 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1095
1096 #: src/addressbook.c:546
1097 msgid "LDAP search terminated on request"
1098 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1099
1100 #: src/addressbook.c:547
1101 msgid "Error starting TLS connection"
1102 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1103
1104 #: src/addressbook.c:548
1105 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
1106 msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant"
1107
1108 #: src/addressbook.c:549
1109 msgid "Missing required information"
1110 msgstr "Information requise manquante"
1111
1112 #: src/addressbook.c:550
1113 msgid "Another contact exists with that key"
1114 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1115
1116 #: src/addressbook.c:551
1117 msgid "Strong(er) authentication required"
1118 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1119
1120 #: src/addressbook.c:925
1121 msgid "Sources"
1122 msgstr "Sources"
1123
1124 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
1125 #: src/toolbar.c:1910
1126 msgid "Address book"
1127 msgstr "Carnet d'adresses"
1128
1129 #: src/addressbook.c:1061
1130 msgid "Lookup name:"
1131 msgstr "Nom complet :"
1132
1133 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
1134 msgid "Delete address(es)"
1135 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1136
1137 #: src/addressbook.c:1393
1138 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1139 msgstr ""
1140 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1141 "et ne peuvent pas être supprimées."
1142
1143 #: src/addressbook.c:1432
1144 msgid "Delete group"
1145 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1146
1147 #: src/addressbook.c:1433
1148 msgid ""
1149 "Really delete the group(s)?\n"
1150 "The addresses it contains will not be lost."
1151 msgstr ""
1152 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1153 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1154
1155 #: src/addressbook.c:1439
1156 msgid "Really delete the address(es)?"
1157 msgstr ""
1158 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1159
1160 #: src/addressbook.c:2055
1161 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1162 msgstr ""
1163 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1164 "seule."
1165
1166 #: src/addressbook.c:2066
1167 msgid "Cannot paste into an address group."
1168 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1169
1170 #: src/addressbook.c:2749
1171 #, c-format
1172 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1173 msgstr ""
1174 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1175 "» ?"
1176
1177 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
1178 #: src/prefs_filtering_action.c:161
1179 msgid "Delete"
1180 msgstr "Supprimer"
1181
1182 #: src/addressbook.c:2761
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1186 "contains will be moved into the parent folder."
1187 msgstr ""
1188 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1189 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1190 "dossier parent."
1191
1192 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1193 msgid "Delete folder"
1194 msgstr "Suppression de dossier"
1195
1196 #: src/addressbook.c:2765
1197 msgid "+Delete _folder only"
1198 msgstr "+_Dossier uniquement"
1199
1200 #: src/addressbook.c:2765
1201 msgid "Delete folder and _addresses"
1202 msgstr "Dossier et _adresses"
1203
1204 #: src/addressbook.c:2776
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Do you want to delete '%s'?\n"
1208 "The addresses it contains will not be lost."
1209 msgstr ""
1210 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1211 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1212
1213 #: src/addressbook.c:2783
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Do you want to delete '%s'?\n"
1217 "The addresses it contains will be lost."
1218 msgstr ""
1219 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1220 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1221
1222 #: src/addressbook.c:2893
1223 #, c-format
1224 msgid "Search '%s'"
1225 msgstr "Recherche « %s »"
1226
1227 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
1228 msgid "New Contacts"
1229 msgstr "Nouveaux contacts"
1230
1231 #: src/addressbook.c:3848
1232 msgid "New user, could not save index file."
1233 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1234
1235 #: src/addressbook.c:3852
1236 msgid "New user, could not save address book files."
1237 msgstr ""
1238 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1239
1240 #: src/addressbook.c:3862
1241 msgid "Old address book converted successfully."
1242 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1243
1244 #: src/addressbook.c:3867
1245 msgid ""
1246 "Old address book converted,\n"
1247 "could not save new address index file."
1248 msgstr ""
1249 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1250 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1251
1252 #: src/addressbook.c:3880
1253 msgid ""
1254 "Could not convert address book,\n"
1255 "but created empty new address book files."
1256 msgstr ""
1257 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1258 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1259
1260 #: src/addressbook.c:3886
1261 msgid ""
1262 "Could not convert address book,\n"
1263 "could not save new address index file."
1264 msgstr ""
1265 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1266 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1267
1268 #: src/addressbook.c:3891
1269 msgid ""
1270 "Could not convert address book\n"
1271 "and could not create new address book files."
1272 msgstr ""
1273 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1274 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1275
1276 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
1277 msgid "Addressbook conversion error"
1278 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1279
1280 #: src/addressbook.c:3942
1281 msgid "Addressbook Error"
1282 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1283
1284 #: src/addressbook.c:3943
1285 msgid "Could not read address index"
1286 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1287
1288 #: src/addressbook.c:4270
1289 msgid "Busy searching..."
1290 msgstr "Recherche..."
1291
1292 #: src/addressbook.c:4532
1293 msgid "Interface"
1294 msgstr "Interface"
1295
1296 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1297 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
1298 msgid "Address Book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1300
1301 #: src/addressbook.c:4564
1302 msgid "Person"
1303 msgstr "Contact"
1304
1305 #: src/addressbook.c:4580
1306 msgid "EMail Address"
1307 msgstr "Adresse email"
1308
1309 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1310 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
1311 msgid "Folder"
1312 msgstr "Dossier"
1313
1314 #: src/addressbook.c:4628
1315 msgid "vCard"
1316 msgstr "vCard"
1317
1318 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
1319 msgid "JPilot"
1320 msgstr "JPilot"
1321
1322 #: src/addressbook.c:4676
1323 msgid "LDAP servers"
1324 msgstr "Serveurs LDAP"
1325
1326 #: src/addressbook.c:4692
1327 msgid "LDAP Query"
1328 msgstr "Requête LDAP"
1329
1330 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
1331 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
1332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
1334 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
1335 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
1336 msgid "Any"
1337 msgstr "Quelconque"
1338
1339 #: src/addrgather.c:158
1340 msgid "Please specify name for address book."
1341 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1342
1343 #: src/addrgather.c:178
1344 msgid "Please select the mail headers to search."
1345 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1346
1347 #: src/addrgather.c:185
1348 msgid "Harvesting addresses..."
1349 msgstr "Récupération des adresses..."
1350
1351 #: src/addrgather.c:224
1352 msgid "Addresses gathered successfully."
1353 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1354
1355 #: src/addrgather.c:294
1356 msgid "No folder or message was selected."
1357 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1358
1359 #: src/addrgather.c:302
1360 msgid ""
1361 "Please select a folder to process from the folder\n"
1362 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1363 "the message list."
1364 msgstr ""
1365 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1366 "dossiers.\n"
1367 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1368
1369 #: src/addrgather.c:354
1370 msgid "Folder :"
1371 msgstr "Dossier :"
1372
1373 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1374 #: src/importldif.c:912
1375 msgid "Address Book :"
1376 msgstr "Carnet d'adresses :"
1377
1378 #: src/addrgather.c:375
1379 msgid "Folder Size :"
1380 msgstr "Taille du dossier :"
1381
1382 #: src/addrgather.c:390
1383 msgid "Process these mail header fields"
1384 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1385
1386 #: src/addrgather.c:408
1387 msgid "Include sub-folders"
1388 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1389
1390 #: src/addrgather.c:431
1391 msgid "Header Name"
1392 msgstr "En-tête"
1393
1394 #: src/addrgather.c:432
1395 msgid "Address Count"
1396 msgstr "Nombre d'adresses"
1397
1398 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
1399 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
1400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1401 msgid "Warning"
1402 msgstr "Alerte"
1403
1404 #: src/addrgather.c:538
1405 msgid "Header Fields"
1406 msgstr "En-têtes"
1407
1408 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1409 #: src/importldif.c:1044
1410 msgid "Finish"
1411 msgstr "Finir"
1412
1413 #: src/addrgather.c:600
1414 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1415 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1416
1417 #: src/addrgather.c:608
1418 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1419 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1420
1421 #: src/addrindex.c:118
1422 msgid "Common addresses"
1423 msgstr "Adresses courantes"
1424
1425 #: src/addrindex.c:119
1426 msgid "Personal addresses"
1427 msgstr "Adresses personnelles"
1428
1429 #: src/addrindex.c:125
1430 msgid "Common address"
1431 msgstr "Adresse courante"
1432
1433 #: src/addrindex.c:126
1434 msgid "Personal address"
1435 msgstr "Adresse personnelle"
1436
1437 #: src/addrindex.c:1737
1438 msgid "Address(es) update"
1439 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1440
1441 #: src/addrindex.c:1738
1442 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1443 msgstr ""
1444 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1445 "répertoire."
1446
1447 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
1448 msgid "Notice"
1449 msgstr "Information"
1450
1451 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
1452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1453 msgid "Error"
1454 msgstr "Erreur"
1455
1456 #: src/alertpanel.c:195
1457 msgid "_View log"
1458 msgstr "_Afficher les traces"
1459
1460 #: src/alertpanel.c:345
1461 msgid "Show this message next time"
1462 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1463
1464 #: src/browseldap.c:218
1465 msgid "Browse Directory Entry"
1466 msgstr "Parcourir le dossier"
1467
1468 #: src/browseldap.c:238
1469 msgid "Server Name :"
1470 msgstr "Nom du serveur :"
1471
1472 #: src/browseldap.c:248
1473 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1474 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1475
1476 #: src/browseldap.c:271
1477 msgid "LDAP Name"
1478 msgstr "Nom LDAP"
1479
1480 #: src/browseldap.c:273
1481 msgid "Attribute Value"
1482 msgstr "Valeur de l'attribut"
1483
1484 #: src/common/nntp.c:73
1485 #, c-format
1486 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1487 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1488
1489 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
1490 msgid "SSL handshake failed\n"
1491 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1492
1493 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1494 #, c-format
1495 msgid "protocol error: %s\n"
1496 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1497
1498 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1499 msgid "protocol error\n"
1500 msgstr "Erreur de protocole\n"
1501
1502 #: src/common/nntp.c:301
1503 msgid "Error occurred while posting\n"
1504 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1505
1506 #: src/common/nntp.c:381
1507 msgid "Error occurred while sending command\n"
1508 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1509
1510 #: src/common/plugin.c:56
1511 msgid "Nothing"
1512 msgstr "« Rien »"
1513
1514 #: src/common/plugin.c:57
1515 msgid "a viewer"
1516 msgstr "un visualiseur"
1517
1518 #: src/common/plugin.c:58
1519 msgid "folders"
1520 msgstr "des dossiers"
1521
1522 #: src/common/plugin.c:59
1523 msgid "filtering"
1524 msgstr "un outil de filtrage"
1525
1526 #: src/common/plugin.c:60
1527 msgid "a privacy interface"
1528 msgstr "une interface de confidentialité"
1529
1530 #: src/common/plugin.c:61
1531 msgid "a notifier"
1532 msgstr "un notificateur"
1533
1534 #: src/common/plugin.c:62
1535 msgid "an utility"
1536 msgstr "un utilitaire"
1537
1538 #: src/common/plugin.c:63
1539 msgid "things"
1540 msgstr "des choses"
1541
1542 #: src/common/plugin.c:269
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1546 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1547
1548 #: src/common/plugin.c:309
1549 msgid "Plugin already loaded"
1550 msgstr "Module déjà chargé."
1551
1552 #: src/common/plugin.c:320
1553 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1554 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1555
1556 #: src/common/plugin.c:350
1557 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1558 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1559
1560 #: src/common/plugin.c:359
1561 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1562 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1563
1564 #: src/common/plugin.c:599
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1568 "built with."
1569 msgstr ""
1570 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1571 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1572
1573 #: src/common/plugin.c:602
1574 msgid ""
1575 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1576 "with."
1577 msgstr ""
1578 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1579 "pour laquelle le module a été compilé."
1580
1581 #: src/common/plugin.c:611
1582 #, c-format
1583 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1584 msgstr ""
1585 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1586 "module '%s'."
1587
1588 #: src/common/plugin.c:613
1589 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1590 msgstr ""
1591 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1592 "module."
1593
1594 #: src/common/smtp.c:176
1595 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1596 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1597
1598 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1599 msgid "bad SMTP response\n"
1600 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1601
1602 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1603 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1604 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1605
1606 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1607 msgid "error occurred on authentication\n"
1608 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1609
1610 #: src/common/smtp.c:603
1611 #, c-format
1612 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1613 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1614
1615 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1616 msgid "couldn't start TLS session\n"
1617 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1618
1619 #: src/common/socket.c:1405
1620 #, c-format
1621 msgid "write on fd%d: %s\n"
1622 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1623
1624 #: src/common/ssl.c:159
1625 msgid "Error creating ssl context\n"
1626 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1627
1628 #: src/common/ssl.c:178
1629 #, c-format
1630 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1631 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1632
1633 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1634 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1635 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1639 msgid "<not in certificate>"
1640 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1641
1642 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1646 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1647 "  Fingerprint: %s\n"
1648 "  Signature status: %s"
1649 msgstr ""
1650 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1651 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1652 "  Empreinte : %s\n"
1653 "  Vérification de la signature : %s"
1654
1655 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1656 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1657 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1658
1659 #: src/common/string_match.c:79
1660 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1661 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1662
1663 #: src/common/utils.c:354
1664 #, c-format
1665 msgid "%dB"
1666 msgstr "%do"
1667
1668 #: src/common/utils.c:355
1669 #, c-format
1670 msgid "%d.%02dKB"
1671 msgstr "%d.%02dko"
1672
1673 #: src/common/utils.c:356
1674 #, c-format
1675 msgid "%d.%02dMB"
1676 msgstr "%d.%02dMo"
1677
1678 #: src/common/utils.c:357
1679 #, c-format
1680 msgid "%.2fGB"
1681 msgstr "%.2fGo"
1682
1683 #: src/common/utils.c:4858
1684 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1685 msgstr "Dimanche"
1686
1687 #: src/common/utils.c:4859
1688 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1689 msgstr "Lundi"
1690
1691 #: src/common/utils.c:4860
1692 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1693 msgstr "Mardi"
1694
1695 #: src/common/utils.c:4861
1696 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1697 msgstr "Mercredi"
1698
1699 #: src/common/utils.c:4862
1700 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1701 msgstr "Jeudi"
1702
1703 #: src/common/utils.c:4863
1704 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1705 msgstr "Vendredi"
1706
1707 #: src/common/utils.c:4864
1708 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1709 msgstr "Samedi"
1710
1711 #: src/common/utils.c:4866
1712 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1713 msgstr "Janvier"
1714
1715 #: src/common/utils.c:4867
1716 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1717 msgstr "Février"
1718
1719 #: src/common/utils.c:4868
1720 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1721 msgstr "Mars"
1722
1723 #: src/common/utils.c:4869
1724 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1725 msgstr "Avril"
1726
1727 #: src/common/utils.c:4870
1728 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1729 msgstr "Mai"
1730
1731 #: src/common/utils.c:4871
1732 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1733 msgstr "Juin"
1734
1735 #: src/common/utils.c:4872
1736 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1737 msgstr "Juillet"
1738
1739 #: src/common/utils.c:4873
1740 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1741 msgstr "Août"
1742
1743 #: src/common/utils.c:4874
1744 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1745 msgstr "Septembre"
1746
1747 #: src/common/utils.c:4875
1748 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1749 msgstr "Octobre"
1750
1751 #: src/common/utils.c:4876
1752 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1753 msgstr "Novembre"
1754
1755 #: src/common/utils.c:4877
1756 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1757 msgstr "Décembre"
1758
1759 #: src/common/utils.c:4879
1760 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1761 msgstr "Dim"
1762
1763 #: src/common/utils.c:4880
1764 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1765 msgstr "Lun"
1766
1767 #: src/common/utils.c:4881
1768 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1769 msgstr "Mar"
1770
1771 #: src/common/utils.c:4882
1772 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1773 msgstr "Mer"
1774
1775 #: src/common/utils.c:4883
1776 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1777 msgstr "Jeu"
1778
1779 #: src/common/utils.c:4884
1780 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1781 msgstr "Ven"
1782
1783 #: src/common/utils.c:4885
1784 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1785 msgstr "Sam"
1786
1787 #: src/common/utils.c:4887
1788 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1789 msgstr "Jan"
1790
1791 #: src/common/utils.c:4888
1792 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1793 msgstr "Fév"
1794
1795 #: src/common/utils.c:4889
1796 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1797 msgstr "Mar"
1798
1799 #: src/common/utils.c:4890
1800 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1801 msgstr "Avr"
1802
1803 #: src/common/utils.c:4891
1804 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1805 msgstr "Mai"
1806
1807 #: src/common/utils.c:4892
1808 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1809 msgstr "Jun"
1810
1811 #: src/common/utils.c:4893
1812 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1813 msgstr "Jui"
1814
1815 #: src/common/utils.c:4894
1816 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1817 msgstr "Aoû"
1818
1819 #: src/common/utils.c:4895
1820 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1821 msgstr "Sep"
1822
1823 #: src/common/utils.c:4896
1824 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1825 msgstr "Oct"
1826
1827 #: src/common/utils.c:4897
1828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1829 msgstr "Nov"
1830
1831 #: src/common/utils.c:4898
1832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1833 msgstr "Déc"
1834
1835 #: src/common/utils.c:4900
1836 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1837 msgstr "AM"
1838
1839 #: src/common/utils.c:4901
1840 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1841 msgstr "PM"
1842
1843 #: src/common/utils.c:4902
1844 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1845 msgstr "am"
1846
1847 #: src/common/utils.c:4903
1848 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1849 msgstr "pm"
1850
1851 #: src/common/utils.c:4905
1852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1853 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1854
1855 #: src/common/utils.c:4906
1856 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1857 msgstr "%d/%m/%y"
1858
1859 #: src/common/utils.c:4907
1860 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1861 msgstr "%H:%M:%S"
1862
1863 #: src/common/utils.c:4909
1864 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1865 msgstr "%I:%M:%S %p"
1866
1867 #: src/compose.c:551
1868 msgid "/_Add..."
1869 msgstr "/_Ajouter..."
1870
1871 #: src/compose.c:552
1872 msgid "/_Remove"
1873 msgstr "/_Enlever"
1874
1875 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1876 msgid "/_Properties..."
1877 msgstr "/_Propriétés..."
1878
1879 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1880 msgid "/_Message"
1881 msgstr "/_Message"
1882
1883 #: src/compose.c:560
1884 msgid "/_Message/S_end"
1885 msgstr "/Message/_Envoyer"
1886
1887 #: src/compose.c:562
1888 msgid "/_Message/Send _later"
1889 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1890
1891 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1892 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1893 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1894 msgid "/_Message/---"
1895 msgstr "/Message/---"
1896
1897 #: src/compose.c:565
1898 msgid "/_Message/_Attach file"
1899 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1900
1901 #: src/compose.c:566
1902 msgid "/_Message/_Insert file"
1903 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1904
1905 #: src/compose.c:567
1906 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1907 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1908
1909 #: src/compose.c:569
1910 msgid "/_Message/_Save"
1911 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1912
1913 #: src/compose.c:572
1914 msgid "/_Message/_Close"
1915 msgstr "/Message/_Fermer"
1916
1917 #: src/compose.c:575
1918 msgid "/_Edit/_Undo"
1919 msgstr "/Edition/_Annuler"
1920
1921 #: src/compose.c:576
1922 msgid "/_Edit/_Redo"
1923 msgstr "/Edition/_Refaire"
1924
1925 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1926 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1927 msgid "/_Edit/---"
1928 msgstr "/Edition/---"
1929
1930 #: src/compose.c:578
1931 msgid "/_Edit/Cu_t"
1932 msgstr "/Edition/Co_uper"
1933
1934 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1935 msgid "/_Edit/_Copy"
1936 msgstr "/Edition/_Copier"
1937
1938 #: src/compose.c:580
1939 msgid "/_Edit/_Paste"
1940 msgstr "/Edition/Co_ller"
1941
1942 #: src/compose.c:581
1943 msgid "/_Edit/Special paste"
1944 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1945
1946 #: src/compose.c:582
1947 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1948 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1949
1950 #: src/compose.c:584
1951 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1952 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1953
1954 #: src/compose.c:586
1955 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1956 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1957
1958 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1959 msgid "/_Edit/Select _all"
1960 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1961
1962 #: src/compose.c:589
1963 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1964 msgstr "/Edition/A_vancé"
1965
1966 #: src/compose.c:590
1967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1968 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1969
1970 #: src/compose.c:595
1971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1972 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1973
1974 #: src/compose.c:600
1975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1976 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1977
1978 #: src/compose.c:605
1979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1980 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1981
1982 #: src/compose.c:610
1983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1984 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1985
1986 #: src/compose.c:615
1987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1988 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1989
1990 #: src/compose.c:620
1991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1992 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1993
1994 #: src/compose.c:625
1995 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1996 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1997
1998 #: src/compose.c:630
1999 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2000 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2001
2002 #: src/compose.c:635
2003 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2004 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2005
2006 #: src/compose.c:640
2007 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2008 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2009
2010 #: src/compose.c:645
2011 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2012 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2013
2014 #: src/compose.c:650
2015 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2016 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2017
2018 #: src/compose.c:655
2019 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2020 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2021
2022 #: src/compose.c:660
2023 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2024 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2025
2026 #: src/compose.c:666
2027 msgid "/_Edit/_Find"
2028 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2029
2030 #: src/compose.c:669
2031 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2032 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2033
2034 #: src/compose.c:671
2035 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2036 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2037
2038 #: src/compose.c:673
2039 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2040 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2041
2042 #: src/compose.c:675
2043 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2044 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2045
2046 #: src/compose.c:678
2047 msgid "/_Spelling"
2048 msgstr "/O_rthographe"
2049
2050 #: src/compose.c:679
2051 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2052 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2053
2054 #: src/compose.c:681
2055 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2056 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2057
2058 #: src/compose.c:683
2059 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2060 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2061
2062 #: src/compose.c:685
2063 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2064 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2065
2066 #: src/compose.c:687
2067 msgid "/_Spelling/---"
2068 msgstr "/Orthographe/---"
2069
2070 #: src/compose.c:688
2071 msgid "/_Spelling/Options"
2072 msgstr "/Orthographe/_Options"
2073
2074 #: src/compose.c:691
2075 msgid "/_Options"
2076 msgstr "/_Options"
2077
2078 #: src/compose.c:692
2079 msgid "/_Options/Reply _mode"
2080 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2081
2082 #: src/compose.c:693
2083 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2084 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2085
2086 #: src/compose.c:694
2087 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2088 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2089
2090 #: src/compose.c:695
2091 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2092 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2093
2094 #: src/compose.c:696
2095 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2096 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2097
2098 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
2099 #: src/compose.c:713
2100 msgid "/_Options/---"
2101 msgstr "/Options/---"
2102
2103 #: src/compose.c:698
2104 msgid "/_Options/Privacy _System"
2105 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2106
2107 #: src/compose.c:699
2108 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2109 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2110
2111 #: src/compose.c:700
2112 msgid "/_Options/Si_gn"
2113 msgstr "/Options/_Signer"
2114
2115 #: src/compose.c:701
2116 msgid "/_Options/_Encrypt"
2117 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2118
2119 #: src/compose.c:703
2120 msgid "/_Options/_Priority"
2121 msgstr "/Options/_Priorité"
2122
2123 #: src/compose.c:704
2124 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2125 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2126
2127 #: src/compose.c:705
2128 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2129 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2130
2131 #: src/compose.c:706
2132 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2133 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2134
2135 #: src/compose.c:707
2136 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2137 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2138
2139 #: src/compose.c:708
2140 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2141 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2142
2143 #: src/compose.c:710
2144 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2145 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2146
2147 #: src/compose.c:712
2148 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2149 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2150
2151 #: src/compose.c:719
2152 msgid "/_Options/Character _encoding"
2153 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2154
2155 #: src/compose.c:720
2156 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2157 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2158
2159 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
2160 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
2161 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
2162 #: src/compose.c:794
2163 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2164 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2165
2166 #: src/compose.c:724
2167 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2168 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2169
2170 #: src/compose.c:726
2171 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2172 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2173
2174 #: src/compose.c:730
2175 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2176 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2177
2178 #: src/compose.c:732
2179 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2180 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2181
2182 #: src/compose.c:734
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2185
2186 #: src/compose.c:738
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2189
2190 #: src/compose.c:742
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2193
2194 #: src/compose.c:744
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2197
2198 #: src/compose.c:748
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2201
2202 #: src/compose.c:752
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2205
2206 #: src/compose.c:754
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2209
2210 #: src/compose.c:758
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2213
2214 #: src/compose.c:760
2215 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2216 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2217
2218 #: src/compose.c:764
2219 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2220 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2221
2222 #: src/compose.c:768
2223 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2224 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2225
2226 #: src/compose.c:770
2227 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2228 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2229
2230 #: src/compose.c:772
2231 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2232 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2233
2234 #: src/compose.c:774
2235 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2236 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2237
2238 #: src/compose.c:778
2239 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2240 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2241
2242 #: src/compose.c:782
2243 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2244 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2245
2246 #: src/compose.c:784
2247 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2248 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2249
2250 #: src/compose.c:786
2251 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2252 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2253
2254 #: src/compose.c:788
2255 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2256 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2257
2258 #: src/compose.c:792
2259 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2260 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2261
2262 #: src/compose.c:796
2263 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2264 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2265
2266 #: src/compose.c:798
2267 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2268 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2269
2270 #: src/compose.c:802
2271 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2272 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2273
2274 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
2275 msgid "/_Tools/_Address book"
2276 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2277
2278 #: src/compose.c:804
2279 msgid "/_Tools/_Template"
2280 msgstr "/Outils/_Modèles"
2281
2282 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
2283 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2284 msgstr "/Outils/_Actions"
2285
2286 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
2287 msgid "New message subject format error."
2288 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2289
2290 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
2291 #, c-format
2292 msgid "New message body format error at line %d."
2293 msgstr ""
2294 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2295
2296 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
2297 #, c-format
2298 msgid "Message reply format error at line %d."
2299 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2300
2301 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
2302 #, c-format
2303 msgid "Message forward format error at line %d."
2304 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2305
2306 #: src/compose.c:1735
2307 msgid "Fw: multiple emails"
2308 msgstr "Fw: emails multiples"
2309
2310 #: src/compose.c:2112
2311 #, c-format
2312 msgid "Message redirect format error at line %d."
2313 msgstr ""
2314 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2315
2316 #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
2317 msgid "Cc:"
2318 msgstr "Cc:"
2319
2320 #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
2321 msgid "Bcc:"
2322 msgstr "Cci:"
2323
2324 #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
2325 msgid "Reply-To:"
2326 msgstr "Répondre à:"
2327
2328 #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
2329 msgid "Newsgroups:"
2330 msgstr "Groupe de discussion:"
2331
2332 #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
2333 msgid "Followup-To:"
2334 msgstr "Donnant suite à:"
2335
2336 #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2337 msgid "To:"
2338 msgstr "À:"
2339
2340 #: src/compose.c:2367
2341 #, c-format
2342 msgid "The file '%s' has been attached."
2343 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2344
2345 #: src/compose.c:2371
2346 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2347 msgstr ""
2348 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2349 "caractères)."
2350
2351 #: src/compose.c:2607
2352 msgid "Quote mark format error."
2353 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2354
2355 #: src/compose.c:3220
2356 #, c-format
2357 msgid "File %s is empty."
2358 msgstr "Le fichier %s est vide."
2359
2360 #: src/compose.c:3224
2361 #, c-format
2362 msgid "Can't read %s."
2363 msgstr "Impossible de lire %s."
2364
2365 #: src/compose.c:3251
2366 #, c-format
2367 msgid "Message: %s"
2368 msgstr "Message : %s"
2369
2370 #: src/compose.c:4073
2371 msgid " [Edited]"
2372 msgstr " [modifié]"
2373
2374 #: src/compose.c:4080
2375 #, c-format
2376 msgid "%s - Compose message%s"
2377 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2378
2379 #: src/compose.c:4083
2380 #, c-format
2381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2382 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2383
2384 #: src/compose.c:4085
2385 msgid "Compose message"
2386 msgstr "Composition d'un message"
2387
2388 #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
2389 msgid ""
2390 "Account for sending mail is not specified.\n"
2391 "Please select a mail account before sending."
2392 msgstr ""
2393 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2394 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2395
2396 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
2397 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
2398 msgid "Send"
2399 msgstr "Envoyer"
2400
2401 #: src/compose.c:4306
2402 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2403 msgstr ""
2404 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2405 "même envoyer le message ?"
2406
2407 #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
2408 msgid "+_Send"
2409 msgstr "+_Envoyer"
2410
2411 #: src/compose.c:4337
2412 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2413 msgstr ""
2414 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2415 "même envoyer le message ?"
2416
2417 #: src/compose.c:4354
2418 msgid "Recipient is not specified."
2419 msgstr "Destinataire non spécifié."
2420
2421 #: src/compose.c:4369
2422 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2423 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2424
2425 #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
2426 msgid ""
2427 "Could not queue message for sending:\n"
2428 "\n"
2429 "Charset conversion failed."
2430 msgstr ""
2431 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2432 "\n"
2433 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2434
2435 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
2436 msgid ""
2437 "Could not queue message for sending:\n"
2438 "\n"
2439 "Couldn't get recipient encryption key."
2440 msgstr ""
2441 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2442 "\n"
2443 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2444
2445 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Could not queue message for sending:\n"
2449 "\n"
2450 "Signature failed: %s"
2451 msgstr ""
2452 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2453 "\n"
2454 "Sa signature a échoué : %s"
2455
2456 #: src/compose.c:4428
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Could not queue message for sending:\n"
2460 "\n"
2461 "%s."
2462 msgstr ""
2463 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2464 "\n"
2465 "%s."
2466
2467 #: src/compose.c:4430
2468 msgid "Could not queue message for sending."
2469 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2470
2471 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
2472 msgid ""
2473 "The message was queued but could not be sent.\n"
2474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2475 msgstr ""
2476 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2477 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2478
2479 #: src/compose.c:4501
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "%s\n"
2483 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2484 msgstr ""
2485 "%s\n"
2486 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2487
2488 #: src/compose.c:4847
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2492 "to the specified %s charset.\n"
2493 "Send it as %s?"
2494 msgstr ""
2495 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2496 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2497 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2498
2499 #: src/compose.c:4906
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2504 "\n"
2505 "Send it anyway?"
2506 msgstr ""
2507 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2508 "octets).\n"
2509 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2510 "\n"
2511 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2512
2513 #: src/compose.c:5065
2514 msgid "Encryption warning"
2515 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2516
2517 #: src/compose.c:5066
2518 msgid "+C_ontinue"
2519 msgstr "+_Poursuivre"
2520
2521 #: src/compose.c:5120
2522 msgid "No account for sending mails available!"
2523 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2524
2525 #: src/compose.c:5130
2526 msgid "No account for posting news available!"
2527 msgstr ""
2528 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2529
2530 #: src/compose.c:5800
2531 msgid "Add to address _book"
2532 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2533
2534 #: src/compose.c:5876
2535 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2536 msgstr ""
2537 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2538 "d'adresse"
2539
2540 #: src/compose.c:6024
2541 msgid "Mime type"
2542 msgstr "Type Mime"
2543
2544 #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
2545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2546 #: src/summaryview.c:501
2547 msgid "Size"
2548 msgstr "Taille"
2549
2550 #: src/compose.c:6100
2551 msgid "Save Message to "
2552 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2553
2554 #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2555 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2556 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2558 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
2560 msgid "_Browse"
2561 msgstr "_Parcourir"
2562
2563 #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
2564 msgid "MIME type"
2565 msgstr "Type MIME"
2566
2567 #: src/compose.c:6422
2568 msgid "Hea_der"
2569 msgstr "E_n-tête"
2570
2571 #: src/compose.c:6426
2572 msgid "_Attachments"
2573 msgstr "Pièces _jointes"
2574
2575 #: src/compose.c:6430
2576 msgid "Othe_rs"
2577 msgstr "A_utres"
2578
2579 #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2580 msgid "Subject:"
2581 msgstr "Sujet :"
2582
2583 #: src/compose.c:6652
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Spell checker could not be started.\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2590 "%s"
2591
2592 #: src/compose.c:6770
2593 #, c-format
2594 msgid "From: <i>%s</i>"
2595 msgstr "De: <i>%s</i>"
2596
2597 #: src/compose.c:6804
2598 msgid "Account to use for this email"
2599 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2600
2601 #: src/compose.c:6806
2602 msgid "Sender address to be used"
2603 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2604
2605 #: src/compose.c:6967
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2609 "encrypt this message."
2610 msgstr ""
2611 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2612 "de signer ou chiffrer ce message."
2613
2614 #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
2615 #, c-format
2616 msgid "Template body format error at line %d."
2617 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2618
2619 #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
2620 msgid "Template To format error."
2621 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2622
2623 #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
2624 msgid "Template Cc format error."
2625 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2626
2627 #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
2628 msgid "Template Bcc format error."
2629 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2630
2631 #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
2632 msgid "Template subject format error."
2633 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2634
2635 #: src/compose.c:7556
2636 msgid "Invalid MIME type."
2637 msgstr "Type MIME invalide."
2638
2639 #: src/compose.c:7571
2640 msgid "File doesn't exist or is empty."
2641 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2642
2643 #: src/compose.c:7644
2644 msgid "Properties"
2645 msgstr "Propriétés"
2646
2647 #: src/compose.c:7695
2648 msgid "Encoding"
2649 msgstr "Encodage"
2650
2651 #: src/compose.c:7715
2652 msgid "Path"
2653 msgstr "Chemin d'accès"
2654
2655 #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
2656 msgid "File name"
2657 msgstr "Nom du fichier"
2658
2659 #: src/compose.c:7899
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The external editor is still working.\n"
2663 "Force terminating the process?\n"
2664 "process group id: %d"
2665 msgstr ""
2666 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2667 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2668 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2669
2670 #: src/compose.c:7941
2671 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2672 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2673
2674 #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
2675 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2676 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2677
2678 #: src/compose.c:8247
2679 msgid "Could not queue message."
2680 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2681
2682 #: src/compose.c:8249
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Could not queue message:\n"
2686 "\n"
2687 "%s."
2688 msgstr ""
2689 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2690 "\n"
2691 "%s."
2692
2693 #: src/compose.c:8386
2694 msgid "Could not save draft."
2695 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2696
2697 #: src/compose.c:8390
2698 msgid "Could not save draft"
2699 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2700
2701 #: src/compose.c:8391
2702 msgid ""
2703 "Could not save draft.\n"
2704 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2705 msgstr ""
2706 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2707 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2708 "interrompre l'édition de ce message ?"
2709
2710 #: src/compose.c:8393
2711 msgid "_Cancel exit"
2712 msgstr "A_nnuler"
2713
2714 #: src/compose.c:8393
2715 msgid "_Discard email"
2716 msgstr "_Interrompre"
2717
2718 #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
2719 msgid "Select file"
2720 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2721
2722 #: src/compose.c:8563
2723 #, c-format
2724 msgid "File '%s' could not be read."
2725 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2726
2727 #: src/compose.c:8565
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "File '%s' contained invalid characters\n"
2731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2732 msgstr ""
2733 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2734 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2735
2736 #: src/compose.c:8618
2737 msgid "Discard message"
2738 msgstr "Interruption de la composition du message"
2739
2740 #: src/compose.c:8619
2741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2742 msgstr ""
2743 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2744 "composition ?"
2745
2746 #: src/compose.c:8620
2747 msgid "_Discard"
2748 msgstr "_Interrompre"
2749
2750 #: src/compose.c:8620
2751 msgid "_Save to Drafts"
2752 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2753
2754 #: src/compose.c:8664
2755 #, c-format
2756 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2757 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2758
2759 #: src/compose.c:8666
2760 msgid "Apply template"
2761 msgstr "Utiliser le modèle"
2762
2763 #: src/compose.c:8667
2764 msgid "_Replace"
2765 msgstr "_Remplacer"
2766
2767 #: src/compose.c:8667
2768 msgid "_Insert"
2769 msgstr "_Insérer"
2770
2771 #: src/compose.c:9416
2772 msgid "Insert or attach?"
2773 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2774
2775 #: src/compose.c:9417
2776 msgid ""
2777 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2778 "attach it to the email?"
2779 msgstr ""
2780 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2781 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2782
2783 #: src/compose.c:9419
2784 msgid "+_Insert"
2785 msgstr "+_Insérer"
2786
2787 #: src/compose.c:9419
2788 msgid "_Attach"
2789 msgstr "_Joindre"
2790
2791 #: src/compose.c:9612
2792 #, c-format
2793 msgid "Quote format error at line %d."
2794 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2795
2796 #: src/compose.c:9835
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2800 "time. Do you want to continue?"
2801 msgstr ""
2802 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2803 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2804
2805 #: src/crash.c:140
2806 #, c-format
2807 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2808 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2809
2810 #: src/crash.c:186
2811 msgid "Claws Mail has crashed"
2812 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2813
2814 #: src/crash.c:202
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s.\n"
2818 "Please file a bug report and include the information below."
2819 msgstr ""
2820 "%s.\n"
2821 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2822 "dessous."
2823
2824 #: src/crash.c:207
2825 msgid "Debug log"
2826 msgstr "Traces de débogage"
2827
2828 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2829 msgid "Close"
2830 msgstr "Fermer"
2831
2832 #: src/crash.c:256
2833 msgid "Save..."
2834 msgstr "Enregistrer sous..."
2835
2836 #: src/crash.c:261
2837 msgid "Create bug report"
2838 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2839
2840 #: src/crash.c:309
2841 msgid "Save crash information"
2842 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2843
2844 #: src/editaddress.c:186
2845 msgid "Add New Person"
2846 msgstr "Ajout d'un contact"
2847
2848 #: src/editaddress.c:187
2849 msgid "Edit Person Details"
2850 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2851
2852 #: src/editaddress.c:358
2853 msgid "An Email address must be supplied."
2854 msgstr "L'adresse email est requise."
2855
2856 #: src/editaddress.c:532
2857 msgid "A Name and Value must be supplied."
2858 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2859
2860 #: src/editaddress.c:621
2861 msgid "Discard"
2862 msgstr "Annuler"
2863
2864 #: src/editaddress.c:622
2865 msgid "Apply"
2866 msgstr "Appliquer"
2867
2868 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2869 msgid "Edit Person Data"
2870 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2871
2872 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2873 #: src/ldif.c:765
2874 msgid "Display Name"
2875 msgstr "Nom affiché"
2876
2877 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2878 msgid "Last Name"
2879 msgstr "Nom"
2880
2881 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2882 msgid "First Name"
2883 msgstr "Prénom"
2884
2885 #: src/editaddress.c:774
2886 msgid "Nickname"
2887 msgstr "Surnom"
2888
2889 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2890 msgid "Alias"
2891 msgstr "Alias"
2892
2893 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2894 #: src/prefs_matcher.c:563
2895 msgid "Value"
2896 msgstr "Valeur"
2897
2898 #: src/editaddress.c:1164
2899 msgid "_User Data"
2900 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2901
2902 #: src/editaddress.c:1165
2903 msgid "_Email Addresses"
2904 msgstr "_Adresses Email"
2905
2906 #: src/editaddress.c:1166
2907 msgid "O_ther Attributes"
2908 msgstr "Données _supplémentaires"
2909
2910 #: src/editbook.c:113
2911 msgid "File appears to be Ok."
2912 msgstr "Le fichier semble correct."
2913
2914 #: src/editbook.c:116
2915 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2916 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2917
2918 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2919 msgid "Could not read file."
2920 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2921
2922 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2923 msgid "Edit Addressbook"
2924 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2925
2926 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2927 msgid " Check File "
2928 msgstr " Verifier le fichier "
2929
2930 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2931 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2932 msgid "File"
2933 msgstr "Fichier"
2934
2935 #: src/editbook.c:285
2936 msgid "Add New Addressbook"
2937 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2938
2939 #: src/editgroup.c:100
2940 msgid "A Group Name must be supplied."
2941 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2942
2943 #: src/editgroup.c:293
2944 msgid "Edit Group Data"
2945 msgstr "Édition du groupe"
2946
2947 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2948 msgid "Group Name"
2949 msgstr "Nom du groupe"
2950
2951 #: src/editgroup.c:342
2952 msgid "Addresses in Group"
2953 msgstr "Adresses dans le groupe"
2954
2955 #: src/editgroup.c:373
2956 msgid "Available Addresses"
2957 msgstr "Adresses disponibles"
2958
2959 #: src/editgroup.c:445
2960 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2961 msgstr ""
2962 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2963 "fléchés."
2964
2965 #: src/editgroup.c:493
2966 msgid "Edit Group Details"
2967 msgstr "Édition du groupe"
2968
2969 #: src/editgroup.c:496
2970 msgid "Add New Group"
2971 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2972
2973 #: src/editgroup.c:546
2974 msgid "Edit folder"
2975 msgstr "Édition du dossier"
2976
2977 #: src/editgroup.c:546
2978 msgid "Input the new name of folder:"
2979 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2980
2981 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2982 msgid "New folder"
2983 msgstr "Nouveau dossier"
2984
2985 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2986 msgid "Input the name of new folder:"
2987 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2988
2989 #: src/editjpilot.c:200
2990 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2991 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2992
2993 #: src/editjpilot.c:212
2994 msgid "Select JPilot File"
2995 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2996
2997 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2998 msgid "Edit JPilot Entry"
2999 msgstr "Édition de données JPilot"
3000
3001 #: src/editjpilot.c:294
3002 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3003 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3004
3005 #: src/editjpilot.c:385
3006 msgid "Add New JPilot Entry"
3007 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3008
3009 #: src/editldap_basedn.c:143
3010 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3011 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3012
3013 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
3014 msgid "Hostname"
3015 msgstr "Hôte"
3016
3017 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
3018 msgid "Port"
3019 msgstr "Port"
3020
3021 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
3022 msgid "Search Base"
3023 msgstr "Base de recherche"
3024
3025 #: src/editldap_basedn.c:204
3026 msgid "Available Search Base(s)"
3027 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3028
3029 #: src/editldap_basedn.c:294
3030 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3031 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3032
3033 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
3034 msgid "Could not connect to server"
3035 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3036
3037 #: src/editldap.c:153
3038 msgid "A Name must be supplied."
3039 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3040
3041 #: src/editldap.c:165
3042 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3043 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3044
3045 #: src/editldap.c:178
3046 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3047 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3048
3049 #: src/editldap.c:275
3050 msgid "Connected successfully to server"
3051 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3052
3053 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
3054 msgid "Edit LDAP Server"
3055 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3056
3057 #: src/editldap.c:434
3058 msgid "A name that you wish to call the server."
3059 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3060
3061 #: src/editldap.c:449
3062 msgid ""
3063 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3064 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3065 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3066 "computer as Claws Mail."
3067 msgstr ""
3068 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3069 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3070 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3071 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3072
3073 #: src/editldap.c:470
3074 msgid "TLS"
3075 msgstr "TLS"
3076
3077 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
3078 msgid "SSL"
3079 msgstr "SSL"
3080
3081 #: src/editldap.c:475
3082 msgid ""
3083 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3084 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3085 "TLS_REQCERT fields)."
3086 msgstr ""
3087 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3088 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3089 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3090
3091 #: src/editldap.c:480
3092 msgid ""
3093 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3094 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3095 "TLS_REQCERT fields)."
3096 msgstr ""
3097 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3098 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3099 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3100
3101 #: src/editldap.c:494
3102 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3103 msgstr ""
3104 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3105
3106 #: src/editldap.c:498
3107 msgid " Check Server "
3108 msgstr " Test serveur "
3109
3110 #: src/editldap.c:503
3111 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3112 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3113
3114 #: src/editldap.c:518
3115 msgid ""
3116 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3117 "Examples include:\n"
3118 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3119 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3120 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3121 msgstr ""
3122 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3123 "Par exemple :\n"
3124 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3125 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3126 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3127
3128 #: src/editldap.c:531
3129 msgid ""
3130 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3131 "server."
3132 msgstr ""
3133 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3134 "sur le serveur."
3135
3136 #: src/editldap.c:589
3137 msgid "Search Attributes"
3138 msgstr "Attributs de recherche"
3139
3140 #: src/editldap.c:599
3141 msgid ""
3142 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3143 "find a name or address."
3144 msgstr ""
3145 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3146 "d'adresses."
3147
3148 #: src/editldap.c:603
3149 msgid " Defaults "
3150 msgstr " Par défaut "
3151
3152 #: src/editldap.c:608
3153 msgid ""
3154 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3155 "names and addresses during a name or address search process."
3156 msgstr ""
3157 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3158 "plupart des noms et adresses."
3159
3160 #: src/editldap.c:615
3161 msgid "Max Query Age (secs)"
3162 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3163
3164 #: src/editldap.c:631
3165 msgid ""
3166 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3167 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3168 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3169 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3170 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3171 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3172 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3173 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3174 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3175 "more memory to cache results."
3176 msgstr ""
3177 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3178 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3179 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3180 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3181 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3182 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3183 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3184 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3185
3186 #: src/editldap.c:649
3187 msgid "Include server in dynamic search"
3188 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3189
3190 #: src/editldap.c:655
3191 msgid ""
3192 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3193 "address completion."
3194 msgstr ""
3195 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3196 "pour compléter des adresses."
3197
3198 #: src/editldap.c:662
3199 msgid "Match names 'containing' search term"
3200 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3201
3202 #: src/editldap.c:668
3203 msgid ""
3204 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3205 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3206 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3207 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3208 "searches against other address interfaces."
3209 msgstr ""
3210 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3211 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3212 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3213 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3214 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3215
3216 #: src/editldap.c:723
3217 msgid "Bind DN"
3218 msgstr "DN de connexion"
3219
3220 #: src/editldap.c:733
3221 msgid ""
3222 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3223 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3224 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3225 "performing a search."
3226 msgstr ""
3227 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3228 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3229 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3230 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3231
3232 #: src/editldap.c:741
3233 msgid "Bind Password"
3234 msgstr "Mot de passe de connexion"
3235
3236 #: src/editldap.c:752
3237 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3238 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3239
3240 #: src/editldap.c:758
3241 msgid "Timeout (secs)"
3242 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3243
3244 #: src/editldap.c:773
3245 msgid "The timeout period in seconds."
3246 msgstr "Durée maximale d'attente."
3247
3248 #: src/editldap.c:777
3249 msgid "Maximum Entries"
3250 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3251
3252 #: src/editldap.c:792
3253 msgid ""
3254 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3255 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3256
3257 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
3258 msgid "Basic"
3259 msgstr "Général"
3260
3261 #: src/editldap.c:809
3262 msgid "Search"
3263 msgstr "Chercher"
3264
3265 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
3266 msgid "Extended"
3267 msgstr "Avancé"
3268
3269 #: src/editldap.c:1004
3270 msgid "Add New LDAP Server"
3271 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3272
3273 #: src/editvcard.c:104
3274 msgid "File does not appear to be vCard format."
3275 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3276
3277 #: src/editvcard.c:116
3278 msgid "Select vCard File"
3279 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3280
3281 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3282 msgid "Edit vCard Entry"
3283 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3284
3285 #: src/editvcard.c:271
3286 msgid "Add New vCard Entry"
3287 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3288
3289 #: src/exphtmldlg.c:110
3290 msgid "Please specify output directory and file to create."
3291 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3292
3293 #: src/exphtmldlg.c:113
3294 msgid "Select stylesheet and formatting."
3295 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3296
3297 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3298 msgid "File exported successfully."
3299 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3300
3301 #: src/exphtmldlg.c:181
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "HTML Output Directory '%s'\n"
3305 "does not exist. OK to create new directory?"
3306 msgstr ""
3307 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3308 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3309
3310 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3311 msgid "Create Directory"
3312 msgstr "Création d'un dossier"
3313
3314 #: src/exphtmldlg.c:193
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3318 "%s"
3319 msgstr ""
3320 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3321 "« %s »"
3322
3323 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3324 msgid "Failed to Create Directory"
3325 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3326
3327 #: src/exphtmldlg.c:237
3328 msgid "Error creating HTML file"
3329 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3330
3331 #: src/exphtmldlg.c:323
3332 msgid "Select HTML output file"
3333 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3334
3335 #: src/exphtmldlg.c:387
3336 msgid "HTML Output File"
3337 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3338
3339 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3340 #: src/importldif.c:691
3341 msgid "B_rowse"
3342 msgstr "Pa_rcourir"
3343
3344 #: src/exphtmldlg.c:449
3345 msgid "Stylesheet"
3346 msgstr "Feuille de style"
3347
3348 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
3350 #: src/summaryview.c:5137
3351 msgid "None"
3352 msgstr "Aucun"
3353
3354 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
3355 msgid "Default"
3356 msgstr "Par défaut"
3357
3358 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3359 msgid "Full"
3360 msgstr "Complet"
3361
3362 #: src/exphtmldlg.c:460
3363 msgid "Custom"
3364 msgstr "Personnalisé"
3365
3366 #: src/exphtmldlg.c:461
3367 msgid "Custom-2"
3368 msgstr "Personnalisé-2"
3369
3370 #: src/exphtmldlg.c:462
3371 msgid "Custom-3"
3372 msgstr "Personnalisé-3"
3373
3374 #: src/exphtmldlg.c:463
3375 msgid "Custom-4"
3376 msgstr "Personnalisé-4"
3377
3378 #: src/exphtmldlg.c:470
3379 msgid "Full Name Format"
3380 msgstr "Format du nom"
3381
3382 #: src/exphtmldlg.c:478
3383 msgid "First Name, Last Name"
3384 msgstr "Prénom, Nom"
3385
3386 #: src/exphtmldlg.c:479
3387 msgid "Last Name, First Name"
3388 msgstr "Nom, Prénom"
3389
3390 #: src/exphtmldlg.c:486
3391 msgid "Color Banding"
3392 msgstr "Cellules colorées"
3393
3394 #: src/exphtmldlg.c:492
3395 msgid "Format Email Links"
3396 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3397
3398 #: src/exphtmldlg.c:498
3399 msgid "Format User Attributes"
3400 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3401
3402 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
3403 msgid "File Name :"
3404 msgstr "Chemin du fichier :"
3405
3406 #: src/exphtmldlg.c:563
3407 msgid "Open with Web Browser"
3408 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3409
3410 #: src/exphtmldlg.c:595
3411 msgid "Export Address Book to HTML File"
3412 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3413
3414 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
3415 msgid "File Info"
3416 msgstr "Informations fichier"
3417
3418 #: src/exphtmldlg.c:662
3419 msgid "Format"
3420 msgstr "Format"
3421
3422 #: src/expldifdlg.c:111
3423 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3424 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3425
3426 #: src/expldifdlg.c:114
3427 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3428 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3429
3430 #: src/expldifdlg.c:190
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3434 "does not exist. OK to create new directory?"
3435 msgstr ""
3436 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3437 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3438
3439 #: src/expldifdlg.c:202
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3446 "« %s »"
3447
3448 #: src/expldifdlg.c:247
3449 msgid "Suffix was not supplied"
3450 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3451
3452 #: src/expldifdlg.c:249
3453 msgid ""
3454 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3455 "you wish to proceed without a suffix?"
3456 msgstr ""
3457 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3458 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3459
3460 #: src/expldifdlg.c:267
3461 msgid "Error creating LDIF file"
3462 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3463
3464 #: src/expldifdlg.c:342
3465 msgid "Select LDIF output file"
3466 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3467
3468 #: src/expldifdlg.c:406
3469 msgid "LDIF Output File"
3470 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3471
3472 #: src/expldifdlg.c:467
3473 msgid "Suffix"
3474 msgstr "Suffixe"
3475
3476 #: src/expldifdlg.c:479
3477 msgid ""
3478 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3479 "entry. Examples include:\n"
3480 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3481 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3482 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3483 msgstr ""
3484 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3485 "LDAP. Par exemple :\n"
3486 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3487 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3488 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3489
3490 #: src/expldifdlg.c:488
3491 msgid "Relative DN"
3492 msgstr "DN relatif"
3493
3494 #: src/expldifdlg.c:495
3495 msgid "Unique ID"
3496 msgstr "ID unique"
3497
3498 #: src/expldifdlg.c:503
3499 msgid ""
3500 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3501 "to:\n"
3502 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3503 msgstr ""
3504 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3505 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3506 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3507
3508 #: src/expldifdlg.c:516
3509 msgid ""
3510 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3511 "similar to:\n"
3512 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3513 msgstr ""
3514 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3515 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3516 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3517
3518 #: src/expldifdlg.c:529
3519 msgid ""
3520 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3521 "formatted similar to:\n"
3522 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3523 msgstr ""
3524 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3525 "comme suit : \n"
3526 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3527
3528 #: src/expldifdlg.c:543
3529 msgid ""
3530 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3531 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3532 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3533 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3534 "available RDN options that will be used to create the DN."
3535 msgstr ""
3536 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3537 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3538 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3539 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3540 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3541 "utilisée pour la création du DN."
3542
3543 #: src/expldifdlg.c:556
3544 msgid "Use DN attribute if present in data"
3545 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3546
3547 #: src/expldifdlg.c:563
3548 msgid ""
3549 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3550 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3551 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3552 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3553 msgstr ""
3554 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3555 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3556 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3557 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3558 "ci-dessus sera utilisé."
3559
3560 #: src/expldifdlg.c:574
3561 msgid "Exclude record if no Email Address"
3562 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3563
3564 #: src/expldifdlg.c:581
3565 msgid ""
3566 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3567 "option to ignore these records."
3568 msgstr ""
3569 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3570 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3571
3572 #: src/expldifdlg.c:669
3573 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3574 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3575
3576 #: src/expldifdlg.c:736
3577 msgid "Distguished Name"
3578 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3579
3580 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
3581 msgid "Export to mbox file"
3582 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3583
3584 #: src/export.c:139
3585 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3586 msgstr ""
3587 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3588
3589 #: src/export.c:150
3590 msgid "Source folder:"
3591 msgstr "Dossier source :"
3592
3593 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3594 msgid "Mbox file:"
3595 msgstr "Fichier mbox :"
3596
3597 #: src/export.c:211
3598 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3599 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3600
3601 #: src/export.c:216
3602 msgid "Source folder can't be left empty."
3603 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3604
3605 #: src/export.c:229
3606 msgid "Couldn't find the source folder."
3607 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3608
3609 #: src/export.c:252
3610 msgid "Select exporting file"
3611 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3612
3613 #: src/exporthtml.c:758
3614 msgid "Full Name"
3615 msgstr "Nom complet"
3616
3617 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3618 msgid "Attributes"
3619 msgstr "Attributs"
3620
3621 #: src/exporthtml.c:964
3622 msgid "Claws Mail Address Book"
3623 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3624
3625 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3626 msgid "Name already exists but is not a directory."
3627 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3628
3629 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3630 msgid "No permissions to create directory."
3631 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3632
3633 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3634 msgid "Name is too long."
3635 msgstr "Le nom est trop long."
3636
3637 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3638 msgid "Not specified."
3639 msgstr "Non spécifié."
3640
3641 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3642 msgid "Inbox"
3643 msgstr "Réception"
3644
3645 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3646 msgid "Sent"
3647 msgstr "Envoyés"
3648
3649 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3650 msgid "Queue"
3651 msgstr "File d'attente"
3652
3653 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3654 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3655 msgid "Trash"
3656 msgstr "Corbeille"
3657
3658 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3659 msgid "Drafts"
3660 msgstr "Brouillons"
3661
3662 #: src/folder.c:1653
3663 #, c-format
3664 msgid "Processing (%s)...\n"
3665 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3666
3667 #: src/folder.c:2585
3668 #, c-format
3669 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3670 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3671
3672 #: src/folder.c:2876
3673 #, c-format
3674 msgid "Copying %s to %s...\n"
3675 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3676
3677 #: src/folder.c:2876
3678 #, c-format
3679 msgid "Moving %s to %s...\n"
3680 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3681
3682 #: src/folder.c:3163
3683 #, c-format
3684 msgid "Updating cache for %s..."
3685 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3686
3687 #: src/folder.c:3891
3688 msgid "Processing messages..."
3689 msgstr "Traitement des messages..."
3690
3691 #: src/folder.c:4020
3692 #, c-format
3693 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3694 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3695
3696 #: src/foldersel.c:228
3697 msgid "Select folder"
3698 msgstr "Sélection d'un dossier"
3699
3700 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "NouveauDossier"
3703
3704 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3705 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3706 #, c-format
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3709
3710 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3711 #: src/mh_gtk.c:248
3712 #, c-format
3713 msgid "The folder '%s' already exists."
3714 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3715
3716 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3720
3721 #: src/folderview.c:290
3722 msgid "/Mark all re_ad"
3723 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3724
3725 #: src/folderview.c:292
3726 msgid "/_Search folder..."
3727 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3728
3729 #: src/folderview.c:294
3730 msgid "/Process_ing..."
3731 msgstr "/_Traitement..."
3732
3733 #: src/folderview.c:299
3734 msgid "/Empty _trash..."
3735 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3736
3737 #: src/folderview.c:304
3738 msgid "/Send _queue..."
3739 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3740
3741 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3742 msgid "New"
3743 msgstr "Nouveau"
3744
3745 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3746 msgid "Unread"
3747 msgstr "Non lu"
3748
3749 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3750 msgid "Total"
3751 msgstr "Total"
3752
3753 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3754 msgid "#"
3755 msgstr "#"
3756
3757 #: src/folderview.c:753
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3760
3761 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3762 msgid "Mark all as read"
3763 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3764
3765 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3766 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3767 msgstr ""
3768 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3769
3770 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3771 #, c-format
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3773 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3774
3775 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3776 #, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s ..."
3778 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1069
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3783
3784 #: src/folderview.c:1070
3785 msgid ""
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3787 msgstr ""
3788 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3789 "vous continuer ?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1080
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1207
3800 #, c-format
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3803
3804 #: src/folderview.c:1261
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2074
3809 #, c-format
3810 msgid "Closing Folder %s..."
3811 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2164
3814 #, c-format
3815 msgid "Opening Folder %s..."
3816 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2177
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3821
3822 #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121
3823 msgid "Empty trash"
3824 msgstr "Vider la corbeille"
3825
3826 #: src/folderview.c:2340
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2341
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Vider"
3833
3834 #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "Travail hors-ligne"
3837
3838 #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr ""
3841 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3842 "l'avertissement ?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349
3845 msgid "Send queued messages"
3846 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3847
3848 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350
3849 msgid "Send all queued messages?"
3850 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3853 #: src/toolbar.c:2351
3854 msgid "_Send"
3855 msgstr "_Envoyer"
3856
3857 #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369
3858 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3859 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3860
3861 #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3868 "%s"
3869
3870 #: src/folderview.c:2477
3871 #, c-format
3872 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3873 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2478
3876 #, c-format
3877 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3878 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2480
3881 msgid "Copy folder"
3882 msgstr "Copie du dossier"
3883
3884 #: src/folderview.c:2480
3885 msgid "Move folder"
3886 msgstr "Déplacement du dossier"
3887
3888 #: src/folderview.c:2491
3889 #, c-format
3890 msgid "Copying %s to %s..."
3891 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3892
3893 #: src/folderview.c:2491
3894 #, c-format
3895 msgid "Moving %s to %s..."
3896 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3897
3898 #: src/folderview.c:2522
3899 msgid "Source and destination are the same."
3900 msgstr "Source et destination identiques."
3901
3902 #: src/folderview.c:2525
3903 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3904 msgstr ""
3905 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3906
3907 #: src/folderview.c:2526
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3909 msgstr ""
3910 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3911
3912 #: src/folderview.c:2529
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3914 msgstr ""
3915 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3916
3917 #: src/folderview.c:2532
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "La copie a échoué."
3920
3921 #: src/folderview.c:2532
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Le déplacement a échoué."
3924
3925 #: src/folderview.c:2583
3926 #, c-format
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3929
3930 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3931 #: src/toolbar.c:189
3932 msgid "Print"
3933 msgstr "Impression"
3934
3935 #: src/gedit-print.c:245
3936 msgid "Preparing pages..."
3937 msgstr "Préparation des pages..."
3938
3939 #: src/gedit-print.c:272
3940 #, c-format
3941 msgid "Rendering page %d of %d..."
3942 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3943
3944 #: src/gedit-print.c:274
3945 #, c-format
3946 msgid "Printing page %d of %d..."
3947 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3948
3949 #: src/gedit-print.c:296
3950 msgid "Print preview"
3951 msgstr "Aperçu avant impression"
3952
3953 #: src/gedit-print.c:437
3954 msgid "Page %N of %Q"
3955 msgstr "Page %N sur %Q"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:174
3958 msgid "Newsgroup subscription"
3959 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:190
3962 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3963 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:196
3966 msgid "Find groups:"
3967 msgstr "Rechercher :"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid " Search "
3971 msgstr " Chercher "
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:216
3974 msgid "Newsgroup name"
3975 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:217
3978 msgid "Messages"
3979 msgstr "Messages"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:218
3982 msgid "Type"
3983 msgstr "Type"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:347
3986 msgid "moderated"
3987 msgstr "modéré"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:349
3990 msgid "readonly"
3991 msgstr "lecture uniquement"
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:351
3994 msgid "unknown"
3995 msgstr "inconnu"
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:420
3998 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3999 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4000
4001 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
4002 msgid "Done."
4003 msgstr "Terminé."
4004
4005 #: src/grouplistdialog.c:490
4006 #, c-format
4007 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4008 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
4011 msgid "/_Open with Web browser"
4012 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
4015 msgid "/Copy this _link"
4016 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:138
4019 msgid ""
4020 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4021 "\n"
4022 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4023 msgstr ""
4024 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4025 "  - léger et rapide,\n"
4026 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4027 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4028 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4029 "\n"
4030 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4031 "Mail :\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:144
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4038 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4043 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4044 "suivante :\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:159
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "System Information\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "Informations systèmes :\n"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:165
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 msgstr ""
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4065 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:174
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: %s"
4073 msgstr ""
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4076 "Système d'exploitation : %s"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:183
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4084 msgstr ""
4085 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4086 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4087 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:259
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:278
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "L'équipe de traduction"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:297
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "L'équipe de documentation"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:316
4106 msgid "Logo"
4107 msgstr "Réalisation du logo"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:335
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Réalisation des icônes"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:354
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Contributeurs"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:402
4118 msgid "Compiled-in Features\n"
4119 msgstr "Options intégrées :\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:418
4122 msgid ""
4123 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4124 msgstr ""
4125 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:429
4128 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4129 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:439
4132 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4133 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:449
4136 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4137 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:459
4140 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4141 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:469
4144 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:479
4148 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4149 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:489
4152 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4153 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:499
4156 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4157 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:509
4160 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4161 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4162
4163 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4164 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4165 #: src/gtk/about.c:541
4166 msgid ""
4167 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4168 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4169 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4170 "version.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4174 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4175 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4176 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4177 "\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:547
4180 msgid ""
4181 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4182 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4183 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4184 "more details.\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4188 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4189 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4190 "GNU pour plus de détails.\n"
4191 "\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:553
4194 msgid ""
4195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4196 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4197 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4198 "\n"
4199 msgstr ""
4200 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4201 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4202 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4203 "USA.\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:571
4207 msgid ""
4208 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4209 "the OpenSSL Toolkit ("
4210 msgstr ""
4211 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4212 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4213
4214 #: src/gtk/about.c:575
4215 msgid ").\n"
4216 msgstr ").\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:668
4219 msgid "About Claws Mail"
4220 msgstr "À propos de Claws Mail"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:719
4223 msgid ""
4224 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4225 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4226 "and the Claws Mail team"
4227 msgstr ""
4228 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4229 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4230 "et l'équipe de Claws Mail."
4231
4232 #: src/gtk/about.c:733
4233 msgid "_Info"
4234 msgstr "_Description"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:739
4237 msgid "_Authors"
4238 msgstr "_Auteurs"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:745
4241 msgid "_Features"
4242 msgstr "_Options"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:751
4245 msgid "_License"
4246 msgstr "_Licence"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:759
4249 msgid "_Release Notes"
4250 msgstr "_Notes de sortie"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Orange"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rouge"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Rose"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Bleu ciel"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Bleu"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Vert"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Brun"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Gris"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Marron clair"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Rouge foncé"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Rose foncé"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Bleu acier"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Or"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Vert clair"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set folder order"
4314 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4320 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
4323 msgid "Folders"
4324 msgstr "Dossiers"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4331 msgid "Normal Mode"
4332 msgstr "Mode normal"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4335 msgid "Bad Spellers Mode"
4336 msgstr "Mode novice"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4339 msgid "Unknown suggestion mode."
4340 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Pas de mot incorrect."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4351 #, c-format
4352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4356 msgid ""
4357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4358 "will learn from mistake.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4361 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4364 msgid "Fast Mode"
4365 msgstr "Mode rapide"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4368 #, c-format
4369 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4370 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "Remplacer par..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
4385 #, c-format
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr "Vérifier avec %s"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(pas de suggestions)"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
4394 msgid "More..."
4395 msgstr "Autres..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
4398 #, c-format
4399 msgid "Dictionary: %s"
4400 msgstr "Dictionnaire : %s"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
4403 #, c-format
4404 msgid "Use alternate (%s)"
4405 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
4408 msgid "Use both dictionaries"
4409 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
4412 msgid "Check while typing"
4413 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
4416 msgid "Change dictionary"
4417 msgstr "Changer de dictionnaire"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4426 "%s"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4435 "%s"
4436
4437 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4438 msgid "Configuration"
4439 msgstr "Configuration"
4440
4441 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4442 msgid "Configuration options for the print job"
4443 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4444
4445 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4446 msgid "Source Buffer"
4447 msgstr "Tampon source"
4448
4449 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4450 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4451 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4452
4453 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4454 msgid "Tabs Width"
4455 msgstr "Largeur des tabulations"
4456
4457 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4458 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4459 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4460
4461 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4462 msgid "Wrap Mode"
4463 msgstr "Mode Justification"
4464
4465 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4466 msgid "Word wrapping mode"
4467 msgstr "Mode Justification par mot"
4468
4469 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4470 msgid "Highlight"
4471 msgstr "Surbrillance"
4472
4473 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4474 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4475 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4476
4477 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4478 msgid "Font"
4479 msgstr "Police"
4480
4481 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4482 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4483 msgstr ""
4484 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4485
4486 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4487 msgid "Font Description"
4488 msgstr "Description de la police"
4489
4490 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4491 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4492 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4493
4494 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4495 msgid "Numbers Font"
4496 msgstr "Police des numéros de lignes"
4497
4498 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4499 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4500 msgstr ""
4501 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4502
4503 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4504 msgid "Font description to use for the line numbers"
4505 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4506
4507 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4508 msgid "Print Line Numbers"
4509 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4510
4511 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4512 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4513 msgstr ""
4514 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4515
4516 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4517 msgid "Print Header"
4518 msgstr "En-tête d'impression"
4519
4520 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4521 msgid "Whether to print a header in each page"
4522 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4523
4524 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4525 msgid "Print Footer"
4526 msgstr "Pied de page d'impression"
4527
4528 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4529 msgid "Whether to print a footer in each page"
4530 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4531
4532 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4533 msgid "Header and Footer Font"
4534 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4535
4536 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4537 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4538 msgstr ""
4539 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4540 "(déprécié)"
4541
4542 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4543 msgid "Header and Footer Font Description"
4544 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4545
4546 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4547 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4548 msgstr ""
4549 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
4552 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4553 #: src/summaryview.c:500
4554 msgid "Date"
4555 msgstr "Date"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:8
4558 msgid "Date:"
4559 msgstr "Date :"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
4562 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
4563 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
4564 msgid "From"
4565 msgstr "De"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4568 msgid "From:"
4569 msgstr "De :"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
4572 msgid "Sender"
4573 msgstr "À l'expéditeur"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:10
4576 msgid "Sender:"
4577 msgstr "À l'expéditeur :"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
4580 msgid "Reply-To"
4581 msgstr "Répondre à"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
4584 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
4585 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4586 #: src/summaryview.c:499
4587 msgid "To"
4588 msgstr "À"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
4591 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
4592 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4593 msgid "Cc"
4594 msgstr "Cc"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
4597 msgid "Bcc"
4598 msgstr "Cci"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
4601 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
4602 msgid "Message-ID"
4603 msgstr "Identifiant du message"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:15
4606 msgid "Message-ID:"
4607 msgstr "Identifiant du message:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:16
4610 msgid "In-Reply-To"
4611 msgstr "En réponse à"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:16
4614 msgid "In-Reply-To:"
4615 msgstr "En réponse à:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
4618 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
4619 msgid "References"
4620 msgstr "Références"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:17
4623 msgid "References:"
4624 msgstr "Références:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
4627 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
4628 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4629 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
4630 msgid "Subject"
4631 msgstr "Sujet"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:19
4634 msgid "Comments"
4635 msgstr "Commentaires"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:19
4638 msgid "Comments:"
4639 msgstr "Commentaires:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:20
4642 msgid "Keywords"
4643 msgstr "Mots clés"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:20
4646 msgid "Keywords:"
4647 msgstr "Mots clés :"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:21
4650 msgid "Resent-Date"
4651 msgstr "Date de renvoi"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:21
4654 msgid "Resent-Date:"
4655 msgstr "Date de renvoi :"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:22
4658 msgid "Resent-From"
4659 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:22
4662 msgid "Resent-From:"
4663 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:23
4666 msgid "Resent-Sender"
4667 msgstr "Resent-Sender"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:23
4670 msgid "Resent-Sender:"
4671 msgstr "Resent-Sender :"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:24
4674 msgid "Resent-To"
4675 msgstr "Resent-To"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:24
4678 msgid "Resent-To:"
4679 msgstr "Resent-To :"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:25
4682 msgid "Resent-Cc"
4683 msgstr "Resent-Cc"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:25
4686 msgid "Resent-Cc:"
4687 msgstr "Resent-Cc :"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:26
4690 msgid "Resent-Bcc"
4691 msgstr "Resent-Bcc"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:26
4694 msgid "Resent-Bcc:"
4695 msgstr "Resent-Bcc :"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:27
4698 msgid "Resent-Message-ID"
4699 msgstr "Resent-Message-ID"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:27
4702 msgid "Resent-Message-ID:"
4703 msgstr "Resent-Message-ID :"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:28
4706 msgid "Return-Path"
4707 msgstr "Return-Path"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:28
4710 msgid "Return-Path:"
4711 msgstr "Return-Path :"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:29
4714 msgid "Received"
4715 msgstr "Reçu"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:29
4718 msgid "Received:"
4719 msgstr "Reçu :"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4722 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4723 msgid "Newsgroups"
4724 msgstr "Groupe de discussion"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:33
4727 msgid "Followup-To"
4728 msgstr "Donnant suite à:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:34
4731 msgid "Delivered-To"
4732 msgstr "Delivered-To"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:34
4735 msgid "Delivered-To:"
4736 msgstr "Delivered-To :"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:35
4739 msgid "Seen"
4740 msgstr "Consulté"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:35
4743 msgid "Seen:"
4744 msgstr "Consulté :"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4748 #: src/summaryview.c:2476
4749 msgid "Status"
4750 msgstr "État"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4753 msgid "Status:"
4754 msgstr "Status :"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:37
4757 msgid "Face"
4758 msgstr "Face"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:37
4761 msgid "Face:"
4762 msgstr "Face :"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:38
4765 msgid "Disposition-Notification-To"
4766 msgstr "Disposition-Notification-To"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:38
4769 msgid "Disposition-Notification-To:"
4770 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:39
4773 msgid "Return-Receipt-To"
4774 msgstr "Return-Receipt-To"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:39
4777 msgid "Return-Receipt-To:"
4778 msgstr "Return-Receipt-To :"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:40
4781 msgid "User-Agent"
4782 msgstr "Client de messagerie"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:40
4785 msgid "User-Agent:"
4786 msgstr "Client de messagerie :"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:41
4789 msgid "Content-Type"
4790 msgstr "Type de contenu"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4793 msgid "Content-Type:"
4794 msgstr "Type de contenu :"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:42
4797 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4798 msgstr "Encodage de contenu"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:42
4801 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4802 msgstr "Encodage de contenu :"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:43
4805 msgid "MIME-Version"
4806 msgstr "Version MIME"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:43
4809 msgid "MIME-Version:"
4810 msgstr "Version MIME :"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:44
4813 msgid "Precedence"
4814 msgstr "Precedence"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:44
4817 msgid "Precedence:"
4818 msgstr "Precedence :"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4821 msgid "Organization"
4822 msgstr "Société"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:45
4825 msgid "Organization:"
4826 msgstr "Société :"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:47
4829 msgid "Mailing-List"
4830 msgstr "Liste de diffusion"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:47
4833 msgid "Mailing-List:"
4834 msgstr "Liste de diffusion :"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:48
4837 msgid "List-Post"
4838 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:48
4841 msgid "List-Post:"
4842 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:49
4845 msgid "List-Subscribe"
4846 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:49
4849 msgid "List-Subscribe:"
4850 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:50
4853 msgid "List-Unsubscribe"
4854 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:50
4857 msgid "List-Unsubscribe:"
4858 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:51
4861 msgid "List-Help"
4862 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:51
4865 msgid "List-Help:"
4866 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:52
4869 msgid "List-Archive"
4870 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:52
4873 msgid "List-Archive:"
4874 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:53
4877 msgid "List-Owner"
4878 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:53
4881 msgid "List-Owner:"
4882 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:55
4885 msgid "X-Label"
4886 msgstr "X-Label"
4887
4888 #: src/gtk/headers.h:55
4889 msgid "X-Label:"
4890 msgstr "X-Label :"
4891
4892 #: src/gtk/headers.h:56
4893 msgid "X-Mailer"
4894 msgstr "X-Mailer"
4895
4896 #: src/gtk/headers.h:56
4897 msgid "X-Mailer:"
4898 msgstr "X-Mailer :"
4899
4900 #: src/gtk/headers.h:57
4901 msgid "X-Status"
4902 msgstr "X-État"
4903
4904 #: src/gtk/headers.h:57
4905 msgid "X-Status:"
4906 msgstr "X-État :"
4907
4908 #: src/gtk/headers.h:58
4909 msgid "X-Face"
4910 msgstr "X-Face"
4911
4912 #: src/gtk/headers.h:58
4913 msgid "X-Face:"
4914 msgstr "X-Face :"
4915
4916 #: src/gtk/headers.h:59
4917 msgid "X-No-Archive"
4918 msgstr "X-No-Archive"
4919
4920 #: src/gtk/headers.h:59
4921 msgid "X-No-Archive:"
4922 msgstr "X-No-Archive:"
4923
4924 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4925 msgid "In reply to"
4926 msgstr "En réponse à"
4927
4928 #: src/gtk/headers.h:62
4929 msgid "In reply to:"
4930 msgstr "En réponse à:"
4931
4932 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4933 msgid "To or Cc"
4934 msgstr "À ou Cc"
4935
4936 #: src/gtk/headers.h:63
4937 msgid "To or Cc:"
4938 msgstr "À ou Cc :"
4939
4940 #: src/gtk/headers.h:64
4941 msgid "From, To or Subject"
4942 msgstr "De, À ou Sujet"
4943
4944 #: src/gtk/headers.h:64
4945 msgid "From, To or Subject:"
4946 msgstr "De, À ou Sujet :"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4949 msgid "New message"
4950 msgstr "Nouveaux messages"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4953 msgid "Unread message"
4954 msgstr "Messages non lus"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4957 msgid "Message has been replied to"
4958 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4961 msgid "Message has been forwarded"
4962 msgstr "Messages transférés"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4965 msgid "Message is in an ignored thread"
4966 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4969 msgid "Message is spam"
4970 msgstr "Messages pourriels"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4973 msgid "Message has attachment(s)"
4974 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4977 msgid "Digitally signed message"
4978 msgstr "Messages signés"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4981 msgid "Encrypted message"
4982 msgstr "Messages chiffrés"
4983
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4985 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4986 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4987
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4989 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4990 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4991
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4993 msgid "Marked message"
4994 msgstr "Messages marqués"
4995
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4997 msgid "Message is marked for deletion"
4998 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4999
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5001 msgid "Message is marked for moving"
5002 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5003
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5005 msgid "Message is marked for copying"
5006 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5007
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5009 msgid "Locked message"
5010 msgstr "Messages bloqués"
5011
5012 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5013 msgid "Folder (normal, opened)"
5014 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5015
5016 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5017 msgid "Folder with read messages hidden"
5018 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5019
5020 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5021 msgid "Folder contains marked messages"
5022 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5023
5024 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5025 msgid "Icon Legend"
5026 msgstr "Légende des icônes"
5027
5028 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5029 msgid ""
5030 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5031 "messages and folders:</span>"
5032 msgstr ""
5033 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5034 "des dossiers :</span>"
5035
5036 #: src/gtk/inputdialog.c:189
5037 #, c-format
5038 msgid "Input password for %s on %s:"
5039 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5040
5041 #: src/gtk/inputdialog.c:191
5042 msgid "Input password"
5043 msgstr "Saisie du mot de passe"
5044
5045 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5046 msgid "Remember this"
5047 msgstr "S'en souvenir"
5048
5049 #: src/gtk/logwindow.c:445
5050 msgid "Clear _Log"
5051 msgstr "_Effacer les traces"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5054 msgid ""
5055 "\n"
5056 "\n"
5057 "Version: "
5058 msgstr ""
5059 "\n"
5060 "\n"
5061 "Version : "
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5064 msgid "Error: "
5065 msgstr "Erreur : "
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5068 msgid "Plugin is not functional."
5069 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5072 msgid "Select the Plugins to load"
5073 msgstr "Sélection des modules à charger"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "The following error occured while loading %s :\n"
5079 "\n"
5080 "%s\n"
5081 msgstr ""
5082 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5083 "\n"
5084 "%s\n"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
5087 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
5091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
5092 msgid "Plugins"
5093 msgstr "Modules"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
5096 msgid "Description"
5097 msgstr "Description"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
5100 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5101 msgstr ""
5102 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
5105 msgid "Get more..."
5106 msgstr "Autres..."
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
5109 msgid "Load Plugin..."
5110 msgstr "Charger..."
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
5113 msgid "Unload Plugin"
5114 msgstr "Enlever"
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Modules chargés"
5127
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:575
5129 msgid "Page Index"
5130 msgstr "Préférences"
5131
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
5133 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
5134 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
5135 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
5136 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
5137 msgid "Account"
5138 msgstr "Compte"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:374
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "tous les messages"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:375
5145 msgid "messages whose age is greater than #"
5146 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:376
5149 msgid "messages whose age is less than #"
5150 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:377
5153 msgid "messages which contain S in the message body"
5154 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:378
5157 msgid "messages which contain S in the whole message"
5158 msgstr "message contenant S"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:379
5161 msgid "messages carbon-copied to S"
5162 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:380
5165 msgid "message is either to: or cc: to S"
5166 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:381
5169 msgid "deleted messages"
5170 msgstr "messages supprimés"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:382
5173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5174 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:383
5177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5178 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:384
5181 msgid "messages originating from user S"
5182 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:385
5185 msgid "forwarded messages"
5186 msgstr "messages transférés"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:386
5189 msgid "messages which contain header S"
5190 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:387
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:388
5197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
5198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:389
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:390
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "messages bloqués"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:391
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:392
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "nouveaux messages"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:393
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "messages anciens"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:394
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:395
5225 msgid "messages which have been replied to"
5226 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:396
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "messages lus"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:397
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:398
5237 msgid "messages whose score is equal to #"
5238 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:399
5241 msgid "messages whose score is greater than #"
5242 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:400
5245 msgid "messages whose score is lower than #"
5246 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:401
5249 msgid "messages whose size is equal to #"
5250 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:402
5253 msgid "messages whose size is greater than #"
5254 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:403
5257 msgid "messages whose size is smaller than #"
5258 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:404
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:405
5265 msgid "marked messages"
5266 msgstr "messages marqués"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:406
5269 msgid "unread messages"
5270 msgstr "messages non lus"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5273 msgid "messages which contain S in References header"
5274 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5277 #, c-format
5278 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5279 msgstr ""
5280 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5281 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5284 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5285 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5288 msgid "logical AND operator"
5289 msgstr "opérateur logique ET"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5292 msgid "logical OR operator"
5293 msgstr "opérateur logique OU"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5296 msgid "logical NOT operator"
5297 msgstr "opérateur logique NON"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5300 msgid "case sensitive search"
5301 msgstr "distinguer MAJ./min."
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5304 msgid "all filtering expressions are allowed"
5305 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Recherche avancée"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5312 msgid ""
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "\n"
5316 "The following symbols can be used:"
5317 msgstr ""
5318 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5319 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5320 "répondant à ces critères.\n"
5321 "\n"
5322 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5325 msgid "Recursive"
5326 msgstr "Récursif"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:558
5329 msgid "Sticky"
5330 msgstr "Permanent"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:568
5333 msgid "Type-ahead"
5334 msgstr "Dynamique"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:580
5337 msgid "Run on select"
5338 msgstr "Sélection validante"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
5341 msgid " Clear "
5342 msgstr "Effacer"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:622
5345 msgid "Clear the current search"
5346 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
5349 msgid "Edit search criteria"
5350 msgstr "Édition des critères de recherche"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
5353 msgid " Extended Symbols... "
5354 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:651
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5361 msgid "Info"
5362 msgstr "Description"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5365 msgid "Clear"
5366 msgstr "Effacer"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
5369 #, c-format
5370 msgid "Searching in %s... \n"
5371 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
5375 msgid "correct"
5376 msgstr "correct"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5379 msgid "Owner"
5380 msgstr "Propriétaire"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5383 msgid "Signer"
5384 msgstr "Signé par"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
5387 #: src/prefs_themes.c:879
5388 msgid "Name: "
5389 msgstr "Nom : "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Société : "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
5396 msgid "Location: "
5397 msgstr "Lieu : "
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5400 msgid "Fingerprint: "
5401 msgstr "Empreinte : "
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "État des signatures : "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Expire le : "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5412 #, c-format
5413 msgid "SSL certificate for %s"
5414 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate for %s is unknown.\n"
5420 "Do you want to accept it?"
5421 msgstr ""
5422 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5423 "Voulez-vous l'accepter ?"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5427 #, c-format
5428 msgid "Signature status: %s"
5429 msgstr "État de la signature : %s"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
5432 msgid "_View certificate"
5433 msgstr "_Voir le certificat"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5436 msgid "Unknown SSL Certificate"
5437 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5441 msgid "_Cancel connection"
5442 msgstr "_Interrompre la connexion"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
5445 msgid "_Accept and save"
5446 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Certificate for %s is expired.\n"
5452 "Do you want to continue?"
5453 msgstr ""
5454 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5455 "Voulez-vous continuer ?"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5458 msgid "Expired SSL Certificate"
5459 msgstr "Certificat SSL expiré"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5462 msgid "_Accept"
5463 msgstr "_Accepter"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Nouveau certificat :"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Certificat connu :"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5474 #, c-format
5475 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5476 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5479 msgid "_View certificates"
5480 msgstr "_Voir les certificats"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5483 msgid "Changed SSL Certificate"
5484 msgstr "Certificat SSL changé"
5485
5486 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
5487 msgid "(No From)"
5488 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5489
5490 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
5491 msgid "(No Subject)"
5492 msgstr "(Pas de sujet)"
5493
5494 #: src/image_viewer.c:290
5495 msgid "Filename:"
5496 msgstr "Nom du fichier :"
5497
5498 #: src/image_viewer.c:297
5499 msgid "Filesize:"
5500 msgstr "Taille du fichier :"
5501
5502 #: src/image_viewer.c:318
5503 msgid "Load Image"
5504 msgstr "Charger l'image"
5505
5506 #: src/imap.c:639
5507 msgid ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5511 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5512 msgstr ""
5513 "\n"
5514 "\n"
5515 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5516 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5517 "installé."
5518
5519 #: src/imap.c:646
5520 #, c-format
5521 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5522 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5523
5524 #: src/imap.c:650
5525 #, c-format
5526 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5527 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5528
5529 #: src/imap.c:667
5530 #, c-format
5531 msgid "Connecting to %s failed"
5532 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5533
5534 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5537 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5538
5539 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
5540 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
5541 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5542 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5543
5544 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
5545 msgid "Insecure connection"
5546 msgstr "Connexion non sécurisée"
5547
5548 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
5549 msgid ""
5550 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5551 "available in this build of Claws Mail. \n"
5552 "\n"
5553 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5554 "not be secure."
5555 msgstr ""
5556 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5557 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5558 "\n"
5559 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5560 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5561
5562 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
5563 msgid "Con_tinue connecting"
5564 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5565
5566 #: src/imap.c:838
5567 #, c-format
5568 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5569 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5570
5571 #: src/imap.c:876
5572 #, c-format
5573 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5574 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5575
5576 #: src/imap.c:879
5577 #, c-format
5578 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5579 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5580
5581 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
5582 msgid "Can't start TLS session.\n"
5583 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5584
5585 #: src/imap.c:945
5586 #, c-format
5587 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5588 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5589
5590 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
5591 #, c-format
5592 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5593 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5594
5595 #: src/imap.c:1177
5596 msgid "Adding messages..."
5597 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5598
5599 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
5600 msgid "Copying messages..."
5601 msgstr "Copie des messages en cours..."
5602
5603 #: src/imap.c:1505
5604 msgid "can't set deleted flags\n"
5605 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5606
5607 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
5608 msgid "can't expunge\n"
5609 msgstr "Impossible de purger\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1838
5612 #, c-format
5613 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5614 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5615
5616 #: src/imap.c:1841
5617 #, c-format
5618 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5619 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5620
5621 #: src/imap.c:2077
5622 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5623 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5624
5625 #: src/imap.c:2093
5626 msgid "can't create mailbox\n"
5627 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5628
5629 #: src/imap.c:2180
5630 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5631 msgstr ""
5632 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5633
5634 #: src/imap.c:2211
5635 #, c-format
5636 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5637 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5638
5639 #: src/imap.c:2302
5640 msgid "can't delete mailbox\n"
5641 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5642
5643 #: src/imap.c:2551
5644 msgid "LIST failed\n"
5645 msgstr "commande LIST échouée\n"
5646
5647 #: src/imap.c:2668
5648 #, c-format
5649 msgid "can't select folder: %s\n"
5650 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5651
5652 #: src/imap.c:2788
5653 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5654 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5655
5656 #: src/imap.c:2797
5657 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5658 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5659
5660 #: src/imap.c:2802
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5664 "compiled without OpenSSL support.\n"
5665 msgstr ""
5666 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5667 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5668
5669 #: src/imap.c:2810
5670 msgid "Server logins are disabled.\n"
5671 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5672
5673 #: src/imap.c:2988
5674 msgid "Fetching message..."
5675 msgstr "Lecture du message en cours..."
5676
5677 #: src/imap.c:3155
5678 #, c-format
5679 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5680 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5681
5682 #: src/imap.c:3185
5683 #, c-format
5684 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5685 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5686
5687 #: src/imap.c:3229
5688 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5689 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3910
5692 #, c-format
5693 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5694 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:4738
5697 msgid ""
5698 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5699 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5700 "disabled.\n"
5701 "\n"
5702 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5703 msgstr ""
5704 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5705 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5706 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5707 "\n"
5708 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5709 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5710 "compilation)."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5713 msgid "/Create _new folder..."
5714 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5717 msgid "/_Rename folder..."
5718 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5721 msgid "/M_ove folder..."
5722 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5725 msgid "/Cop_y folder..."
5726 msgstr "/C_opier le dossier..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5729 msgid "/_Delete folder..."
5730 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:66
5733 msgid "/_Synchronise"
5734 msgstr "/S_ynchroniser"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5737 msgid "/Down_load messages"
5738 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:69
5741 msgid "/S_ubscriptions"
5742 msgstr "/_Inscriptions"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:70
5745 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5746 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:72
5749 msgid "/Subscriptions/---"
5750 msgstr "/Inscriptions/---"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:73
5753 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5754 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:74
5757 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5758 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5761 msgid "/_Check for new messages"
5762 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5765 msgid "/C_heck for new folders"
5766 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5769 msgid "/R_ebuild folder tree"
5770 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:156
5773 msgid ""
5774 "Input the name of new folder:\n"
5775 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5776 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5777 msgstr ""
5778 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5779 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5780 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5783 #, c-format
5784 msgid "Input new name for '%s':"
5785 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5788 msgid "Rename folder"
5789 msgstr "Changement de nom de dossier"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:230
5792 #, c-format
5793 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5794 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5797 msgid ""
5798 "The folder could not be renamed.\n"
5799 "The new folder name is not allowed."
5800 msgstr ""
5801 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5802 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5808 "will not be possible.\n"
5809 "\n"
5810 "Do you really want to delete?"
5811 msgstr ""
5812 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5813 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5814 "\n"
5815 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5818 #, c-format
5819 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5820 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:445
5823 #, c-format
5824 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5825 msgstr ""
5826 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5827 "inscrit(e) ?"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:448
5830 msgid "Search recursively"
5831 msgstr "Rechercher récursivement"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5834 msgid "Subscriptions"
5835 msgstr "Inscriptions"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:454
5838 msgid "+_Search"
5839 msgstr "+_Rechercher"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:463
5842 #, c-format
5843 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5844 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:465
5847 msgid "Subscribe"
5848 msgstr "S'inscrire"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5851 msgid "All of them"
5852 msgstr "Tous"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:481
5855 msgid ""
5856 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5857 "\n"
5858 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5859 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5860 msgstr ""
5861 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
5862 "auquel vous n'êtes pas inscrit."
5863 "S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà "
5864 "inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de "
5865 "nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque "
5866 "boîte aux lettres."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:490
5869 #, c-format
5870 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5871 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:491
5874 msgid "subscribe"
5875 msgstr "inscrire au"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:491
5878 msgid "unsubscribe"
5879 msgstr "désinscrire du"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:493
5882 msgid "Apply to subfolders"
5883 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:499
5886 msgid "+_Subscribe"
5887 msgstr "+S'_inscrire"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:499
5890 msgid "+_Unsubscribe"
5891 msgstr "+Se _désinscrire"
5892
5893 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5894 msgid "Import mbox file"
5895 msgstr "Importer un fichier mbox"
5896
5897 #: src/import.c:139
5898 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5899 msgstr ""
5900 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5901
5902 #: src/import.c:156
5903 msgid "Destination folder:"
5904 msgstr "Dossier destinataire :"
5905
5906 #: src/import.c:210
5907 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5908 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5909
5910 #: src/import.c:215
5911 msgid ""
5912 "Destination folder is not set.\n"
5913 "Import mbox file to the inbox folder?"
5914 msgstr ""
5915 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5916 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5917
5918 #: src/import.c:237
5919 msgid "Can't find the destination folder."
5920 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5921
5922 #: src/import.c:261
5923 msgid "Select importing file"
5924 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5925
5926 #: src/importldif.c:191
5927 msgid "Please specify address book name and file to import."
5928 msgstr ""
5929 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5930 "importer."
5931
5932 #: src/importldif.c:194
5933 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5934 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5935
5936 #: src/importldif.c:197
5937 msgid "File imported."
5938 msgstr "Fichier importé."
5939
5940 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5941 msgid "Please select a file."
5942 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5943
5944 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5945 msgid "Address book name must be supplied."
5946 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5947
5948 #: src/importldif.c:498
5949 msgid "LDIF file imported successfully."
5950 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5951
5952 #: src/importldif.c:583
5953 msgid "Select LDIF File"
5954 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5955
5956 #: src/importldif.c:671
5957 msgid ""
5958 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5959 "file data."
5960 msgstr ""
5961 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5962 "fichier LDIF."
5963
5964 #: src/importldif.c:677
5965 msgid "File Name"
5966 msgstr "Chemin du fichier"
5967
5968 #: src/importldif.c:688
5969 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5970 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5971
5972 #: src/importldif.c:697
5973 msgid "Select the LDIF file to import."
5974 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5975
5976 #: src/importldif.c:734
5977 msgid "R"
5978 msgstr "R"
5979
5980 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5981 msgid "S"
5982 msgstr "S"
5983
5984 #: src/importldif.c:736
5985 msgid "LDIF Field Name"
5986 msgstr "Champ LDIF"
5987
5988 #: src/importldif.c:737
5989 msgid "Attribute Name"
5990 msgstr "Nom de l'attribut"
5991
5992 #: src/importldif.c:792
5993 msgid "LDIF Field"
5994 msgstr "Champ LDIF"
5995
5996 #: src/importldif.c:804
5997 msgid "Attribute"
5998 msgstr "Attribut"
5999
6000 #: src/importldif.c:815
6001 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6002 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6003
6004 #: src/importldif.c:832
6005 msgid ""
6006 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6007 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6008 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6009 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6010 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6011 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6012 "field for import."
6013 msgstr ""
6014 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6015 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6016 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6017 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6018 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6019 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6020 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6021 "champ pour l'import."
6022
6023 #: src/importldif.c:844
6024 msgid "Select for Import"
6025 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6026
6027 #: src/importldif.c:850
6028 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6029 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6030
6031 #: src/importldif.c:853
6032 msgid " Modify "
6033 msgstr " Modifier "
6034
6035 #: src/importldif.c:859
6036 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6037 msgstr ""
6038 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6039 "idoines."
6040
6041 #: src/importldif.c:932
6042 msgid "Records Imported :"
6043 msgstr "Fiches importées :"
6044
6045 #: src/importldif.c:964
6046 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6047 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6048
6049 #: src/importldif.c:1002
6050 msgid "Proceed"
6051 msgstr "Poursuivre"
6052
6053 #: src/importmutt.c:144
6054 msgid "Error importing MUTT file."
6055 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6056
6057 #: src/importmutt.c:159
6058 msgid "Select MUTT File"
6059 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6060
6061 #: src/importmutt.c:206
6062 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6063 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6064
6065 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
6066 msgid "Please select a file to import."
6067 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6068
6069 #: src/importpine.c:144
6070 msgid "Error importing Pine file."
6071 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6072
6073 #: src/importpine.c:159
6074 msgid "Select Pine File"
6075 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6076
6077 #: src/importpine.c:206
6078 msgid "Import Pine file into Address Book"
6079 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6080
6081 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
6082 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6083 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6084
6085 #: src/inc.c:387
6086 msgid "Retrieving new messages"
6087 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6088
6089 #: src/inc.c:446
6090 msgid "Standby"
6091 msgstr "Attente"
6092
6093 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
6094 msgid "Cancelled"
6095 msgstr "Annulé"
6096
6097 #: src/inc.c:586
6098 msgid "Retrieving"
6099 msgstr "Récupération"
6100
6101 #: src/inc.c:595
6102 #, c-format
6103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6105 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6106 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6107
6108 #: src/inc.c:601
6109 msgid "Done (no new messages)"
6110 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6111
6112 #: src/inc.c:606
6113 msgid "Connection failed"
6114 msgstr "La connexion a échoué"
6115
6116 #: src/inc.c:609
6117 msgid "Auth failed"
6118 msgstr "Authorisation échouée"
6119
6120 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
6121 msgid "Locked"
6122 msgstr "Bloqués"
6123
6124 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
6125 msgid "Timeout"
6126 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6127
6128 #: src/inc.c:715
6129 #, c-format
6130 msgid "Finished (%d new message)"
6131 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6132 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6133 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6134
6135 #: src/inc.c:719
6136 msgid "Finished (no new messages)"
6137 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6138
6139 #: src/inc.c:757
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: Retrieving new messages"
6142 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6143
6144 #: src/inc.c:789
6145 #, c-format
6146 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6147 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6148
6149 #: src/inc.c:806
6150 #, c-format
6151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6152 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6153
6154 #: src/inc.c:810
6155 #, c-format
6156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6157 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6158
6159 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
6160 msgid "Authenticating..."
6161 msgstr "Authentification..."
6162
6163 #: src/inc.c:892
6164 #, c-format
6165 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6166 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6167
6168 #: src/inc.c:898
6169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6170 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6171
6172 #: src/inc.c:902
6173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6174 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6175
6176 #: src/inc.c:906
6177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6178 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6179
6180 #: src/inc.c:910
6181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6182 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6183
6184 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
6185 msgid "Quitting"
6186 msgstr "Fermeture"
6187
6188 #: src/inc.c:942
6189 #, c-format
6190 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6191 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6192
6193 #: src/inc.c:961
6194 #, c-format
6195 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6196 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6197 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6198 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6199
6200 #: src/inc.c:1117
6201 msgid "Connection failed."
6202 msgstr "La connexion a échoué."
6203
6204 #: src/inc.c:1121
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d failed."
6207 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6208
6209 #: src/inc.c:1126
6210 msgid "Error occurred while processing mail."
6211 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6212
6213 #: src/inc.c:1132
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Error occurred while processing mail:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1138
6223 msgid "No disk space left."
6224 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6225
6226 #: src/inc.c:1143
6227 msgid "Can't write file."
6228 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6229
6230 #: src/inc.c:1148
6231 msgid "Socket error."
6232 msgstr "Erreur de « socket »."
6233
6234 #: src/inc.c:1151
6235 #, c-format
6236 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6237 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6238
6239 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
6240 msgid "Connection closed by the remote host."
6241 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6242
6243 #: src/inc.c:1159
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6246 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6247
6248 #: src/inc.c:1164
6249 msgid "Mailbox is locked."
6250 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6251
6252 #: src/inc.c:1168
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Mailbox is locked:\n"
6256 "%s"
6257 msgstr ""
6258 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6259 "%s"
6260
6261 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
6262 msgid "Authentication failed."
6263 msgstr "L'authentification a échoué."
6264
6265 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Authentication failed:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "L'authentification a échoué\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
6275 msgid "Session timed out."
6276 msgstr "La session a expirée."
6277
6278 #: src/inc.c:1188
6279 #, c-format
6280 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6281 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6282
6283 #: src/inc.c:1226
6284 msgid "Incorporation cancelled\n"
6285 msgstr "Relève annulée\n"
6286
6287 #: src/inc.c:1469
6288 #, c-format
6289 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6290 msgstr ""
6291 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6292 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6293
6294 #: src/inc.c:1475
6295 #, c-format
6296 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6297 msgstr ""
6298 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6299 "l'avertissement ?"
6300
6301 #: src/inc.c:1482
6302 msgid "On_ly once"
6303 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6304
6305 #: src/ldif.c:777
6306 msgid "Nick Name"
6307 msgstr "Surnom"
6308
6309 #: src/main.c:196
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6314 msgstr ""
6315 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6316 "Impossible de créer le dossier."
6317
6318 #: src/main.c:219
6319 msgid "Exiting..."
6320 msgstr "Fermeture..."
6321
6322 #: src/main.c:329
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6327 msgstr ""
6328 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6329 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6330
6331 #: src/main.c:331
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "\n"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "\n"
6341 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6342 "par un script disponible ici : %s."
6343
6344 #: src/main.c:344
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6347
6348 #: src/main.c:347
6349 msgid ""
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6352 "on your disk."
6353 msgstr ""
6354 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6355 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6356 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6357 "supplémentaire sur votre disque."
6358
6359 #: src/main.c:356
6360 msgid "Migration of configuration"
6361 msgstr "Migration de la configuration"
6362
6363 #: src/main.c:367
6364 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6365 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6366
6367 #: src/main.c:376
6368 msgid "Migration failed!"
6369 msgstr "La migration a échoué !"
6370
6371 #: src/main.c:385
6372 msgid "Migrating configuration..."
6373 msgstr "Migration de la configuration..."
6374
6375 #: src/main.c:707
6376 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6377 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6378
6379 #: src/main.c:713
6380 msgid ""
6381 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6382 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6383 "recompile Claws Mail."
6384 msgstr ""
6385 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6386 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6387 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6388 "recompiler Claws Mail."
6389
6390 #: src/main.c:722
6391 msgid ""
6392 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6393 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6394 msgstr ""
6395 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ "
6396 "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une "
6397 "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler "
6398 "Claws Mail."
6399
6400 #: src/main.c:752
6401 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6402 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6403
6404 #: src/main.c:755
6405 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6406 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6407
6408 #: src/main.c:758
6409 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6410 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6411
6412 #: src/main.c:1013
6413 msgid ""
6414 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6415 "information."
6416 msgstr ""
6417 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
6418 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
6419
6420 #: src/main.c:1032
6421 msgid ""
6422 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6423 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6424 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6425 msgstr ""
6426 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6427 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6428 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6429 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6430 "résoudre."
6431
6432 #: src/main.c:1038
6433 msgid ""
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6437 msgstr ""
6438 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6439 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6440 "le module et essayer à nouveau."
6441
6442 #: src/main.c:1307
6443 #, c-format
6444 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6445 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6446
6447 #: src/main.c:1309
6448 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6449 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6450
6451 #: src/main.c:1310
6452 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6453 msgstr ""
6454 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6455 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6456 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6457 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
6458
6459 #: src/main.c:1311
6460 msgid ""
6461 "  --attach file1 [file2]...\n"
6462 "                         open composition window with specified files\n"
6463 "                         attached"
6464 msgstr ""
6465 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6466 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6467 "                          fichiers spécifiés attachés"
6468
6469 #: src/main.c:1314
6470 msgid "  --receive              receive new messages"
6471 msgstr ""
6472 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6473
6474 #: src/main.c:1315
6475 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6476 msgstr ""
6477 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6478
6479 #: src/main.c:1316
6480 msgid "  --send                 send all queued messages"
6481 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6482
6483 #: src/main.c:1317
6484 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6485 msgstr ""
6486 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
6487 "                          (nouveaux, non lus, total)"
6488
6489 #: src/main.c:1318
6490 msgid ""
6491 "  --status-full [folder]...\n"
6492 "                         show the status of each folder"
6493 msgstr ""
6494 "  --status-full [dossier]...\n"
6495 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6496
6497 #: src/main.c:1320
6498 msgid ""
6499 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6500 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6501 msgstr ""
6502 "  --select dossier[/message]\n"
6503 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6504 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6505 "voici\n"
6506 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6507
6508 #: src/main.c:1322
6509 msgid "  --online               switch to online mode"
6510 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6511
6512 #: src/main.c:1323
6513 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6514 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6515
6516 #: src/main.c:1324
6517 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6518 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6519
6520 #: src/main.c:1325
6521 msgid "  --debug                debug mode"
6522 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6523
6524 #: src/main.c:1326
6525 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6526 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6527
6528 #: src/main.c:1327
6529 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6530 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6531
6532 #: src/main.c:1328
6533 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6534 msgstr ""
6535 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6536
6537 #: src/main.c:1368
6538 msgid "Unknown option\n"
6539 msgstr ""
6540 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6541 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6542
6543 #: src/main.c:1386
6544 #, c-format
6545 msgid "Processing (%s)..."
6546 msgstr "Traitement (%s)..."
6547
6548 #: src/main.c:1389
6549 msgid "top level folder"
6550 msgstr "dossier racine"
6551
6552 #: src/main.c:1466
6553 msgid "Queued messages"
6554 msgstr "Messages en file d'attente"
6555
6556 #: src/main.c:1467
6557 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6558 msgstr ""
6559 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6560 "quitter maintenant ?"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
6563 msgid "/_File"
6564 msgstr "/_Fichier"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:509
6567 msgid "/_File/_Add mailbox"
6568 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:510
6571 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6572 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6573
6574 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
6575 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
6576 #: src/messageview.c:165
6577 msgid "/_File/---"
6578 msgstr "/Fichier/---"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:512
6581 msgid "/_File/Change folder order..."
6582 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6583
6584 #: src/mainwindow.c:514
6585 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6586 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6587
6588 #: src/mainwindow.c:515
6589 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6590 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6591
6592 #: src/mainwindow.c:516
6593 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6594 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6595
6596 #: src/mainwindow.c:519
6597 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6598 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6599
6600 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
6601 msgid "/_File/_Save as..."
6602 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6603
6604 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
6605 msgid "/_File/_Print..."
6606 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6607
6608 #: src/mainwindow.c:524
6609 msgid "/_File/_Work offline"
6610 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:525
6613 msgid "/_File/Synchronise folders"
6614 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:528
6617 msgid "/_File/E_xit"
6618 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:533
6621 msgid "/_Edit/Select _thread"
6622 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:534
6625 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6626 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
6629 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6630 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:538
6633 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6634 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:539
6637 msgid "/_Edit/_Quick search"
6638 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
6641 msgid "/_View"
6642 msgstr "/_Vue"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:541
6645 msgid "/_View/Show or hi_de"
6646 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:542
6649 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6650 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:544
6653 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6654 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:546
6657 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6658 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:548
6661 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6662 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:550
6665 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6666 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:552
6669 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6670 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:554
6673 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6674 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:556
6677 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6678 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:558
6681 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6682 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:559
6685 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6686 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6687
6688 #: src/mainwindow.c:560
6689 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6690 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6693 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6694 #: src/messageview.c:281
6695 msgid "/_View/---"
6696 msgstr "/Vue/---"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:563
6699 msgid "/_View/La_yout"
6700 msgstr "/Vue/_Disposition"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:564
6703 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6704 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:565
6707 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6708 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:566
6711 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6712 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:567
6715 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6716 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:568
6719 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6720 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:570
6723 msgid "/_View/_Sort"
6724 msgstr "/Vue/_Trier"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:571
6727 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6728 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:572
6731 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6732 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:573
6735 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6736 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:574
6739 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6740 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:575
6743 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6744 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:576
6747 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6748 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:577
6751 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6752 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:579
6755 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6756 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:580
6759 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6760 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:581
6763 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6764 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:583
6767 msgid "/_View/_Sort/by score"
6768 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:584
6771 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6772 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:585
6775 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6776 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6779 msgid "/_View/_Sort/---"
6780 msgstr "/Vue/Trier/---"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:587
6783 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6784 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:588
6787 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6788 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:590
6791 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6792 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:592
6795 msgid "/_View/Th_read view"
6796 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:593
6799 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6800 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:594
6803 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6804 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:595
6807 msgid "/_View/_Hide read messages"
6808 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:598
6811 msgid "/_View/_Go to"
6812 msgstr "/Vue/_Aller à"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:599
6815 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6816 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:600
6819 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6820 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6823 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6824 msgid "/_View/_Go to/---"
6825 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:602
6828 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6829 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:604
6832 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6833 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:607
6836 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6837 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:608
6840 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6841 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:610
6844 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6845 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:612
6848 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6849 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:615
6852 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6853 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:617
6856 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6857 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:620
6860 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6861 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:622
6864 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6865 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:625
6868 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6869 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:626
6872 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6873 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6876 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6877 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6880 msgid "/_View/Character _encoding"
6881 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6884 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6885 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6888 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6889 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6893 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6897 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6901 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6905 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6909 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6912 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6913 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6917 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6921 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6925 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6929 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6933 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6937 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6941 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6945 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6949 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6953 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6957 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6961 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6964 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6965 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6969 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6973 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6976 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6977 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6980 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6981 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6984 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6985 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6988 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6989 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6992 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6993 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6996 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6997 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
7000 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7001 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
7004 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7005 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
7008 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7009 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
7012 #: src/messageview.c:272
7013 msgid "/_View/Decode/---"
7014 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
7017 msgid "/_View/Decode"
7018 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
7021 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7022 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
7025 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7026 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
7029 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7030 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
7033 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7034 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
7037 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7038 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
7041 msgid "/_View/Open in new _window"
7042 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
7045 msgid "/_View/Mess_age source"
7046 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:747
7049 msgid "/_View/All headers"
7050 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
7053 msgid "/_View/Quotes"
7054 msgstr "/Vue/_Citations"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
7057 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7058 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
7061 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7062 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
7065 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7066 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:753
7069 msgid "/_View/_Update summary"
7070 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:756
7073 msgid "/_Message/Recei_ve"
7074 msgstr "/Message/Réce_ption"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:757
7077 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7078 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:759
7081 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7082 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:761
7085 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7086 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:763
7089 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7090 msgstr "/Message/Réception/---"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:764
7093 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7094 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:766
7097 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7098 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:767
7101 msgid "/_Message/Compose a news message"
7102 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
7105 msgid "/_Message/_Reply"
7106 msgstr "/Message/_Répondre"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:769
7109 msgid "/_Message/Repl_y to"
7110 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
7113 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7114 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
7117 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7118 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
7121 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7122 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:774
7125 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7126 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
7129 msgid "/_Message/_Forward"
7130 msgstr "/Message/_Transférer"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
7133 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7134 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:778
7137 msgid "/_Message/Redirect"
7138 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:780
7141 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7142 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:781
7145 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7146 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:782
7149 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7150 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:783
7153 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7154 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:784
7157 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7158 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:785
7161 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7162 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:786
7165 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7166 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:789
7169 msgid "/_Message/M_ove..."
7170 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:790
7173 msgid "/_Message/_Copy..."
7174 msgstr "/Message/_Copier..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:791
7177 msgid "/_Message/Move to _trash"
7178 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:792
7181 msgid "/_Message/_Delete..."
7182 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:793
7185 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7186 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:795
7189 msgid "/_Message/_Mark"
7190 msgstr "/Message/_Marquer"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:796
7193 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7194 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:797
7197 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7198 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
7201 msgid "/_Message/_Mark/---"
7202 msgstr "/Message/Marquer/---"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:799
7205 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7206 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:800
7209 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7210 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:801
7213 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7214 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:802
7217 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7218 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:803
7221 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7222 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:805
7225 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7226 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:806
7229 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7230 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:808
7233 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7234 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:809
7237 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7238 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:810
7241 msgid "/_Message/Color la_bel"
7242 msgstr "/Message/C_olorier"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:812
7245 msgid "/_Message/Re-_edit"
7246 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:815
7249 msgid "/_Tools/_Address book..."
7250 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
7253 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7254 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:818
7257 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7258 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:819
7261 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7262 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:821
7265 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7266 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:824
7269 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7270 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:826
7273 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7274 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
7277 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7278 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
7281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7282 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
7285 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7286 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
7289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7290 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
7293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7294 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:837
7297 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7298 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:838
7301 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7302 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:840
7305 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7306 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:842
7309 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7310 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:844
7313 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7314 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
7317 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7318 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:851
7321 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7322 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:853
7325 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7326 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:855
7329 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7330 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:857
7333 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7334 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:860
7337 msgid "/_Tools/E_xecute"
7338 msgstr "/Outils/E_xécuter"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:863
7341 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7342 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:867
7345 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7346 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:868
7349 msgid "/_Tools/Network _Log"
7350 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:870
7353 msgid "/_Configuration"
7354 msgstr "/_Configuration"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:871
7357 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7358 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:873
7361 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7362 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:875
7365 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7366 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:877
7369 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7370 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:879
7373 msgid "/_Configuration/---"
7374 msgstr "/Configuration/---"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:880
7377 msgid "/_Configuration/P_references..."
7378 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:882
7381 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7382 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:884
7385 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7386 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:886
7389 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7390 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:888
7393 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7394 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:889
7397 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7398 msgstr "/Configuration/_Actions..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:890
7401 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7402 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:893
7405 msgid "/_Help/_Manual"
7406 msgstr "/Aide/_Manuel"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:894
7409 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7410 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:896
7413 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7414 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:897
7417 msgid "/_Help/---"
7418 msgstr "/Aide/---"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:1246
7421 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7422 msgstr ""
7423 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:1260
7426 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7427 msgstr ""
7428 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:1263
7431 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7432 msgstr ""
7433 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:1279
7436 msgid "Select account"
7437 msgstr "Sélectionner un compte"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
7440 msgid "Network log"
7441 msgstr "Traces réseaux"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:1304
7444 msgid "Filtering/processing debug log"
7445 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
7448 msgid "filtering log enabled\n"
7449 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
7452 msgid "filtering log disabled\n"
7453 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
7456 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
7457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
7458 msgid "Untitled"
7459 msgstr "Sans titre"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:1872
7462 msgid "none"
7463 msgstr "rien"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2122
7466 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7467 msgstr ""
7468 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2141
7471 msgid "Add mailbox"
7472 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2142
7475 msgid ""
7476 "Input the location of mailbox.\n"
7477 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7478 "scanned automatically."
7479 msgstr ""
7480 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7481 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2148
7484 #, c-format
7485 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7486 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
7489 msgid "Mailbox"
7490 msgstr "Boîte aux lettres"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
7493 msgid ""
7494 "Creation of the mailbox failed.\n"
7495 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7496 "there."
7497 msgstr ""
7498 "Échec de la création de boîte.\n"
7499 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7500 "en écriture."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2490
7503 msgid "No posting allowed"
7504 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:3046
7507 msgid "Mbox import has failed."
7508 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
7511 msgid "Export to mbox has failed."
7512 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7515 msgid "Exit"
7516 msgstr "Quitter"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7519 msgid "Exit Claws Mail?"
7520 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:3225
7523 msgid "Folder synchronisation"
7524 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:3226
7527 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7528 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:3227
7531 msgid "+_Synchronise"
7532 msgstr "+S_ynchroniser"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:3575
7535 msgid "Deleting duplicated messages..."
7536 msgstr "Suppression des messages en double..."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:3612
7539 #, c-format
7540 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7541 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7542 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7543 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
7546 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7547 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:3786
7550 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7551 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
7554 msgid "Filtering configuration"
7555 msgstr "Règles de filtrage"
7556
7557 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
7558 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
7559 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
7560 #, c-format
7561 msgid "%s header"
7562 msgstr "En-tête %s"
7563
7564 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
7565 msgid "header"
7566 msgstr "En-tête"
7567
7568 #: src/matcher.c:1168
7569 msgid "header line"
7570 msgstr "Ligne d'en-tête"
7571
7572 #: src/matcher.c:1170
7573 msgid "headers line"
7574 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7575
7576 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
7577 msgid "message line"
7578 msgstr "Ligne du message"
7579
7580 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
7581 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
7582 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7583 msgstr "Tous"
7584
7585 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
7586 msgid "body line"
7587 msgstr "Ligne du corps"
7588
7589 #: src/matcher.c:1571
7590 #, c-format
7591 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7592 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
7595 msgid "message matches\n"
7596 msgstr "Le message correspond.\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
7599 msgid "message does not match\n"
7600 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
7603 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
7604 msgid "(none)"
7605 msgstr "(aucun)"
7606
7607 #: src/mbox.c:98
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Could not open mbox file:\n"
7611 "%s\n"
7612 msgstr ""
7613 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7614 "%s\n"
7615
7616 #: src/mbox.c:134
7617 #, c-format
7618 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7619 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7620
7621 #: src/mbox.c:529
7622 msgid "Overwrite mbox file"
7623 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7624
7625 #: src/mbox.c:530
7626 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7627 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7628
7629 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
7630 #: src/textview.c:2671
7631 msgid "Overwrite"
7632 msgstr "Écraser"
7633
7634 #: src/mbox.c:540
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Could not create mbox file:\n"
7638 "%s\n"
7639 msgstr ""
7640 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7641 "%s\n"
7642
7643 #: src/mbox.c:548
7644 msgid "Exporting to mbox..."
7645 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7646
7647 #: src/message_search.c:169
7648 msgid "Find in current message"
7649 msgstr "Chercher dans le message"
7650
7651 #: src/message_search.c:187
7652 msgid "Find text:"
7653 msgstr "Chercher :"
7654
7655 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
7656 msgid "Case sensitive"
7657 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7658
7659 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
7660 msgid "Search failed"
7661 msgstr "Recherche échouée"
7662
7663 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
7664 msgid "Search string not found."
7665 msgstr "Texte recherché introuvable."
7666
7667 #: src/message_search.c:336
7668 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7669 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7670
7671 #: src/message_search.c:339
7672 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7673 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7674
7675 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
7676 msgid "Search finished"
7677 msgstr "Recherche terminée"
7678
7679 #: src/messageview.c:166
7680 msgid "/_File/_Close"
7681 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7682
7683 #: src/messageview.c:283
7684 msgid "/_View/Show all _headers"
7685 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7686
7687 #: src/messageview.c:290
7688 msgid "/_Message/Compose _new message"
7689 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7690
7691 #: src/messageview.c:304
7692 msgid "/_Message/Redirec_t"
7693 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7694
7695 #: src/messageview.c:321
7696 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7697 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7698
7699 #: src/messageview.c:323
7700 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7701 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7702
7703 #: src/messageview.c:325
7704 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7705 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7706
7707 #: src/messageview.c:327
7708 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7709 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7710
7711 #: src/messageview.c:329
7712 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7713 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7714
7715 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7716 msgid "Claws Mail - Message View"
7717 msgstr "Claws Mail - Message"
7718
7719 #: src/messageview.c:575
7720 msgid "<No Return-Path found>"
7721 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7722
7723 #: src/messageview.c:583
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "The notification address to which the return receipt is\n"
7727 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7728 "Notification address: %s\n"
7729 "Return path: %s\n"
7730 "It is advised to not to send the return receipt."
7731 msgstr ""
7732 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7733 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7734 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7735 "Return-Path: %s\n"
7736 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7737
7738 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7739 msgid "_Don't Send"
7740 msgstr "_Ne pas envoyer"
7741
7742 #: src/messageview.c:603
7743 msgid ""
7744 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7745 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7746 "officially addressed to you.\n"
7747 "It is advised to not to send the return receipt."
7748 msgstr ""
7749 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7750 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7751 "destinataire officiel.\n"
7752 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7753
7754 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7755 #, c-format
7756 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7757 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7758
7759 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7760 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7761 msgid "Save as"
7762 msgstr "Enregistrer sous"
7763
7764 #: src/messageview.c:1193
7765 msgid "Overwrite existing file?"
7766 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7767
7768 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7769 #: src/summaryview.c:4247
7770 #, c-format
7771 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7772 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7773
7774 #: src/messageview.c:1261
7775 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7776 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7777
7778 #: src/messageview.c:1266
7779 msgid "This message asks for a return receipt."
7780 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7781
7782 #: src/messageview.c:1267
7783 msgid "Send receipt"
7784 msgstr "Envoyer"
7785
7786 #: src/messageview.c:1310
7787 msgid ""
7788 "This message has been partially retrieved,\n"
7789 "and has been deleted from the server."
7790 msgstr ""
7791 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7792 "et a été supprimé du serveur."
7793
7794 #: src/messageview.c:1316
7795 #, c-format
7796 msgid ""
7797 "This message has been partially retrieved;\n"
7798 "it is %s."
7799 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7800
7801 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7802 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7803 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7804 msgid "Mark for download"
7805 msgstr "Télécharger"
7806
7807 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7808 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7809 msgid "Mark for deletion"
7810 msgstr "Supprimer"
7811
7812 #: src/messageview.c:1326
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "This message has been partially retrieved;\n"
7816 "it is %s and will be downloaded."
7817 msgstr ""
7818 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7819 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7820
7821 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7822 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7823 msgid "Unmark"
7824 msgstr "Démarquer"
7825
7826 #: src/messageview.c:1337
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s and will be deleted."
7831 msgstr ""
7832 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7833 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7834
7835 #: src/messageview.c:1414
7836 msgid "Return Receipt Notification"
7837 msgstr "Accusé de réception."
7838
7839 #: src/messageview.c:1415
7840 msgid ""
7841 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7842 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7843 "notification:"
7844 msgstr ""
7845 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7846 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7847 "de réception :"
7848
7849 #: src/messageview.c:1419
7850 msgid "_Cancel"
7851 msgstr "A_nnuler"
7852
7853 #: src/messageview.c:1419
7854 msgid "_Send Notification"
7855 msgstr "_Envoyer"
7856
7857 #: src/messageview.c:1486
7858 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7859 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7860
7861 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Enter the print command line:\n"
7865 "('%s' will be replaced with file name)"
7866 msgstr ""
7867 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7868 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7869
7870 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Print command line is invalid:\n"
7874 "'%s'"
7875 msgstr ""
7876 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7877 "'%s'"
7878
7879 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7880 #: src/summaryview.c:5720
7881 msgid "An error happened while learning.\n"
7882 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7883
7884 #: src/mh.c:423
7885 #, c-format
7886 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7887 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7888
7889 #: src/mh.c:498
7890 msgid "Moving messages..."
7891 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7892
7893 #: src/mh.c:638
7894 msgid "Deleting messages..."
7895 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7896
7897 #: src/mh_gtk.c:62
7898 msgid "/Remove _mailbox..."
7899 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7900
7901 #: src/mh_gtk.c:324
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7906 msgstr ""
7907 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7908 "« %s » ?\n"
7909 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:326
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7914
7915 #: src/mh_gtk.c:327
7916 msgid "_Remove"
7917 msgstr "Enleve_r"
7918
7919 #: src/mimeview.c:169
7920 msgid "/_Open (l)"
7921 msgstr "/_Ouvrir (l)"
7922
7923 #: src/mimeview.c:170
7924 msgid "/Open _with (o)..."
7925 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
7926
7927 #: src/mimeview.c:171
7928 msgid "/_Display as text (t)"
7929 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
7930
7931 #: src/mimeview.c:172
7932 msgid "/_Save as (y)..."
7933 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:173
7936 msgid "/Save _all..."
7937 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7938
7939 #: src/mimeview.c:174
7940 msgid "/Next part (a)"
7941 msgstr "/_Partie suivante (a)"
7942
7943 #: src/mimeview.c:213
7944 msgid "MIME Type"
7945 msgstr "Type MIME"
7946
7947 #: src/mimeview.c:761
7948 msgid "Check signature"
7949 msgstr "Vérifier la signature"
7950
7951 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7952 msgid "View full information"
7953 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7954
7955 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7956 msgid "Check again"
7957 msgstr "Vérifier à nouveau"
7958
7959 #: src/mimeview.c:794
7960 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7961 msgstr ""
7962 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7963
7964 #: src/mimeview.c:799
7965 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7966 msgstr ""
7967 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7968 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7969
7970 #: src/mimeview.c:1009
7971 msgid "Checking signature..."
7972 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7973
7974 #: src/mimeview.c:1051
7975 msgid "Go back to email"
7976 msgstr "Revenir à l'email"
7977
7978 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7979 #: src/mimeview.c:1744
7980 #, c-format
7981 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7982 msgstr ""
7983 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
7984
7985 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7986 #, c-format
7987 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7988 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1552
7991 msgid "Select destination folder"
7992 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7993
7994 #: src/mimeview.c:1559
7995 #, c-format
7996 msgid "'%s' is not a directory."
7997 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7998
7999 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
8000 msgid "Open with"
8001 msgstr "Ouvrir avec"
8002
8003 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "Enter the command line to open file:\n"
8007 "('%s' will be replaced with file name)"
8008 msgstr ""
8009 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8010 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8011
8012 #: src/news.c:255
8013 #, c-format
8014 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8015 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8016
8017 #: src/news.c:328
8018 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8019 msgstr ""
8020 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8021 "discussion."
8022
8023 #: src/news.c:345
8024 #, c-format
8025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8026 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8027
8028 #: src/news.c:475
8029 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
8030 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
8031
8032 #: src/news.c:588
8033 msgid "couldn't post article.\n"
8034 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
8035
8036 #: src/news.c:614
8037 #, c-format
8038 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
8039 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
8040
8041 #: src/news.c:663
8042 #, c-format
8043 msgid "couldn't select group: %s\n"
8044 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8045
8046 #: src/news.c:888
8047 #, c-format
8048 msgid "couldn't set group: %s\n"
8049 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8050
8051 #: src/news.c:897
8052 #, c-format
8053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8054 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8055
8056 #: src/news.c:917
8057 #, c-format
8058 msgid "error occurred while getting %s.\n"
8059 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
8060
8061 #: src/news.c:955
8062 #, c-format
8063 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8064 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8065
8066 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
8067 msgid "couldn't get xover\n"
8068 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8069
8070 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
8071 msgid "error occurred while getting xover.\n"
8072 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
8073
8074 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
8075 #, c-format
8076 msgid "invalid xover line: %s\n"
8077 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
8078
8079 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
8080 msgid "couldn't get xhdr\n"
8081 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8082
8083 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
8084 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
8085 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
8086
8087 #: src/news.c:1052
8088 #, c-format
8089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8090 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8091
8092 #: src/news_gtk.c:52
8093 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8094 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8095
8096 #: src/news_gtk.c:53
8097 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8098 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8099
8100 #: src/news_gtk.c:55
8101 msgid "/Synchronise"
8102 msgstr "/S_ynchroniser"
8103
8104 #: src/news_gtk.c:226
8105 #, c-format
8106 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8107 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8108
8109 #: src/news_gtk.c:227
8110 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8111 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8112
8113 #: src/news_gtk.c:228
8114 msgid "_Unsubscribe"
8115 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8116
8117 #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
8118 #, c-format
8119 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
8120 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
8121
8122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8124 msgid "Bogofilter"
8125 msgstr "Bogofilter"
8126
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8128 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8129 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8130
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8132 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8133 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8136 msgid ""
8137 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8138 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8139 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8140 "with a few hundred spam and ham messages."
8141 msgstr ""
8142 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8143 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8144 "vos messages.\n"
8145 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8146 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8147 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8148
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8153 "couldn't be run."
8154 msgstr ""
8155 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8156 "n'a pas pû être lancée."
8157
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
8159 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8160 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8161
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
8163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
8164 #, c-format
8165 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8166 msgstr ""
8167 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8168 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8169
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
8171 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8172 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8173
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8178 "%s"
8179 msgstr ""
8180 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8181 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8182 "%s"
8183
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
8185 msgid "Unknown error"
8186 msgstr "Erreur inconnue"
8187
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
8189 msgid ""
8190 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8191 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8192 "locally.\n"
8193 "\n"
8194 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8195 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8196 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8197 "\n"
8198 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8199 "specially designated folder.\n"
8200 "\n"
8201 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8202 msgstr ""
8203 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8204 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8205 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8206 "\n"
8207 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8208 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8209 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8210 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8211 "\n"
8212 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8213 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8214 "\n"
8215 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8216 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8217 " On peut :\n"
8218 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8219 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8220 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8221 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8222 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8223 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8224 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8225 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8226 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8227 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8228
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
8231 msgid "Spam detection"
8232 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
8236 msgid "Spam learning"
8237 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8241 msgid "Process messages on receiving"
8242 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8243
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8246 msgid "Maximum size"
8247 msgstr "Taille maximale de message"
8248
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8251 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8252 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8253
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8256 msgid "kB"
8257 msgstr "ko"
8258
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8261 msgid "Save spam in"
8262 msgstr "Placer le pourriel dans"
8263
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8266 msgid ""
8267 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8268 msgstr ""
8269 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8270 "utiliser la corbeille."
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8274 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8275 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8278 msgid "When unsure, move to"
8279 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8280
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8282 msgid ""
8283 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8284 "the inbox folder."
8285 msgstr ""
8286 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8287 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8290 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8291 msgstr ""
8292 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8293 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8296 msgid "Insert X-Bogosity header"
8297 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8298
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8300 msgid "Only done for messages in MH folders"
8301 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8302
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8304 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8305 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8308 msgid ""
8309 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8310 "normal folder even if detected as spam"
8311 msgstr ""
8312 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8313 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8314
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8316 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
8317 #: src/prefs_matcher.c:611
8318 msgid "Select ..."
8319 msgstr "Parcourir..."
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8322 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8323 msgstr ""
8324 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8325 "carnet d'adresse."
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8328 msgid "Bogofilter call"
8329 msgstr "Programme Bogofilter"
8330
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8332 msgid "Path to bogofilter executable"
8333 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8337 msgid "Mark spam as read"
8338 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8339
8340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8342 msgid "Clam AntiVirus"
8343 msgstr "Antivirus Clam"
8344
8345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8346 msgid "ClamAV: scanning message..."
8347 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
8348
8349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8350 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8351 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
8352
8353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8354 msgid ""
8355 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8356 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8357 "\n"
8358 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8359 "saved in a specially designated folder.\n"
8360 "\n"
8361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8362 msgstr ""
8363 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
8364 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
8365 "\n"
8366 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
8367 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
8368 "spécifique.\n"
8369 "\n"
8370 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8371 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
8372 "On peut :\n"
8373 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
8374 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
8375 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
8376 "sont par défaut),\n"
8377 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
8378
8379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8380 msgid "Virus detection"
8381 msgstr "Analyse antivirus"
8382
8383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8384 msgid "Enable virus scanning"
8385 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
8386
8387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8388 msgid "Scan archive contents"
8389 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
8390
8391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8392 msgid "Maximum attachment size"
8393 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
8394
8395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8396 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8397 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
8398
8399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8400 msgid "MB"
8401 msgstr "Mo"
8402
8403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8404 msgid "Save infected mail in"
8405 msgstr "Placer les messages infectés dans"
8406
8407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8408 msgid "Save mail that contains viruses"
8409 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
8410
8411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8412 msgid ""
8413 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8414 msgstr ""
8415 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
8416 "pour utiliser par défaut la corbeille."
8417
8418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8419 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8420 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
8421
8422 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8423 msgid "Demo"
8424 msgstr "Demonstration"
8425
8426 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8427 msgid "Failed to register log text hook"
8428 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8429
8430 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8431 msgid ""
8432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8433 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8434 "\n"
8435 "It is not really useful."
8436 msgstr ""
8437 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8438 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8439 "redirige vers la sortie standard.\n"
8440 "\n"
8441 "Il n'est pas vraiment utile."
8442
8443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8444 msgid "Dillo Browser"
8445 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8446
8447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8448 msgid "Do not load remote links in mails"
8449 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
8450
8451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8452 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8453 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8454
8455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8456 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8457 msgstr ""
8458 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
8459 "rechargement de page de Dillo."
8460
8461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8462 msgid "Full window mode (hide controls)"
8463 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8464
8465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8466 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8467 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8468
8469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8470 msgid "Dillo HTML Viewer"
8471 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8472
8473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
8474 msgid ""
8475 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8476 "\n"
8477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8478 msgstr ""
8479 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8480 "Claws Mail.\n"
8481 "\n"
8482 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8483 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8484
8485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
8486 msgid "text/html"
8487 msgstr "text/html"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8490 msgid "Passphrase"
8491 msgstr "Phrase secrète"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8494 msgid "[no user id]"
8495 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8501 "new key:</span>\n"
8502 "\n"
8503 "%.*s\n"
8504 msgstr ""
8505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8506 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8507 "\n"
8508 "%.*s\n"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8511 msgid "Passphrases did not match.\n"
8512 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8518 "new key:</span>\n"
8519 "\n"
8520 "%.*s\n"
8521 msgstr ""
8522 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8523 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8524 "\n"
8525 "%.*s\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8531 "span>\n"
8532 "\n"
8533 "%.*s\n"
8534 msgstr ""
8535 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8536 "pour :</span>\n"
8537 "\n"
8538 "%.*s\n"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8541 msgid "Bad passphrase.\n"
8542 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
8545 msgid "Key import"
8546 msgstr "Importation de clés"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
8549 msgid ""
8550 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8551 "from a keyserver?"
8552 msgstr ""
8553 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8554 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8557 msgid ""
8558 "\n"
8559 "  Key ID "
8560 msgstr ""
8561 "\n"
8562 "  ID de la clé"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8565 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8566 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
8569 msgid "   It should be possible to import it "
8570 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8573 msgid ""
8574 "when working online,\n"
8575 "   or "
8576 msgstr ""
8577 "quand vous serez en ligne,\n"
8578 "   ou "
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8581 msgid ""
8582 "with the following command: \n"
8583 "\n"
8584 "     "
8585 msgstr ""
8586 "avec la commande suivante : \n"
8587 "\n"
8588 "     "
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
8591 msgid ""
8592 "\n"
8593 "  Importing key ID "
8594 msgstr ""
8595 "\n"
8596 "  Importation de l'ID de clé "
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
8599 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8600 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8603 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8604 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
8607 msgid ""
8608 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8609 "\n"
8610 "     "
8611 msgstr ""
8612 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8613 "\n"
8614 "     "
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8617 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8618 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
8621 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8622 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8625 msgid "PGP/Core"
8626 msgstr "PGP/Core"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8629 msgid ""
8630 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8631 "PGP/Mime.\n"
8632 "\n"
8633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8634 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8635 "\n"
8636 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8637 "\n"
8638 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8639 msgstr ""
8640 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8641 "modules comme PGP/Mime.\n"
8642 "\n"
8643 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8644 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8645 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8646 "\n"
8647 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8648 "\n"
8649 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8652 msgid "Core operations"
8653 msgstr "Opérations de bases"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8656 msgid "Automatically check signatures"
8657 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8660 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8661 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8664 msgid "Store passphrase in memory"
8665 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8668 msgid "Expire after"
8669 msgstr "Expirer après"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8672 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8673 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
8676 msgid "minute(s)"
8677 msgstr "minute(s)"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8680 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8681 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8684 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8685 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8688 msgid "Sign key"
8689 msgstr "Signer la clé"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8692 msgid "Use default GnuPG key"
8693 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8696 msgid "Select key by your email address"
8697 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8700 msgid "Specify key manually"
8701 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8704 msgid "User or key ID:"
8705 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8708 msgid "No secret key found."
8709 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8712 msgid "Generate a new key pair"
8713 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8716 msgid "GPG"
8717 msgstr "GPG"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8720 #, c-format
8721 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8722 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8725 #, c-format
8726 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8727 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8730 msgid "Select Keys"
8731 msgstr "Sélection de clés"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8734 msgid "Key ID"
8735 msgstr "ID de la clé"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8738 msgid "Val"
8739 msgstr "Validité"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8742 msgid "Select"
8743 msgstr "Sélectionner"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8746 #: src/prefs_other.c:682
8747 msgid "Other"
8748 msgstr "Autres"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8751 msgid "Don't encrypt"
8752 msgstr "Ne pas chiffrer"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8755 msgid "Add key"
8756 msgstr "Ajouter une clé"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8759 msgid "Enter another user or key ID:"
8760 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8766 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8767 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8768 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8769 msgstr ""
8770 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8771 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8772 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8773 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8776 msgid "Trust key"
8777 msgstr "Clé certifiée"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8780 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8781 msgid "No signature found"
8782 msgstr "Pas de signature trouvée"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8785 msgid "Undefined"
8786 msgstr "Indéfinie"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8789 #: src/prefs_send.c:175
8790 msgid "Never"
8791 msgstr "Jamais"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8794 msgid "Marginal"
8795 msgstr "Marginale"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8798 msgid "Ultimate"
8799 msgstr "Ultime"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8802 #, c-format
8803 msgid "The signature can't be checked - %s"
8804 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8808 msgid "The signature has not been checked."
8809 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8812 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8813 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8816 #, c-format
8817 msgid "Good signature from %s."
8818 msgstr "Signature correcte de « %s »."
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8821 #, c-format
8822 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8823 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8826 #, c-format
8827 msgid "Expired signature from %s."
8828 msgstr "Signature expirée de %s."
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8831 #, c-format
8832 msgid "Expired key from %s."
8833 msgstr "Clé expirée de %s."
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8836 #, c-format
8837 msgid "Bad signature from %s."
8838 msgstr "Mauvaise signature de %s."
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8841 #, c-format
8842 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8843 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8846 #, c-format
8847 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8848 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8851 #, c-format
8852 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8853 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8856 #, c-format
8857 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8858 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8861 #, c-format
8862 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8863 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8866 #, c-format
8867 msgid "                aka \"%s\"\n"
8868 msgstr "                alias « %s »\n"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8871 #, c-format
8872 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8873 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8876 #, c-format
8877 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8878 msgstr ""
8879 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8882 #, c-format
8883 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8884 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8887 #, c-format
8888 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8889 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8892 #, c-format
8893 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8894 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8897 #, c-format
8898 msgid "Secret key not found (%s)"
8899 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8902 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8903 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8906 #, c-format
8907 msgid "Error setting secret key: %s"
8908 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8911 #, c-format
8912 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8913 msgstr ""
8914 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
8915 "correctement installé."
8916
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8921 "version %s is required.\n"
8922 msgstr ""
8923 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
8924 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8927 #, c-format
8928 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8929 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8932 msgid ""
8933 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8934 "OpenPGP support disabled."
8935 msgstr ""
8936 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
8937 "Support OpenPGP désactivé."
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8940 msgid ""
8941 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8942 "generate a key pair.\n"
8943 msgstr ""
8944 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
8945 "générer une paire de clé.\n"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8948 msgid "No PGP key found"
8949 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8952 msgid ""
8953 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8954 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8955 "Do you want to create a new key pair now?"
8956 msgstr ""
8957 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
8958 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
8959 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
8960
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8962 #, c-format
8963 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8964 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8967 msgid ""
8968 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8969 "generate entropy..."
8970 msgstr ""
8971 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
8972 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8975 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8976 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
8977
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8982 "%s\n"
8983 "\n"
8984 "Do you want to export it to a keyserver?"
8985 msgstr ""
8986 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
8987 "%s\n"
8988 "\n"
8989 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
8990
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8992 msgid "Key generated"
8993 msgstr "Clé générée"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8996 msgid "Key exported."
8997 msgstr "Clé exportée."
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9000 msgid "Couldn't export key."
9001 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
9004 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9005 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9006
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9008 msgid "Couldn't get text data."
9009 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9010
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
9012 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9013 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9014
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
9019 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
9020 #, c-format
9021 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9022 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9023
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
9025 msgid "Couldn't parse mime part."
9026 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9027
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9029 #, c-format
9030 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9031 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9032
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9034 msgid ""
9035 "\n"
9036 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9037 msgstr ""
9038 "\n"
9039 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9040
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
9042 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9043 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9044
9045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9046 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9047 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9048
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9050 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9051 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9052
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
9054 msgid "Couldn't create temporary file."
9055 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9056
9057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
9058 #, c-format
9059 msgid "Data signing failed, %s"
9060 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9061
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9063 #, c-format
9064 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9065 msgstr ""
9066 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
9069 msgid "Data signing failed, no results."
9070 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9071
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
9073 msgid "Data signing failed, no contents."
9074 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9075
9076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
9077 msgid ""
9078 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9079 "are email headers, like Subject."
9080 msgstr ""
9081 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9082 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9083 "l'entête Sujet."
9084
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
9086 #, c-format
9087 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9088 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9089
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9091 #, c-format
9092 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9093 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9094
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9096 #, c-format
9097 msgid "Encryption failed, %s"
9098 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9099
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
9101 msgid "PGP/Inline"
9102 msgstr "PGP/Inline"
9103
9104 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9105 msgid "PGP/inline"
9106 msgstr "PGP/inline"
9107
9108 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9109 msgid ""
9110 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9111 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9112 "encrypt your own mails.\n"
9113 "\n"
9114 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9115 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9116 "System\n"
9117 "\n"
9118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9119 "\n"
9120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9121 msgstr ""
9122 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9123 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9124 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9125 "de votre propre courrier.\n"
9126 "\n"
9127 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9128 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9129 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9130 "d'une composition de message.\n"
9131 "\n"
9132 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9133 "\n"
9134 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9135
9136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9137 msgid "Signature boundary not found."
9138 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9139
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
9141 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9142 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9143
9144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9145 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9146 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9147
9148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
9149 #, c-format
9150 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9151 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9152
9153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
9154 msgid ""
9155 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9156 "Mime system."
9157 msgstr ""
9158 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9159 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9160
9161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
9162 msgid "PGP/Mime"
9163 msgstr "PGP/Mime"
9164
9165 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9166 msgid "PGP/MIME"
9167 msgstr "PGP/MIME"
9168
9169 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9170 msgid ""
9171 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9172 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9173 "\n"
9174 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9175 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9176 "System\n"
9177 "\n"
9178 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9179 "\n"
9180 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9181 msgstr ""
9182 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9183 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9184 "propres mails.\n"
9185 "\n"
9186 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9187 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9188 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9189 "d'une composition de message.\n"
9190 "\n"
9191 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9192 "\n"
9193 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9194
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9197 msgid "SpamAssassin"
9198 msgstr "SpamAssassin"
9199
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9201 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9202 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9203
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9205 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9206 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9207
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9209 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9210 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9211
9212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9213 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9214 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9215
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9217 msgid ""
9218 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9219 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9220 "accessible."
9221 msgstr ""
9222 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9223 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9224 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9225
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
9227 msgid ""
9228 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9229 "learner."
9230 msgstr ""
9231 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9232 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9233
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
9235 msgid "Failed to get username"
9236 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9237
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
9239 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9240 msgstr ""
9241 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9242 "préférences.\n"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
9245 msgid ""
9246 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9247 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9248 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9249 "\n"
9250 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9251 "\n"
9252 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9253 "specially designated folder.\n"
9254 "\n"
9255 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9256 msgstr ""
9257 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9258 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9259 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9260 "\n"
9261 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9262 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
9263 "\n"
9264 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9265 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9266 " On peut :\n"
9267 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9268 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9269 "port d'accès),\n"
9270 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9271 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9272 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9273 "effacés,\n"
9274 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9275
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9277 msgid "Localhost"
9278 msgstr "Hôte local"
9279
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9281 msgid "TCP"
9282 msgstr "TCP"
9283
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9285 msgid "Unix Socket"
9286 msgstr "Socket Unix"
9287
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9289 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9290 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9291
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9293 msgid "Transport"
9294 msgstr "Transport"
9295
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9297 msgid "Type of transport"
9298 msgstr "Type de transport"
9299
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9301 msgid "User"
9302 msgstr "Nom d'utilisateur"
9303
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9305 msgid "User to use with spamd server"
9306 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9307
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9309 msgid "spamd"
9310 msgstr "Serveur « spamd »"
9311
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9313 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9314 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9315
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9317 msgid "Port of spamd server"
9318 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9319
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9321 msgid "Path of Unix socket"
9322 msgstr "Chemin du socket Unix"
9323
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9325 msgid ""
9326 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9327 "aborted."
9328 msgstr ""
9329 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9330 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
9333 #: src/prefs_summaries.c:484
9334 msgid "seconds"
9335 msgstr "secondes"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9338 msgid "Orientation"
9339 msgstr "Orientation"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
9342 msgid "The orientation of the tray."
9343 msgstr "L'orientation de la barre système."
9344
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9347 msgid "Trayicon"
9348 msgstr "Icône de la barre système"
9349
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9351 msgid "/_Get Mail"
9352 msgstr "/_Relever le courrier"
9353
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9355 msgid "/_Email"
9356 msgstr "/_Composer un message"
9357
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9359 msgid "/_Email from account"
9360 msgstr "/   ... a_vec le compte"
9361
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9363 msgid "/Open A_ddressbook"
9364 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
9365
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9367 msgid "/_Work Offline"
9368 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
9369
9370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9371 msgid "/E_xit Claws Mail"
9372 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
9373
9374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9375 #, c-format
9376 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9377 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9378
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
9380 msgid "/Work Offline"
9381 msgstr "/Travailler hors-ligne"
9382
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
9384 msgid "/Get Mail"
9385 msgstr "/Relever le courrier"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9388 msgid "Failed to register folder item update hook"
9389 msgstr ""
9390 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
9391
9392 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9393 msgid "Failed to register folder update hook"
9394 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
9395
9396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9397 msgid "Failed to register offline switch hook"
9398 msgstr ""
9399 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9400
9401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9402 msgid "Failed to register account list changed hook"
9403 msgstr ""
9404 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9405
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9407 msgid "Failed to register close hook"
9408 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9409
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9411 msgid "Failed to register got iconified hook"
9412 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9413
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
9415 msgid ""
9416 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9417 "have new or unread mail.\n"
9418 "\n"
9419 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9420 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9421 msgstr ""
9422 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9423 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9424 "\n"
9425 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9426 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9427 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9428
9429 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
9430 msgid "Hide at start-up"
9431 msgstr "Masquer au démarrage"
9432
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
9434 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9435 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9436
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9438 msgid "Close to tray"
9439 msgstr "Fermer dans la barre système"
9440
9441 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
9442 msgid ""
9443 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9444 "when the window close button is clicked"
9445 msgstr ""
9446 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9447 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9448
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9450 msgid "Minimize to tray"
9451 msgstr "Réduire dans la barre système"
9452
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
9454 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9455 msgstr ""
9456 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9457 "la barre d'applications."
9458
9459 #: src/pop.c:150
9460 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9461 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9462
9463 #: src/pop.c:157
9464 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9465 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9466
9467 #: src/pop.c:164
9468 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9469 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n"
9470
9471 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
9472 msgid "POP3 protocol error\n"
9473 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9474
9475 #: src/pop.c:261
9476 #, c-format
9477 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9478 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9479
9480 #: src/pop.c:822
9481 #, c-format
9482 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9483 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9484
9485 #: src/pop.c:838
9486 #, c-format
9487 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9488 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9489
9490 #: src/pop.c:870
9491 msgid "mailbox is locked\n"
9492 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9493
9494 #: src/pop.c:873
9495 msgid "Session timeout\n"
9496 msgstr "Session expirée\n"
9497
9498 #: src/pop.c:892
9499 msgid "command not supported\n"
9500 msgstr "Commande non supportée\n"
9501
9502 #: src/pop.c:897
9503 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9504 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9505
9506 #: src/pop.c:1091
9507 msgid "TOP command unsupported\n"
9508 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
9511 #: src/wizard.c:1144
9512 msgid "POP3"
9513 msgstr "POP3"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
9516 msgid "IMAP4"
9517 msgstr "IMAP4"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:308
9520 msgid "News (NNTP)"
9521 msgstr "News (NNTP)"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
9524 msgid "Local mbox file"
9525 msgstr "Fichier mbox local"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:310
9528 msgid "None (SMTP only)"
9529 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:933
9532 msgid "Name of account"
9533 msgstr "Nom du compte"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:942
9536 msgid "Set as default"
9537 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:950
9540 msgid "Personal information"
9541 msgstr "Informations personnelles"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:959
9544 msgid "Full name"
9545 msgstr "Nom complet"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:965
9548 msgid "Mail address"
9549 msgstr "Adresse email"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:995
9552 msgid "Server information"
9553 msgstr "Configuration des serveurs"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
9556 msgid ""
9557 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9558 "has been built without IMAP support.</span>"
9559 msgstr ""
9560 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9561 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:1059
9564 msgid "This server requires authentication"
9565 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1066
9568 msgid "Authenticate on connect"
9569 msgstr "Authentification à la connexion"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1120
9572 msgid "News server"
9573 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1126
9576 msgid "Server for receiving"
9577 msgstr "Serveur de réception"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1132
9580 msgid "Local mailbox"
9581 msgstr "Fichier mbox local"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1139
9584 msgid "SMTP server (send)"
9585 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1147
9588 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9589 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1156
9592 msgid "command to send mails"
9593 msgstr "Commande externe :"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
9596 msgid "User ID"
9597 msgstr "Nom d'utilisateur"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
9600 msgid "Password"
9601 msgstr "Mot de passe"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1219
9604 #, c-format
9605 msgid "Account%d"
9606 msgstr "Compte%d"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1312
9609 msgid "Local"
9610 msgstr "Local"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
9613 msgid "Default inbox"
9614 msgstr "Dossier de réception par défaut"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
9617 #: src/prefs_account.c:1419
9618 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9619 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
9622 msgid "Bro_wse"
9623 msgstr "Pa_rcourir"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1342
9626 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9627 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1345
9630 msgid "Remove messages on server when received"
9631 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1356
9634 msgid "Remove after"
9635 msgstr "Suppression après"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1365
9638 msgid "0 days: remove immediately"
9639 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1369
9642 msgid "days"
9643 msgstr "jour(s)"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1379
9646 msgid "Receive size limit"
9647 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1382
9650 msgid ""
9651 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9652 "you will be able to download them fully or delete them."
9653 msgstr ""
9654 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9655 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9656 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9657 "qu'à la relève suivante)."
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1392
9660 msgid "KB"
9661 msgstr "ko"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
9664 msgid "NNTP"
9665 msgstr "NNTP"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1433
9668 msgid "Maximum number of articles to download"
9669 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1445
9672 msgid "unlimited if 0 is specified"
9673 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
9676 msgid "Authentication method"
9677 msgstr "Authentification"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
9680 msgid "Automatic"
9681 msgstr "Automatique"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1480
9684 msgid "IMAP server directory"
9685 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1484
9688 msgid "(usually empty)"
9689 msgstr "(généralement nul)"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1498
9692 msgid "Show subscribed folders only"
9693 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1505
9696 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9697 msgstr "Mode économique en bande passante"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1507
9700 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9701 msgstr ""
9702 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
9703 "avec certains serveurs."
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1511
9706 msgid "Filter messages on receiving"
9707 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1518
9710 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
9711 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1522
9714 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9715 msgstr ""
9716 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9717 "ce compte"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
9720 #: src/prefs_matcher.c:179
9721 msgid "Header"
9722 msgstr "En-tête"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1602
9725 msgid "Generate Message-ID"
9726 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:1609
9729 msgid "Add user-defined header"
9730 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1621
9733 msgid "Authentication"
9734 msgstr "Authentification"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1624
9737 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9738 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1711
9741 msgid ""
9742 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9743 "will be used."
9744 msgstr ""
9745 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9746 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1722
9749 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9750 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1737
9753 msgid "POP authentication timeout: "
9754 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1746
9757 msgid "minutes"
9758 msgstr "minute(s)"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9761 msgid "Signature"
9762 msgstr "Signature"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:1817
9765 msgid "Insert signature automatically"
9766 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:1822
9769 msgid "Signature separator"
9770 msgstr "Séparateur de signature"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:1847
9773 msgid "Command output"
9774 msgstr "Résultat d'une commande"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:1880
9777 msgid "Automatically set the following addresses"
9778 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:1929
9781 msgid "Spell check dictionaries"
9782 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9785 #: src/prefs_spelling.c:233
9786 msgid "Default dictionary"
9787 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9790 #: src/prefs_spelling.c:251
9791 msgid "Default alternate dictionary"
9792 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9795 msgid "Use a specific format for new messages"
9796 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9799 msgid "Use a specific reply quote format"
9800 msgstr ""
9801 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9804 msgid "Use a specific forward quote format"
9805 msgstr ""
9806 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2100
9809 msgid "Default privacy system"
9810 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2109
9813 msgid "Always sign messages"
9814 msgstr "Toujours signer les messages"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2111
9817 msgid "Always encrypt messages"
9818 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2113
9821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9822 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2116
9825 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9826 msgstr ""
9827 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
9828 "destinataire"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2118
9831 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9832 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9835 msgid "Don't use SSL"
9836 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2222
9839 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9840 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9843 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9844 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2235
9847 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9848 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2253
9851 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9852 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
9853
9854 #: src/prefs_account.c:2255
9855 msgid "Send (SMTP)"
9856 msgstr "Envoi (SMTP)"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2259
9859 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9860 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:2262
9863 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9864 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:2273
9867 msgid "Use non-blocking SSL"
9868 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:2285
9871 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9872 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
9873
9874 #: src/prefs_account.c:2392
9875 msgid "SMTP port"
9876 msgstr "Port SMTP"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:2398
9879 msgid "POP3 port"
9880 msgstr "Port POP3"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:2404
9883 msgid "IMAP4 port"
9884 msgstr "Port IMAP4"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2410
9887 msgid "NNTP port"
9888 msgstr "Port NNTP"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2415
9891 msgid "Domain name"
9892 msgstr "Nom de domaine"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2425
9895 msgid "Use command to communicate with server"
9896 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2433
9899 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9900 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2475
9903 msgid "Browse"
9904 msgstr "Pa_rcourir"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2488
9907 msgid "Put sent messages in"
9908 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2490
9911 msgid "Put queued messages in"
9912 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2492
9915 msgid "Put draft messages in"
9916 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2494
9919 msgid "Put deleted messages in"
9920 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2548
9923 msgid "Account name is not entered."
9924 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2552
9927 msgid "Mail address is not entered."
9928 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2559
9931 msgid "SMTP server is not entered."
9932 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2564
9935 msgid "User ID is not entered."
9936 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2569
9939 msgid "POP3 server is not entered."
9940 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2590
9943 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9944 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2596
9947 msgid "IMAP4 server is not entered."
9948 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2601
9951 msgid "NNTP server is not entered."
9952 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2607
9955 msgid "local mailbox filename is not entered."
9956 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2613
9959 msgid "mail command is not entered."
9960 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2927
9963 msgid "Receive"
9964 msgstr "Réception"
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9967 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9968 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9969 msgid "Compose"
9970 msgstr "Composition"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9973 msgid "Templates"
9974 msgstr "Modèles"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2999
9977 msgid "Privacy"
9978 msgstr "Confidentialité"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:3037
9981 msgid "Advanced"
9982 msgstr "Avancé"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:3323
9985 msgid "Preferences for new account"
9986 msgstr "Configuration du nouveau compte"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:3325
9989 #, c-format
9990 msgid "%s - Account preferences"
9991 msgstr "%s - Configuration du compte"
9992
9993 #: src/prefs_account.c:3420
9994 msgid "Select signature file"
9995 msgstr "Sélection du fichier signature"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:3515
9998 msgid "Protocol:"
9999 msgstr "Protocole :"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:3668
10002 #, c-format
10003 msgid "%s (plugin not loaded)"
10004 msgstr "%s (module non chargé)"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:201
10007 msgid "Actions configuration"
10008 msgstr "Configuration des actions"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:228
10011 msgid "Menu name"
10012 msgstr "Nom du menu"
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:241
10015 msgid "Command line"
10016 msgstr "Commande"
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
10019 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
10020 #: src/prefs_toolbar.c:791
10021 msgid "Replace"
10022 msgstr "Remplacer"
10023
10024 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
10025 #: src/prefs_matcher.c:602
10026 msgid "Info..."
10027 msgstr "Info..."
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
10030 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
10031 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
10032 #: src/prefs_template.c:414
10033 msgid "(New)"
10034 msgstr "(Nouveau)"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:523
10037 msgid "Menu name is not set."
10038 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:528
10041 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10042 msgstr ""
10043 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:533
10046 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10047 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:552
10050 msgid "Menu name is too long."
10051 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:561
10054 msgid "Command line not set."
10055 msgstr "La commande n'a pas été définie."
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:566
10058 msgid "Menu name and command are too long."
10059 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:571
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "The command\n"
10065 "%s\n"
10066 "has a syntax error."
10067 msgstr ""
10068 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10069 "%s"
10070
10071 #: src/prefs_actions.c:631
10072 msgid "Delete action"
10073 msgstr "Supprimer l'action"
10074
10075 #: src/prefs_actions.c:632
10076 msgid "Do you really want to delete this action?"
10077 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
10078
10079 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
10080 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
10081 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
10082 msgid "Entry not saved"
10083 msgstr "Règle non ajoutée"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
10086 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
10087 #: src/prefs_template.c:491
10088 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10089 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
10092 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
10093 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
10094 msgid "+_Continue editing"
10095 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:806
10098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:807
10102 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10103 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:809
10106 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10107 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:810
10110 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10111 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:811
10114 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10115 msgstr ""
10116 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10117 "commande"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:812
10120 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10121 msgstr ""
10122 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10123 "commande"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:813
10126 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10127 msgstr ""
10128 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10129 "la commande"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:814
10132 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10133 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:815
10136 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10137 msgstr ""
10138 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10139 "de la commande"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:816
10142 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10143 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:817
10146 msgid "to run command asynchronously"
10147 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:818
10150 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:819
10154 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10155 msgstr ""
10156 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10157 "RFC822/2822"
10158
10159 #: src/prefs_actions.c:820
10160 msgid ""
10161 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10162 msgstr ""
10163 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10164 "format RFC822/2822"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:821
10167 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10168 msgstr ""
10169 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10170 "décodée"
10171
10172 #: src/prefs_actions.c:822
10173 msgid "for a user provided argument"
10174 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:823
10177 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10178 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:824
10181 msgid "for the text selection"
10182 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:825
10185 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10186 msgstr ""
10187 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10188 "sélectionnés"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
10191 msgid "Actions"
10192 msgstr "Actions"
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:835
10195 msgid ""
10196 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10197 "process a complete message file or just one of its parts."
10198 msgstr ""
10199 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10200 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10201 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10202 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:921
10205 msgid "Current actions"
10206 msgstr "Actions enregistrées"
10207
10208 #: src/prefs_common.c:209
10209 msgid "Hello,\\n"
10210 msgstr "Bonjour,\\n"
10211
10212 #: src/prefs_common.c:276
10213 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10214 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
10215
10216 #: src/prefs_common.c:282
10217 msgid ""
10218 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10219 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10220 msgstr ""
10221 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10222 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10223
10224 #: src/prefs_common.c:411
10225 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10226 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10227
10228 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10229 msgid "Automatic account selection"
10230 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10231
10232 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10233 msgid "when replying"
10234 msgstr "en répondant"
10235
10236 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10237 msgid "when forwarding"
10238 msgstr "en transférant"
10239
10240 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10241 msgid "when re-editing"
10242 msgstr "en rééditant"
10243
10244 #: src/prefs_compose_writing.c:134
10245 msgid "Editing"
10246 msgstr "Edition"
10247
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10249 msgid "Automatically launch the external editor"
10250 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10251
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:144
10253 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10254 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
10255
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
10257 msgid "characters"
10258 msgstr "caractères"
10259
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:162
10261 msgid "Undo level"
10262 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10263
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:174
10265 msgid "Replying"
10266 msgstr "Réponse"
10267
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:177
10269 msgid "Reply will quote by default"
10270 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10271
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:180
10273 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10274 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10275
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:182
10277 msgid "Forwarding"
10278 msgstr "Transfert"
10279
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
10281 msgid "Forward as attachment"
10282 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10283
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:188
10285 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10286 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10287
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:191
10289 msgid "When dropping files into the Compose window"
10290 msgstr ""
10291 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:199
10294 msgid "Ask"
10295 msgstr "Demander"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
10298 msgid "Insert"
10299 msgstr "Insertion"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
10302 msgid "Attach"
10303 msgstr "Joindre"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10306 msgid "Quotation characters"
10307 msgstr "Préfixe de citation"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10310 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10311 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:348
10314 msgid "Writing"
10315 msgstr "Composer"
10316
10317 #: src/prefs_customheader.c:180
10318 msgid "Custom header configuration"
10319 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10320
10321 #: src/prefs_customheader.c:236
10322 msgid "From file..."
10323 msgstr "Depuis le fichier..."
10324
10325 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
10326 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
10327 msgid "Header name is not set."
10328 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10329
10330 #: src/prefs_customheader.c:515
10331 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10332 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10333
10334 #: src/prefs_customheader.c:562
10335 msgid "Choose a png file"
10336 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
10337
10338 #: src/prefs_customheader.c:564
10339 msgid "Choose an xbm file"
10340 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
10341
10342 #: src/prefs_customheader.c:566
10343 msgid "Choose a text file"
10344 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10345
10346 #: src/prefs_customheader.c:579
10347 msgid "This file isn't an image."
10348 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10349
10350 #: src/prefs_customheader.c:584
10351 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10352 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10353
10354 #: src/prefs_customheader.c:590
10355 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10356 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10357
10358 #: src/prefs_customheader.c:595
10359 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10360 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10361
10362 #: src/prefs_customheader.c:604
10363 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10364 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10365
10366 #: src/prefs_customheader.c:613
10367 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10368 msgstr ""
10369 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10370 "se trouve bien dans votre $PATH."
10371
10372 #: src/prefs_customheader.c:664
10373 msgid "This file contains newlines."
10374 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10375
10376 #: src/prefs_customheader.c:694
10377 msgid "Delete header"
10378 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10379
10380 #: src/prefs_customheader.c:695
10381 msgid "Do you really want to delete this header?"
10382 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
10383
10384 #: src/prefs_customheader.c:865
10385 msgid "Current custom headers"
10386 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10387
10388 #: src/prefs_display_header.c:227
10389 msgid "Displayed header configuration"
10390 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10391
10392 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
10393 #: src/prefs_matcher.c:524
10394 msgid "Header name"
10395 msgstr "En-tête"
10396
10397 #: src/prefs_display_header.c:286
10398 msgid "Displayed Headers"
10399 msgstr "En-têtes affichés"
10400
10401 #: src/prefs_display_header.c:352
10402 msgid "Hidden headers"
10403 msgstr "En-têtes cachés"
10404
10405 #: src/prefs_display_header.c:378
10406 msgid "Show all unspecified headers"
10407 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10408
10409 #: src/prefs_display_header.c:578
10410 msgid "This header is already in the list."
10411 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10412
10413 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10414 #, c-format
10415 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10416 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10417
10418 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10419 msgid "Web browser"
10420 msgstr "Navigateur Web"
10421
10422 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10423 msgid "Text editor"
10424 msgstr "Editeur de texte"
10425
10426 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10427 msgid "Command for 'Display as text'"
10428 msgstr "Commande d'affichage texte"
10429
10430 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10431 msgid ""
10432 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10433 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10434 msgstr ""
10435 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10436 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10437 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10438
10439 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10440 msgid "Print command"
10441 msgstr "Commande d'impression"
10442
10443 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
10444 #: src/prefs_message.c:293
10445 msgid "Message View"
10446 msgstr "Vue du message"
10447
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10449 msgid "External Programs"
10450 msgstr "Programmes auxiliaires"
10451
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:159
10453 msgid "Move"
10454 msgstr "Déplacer"
10455
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:160
10457 msgid "Copy"
10458 msgstr "Copier"
10459
10460 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
10461 #: src/summaryview.c:2466
10462 msgid "Mark"
10463 msgstr "Marque"
10464
10465 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10466 msgid "Lock"
10467 msgstr "Bloquer"
10468
10469 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10470 msgid "Unlock"
10471 msgstr "Débloquer"
10472
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10474 msgid "Mark as read"
10475 msgstr "Marquer comme lu"
10476
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10478 msgid "Mark as unread"
10479 msgstr "Marquer comme non lu"
10480
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10482 msgid "Mark as spam"
10483 msgstr "Marquer comme pourriel"
10484
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10486 msgid "Mark as ham"
10487 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
10490 msgid "Forward"
10491 msgstr "Transférer"
10492
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10494 msgid "Redirect"
10495 msgstr "Rediriger"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
10498 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
10499 msgid "Execute"
10500 msgstr "Exécuter"
10501
10502 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
10503 msgid "Color"
10504 msgstr "Colorier"
10505
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10507 msgid "Change score"
10508 msgstr "Modifier le score"
10509
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10511 msgid "Set score"
10512 msgstr "Définir le score"
10513
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10515 msgid "Hide"
10516 msgstr "Cacher"
10517
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
10519 msgid "Ignore thread"
10520 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
10521
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10523 msgid "Stop filter"
10524 msgstr "Interrompre le filtrage"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:338
10527 msgid "Filtering action configuration"
10528 msgstr "Actions de filtrage"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
10531 msgid "Action"
10532 msgstr "Action"
10533
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:458
10535 msgid "Destination"
10536 msgstr "Destination"
10537
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:463
10539 msgid "Recipient"
10540 msgstr "Destinataire"
10541
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
10543 #: src/summaryview.c:503
10544 msgid "Score"
10545 msgstr "Score"
10546
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
10548 msgid "Book/folder"
10549 msgstr "Carnet/dossier"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10552 msgid "Command line not set"
10553 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:860
10556 msgid "Destination is not set."
10557 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:871
10560 msgid "Recipient is not set."
10561 msgstr "Destinataire non spécifié."
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10564 msgid "Score is not set"
10565 msgstr "Score non spécifié"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:896
10568 msgid "Header is not set."
10569 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:903
10572 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10573 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
10576 msgid "No action was defined."
10577 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
10580 #: src/quote_fmt.c:75
10581 msgid "literal %"
10582 msgstr "Caractère « % »"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
10585 msgid "filename (should not be modified)"
10586 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
10589 #: src/quote_fmt.c:83
10590 msgid "new line"
10591 msgstr "Retour chariot"
10592
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
10594 msgid "escape character for quotes"
10595 msgstr "Caractère d'échappement"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
10598 msgid "quote character"
10599 msgstr "Préfixes de citation"
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
10602 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10603 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
10604
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
10606 msgid ""
10607 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10608 "program or script.\n"
10609 "\n"
10610 "The following symbols can be used:"
10611 msgstr ""
10612 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
10613 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
10614 "auxiliaire.\n"
10615 "\n"
10616 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
10619 msgid "Current action list"
10620 msgstr "Actions enregistrées"
10621
10622 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10623 msgid "Filtering/Processing configuration"
10624 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10625
10626 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10627 #: src/prefs_filtering.c:869
10628 msgid "Filtering Account Menu|All"
10629 msgstr "Tous"
10630
10631 #: src/prefs_filtering.c:388
10632 msgid "Condition"
10633 msgstr "Condition"
10634
10635 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10636 msgid " Define... "
10637 msgstr " Définir... "
10638
10639 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10640 msgid "Condition string is not valid."
10641 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
10642
10643 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10644 msgid "Action string is not valid."
10645 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10646
10647 #: src/prefs_filtering.c:998
10648 msgid "Condition string is empty."
10649 msgstr "La condition est vide."
10650
10651 #: src/prefs_filtering.c:1004
10652 msgid "Action string is empty."
10653 msgstr "L'action est vide."
10654
10655 #: src/prefs_filtering.c:1088
10656 msgid "Delete rule"
10657 msgstr "Supprimer la règle"
10658
10659 #: src/prefs_filtering.c:1089
10660 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
10662
10663 #: src/prefs_filtering.c:1466
10664 msgid "Enable"
10665 msgstr "Activer"
10666
10667 #: src/prefs_filtering.c:1498
10668 msgid "Rule"
10669 msgstr "Règle"
10670
10671 #: src/prefs_folder_column.c:205
10672 msgid "Folder list columns configuration"
10673 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
10674
10675 #: src/prefs_folder_column.c:222
10676 msgid ""
10677 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10678 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10679 msgstr ""
10680 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
10681 "Pour les ordonner, vous\n"
10682 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10683 "faire glisser."
10684
10685 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
10686 msgid "Hidden columns"
10687 msgstr "Éléments masqués"
10688
10689 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
10690 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
10691 msgid "Displayed columns"
10692 msgstr "Éléments affichés"
10693
10694 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10695 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
10696 msgid " Use default "
10697 msgstr " Remise à zéro "
10698
10699 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
10700 msgid ""
10701 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10702 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10703 "to subfolders\".</i>"
10704 msgstr ""
10705 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10706 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10707 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10708 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10709
10710 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
10711 #: src/prefs_folder_item.c:1082
10712 msgid ""
10713 "Apply to\n"
10714 "subfolders"
10715 msgstr ""
10716 "Inclure les\n"
10717 "sous-dossiers"
10718
10719 #: src/prefs_folder_item.c:265
10720 msgid "Normal"
10721 msgstr "Normal"
10722
10723 #: src/prefs_folder_item.c:267
10724 msgid "Outbox"
10725 msgstr "Boîte d'envoi"
10726
10727 #: src/prefs_folder_item.c:284
10728 msgid "Folder type"
10729 msgstr "Type de dossier"
10730
10731 #: src/prefs_folder_item.c:296
10732 msgid "Simplify Subject RegExp"
10733 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10734
10735 #: src/prefs_folder_item.c:322
10736 msgid "Test RegExp"
10737 msgstr "Tester"
10738
10739 #: src/prefs_folder_item.c:354
10740 msgid "Folder chmod"
10741 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10742
10743 #: src/prefs_folder_item.c:380
10744 msgid "Folder color"
10745 msgstr "Couleur du dossier"
10746
10747 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
10748 msgid "Pick color for folder"
10749 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10750
10751 #: src/prefs_folder_item.c:411
10752 msgid "Process at start-up"
10753 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10754
10755 #: src/prefs_folder_item.c:425
10756 msgid "Scan for new mail"
10757 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10758
10759 #: src/prefs_folder_item.c:438
10760 msgid "Synchronise for offline use"
10761 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10762
10763 #: src/prefs_folder_item.c:697
10764 msgid "Request Return Receipt"
10765 msgstr "Demander un accusé de réception"
10766
10767 #: src/prefs_folder_item.c:712
10768 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10769 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
10770
10771 #: src/prefs_folder_item.c:725
10772 msgid "Default To:"
10773 msgstr "Destinataire par défaut"
10774
10775 #: src/prefs_folder_item.c:746
10776 msgid "Default To: for replies"
10777 msgstr "Répondre par défaut à"
10778
10779 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10780 msgid "General"
10781 msgstr "Général"
10782
10783 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10784 #, c-format
10785 msgid "Properties for folder %s"
10786 msgstr "Options du dossier %s"
10787
10788 #: src/prefs_fonts.c:74
10789 msgid "Folder and Message Lists"
10790 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
10791
10792 #: src/prefs_fonts.c:91
10793 msgid "Message"
10794 msgstr "Message"
10795
10796 #: src/prefs_fonts.c:110
10797 msgid "Use different font for printing"
10798 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
10799
10800 #: src/prefs_fonts.c:119
10801 msgid "Message Printing"
10802 msgstr "Impression d'un message"
10803
10804 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10805 #: src/prefs_themes.c:361
10806 msgid "Display"
10807 msgstr "Affichage"
10808
10809 #: src/prefs_fonts.c:198
10810 msgid "Fonts"
10811 msgstr "Polices"
10812
10813 #: src/prefs_gtk.c:992
10814 msgid "Preferences"
10815 msgstr "Préférences"
10816
10817 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10818 msgid "Automatically display attached images"
10819 msgstr "Afficher automatiquement les images"
10820
10821 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10822 msgid "Resize attached images by default"
10823 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
10824
10825 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10826 msgid "Clicking image toggles scaling"
10827 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
10828
10829 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10830 msgid "Display images inline"
10831 msgstr "Afficher les images dans le message"
10832
10833 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10834 msgid "Image Viewer"
10835 msgstr "Visualiseur d'images"
10836
10837 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10838 msgid "Restrict the log window to"
10839 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
10840
10841 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10842 msgid "0 to stop logging in the log window"
10843 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10844
10845 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10846 msgid "lines"
10847 msgstr "lignes"
10848
10849 #: src/prefs_logging.c:145
10850 msgid "Filtering/processing log"
10851 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
10852
10853 #: src/prefs_logging.c:148
10854 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10855 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
10856
10857 #: src/prefs_logging.c:156
10858 msgid ""
10859 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10860 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10861 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10862 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10863 msgstr ""
10864 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
10865 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
10866 "filtrage'.\n"
10867 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
10868 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
10869 "règles sur un grand nombre de messages."
10870
10871 #: src/prefs_logging.c:164
10872 msgid "Log filtering/processing when..."
10873 msgstr "Tracer les règles pour :"
10874
10875 #: src/prefs_logging.c:167
10876 msgid "filtering at incorporation"
10877 msgstr "Filtrage à la réception"
10878
10879 #: src/prefs_logging.c:173
10880 msgid "manually filtering"
10881 msgstr "Filtrage manuel"
10882
10883 #: src/prefs_logging.c:179
10884 msgid "processing folders"
10885 msgstr "Traitement des dossiers"
10886
10887 #: src/prefs_logging.c:185
10888 msgid "pre-processing folders"
10889 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
10890
10891 #: src/prefs_logging.c:191
10892 msgid "post-processing folders"
10893 msgstr "Post-traitement des dossiers"
10894
10895 #: src/prefs_logging.c:202
10896 msgid "Log level"
10897 msgstr "Niveau de détail"
10898
10899 #: src/prefs_logging.c:210
10900 msgid "Low"
10901 msgstr "Faible"
10902
10903 #: src/prefs_logging.c:211
10904 msgid "Medium"
10905 msgstr "Moyen"
10906
10907 #: src/prefs_logging.c:212
10908 msgid "High"
10909 msgstr "Élevé"
10910
10911 #: src/prefs_logging.c:220
10912 msgid ""
10913 "Select the level of detail of the logging.\n"
10914 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10915 "match and what actions are performed.\n"
10916 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10917 "and why rules are skipped.\n"
10918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10919 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10920 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10921 msgstr ""
10922 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
10923 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
10924 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
10925 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
10926 "des règles sont sautées,\n"
10927 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
10928 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
10929 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
10930 "performances."
10931
10932 #: src/prefs_logging.c:365
10933 msgid "Logging"
10934 msgstr "Traçage"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:168
10937 msgid "All messages"
10938 msgstr "Tous les messages"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:177
10941 msgid "Age greater than"
10942 msgstr "Plus âgé que"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:178
10945 msgid "Age lower than"
10946 msgstr "Moins agé que"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:180
10949 msgid "Headers part"
10950 msgstr "En-têtes du message"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:181
10953 msgid "Body part"
10954 msgstr "Corps du message"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:182
10957 msgid "Whole message"
10958 msgstr "Tout le message"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:183
10961 msgid "Unread flag"
10962 msgstr "Message non lu"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:184
10965 msgid "New flag"
10966 msgstr "Nouveau message"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:185
10969 msgid "Marked flag"
10970 msgstr "Message marqué"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:186
10973 msgid "Deleted flag"
10974 msgstr "Marqué comme supprimé"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:187
10977 msgid "Replied flag"
10978 msgstr "Message répondu"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:188
10981 msgid "Forwarded flag"
10982 msgstr "Message transféré"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:189
10985 msgid "Locked flag"
10986 msgstr "Message bloqué"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:190
10989 msgid "Spam flag"
10990 msgstr "Pourriel"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:191
10993 msgid "Color label"
10994 msgstr "Couleur"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:192
10997 msgid "Ignored thread"
10998 msgstr "Fil de discussion ignoré"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:193
11001 msgid "Score greater than"
11002 msgstr "Score plus grand que"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:194
11005 msgid "Score lower than"
11006 msgstr "Score plus petit que"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:195
11009 msgid "Score equal to"
11010 msgstr "Score égal à"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:196
11013 msgid "Test"
11014 msgstr "Test"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:197
11017 msgid "Size greater than"
11018 msgstr "Taille supérieure à"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:198
11021 msgid "Size smaller than"
11022 msgstr "Taille inférieure à"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:199
11025 msgid "Size exactly"
11026 msgstr "Taille égale à"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:200
11029 msgid "Partially downloaded"
11030 msgstr "Partiellement téléchargé"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:201
11033 msgid "Found in addressbook"
11034 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:219
11037 msgid "or"
11038 msgstr "ou"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:219
11041 msgid "and"
11042 msgstr "et"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:236
11045 msgid "contains"
11046 msgstr "contient"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:236
11049 msgid "does not contain"
11050 msgstr "ne contient pas"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:260
11053 msgid "yes"
11054 msgstr "oui"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:260
11057 msgid "no"
11058 msgstr "non"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:461
11061 msgid "Condition configuration"
11062 msgstr "Conditions de filtrage"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:488
11065 msgid "Match type"
11066 msgstr "Type de condition"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:545
11069 msgid "Address header"
11070 msgstr "En-têtes adresse"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:632
11073 msgid "Predicate"
11074 msgstr "Prédicat"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:683
11077 msgid "Use regexp"
11078 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:721
11081 msgid "Boolean Op"
11082 msgstr "Op. booléen"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1336
11085 msgid "Value is not set."
11086 msgstr "La valeur n'est pas définie."
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1372
11089 msgid "all addresses in all headers"
11090 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1375
11093 msgid "any address in any header"
11094 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:1377
11097 #, c-format
11098 msgid "the address(es) in header '%s'"
11099 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:1378
11102 #, c-format
11103 msgid ""
11104 "Book/folder path is not set.\n"
11105 "\n"
11106 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11107 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11108 msgstr ""
11109 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
11110 "\n"
11111 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11112 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
11113 "carnet/dossier »."
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:1866
11116 msgid ""
11117 "The entry was not saved.\n"
11118 "Close anyway?"
11119 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:1928
11122 msgid "Match Type: 'Test'"
11123 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:1929
11126 msgid ""
11127 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11128 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11129 "\n"
11130 "The following symbols can be used:"
11131 msgstr ""
11132 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
11133 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
11134 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11135 "validant la condition de filtrage).\n"
11136 "\n"
11137 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:2023
11140 msgid "Current condition rules"
11141 msgstr "Conditions enregistrées"
11142
11143 #: src/prefs_message.c:108
11144 msgid "Headers"
11145 msgstr "En-têtes"
11146
11147 #: src/prefs_message.c:111
11148 msgid "Display header pane above message view"
11149 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
11150
11151 #: src/prefs_message.c:115
11152 msgid "Display (X-)Face in message view"
11153 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
11154
11155 #: src/prefs_message.c:118
11156 msgid "Display Face in message view"
11157 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
11158
11159 #: src/prefs_message.c:132
11160 msgid "Display headers in message view"
11161 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
11162
11163 #: src/prefs_message.c:144
11164 msgid "HTML messages"
11165 msgstr "Messages HTML"
11166
11167 #: src/prefs_message.c:147
11168 msgid "Render HTML messages as text"
11169 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
11170
11171 #: src/prefs_message.c:150
11172 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11173 msgstr ""
11174 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
11175 "possible"
11176
11177 #: src/prefs_message.c:160
11178 msgid "Line space"
11179 msgstr "Espacement des lignes"
11180
11181 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11182 msgid "pixel(s)"
11183 msgstr "pixel(s)"
11184
11185 #: src/prefs_message.c:179
11186 msgid "Scroll"
11187 msgstr "Défilement"
11188
11189 #: src/prefs_message.c:181
11190 msgid "Half page"
11191 msgstr "Demi-page"
11192
11193 #: src/prefs_message.c:187
11194 msgid "Smooth scroll"
11195 msgstr "Défilement continu"
11196
11197 #: src/prefs_message.c:193
11198 msgid "Step"
11199 msgstr "par pas de"
11200
11201 #: src/prefs_message.c:214
11202 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11203 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
11204
11205 #: src/prefs_message.c:294
11206 msgid "Text Options"
11207 msgstr "Corps du message"
11208
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11210 msgid "Message view"
11211 msgstr "Vue du message"
11212
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11214 msgid "Enable coloration of message text"
11215 msgstr "Colorier le texte des messages"
11216
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11218 msgid "Quote"
11219 msgstr "Citation"
11220
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11222 msgid "Cycle quote colors"
11223 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
11224
11225 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11226 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11227 msgstr ""
11228 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
11229 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
11230
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11232 msgid "1st Level"
11233 msgstr "Niveau 1"
11234
11235 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11236 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11237 msgid "Text"
11238 msgstr "Texte cité"
11239
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11241 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11242 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11243
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11245 msgid "2nd Level"
11246 msgstr "Niveau 2"
11247
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11250 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11251
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11253 msgid "3rd Level"
11254 msgstr "Niveau 3"
11255
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11258 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11261 msgid "Enable coloration of text background"
11262 msgstr "Colorier le fond des citations"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11266 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11267
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11270 msgid "Background"
11271 msgstr "Fond du texte cité"
11272
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11274 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11275 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11276
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11278 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11279 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11282 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11283 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11286 msgid "URI link"
11287 msgstr "Lien URI"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11290 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11291 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11294 msgid "Signatures"
11295 msgstr "Signature"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
11298 msgid "Folder list"
11299 msgstr "Liste des dossiers"
11300
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11302 msgid ""
11303 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11304 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11305 msgstr ""
11306 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
11307 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
11308 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
11309 "» est désactivée.)"
11310
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11312 msgid "Target folder"
11313 msgstr "Dossier ciblé"
11314
11315 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11316 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11317 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11318
11319 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11320 msgid "Folder containing new messages"
11321 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
11322
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11324 msgid "Color labels"
11325 msgstr "Couleurs"
11326
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11328 #, c-format
11329 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11330 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11333 #, c-format
11334 msgid "Set label for 'color %d'"
11335 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11338 #, c-format
11339 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11340 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11341
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11343 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11344 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11347 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11348 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11351 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11352 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11353
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11355 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11356 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11357
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11359 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11360 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11361
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11363 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11364 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11365
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11367 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11368 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11369
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11371 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11372 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
11373
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11375 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11376 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11377
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11379 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11380 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11383 msgid "Colors"
11384 msgstr "Couleurs"
11385
11386 #: src/prefs_other.c:91
11387 msgid "Select key bindings"
11388 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
11389
11390 #: src/prefs_other.c:105
11391 msgid "Select preset:"
11392 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
11393
11394 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
11395 msgid "Old Sylpheed"
11396 msgstr "Ancien Sylpheed"
11397
11398 #: src/prefs_other.c:123
11399 msgid ""
11400 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11401 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11402 msgstr ""
11403 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
11404 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
11405 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
11406
11407 #: src/prefs_other.c:517
11408 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11409 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
11410
11411 #: src/prefs_other.c:520
11412 msgid "On exit"
11413 msgstr "En quittant"
11414
11415 #: src/prefs_other.c:523
11416 msgid "Confirm on exit"
11417 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
11418
11419 #: src/prefs_other.c:530
11420 msgid "Empty trash on exit"
11421 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:533
11424 msgid "Warn if there are queued messages"
11425 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:535
11428 msgid "Keyboard shortcuts"
11429 msgstr "Raccourcis clavier"
11430
11431 #: src/prefs_other.c:538
11432 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11433 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
11434
11435 #: src/prefs_other.c:542
11436 msgid ""
11437 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11438 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11439 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11440 msgstr ""
11441 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
11442 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
11443 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
11444 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
11445 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
11446
11447 #: src/prefs_other.c:549
11448 msgid " Set key bindings... "
11449 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
11450
11451 #: src/prefs_other.c:562
11452 msgid "Socket I/O timeout"
11453 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:584
11456 msgid "Ask before emptying trash"
11457 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:586
11460 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11461 msgstr ""
11462 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
11463 "comptes"
11464
11465 #: src/prefs_other.c:589
11466 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11467 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
11468
11469 #: src/prefs_quote.c:78
11470 msgid "New message format"
11471 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
11472
11473 #: src/prefs_receive.c:121
11474 msgid "External incorporation program"
11475 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
11476
11477 #: src/prefs_receive.c:124
11478 msgid "Use external program for receiving mail"
11479 msgstr "Utiliser le programme suivant"
11480
11481 #: src/prefs_receive.c:131
11482 msgid "Command"
11483 msgstr "Commande"
11484
11485 #: src/prefs_receive.c:140
11486 msgid "Automatic checking"
11487 msgstr "Relève automatique du courriel"
11488
11489 #: src/prefs_receive.c:147
11490 msgid "Automatically check for new mail every"
11491 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
11492
11493 #: src/prefs_receive.c:165
11494 msgid "Check for new mail on start-up"
11495 msgstr "Relever au démarrage"
11496
11497 #: src/prefs_receive.c:168
11498 msgid "Dialogs"
11499 msgstr "Fenêtres"
11500
11501 #: src/prefs_receive.c:170
11502 msgid "Show receive dialog"
11503 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
11504
11505 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
11506 msgid "Always"
11507 msgstr "Toujours"
11508
11509 #: src/prefs_receive.c:179
11510 msgid "Only on manual receiving"
11511 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
11512
11513 #: src/prefs_receive.c:193
11514 msgid "Close receive dialog when finished"
11515 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
11516
11517 #: src/prefs_receive.c:196
11518 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11519 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
11520
11521 #: src/prefs_receive.c:198
11522 msgid "After receiving new mail"
11523 msgstr "Après réception du courriel"
11524
11525 #: src/prefs_receive.c:200
11526 msgid "Go to inbox"
11527 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
11528
11529 #: src/prefs_receive.c:202
11530 msgid "Update all local folders"
11531 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
11532
11533 #: src/prefs_receive.c:204
11534 msgid "Run command"
11535 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
11536
11537 #: src/prefs_receive.c:209
11538 msgid "after automatic check"
11539 msgstr "après une relève automatique"
11540
11541 #: src/prefs_receive.c:211
11542 msgid "after manual check"
11543 msgstr "après une relève manuelle"
11544
11545 #: src/prefs_receive.c:219
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "Command to execute:\n"
11549 "(use %d as number of new mails)"
11550 msgstr ""
11551 "Commande à exécuter :\n"
11552 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
11555 msgid "Mail Handling"
11556 msgstr "Traitement du courrier"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:346
11559 msgid "Receiving"
11560 msgstr "Réception"
11561
11562 #: src/prefs_send.c:144
11563 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11564 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
11565
11566 #: src/prefs_send.c:147
11567 msgid "Confirm before sending queued messages"
11568 msgstr ""
11569 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
11570
11571 #: src/prefs_send.c:150
11572 msgid "Never send Return Receipts"
11573 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
11574
11575 #: src/prefs_send.c:158
11576 msgid "Show send dialog"
11577 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
11578
11579 #: src/prefs_send.c:179
11580 msgid "Outgoing encoding"
11581 msgstr ""
11582 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
11583 "de caractères suivant"
11584
11585 #: src/prefs_send.c:192
11586 msgid ""
11587 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11588 "be used"
11589 msgstr ""
11590 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
11591 "système sera choisi automatiquement."
11592
11593 #: src/prefs_send.c:206
11594 msgid "Automatic (Recommended)"
11595 msgstr "Automatique (recommandé)"
11596
11597 #: src/prefs_send.c:208
11598 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11599 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
11600
11601 #: src/prefs_send.c:209
11602 msgid "Unicode (UTF-8)"
11603 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11604
11605 #: src/prefs_send.c:211
11606 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11607 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
11608
11609 #: src/prefs_send.c:212
11610 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11611 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
11612
11613 #: src/prefs_send.c:214
11614 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11615 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
11616
11617 #: src/prefs_send.c:216
11618 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11619 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
11620
11621 #: src/prefs_send.c:217
11622 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11623 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
11624
11625 #: src/prefs_send.c:219
11626 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11627 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11628
11629 #: src/prefs_send.c:221
11630 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11631 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
11632
11633 #: src/prefs_send.c:222
11634 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11635 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11636
11637 #: src/prefs_send.c:224
11638 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11639 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11640
11641 #: src/prefs_send.c:225
11642 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11643 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11644
11645 #: src/prefs_send.c:227
11646 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11647 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11648
11649 #: src/prefs_send.c:229
11650 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11651 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
11652
11653 #: src/prefs_send.c:230
11654 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11655 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
11656
11657 #: src/prefs_send.c:231
11658 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11659 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
11660
11661 #: src/prefs_send.c:232
11662 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11663 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11664
11665 #: src/prefs_send.c:234
11666 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11667 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
11668
11669 #: src/prefs_send.c:236
11670 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11671 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
11672
11673 #: src/prefs_send.c:237
11674 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11675 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11676
11677 #: src/prefs_send.c:240
11678 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11679 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
11680
11681 #: src/prefs_send.c:241
11682 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11683 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
11684
11685 #: src/prefs_send.c:242
11686 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11687 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11688
11689 #: src/prefs_send.c:244
11690 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11691 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
11692
11693 #: src/prefs_send.c:245
11694 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11695 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
11696
11697 #: src/prefs_send.c:248
11698 msgid "Korean (EUC-KR)"
11699 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
11700
11701 #: src/prefs_send.c:250
11702 msgid "Thai (TIS-620)"
11703 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
11704
11705 #: src/prefs_send.c:251
11706 msgid "Thai (Windows-874)"
11707 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
11708
11709 #: src/prefs_send.c:256
11710 msgid "Transfer encoding"
11711 msgstr "Encodage de transfert"
11712
11713 #: src/prefs_send.c:269
11714 msgid ""
11715 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11716 "characters"
11717 msgstr ""
11718 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
11719 "contient des caractères non ASCII."
11720
11721 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11722 #: src/send_message.c:486
11723 msgid "Sending"
11724 msgstr "Envoi"
11725
11726 #: src/prefs_spelling.c:91
11727 msgid "Select dictionaries location"
11728 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
11729
11730 #: src/prefs_spelling.c:126
11731 msgid "Pick color for misspelled word"
11732 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11733
11734 #: src/prefs_spelling.c:183
11735 msgid "Enable spell checker"
11736 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11737
11738 #: src/prefs_spelling.c:188
11739 msgid "Enable alternate dictionary"
11740 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11741
11742 #: src/prefs_spelling.c:194
11743 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11744 msgstr ""
11745 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
11746 "utilisé."
11747
11748 #: src/prefs_spelling.c:196
11749 msgid "Path to dictionaries"
11750 msgstr "Dossier des dictionnaires"
11751
11752 #: src/prefs_spelling.c:211
11753 msgid "Automatic spell checking"
11754 msgstr "Vérification automatique"
11755
11756 #: src/prefs_spelling.c:219
11757 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11758 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
11759
11760 #: src/prefs_spelling.c:223
11761 msgid "Dictionary"
11762 msgstr "Dictionnaire"
11763
11764 #: src/prefs_spelling.c:270
11765 msgid "Check with both dictionaries"
11766 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
11767
11768 #: src/prefs_spelling.c:276
11769 msgid "Default suggestion mode"
11770 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
11771
11772 #: src/prefs_spelling.c:298
11773 msgid "Misspelled word color"
11774 msgstr "Couleur du mot incorrect"
11775
11776 #: src/prefs_spelling.c:312
11777 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11778 msgstr ""
11779 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
11780 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
11781
11782 #: src/prefs_spelling.c:442
11783 msgid "Spell Checking"
11784 msgstr "Correcteur orthographique"
11785
11786 #: src/prefs_summaries.c:143
11787 msgid "the full abbreviated weekday name"
11788 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
11789
11790 #: src/prefs_summaries.c:144
11791 msgid "the full weekday name"
11792 msgstr "nom du jour de la semaine"
11793
11794 #: src/prefs_summaries.c:145
11795 msgid "the abbreviated month name"
11796 msgstr "nom du mois abrégé"
11797
11798 #: src/prefs_summaries.c:146
11799 msgid "the full month name"
11800 msgstr "nom du mois"
11801
11802 #: src/prefs_summaries.c:147
11803 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11804 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
11805
11806 #: src/prefs_summaries.c:148
11807 msgid "the century number (year/100)"
11808 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
11809
11810 #: src/prefs_summaries.c:149
11811 msgid "the day of the month as a decimal number"
11812 msgstr "le jour du mois"
11813
11814 #: src/prefs_summaries.c:150
11815 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11816 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
11817
11818 #: src/prefs_summaries.c:151
11819 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11820 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
11821
11822 #: src/prefs_summaries.c:152
11823 msgid "the day of the year as a decimal number"
11824 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
11825
11826 #: src/prefs_summaries.c:153
11827 msgid "the month as a decimal number"
11828 msgstr "le mois en tant que nombre"
11829
11830 #: src/prefs_summaries.c:154
11831 msgid "the minute as a decimal number"
11832 msgstr "les minutes en tant que nombre"
11833
11834 #: src/prefs_summaries.c:155
11835 msgid "either AM or PM"
11836 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
11837
11838 #: src/prefs_summaries.c:156
11839 msgid "the second as a decimal number"
11840 msgstr "les secondes en tant que nombre"
11841
11842 #: src/prefs_summaries.c:157
11843 msgid "the day of the week as a decimal number"
11844 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
11845
11846 #: src/prefs_summaries.c:158
11847 msgid "the preferred date for the current locale"
11848 msgstr "le format par défaut de la date"
11849
11850 #: src/prefs_summaries.c:159
11851 msgid "the last two digits of a year"
11852 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
11853
11854 #: src/prefs_summaries.c:160
11855 msgid "the year as a decimal number"
11856 msgstr "l'année"
11857
11858 #: src/prefs_summaries.c:161
11859 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11860 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
11861
11862 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11863 #: src/prefs_summaries.c:495
11864 msgid "Date format"
11865 msgstr "Format de la date"
11866
11867 #: src/prefs_summaries.c:206
11868 msgid "Specifier"
11869 msgstr "Symbole"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:248
11872 msgid "Example"
11873 msgstr "Exemple"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:355
11876 msgid "Display message number next to folder name"
11877 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:363
11880 msgid "No"
11881 msgstr "Aucun"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:364
11884 msgid "Unread messages"
11885 msgstr "Messages non lus"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:365
11888 msgid "Unread and Total messages"
11889 msgstr "Messages non lus et total"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:376
11892 msgid "Open last opened folder at startup"
11893 msgstr "Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage"
11894
11895 #: src/prefs_summaries.c:379
11896 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11897 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
11898
11899 #: src/prefs_summaries.c:393
11900 msgid "letters"
11901 msgstr "lettres"
11902
11903 #: src/prefs_summaries.c:411
11904 msgid "Message list"
11905 msgstr "Liste des messages"
11906
11907 #: src/prefs_summaries.c:417
11908 msgid "Set default selection when entering a folder"
11909 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
11910
11911 #: src/prefs_summaries.c:430
11912 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11913 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
11914
11915 #: src/prefs_summaries.c:439
11916 msgid "Assume 'Yes'"
11917 msgstr "supposer « Oui »"
11918
11919 #: src/prefs_summaries.c:441
11920 msgid "Assume 'No'"
11921 msgstr "supposer « Non »"
11922
11923 #: src/prefs_summaries.c:449
11924 msgid "Always open message when selected"
11925 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
11926
11927 #: src/prefs_summaries.c:452
11928 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11929 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
11930
11931 #: src/prefs_summaries.c:458
11932 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11933 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
11934
11935 #: src/prefs_summaries.c:460
11936 msgid ""
11937 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11938 "Execute'"
11939 msgstr ""
11940 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
11941 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
11942
11943 #: src/prefs_summaries.c:465
11944 msgid ""
11945 "Only mark message as read when opened \n"
11946 "in a new window, or replied to"
11947 msgstr ""
11948 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
11949 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
11950
11951 #: src/prefs_summaries.c:473
11952 msgid "Mark messages as read after"
11953 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
11954
11955 #: src/prefs_summaries.c:489
11956 msgid "Display sender using address book"
11957 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
11958
11959 #: src/prefs_summaries.c:521
11960 msgid "Date format help"
11961 msgstr "Symboles pour formater la date"
11962
11963 #: src/prefs_summaries.c:539
11964 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11965 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
11966
11967 #: src/prefs_summaries.c:542
11968 msgid "Translate header names"
11969 msgstr "Traduire les en-têtes"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:544
11972 msgid ""
11973 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11974 "translated into your language."
11975 msgstr ""
11976 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
11977 "traduit dans le language présentement utilisé."
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:658
11980 msgid "Summaries"
11981 msgstr "Liste des messages"
11982
11983 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11984 msgid "Attachment"
11985 msgstr "Pièces jointes"
11986
11987 #: src/prefs_summary_column.c:87
11988 msgid "Number"
11989 msgstr "Numéro"
11990
11991 #: src/prefs_summary_column.c:219
11992 msgid "Message list columns configuration"
11993 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
11994
11995 #: src/prefs_summary_column.c:236
11996 msgid ""
11997 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11998 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11999 msgstr ""
12000 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12001 "Pour les ordonner, vous\n"
12002 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12003 "faire glisser."
12004
12005 #: src/prefs_summary_open.c:108
12006 msgid "Go to first marked email"
12007 msgstr "Sélection du 1er message marqué"
12008
12009 #: src/prefs_summary_open.c:109
12010 msgid "Go to first new email"
12011 msgstr "Sélection du 1er nouveau message"
12012
12013 #: src/prefs_summary_open.c:110
12014 msgid "Go to first unread email"
12015 msgstr "Sélection du 1er message non lu"
12016
12017 #: src/prefs_summary_open.c:111
12018 msgid "Go to last opened email"
12019 msgstr "Sélection du dernier message ouvert"
12020
12021 #: src/prefs_summary_open.c:112
12022 msgid "Go to last email in the list"
12023 msgstr "Sélection du dernier message dans la liste"
12024
12025 #: src/prefs_summary_open.c:113
12026 msgid "Do nothing"
12027 msgstr "Ne rien faire"
12028
12029 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
12030 msgid "Action on folder opening"
12031 msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier"
12032
12033 #: src/prefs_summary_open.c:233
12034 msgid "Possible actions"
12035 msgstr "Actions possibles"
12036
12037 #: src/prefs_template.c:197
12038 msgid "This name is used as the Menu item"
12039 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12040
12041 #: src/prefs_template.c:297
12042 msgid " Symbols... "
12043 msgstr " Symboles... "
12044
12045 #: src/prefs_template.c:362
12046 msgid "Template configuration"
12047 msgstr "Configuration des modèles"
12048
12049 #: src/prefs_template.c:617
12050 msgid "Template name is not set."
12051 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12052
12053 #: src/prefs_template.c:728
12054 msgid "Delete template"
12055 msgstr "Supprimer le modèle"
12056
12057 #: src/prefs_template.c:729
12058 msgid "Do you really want to delete this template?"
12059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
12060
12061 #: src/prefs_template.c:889
12062 msgid "Current templates"
12063 msgstr "Modèles enregistrés"
12064
12065 #: src/prefs_template.c:914
12066 msgid "Template"
12067 msgstr "Modèle"
12068
12069 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
12070 msgid "Default internal theme"
12071 msgstr "Thème interne par défaut"
12072
12073 #: src/prefs_themes.c:362
12074 msgid "Themes"
12075 msgstr "Thèmes"
12076
12077 #: src/prefs_themes.c:449
12078 msgid "Only root can remove system themes"
12079 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
12080
12081 #: src/prefs_themes.c:452
12082 #, c-format
12083 msgid "Remove system theme '%s'"
12084 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
12085
12086 #: src/prefs_themes.c:455
12087 #, c-format
12088 msgid "Remove theme '%s'"
12089 msgstr "Suppression du thème '%s'"
12090
12091 #: src/prefs_themes.c:461
12092 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12093 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12094
12095 #: src/prefs_themes.c:471
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "File %s failed\n"
12099 "while removing theme."
12100 msgstr ""
12101 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
12102 "lors de la suppression du thème."
12103
12104 #: src/prefs_themes.c:475
12105 msgid "Removing theme directory failed."
12106 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
12107
12108 #: src/prefs_themes.c:478
12109 msgid "Theme removed succesfully"
12110 msgstr "Thème supprimé avec succès."
12111
12112 #: src/prefs_themes.c:498
12113 msgid "Select theme folder"
12114 msgstr "Sélection du dossier du thème"
12115
12116 #: src/prefs_themes.c:513
12117 #, c-format
12118 msgid "Install theme '%s'"
12119 msgstr "Installation du thème '%s'"
12120
12121 #: src/prefs_themes.c:516
12122 msgid ""
12123 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12124 "Install anyway?"
12125 msgstr ""
12126 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
12127 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
12128
12129 #: src/prefs_themes.c:523
12130 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12131 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
12132
12133 #: src/prefs_themes.c:544
12134 msgid ""
12135 "A theme with the same name is\n"
12136 "already installed in this location"
12137 msgstr ""
12138 "Un thème portant le même nom est\n"
12139 "déjà installé à cet endroit"
12140
12141 #: src/prefs_themes.c:548
12142 msgid "Couldn't create destination directory"
12143 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
12144
12145 #: src/prefs_themes.c:561
12146 msgid "Theme installed succesfully"
12147 msgstr "Thème installé avec succès."
12148
12149 #: src/prefs_themes.c:568
12150 msgid "Failed installing theme"
12151 msgstr "L'installation du thème a échoué."
12152
12153 #: src/prefs_themes.c:571
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 "File %s failed\n"
12157 "while installing theme."
12158 msgstr ""
12159 "Le fichier %s a posé problème\n"
12160 "lors de l'installation du thème."
12161
12162 #: src/prefs_themes.c:667
12163 #, c-format
12164 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12165 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
12166
12167 #: src/prefs_themes.c:709
12168 #, c-format
12169 msgid "Internal theme has %d icons"
12170 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
12171
12172 #: src/prefs_themes.c:715
12173 msgid "No info file available for this theme"
12174 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
12175
12176 #: src/prefs_themes.c:733
12177 msgid "Error: couldn't get theme status"
12178 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
12179
12180 #: src/prefs_themes.c:757
12181 #, c-format
12182 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12183 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
12184
12185 #: src/prefs_themes.c:841
12186 msgid "Selector"
12187 msgstr "Sélection"
12188
12189 #: src/prefs_themes.c:857
12190 msgid "Install new..."
12191 msgstr "Installer un nouveau thème..."
12192
12193 #: src/prefs_themes.c:873
12194 msgid "Information"
12195 msgstr "Informations"
12196
12197 #: src/prefs_themes.c:887
12198 msgid "Author: "
12199 msgstr "Auteur :"
12200
12201 #: src/prefs_themes.c:895
12202 msgid "URL:"
12203 msgstr "URL :"
12204
12205 #: src/prefs_themes.c:937
12206 msgid "Preview"
12207 msgstr "Prévisualisation"
12208
12209 #: src/prefs_themes.c:987
12210 msgid "Use this"
12211 msgstr "Choisir"
12212
12213 #: src/prefs_themes.c:992
12214 msgid "Remove"
12215 msgstr "Supprimer"
12216
12217 #: src/prefs_toolbar.c:86
12218 msgid ""
12219 "Selected Action already set.\n"
12220 "Please choose another Action from List"
12221 msgstr ""
12222 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
12223 "Veuillez choisir une autre action."
12224
12225 #: src/prefs_toolbar.c:131
12226 msgid "Main toolbar configuration"
12227 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
12228
12229 #: src/prefs_toolbar.c:132
12230 msgid "Compose toolbar configuration"
12231 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
12232
12233 #: src/prefs_toolbar.c:133
12234 msgid "Message view toolbar configuration"
12235 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
12236
12237 #: src/prefs_toolbar.c:643
12238 msgid "Claws Mail Action"
12239 msgstr "Action Claws Mail"
12240
12241 #: src/prefs_toolbar.c:652
12242 msgid "Toolbar text"
12243 msgstr "Texte de la barre d'outils"
12244
12245 #: src/prefs_toolbar.c:705
12246 msgid "Available toolbar icons"
12247 msgstr "Boutons disponibles"
12248
12249 #: src/prefs_toolbar.c:758
12250 msgid "Event executed on click"
12251 msgstr "Fonction à exécuter"
12252
12253 #: src/prefs_toolbar.c:816
12254 msgid "Displayed toolbar items"
12255 msgstr "Boutons choisis"
12256
12257 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
12258 msgid "Customize Toolbars"
12259 msgstr "Barres d'outils"
12260
12261 #: src/prefs_toolbar.c:884
12262 msgid "Main Window"
12263 msgstr "Vue principale"
12264
12265 #: src/prefs_toolbar.c:898
12266 msgid "Message Window"
12267 msgstr "Vue de messages"
12268
12269 #: src/prefs_toolbar.c:912
12270 msgid "Compose Window"
12271 msgstr "Fenêtre de composition"
12272
12273 #: src/prefs_toolbar.c:1046
12274 msgid "Icon"
12275 msgstr "Icône"
12276
12277 #: src/prefs_toolbar.c:1079
12278 msgid "Icon text"
12279 msgstr "Texte"
12280
12281 #: src/prefs_toolbar.c:1088
12282 msgid "Mapped event"
12283 msgstr "Fonction"
12284
12285 #: src/prefs_wrapping.c:77
12286 msgid "Auto wrapping"
12287 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
12288
12289 #: src/prefs_wrapping.c:78
12290 msgid "Wrap quotation"
12291 msgstr "Justifier la citation"
12292
12293 #: src/prefs_wrapping.c:79
12294 msgid "Wrap pasted text"
12295 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
12296
12297 #: src/prefs_wrapping.c:85
12298 msgid "Wrap messages at"
12299 msgstr "Justifier les messages à"
12300
12301 #: src/prefs_wrapping.c:145
12302 msgid "Wrapping"
12303 msgstr "Justification du message"
12304
12305 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12306 msgid "No information available"
12307 msgstr "Aucune d'information trouvée"
12308
12309 #: src/privacy.c:440
12310 msgid "No recipient keys defined."
12311 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
12312
12313 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
12314 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12315 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
12316
12317 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
12318 msgid "Already trying to send."
12319 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
12320
12321 #: src/procmsg.c:1448
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't open file %s."
12324 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
12325
12326 #: src/procmsg.c:1546
12327 #, c-format
12328 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12329 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
12330
12331 #: src/procmsg.c:1579
12332 msgid "Queued message header is broken."
12333 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
12334
12335 #: src/procmsg.c:1600
12336 msgid "An error happened during SMTP session."
12337 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
12338
12339 #: src/procmsg.c:1614
12340 msgid ""
12341 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12342 "SMTP session."
12343 msgstr ""
12344 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
12345 "durant la session SMTP."
12346
12347 #: src/procmsg.c:1622
12348 msgid ""
12349 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12350 "generated by Claws Mail."
12351 msgstr ""
12352 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
12353 "pas été généré par Claws Mail."
12354
12355 #: src/procmsg.c:1640
12356 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12357 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
12358
12359 #: src/procmsg.c:1653
12360 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12361 msgstr ""
12362 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
12363 "à l'envoi de l'article."
12364
12365 #: src/procmsg.c:1667
12366 #, c-format
12367 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12368 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
12369
12370 #: src/procmsg.c:2165
12371 msgid "Filtering messages...\n"
12372 msgstr "Filtrage des messages...\n"
12373
12374 #: src/quote_fmt.c:46
12375 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12376 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
12377
12378 #: src/quote_fmt.c:47
12379 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12380 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
12381
12382 #: src/quote_fmt.c:50
12383 msgid "email address of sender"
12384 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
12385
12386 #: src/quote_fmt.c:51
12387 msgid "full name of sender"
12388 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
12389
12390 #: src/quote_fmt.c:52
12391 msgid "first name of sender"
12392 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
12393
12394 #: src/quote_fmt.c:53
12395 msgid "last name of sender"
12396 msgstr "Nom de l'expéditeur"
12397
12398 #: src/quote_fmt.c:54
12399 msgid "initials of sender"
12400 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
12401
12402 #: src/quote_fmt.c:61
12403 msgid "message body"
12404 msgstr "Corps du message"
12405
12406 #: src/quote_fmt.c:62
12407 msgid "quoted message body"
12408 msgstr "Corps du message en tant que citation"
12409
12410 #: src/quote_fmt.c:63
12411 msgid "message body without signature"
12412 msgstr "Corps du message sans signature"
12413
12414 #: src/quote_fmt.c:64
12415 msgid "quoted message body without signature"
12416 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
12417
12418 #: src/quote_fmt.c:65
12419 msgid "current dictionary"
12420 msgstr "Dictionnaire courant"
12421
12422 #: src/quote_fmt.c:66
12423 msgid "cursor position"
12424 msgstr "Position du curseur"
12425
12426 #: src/quote_fmt.c:67
12427 msgid "account property: your name"
12428 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
12429
12430 #: src/quote_fmt.c:68
12431 msgid "account property: your email address"
12432 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
12433
12434 #: src/quote_fmt.c:69
12435 msgid "account property: account name"
12436 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
12437
12438 #: src/quote_fmt.c:70
12439 msgid "account property: organization"
12440 msgstr "Paramètre de compte : société"
12441
12442 #: src/quote_fmt.c:71
12443 msgid "account property: default dictionary"
12444 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
12445
12446 #: src/quote_fmt.c:72
12447 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12448 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
12449
12450 #: src/quote_fmt.c:73
12451 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12452 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
12453
12454 #: src/quote_fmt.c:74
12455 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12456 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
12457
12458 #: src/quote_fmt.c:76
12459 msgid "literal backslash"
12460 msgstr "Caractère « \\ »"
12461
12462 #: src/quote_fmt.c:77
12463 msgid "literal question mark"
12464 msgstr "Caractère « ? »"
12465
12466 #: src/quote_fmt.c:78
12467 msgid "literal exclamation mark"
12468 msgstr "Caractère « ! »"
12469
12470 #: src/quote_fmt.c:79
12471 msgid "literal pipe"
12472 msgstr "Caractère « | »"
12473
12474 #: src/quote_fmt.c:80
12475 msgid "literal opening curly brace"
12476 msgstr "Caractère « { »"
12477
12478 #: src/quote_fmt.c:81
12479 msgid "literal closing curly brace"
12480 msgstr "Caractère « } »"
12481
12482 #: src/quote_fmt.c:82
12483 msgid "tab"
12484 msgstr "Tabulation"
12485
12486 #: src/quote_fmt.c:85
12487 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12488 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
12489
12490 #: src/quote_fmt.c:86
12491 msgid ""
12492 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12493 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12494 "symbols (or their long equivalent)"
12495 msgstr ""
12496 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12497 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou "
12498 "leurs équivalents longs)."
12499
12500 #: src/quote_fmt.c:87
12501 msgid ""
12502 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12503 "of\n"
12504 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12505 "symbols (or their long equivalent)"
12506 msgstr ""
12507 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12508 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou "
12509 "leurs équivalents longs)."
12510
12511 #: src/quote_fmt.c:88
12512 msgid ""
12513 "insert file:\n"
12514 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12515 "to insert"
12516 msgstr ""
12517 "Insérer un fichier :\n"
12518 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
12519 "le fichier à insérer."
12520
12521 #: src/quote_fmt.c:89
12522 msgid ""
12523 "insert program output:\n"
12524 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12525 "get\n"
12526 "the output from"
12527 msgstr ""
12528 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
12529 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
12530 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
12531
12532 #: src/quote_fmt.c:90
12533 msgid ""
12534 "insert user input:\n"
12535 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12536 "user-entered text"
12537 msgstr ""
12538 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
12539 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer "
12540 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
12541 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
12542 "variable."
12543
12544 #: src/quote_fmt.c:92
12545 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12546 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
12547
12548 #: src/quote_fmt.c:93
12549 msgid ""
12550 "text that can contain any of the symbols or\n"
12551 "commands above"
12552 msgstr ""
12553 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste "
12554 "ci-dessus."
12555
12556 #: src/quote_fmt.c:94
12557 msgid ""
12558 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12559 "commands) above"
12560 msgstr ""
12561 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
12562 "liste ci-dessus."
12563
12564 #: src/quote_fmt.c:95
12565 msgid ""
12566 "completion from address book only works with the first\n"
12567 "address of the header, it outputs the full name\n"
12568 "of the contact if that address matches exactly\n"
12569 "one contact in the address book"
12570 msgstr ""
12571 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
12572 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
12573 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
12574
12575 #: src/quote_fmt.c:103
12576 msgid "Description of symbols"
12577 msgstr "Description des symboles"
12578
12579 #: src/quote_fmt.c:104
12580 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12581 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
12582
12583 #: src/quote_fmt.c:144
12584 msgid "Use format when composing new messages"
12585 msgstr ""
12586 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
12587 "nouveaux messages :"
12588
12589 #: src/quote_fmt.c:230
12590 msgid "Reply format"
12591 msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse"
12592
12593 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
12594 msgid "Quotation mark"
12595 msgstr "Préfixe de citation"
12596
12597 #: src/quote_fmt.c:323
12598 msgid "Forward format"
12599 msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert"
12600
12601 #: src/quote_fmt.c:400
12602 msgid "Description of symbols..."
12603 msgstr "Description des symboles..."
12604
12605 #: src/quote_fmt.c:435
12606 msgid "Message reply quotation mark format error."
12607 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
12608
12609 #: src/quote_fmt.c:453
12610 msgid "Message forward quotation mark format error."
12611 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
12612
12613 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12614 #, c-format
12615 msgid "Enter text to replace '%s'"
12616 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
12617
12618 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12619 msgid "Enter variable"
12620 msgstr "Remplacement de variable"
12621
12622 #: src/send_message.c:137
12623 #, c-format
12624 msgid "Sending message using command: %s\n"
12625 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
12626
12627 #: src/send_message.c:151
12628 #, c-format
12629 msgid "Couldn't execute command: %s"
12630 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
12631
12632 #: src/send_message.c:186
12633 #, c-format
12634 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12635 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
12636
12637 #: src/send_message.c:322
12638 msgid "Connecting"
12639 msgstr "Connexion"
12640
12641 #: src/send_message.c:327
12642 msgid "Doing POP before SMTP..."
12643 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
12644
12645 #: src/send_message.c:330
12646 msgid "POP before SMTP"
12647 msgstr "POP avant SMTP"
12648
12649 #: src/send_message.c:335
12650 #, c-format
12651 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12652 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
12653
12654 #: src/send_message.c:395
12655 msgid "Mail sent successfully."
12656 msgstr "Message envoyé avec succès."
12657
12658 #: src/send_message.c:462
12659 msgid "Sending HELO..."
12660 msgstr "Envoi de HELO..."
12661
12662 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12663 msgid "Authenticating"
12664 msgstr "Authentification"
12665
12666 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12667 msgid "Sending message..."
12668 msgstr "Envoi du message..."
12669
12670 #: src/send_message.c:467
12671 msgid "Sending EHLO..."
12672 msgstr "Envoi de EHLO..."
12673
12674 #: src/send_message.c:476
12675 msgid "Sending MAIL FROM..."
12676 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
12677
12678 #: src/send_message.c:480
12679 msgid "Sending RCPT TO..."
12680 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
12681
12682 #: src/send_message.c:485
12683 msgid "Sending DATA..."
12684 msgstr "Envoi de DATA..."
12685
12686 #: src/send_message.c:489
12687 msgid "Quitting..."
12688 msgstr "Fermeture..."
12689
12690 #: src/send_message.c:517
12691 #, c-format
12692 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12693 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
12694
12695 #: src/send_message.c:555
12696 msgid "Sending message"
12697 msgstr "Envoi de message"
12698
12699 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
12700 msgid "Error occurred while sending the message."
12701 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
12702
12703 #: src/send_message.c:616
12704 #, c-format
12705 msgid ""
12706 "Error occurred while sending the message:\n"
12707 "%s"
12708 msgstr ""
12709 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
12710 "%s"
12711
12712 #: src/setup.c:74
12713 msgid "Mailbox setting"
12714 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
12715
12716 #: src/setup.c:75
12717 msgid ""
12718 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12719 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12720 "if you have the one.\n"
12721 "If you're not sure, just select OK."
12722 msgstr ""
12723 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
12724 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
12725 "si vous en avez une.\n"
12726 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
12727
12728 #: src/sourcewindow.c:66
12729 msgid "Source of the message"
12730 msgstr "Code source du message"
12731
12732 #: src/sourcewindow.c:161
12733 #, c-format
12734 msgid "%s - Source"
12735 msgstr "%s - Code source"
12736
12737 #: src/ssl_manager.c:157
12738 msgid "Saved SSL Certificates"
12739 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
12740
12741 #: src/ssl_manager.c:428
12742 msgid "Delete certificate"
12743 msgstr "Supprimer le certificat"
12744
12745 #: src/ssl_manager.c:429
12746 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12747 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
12748
12749 #: src/summary_search.c:230
12750 msgid "Search messages"
12751 msgstr "Chercher dans le dossier"
12752
12753 #: src/summary_search.c:256
12754 msgid "Match any of the following"
12755 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
12756
12757 #: src/summary_search.c:257
12758 msgid "Match all of the following"
12759 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
12760
12761 #: src/summary_search.c:377
12762 msgid "Body:"
12763 msgstr ""
12764 "Corps du\n"
12765 "message :"
12766
12767 #: src/summary_search.c:384
12768 msgid "Condition:"
12769 msgstr "Condition :"
12770
12771 #: src/summary_search.c:414
12772 msgid "Find _all"
12773 msgstr "Chercher _tous"
12774
12775 #: src/summary_search.c:676
12776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12777 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
12778
12779 #: src/summary_search.c:678
12780 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12781 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
12782
12783 #: src/summaryview.c:428
12784 msgid "/_Reply"
12785 msgstr "/_Répondre"
12786
12787 #: src/summaryview.c:429
12788 msgid "/Repl_y to"
12789 msgstr "/Rép_ondre à"
12790
12791 #: src/summaryview.c:430
12792 msgid "/Repl_y to/_all"
12793 msgstr "/Répondre à/_tous"
12794
12795 #: src/summaryview.c:431
12796 msgid "/Repl_y to/_sender"
12797 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
12798
12799 #: src/summaryview.c:432
12800 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12801 msgstr "/Répondre à/la _liste"
12802
12803 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12804 msgid "/_Forward"
12805 msgstr "/_Transférer"
12806
12807 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12808 msgid "/For_ward as attachment"
12809 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
12810
12811 #: src/summaryview.c:437
12812 msgid "/Redirect"
12813 msgstr "/Rediri_ger"
12814
12815 #: src/summaryview.c:439
12816 msgid "/M_ove..."
12817 msgstr "/_Déplacer..."
12818
12819 #: src/summaryview.c:440
12820 msgid "/_Copy..."
12821 msgstr "/_Copier..."
12822
12823 #: src/summaryview.c:441
12824 msgid "/Move to _trash"
12825 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
12826
12827 #: src/summaryview.c:442
12828 msgid "/_Delete..."
12829 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
12830
12831 #: src/summaryview.c:444
12832 msgid "/_Mark"
12833 msgstr "/_Marquer"
12834
12835 #: src/summaryview.c:445
12836 msgid "/_Mark/_Mark"
12837 msgstr "/Marquer/_Marquer"
12838
12839 #: src/summaryview.c:446
12840 msgid "/_Mark/_Unmark"
12841 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
12842
12843 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12844 msgid "/_Mark/---"
12845 msgstr "/Marquer/---"
12846
12847 #: src/summaryview.c:448
12848 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12849 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
12850
12851 #: src/summaryview.c:449
12852 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12853 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
12854
12855 #: src/summaryview.c:450
12856 msgid "/_Mark/Mark all read"
12857 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
12858
12859 #: src/summaryview.c:451
12860 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12861 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
12862
12863 #: src/summaryview.c:452
12864 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12865 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
12866
12867 #: src/summaryview.c:454
12868 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12869 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
12870
12871 #: src/summaryview.c:455
12872 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12873 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
12874
12875 #: src/summaryview.c:457
12876 msgid "/_Mark/Lock"
12877 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
12878
12879 #: src/summaryview.c:458
12880 msgid "/_Mark/Unlock"
12881 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
12882
12883 #: src/summaryview.c:459
12884 msgid "/Color la_bel"
12885 msgstr "/Co_lorier"
12886
12887 #: src/summaryview.c:462
12888 msgid "/Add sender to address boo_k"
12889 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
12890
12891 #: src/summaryview.c:464
12892 msgid "/Create f_ilter rule"
12893 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
12894
12895 #: src/summaryview.c:465
12896 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12897 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
12898
12899 #: src/summaryview.c:467
12900 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12901 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
12902
12903 #: src/summaryview.c:469
12904 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12905 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
12906
12907 #: src/summaryview.c:471
12908 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12909 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
12910
12911 #: src/summaryview.c:473
12912 msgid "/Create processing rule"
12913 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
12914
12915 #: src/summaryview.c:474
12916 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12917 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
12918
12919 #: src/summaryview.c:476
12920 msgid "/Create processing rule/by _From"
12921 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
12922
12923 #: src/summaryview.c:478
12924 msgid "/Create processing rule/by _To"
12925 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
12926
12927 #: src/summaryview.c:480
12928 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12929 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
12930
12931 #: src/summaryview.c:486
12932 msgid "/_View/Message _source"
12933 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
12934
12935 #: src/summaryview.c:487
12936 msgid "/_View/All _headers"
12937 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
12938
12939 #: src/summaryview.c:489
12940 msgid "/_Save as..."
12941 msgstr "/Enregi_strer sous..."
12942
12943 #: src/summaryview.c:490
12944 msgid "/_Print..."
12945 msgstr "/_Imprimer..."
12946
12947 #: src/summaryview.c:610
12948 msgid "Toggle quick search bar"
12949 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
12950
12951 #: src/summaryview.c:648
12952 msgid "Toggle multiple selection"
12953 msgstr "Activer la sélection multiple"
12954
12955 #: src/summaryview.c:1098
12956 msgid "Process mark"
12957 msgstr "Traitement des messages marqués"
12958
12959 #: src/summaryview.c:1099
12960 msgid "Some marks are left. Process them?"
12961 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
12962
12963 #: src/summaryview.c:1156
12964 #, c-format
12965 msgid "Scanning folder (%s)..."
12966 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
12967
12968 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12969 msgid "No more unread messages"
12970 msgstr "Plus de messages non lus"
12971
12972 #: src/summaryview.c:1610
12973 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12974 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
12975
12976 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12977 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12978 msgid ""
12979 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12980 msgstr ""
12981 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12982
12983 #: src/summaryview.c:1630
12984 msgid "No unread messages."
12985 msgstr "Plus de messages non lus"
12986
12987 #: src/summaryview.c:1662
12988 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12989 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
12990
12991 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12992 msgid "No more new messages"
12993 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12994
12995 #: src/summaryview.c:1709
12996 msgid "No new message found. Search from the end?"
12997 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
12998
12999 #: src/summaryview.c:1729
13000 msgid "No new messages."
13001 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13002
13003 #: src/summaryview.c:1761
13004 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13005 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13006
13007 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
13008 msgid "No more marked messages"
13009 msgstr "Plus de messages marqués"
13010
13011 #: src/summaryview.c:1799
13012 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13013 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13014
13015 #: src/summaryview.c:1808
13016 msgid "No marked messages."
13017 msgstr "Pas de message marqué."
13018
13019 #: src/summaryview.c:1840
13020 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13021 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13022
13023 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
13024 msgid "No more labeled messages"
13025 msgstr "Plus de messages coloriés"
13026
13027 #: src/summaryview.c:1878
13028 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13029 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13030
13031 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
13032 msgid "No labeled messages."
13033 msgstr "Plus de messages coloriés."
13034
13035 #: src/summaryview.c:1903
13036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13037 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13038
13039 #: src/summaryview.c:2194
13040 msgid "Attracting messages by subject..."
13041 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13042
13043 #: src/summaryview.c:2352
13044 #, c-format
13045 msgid "%d deleted"
13046 msgstr "%d détruit(s)"
13047
13048 #: src/summaryview.c:2356
13049 #, c-format
13050 msgid "%s%d moved"
13051 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13052
13053 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
13054 msgid ", "
13055 msgstr ", "
13056
13057 #: src/summaryview.c:2362
13058 #, c-format
13059 msgid "%s%d copied"
13060 msgstr "%s%d copié(s)"
13061
13062 #: src/summaryview.c:2377
13063 msgid " item selected"
13064 msgstr " sélection"
13065
13066 #: src/summaryview.c:2379
13067 msgid " items selected"
13068 msgstr " sélections"
13069
13070 #: src/summaryview.c:2395
13071 #, c-format
13072 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13073 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13074
13075 #: src/summaryview.c:2604
13076 msgid "Sorting summary..."
13077 msgstr "Tri de la liste des messages..."
13078
13079 #: src/summaryview.c:2685
13080 msgid "Setting summary from message data..."
13081 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
13082
13083 #: src/summaryview.c:2863
13084 msgid "(No Date)"
13085 msgstr "(Pas de date)"
13086
13087 #: src/summaryview.c:2901
13088 msgid "(No Recipient)"
13089 msgstr "(Pas de destinataire)"
13090
13091 #: src/summaryview.c:3743
13092 msgid "You're not the author of the article.\n"
13093 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
13094
13095 #: src/summaryview.c:3832
13096 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13097 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
13098
13099 #: src/summaryview.c:3835
13100 #, c-format
13101 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13102 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
13103
13104 #: src/summaryview.c:3837
13105 msgid "Delete message(s)"
13106 msgstr "Suppression de message(s)"
13107
13108 #: src/summaryview.c:3992
13109 msgid "Destination is same as current folder."
13110 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
13111
13112 #: src/summaryview.c:4083
13113 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13114 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
13115
13116 #: src/summaryview.c:4216
13117 msgid "Append or Overwrite"
13118 msgstr "Ajouter ou écraser"
13119
13120 #: src/summaryview.c:4217
13121 msgid "Append or overwrite existing file?"
13122 msgstr ""
13123 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
13124
13125 #: src/summaryview.c:4218
13126 msgid "_Append"
13127 msgstr "_Ajouter"
13128
13129 #: src/summaryview.c:4218
13130 msgid "_Overwrite"
13131 msgstr "_Ecraser"
13132
13133 #: src/summaryview.c:4575
13134 msgid "Building threads..."
13135 msgstr "Construction des threads..."
13136
13137 #: src/summaryview.c:4794
13138 msgid "Skip these rules"
13139 msgstr "Ignorer ces règles"
13140
13141 #: src/summaryview.c:4797
13142 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13143 msgstr ""
13144 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
13145 "rattachées"
13146
13147 #: src/summaryview.c:4800
13148 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13149 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
13150
13151 #: src/summaryview.c:4829
13152 msgid "Filtering"
13153 msgstr "Filtrage"
13154
13155 #: src/summaryview.c:4830
13156 msgid ""
13157 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13158 "Please choose what to do with these rules:"
13159 msgstr ""
13160 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
13161 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
13162
13163 #: src/summaryview.c:4832
13164 msgid "_Filter"
13165 msgstr "_Filtrer"
13166
13167 #: src/summaryview.c:4860
13168 msgid "Filtering..."
13169 msgstr "Filtrage des messages..."
13170
13171 #: src/summaryview.c:4934
13172 msgid "Processing configuration"
13173 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
13174
13175 #: src/summaryview.c:6439
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "Regular expression (regexp) error:\n"
13179 "%s"
13180 msgstr ""
13181 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
13182 "%s"
13183
13184 #: src/summaryview.c:6542
13185 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13186 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
13187
13188 #: src/summaryview.c:6548
13189 msgid "Go back to the folder list"
13190 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
13191
13192 #: src/textview.c:218
13193 msgid "/Compose _new message"
13194 msgstr "/Composer un _nouveau message"
13195
13196 #: src/textview.c:219
13197 msgid "/Add to _address book"
13198 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
13199
13200 #: src/textview.c:220
13201 msgid "/Copy this add_ress"
13202 msgstr "/Copier cette ad_resse"
13203
13204 #: src/textview.c:225
13205 msgid "/_Open image"
13206 msgstr "/_Ouvrir l'image"
13207
13208 #: src/textview.c:226
13209 msgid "/_Save image..."
13210 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
13211
13212 #: src/textview.c:635
13213 #, c-format
13214 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13215 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
13216
13217 #: src/textview.c:638
13218 #, c-format
13219 msgid "[%s (%d bytes)]"
13220 msgstr "[%s (%d octets)]"
13221
13222 #: src/textview.c:809
13223 msgid ""
13224 "\n"
13225 "  This message can't be displayed.\n"
13226 "  This is probably due to a network error.\n"
13227 "\n"
13228 "  Use "
13229 msgstr ""
13230 "\n"
13231 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
13232 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
13233 "\n"
13234 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
13235
13236 #: src/textview.c:814
13237 msgid "'View Log'"
13238 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
13239
13240 #: src/textview.c:815
13241 msgid " in the Tools menu for more information."
13242 msgstr " »."
13243
13244 #: src/textview.c:836
13245 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
13246 msgstr ""
13247 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
13248 "sélectionné\n"
13249
13250 #: src/textview.c:837
13251 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
13252 msgstr ""
13253 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
13254
13255 #: src/textview.c:839
13256 msgid "     - To save, select "
13257 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
13258
13259 #: src/textview.c:840
13260 msgid "'Save as...'"
13261 msgstr "Enregistrer sous..."
13262
13263 #: src/textview.c:841
13264 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
13265 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
13266
13267 #: src/textview.c:842
13268 msgid "     - To display as text, select "
13269 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
13270
13271 #: src/textview.c:843
13272 msgid "'Display as text'"
13273 msgstr "Afficher comme du texte"
13274
13275 #: src/textview.c:844
13276 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
13277 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
13278
13279 #: src/textview.c:845
13280 msgid "     - To open with an external program, select "
13281 msgstr ""
13282 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
13283 "sélectionner « "
13284
13285 #: src/textview.c:846
13286 msgid "'Open'"
13287 msgstr "Ouvrir"
13288
13289 #: src/textview.c:847
13290 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13291 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
13292
13293 #: src/textview.c:848
13294 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13295 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
13296
13297 #: src/textview.c:849
13298 msgid "mouse button)\n"
13299 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
13300
13301 #: src/textview.c:850
13302 msgid "     - Or use "
13303 msgstr ""
13304 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
13305 "sélectionner « "
13306
13307 #: src/textview.c:851
13308 msgid "'Open with...'"
13309 msgstr "Ouvrir avec..."
13310
13311 #: src/textview.c:852
13312 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
13313 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
13314
13315 #: src/textview.c:941
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 "The command to view attachment as text failed:\n"
13319 "    %s\n"
13320 "Exit code %d\n"
13321 msgstr ""
13322 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
13323 "    %s\n"
13324 "Code de retour %d\n"
13325
13326 #: src/textview.c:2509
13327 #, c-format
13328 msgid ""
13329 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13330 "\n"
13331 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13332 "\n"
13333 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13334 "\n"
13335 "Open it anyway?"
13336 msgstr ""
13337 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
13338 "\n"
13339 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
13340 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
13341 "\n"
13342 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
13343
13344 #: src/textview.c:2518
13345 msgid "Phishing attempt warning"
13346 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
13347
13348 #: src/textview.c:2519
13349 msgid "_Open URL"
13350 msgstr "_Ouvrir l'URL"
13351
13352 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
13353 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13354 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
13355
13356 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
13357 msgid "Receive Mail on current Account"
13358 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
13359
13360 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
13361 msgid "Send Queued Messages"
13362 msgstr "Envoyer les messages en attente"
13363
13364 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
13365 msgid "Compose Email"
13366 msgstr "Composer un message"
13367
13368 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
13369 msgid "Compose News"
13370 msgstr "Composer un article"
13371
13372 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
13373 msgid "Reply to Message"
13374 msgstr "Répondre au message"
13375
13376 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
13377 msgid "Reply to Sender"
13378 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
13379
13380 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
13381 msgid "Reply to All"
13382 msgstr "Répondre à tous"
13383
13384 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
13385 msgid "Reply to Mailing-list"
13386 msgstr "Répondre à la liste"
13387
13388 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
13389 msgid "Open email"
13390 msgstr "Ouvrir le message"
13391
13392 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
13393 msgid "Forward Message"
13394 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13395
13396 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
13397 msgid "Trash Message"
13398 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
13399
13400 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
13401 msgid "Delete Message"
13402 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13403
13404 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
13405 msgid "Go to Previous Unread Message"
13406 msgstr "Aller au message non lu précédent"
13407
13408 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
13409 msgid "Go to Next Unread Message"
13410 msgstr "Aller au message non lu suivant"
13411
13412 #: src/toolbar.c:190
13413 msgid "Learn Spam or Ham"
13414 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
13415
13416 #: src/toolbar.c:191
13417 msgid "Open folder/Go to folder list"
13418 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
13419
13420 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
13421 msgid "Send Message"
13422 msgstr "Envoyer le message"
13423
13424 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
13425 msgid "Put into queue folder and send later"
13426 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
13427
13428 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
13429 msgid "Save to draft folder"
13430 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
13431
13432 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
13433 msgid "Insert file"
13434 msgstr "Insérer un fichier"
13435
13436 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
13437 msgid "Attach file"
13438 msgstr "Joindre un fichier"
13439
13440 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
13441 msgid "Insert signature"
13442 msgstr "Insérer la signature"
13443
13444 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
13445 msgid "Edit with external editor"
13446 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
13447
13448 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
13449 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13450 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
13451
13452 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
13453 msgid "Wrap all long lines"
13454 msgstr "Justifier tout le message"
13455
13456 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
13457 msgid "Check spelling"
13458 msgstr "Vérifier l'orthographe"
13459
13460 #: src/toolbar.c:206
13461 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13462 msgstr "Actions Claws Mail"
13463
13464 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
13465 msgid "Cancel receiving"
13466 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
13467
13468 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
13469 msgid "Close window"
13470 msgstr "Fermer la fenêtre"
13471
13472 #: src/toolbar.c:228
13473 msgid "/Reply with _quote"
13474 msgstr "/Répondre en _citant le message"
13475
13476 #: src/toolbar.c:229
13477 msgid "/_Reply without quote"
13478 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
13479
13480 #: src/toolbar.c:233
13481 msgid "/Reply to all with _quote"
13482 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
13483
13484 #: src/toolbar.c:234
13485 msgid "/_Reply to all without quote"
13486 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
13487
13488 #: src/toolbar.c:238
13489 msgid "/Reply to list with _quote"
13490 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
13491
13492 #: src/toolbar.c:239
13493 msgid "/_Reply to list without quote"
13494 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
13495
13496 #: src/toolbar.c:243
13497 msgid "/Reply to sender with _quote"
13498 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
13499
13500 #: src/toolbar.c:244
13501 msgid "/_Reply to sender without quote"
13502 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
13503
13504 #: src/toolbar.c:250
13505 msgid "/Redirec_t"
13506 msgstr "/Rediri_ger"
13507
13508 #: src/toolbar.c:254
13509 msgid "/Learn as _Spam"
13510 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
13511
13512 #: src/toolbar.c:255
13513 msgid "/Learn as _Ham"
13514 msgstr "/Marquer comme _légitime"
13515
13516 #: src/toolbar.c:413
13517 msgid "Get Mail"
13518 msgstr "Relever"
13519
13520 #: src/toolbar.c:417
13521 msgid "Toolbar|Compose"
13522 msgstr "Composer"
13523
13524 #: src/toolbar.c:420
13525 msgid "Open"
13526 msgstr "Ouvrir"
13527
13528 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
13529 msgid "Reply"
13530 msgstr "Répondre"
13531
13532 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
13533 msgid "All"
13534 msgstr "À tous"
13535
13536 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
13537 msgid "Spam"
13538 msgstr "Pourriel"
13539
13540 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
13541 msgid "Next"
13542 msgstr "Suivant"
13543
13544 #: src/toolbar.c:472
13545 msgid "Send later"
13546 msgstr "Plus tard"
13547
13548 #: src/toolbar.c:473
13549 msgid "Draft"
13550 msgstr "Brouillon"
13551
13552 #: src/toolbar.c:1640
13553 msgid "Go to folder list"
13554 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
13555
13556 #: src/toolbar.c:1653
13557 msgid "Receive Mail on selected Account"
13558 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
13559
13560 #: src/toolbar.c:1702
13561 msgid "Compose with selected Account"
13562 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
13563
13564 #: src/toolbar.c:1708
13565 msgid "Ham"
13566 msgstr "Légitime"
13567
13568 #: src/toolbar.c:1716
13569 msgid "Learn Spam"
13570 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
13571
13572 #: src/toolbar.c:1720
13573 msgid "Learn Ham"
13574 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
13575
13576 #: src/toolbar.c:1730
13577 msgid "Learn as..."
13578 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)"
13579
13580 #: src/toolbar.c:1730
13581 msgid "Learn"
13582 msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel"
13583
13584 #: src/uri_opener.c:84
13585 msgid "There are no URLs in this email."
13586 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
13587
13588 #: src/uri_opener.c:112
13589 msgid "Available URLs:"
13590 msgstr "URLs disponibles :"
13591
13592 #: src/uri_opener.c:159
13593 msgid "Dialog title|Open URLs"
13594 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
13595
13596 #: src/uri_opener.c:173
13597 msgid "Open _All"
13598 msgstr "_Tout ouvrir"
13599
13600 #: src/uri_opener.c:187
13601 msgid "Please select the URL to open."
13602 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
13603
13604 #: src/wizard.c:469
13605 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13606 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13607
13608 #: src/wizard.c:492
13609 #, c-format
13610 msgid ""
13611 "\n"
13612 "Welcome to Claws Mail\n"
13613 "---------------------\n"
13614 "\n"
13615 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13616 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13617 "toolbar.\n"
13618 "\n"
13619 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13620 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13621 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13622 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13623 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13624 "\n"
13625 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13626 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13627 "and change the general Preferences by using\n"
13628 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13629 "\n"
13630 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13631 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13632 "or online at the URL given below.\n"
13633 "\n"
13634 "Useful URLs\n"
13635 "-----------\n"
13636 "Homepage:      <%s>\n"
13637 "Manual:        <%s>\n"
13638 "FAQ:\t       <%s>\n"
13639 "Themes:        <%s>\n"
13640 "Mailing Lists: <%s>\n"
13641 "\n"
13642 "LICENSE\n"
13643 "-------\n"
13644 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13645 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13646 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13647 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13648 "found at <%s>.\n"
13649 "\n"
13650 "DONATIONS\n"
13651 "---------\n"
13652 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13653 "so at <%s>.\n"
13654 "\n"
13655 msgstr ""
13656 "\n"
13657 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
13658 "-------------------------\n"
13659 "\n"
13660 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
13661 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
13662 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
13663 "\n"
13664 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
13665 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
13666 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
13667 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
13668 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
13669 "'/Configuration/Modules'.\n"
13670 "\n"
13671 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
13672 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
13673 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
13674 "\n"
13675 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
13676 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
13677 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
13678 "\n"
13679 "Adresses utiles\n"
13680 "---------------\n"
13681 "Page d'accueil :      <%s>\n"
13682 "Manuel :              <%s>\n"
13683 "FAQ :                 <%s>\n"
13684 "Thèmes :              <%s>\n"
13685 "Listes de diffusion : <%s>\n"
13686 "\n"
13687 "LICENCE\n"
13688 "-------\n"
13689 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
13690 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
13691 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
13692 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
13693 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
13694 "<%s>.\n"
13695 "\n"
13696 "DONATIONS\n"
13697 "---------\n"
13698 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
13699 "le faire à l'adresse suivante :\n"
13700 "<%s>\n"
13701 "\n"
13702
13703 #: src/wizard.c:573
13704 msgid "Please enter the mailbox name."
13705 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
13706
13707 #: src/wizard.c:601
13708 msgid "Please enter your name and email address."
13709 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
13710
13711 #: src/wizard.c:612
13712 msgid "Please enter your receiving server and username."
13713 msgstr ""
13714 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
13715
13716 #: src/wizard.c:622
13717 msgid "Please enter your username."
13718 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
13719
13720 #: src/wizard.c:632
13721 msgid "Please enter your SMTP server."
13722 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
13723
13724 #: src/wizard.c:643
13725 msgid "Please enter your SMTP username."
13726 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
13727
13728 #: src/wizard.c:899
13729 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13730 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
13731
13732 #: src/wizard.c:904
13733 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13734 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
13735
13736 #: src/wizard.c:908
13737 msgid "Your organization:"
13738 msgstr "Société :"
13739
13740 #: src/wizard.c:931
13741 msgid ""
13742 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13743 "Mail\""
13744 msgstr ""
13745 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
13746 "john/Documents/Mail »."
13747
13748 #: src/wizard.c:935
13749 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13750 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
13751
13752 #: src/wizard.c:972
13753 msgid ""
13754 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13755 "com:25\""
13756 msgstr ""
13757 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13758 "exemple.com:25 »."
13759
13760 #: src/wizard.c:976
13761 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13762 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
13763
13764 #: src/wizard.c:979
13765 msgid "Use authentication"
13766 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
13767
13768 #: src/wizard.c:993
13769 msgid ""
13770 "SMTP username:\n"
13771 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13772 msgstr ""
13773 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
13774 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13775 "qu'en réception)</span>"
13776
13777 #: src/wizard.c:1006
13778 msgid ""
13779 "SMTP password:\n"
13780 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13781 msgstr ""
13782 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
13783 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13784 "qu'en réception)</span>"
13785
13786 #: src/wizard.c:1018
13787 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13788 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
13789
13790 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13791 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13792 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
13793
13794 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13795 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13796 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
13797
13798 #: src/wizard.c:1097
13799 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13800 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
13801
13802 #: src/wizard.c:1149
13803 msgid "IMAP"
13804 msgstr "IMAP4"
13805
13806 #: src/wizard.c:1174
13807 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13808 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
13809
13810 #: src/wizard.c:1183
13811 msgid ""
13812 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13813 "com:110\""
13814 msgstr ""
13815 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13816 "exemple.com:110 »."
13817
13818 #: src/wizard.c:1198
13819 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
13821
13822 #: src/wizard.c:1214
13823 msgid "Password:"
13824 msgstr "Mot de passe :"
13825
13826 #: src/wizard.c:1226
13827 msgid "IMAP server directory:"
13828 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
13829
13830 #: src/wizard.c:1238
13831 msgid "Show only subscribed folders"
13832 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
13833
13834 #: src/wizard.c:1255
13835 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13836 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
13837
13838 #: src/wizard.c:1385
13839 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13840 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
13841
13842 #: src/wizard.c:1417
13843 msgid "Welcome to Claws Mail"
13844 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13845
13846 #: src/wizard.c:1425
13847 msgid ""
13848 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13849 "\n"
13850 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13851 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13852 "five minutes."
13853 msgstr ""
13854 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
13855 "\n"
13856 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
13857 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
13858 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
13859
13860 #: src/wizard.c:1438
13861 msgid "About You"
13862 msgstr "Informations personnelles"
13863
13864 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13865 msgid "Bold fields must be completed"
13866 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
13867
13868 #: src/wizard.c:1447
13869 msgid "Receiving mail"
13870 msgstr "Réception du courrier"
13871
13872 #: src/wizard.c:1456
13873 msgid "Sending mail"
13874 msgstr "Envoi du courrier"
13875
13876 #: src/wizard.c:1466
13877 msgid "Saving mail on disk"
13878 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
13879
13880 #: src/wizard.c:1476
13881 msgid "Configuration finished"
13882 msgstr "Configuration terminée"
13883
13884 #: src/wizard.c:1484
13885 msgid ""
13886 "Claws Mail is now ready.\n"
13887 "\n"
13888 "Click Save to start."
13889 msgstr ""
13890 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
13891 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
13892 "\n"
13893 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."