1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
18 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
19 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
20 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
21 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
22 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
23 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
24 # > Action on folder opening : Action -> Actions
25 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
27 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
28 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
30 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
31 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
33 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
34 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
36 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
37 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
39 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
40 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
41 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
42 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
44 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
45 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
46 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
48 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
49 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
51 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
52 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
53 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
54 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
55 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
56 # . Supp_rimer -> Enleve_r
58 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
59 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
60 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
62 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
63 # . textview.c (error msg) :
64 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
65 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
67 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
68 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
69 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
70 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
71 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
72 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
74 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
75 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
76 # -> [...] envoyés en texte clair
77 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
78 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
79 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
80 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
81 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
82 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
83 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
85 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
86 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
87 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
89 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
90 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
91 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
92 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
93 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
94 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
95 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
97 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
98 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
99 # > Couldn't generate a new key pair: %s
100 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
102 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
103 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
104 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
105 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
106 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
107 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
108 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
109 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
110 # /Vue/_Citations -> [c]
112 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
113 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
116 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
117 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
118 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
119 # > [code] Error occurred / happened
121 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
122 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
125 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
126 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
127 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
128 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
129 # -> "Identifiant du message"
130 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
131 # -> "Groupe de discussion"
132 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
134 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
137 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
138 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
139 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
140 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
141 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
142 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
143 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
144 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
145 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
146 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
147 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
149 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
150 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
151 # -> aucun gpg-agent disponible.
152 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
153 # -> des en-têtes courants
154 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
155 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
156 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
157 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
160 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
161 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
162 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
163 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
164 # ? message multipart ou multi-partie
165 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
166 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
167 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
168 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
169 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
170 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
171 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
172 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
173 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
174 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
175 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
176 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
177 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
178 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
180 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
181 # . Text Options = Texte -> Corps du message
182 # . Le source du message -> Le code source du message
183 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
184 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
185 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
186 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
188 # ? Message(s) -> Courriel(s)
189 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
190 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
191 # électronique (ex: un article rss).
192 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
193 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
194 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
196 # interface,inc : message
198 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
200 # . Sommaire -> Liste des messages
201 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
202 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
203 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
204 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
205 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
206 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
207 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
208 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
209 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
210 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
211 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
212 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
213 # destinataire -> meilleure traduc ?
214 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
215 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
216 # après une relève automatique
217 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
218 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
220 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
221 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
222 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
224 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
225 # > (prochaine version) email/message -> courriel
226 # adresse email -> adresse mel
227 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
228 # Pick color for # level text
229 # / Pick color for quotation level #
230 # Pick color for # level text background
231 # / Pick color for quotation level # background
232 # Pick color for links / Pick color for URI
234 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
235 # . Selection -> Sélection (accent)
237 # > (code) (redondance)
238 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
239 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
241 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
242 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
243 # + "' is turned off"
245 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
246 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
248 # But: ne traduire qu'une seule fois
250 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
251 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
252 # . Réutiliser les couleurs de citation
253 # -> Utiliser les couleurs en boucle
254 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
256 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
257 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
258 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
259 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
260 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
261 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
263 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
264 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
265 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
266 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
268 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
269 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
270 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
271 # . messages => courrier (suivant contexte) :
272 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
273 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
274 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
275 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
276 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
277 # . Réception des messages -> Réception du courrier
278 # . dictionnaire alterne -> alternatif
279 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
280 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
282 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
283 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
284 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
285 # . external program : programme externe -> auxiliaire
286 # (on garde qd même : commande ou module externe)
287 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
288 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
289 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
290 # - pièces-jointes -> pièces jointes
291 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
292 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
293 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
294 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
295 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
296 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
298 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
299 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
300 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
301 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
302 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
303 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
304 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
305 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
306 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
307 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
308 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
309 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
310 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
311 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
312 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
313 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
314 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
315 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
316 # . Couleur des mots inconnus :
317 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
318 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
320 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
321 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
322 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
323 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
324 # -> plural mecanism of .po files.
325 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
326 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
327 # -> faire des phrases (alertpanel)
328 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
329 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
330 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
331 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
332 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
334 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
335 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
336 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
337 # le soulignement des mots (en rouge).
338 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
339 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
341 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
342 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
343 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
344 # -> /Edition/_Justifier tout le message
345 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
346 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
347 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
348 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
349 # - _Description / _Auteurs / _Licence
350 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
353 # Doublon de mnémoniques :
354 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
355 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
357 # . Transférer le message
358 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
359 # . Déplacer le message dans la corbeille
360 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
362 # . Supprimer le message
363 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
365 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
366 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
367 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
368 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
369 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
370 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
371 # -> Sélectionner automatiquement le compte
372 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
373 # -> Colorier le texte des messages
375 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
377 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
378 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
379 # . boîte ('î' et non pas 'i')
380 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
381 # . une/la fichier -> un/le fichier
383 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
384 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
385 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
386 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
387 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
388 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
391 # ---- Modifications -----------
392 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
393 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
394 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
395 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
396 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
397 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
398 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
399 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
400 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
401 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
402 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
403 # <mainwindow>/Outils/-
404 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
405 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
406 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
407 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
408 # ? mail/message -> courriel ?
409 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
410 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
411 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
412 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
413 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
414 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
415 # ? Module -> Greffon
417 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
418 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
419 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
420 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
421 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
422 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
423 # -> un de SES sous-dossiers
424 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
425 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
426 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
427 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
428 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
429 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
430 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
431 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
432 # . un champs -> un champ
433 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
434 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
435 # ? un nom de menu / le nom du menu
436 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
437 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
438 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
439 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
440 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
441 # -> [...] pas être celui d'un thème.
442 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
443 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
444 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
445 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
446 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
447 # . Composition d'un message -> Composer un message
448 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
449 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
450 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
451 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
452 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
453 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
454 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
455 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
456 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
457 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
458 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
460 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
461 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
462 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
463 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
464 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
465 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
466 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
467 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
468 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
469 # . provide[d] : donné -> fourni
470 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
471 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
472 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
473 # . spam[s] -> pourriel[s]
474 # . Abbrévier -> Abréger
475 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
476 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
477 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
478 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
479 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
480 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
481 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
482 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
483 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
484 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
485 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
486 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
487 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
488 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
489 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
490 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
491 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
492 # . Les symboles suivants sont utilisables :
493 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
494 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
495 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
496 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
499 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
500 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
501 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
502 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
503 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
504 # -> [...] dans un nom de menu.
505 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
506 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
507 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
508 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
509 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
510 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
511 # . Générale (Account Prefs) -> Général
514 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
518 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
519 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
520 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
523 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
524 # - "néanmoins" -> "quand même"
527 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
529 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
530 # - "la composition" -> "sa composition"
533 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
535 # . prefs_summaries.c
536 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
537 # - ajout de "Affichage de la -".
540 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
541 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
544 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
545 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
547 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
549 # . "icone" -> "icône"
550 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
551 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
552 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
553 # . L'Équipe -> L'équipe
554 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
555 # . click(er) -> clique(r)
556 # . login -> nom d'utilisateur
557 # ? Un clique OU un clic
558 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
561 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
562 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
563 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
564 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
565 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
566 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
568 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
569 # . check : "tester" -> "vérifier"
570 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
571 # ? dossier / répertoire
573 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
574 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
575 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
576 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
577 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
578 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
580 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
581 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
582 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
583 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
584 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
585 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
587 # Précédemment : (quand ?)
588 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
589 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
591 # Précédemment : (quand ?)
592 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
593 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
594 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
598 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.9.2cvs76\n"
599 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
600 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 08:42+0200\n"
601 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0200\n"
602 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
603 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
604 "MIME-Version: 1.0\n"
605 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
606 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
607 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
611 "Some composing windows are open.\n"
612 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
614 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
615 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
618 msgid "Can't create folder."
619 msgstr "Impossible de créer le dossier."
622 msgid "Edit accounts"
623 msgstr "Édition des comptes"
627 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
628 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
631 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
632 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
633 "sont concernés par cette relève."
636 msgid " _Set as default account "
637 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
640 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
641 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
648 #: src/account.c:1030
650 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
651 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
653 #: src/account.c:1032
655 msgstr "(Sans titre)"
657 #: src/account.c:1033
658 msgid "Delete account"
659 msgstr "Supprimer le compte"
661 #: src/account.c:1482
662 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
665 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
666 msgid "Default account"
667 msgstr "Compte par défaut"
669 #: src/account.c:1496
670 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
673 #: src/account.c:1502
674 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
676 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
678 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
679 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
680 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
681 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
682 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
684 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
688 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
692 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
698 msgid "Could not get message file %d"
699 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
702 msgid "Could not get message part."
703 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
707 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
709 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
714 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
715 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
717 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
718 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
721 msgid "There is no filtering action set"
722 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
727 "Invalid filtering action(s):\n"
730 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
736 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
739 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
745 "Could not fork to execute the following command:\n"
749 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
753 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
759 msgid "--- Running: %s\n"
760 msgstr "--- En cours : %s\n"
764 msgid "--- Ended: %s\n"
765 msgstr "--- Terminé : %s\n"
768 msgid "Action's input/output"
769 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
774 "Enter the argument for the following action:\n"
775 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
778 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
779 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
783 msgid "Action's hidden user argument"
784 msgstr "Argument caché de l'action"
789 "Enter the argument for the following action:\n"
790 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
793 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
794 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
798 msgid "Action's user argument"
799 msgstr "Argument pour l'action"
801 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
805 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
806 msgid "Add to address book"
807 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
809 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
814 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
815 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
819 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
820 msgid "Select Address Book Folder"
821 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
823 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
824 msgid "Add address(es)"
825 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
827 #: src/addressadd.c:431
828 msgid "Can't add the specified address"
829 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
831 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
832 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
833 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
834 msgid "Email Address"
835 msgstr "Adresse email"
837 #: src/addressbook.c:427
841 #: src/addressbook.c:428
842 msgid "/_Book/New _Book"
843 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
845 #: src/addressbook.c:429
846 msgid "/_Book/New _Folder"
847 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
849 #: src/addressbook.c:430
850 msgid "/_Book/New _vCard"
851 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
853 #: src/addressbook.c:432
854 msgid "/_Book/New _JPilot"
855 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
857 #: src/addressbook.c:435
858 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
859 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
861 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
865 #: src/addressbook.c:438
866 msgid "/_Book/_Edit book"
867 msgstr "/Carnet/_Editer"
869 #: src/addressbook.c:439
870 msgid "/_Book/_Delete book"
871 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
873 #: src/addressbook.c:441
875 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
877 #: src/addressbook.c:442
878 msgid "/_Book/_Close"
879 msgstr "/Carnet/_Fermer"
881 #: src/addressbook.c:443
885 #: src/addressbook.c:444
886 msgid "/_Address/_Select all"
887 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
889 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
890 #: src/addressbook.c:455
891 msgid "/_Address/---"
892 msgstr "/Adresse/---"
894 #: src/addressbook.c:446
895 msgid "/_Address/C_ut"
896 msgstr "/Adresse/Co_uper"
898 #: src/addressbook.c:447
899 msgid "/_Address/_Copy"
900 msgstr "/Adresse/_Copier"
902 #: src/addressbook.c:448
903 msgid "/_Address/_Paste"
904 msgstr "/Adresse/Co_ller"
906 #: src/addressbook.c:450
907 msgid "/_Address/_Edit"
908 msgstr "/Adresse/Édit_er"
910 #: src/addressbook.c:451
911 msgid "/_Address/_Delete"
912 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
914 #: src/addressbook.c:453
915 msgid "/_Address/New _Address"
916 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
918 #: src/addressbook.c:454
919 msgid "/_Address/New _Group"
920 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
922 #: src/addressbook.c:456
923 msgid "/_Address/_Mail To"
924 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
926 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
927 #: src/messageview.c:306
931 #: src/addressbook.c:458
932 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
933 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
935 #: src/addressbook.c:459
936 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
937 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
939 #: src/addressbook.c:460
940 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
941 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
943 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
944 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
945 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
946 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
948 msgstr "/Ou_tils/---"
950 #: src/addressbook.c:462
951 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
952 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
954 #: src/addressbook.c:463
955 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
956 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
958 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
959 #: src/messageview.c:336
963 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
964 #: src/messageview.c:337
965 msgid "/_Help/_About"
966 msgstr "/Aide/_A propos"
968 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
969 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
973 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
977 #: src/addressbook.c:473
979 msgstr "/Nouveau c_arnet"
981 #: src/addressbook.c:474
983 msgstr "/Nouveau _dossier"
985 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
987 msgstr "/Nouveau _groupe"
989 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
993 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
997 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
1001 #: src/addressbook.c:484
1002 msgid "/_Select all"
1003 msgstr "/_Sélectionner tout"
1005 #: src/addressbook.c:489
1006 msgid "/New _Address"
1007 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1009 #: src/addressbook.c:497
1013 #: src/addressbook.c:499
1014 msgid "/_Browse Entry"
1015 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1017 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
1018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
1019 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
1023 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
1027 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
1028 msgid "Bad arguments"
1029 msgstr "Arguments incorrects"
1031 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
1032 msgid "File not specified"
1033 msgstr "Fichier non spécifié."
1035 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1036 msgid "Error opening file"
1037 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1039 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1040 msgid "Error reading file"
1041 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1043 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1044 msgid "End of file encountered"
1045 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1047 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1048 msgid "Error allocating memory"
1049 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1051 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1052 msgid "Bad file format"
1053 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1055 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1056 msgid "Error writing to file"
1057 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1059 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1060 msgid "Error opening directory"
1061 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1063 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
1064 msgid "No path specified"
1065 msgstr "Chemin non spécifié."
1067 #: src/addressbook.c:539
1068 msgid "Error connecting to LDAP server"
1069 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1071 #: src/addressbook.c:540
1072 msgid "Error initializing LDAP"
1073 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1075 #: src/addressbook.c:541
1076 msgid "Error binding to LDAP server"
1077 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1079 #: src/addressbook.c:542
1080 msgid "Error searching LDAP database"
1081 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1083 #: src/addressbook.c:543
1084 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1085 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1087 #: src/addressbook.c:544
1088 msgid "Error in LDAP search criteria"
1089 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1091 #: src/addressbook.c:545
1092 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1094 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1096 #: src/addressbook.c:546
1097 msgid "LDAP search terminated on request"
1098 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1100 #: src/addressbook.c:547
1101 msgid "Error starting TLS connection"
1102 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1104 #: src/addressbook.c:548
1105 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
1106 msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant"
1108 #: src/addressbook.c:549
1109 msgid "Missing required information"
1110 msgstr "Information requise manquante"
1112 #: src/addressbook.c:550
1113 msgid "Another contact exists with that key"
1114 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1116 #: src/addressbook.c:551
1117 msgid "Strong(er) authentication required"
1118 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1120 #: src/addressbook.c:925
1124 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
1125 #: src/toolbar.c:1910
1126 msgid "Address book"
1127 msgstr "Carnet d'adresses"
1129 #: src/addressbook.c:1061
1130 msgid "Lookup name:"
1131 msgstr "Nom complet :"
1133 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
1134 msgid "Delete address(es)"
1135 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1137 #: src/addressbook.c:1393
1138 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1140 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1141 "et ne peuvent pas être supprimées."
1143 #: src/addressbook.c:1432
1144 msgid "Delete group"
1145 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1147 #: src/addressbook.c:1433
1149 "Really delete the group(s)?\n"
1150 "The addresses it contains will not be lost."
1152 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1153 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1155 #: src/addressbook.c:1439
1156 msgid "Really delete the address(es)?"
1158 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1160 #: src/addressbook.c:2055
1161 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1163 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1166 #: src/addressbook.c:2066
1167 msgid "Cannot paste into an address group."
1168 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1170 #: src/addressbook.c:2749
1172 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1174 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1177 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
1178 #: src/prefs_filtering_action.c:161
1182 #: src/addressbook.c:2761
1185 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1186 "contains will be moved into the parent folder."
1188 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1189 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1192 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1193 msgid "Delete folder"
1194 msgstr "Suppression de dossier"
1196 #: src/addressbook.c:2765
1197 msgid "+Delete _folder only"
1198 msgstr "+_Dossier uniquement"
1200 #: src/addressbook.c:2765
1201 msgid "Delete folder and _addresses"
1202 msgstr "Dossier et _adresses"
1204 #: src/addressbook.c:2776
1207 "Do you want to delete '%s'?\n"
1208 "The addresses it contains will not be lost."
1210 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1211 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1213 #: src/addressbook.c:2783
1216 "Do you want to delete '%s'?\n"
1217 "The addresses it contains will be lost."
1219 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1220 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1222 #: src/addressbook.c:2893
1225 msgstr "Recherche « %s »"
1227 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
1228 msgid "New Contacts"
1229 msgstr "Nouveaux contacts"
1231 #: src/addressbook.c:3848
1232 msgid "New user, could not save index file."
1233 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1235 #: src/addressbook.c:3852
1236 msgid "New user, could not save address book files."
1238 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1240 #: src/addressbook.c:3862
1241 msgid "Old address book converted successfully."
1242 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1244 #: src/addressbook.c:3867
1246 "Old address book converted,\n"
1247 "could not save new address index file."
1249 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1250 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1252 #: src/addressbook.c:3880
1254 "Could not convert address book,\n"
1255 "but created empty new address book files."
1257 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1258 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1260 #: src/addressbook.c:3886
1262 "Could not convert address book,\n"
1263 "could not save new address index file."
1265 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1266 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1268 #: src/addressbook.c:3891
1270 "Could not convert address book\n"
1271 "and could not create new address book files."
1273 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1274 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1276 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
1277 msgid "Addressbook conversion error"
1278 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1280 #: src/addressbook.c:3942
1281 msgid "Addressbook Error"
1282 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1284 #: src/addressbook.c:3943
1285 msgid "Could not read address index"
1286 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1288 #: src/addressbook.c:4270
1289 msgid "Busy searching..."
1290 msgstr "Recherche..."
1292 #: src/addressbook.c:4532
1296 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1297 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
1298 msgid "Address Book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1301 #: src/addressbook.c:4564
1305 #: src/addressbook.c:4580
1306 msgid "EMail Address"
1307 msgstr "Adresse email"
1309 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1310 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
1314 #: src/addressbook.c:4628
1318 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
1322 #: src/addressbook.c:4676
1323 msgid "LDAP servers"
1324 msgstr "Serveurs LDAP"
1326 #: src/addressbook.c:4692
1328 msgstr "Requête LDAP"
1330 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
1331 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
1332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
1334 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
1335 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
1339 #: src/addrgather.c:158
1340 msgid "Please specify name for address book."
1341 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1343 #: src/addrgather.c:178
1344 msgid "Please select the mail headers to search."
1345 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1347 #: src/addrgather.c:185
1348 msgid "Harvesting addresses..."
1349 msgstr "Récupération des adresses..."
1351 #: src/addrgather.c:224
1352 msgid "Addresses gathered successfully."
1353 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1355 #: src/addrgather.c:294
1356 msgid "No folder or message was selected."
1357 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1359 #: src/addrgather.c:302
1361 "Please select a folder to process from the folder\n"
1362 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1365 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1367 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1369 #: src/addrgather.c:354
1373 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1374 #: src/importldif.c:912
1375 msgid "Address Book :"
1376 msgstr "Carnet d'adresses :"
1378 #: src/addrgather.c:375
1379 msgid "Folder Size :"
1380 msgstr "Taille du dossier :"
1382 #: src/addrgather.c:390
1383 msgid "Process these mail header fields"
1384 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1386 #: src/addrgather.c:408
1387 msgid "Include sub-folders"
1388 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1390 #: src/addrgather.c:431
1394 #: src/addrgather.c:432
1395 msgid "Address Count"
1396 msgstr "Nombre d'adresses"
1398 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
1399 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
1400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1404 #: src/addrgather.c:538
1405 msgid "Header Fields"
1408 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1409 #: src/importldif.c:1044
1413 #: src/addrgather.c:600
1414 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1415 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1417 #: src/addrgather.c:608
1418 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1419 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1421 #: src/addrindex.c:118
1422 msgid "Common addresses"
1423 msgstr "Adresses courantes"
1425 #: src/addrindex.c:119
1426 msgid "Personal addresses"
1427 msgstr "Adresses personnelles"
1429 #: src/addrindex.c:125
1430 msgid "Common address"
1431 msgstr "Adresse courante"
1433 #: src/addrindex.c:126
1434 msgid "Personal address"
1435 msgstr "Adresse personnelle"
1437 #: src/addrindex.c:1737
1438 msgid "Address(es) update"
1439 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1441 #: src/addrindex.c:1738
1442 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1444 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1447 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
1449 msgstr "Information"
1451 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
1452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1456 #: src/alertpanel.c:195
1458 msgstr "_Afficher les traces"
1460 #: src/alertpanel.c:345
1461 msgid "Show this message next time"
1462 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1464 #: src/browseldap.c:218
1465 msgid "Browse Directory Entry"
1466 msgstr "Parcourir le dossier"
1468 #: src/browseldap.c:238
1469 msgid "Server Name :"
1470 msgstr "Nom du serveur :"
1472 #: src/browseldap.c:248
1473 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1474 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1476 #: src/browseldap.c:271
1480 #: src/browseldap.c:273
1481 msgid "Attribute Value"
1482 msgstr "Valeur de l'attribut"
1484 #: src/common/nntp.c:73
1486 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1487 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1489 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
1490 msgid "SSL handshake failed\n"
1491 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1493 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1495 msgid "protocol error: %s\n"
1496 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1498 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1499 msgid "protocol error\n"
1500 msgstr "Erreur de protocole\n"
1502 #: src/common/nntp.c:301
1503 msgid "Error occurred while posting\n"
1504 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1506 #: src/common/nntp.c:381
1507 msgid "Error occurred while sending command\n"
1508 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1510 #: src/common/plugin.c:56
1514 #: src/common/plugin.c:57
1516 msgstr "un visualiseur"
1518 #: src/common/plugin.c:58
1520 msgstr "des dossiers"
1522 #: src/common/plugin.c:59
1524 msgstr "un outil de filtrage"
1526 #: src/common/plugin.c:60
1527 msgid "a privacy interface"
1528 msgstr "une interface de confidentialité"
1530 #: src/common/plugin.c:61
1532 msgstr "un notificateur"
1534 #: src/common/plugin.c:62
1536 msgstr "un utilitaire"
1538 #: src/common/plugin.c:63
1542 #: src/common/plugin.c:269
1545 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1546 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1548 #: src/common/plugin.c:309
1549 msgid "Plugin already loaded"
1550 msgstr "Module déjà chargé."
1552 #: src/common/plugin.c:320
1553 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1554 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1556 #: src/common/plugin.c:350
1557 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1558 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1560 #: src/common/plugin.c:359
1561 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1562 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1564 #: src/common/plugin.c:599
1567 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1570 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1571 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1573 #: src/common/plugin.c:602
1575 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1578 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1579 "pour laquelle le module a été compilé."
1581 #: src/common/plugin.c:611
1583 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1585 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1588 #: src/common/plugin.c:613
1589 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1591 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1594 #: src/common/smtp.c:176
1595 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1596 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1598 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1599 msgid "bad SMTP response\n"
1600 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1602 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1603 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1604 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1606 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1607 msgid "error occurred on authentication\n"
1608 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1610 #: src/common/smtp.c:603
1612 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1613 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1615 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1616 msgid "couldn't start TLS session\n"
1617 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1619 #: src/common/socket.c:1405
1621 msgid "write on fd%d: %s\n"
1622 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1624 #: src/common/ssl.c:159
1625 msgid "Error creating ssl context\n"
1626 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1628 #: src/common/ssl.c:178
1630 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1631 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1633 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1634 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1635 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1639 msgid "<not in certificate>"
1640 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1642 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1645 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1646 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1647 " Fingerprint: %s\n"
1648 " Signature status: %s"
1650 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1651 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1653 " Vérification de la signature : %s"
1655 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1656 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1657 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1659 #: src/common/string_match.c:79
1660 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1661 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1663 #: src/common/utils.c:354
1668 #: src/common/utils.c:355
1673 #: src/common/utils.c:356
1678 #: src/common/utils.c:357
1683 #: src/common/utils.c:4858
1684 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1687 #: src/common/utils.c:4859
1688 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1691 #: src/common/utils.c:4860
1692 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1695 #: src/common/utils.c:4861
1696 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1699 #: src/common/utils.c:4862
1700 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1703 #: src/common/utils.c:4863
1704 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1707 #: src/common/utils.c:4864
1708 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1711 #: src/common/utils.c:4866
1712 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1715 #: src/common/utils.c:4867
1716 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1719 #: src/common/utils.c:4868
1720 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1723 #: src/common/utils.c:4869
1724 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1727 #: src/common/utils.c:4870
1728 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1731 #: src/common/utils.c:4871
1732 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1735 #: src/common/utils.c:4872
1736 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1739 #: src/common/utils.c:4873
1740 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1743 #: src/common/utils.c:4874
1744 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1747 #: src/common/utils.c:4875
1748 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1751 #: src/common/utils.c:4876
1752 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1755 #: src/common/utils.c:4877
1756 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1759 #: src/common/utils.c:4879
1760 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1763 #: src/common/utils.c:4880
1764 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1767 #: src/common/utils.c:4881
1768 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1771 #: src/common/utils.c:4882
1772 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1775 #: src/common/utils.c:4883
1776 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1779 #: src/common/utils.c:4884
1780 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1783 #: src/common/utils.c:4885
1784 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1787 #: src/common/utils.c:4887
1788 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1791 #: src/common/utils.c:4888
1792 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1795 #: src/common/utils.c:4889
1796 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1799 #: src/common/utils.c:4890
1800 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1803 #: src/common/utils.c:4891
1804 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1807 #: src/common/utils.c:4892
1808 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1811 #: src/common/utils.c:4893
1812 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1815 #: src/common/utils.c:4894
1816 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1819 #: src/common/utils.c:4895
1820 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1823 #: src/common/utils.c:4896
1824 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1827 #: src/common/utils.c:4897
1828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1831 #: src/common/utils.c:4898
1832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1835 #: src/common/utils.c:4900
1836 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1839 #: src/common/utils.c:4901
1840 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1843 #: src/common/utils.c:4902
1844 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1847 #: src/common/utils.c:4903
1848 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1851 #: src/common/utils.c:4905
1852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1853 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1855 #: src/common/utils.c:4906
1856 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1859 #: src/common/utils.c:4907
1860 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1863 #: src/common/utils.c:4909
1864 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1865 msgstr "%I:%M:%S %p"
1867 #: src/compose.c:551
1869 msgstr "/_Ajouter..."
1871 #: src/compose.c:552
1875 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1876 msgid "/_Properties..."
1877 msgstr "/_Propriétés..."
1879 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1883 #: src/compose.c:560
1884 msgid "/_Message/S_end"
1885 msgstr "/Message/_Envoyer"
1887 #: src/compose.c:562
1888 msgid "/_Message/Send _later"
1889 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1891 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1892 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1893 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1894 msgid "/_Message/---"
1895 msgstr "/Message/---"
1897 #: src/compose.c:565
1898 msgid "/_Message/_Attach file"
1899 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1901 #: src/compose.c:566
1902 msgid "/_Message/_Insert file"
1903 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1905 #: src/compose.c:567
1906 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1907 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1909 #: src/compose.c:569
1910 msgid "/_Message/_Save"
1911 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1913 #: src/compose.c:572
1914 msgid "/_Message/_Close"
1915 msgstr "/Message/_Fermer"
1917 #: src/compose.c:575
1918 msgid "/_Edit/_Undo"
1919 msgstr "/Edition/_Annuler"
1921 #: src/compose.c:576
1922 msgid "/_Edit/_Redo"
1923 msgstr "/Edition/_Refaire"
1925 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1926 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1928 msgstr "/Edition/---"
1930 #: src/compose.c:578
1932 msgstr "/Edition/Co_uper"
1934 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1935 msgid "/_Edit/_Copy"
1936 msgstr "/Edition/_Copier"
1938 #: src/compose.c:580
1939 msgid "/_Edit/_Paste"
1940 msgstr "/Edition/Co_ller"
1942 #: src/compose.c:581
1943 msgid "/_Edit/Special paste"
1944 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1946 #: src/compose.c:582
1947 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1948 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1950 #: src/compose.c:584
1951 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1952 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1954 #: src/compose.c:586
1955 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1956 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1958 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1959 msgid "/_Edit/Select _all"
1960 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1962 #: src/compose.c:589
1963 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1964 msgstr "/Edition/A_vancé"
1966 #: src/compose.c:590
1967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1968 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1970 #: src/compose.c:595
1971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1972 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1974 #: src/compose.c:600
1975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1976 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1978 #: src/compose.c:605
1979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1980 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1982 #: src/compose.c:610
1983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1984 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1986 #: src/compose.c:615
1987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1988 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1990 #: src/compose.c:620
1991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1992 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1994 #: src/compose.c:625
1995 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1996 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1998 #: src/compose.c:630
1999 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2000 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2002 #: src/compose.c:635
2003 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2004 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2006 #: src/compose.c:640
2007 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2008 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2010 #: src/compose.c:645
2011 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2012 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2014 #: src/compose.c:650
2015 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2016 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2018 #: src/compose.c:655
2019 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2020 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2022 #: src/compose.c:660
2023 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2024 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2026 #: src/compose.c:666
2027 msgid "/_Edit/_Find"
2028 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2030 #: src/compose.c:669
2031 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2032 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2034 #: src/compose.c:671
2035 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2036 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2038 #: src/compose.c:673
2039 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2040 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2042 #: src/compose.c:675
2043 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2044 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2046 #: src/compose.c:678
2048 msgstr "/O_rthographe"
2050 #: src/compose.c:679
2051 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2052 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2054 #: src/compose.c:681
2055 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2056 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2058 #: src/compose.c:683
2059 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2060 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2062 #: src/compose.c:685
2063 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2064 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2066 #: src/compose.c:687
2067 msgid "/_Spelling/---"
2068 msgstr "/Orthographe/---"
2070 #: src/compose.c:688
2071 msgid "/_Spelling/Options"
2072 msgstr "/Orthographe/_Options"
2074 #: src/compose.c:691
2078 #: src/compose.c:692
2079 msgid "/_Options/Reply _mode"
2080 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2082 #: src/compose.c:693
2083 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2084 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2086 #: src/compose.c:694
2087 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2088 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2090 #: src/compose.c:695
2091 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2092 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2094 #: src/compose.c:696
2095 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2096 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2098 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
2099 #: src/compose.c:713
2100 msgid "/_Options/---"
2101 msgstr "/Options/---"
2103 #: src/compose.c:698
2104 msgid "/_Options/Privacy _System"
2105 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2107 #: src/compose.c:699
2108 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2109 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2111 #: src/compose.c:700
2112 msgid "/_Options/Si_gn"
2113 msgstr "/Options/_Signer"
2115 #: src/compose.c:701
2116 msgid "/_Options/_Encrypt"
2117 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2119 #: src/compose.c:703
2120 msgid "/_Options/_Priority"
2121 msgstr "/Options/_Priorité"
2123 #: src/compose.c:704
2124 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2125 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2127 #: src/compose.c:705
2128 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2129 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2131 #: src/compose.c:706
2132 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2133 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2135 #: src/compose.c:707
2136 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2137 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2139 #: src/compose.c:708
2140 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2141 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2143 #: src/compose.c:710
2144 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2145 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2147 #: src/compose.c:712
2148 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2149 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2151 #: src/compose.c:719
2152 msgid "/_Options/Character _encoding"
2153 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2155 #: src/compose.c:720
2156 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2157 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2159 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
2160 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
2161 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
2162 #: src/compose.c:794
2163 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2164 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2166 #: src/compose.c:724
2167 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2168 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2170 #: src/compose.c:726
2171 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2172 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2174 #: src/compose.c:730
2175 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2176 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2178 #: src/compose.c:732
2179 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2180 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2182 #: src/compose.c:734
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2186 #: src/compose.c:738
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2190 #: src/compose.c:742
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2194 #: src/compose.c:744
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2198 #: src/compose.c:748
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2202 #: src/compose.c:752
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2206 #: src/compose.c:754
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2210 #: src/compose.c:758
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2214 #: src/compose.c:760
2215 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2216 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2218 #: src/compose.c:764
2219 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2220 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2222 #: src/compose.c:768
2223 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2224 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2226 #: src/compose.c:770
2227 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2228 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2230 #: src/compose.c:772
2231 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2232 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2234 #: src/compose.c:774
2235 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2236 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2238 #: src/compose.c:778
2239 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2240 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2242 #: src/compose.c:782
2243 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2244 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2246 #: src/compose.c:784
2247 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2248 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2250 #: src/compose.c:786
2251 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2252 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2254 #: src/compose.c:788
2255 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2256 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2258 #: src/compose.c:792
2259 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2260 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2262 #: src/compose.c:796
2263 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2264 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2266 #: src/compose.c:798
2267 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2268 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2270 #: src/compose.c:802
2271 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2272 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2274 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
2275 msgid "/_Tools/_Address book"
2276 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2278 #: src/compose.c:804
2279 msgid "/_Tools/_Template"
2280 msgstr "/Outils/_Modèles"
2282 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
2283 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2284 msgstr "/Outils/_Actions"
2286 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
2287 msgid "New message subject format error."
2288 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2290 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
2292 msgid "New message body format error at line %d."
2294 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2296 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
2298 msgid "Message reply format error at line %d."
2299 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2301 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
2303 msgid "Message forward format error at line %d."
2304 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2306 #: src/compose.c:1735
2307 msgid "Fw: multiple emails"
2308 msgstr "Fw: emails multiples"
2310 #: src/compose.c:2112
2312 msgid "Message redirect format error at line %d."
2314 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2316 #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
2320 #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
2324 #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
2326 msgstr "Répondre à:"
2328 #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
2330 msgstr "Groupe de discussion:"
2332 #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
2333 msgid "Followup-To:"
2334 msgstr "Donnant suite à:"
2336 #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2340 #: src/compose.c:2367
2342 msgid "The file '%s' has been attached."
2343 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2345 #: src/compose.c:2371
2346 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2348 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2351 #: src/compose.c:2607
2352 msgid "Quote mark format error."
2353 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2355 #: src/compose.c:3220
2357 msgid "File %s is empty."
2358 msgstr "Le fichier %s est vide."
2360 #: src/compose.c:3224
2362 msgid "Can't read %s."
2363 msgstr "Impossible de lire %s."
2365 #: src/compose.c:3251
2368 msgstr "Message : %s"
2370 #: src/compose.c:4073
2374 #: src/compose.c:4080
2376 msgid "%s - Compose message%s"
2377 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2379 #: src/compose.c:4083
2381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2382 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2384 #: src/compose.c:4085
2385 msgid "Compose message"
2386 msgstr "Composition d'un message"
2388 #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
2390 "Account for sending mail is not specified.\n"
2391 "Please select a mail account before sending."
2393 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2394 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2396 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
2397 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
2401 #: src/compose.c:4306
2402 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2404 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2405 "même envoyer le message ?"
2407 #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
2411 #: src/compose.c:4337
2412 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2414 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2415 "même envoyer le message ?"
2417 #: src/compose.c:4354
2418 msgid "Recipient is not specified."
2419 msgstr "Destinataire non spécifié."
2421 #: src/compose.c:4369
2422 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2423 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2425 #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
2427 "Could not queue message for sending:\n"
2429 "Charset conversion failed."
2431 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2433 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2435 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
2437 "Could not queue message for sending:\n"
2439 "Couldn't get recipient encryption key."
2441 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2443 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2445 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
2448 "Could not queue message for sending:\n"
2450 "Signature failed: %s"
2452 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2454 "Sa signature a échoué : %s"
2456 #: src/compose.c:4428
2459 "Could not queue message for sending:\n"
2463 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2467 #: src/compose.c:4430
2468 msgid "Could not queue message for sending."
2469 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2471 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
2473 "The message was queued but could not be sent.\n"
2474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2476 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2477 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2479 #: src/compose.c:4501
2483 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2486 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2488 #: src/compose.c:4847
2491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2492 "to the specified %s charset.\n"
2495 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2496 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2497 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2499 #: src/compose.c:4906
2502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2507 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2509 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2511 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2513 #: src/compose.c:5065
2514 msgid "Encryption warning"
2515 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2517 #: src/compose.c:5066
2519 msgstr "+_Poursuivre"
2521 #: src/compose.c:5120
2522 msgid "No account for sending mails available!"
2523 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2525 #: src/compose.c:5130
2526 msgid "No account for posting news available!"
2528 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2530 #: src/compose.c:5800
2531 msgid "Add to address _book"
2532 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2534 #: src/compose.c:5876
2535 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2537 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2540 #: src/compose.c:6024
2544 #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
2545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2546 #: src/summaryview.c:501
2550 #: src/compose.c:6100
2551 msgid "Save Message to "
2552 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2554 #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2555 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2556 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2558 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
2563 #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
2567 #: src/compose.c:6422
2571 #: src/compose.c:6426
2572 msgid "_Attachments"
2573 msgstr "Pièces _jointes"
2575 #: src/compose.c:6430
2579 #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2583 #: src/compose.c:6652
2586 "Spell checker could not be started.\n"
2589 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2592 #: src/compose.c:6770
2594 msgid "From: <i>%s</i>"
2595 msgstr "De: <i>%s</i>"
2597 #: src/compose.c:6804
2598 msgid "Account to use for this email"
2599 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2601 #: src/compose.c:6806
2602 msgid "Sender address to be used"
2603 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2605 #: src/compose.c:6967
2608 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2609 "encrypt this message."
2611 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2612 "de signer ou chiffrer ce message."
2614 #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
2616 msgid "Template body format error at line %d."
2617 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2619 #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
2620 msgid "Template To format error."
2621 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2623 #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
2624 msgid "Template Cc format error."
2625 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2627 #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
2628 msgid "Template Bcc format error."
2629 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2631 #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
2632 msgid "Template subject format error."
2633 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2635 #: src/compose.c:7556
2636 msgid "Invalid MIME type."
2637 msgstr "Type MIME invalide."
2639 #: src/compose.c:7571
2640 msgid "File doesn't exist or is empty."
2641 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2643 #: src/compose.c:7644
2647 #: src/compose.c:7695
2651 #: src/compose.c:7715
2653 msgstr "Chemin d'accès"
2655 #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
2657 msgstr "Nom du fichier"
2659 #: src/compose.c:7899
2662 "The external editor is still working.\n"
2663 "Force terminating the process?\n"
2664 "process group id: %d"
2666 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2667 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2668 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2670 #: src/compose.c:7941
2671 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2672 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2674 #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
2675 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2676 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2678 #: src/compose.c:8247
2679 msgid "Could not queue message."
2680 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2682 #: src/compose.c:8249
2685 "Could not queue message:\n"
2689 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2693 #: src/compose.c:8386
2694 msgid "Could not save draft."
2695 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2697 #: src/compose.c:8390
2698 msgid "Could not save draft"
2699 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2701 #: src/compose.c:8391
2703 "Could not save draft.\n"
2704 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2706 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2707 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2708 "interrompre l'édition de ce message ?"
2710 #: src/compose.c:8393
2711 msgid "_Cancel exit"
2714 #: src/compose.c:8393
2715 msgid "_Discard email"
2716 msgstr "_Interrompre"
2718 #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
2720 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2722 #: src/compose.c:8563
2724 msgid "File '%s' could not be read."
2725 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2727 #: src/compose.c:8565
2730 "File '%s' contained invalid characters\n"
2731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2733 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2734 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2736 #: src/compose.c:8618
2737 msgid "Discard message"
2738 msgstr "Interruption de la composition du message"
2740 #: src/compose.c:8619
2741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2743 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2746 #: src/compose.c:8620
2748 msgstr "_Interrompre"
2750 #: src/compose.c:8620
2751 msgid "_Save to Drafts"
2752 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2754 #: src/compose.c:8664
2756 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2757 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2759 #: src/compose.c:8666
2760 msgid "Apply template"
2761 msgstr "Utiliser le modèle"
2763 #: src/compose.c:8667
2767 #: src/compose.c:8667
2771 #: src/compose.c:9416
2772 msgid "Insert or attach?"
2773 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2775 #: src/compose.c:9417
2777 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2778 "attach it to the email?"
2780 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2781 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2783 #: src/compose.c:9419
2787 #: src/compose.c:9419
2791 #: src/compose.c:9612
2793 msgid "Quote format error at line %d."
2794 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2796 #: src/compose.c:9835
2799 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2800 "time. Do you want to continue?"
2802 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2803 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2807 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2808 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2811 msgid "Claws Mail has crashed"
2812 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2818 "Please file a bug report and include the information below."
2821 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2826 msgstr "Traces de débogage"
2828 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2834 msgstr "Enregistrer sous..."
2837 msgid "Create bug report"
2838 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2841 msgid "Save crash information"
2842 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2844 #: src/editaddress.c:186
2845 msgid "Add New Person"
2846 msgstr "Ajout d'un contact"
2848 #: src/editaddress.c:187
2849 msgid "Edit Person Details"
2850 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2852 #: src/editaddress.c:358
2853 msgid "An Email address must be supplied."
2854 msgstr "L'adresse email est requise."
2856 #: src/editaddress.c:532
2857 msgid "A Name and Value must be supplied."
2858 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2860 #: src/editaddress.c:621
2864 #: src/editaddress.c:622
2868 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2869 msgid "Edit Person Data"
2870 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2872 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2874 msgid "Display Name"
2875 msgstr "Nom affiché"
2877 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2881 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2885 #: src/editaddress.c:774
2889 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2893 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2894 #: src/prefs_matcher.c:563
2898 #: src/editaddress.c:1164
2900 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2902 #: src/editaddress.c:1165
2903 msgid "_Email Addresses"
2904 msgstr "_Adresses Email"
2906 #: src/editaddress.c:1166
2907 msgid "O_ther Attributes"
2908 msgstr "Données _supplémentaires"
2910 #: src/editbook.c:113
2911 msgid "File appears to be Ok."
2912 msgstr "Le fichier semble correct."
2914 #: src/editbook.c:116
2915 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2916 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2918 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2919 msgid "Could not read file."
2920 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2922 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2923 msgid "Edit Addressbook"
2924 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2926 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2927 msgid " Check File "
2928 msgstr " Verifier le fichier "
2930 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2931 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2935 #: src/editbook.c:285
2936 msgid "Add New Addressbook"
2937 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2939 #: src/editgroup.c:100
2940 msgid "A Group Name must be supplied."
2941 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2943 #: src/editgroup.c:293
2944 msgid "Edit Group Data"
2945 msgstr "Édition du groupe"
2947 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2949 msgstr "Nom du groupe"
2951 #: src/editgroup.c:342
2952 msgid "Addresses in Group"
2953 msgstr "Adresses dans le groupe"
2955 #: src/editgroup.c:373
2956 msgid "Available Addresses"
2957 msgstr "Adresses disponibles"
2959 #: src/editgroup.c:445
2960 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2962 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2965 #: src/editgroup.c:493
2966 msgid "Edit Group Details"
2967 msgstr "Édition du groupe"
2969 #: src/editgroup.c:496
2970 msgid "Add New Group"
2971 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2973 #: src/editgroup.c:546
2975 msgstr "Édition du dossier"
2977 #: src/editgroup.c:546
2978 msgid "Input the new name of folder:"
2979 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2981 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2983 msgstr "Nouveau dossier"
2985 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2986 msgid "Input the name of new folder:"
2987 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2989 #: src/editjpilot.c:200
2990 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2991 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2993 #: src/editjpilot.c:212
2994 msgid "Select JPilot File"
2995 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2997 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2998 msgid "Edit JPilot Entry"
2999 msgstr "Édition de données JPilot"
3001 #: src/editjpilot.c:294
3002 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3003 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3005 #: src/editjpilot.c:385
3006 msgid "Add New JPilot Entry"
3007 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3009 #: src/editldap_basedn.c:143
3010 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3011 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3013 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
3017 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
3021 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
3023 msgstr "Base de recherche"
3025 #: src/editldap_basedn.c:204
3026 msgid "Available Search Base(s)"
3027 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3029 #: src/editldap_basedn.c:294
3030 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3031 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3033 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
3034 msgid "Could not connect to server"
3035 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3037 #: src/editldap.c:153
3038 msgid "A Name must be supplied."
3039 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3041 #: src/editldap.c:165
3042 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3043 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3045 #: src/editldap.c:178
3046 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3047 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3049 #: src/editldap.c:275
3050 msgid "Connected successfully to server"
3051 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3053 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
3054 msgid "Edit LDAP Server"
3055 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3057 #: src/editldap.c:434
3058 msgid "A name that you wish to call the server."
3059 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3061 #: src/editldap.c:449
3063 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3064 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3065 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3066 "computer as Claws Mail."
3068 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3069 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3070 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3071 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3073 #: src/editldap.c:470
3077 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
3081 #: src/editldap.c:475
3083 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3084 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3085 "TLS_REQCERT fields)."
3087 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3088 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3089 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3091 #: src/editldap.c:480
3093 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3094 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3095 "TLS_REQCERT fields)."
3097 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3098 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3099 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3101 #: src/editldap.c:494
3102 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3104 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3106 #: src/editldap.c:498
3107 msgid " Check Server "
3108 msgstr " Test serveur "
3110 #: src/editldap.c:503
3111 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3112 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3114 #: src/editldap.c:518
3116 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3117 "Examples include:\n"
3118 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3119 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3120 " o=Organization Name,c=Country\n"
3122 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3124 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3125 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3126 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3128 #: src/editldap.c:531
3130 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3133 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3136 #: src/editldap.c:589
3137 msgid "Search Attributes"
3138 msgstr "Attributs de recherche"
3140 #: src/editldap.c:599
3142 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3143 "find a name or address."
3145 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3148 #: src/editldap.c:603
3150 msgstr " Par défaut "
3152 #: src/editldap.c:608
3154 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3155 "names and addresses during a name or address search process."
3157 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3158 "plupart des noms et adresses."
3160 #: src/editldap.c:615
3161 msgid "Max Query Age (secs)"
3162 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3164 #: src/editldap.c:631
3166 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3167 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3168 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3169 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3170 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3171 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3172 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3173 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3174 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3175 "more memory to cache results."
3177 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3178 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3179 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3180 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3181 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3182 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3183 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3184 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3186 #: src/editldap.c:649
3187 msgid "Include server in dynamic search"
3188 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3190 #: src/editldap.c:655
3192 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3193 "address completion."
3195 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3196 "pour compléter des adresses."
3198 #: src/editldap.c:662
3199 msgid "Match names 'containing' search term"
3200 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3202 #: src/editldap.c:668
3204 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3205 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3206 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3207 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3208 "searches against other address interfaces."
3210 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3211 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3212 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3213 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3214 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3216 #: src/editldap.c:723
3218 msgstr "DN de connexion"
3220 #: src/editldap.c:733
3222 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3223 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3224 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3225 "performing a search."
3227 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3228 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3229 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3230 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3232 #: src/editldap.c:741
3233 msgid "Bind Password"
3234 msgstr "Mot de passe de connexion"
3236 #: src/editldap.c:752
3237 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3238 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3240 #: src/editldap.c:758
3241 msgid "Timeout (secs)"
3242 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3244 #: src/editldap.c:773
3245 msgid "The timeout period in seconds."
3246 msgstr "Durée maximale d'attente."
3248 #: src/editldap.c:777
3249 msgid "Maximum Entries"
3250 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3252 #: src/editldap.c:792
3254 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3255 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3257 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
3261 #: src/editldap.c:809
3265 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
3269 #: src/editldap.c:1004
3270 msgid "Add New LDAP Server"
3271 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3273 #: src/editvcard.c:104
3274 msgid "File does not appear to be vCard format."
3275 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3277 #: src/editvcard.c:116
3278 msgid "Select vCard File"
3279 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3281 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3282 msgid "Edit vCard Entry"
3283 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3285 #: src/editvcard.c:271
3286 msgid "Add New vCard Entry"
3287 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3289 #: src/exphtmldlg.c:110
3290 msgid "Please specify output directory and file to create."
3291 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3293 #: src/exphtmldlg.c:113
3294 msgid "Select stylesheet and formatting."
3295 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3297 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3298 msgid "File exported successfully."
3299 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3301 #: src/exphtmldlg.c:181
3304 "HTML Output Directory '%s'\n"
3305 "does not exist. OK to create new directory?"
3307 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3308 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3310 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3311 msgid "Create Directory"
3312 msgstr "Création d'un dossier"
3314 #: src/exphtmldlg.c:193
3317 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3320 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3323 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3324 msgid "Failed to Create Directory"
3325 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3327 #: src/exphtmldlg.c:237
3328 msgid "Error creating HTML file"
3329 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3331 #: src/exphtmldlg.c:323
3332 msgid "Select HTML output file"
3333 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3335 #: src/exphtmldlg.c:387
3336 msgid "HTML Output File"
3337 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3339 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3340 #: src/importldif.c:691
3344 #: src/exphtmldlg.c:449
3346 msgstr "Feuille de style"
3348 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
3350 #: src/summaryview.c:5137
3354 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
3358 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3362 #: src/exphtmldlg.c:460
3364 msgstr "Personnalisé"
3366 #: src/exphtmldlg.c:461
3368 msgstr "Personnalisé-2"
3370 #: src/exphtmldlg.c:462
3372 msgstr "Personnalisé-3"
3374 #: src/exphtmldlg.c:463
3376 msgstr "Personnalisé-4"
3378 #: src/exphtmldlg.c:470
3379 msgid "Full Name Format"
3380 msgstr "Format du nom"
3382 #: src/exphtmldlg.c:478
3383 msgid "First Name, Last Name"
3384 msgstr "Prénom, Nom"
3386 #: src/exphtmldlg.c:479
3387 msgid "Last Name, First Name"
3388 msgstr "Nom, Prénom"
3390 #: src/exphtmldlg.c:486
3391 msgid "Color Banding"
3392 msgstr "Cellules colorées"
3394 #: src/exphtmldlg.c:492
3395 msgid "Format Email Links"
3396 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3398 #: src/exphtmldlg.c:498
3399 msgid "Format User Attributes"
3400 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3402 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
3404 msgstr "Chemin du fichier :"
3406 #: src/exphtmldlg.c:563
3407 msgid "Open with Web Browser"
3408 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3410 #: src/exphtmldlg.c:595
3411 msgid "Export Address Book to HTML File"
3412 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3414 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
3416 msgstr "Informations fichier"
3418 #: src/exphtmldlg.c:662
3422 #: src/expldifdlg.c:111
3423 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3424 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3426 #: src/expldifdlg.c:114
3427 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3428 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3430 #: src/expldifdlg.c:190
3433 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3434 "does not exist. OK to create new directory?"
3436 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3437 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3439 #: src/expldifdlg.c:202
3442 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3445 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3448 #: src/expldifdlg.c:247
3449 msgid "Suffix was not supplied"
3450 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3452 #: src/expldifdlg.c:249
3454 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3455 "you wish to proceed without a suffix?"
3457 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3458 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3460 #: src/expldifdlg.c:267
3461 msgid "Error creating LDIF file"
3462 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3464 #: src/expldifdlg.c:342
3465 msgid "Select LDIF output file"
3466 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3468 #: src/expldifdlg.c:406
3469 msgid "LDIF Output File"
3470 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3472 #: src/expldifdlg.c:467
3476 #: src/expldifdlg.c:479
3478 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3479 "entry. Examples include:\n"
3480 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3481 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3482 " o=Organization Name,c=Country\n"
3484 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3485 "LDAP. Par exemple :\n"
3486 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3487 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3488 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3490 #: src/expldifdlg.c:488
3494 #: src/expldifdlg.c:495
3498 #: src/expldifdlg.c:503
3500 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3502 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3504 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3505 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3506 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3508 #: src/expldifdlg.c:516
3510 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3512 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3514 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3515 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3516 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3518 #: src/expldifdlg.c:529
3520 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3521 "formatted similar to:\n"
3522 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3524 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3526 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3528 #: src/expldifdlg.c:543
3530 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3531 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3532 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3533 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3534 "available RDN options that will be used to create the DN."
3536 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3537 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3538 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3539 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3540 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3541 "utilisée pour la création du DN."
3543 #: src/expldifdlg.c:556
3544 msgid "Use DN attribute if present in data"
3545 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3547 #: src/expldifdlg.c:563
3549 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3550 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3551 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3552 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3554 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3555 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3556 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3557 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3558 "ci-dessus sera utilisé."
3560 #: src/expldifdlg.c:574
3561 msgid "Exclude record if no Email Address"
3562 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3564 #: src/expldifdlg.c:581
3566 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3567 "option to ignore these records."
3569 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3570 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3572 #: src/expldifdlg.c:669
3573 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3574 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3576 #: src/expldifdlg.c:736
3577 msgid "Distguished Name"
3578 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3580 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
3581 msgid "Export to mbox file"
3582 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3585 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3587 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3590 msgid "Source folder:"
3591 msgstr "Dossier source :"
3593 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3595 msgstr "Fichier mbox :"
3598 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3599 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3602 msgid "Source folder can't be left empty."
3603 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3606 msgid "Couldn't find the source folder."
3607 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3610 msgid "Select exporting file"
3611 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3613 #: src/exporthtml.c:758
3615 msgstr "Nom complet"
3617 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3621 #: src/exporthtml.c:964
3622 msgid "Claws Mail Address Book"
3623 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3625 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3626 msgid "Name already exists but is not a directory."
3627 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3629 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3630 msgid "No permissions to create directory."
3631 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3633 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3634 msgid "Name is too long."
3635 msgstr "Le nom est trop long."
3637 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3638 msgid "Not specified."
3639 msgstr "Non spécifié."
3641 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3645 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3649 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3651 msgstr "File d'attente"
3653 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3654 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3658 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3662 #: src/folder.c:1653
3664 msgid "Processing (%s)...\n"
3665 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3667 #: src/folder.c:2585
3669 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3670 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3672 #: src/folder.c:2876
3674 msgid "Copying %s to %s...\n"
3675 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3677 #: src/folder.c:2876
3679 msgid "Moving %s to %s...\n"
3680 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3682 #: src/folder.c:3163
3684 msgid "Updating cache for %s..."
3685 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3687 #: src/folder.c:3891
3688 msgid "Processing messages..."
3689 msgstr "Traitement des messages..."
3691 #: src/folder.c:4020
3693 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3694 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3696 #: src/foldersel.c:228
3697 msgid "Select folder"
3698 msgstr "Sélection d'un dossier"
3700 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3702 msgstr "NouveauDossier"
3704 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3705 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3710 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3713 msgid "The folder '%s' already exists."
3714 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3716 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3721 #: src/folderview.c:290
3722 msgid "/Mark all re_ad"
3723 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3725 #: src/folderview.c:292
3726 msgid "/_Search folder..."
3727 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3729 #: src/folderview.c:294
3730 msgid "/Process_ing..."
3731 msgstr "/_Traitement..."
3733 #: src/folderview.c:299
3734 msgid "/Empty _trash..."
3735 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3737 #: src/folderview.c:304
3738 msgid "/Send _queue..."
3739 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3741 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3745 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3749 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3753 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3757 #: src/folderview.c:753
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3761 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3762 msgid "Mark all as read"
3763 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3765 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3766 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3768 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3770 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3772 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3773 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3775 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3777 msgid "Scanning folder %s ..."
3778 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3780 #: src/folderview.c:1069
3781 msgid "Rebuild folder tree"
3782 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3784 #: src/folderview.c:1070
3786 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3788 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3791 #: src/folderview.c:1080
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3795 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3799 #: src/folderview.c:1207
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3804 #: src/folderview.c:1261
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3808 #: src/folderview.c:2074
3810 msgid "Closing Folder %s..."
3811 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3813 #: src/folderview.c:2164
3815 msgid "Opening Folder %s..."
3816 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3818 #: src/folderview.c:2177
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3822 #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121
3824 msgstr "Vider la corbeille"
3826 #: src/folderview.c:2340
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3830 #: src/folderview.c:2341
3831 msgid "+_Empty trash"
3834 #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "Travail hors-ligne"
3838 #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3841 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3844 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349
3845 msgid "Send queued messages"
3846 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3848 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350
3849 msgid "Send all queued messages?"
3850 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3852 #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3853 #: src/toolbar.c:2351
3857 #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369
3858 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3859 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3861 #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3864 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3867 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3870 #: src/folderview.c:2477
3872 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3873 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3875 #: src/folderview.c:2478
3877 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3878 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3880 #: src/folderview.c:2480
3882 msgstr "Copie du dossier"
3884 #: src/folderview.c:2480
3886 msgstr "Déplacement du dossier"
3888 #: src/folderview.c:2491
3890 msgid "Copying %s to %s..."
3891 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3893 #: src/folderview.c:2491
3895 msgid "Moving %s to %s..."
3896 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3898 #: src/folderview.c:2522
3899 msgid "Source and destination are the same."
3900 msgstr "Source et destination identiques."
3902 #: src/folderview.c:2525
3903 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3907 #: src/folderview.c:2526
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3912 #: src/folderview.c:2529
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3917 #: src/folderview.c:2532
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "La copie a échoué."
3921 #: src/folderview.c:2532
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Le déplacement a échoué."
3925 #: src/folderview.c:2583
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3930 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3931 #: src/toolbar.c:189
3935 #: src/gedit-print.c:245
3936 msgid "Preparing pages..."
3937 msgstr "Préparation des pages..."
3939 #: src/gedit-print.c:272
3941 msgid "Rendering page %d of %d..."
3942 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3944 #: src/gedit-print.c:274
3946 msgid "Printing page %d of %d..."
3947 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3949 #: src/gedit-print.c:296
3950 msgid "Print preview"
3951 msgstr "Aperçu avant impression"
3953 #: src/gedit-print.c:437
3954 msgid "Page %N of %Q"
3955 msgstr "Page %N sur %Q"
3957 #: src/grouplistdialog.c:174
3958 msgid "Newsgroup subscription"
3959 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3961 #: src/grouplistdialog.c:190
3962 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3963 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3965 #: src/grouplistdialog.c:196
3966 msgid "Find groups:"
3967 msgstr "Rechercher :"
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3973 #: src/grouplistdialog.c:216
3974 msgid "Newsgroup name"
3975 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3977 #: src/grouplistdialog.c:217
3981 #: src/grouplistdialog.c:218
3985 #: src/grouplistdialog.c:347
3989 #: src/grouplistdialog.c:349
3991 msgstr "lecture uniquement"
3993 #: src/grouplistdialog.c:351
3997 #: src/grouplistdialog.c:420
3998 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3999 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4001 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
4005 #: src/grouplistdialog.c:490
4007 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4008 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4010 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
4011 msgid "/_Open with Web browser"
4012 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4014 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
4015 msgid "/Copy this _link"
4016 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4018 #: src/gtk/about.c:138
4020 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4022 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4024 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4025 " - léger et rapide,\n"
4026 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4027 " - largement configurable intuitivement,\n"
4028 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4030 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4033 #: src/gtk/about.c:144
4037 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4038 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4042 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4043 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4046 #: src/gtk/about.c:159
4050 "System Information\n"
4054 "Informations systèmes :\n"
4056 #: src/gtk/about.c:165
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4065 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4067 #: src/gtk/about.c:174
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: %s"
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4076 "Système d'exploitation : %s"
4078 #: src/gtk/about.c:183
4081 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4085 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4086 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4087 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4089 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4093 #: src/gtk/about.c:259
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4097 #: src/gtk/about.c:278
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "L'équipe de traduction"
4101 #: src/gtk/about.c:297
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "L'équipe de documentation"
4105 #: src/gtk/about.c:316
4107 msgstr "Réalisation du logo"
4109 #: src/gtk/about.c:335
4111 msgstr "Réalisation des icônes"
4113 #: src/gtk/about.c:354
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Contributeurs"
4117 #: src/gtk/about.c:402
4118 msgid "Compiled-in Features\n"
4119 msgstr "Options intégrées :\n"
4121 #: src/gtk/about.c:418
4123 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4125 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4127 #: src/gtk/about.c:429
4128 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4129 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4131 #: src/gtk/about.c:439
4132 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4133 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4135 #: src/gtk/about.c:449
4136 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4137 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4139 #: src/gtk/about.c:459
4140 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4141 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4143 #: src/gtk/about.c:469
4144 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4147 #: src/gtk/about.c:479
4148 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4149 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4151 #: src/gtk/about.c:489
4152 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4153 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4155 #: src/gtk/about.c:499
4156 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4157 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4159 #: src/gtk/about.c:509
4160 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4161 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4163 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4164 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4165 #: src/gtk/about.c:541
4167 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4168 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4169 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4173 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4174 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4175 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4176 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4179 #: src/gtk/about.c:547
4181 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4182 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4183 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4187 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4188 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4189 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4190 "GNU pour plus de détails.\n"
4193 #: src/gtk/about.c:553
4195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4196 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4197 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4200 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4201 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4202 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4206 #: src/gtk/about.c:571
4208 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4209 "the OpenSSL Toolkit ("
4211 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4212 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4214 #: src/gtk/about.c:575
4218 #: src/gtk/about.c:668
4219 msgid "About Claws Mail"
4220 msgstr "À propos de Claws Mail"
4222 #: src/gtk/about.c:719
4224 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4225 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4226 "and the Claws Mail team"
4228 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4229 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4230 "et l'équipe de Claws Mail."
4232 #: src/gtk/about.c:733
4234 msgstr "_Description"
4236 #: src/gtk/about.c:739
4240 #: src/gtk/about.c:745
4244 #: src/gtk/about.c:751
4248 #: src/gtk/about.c:759
4249 msgid "_Release Notes"
4250 msgstr "_Notes de sortie"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
4286 msgstr "Marron clair"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
4290 msgstr "Rouge foncé"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
4305 msgid "Bright green"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set folder order"
4314 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4319 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4320 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4322 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4332 msgstr "Mode normal"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4335 msgid "Bad Spellers Mode"
4336 msgstr "Mode novice"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4339 msgid "Unknown suggestion mode."
4340 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Pas de mot incorrect."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4358 "will learn from mistake.\n"
4360 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4361 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4365 msgstr "Mode rapide"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4369 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4370 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "Remplacer par..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr "Vérifier avec %s"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(pas de suggestions)"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
4399 msgid "Dictionary: %s"
4400 msgstr "Dictionnaire : %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
4404 msgid "Use alternate (%s)"
4405 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
4408 msgid "Use both dictionaries"
4409 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
4412 msgid "Check while typing"
4413 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
4416 msgid "Change dictionary"
4417 msgstr "Changer de dictionnaire"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
4422 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4425 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
4431 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4434 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4437 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4438 msgid "Configuration"
4439 msgstr "Configuration"
4441 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4442 msgid "Configuration options for the print job"
4443 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4445 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4446 msgid "Source Buffer"
4447 msgstr "Tampon source"
4449 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4450 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4451 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4453 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4455 msgstr "Largeur des tabulations"
4457 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4458 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4459 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4461 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4463 msgstr "Mode Justification"
4465 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4466 msgid "Word wrapping mode"
4467 msgstr "Mode Justification par mot"
4469 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4471 msgstr "Surbrillance"
4473 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4474 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4475 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4477 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4481 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4482 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4484 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4486 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4487 msgid "Font Description"
4488 msgstr "Description de la police"
4490 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4491 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4492 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4494 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4495 msgid "Numbers Font"
4496 msgstr "Police des numéros de lignes"
4498 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4499 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4501 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4503 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4504 msgid "Font description to use for the line numbers"
4505 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4507 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4508 msgid "Print Line Numbers"
4509 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4511 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4512 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4514 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4516 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4517 msgid "Print Header"
4518 msgstr "En-tête d'impression"
4520 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4521 msgid "Whether to print a header in each page"
4522 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4524 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4525 msgid "Print Footer"
4526 msgstr "Pied de page d'impression"
4528 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4529 msgid "Whether to print a footer in each page"
4530 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4532 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4533 msgid "Header and Footer Font"
4534 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4536 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4537 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4539 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4542 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4543 msgid "Header and Footer Font Description"
4544 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4546 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4547 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4549 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4551 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
4552 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4553 #: src/summaryview.c:500
4557 #: src/gtk/headers.h:8
4561 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
4562 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
4563 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
4567 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4571 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
4573 msgstr "À l'expéditeur"
4575 #: src/gtk/headers.h:10
4577 msgstr "À l'expéditeur :"
4579 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
4583 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
4584 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
4585 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4586 #: src/summaryview.c:499
4590 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
4591 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
4592 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4596 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
4600 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
4601 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
4603 msgstr "Identifiant du message"
4605 #: src/gtk/headers.h:15
4607 msgstr "Identifiant du message:"
4609 #: src/gtk/headers.h:16
4611 msgstr "En réponse à"
4613 #: src/gtk/headers.h:16
4614 msgid "In-Reply-To:"
4615 msgstr "En réponse à:"
4617 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
4618 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
4622 #: src/gtk/headers.h:17
4624 msgstr "Références:"
4626 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
4627 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
4628 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4629 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
4633 #: src/gtk/headers.h:19
4635 msgstr "Commentaires"
4637 #: src/gtk/headers.h:19
4639 msgstr "Commentaires:"
4641 #: src/gtk/headers.h:20
4645 #: src/gtk/headers.h:20
4647 msgstr "Mots clés :"
4649 #: src/gtk/headers.h:21
4651 msgstr "Date de renvoi"
4653 #: src/gtk/headers.h:21
4654 msgid "Resent-Date:"
4655 msgstr "Date de renvoi :"
4657 #: src/gtk/headers.h:22
4659 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4661 #: src/gtk/headers.h:22
4662 msgid "Resent-From:"
4663 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4665 #: src/gtk/headers.h:23
4666 msgid "Resent-Sender"
4667 msgstr "Resent-Sender"
4669 #: src/gtk/headers.h:23
4670 msgid "Resent-Sender:"
4671 msgstr "Resent-Sender :"
4673 #: src/gtk/headers.h:24
4677 #: src/gtk/headers.h:24
4679 msgstr "Resent-To :"
4681 #: src/gtk/headers.h:25
4685 #: src/gtk/headers.h:25
4687 msgstr "Resent-Cc :"
4689 #: src/gtk/headers.h:26
4693 #: src/gtk/headers.h:26
4695 msgstr "Resent-Bcc :"
4697 #: src/gtk/headers.h:27
4698 msgid "Resent-Message-ID"
4699 msgstr "Resent-Message-ID"
4701 #: src/gtk/headers.h:27
4702 msgid "Resent-Message-ID:"
4703 msgstr "Resent-Message-ID :"
4705 #: src/gtk/headers.h:28
4707 msgstr "Return-Path"
4709 #: src/gtk/headers.h:28
4710 msgid "Return-Path:"
4711 msgstr "Return-Path :"
4713 #: src/gtk/headers.h:29
4717 #: src/gtk/headers.h:29
4721 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4722 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4724 msgstr "Groupe de discussion"
4726 #: src/gtk/headers.h:33
4728 msgstr "Donnant suite à:"
4730 #: src/gtk/headers.h:34
4731 msgid "Delivered-To"
4732 msgstr "Delivered-To"
4734 #: src/gtk/headers.h:34
4735 msgid "Delivered-To:"
4736 msgstr "Delivered-To :"
4738 #: src/gtk/headers.h:35
4742 #: src/gtk/headers.h:35
4746 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4748 #: src/summaryview.c:2476
4752 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4756 #: src/gtk/headers.h:37
4760 #: src/gtk/headers.h:37
4764 #: src/gtk/headers.h:38
4765 msgid "Disposition-Notification-To"
4766 msgstr "Disposition-Notification-To"
4768 #: src/gtk/headers.h:38
4769 msgid "Disposition-Notification-To:"
4770 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4772 #: src/gtk/headers.h:39
4773 msgid "Return-Receipt-To"
4774 msgstr "Return-Receipt-To"
4776 #: src/gtk/headers.h:39
4777 msgid "Return-Receipt-To:"
4778 msgstr "Return-Receipt-To :"
4780 #: src/gtk/headers.h:40
4782 msgstr "Client de messagerie"
4784 #: src/gtk/headers.h:40
4786 msgstr "Client de messagerie :"
4788 #: src/gtk/headers.h:41
4789 msgid "Content-Type"
4790 msgstr "Type de contenu"
4792 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4793 msgid "Content-Type:"
4794 msgstr "Type de contenu :"
4796 #: src/gtk/headers.h:42
4797 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4798 msgstr "Encodage de contenu"
4800 #: src/gtk/headers.h:42
4801 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4802 msgstr "Encodage de contenu :"
4804 #: src/gtk/headers.h:43
4805 msgid "MIME-Version"
4806 msgstr "Version MIME"
4808 #: src/gtk/headers.h:43
4809 msgid "MIME-Version:"
4810 msgstr "Version MIME :"
4812 #: src/gtk/headers.h:44
4816 #: src/gtk/headers.h:44
4818 msgstr "Precedence :"
4820 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4821 msgid "Organization"
4824 #: src/gtk/headers.h:45
4825 msgid "Organization:"
4828 #: src/gtk/headers.h:47
4829 msgid "Mailing-List"
4830 msgstr "Liste de diffusion"
4832 #: src/gtk/headers.h:47
4833 msgid "Mailing-List:"
4834 msgstr "Liste de diffusion :"
4836 #: src/gtk/headers.h:48
4838 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4840 #: src/gtk/headers.h:48
4842 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4844 #: src/gtk/headers.h:49
4845 msgid "List-Subscribe"
4846 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4848 #: src/gtk/headers.h:49
4849 msgid "List-Subscribe:"
4850 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4852 #: src/gtk/headers.h:50
4853 msgid "List-Unsubscribe"
4854 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4856 #: src/gtk/headers.h:50
4857 msgid "List-Unsubscribe:"
4858 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4860 #: src/gtk/headers.h:51
4862 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4864 #: src/gtk/headers.h:51
4866 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4868 #: src/gtk/headers.h:52
4869 msgid "List-Archive"
4870 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4872 #: src/gtk/headers.h:52
4873 msgid "List-Archive:"
4874 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4876 #: src/gtk/headers.h:53
4878 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4880 #: src/gtk/headers.h:53
4882 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
4884 #: src/gtk/headers.h:55
4888 #: src/gtk/headers.h:55
4892 #: src/gtk/headers.h:56
4896 #: src/gtk/headers.h:56
4900 #: src/gtk/headers.h:57
4904 #: src/gtk/headers.h:57
4908 #: src/gtk/headers.h:58
4912 #: src/gtk/headers.h:58
4916 #: src/gtk/headers.h:59
4917 msgid "X-No-Archive"
4918 msgstr "X-No-Archive"
4920 #: src/gtk/headers.h:59
4921 msgid "X-No-Archive:"
4922 msgstr "X-No-Archive:"
4924 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4926 msgstr "En réponse à"
4928 #: src/gtk/headers.h:62
4929 msgid "In reply to:"
4930 msgstr "En réponse à:"
4932 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4936 #: src/gtk/headers.h:63
4940 #: src/gtk/headers.h:64
4941 msgid "From, To or Subject"
4942 msgstr "De, À ou Sujet"
4944 #: src/gtk/headers.h:64
4945 msgid "From, To or Subject:"
4946 msgstr "De, À ou Sujet :"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4950 msgstr "Nouveaux messages"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4953 msgid "Unread message"
4954 msgstr "Messages non lus"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4957 msgid "Message has been replied to"
4958 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4961 msgid "Message has been forwarded"
4962 msgstr "Messages transférés"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4965 msgid "Message is in an ignored thread"
4966 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4969 msgid "Message is spam"
4970 msgstr "Messages pourriels"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4973 msgid "Message has attachment(s)"
4974 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4977 msgid "Digitally signed message"
4978 msgstr "Messages signés"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4981 msgid "Encrypted message"
4982 msgstr "Messages chiffrés"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4985 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4986 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4989 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4990 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4993 msgid "Marked message"
4994 msgstr "Messages marqués"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4997 msgid "Message is marked for deletion"
4998 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5001 msgid "Message is marked for moving"
5002 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5005 msgid "Message is marked for copying"
5006 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5009 msgid "Locked message"
5010 msgstr "Messages bloqués"
5012 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5013 msgid "Folder (normal, opened)"
5014 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5016 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5017 msgid "Folder with read messages hidden"
5018 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5020 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5021 msgid "Folder contains marked messages"
5022 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5024 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5026 msgstr "Légende des icônes"
5028 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5030 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5031 "messages and folders:</span>"
5033 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5034 "des dossiers :</span>"
5036 #: src/gtk/inputdialog.c:189
5038 msgid "Input password for %s on %s:"
5039 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5041 #: src/gtk/inputdialog.c:191
5042 msgid "Input password"
5043 msgstr "Saisie du mot de passe"
5045 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5046 msgid "Remember this"
5047 msgstr "S'en souvenir"
5049 #: src/gtk/logwindow.c:445
5051 msgstr "_Effacer les traces"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5068 msgid "Plugin is not functional."
5069 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5072 msgid "Select the Plugins to load"
5073 msgstr "Sélection des modules à charger"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5078 "The following error occured while loading %s :\n"
5082 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
5087 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
5091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
5097 msgstr "Description"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
5100 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5102 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
5109 msgid "Load Plugin..."
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
5113 msgid "Unload Plugin"
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Modules chargés"
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:575
5130 msgstr "Préférences"
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
5133 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
5134 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
5135 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
5136 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:374
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "tous les messages"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:375
5145 msgid "messages whose age is greater than #"
5146 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:376
5149 msgid "messages whose age is less than #"
5150 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:377
5153 msgid "messages which contain S in the message body"
5154 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:378
5157 msgid "messages which contain S in the whole message"
5158 msgstr "message contenant S"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:379
5161 msgid "messages carbon-copied to S"
5162 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:380
5165 msgid "message is either to: or cc: to S"
5166 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:381
5169 msgid "deleted messages"
5170 msgstr "messages supprimés"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:382
5173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5174 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:383
5177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5178 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:384
5181 msgid "messages originating from user S"
5182 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:385
5185 msgid "forwarded messages"
5186 msgstr "messages transférés"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:386
5189 msgid "messages which contain header S"
5190 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:387
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:388
5197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
5198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:389
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:390
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "messages bloqués"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:391
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:392
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "nouveaux messages"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:393
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "messages anciens"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:394
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:395
5225 msgid "messages which have been replied to"
5226 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:396
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "messages lus"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:397
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:398
5237 msgid "messages whose score is equal to #"
5238 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:399
5241 msgid "messages whose score is greater than #"
5242 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:400
5245 msgid "messages whose score is lower than #"
5246 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:401
5249 msgid "messages whose size is equal to #"
5250 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:402
5253 msgid "messages whose size is greater than #"
5254 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:403
5257 msgid "messages whose size is smaller than #"
5258 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:404
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:405
5265 msgid "marked messages"
5266 msgstr "messages marqués"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:406
5269 msgid "unread messages"
5270 msgstr "messages non lus"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5273 msgid "messages which contain S in References header"
5274 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5278 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5281 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5284 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5285 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5288 msgid "logical AND operator"
5289 msgstr "opérateur logique ET"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5292 msgid "logical OR operator"
5293 msgstr "opérateur logique OU"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5296 msgid "logical NOT operator"
5297 msgstr "opérateur logique NON"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5300 msgid "case sensitive search"
5301 msgstr "distinguer MAJ./min."
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5304 msgid "all filtering expressions are allowed"
5305 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Recherche avancée"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5316 "The following symbols can be used:"
5318 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5319 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5320 "répondant à ces critères.\n"
5322 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:558
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:568
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:580
5337 msgid "Run on select"
5338 msgstr "Sélection validante"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:622
5345 msgid "Clear the current search"
5346 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
5349 msgid "Edit search criteria"
5350 msgstr "Édition des critères de recherche"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
5353 msgid " Extended Symbols... "
5354 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:651
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5362 msgstr "Description"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
5370 msgid "Searching in %s... \n"
5371 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5380 msgstr "Propriétaire"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
5387 #: src/prefs_themes.c:879
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5392 msgid "Organization: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5400 msgid "Fingerprint: "
5401 msgstr "Empreinte : "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "État des signatures : "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Expire le : "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5413 msgid "SSL certificate for %s"
5414 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5419 "Certificate for %s is unknown.\n"
5420 "Do you want to accept it?"
5422 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5423 "Voulez-vous l'accepter ?"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5428 msgid "Signature status: %s"
5429 msgstr "État de la signature : %s"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
5432 msgid "_View certificate"
5433 msgstr "_Voir le certificat"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5436 msgid "Unknown SSL Certificate"
5437 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5441 msgid "_Cancel connection"
5442 msgstr "_Interrompre la connexion"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
5445 msgid "_Accept and save"
5446 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5451 "Certificate for %s is expired.\n"
5452 "Do you want to continue?"
5454 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5455 "Voulez-vous continuer ?"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5458 msgid "Expired SSL Certificate"
5459 msgstr "Certificat SSL expiré"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Nouveau certificat :"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Certificat connu :"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5475 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5476 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5479 msgid "_View certificates"
5480 msgstr "_Voir les certificats"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5483 msgid "Changed SSL Certificate"
5484 msgstr "Certificat SSL changé"
5486 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
5488 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5490 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
5491 msgid "(No Subject)"
5492 msgstr "(Pas de sujet)"
5494 #: src/image_viewer.c:290
5496 msgstr "Nom du fichier :"
5498 #: src/image_viewer.c:297
5500 msgstr "Taille du fichier :"
5502 #: src/image_viewer.c:318
5504 msgstr "Charger l'image"
5510 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5511 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5515 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5516 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5521 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5522 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5526 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5527 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5531 msgid "Connecting to %s failed"
5532 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5534 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
5536 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5537 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5539 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
5540 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
5541 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5542 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5544 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
5545 msgid "Insecure connection"
5546 msgstr "Connexion non sécurisée"
5548 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
5550 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5551 "available in this build of Claws Mail. \n"
5553 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5556 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5557 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5559 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5560 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5562 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
5563 msgid "Con_tinue connecting"
5564 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5568 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5569 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5573 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5574 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5578 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5579 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5581 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
5582 msgid "Can't start TLS session.\n"
5583 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5587 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5588 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5590 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
5592 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5593 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5596 msgid "Adding messages..."
5597 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5599 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
5600 msgid "Copying messages..."
5601 msgstr "Copie des messages en cours..."
5604 msgid "can't set deleted flags\n"
5605 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5607 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
5608 msgid "can't expunge\n"
5609 msgstr "Impossible de purger\n"
5613 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5614 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5618 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5619 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5622 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5623 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5626 msgid "can't create mailbox\n"
5627 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5630 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5632 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5636 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5637 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5640 msgid "can't delete mailbox\n"
5641 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5644 msgid "LIST failed\n"
5645 msgstr "commande LIST échouée\n"
5649 msgid "can't select folder: %s\n"
5650 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5653 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5654 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5657 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5658 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5663 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5664 "compiled without OpenSSL support.\n"
5666 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5667 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5670 msgid "Server logins are disabled.\n"
5671 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5674 msgid "Fetching message..."
5675 msgstr "Lecture du message en cours..."
5679 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5680 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5684 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5685 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5688 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5689 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5693 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5694 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5698 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5699 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5702 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5704 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5705 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5706 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5708 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5709 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5712 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5713 msgid "/Create _new folder..."
5714 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5716 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5717 msgid "/_Rename folder..."
5718 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5720 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5721 msgid "/M_ove folder..."
5722 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5724 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5725 msgid "/Cop_y folder..."
5726 msgstr "/C_opier le dossier..."
5728 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5729 msgid "/_Delete folder..."
5730 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5732 #: src/imap_gtk.c:66
5733 msgid "/_Synchronise"
5734 msgstr "/S_ynchroniser"
5736 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5737 msgid "/Down_load messages"
5738 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5740 #: src/imap_gtk.c:69
5741 msgid "/S_ubscriptions"
5742 msgstr "/_Inscriptions"
5744 #: src/imap_gtk.c:70
5745 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5746 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5748 #: src/imap_gtk.c:72
5749 msgid "/Subscriptions/---"
5750 msgstr "/Inscriptions/---"
5752 #: src/imap_gtk.c:73
5753 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5754 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5756 #: src/imap_gtk.c:74
5757 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5758 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5760 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5761 msgid "/_Check for new messages"
5762 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5764 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5765 msgid "/C_heck for new folders"
5766 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5768 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5769 msgid "/R_ebuild folder tree"
5770 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5772 #: src/imap_gtk.c:156
5774 "Input the name of new folder:\n"
5775 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5776 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5778 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5779 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5780 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5782 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5784 msgid "Input new name for '%s':"
5785 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5787 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5788 msgid "Rename folder"
5789 msgstr "Changement de nom de dossier"
5791 #: src/imap_gtk.c:230
5793 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5794 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5796 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5798 "The folder could not be renamed.\n"
5799 "The new folder name is not allowed."
5801 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5802 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5804 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5807 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5808 "will not be possible.\n"
5810 "Do you really want to delete?"
5812 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5813 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5815 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5817 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5819 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5820 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5822 #: src/imap_gtk.c:445
5824 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5826 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5829 #: src/imap_gtk.c:448
5830 msgid "Search recursively"
5831 msgstr "Rechercher récursivement"
5833 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5834 msgid "Subscriptions"
5835 msgstr "Inscriptions"
5837 #: src/imap_gtk.c:454
5839 msgstr "+_Rechercher"
5841 #: src/imap_gtk.c:463
5843 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5844 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5846 #: src/imap_gtk.c:465
5850 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5854 #: src/imap_gtk.c:481
5856 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5858 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5859 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5861 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
5862 "auquel vous n'êtes pas inscrit."
5863 "S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà "
5864 "inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de "
5865 "nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque "
5866 "boîte aux lettres."
5868 #: src/imap_gtk.c:490
5870 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5871 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
5873 #: src/imap_gtk.c:491
5875 msgstr "inscrire au"
5877 #: src/imap_gtk.c:491
5879 msgstr "désinscrire du"
5881 #: src/imap_gtk.c:493
5882 msgid "Apply to subfolders"
5883 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5885 #: src/imap_gtk.c:499
5887 msgstr "+S'_inscrire"
5889 #: src/imap_gtk.c:499
5890 msgid "+_Unsubscribe"
5891 msgstr "+Se _désinscrire"
5893 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5894 msgid "Import mbox file"
5895 msgstr "Importer un fichier mbox"
5898 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5900 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5903 msgid "Destination folder:"
5904 msgstr "Dossier destinataire :"
5907 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5908 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5912 "Destination folder is not set.\n"
5913 "Import mbox file to the inbox folder?"
5915 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5916 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5919 msgid "Can't find the destination folder."
5920 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5923 msgid "Select importing file"
5924 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5926 #: src/importldif.c:191
5927 msgid "Please specify address book name and file to import."
5929 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5932 #: src/importldif.c:194
5933 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5934 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5936 #: src/importldif.c:197
5937 msgid "File imported."
5938 msgstr "Fichier importé."
5940 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5941 msgid "Please select a file."
5942 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5944 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5945 msgid "Address book name must be supplied."
5946 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5948 #: src/importldif.c:498
5949 msgid "LDIF file imported successfully."
5950 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5952 #: src/importldif.c:583
5953 msgid "Select LDIF File"
5954 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5956 #: src/importldif.c:671
5958 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5961 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5964 #: src/importldif.c:677
5966 msgstr "Chemin du fichier"
5968 #: src/importldif.c:688
5969 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5970 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5972 #: src/importldif.c:697
5973 msgid "Select the LDIF file to import."
5974 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5976 #: src/importldif.c:734
5980 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5984 #: src/importldif.c:736
5985 msgid "LDIF Field Name"
5988 #: src/importldif.c:737
5989 msgid "Attribute Name"
5990 msgstr "Nom de l'attribut"
5992 #: src/importldif.c:792
5996 #: src/importldif.c:804
6000 #: src/importldif.c:815
6001 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6002 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6004 #: src/importldif.c:832
6006 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6007 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6008 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6009 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6010 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6011 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6014 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6015 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6016 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6017 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6018 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6019 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6020 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6021 "champ pour l'import."
6023 #: src/importldif.c:844
6024 msgid "Select for Import"
6025 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6027 #: src/importldif.c:850
6028 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6029 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6031 #: src/importldif.c:853
6035 #: src/importldif.c:859
6036 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6038 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6041 #: src/importldif.c:932
6042 msgid "Records Imported :"
6043 msgstr "Fiches importées :"
6045 #: src/importldif.c:964
6046 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6047 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6049 #: src/importldif.c:1002
6053 #: src/importmutt.c:144
6054 msgid "Error importing MUTT file."
6055 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6057 #: src/importmutt.c:159
6058 msgid "Select MUTT File"
6059 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6061 #: src/importmutt.c:206
6062 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6063 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6065 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
6066 msgid "Please select a file to import."
6067 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6069 #: src/importpine.c:144
6070 msgid "Error importing Pine file."
6071 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6073 #: src/importpine.c:159
6074 msgid "Select Pine File"
6075 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6077 #: src/importpine.c:206
6078 msgid "Import Pine file into Address Book"
6079 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6081 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
6082 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6083 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6086 msgid "Retrieving new messages"
6087 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6093 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
6099 msgstr "Récupération"
6103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6105 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6106 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6109 msgid "Done (no new messages)"
6110 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6113 msgid "Connection failed"
6114 msgstr "La connexion a échoué"
6118 msgstr "Authorisation échouée"
6120 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
6124 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
6126 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6130 msgid "Finished (%d new message)"
6131 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6132 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6133 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6136 msgid "Finished (no new messages)"
6137 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6141 msgid "%s: Retrieving new messages"
6142 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6146 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6147 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6152 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6157 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6159 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
6160 msgid "Authenticating..."
6161 msgstr "Authentification..."
6165 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6166 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6170 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6174 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6178 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6182 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6184 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
6190 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6191 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6195 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6196 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6197 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6198 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6201 msgid "Connection failed."
6202 msgstr "La connexion a échoué."
6206 msgid "Connection to %s:%d failed."
6207 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6210 msgid "Error occurred while processing mail."
6211 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6216 "Error occurred while processing mail:\n"
6219 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6223 msgid "No disk space left."
6224 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6227 msgid "Can't write file."
6228 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6231 msgid "Socket error."
6232 msgstr "Erreur de « socket »."
6236 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6237 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6239 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
6240 msgid "Connection closed by the remote host."
6241 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6245 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6246 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6249 msgid "Mailbox is locked."
6250 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6255 "Mailbox is locked:\n"
6258 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6261 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
6262 msgid "Authentication failed."
6263 msgstr "L'authentification a échoué."
6265 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
6268 "Authentication failed:\n"
6271 "L'authentification a échoué\n"
6274 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
6275 msgid "Session timed out."
6276 msgstr "La session a expirée."
6280 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6281 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6284 msgid "Incorporation cancelled\n"
6285 msgstr "Relève annulée\n"
6289 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6291 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6292 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6296 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6298 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6303 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6315 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6316 "Impossible de créer le dossier."
6320 msgstr "Fermeture..."
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6328 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6329 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6341 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6342 "par un script disponible ici : %s."
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6354 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6355 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6356 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6357 "supplémentaire sur votre disque."
6360 msgid "Migration of configuration"
6361 msgstr "Migration de la configuration"
6364 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6365 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6368 msgid "Migration failed!"
6369 msgstr "La migration a échoué !"
6372 msgid "Migrating configuration..."
6373 msgstr "Migration de la configuration..."
6376 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6377 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6381 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6382 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6383 "recompile Claws Mail."
6385 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6386 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6387 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6388 "recompiler Claws Mail."
6392 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6393 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6395 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ "
6396 "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une "
6397 "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler "
6401 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6402 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6405 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6406 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6409 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6410 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6414 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6417 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
6418 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
6422 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6423 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6424 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6426 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6427 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6428 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6429 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6438 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6439 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6440 "le module et essayer à nouveau."
6444 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6445 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6448 msgid " --compose [address] open composition window"
6449 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6452 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6454 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6455 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6456 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6457 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6461 " --attach file1 [file2]...\n"
6462 " open composition window with specified files\n"
6465 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6466 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6467 " fichiers spécifiés attachés"
6470 msgid " --receive receive new messages"
6472 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6475 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6477 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6480 msgid " --send send all queued messages"
6481 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6484 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6486 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
6487 " (nouveaux, non lus, total)"
6491 " --status-full [folder]...\n"
6492 " show the status of each folder"
6494 " --status-full [dossier]...\n"
6495 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6499 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6500 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6502 " --select dossier[/message]\n"
6503 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6504 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6506 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6509 msgid " --online switch to online mode"
6510 msgstr " --online travailler en ligne"
6513 msgid " --offline switch to offline mode"
6514 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6517 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6518 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6521 msgid " --debug debug mode"
6522 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6525 msgid " --help -h display this help and exit"
6526 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6529 msgid " --version -v output version information and exit"
6530 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6533 msgid " --config-dir output configuration directory"
6535 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6538 msgid "Unknown option\n"
6540 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6541 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6545 msgid "Processing (%s)..."
6546 msgstr "Traitement (%s)..."
6549 msgid "top level folder"
6550 msgstr "dossier racine"
6553 msgid "Queued messages"
6554 msgstr "Messages en file d'attente"
6557 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6559 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6560 "quitter maintenant ?"
6562 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
6566 #: src/mainwindow.c:509
6567 msgid "/_File/_Add mailbox"
6568 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6570 #: src/mainwindow.c:510
6571 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6572 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6574 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
6575 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
6576 #: src/messageview.c:165
6578 msgstr "/Fichier/---"
6580 #: src/mainwindow.c:512
6581 msgid "/_File/Change folder order..."
6582 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6584 #: src/mainwindow.c:514
6585 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6586 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6588 #: src/mainwindow.c:515
6589 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6590 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6592 #: src/mainwindow.c:516
6593 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6594 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6596 #: src/mainwindow.c:519
6597 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6598 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6600 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
6601 msgid "/_File/_Save as..."
6602 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6604 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
6605 msgid "/_File/_Print..."
6606 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6608 #: src/mainwindow.c:524
6609 msgid "/_File/_Work offline"
6610 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6612 #: src/mainwindow.c:525
6613 msgid "/_File/Synchronise folders"
6614 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6616 #: src/mainwindow.c:528
6617 msgid "/_File/E_xit"
6618 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6620 #: src/mainwindow.c:533
6621 msgid "/_Edit/Select _thread"
6622 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6624 #: src/mainwindow.c:534
6625 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6626 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6628 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
6629 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6630 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6632 #: src/mainwindow.c:538
6633 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6634 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6636 #: src/mainwindow.c:539
6637 msgid "/_Edit/_Quick search"
6638 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6640 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
6644 #: src/mainwindow.c:541
6645 msgid "/_View/Show or hi_de"
6646 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6648 #: src/mainwindow.c:542
6649 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6650 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6652 #: src/mainwindow.c:544
6653 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6654 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6656 #: src/mainwindow.c:546
6657 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6658 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6660 #: src/mainwindow.c:548
6661 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6662 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6664 #: src/mainwindow.c:550
6665 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6666 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6668 #: src/mainwindow.c:552
6669 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6670 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6672 #: src/mainwindow.c:554
6673 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6674 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6676 #: src/mainwindow.c:556
6677 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6678 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6680 #: src/mainwindow.c:558
6681 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6682 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6684 #: src/mainwindow.c:559
6685 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6686 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6688 #: src/mainwindow.c:560
6689 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6690 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6692 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6693 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6694 #: src/messageview.c:281
6698 #: src/mainwindow.c:563
6699 msgid "/_View/La_yout"
6700 msgstr "/Vue/_Disposition"
6702 #: src/mainwindow.c:564
6703 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6704 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6706 #: src/mainwindow.c:565
6707 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6708 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6710 #: src/mainwindow.c:566
6711 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6712 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6714 #: src/mainwindow.c:567
6715 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6716 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6718 #: src/mainwindow.c:568
6719 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6720 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
6722 #: src/mainwindow.c:570
6723 msgid "/_View/_Sort"
6724 msgstr "/Vue/_Trier"
6726 #: src/mainwindow.c:571
6727 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6728 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
6730 #: src/mainwindow.c:572
6731 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6732 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
6734 #: src/mainwindow.c:573
6735 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6736 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
6738 #: src/mainwindow.c:574
6739 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6740 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
6742 #: src/mainwindow.c:575
6743 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6744 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
6746 #: src/mainwindow.c:576
6747 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6748 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
6750 #: src/mainwindow.c:577
6751 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6752 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6754 #: src/mainwindow.c:579
6755 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6756 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6758 #: src/mainwindow.c:580
6759 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6760 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6762 #: src/mainwindow.c:581
6763 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6764 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6766 #: src/mainwindow.c:583
6767 msgid "/_View/_Sort/by score"
6768 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6770 #: src/mainwindow.c:584
6771 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6772 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6774 #: src/mainwindow.c:585
6775 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6776 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6778 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6779 msgid "/_View/_Sort/---"
6780 msgstr "/Vue/Trier/---"
6782 #: src/mainwindow.c:587
6783 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6784 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6786 #: src/mainwindow.c:588
6787 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6788 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6790 #: src/mainwindow.c:590
6791 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6792 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6794 #: src/mainwindow.c:592
6795 msgid "/_View/Th_read view"
6796 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6798 #: src/mainwindow.c:593
6799 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6800 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6802 #: src/mainwindow.c:594
6803 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6804 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6806 #: src/mainwindow.c:595
6807 msgid "/_View/_Hide read messages"
6808 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6810 #: src/mainwindow.c:598
6811 msgid "/_View/_Go to"
6812 msgstr "/Vue/_Aller à"
6814 #: src/mainwindow.c:599
6815 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6816 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6818 #: src/mainwindow.c:600
6819 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6820 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6822 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6823 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6824 msgid "/_View/_Go to/---"
6825 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6827 #: src/mainwindow.c:602
6828 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6829 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6831 #: src/mainwindow.c:604
6832 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6833 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6835 #: src/mainwindow.c:607
6836 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6837 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6839 #: src/mainwindow.c:608
6840 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6841 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6843 #: src/mainwindow.c:610
6844 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6845 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6847 #: src/mainwindow.c:612
6848 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6849 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6851 #: src/mainwindow.c:615
6852 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6853 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6855 #: src/mainwindow.c:617
6856 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6857 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6859 #: src/mainwindow.c:620
6860 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6861 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6863 #: src/mainwindow.c:622
6864 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6865 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6867 #: src/mainwindow.c:625
6868 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6869 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6871 #: src/mainwindow.c:626
6872 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6873 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6875 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6876 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6877 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6879 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6880 msgid "/_View/Character _encoding"
6881 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6883 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6884 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6885 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6887 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6888 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6889 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6891 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6892 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6893 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6895 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6896 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6897 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6899 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6900 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6901 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6903 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6904 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6905 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6907 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6908 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6909 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6911 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6912 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6913 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6915 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6916 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6917 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6919 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6920 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6921 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6923 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6924 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6925 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6927 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6928 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6929 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6931 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6932 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6933 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6935 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6936 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6937 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6939 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6940 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6941 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6943 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6944 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6945 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6947 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6948 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6949 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6951 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6953 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6955 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6956 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6957 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6959 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6960 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6961 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6963 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6964 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6965 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6967 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6968 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6969 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6971 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6973 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6975 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6976 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6977 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6979 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6980 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6981 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6983 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6984 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6985 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6987 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6988 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6989 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6991 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6992 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6993 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6995 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6996 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6997 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6999 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
7000 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7001 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
7003 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
7004 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7005 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
7007 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
7008 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7009 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
7011 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
7012 #: src/messageview.c:272
7013 msgid "/_View/Decode/---"
7014 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7016 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
7017 msgid "/_View/Decode"
7018 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7020 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
7021 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7022 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7024 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
7025 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7026 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7028 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
7029 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7030 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7032 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
7033 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7034 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7036 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
7037 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7038 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7040 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
7041 msgid "/_View/Open in new _window"
7042 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7044 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
7045 msgid "/_View/Mess_age source"
7046 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7048 #: src/mainwindow.c:747
7049 msgid "/_View/All headers"
7050 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7052 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
7053 msgid "/_View/Quotes"
7054 msgstr "/Vue/_Citations"
7056 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
7057 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7058 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7060 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
7061 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7062 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7064 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
7065 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7066 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7068 #: src/mainwindow.c:753
7069 msgid "/_View/_Update summary"
7070 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7072 #: src/mainwindow.c:756
7073 msgid "/_Message/Recei_ve"
7074 msgstr "/Message/Réce_ption"
7076 #: src/mainwindow.c:757
7077 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7078 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7080 #: src/mainwindow.c:759
7081 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7082 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7084 #: src/mainwindow.c:761
7085 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7086 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7088 #: src/mainwindow.c:763
7089 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7090 msgstr "/Message/Réception/---"
7092 #: src/mainwindow.c:764
7093 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7094 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7096 #: src/mainwindow.c:766
7097 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7098 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7100 #: src/mainwindow.c:767
7101 msgid "/_Message/Compose a news message"
7102 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7104 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
7105 msgid "/_Message/_Reply"
7106 msgstr "/Message/_Répondre"
7108 #: src/mainwindow.c:769
7109 msgid "/_Message/Repl_y to"
7110 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7112 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
7113 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7114 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7116 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
7117 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7118 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7120 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
7121 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7122 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7124 #: src/mainwindow.c:774
7125 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7126 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7128 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
7129 msgid "/_Message/_Forward"
7130 msgstr "/Message/_Transférer"
7132 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
7133 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7134 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7136 #: src/mainwindow.c:778
7137 msgid "/_Message/Redirect"
7138 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7140 #: src/mainwindow.c:780
7141 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7142 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7144 #: src/mainwindow.c:781
7145 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7146 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7148 #: src/mainwindow.c:782
7149 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7150 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7152 #: src/mainwindow.c:783
7153 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7154 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7156 #: src/mainwindow.c:784
7157 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7158 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7160 #: src/mainwindow.c:785
7161 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7162 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7164 #: src/mainwindow.c:786
7165 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7166 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7168 #: src/mainwindow.c:789
7169 msgid "/_Message/M_ove..."
7170 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7172 #: src/mainwindow.c:790
7173 msgid "/_Message/_Copy..."
7174 msgstr "/Message/_Copier..."
7176 #: src/mainwindow.c:791
7177 msgid "/_Message/Move to _trash"
7178 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7180 #: src/mainwindow.c:792
7181 msgid "/_Message/_Delete..."
7182 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7184 #: src/mainwindow.c:793
7185 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7186 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7188 #: src/mainwindow.c:795
7189 msgid "/_Message/_Mark"
7190 msgstr "/Message/_Marquer"
7192 #: src/mainwindow.c:796
7193 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7194 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7196 #: src/mainwindow.c:797
7197 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7198 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7200 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
7201 msgid "/_Message/_Mark/---"
7202 msgstr "/Message/Marquer/---"
7204 #: src/mainwindow.c:799
7205 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7206 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7208 #: src/mainwindow.c:800
7209 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7210 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7212 #: src/mainwindow.c:801
7213 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7214 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7216 #: src/mainwindow.c:802
7217 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7218 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7220 #: src/mainwindow.c:803
7221 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7222 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7224 #: src/mainwindow.c:805
7225 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7226 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7228 #: src/mainwindow.c:806
7229 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7230 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7232 #: src/mainwindow.c:808
7233 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7234 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7236 #: src/mainwindow.c:809
7237 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7238 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7240 #: src/mainwindow.c:810
7241 msgid "/_Message/Color la_bel"
7242 msgstr "/Message/C_olorier"
7244 #: src/mainwindow.c:812
7245 msgid "/_Message/Re-_edit"
7246 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7248 #: src/mainwindow.c:815
7249 msgid "/_Tools/_Address book..."
7250 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7252 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
7253 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7254 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7256 #: src/mainwindow.c:818
7257 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7258 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7260 #: src/mainwindow.c:819
7261 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7262 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7264 #: src/mainwindow.c:821
7265 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7266 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7268 #: src/mainwindow.c:824
7269 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7270 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7272 #: src/mainwindow.c:826
7273 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7274 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7276 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
7277 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7278 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7280 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
7281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7282 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7284 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
7285 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7286 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7288 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
7289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7290 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7292 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
7293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7294 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7296 #: src/mainwindow.c:837
7297 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7298 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7300 #: src/mainwindow.c:838
7301 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7302 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7304 #: src/mainwindow.c:840
7305 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7306 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7308 #: src/mainwindow.c:842
7309 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7310 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7312 #: src/mainwindow.c:844
7313 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7314 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7316 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
7317 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7318 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7320 #: src/mainwindow.c:851
7321 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7322 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7324 #: src/mainwindow.c:853
7325 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7326 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7328 #: src/mainwindow.c:855
7329 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7330 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7332 #: src/mainwindow.c:857
7333 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7334 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
7336 #: src/mainwindow.c:860
7337 msgid "/_Tools/E_xecute"
7338 msgstr "/Outils/E_xécuter"
7340 #: src/mainwindow.c:863
7341 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7342 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
7344 #: src/mainwindow.c:867
7345 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7346 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
7348 #: src/mainwindow.c:868
7349 msgid "/_Tools/Network _Log"
7350 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
7352 #: src/mainwindow.c:870
7353 msgid "/_Configuration"
7354 msgstr "/_Configuration"
7356 #: src/mainwindow.c:871
7357 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7358 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
7360 #: src/mainwindow.c:873
7361 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7362 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
7364 #: src/mainwindow.c:875
7365 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7366 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
7368 #: src/mainwindow.c:877
7369 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7370 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
7372 #: src/mainwindow.c:879
7373 msgid "/_Configuration/---"
7374 msgstr "/Configuration/---"
7376 #: src/mainwindow.c:880
7377 msgid "/_Configuration/P_references..."
7378 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
7380 #: src/mainwindow.c:882
7381 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7382 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
7384 #: src/mainwindow.c:884
7385 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7386 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
7388 #: src/mainwindow.c:886
7389 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7390 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
7392 #: src/mainwindow.c:888
7393 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7394 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
7396 #: src/mainwindow.c:889
7397 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7398 msgstr "/Configuration/_Actions..."
7400 #: src/mainwindow.c:890
7401 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7402 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
7404 #: src/mainwindow.c:893
7405 msgid "/_Help/_Manual"
7406 msgstr "/Aide/_Manuel"
7408 #: src/mainwindow.c:894
7409 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7410 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
7412 #: src/mainwindow.c:896
7413 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7414 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
7416 #: src/mainwindow.c:897
7420 #: src/mainwindow.c:1246
7421 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7423 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7425 #: src/mainwindow.c:1260
7426 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7428 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7430 #: src/mainwindow.c:1263
7431 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7433 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7435 #: src/mainwindow.c:1279
7436 msgid "Select account"
7437 msgstr "Sélectionner un compte"
7439 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
7441 msgstr "Traces réseaux"
7443 #: src/mainwindow.c:1304
7444 msgid "Filtering/processing debug log"
7445 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7447 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
7448 msgid "filtering log enabled\n"
7449 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7451 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
7452 msgid "filtering log disabled\n"
7453 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7455 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
7456 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
7457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
7461 #: src/mainwindow.c:1872
7465 #: src/mainwindow.c:2122
7466 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7468 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7470 #: src/mainwindow.c:2141
7472 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7474 #: src/mainwindow.c:2142
7476 "Input the location of mailbox.\n"
7477 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7478 "scanned automatically."
7480 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7481 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7483 #: src/mainwindow.c:2148
7485 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7486 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7488 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
7490 msgstr "Boîte aux lettres"
7492 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
7494 "Creation of the mailbox failed.\n"
7495 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7498 "Échec de la création de boîte.\n"
7499 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7502 #: src/mainwindow.c:2490
7503 msgid "No posting allowed"
7504 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7506 #: src/mainwindow.c:3046
7507 msgid "Mbox import has failed."
7508 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7510 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
7511 msgid "Export to mbox has failed."
7512 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7514 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7518 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7519 msgid "Exit Claws Mail?"
7520 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7522 #: src/mainwindow.c:3225
7523 msgid "Folder synchronisation"
7524 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7526 #: src/mainwindow.c:3226
7527 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7528 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7530 #: src/mainwindow.c:3227
7531 msgid "+_Synchronise"
7532 msgstr "+S_ynchroniser"
7534 #: src/mainwindow.c:3575
7535 msgid "Deleting duplicated messages..."
7536 msgstr "Suppression des messages en double..."
7538 #: src/mainwindow.c:3612
7540 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7541 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7542 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7543 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7545 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
7546 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7547 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7549 #: src/mainwindow.c:3786
7550 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7551 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7553 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
7554 msgid "Filtering configuration"
7555 msgstr "Règles de filtrage"
7557 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
7558 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
7559 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
7564 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
7568 #: src/matcher.c:1168
7570 msgstr "Ligne d'en-tête"
7572 #: src/matcher.c:1170
7573 msgid "headers line"
7574 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7576 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
7577 msgid "message line"
7578 msgstr "Ligne du message"
7580 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
7581 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
7582 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7585 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
7587 msgstr "Ligne du corps"
7589 #: src/matcher.c:1571
7591 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7592 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7594 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
7595 msgid "message matches\n"
7596 msgstr "Le message correspond.\n"
7598 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
7599 msgid "message does not match\n"
7600 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7602 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
7603 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
7610 "Could not open mbox file:\n"
7613 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7618 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7619 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7622 msgid "Overwrite mbox file"
7623 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7626 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7627 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7629 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
7630 #: src/textview.c:2671
7637 "Could not create mbox file:\n"
7640 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7644 msgid "Exporting to mbox..."
7645 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7647 #: src/message_search.c:169
7648 msgid "Find in current message"
7649 msgstr "Chercher dans le message"
7651 #: src/message_search.c:187
7655 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
7656 msgid "Case sensitive"
7657 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7659 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
7660 msgid "Search failed"
7661 msgstr "Recherche échouée"
7663 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
7664 msgid "Search string not found."
7665 msgstr "Texte recherché introuvable."
7667 #: src/message_search.c:336
7668 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7669 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7671 #: src/message_search.c:339
7672 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7673 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7675 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
7676 msgid "Search finished"
7677 msgstr "Recherche terminée"
7679 #: src/messageview.c:166
7680 msgid "/_File/_Close"
7681 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7683 #: src/messageview.c:283
7684 msgid "/_View/Show all _headers"
7685 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7687 #: src/messageview.c:290
7688 msgid "/_Message/Compose _new message"
7689 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7691 #: src/messageview.c:304
7692 msgid "/_Message/Redirec_t"
7693 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7695 #: src/messageview.c:321
7696 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7697 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7699 #: src/messageview.c:323
7700 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7701 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7703 #: src/messageview.c:325
7704 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7705 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7707 #: src/messageview.c:327
7708 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7709 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7711 #: src/messageview.c:329
7712 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7713 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7715 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7716 msgid "Claws Mail - Message View"
7717 msgstr "Claws Mail - Message"
7719 #: src/messageview.c:575
7720 msgid "<No Return-Path found>"
7721 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7723 #: src/messageview.c:583
7726 "The notification address to which the return receipt is\n"
7727 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7728 "Notification address: %s\n"
7730 "It is advised to not to send the return receipt."
7732 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7733 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7734 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7736 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7738 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7740 msgstr "_Ne pas envoyer"
7742 #: src/messageview.c:603
7744 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7745 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7746 "officially addressed to you.\n"
7747 "It is advised to not to send the return receipt."
7749 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7750 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7751 "destinataire officiel.\n"
7752 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7754 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7756 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7757 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7759 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7760 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7762 msgstr "Enregistrer sous"
7764 #: src/messageview.c:1193
7765 msgid "Overwrite existing file?"
7766 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7768 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7769 #: src/summaryview.c:4247
7771 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7772 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7774 #: src/messageview.c:1261
7775 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7776 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7778 #: src/messageview.c:1266
7779 msgid "This message asks for a return receipt."
7780 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7782 #: src/messageview.c:1267
7783 msgid "Send receipt"
7786 #: src/messageview.c:1310
7788 "This message has been partially retrieved,\n"
7789 "and has been deleted from the server."
7791 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7792 "et a été supprimé du serveur."
7794 #: src/messageview.c:1316
7797 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7801 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7802 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7803 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7804 msgid "Mark for download"
7805 msgstr "Télécharger"
7807 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7808 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7809 msgid "Mark for deletion"
7812 #: src/messageview.c:1326
7815 "This message has been partially retrieved;\n"
7816 "it is %s and will be downloaded."
7818 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7819 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7821 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7822 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7826 #: src/messageview.c:1337
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s and will be deleted."
7832 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7833 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7835 #: src/messageview.c:1414
7836 msgid "Return Receipt Notification"
7837 msgstr "Accusé de réception."
7839 #: src/messageview.c:1415
7841 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7842 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7845 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7846 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7849 #: src/messageview.c:1419
7853 #: src/messageview.c:1419
7854 msgid "_Send Notification"
7857 #: src/messageview.c:1486
7858 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7859 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7861 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7864 "Enter the print command line:\n"
7865 "('%s' will be replaced with file name)"
7867 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7868 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7870 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7873 "Print command line is invalid:\n"
7876 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7879 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7880 #: src/summaryview.c:5720
7881 msgid "An error happened while learning.\n"
7882 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7886 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7887 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7890 msgid "Moving messages..."
7891 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7894 msgid "Deleting messages..."
7895 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7898 msgid "/Remove _mailbox..."
7899 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7904 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7909 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7919 #: src/mimeview.c:169
7921 msgstr "/_Ouvrir (l)"
7923 #: src/mimeview.c:170
7924 msgid "/Open _with (o)..."
7925 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
7927 #: src/mimeview.c:171
7928 msgid "/_Display as text (t)"
7929 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
7931 #: src/mimeview.c:172
7932 msgid "/_Save as (y)..."
7933 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
7935 #: src/mimeview.c:173
7936 msgid "/Save _all..."
7937 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7939 #: src/mimeview.c:174
7940 msgid "/Next part (a)"
7941 msgstr "/_Partie suivante (a)"
7943 #: src/mimeview.c:213
7947 #: src/mimeview.c:761
7948 msgid "Check signature"
7949 msgstr "Vérifier la signature"
7951 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7952 msgid "View full information"
7953 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7955 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7957 msgstr "Vérifier à nouveau"
7959 #: src/mimeview.c:794
7960 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7962 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7964 #: src/mimeview.c:799
7965 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7967 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7968 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7970 #: src/mimeview.c:1009
7971 msgid "Checking signature..."
7972 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7974 #: src/mimeview.c:1051
7975 msgid "Go back to email"
7976 msgstr "Revenir à l'email"
7978 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7979 #: src/mimeview.c:1744
7981 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7983 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
7985 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7987 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7988 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7990 #: src/mimeview.c:1552
7991 msgid "Select destination folder"
7992 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7994 #: src/mimeview.c:1559
7996 msgid "'%s' is not a directory."
7997 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7999 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
8001 msgstr "Ouvrir avec"
8003 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
8006 "Enter the command line to open file:\n"
8007 "('%s' will be replaced with file name)"
8009 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8010 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8014 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8015 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8018 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8020 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8026 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8029 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
8030 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
8033 msgid "couldn't post article.\n"
8034 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
8038 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
8039 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
8043 msgid "couldn't select group: %s\n"
8044 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8048 msgid "couldn't set group: %s\n"
8049 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8054 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8058 msgid "error occurred while getting %s.\n"
8059 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
8063 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8064 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8066 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
8067 msgid "couldn't get xover\n"
8068 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8070 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
8071 msgid "error occurred while getting xover.\n"
8072 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
8074 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
8076 msgid "invalid xover line: %s\n"
8077 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
8079 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
8080 msgid "couldn't get xhdr\n"
8081 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8083 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
8084 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
8085 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
8089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8090 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8092 #: src/news_gtk.c:52
8093 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8094 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8096 #: src/news_gtk.c:53
8097 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8098 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8100 #: src/news_gtk.c:55
8101 msgid "/Synchronise"
8102 msgstr "/S_ynchroniser"
8104 #: src/news_gtk.c:226
8106 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8107 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8109 #: src/news_gtk.c:227
8110 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8111 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8113 #: src/news_gtk.c:228
8114 msgid "_Unsubscribe"
8115 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8117 #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
8119 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
8120 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
8122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8128 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8129 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8132 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8133 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8137 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8138 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8139 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8140 "with a few hundred spam and ham messages."
8142 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8143 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8145 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8146 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8147 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8152 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8155 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8156 "n'a pas pû être lancée."
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
8159 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8160 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
8163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
8165 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8167 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8168 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
8171 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8172 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
8177 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8180 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8181 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
8185 msgid "Unknown error"
8186 msgstr "Erreur inconnue"
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
8190 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8191 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8194 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8195 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8196 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8198 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8199 "specially designated folder.\n"
8201 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8203 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8204 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8205 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8207 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8208 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8209 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8210 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8212 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8213 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8215 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8216 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8218 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8219 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8220 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8221 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8222 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8223 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8224 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8225 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8226 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8227 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
8231 msgid "Spam detection"
8232 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
8236 msgid "Spam learning"
8237 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8241 msgid "Process messages on receiving"
8242 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8246 msgid "Maximum size"
8247 msgstr "Taille maximale de message"
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8251 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8252 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8261 msgid "Save spam in"
8262 msgstr "Placer le pourriel dans"
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8267 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8269 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8270 "utiliser la corbeille."
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8274 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8275 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8278 msgid "When unsure, move to"
8279 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8283 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8286 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8287 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8290 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8292 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8293 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8296 msgid "Insert X-Bogosity header"
8297 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8300 msgid "Only done for messages in MH folders"
8301 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8304 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8305 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8309 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8310 "normal folder even if detected as spam"
8312 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8313 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8316 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
8317 #: src/prefs_matcher.c:611
8319 msgstr "Parcourir..."
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8322 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8324 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8328 msgid "Bogofilter call"
8329 msgstr "Programme Bogofilter"
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8332 msgid "Path to bogofilter executable"
8333 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8337 msgid "Mark spam as read"
8338 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8342 msgid "Clam AntiVirus"
8343 msgstr "Antivirus Clam"
8345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8346 msgid "ClamAV: scanning message..."
8347 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
8349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8350 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8351 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
8353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8355 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8356 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8358 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8359 "saved in a specially designated folder.\n"
8361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8363 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
8364 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
8366 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
8367 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
8370 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8371 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
8373 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
8374 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
8375 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
8376 "sont par défaut),\n"
8377 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
8379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8380 msgid "Virus detection"
8381 msgstr "Analyse antivirus"
8383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8384 msgid "Enable virus scanning"
8385 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
8387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8388 msgid "Scan archive contents"
8389 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
8391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8392 msgid "Maximum attachment size"
8393 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
8395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8396 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8397 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
8399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8404 msgid "Save infected mail in"
8405 msgstr "Placer les messages infectés dans"
8407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8408 msgid "Save mail that contains viruses"
8409 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
8411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8413 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8415 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
8416 "pour utiliser par défaut la corbeille."
8418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8419 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8420 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
8422 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8424 msgstr "Demonstration"
8426 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8427 msgid "Failed to register log text hook"
8428 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8430 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8433 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8435 "It is not really useful."
8437 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8438 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8439 "redirige vers la sortie standard.\n"
8441 "Il n'est pas vraiment utile."
8443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8444 msgid "Dillo Browser"
8445 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8448 msgid "Do not load remote links in mails"
8449 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
8451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8452 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8453 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8456 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8458 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
8459 "rechargement de page de Dillo."
8461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8462 msgid "Full window mode (hide controls)"
8463 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8466 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8467 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8470 msgid "Dillo HTML Viewer"
8471 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
8475 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8479 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8482 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8483 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
8489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8491 msgstr "Phrase secrète"
8493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8494 msgid "[no user id]"
8495 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8506 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8511 msgid "Passphrases did not match.\n"
8512 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8522 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8523 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8535 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8541 msgid "Bad passphrase.\n"
8542 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
8546 msgstr "Importation de clés"
8548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
8550 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8553 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8554 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8565 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8566 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
8569 msgid " It should be possible to import it "
8570 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
8572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8574 "when working online,\n"
8577 "quand vous serez en ligne,\n"
8580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8582 "with the following command: \n"
8586 "avec la commande suivante : \n"
8590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
8593 " Importing key ID "
8596 " Importation de l'ID de clé "
8598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
8599 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8600 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8603 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8604 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
8608 " You can try to import it manually with the command:\n"
8612 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8617 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8618 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
8621 msgid " This key is in your keyring.\n"
8622 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8624 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8628 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8630 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8634 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8636 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8638 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8640 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8641 "modules comme PGP/Mime.\n"
8643 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8644 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8645 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8647 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8649 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8651 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8652 msgid "Core operations"
8653 msgstr "Opérations de bases"
8655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8656 msgid "Automatically check signatures"
8657 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8660 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8661 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8664 msgid "Store passphrase in memory"
8665 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8668 msgid "Expire after"
8669 msgstr "Expirer après"
8671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8672 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8673 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
8679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8680 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8681 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8684 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8685 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8689 msgstr "Signer la clé"
8691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8692 msgid "Use default GnuPG key"
8693 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8696 msgid "Select key by your email address"
8697 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8700 msgid "Specify key manually"
8701 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8704 msgid "User or key ID:"
8705 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8708 msgid "No secret key found."
8709 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8712 msgid "Generate a new key pair"
8713 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8721 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8722 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8726 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8727 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8731 msgstr "Sélection de clés"
8733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8735 msgstr "ID de la clé"
8737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8743 msgstr "Sélectionner"
8745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8746 #: src/prefs_other.c:682
8750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8751 msgid "Don't encrypt"
8752 msgstr "Ne pas chiffrer"
8754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8756 msgstr "Ajouter une clé"
8758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8759 msgid "Enter another user or key ID:"
8760 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8765 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8766 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8767 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8768 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8770 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8771 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8772 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8773 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8777 msgstr "Clé certifiée"
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8780 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8781 msgid "No signature found"
8782 msgstr "Pas de signature trouvée"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8789 #: src/prefs_send.c:175
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8803 msgid "The signature can't be checked - %s"
8804 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8808 msgid "The signature has not been checked."
8809 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8812 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8813 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8817 msgid "Good signature from %s."
8818 msgstr "Signature correcte de « %s »."
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8822 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8823 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8827 msgid "Expired signature from %s."
8828 msgstr "Signature expirée de %s."
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8832 msgid "Expired key from %s."
8833 msgstr "Clé expirée de %s."
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8837 msgid "Bad signature from %s."
8838 msgstr "Mauvaise signature de %s."
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8842 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8843 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8847 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8848 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8852 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8853 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8857 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8858 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8862 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8863 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8867 msgid " aka \"%s\"\n"
8868 msgstr " alias « %s »\n"
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8872 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8873 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8877 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8879 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8883 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8884 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8888 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8889 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8893 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8894 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8898 msgid "Secret key not found (%s)"
8899 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8902 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8903 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8907 msgid "Error setting secret key: %s"
8908 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8912 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8914 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
8915 "correctement installé."
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8920 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8921 "version %s is required.\n"
8923 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
8924 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8928 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8929 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8933 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8934 "OpenPGP support disabled."
8936 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
8937 "Support OpenPGP désactivé."
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8941 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8942 "generate a key pair.\n"
8944 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
8945 "générer une paire de clé.\n"
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8948 msgid "No PGP key found"
8949 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8953 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8954 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8955 "Do you want to create a new key pair now?"
8957 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
8958 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
8959 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8963 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8964 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8968 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8969 "generate entropy..."
8971 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
8972 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8975 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8976 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8981 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8984 "Do you want to export it to a keyserver?"
8986 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
8989 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8992 msgid "Key generated"
8993 msgstr "Clé générée"
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8996 msgid "Key exported."
8997 msgstr "Clé exportée."
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9000 msgid "Couldn't export key."
9001 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
9004 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9005 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9008 msgid "Couldn't get text data."
9009 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
9012 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9013 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
9019 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
9021 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9022 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
9025 msgid "Couldn't parse mime part."
9026 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9030 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9031 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9036 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9039 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
9042 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9043 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9046 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9047 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9050 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9051 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
9054 msgid "Couldn't create temporary file."
9055 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
9059 msgid "Data signing failed, %s"
9060 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9064 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9066 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
9069 msgid "Data signing failed, no results."
9070 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
9073 msgid "Data signing failed, no contents."
9074 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
9078 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9079 "are email headers, like Subject."
9081 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9082 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
9087 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9088 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9092 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9093 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9097 msgid "Encryption failed, %s"
9098 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
9104 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9108 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9110 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9111 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9112 "encrypt your own mails.\n"
9114 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9115 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9122 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9123 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9124 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9125 "de votre propre courrier.\n"
9127 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9128 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9129 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9130 "d'une composition de message.\n"
9132 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9134 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9137 msgid "Signature boundary not found."
9138 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
9141 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9142 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9145 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9146 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
9150 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9151 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
9155 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9158 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9159 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
9165 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9169 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9171 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9172 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9174 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9175 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9178 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9180 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9182 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9183 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9186 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9187 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9188 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9189 "d'une composition de message.\n"
9191 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9193 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9197 msgid "SpamAssassin"
9198 msgstr "SpamAssassin"
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9201 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9202 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9205 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9206 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9209 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9210 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9213 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9214 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9218 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9219 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9222 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9223 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9224 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
9228 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9231 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9232 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
9235 msgid "Failed to get username"
9236 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
9239 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9241 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
9246 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9247 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9248 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9250 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9252 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9253 "specially designated folder.\n"
9255 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9257 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9258 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9259 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9261 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9262 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
9264 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9265 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9267 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9268 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9270 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9271 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9272 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9274 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9286 msgstr "Socket Unix"
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9289 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9290 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9297 msgid "Type of transport"
9298 msgstr "Type de transport"
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9302 msgstr "Nom d'utilisateur"
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9305 msgid "User to use with spamd server"
9306 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9310 msgstr "Serveur « spamd »"
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9313 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9314 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9317 msgid "Port of spamd server"
9318 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9321 msgid "Path of Unix socket"
9322 msgstr "Chemin du socket Unix"
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9326 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9329 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9330 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
9333 #: src/prefs_summaries.c:484
9337 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9339 msgstr "Orientation"
9341 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
9342 msgid "The orientation of the tray."
9343 msgstr "L'orientation de la barre système."
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9348 msgstr "Icône de la barre système"
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9352 msgstr "/_Relever le courrier"
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9356 msgstr "/_Composer un message"
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9359 msgid "/_Email from account"
9360 msgstr "/ ... a_vec le compte"
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9363 msgid "/Open A_ddressbook"
9364 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9367 msgid "/_Work Offline"
9368 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
9370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9371 msgid "/E_xit Claws Mail"
9372 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
9374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9376 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9377 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
9380 msgid "/Work Offline"
9381 msgstr "/Travailler hors-ligne"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
9385 msgstr "/Relever le courrier"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9388 msgid "Failed to register folder item update hook"
9390 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
9392 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9393 msgid "Failed to register folder update hook"
9394 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
9396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9397 msgid "Failed to register offline switch hook"
9399 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9402 msgid "Failed to register account list changed hook"
9404 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9407 msgid "Failed to register close hook"
9408 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9411 msgid "Failed to register got iconified hook"
9412 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
9416 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9417 "have new or unread mail.\n"
9419 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9420 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9422 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9423 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9425 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9426 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9427 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9429 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
9430 msgid "Hide at start-up"
9431 msgstr "Masquer au démarrage"
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
9434 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9435 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9438 msgid "Close to tray"
9439 msgstr "Fermer dans la barre système"
9441 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
9443 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9444 "when the window close button is clicked"
9446 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9447 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9450 msgid "Minimize to tray"
9451 msgstr "Réduire dans la barre système"
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
9454 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9456 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9457 "la barre d'applications."
9460 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9461 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9464 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9465 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9468 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9469 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n"
9471 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
9472 msgid "POP3 protocol error\n"
9473 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9477 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9478 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9482 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9483 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9487 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9488 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9491 msgid "mailbox is locked\n"
9492 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9495 msgid "Session timeout\n"
9496 msgstr "Session expirée\n"
9499 msgid "command not supported\n"
9500 msgstr "Commande non supportée\n"
9503 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9504 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9507 msgid "TOP command unsupported\n"
9508 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9510 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
9511 #: src/wizard.c:1144
9515 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
9519 #: src/prefs_account.c:308
9521 msgstr "News (NNTP)"
9523 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
9524 msgid "Local mbox file"
9525 msgstr "Fichier mbox local"
9527 #: src/prefs_account.c:310
9528 msgid "None (SMTP only)"
9529 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9531 #: src/prefs_account.c:933
9532 msgid "Name of account"
9533 msgstr "Nom du compte"
9535 #: src/prefs_account.c:942
9536 msgid "Set as default"
9537 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9539 #: src/prefs_account.c:950
9540 msgid "Personal information"
9541 msgstr "Informations personnelles"
9543 #: src/prefs_account.c:959
9545 msgstr "Nom complet"
9547 #: src/prefs_account.c:965
9548 msgid "Mail address"
9549 msgstr "Adresse email"
9551 #: src/prefs_account.c:995
9552 msgid "Server information"
9553 msgstr "Configuration des serveurs"
9555 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
9557 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9558 "has been built without IMAP support.</span>"
9560 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9561 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
9563 #: src/prefs_account.c:1059
9564 msgid "This server requires authentication"
9565 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9567 #: src/prefs_account.c:1066
9568 msgid "Authenticate on connect"
9569 msgstr "Authentification à la connexion"
9571 #: src/prefs_account.c:1120
9573 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
9575 #: src/prefs_account.c:1126
9576 msgid "Server for receiving"
9577 msgstr "Serveur de réception"
9579 #: src/prefs_account.c:1132
9580 msgid "Local mailbox"
9581 msgstr "Fichier mbox local"
9583 #: src/prefs_account.c:1139
9584 msgid "SMTP server (send)"
9585 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
9587 #: src/prefs_account.c:1147
9588 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9589 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
9591 #: src/prefs_account.c:1156
9592 msgid "command to send mails"
9593 msgstr "Commande externe :"
9595 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
9597 msgstr "Nom d'utilisateur"
9599 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
9601 msgstr "Mot de passe"
9603 #: src/prefs_account.c:1219
9608 #: src/prefs_account.c:1312
9612 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
9613 msgid "Default inbox"
9614 msgstr "Dossier de réception par défaut"
9616 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
9617 #: src/prefs_account.c:1419
9618 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9619 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
9621 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
9625 #: src/prefs_account.c:1342
9626 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9627 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
9629 #: src/prefs_account.c:1345
9630 msgid "Remove messages on server when received"
9631 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
9633 #: src/prefs_account.c:1356
9634 msgid "Remove after"
9635 msgstr "Suppression après"
9637 #: src/prefs_account.c:1365
9638 msgid "0 days: remove immediately"
9639 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
9641 #: src/prefs_account.c:1369
9645 #: src/prefs_account.c:1379
9646 msgid "Receive size limit"
9647 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9649 #: src/prefs_account.c:1382
9651 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9652 "you will be able to download them fully or delete them."
9654 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9655 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9656 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9657 "qu'à la relève suivante)."
9659 #: src/prefs_account.c:1392
9663 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
9667 #: src/prefs_account.c:1433
9668 msgid "Maximum number of articles to download"
9669 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9671 #: src/prefs_account.c:1445
9672 msgid "unlimited if 0 is specified"
9673 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9675 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
9676 msgid "Authentication method"
9677 msgstr "Authentification"
9679 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
9681 msgstr "Automatique"
9683 #: src/prefs_account.c:1480
9684 msgid "IMAP server directory"
9685 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9687 #: src/prefs_account.c:1484
9688 msgid "(usually empty)"
9689 msgstr "(généralement nul)"
9691 #: src/prefs_account.c:1498
9692 msgid "Show subscribed folders only"
9693 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9695 #: src/prefs_account.c:1505
9696 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9697 msgstr "Mode économique en bande passante"
9699 #: src/prefs_account.c:1507
9700 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9702 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
9703 "avec certains serveurs."
9705 #: src/prefs_account.c:1511
9706 msgid "Filter messages on receiving"
9707 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9709 #: src/prefs_account.c:1518
9710 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
9711 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
9713 #: src/prefs_account.c:1522
9714 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9716 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9719 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
9720 #: src/prefs_matcher.c:179
9724 #: src/prefs_account.c:1602
9725 msgid "Generate Message-ID"
9726 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9728 #: src/prefs_account.c:1609
9729 msgid "Add user-defined header"
9730 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9732 #: src/prefs_account.c:1621
9733 msgid "Authentication"
9734 msgstr "Authentification"
9736 #: src/prefs_account.c:1624
9737 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9738 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9740 #: src/prefs_account.c:1711
9742 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9745 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9746 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9748 #: src/prefs_account.c:1722
9749 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9750 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9752 #: src/prefs_account.c:1737
9753 msgid "POP authentication timeout: "
9754 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9756 #: src/prefs_account.c:1746
9760 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9764 #: src/prefs_account.c:1817
9765 msgid "Insert signature automatically"
9766 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9768 #: src/prefs_account.c:1822
9769 msgid "Signature separator"
9770 msgstr "Séparateur de signature"
9772 #: src/prefs_account.c:1847
9773 msgid "Command output"
9774 msgstr "Résultat d'une commande"
9776 #: src/prefs_account.c:1880
9777 msgid "Automatically set the following addresses"
9778 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9780 #: src/prefs_account.c:1929
9781 msgid "Spell check dictionaries"
9782 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9784 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9785 #: src/prefs_spelling.c:233
9786 msgid "Default dictionary"
9787 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9789 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9790 #: src/prefs_spelling.c:251
9791 msgid "Default alternate dictionary"
9792 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9794 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9795 msgid "Use a specific format for new messages"
9796 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9798 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9799 msgid "Use a specific reply quote format"
9801 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
9803 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9804 msgid "Use a specific forward quote format"
9806 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
9808 #: src/prefs_account.c:2100
9809 msgid "Default privacy system"
9810 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
9812 #: src/prefs_account.c:2109
9813 msgid "Always sign messages"
9814 msgstr "Toujours signer les messages"
9816 #: src/prefs_account.c:2111
9817 msgid "Always encrypt messages"
9818 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
9820 #: src/prefs_account.c:2113
9821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9822 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
9824 #: src/prefs_account.c:2116
9825 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9827 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
9830 #: src/prefs_account.c:2118
9831 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9832 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
9834 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9835 msgid "Don't use SSL"
9836 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
9838 #: src/prefs_account.c:2222
9839 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9840 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
9842 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9843 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9844 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
9846 #: src/prefs_account.c:2235
9847 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9848 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
9850 #: src/prefs_account.c:2253
9851 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9852 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
9854 #: src/prefs_account.c:2255
9856 msgstr "Envoi (SMTP)"
9858 #: src/prefs_account.c:2259
9859 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9860 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
9862 #: src/prefs_account.c:2262
9863 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9864 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
9866 #: src/prefs_account.c:2273
9867 msgid "Use non-blocking SSL"
9868 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
9870 #: src/prefs_account.c:2285
9871 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9872 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
9874 #: src/prefs_account.c:2392
9878 #: src/prefs_account.c:2398
9882 #: src/prefs_account.c:2404
9886 #: src/prefs_account.c:2410
9890 #: src/prefs_account.c:2415
9892 msgstr "Nom de domaine"
9894 #: src/prefs_account.c:2425
9895 msgid "Use command to communicate with server"
9896 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
9898 #: src/prefs_account.c:2433
9899 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9900 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
9902 #: src/prefs_account.c:2475
9906 #: src/prefs_account.c:2488
9907 msgid "Put sent messages in"
9908 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
9910 #: src/prefs_account.c:2490
9911 msgid "Put queued messages in"
9912 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
9914 #: src/prefs_account.c:2492
9915 msgid "Put draft messages in"
9916 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
9918 #: src/prefs_account.c:2494
9919 msgid "Put deleted messages in"
9920 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
9922 #: src/prefs_account.c:2548
9923 msgid "Account name is not entered."
9924 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
9926 #: src/prefs_account.c:2552
9927 msgid "Mail address is not entered."
9928 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
9930 #: src/prefs_account.c:2559
9931 msgid "SMTP server is not entered."
9932 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
9934 #: src/prefs_account.c:2564
9935 msgid "User ID is not entered."
9936 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
9938 #: src/prefs_account.c:2569
9939 msgid "POP3 server is not entered."
9940 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
9942 #: src/prefs_account.c:2590
9943 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9944 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
9946 #: src/prefs_account.c:2596
9947 msgid "IMAP4 server is not entered."
9948 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
9950 #: src/prefs_account.c:2601
9951 msgid "NNTP server is not entered."
9952 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
9954 #: src/prefs_account.c:2607
9955 msgid "local mailbox filename is not entered."
9956 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
9958 #: src/prefs_account.c:2613
9959 msgid "mail command is not entered."
9960 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
9962 #: src/prefs_account.c:2927
9966 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9967 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9968 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9970 msgstr "Composition"
9972 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9976 #: src/prefs_account.c:2999
9978 msgstr "Confidentialité"
9980 #: src/prefs_account.c:3037
9984 #: src/prefs_account.c:3323
9985 msgid "Preferences for new account"
9986 msgstr "Configuration du nouveau compte"
9988 #: src/prefs_account.c:3325
9990 msgid "%s - Account preferences"
9991 msgstr "%s - Configuration du compte"
9993 #: src/prefs_account.c:3420
9994 msgid "Select signature file"
9995 msgstr "Sélection du fichier signature"
9997 #: src/prefs_account.c:3515
9999 msgstr "Protocole :"
10001 #: src/prefs_account.c:3668
10003 msgid "%s (plugin not loaded)"
10004 msgstr "%s (module non chargé)"
10006 #: src/prefs_actions.c:201
10007 msgid "Actions configuration"
10008 msgstr "Configuration des actions"
10010 #: src/prefs_actions.c:228
10012 msgstr "Nom du menu"
10014 #: src/prefs_actions.c:241
10015 msgid "Command line"
10018 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
10019 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
10020 #: src/prefs_toolbar.c:791
10024 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
10025 #: src/prefs_matcher.c:602
10029 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
10030 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
10031 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
10032 #: src/prefs_template.c:414
10036 #: src/prefs_actions.c:523
10037 msgid "Menu name is not set."
10038 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
10040 #: src/prefs_actions.c:528
10041 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10043 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10045 #: src/prefs_actions.c:533
10046 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10047 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10049 #: src/prefs_actions.c:552
10050 msgid "Menu name is too long."
10051 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10053 #: src/prefs_actions.c:561
10054 msgid "Command line not set."
10055 msgstr "La commande n'a pas été définie."
10057 #: src/prefs_actions.c:566
10058 msgid "Menu name and command are too long."
10059 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10061 #: src/prefs_actions.c:571
10066 "has a syntax error."
10068 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10071 #: src/prefs_actions.c:631
10072 msgid "Delete action"
10073 msgstr "Supprimer l'action"
10075 #: src/prefs_actions.c:632
10076 msgid "Do you really want to delete this action?"
10077 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
10079 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
10080 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
10081 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
10082 msgid "Entry not saved"
10083 msgstr "Règle non ajoutée"
10085 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
10086 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
10087 #: src/prefs_template.c:491
10088 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10089 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10091 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
10092 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
10093 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
10094 msgid "+_Continue editing"
10095 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10097 #: src/prefs_actions.c:806
10098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10101 #: src/prefs_actions.c:807
10102 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10103 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10105 #: src/prefs_actions.c:809
10106 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10107 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10109 #: src/prefs_actions.c:810
10110 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10111 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10113 #: src/prefs_actions.c:811
10114 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10116 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10119 #: src/prefs_actions.c:812
10120 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10122 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10125 #: src/prefs_actions.c:813
10126 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10128 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10131 #: src/prefs_actions.c:814
10132 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10133 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10135 #: src/prefs_actions.c:815
10136 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10138 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10141 #: src/prefs_actions.c:816
10142 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10143 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10145 #: src/prefs_actions.c:817
10146 msgid "to run command asynchronously"
10147 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10149 #: src/prefs_actions.c:818
10150 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10153 #: src/prefs_actions.c:819
10154 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10156 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10159 #: src/prefs_actions.c:820
10161 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10163 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10164 "format RFC822/2822"
10166 #: src/prefs_actions.c:821
10167 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10169 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10172 #: src/prefs_actions.c:822
10173 msgid "for a user provided argument"
10174 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10176 #: src/prefs_actions.c:823
10177 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10178 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10180 #: src/prefs_actions.c:824
10181 msgid "for the text selection"
10182 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10184 #: src/prefs_actions.c:825
10185 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10187 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10190 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
10194 #: src/prefs_actions.c:835
10196 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10197 "process a complete message file or just one of its parts."
10199 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10200 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10201 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10202 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10204 #: src/prefs_actions.c:921
10205 msgid "Current actions"
10206 msgstr "Actions enregistrées"
10208 #: src/prefs_common.c:209
10210 msgstr "Bonjour,\\n"
10212 #: src/prefs_common.c:276
10213 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10214 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
10216 #: src/prefs_common.c:282
10218 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10219 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10221 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10222 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10224 #: src/prefs_common.c:411
10225 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10226 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10228 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10229 msgid "Automatic account selection"
10230 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10232 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10233 msgid "when replying"
10234 msgstr "en répondant"
10236 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10237 msgid "when forwarding"
10238 msgstr "en transférant"
10240 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10241 msgid "when re-editing"
10242 msgstr "en rééditant"
10244 #: src/prefs_compose_writing.c:134
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10249 msgid "Automatically launch the external editor"
10250 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:144
10253 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10254 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
10258 msgstr "caractères"
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:162
10262 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:174
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:177
10269 msgid "Reply will quote by default"
10270 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:180
10273 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10274 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:182
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
10281 msgid "Forward as attachment"
10282 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:188
10285 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10286 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:191
10289 msgid "When dropping files into the Compose window"
10291 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:199
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10306 msgid "Quotation characters"
10307 msgstr "Préfixe de citation"
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10310 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10311 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:348
10317 #: src/prefs_customheader.c:180
10318 msgid "Custom header configuration"
10319 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10321 #: src/prefs_customheader.c:236
10322 msgid "From file..."
10323 msgstr "Depuis le fichier..."
10325 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
10326 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
10327 msgid "Header name is not set."
10328 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10330 #: src/prefs_customheader.c:515
10331 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10332 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10334 #: src/prefs_customheader.c:562
10335 msgid "Choose a png file"
10336 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
10338 #: src/prefs_customheader.c:564
10339 msgid "Choose an xbm file"
10340 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
10342 #: src/prefs_customheader.c:566
10343 msgid "Choose a text file"
10344 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10346 #: src/prefs_customheader.c:579
10347 msgid "This file isn't an image."
10348 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10350 #: src/prefs_customheader.c:584
10351 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10352 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10354 #: src/prefs_customheader.c:590
10355 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10356 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10358 #: src/prefs_customheader.c:595
10359 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10360 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10362 #: src/prefs_customheader.c:604
10363 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10364 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10366 #: src/prefs_customheader.c:613
10367 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10369 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10370 "se trouve bien dans votre $PATH."
10372 #: src/prefs_customheader.c:664
10373 msgid "This file contains newlines."
10374 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10376 #: src/prefs_customheader.c:694
10377 msgid "Delete header"
10378 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10380 #: src/prefs_customheader.c:695
10381 msgid "Do you really want to delete this header?"
10382 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
10384 #: src/prefs_customheader.c:865
10385 msgid "Current custom headers"
10386 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10388 #: src/prefs_display_header.c:227
10389 msgid "Displayed header configuration"
10390 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10392 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
10393 #: src/prefs_matcher.c:524
10394 msgid "Header name"
10397 #: src/prefs_display_header.c:286
10398 msgid "Displayed Headers"
10399 msgstr "En-têtes affichés"
10401 #: src/prefs_display_header.c:352
10402 msgid "Hidden headers"
10403 msgstr "En-têtes cachés"
10405 #: src/prefs_display_header.c:378
10406 msgid "Show all unspecified headers"
10407 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10409 #: src/prefs_display_header.c:578
10410 msgid "This header is already in the list."
10411 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10413 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10415 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10416 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10418 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10419 msgid "Web browser"
10420 msgstr "Navigateur Web"
10422 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10423 msgid "Text editor"
10424 msgstr "Editeur de texte"
10426 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10427 msgid "Command for 'Display as text'"
10428 msgstr "Commande d'affichage texte"
10430 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10432 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10433 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10435 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10436 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10437 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10439 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10440 msgid "Print command"
10441 msgstr "Commande d'impression"
10443 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
10444 #: src/prefs_message.c:293
10445 msgid "Message View"
10446 msgstr "Vue du message"
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10449 msgid "External Programs"
10450 msgstr "Programmes auxiliaires"
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:159
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:160
10460 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
10461 #: src/summaryview.c:2466
10465 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10469 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10474 msgid "Mark as read"
10475 msgstr "Marquer comme lu"
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10478 msgid "Mark as unread"
10479 msgstr "Marquer comme non lu"
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10482 msgid "Mark as spam"
10483 msgstr "Marquer comme pourriel"
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10486 msgid "Mark as ham"
10487 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
10491 msgstr "Transférer"
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
10498 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
10502 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10507 msgid "Change score"
10508 msgstr "Modifier le score"
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10512 msgstr "Définir le score"
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
10519 msgid "Ignore thread"
10520 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10523 msgid "Stop filter"
10524 msgstr "Interrompre le filtrage"
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:338
10527 msgid "Filtering action configuration"
10528 msgstr "Actions de filtrage"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:458
10535 msgid "Destination"
10536 msgstr "Destination"
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:463
10540 msgstr "Destinataire"
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
10543 #: src/summaryview.c:503
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
10548 msgid "Book/folder"
10549 msgstr "Carnet/dossier"
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10552 msgid "Command line not set"
10553 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:860
10556 msgid "Destination is not set."
10557 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:871
10560 msgid "Recipient is not set."
10561 msgstr "Destinataire non spécifié."
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10564 msgid "Score is not set"
10565 msgstr "Score non spécifié"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:896
10568 msgid "Header is not set."
10569 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:903
10572 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10573 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
10576 msgid "No action was defined."
10577 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
10580 #: src/quote_fmt.c:75
10582 msgstr "Caractère « % »"
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
10585 msgid "filename (should not be modified)"
10586 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
10589 #: src/quote_fmt.c:83
10591 msgstr "Retour chariot"
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
10594 msgid "escape character for quotes"
10595 msgstr "Caractère d'échappement"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
10598 msgid "quote character"
10599 msgstr "Préfixes de citation"
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
10602 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10603 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
10607 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10608 "program or script.\n"
10610 "The following symbols can be used:"
10612 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
10613 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
10616 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
10619 msgid "Current action list"
10620 msgstr "Actions enregistrées"
10622 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10623 msgid "Filtering/Processing configuration"
10624 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10626 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10627 #: src/prefs_filtering.c:869
10628 msgid "Filtering Account Menu|All"
10631 #: src/prefs_filtering.c:388
10635 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10636 msgid " Define... "
10637 msgstr " Définir... "
10639 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10640 msgid "Condition string is not valid."
10641 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
10643 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10644 msgid "Action string is not valid."
10645 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10647 #: src/prefs_filtering.c:998
10648 msgid "Condition string is empty."
10649 msgstr "La condition est vide."
10651 #: src/prefs_filtering.c:1004
10652 msgid "Action string is empty."
10653 msgstr "L'action est vide."
10655 #: src/prefs_filtering.c:1088
10656 msgid "Delete rule"
10657 msgstr "Supprimer la règle"
10659 #: src/prefs_filtering.c:1089
10660 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
10663 #: src/prefs_filtering.c:1466
10667 #: src/prefs_filtering.c:1498
10671 #: src/prefs_folder_column.c:205
10672 msgid "Folder list columns configuration"
10673 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
10675 #: src/prefs_folder_column.c:222
10677 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10678 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10680 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
10681 "Pour les ordonner, vous\n"
10682 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10685 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
10686 msgid "Hidden columns"
10687 msgstr "Éléments masqués"
10689 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
10690 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
10691 msgid "Displayed columns"
10692 msgstr "Éléments affichés"
10694 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10695 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
10696 msgid " Use default "
10697 msgstr " Remise à zéro "
10699 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
10701 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10702 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10703 "to subfolders\".</i>"
10705 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10706 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10707 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10708 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10710 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
10711 #: src/prefs_folder_item.c:1082
10719 #: src/prefs_folder_item.c:265
10723 #: src/prefs_folder_item.c:267
10725 msgstr "Boîte d'envoi"
10727 #: src/prefs_folder_item.c:284
10728 msgid "Folder type"
10729 msgstr "Type de dossier"
10731 #: src/prefs_folder_item.c:296
10732 msgid "Simplify Subject RegExp"
10733 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10735 #: src/prefs_folder_item.c:322
10736 msgid "Test RegExp"
10739 #: src/prefs_folder_item.c:354
10740 msgid "Folder chmod"
10741 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10743 #: src/prefs_folder_item.c:380
10744 msgid "Folder color"
10745 msgstr "Couleur du dossier"
10747 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
10748 msgid "Pick color for folder"
10749 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10751 #: src/prefs_folder_item.c:411
10752 msgid "Process at start-up"
10753 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10755 #: src/prefs_folder_item.c:425
10756 msgid "Scan for new mail"
10757 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10759 #: src/prefs_folder_item.c:438
10760 msgid "Synchronise for offline use"
10761 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10763 #: src/prefs_folder_item.c:697
10764 msgid "Request Return Receipt"
10765 msgstr "Demander un accusé de réception"
10767 #: src/prefs_folder_item.c:712
10768 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10769 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
10771 #: src/prefs_folder_item.c:725
10772 msgid "Default To:"
10773 msgstr "Destinataire par défaut"
10775 #: src/prefs_folder_item.c:746
10776 msgid "Default To: for replies"
10777 msgstr "Répondre par défaut à"
10779 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10783 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10785 msgid "Properties for folder %s"
10786 msgstr "Options du dossier %s"
10788 #: src/prefs_fonts.c:74
10789 msgid "Folder and Message Lists"
10790 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
10792 #: src/prefs_fonts.c:91
10796 #: src/prefs_fonts.c:110
10797 msgid "Use different font for printing"
10798 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
10800 #: src/prefs_fonts.c:119
10801 msgid "Message Printing"
10802 msgstr "Impression d'un message"
10804 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10805 #: src/prefs_themes.c:361
10809 #: src/prefs_fonts.c:198
10813 #: src/prefs_gtk.c:992
10814 msgid "Preferences"
10815 msgstr "Préférences"
10817 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10818 msgid "Automatically display attached images"
10819 msgstr "Afficher automatiquement les images"
10821 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10822 msgid "Resize attached images by default"
10823 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
10825 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10826 msgid "Clicking image toggles scaling"
10827 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
10829 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10830 msgid "Display images inline"
10831 msgstr "Afficher les images dans le message"
10833 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10834 msgid "Image Viewer"
10835 msgstr "Visualiseur d'images"
10837 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10838 msgid "Restrict the log window to"
10839 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
10841 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10842 msgid "0 to stop logging in the log window"
10843 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10845 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10849 #: src/prefs_logging.c:145
10850 msgid "Filtering/processing log"
10851 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
10853 #: src/prefs_logging.c:148
10854 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10855 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
10857 #: src/prefs_logging.c:156
10859 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10860 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10861 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10862 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10864 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
10865 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
10867 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
10868 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
10869 "règles sur un grand nombre de messages."
10871 #: src/prefs_logging.c:164
10872 msgid "Log filtering/processing when..."
10873 msgstr "Tracer les règles pour :"
10875 #: src/prefs_logging.c:167
10876 msgid "filtering at incorporation"
10877 msgstr "Filtrage à la réception"
10879 #: src/prefs_logging.c:173
10880 msgid "manually filtering"
10881 msgstr "Filtrage manuel"
10883 #: src/prefs_logging.c:179
10884 msgid "processing folders"
10885 msgstr "Traitement des dossiers"
10887 #: src/prefs_logging.c:185
10888 msgid "pre-processing folders"
10889 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
10891 #: src/prefs_logging.c:191
10892 msgid "post-processing folders"
10893 msgstr "Post-traitement des dossiers"
10895 #: src/prefs_logging.c:202
10897 msgstr "Niveau de détail"
10899 #: src/prefs_logging.c:210
10903 #: src/prefs_logging.c:211
10907 #: src/prefs_logging.c:212
10911 #: src/prefs_logging.c:220
10913 "Select the level of detail of the logging.\n"
10914 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10915 "match and what actions are performed.\n"
10916 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10917 "and why rules are skipped.\n"
10918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10919 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10920 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10922 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
10923 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
10924 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
10925 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
10926 "des règles sont sautées,\n"
10927 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
10928 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
10929 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
10932 #: src/prefs_logging.c:365
10936 #: src/prefs_matcher.c:168
10937 msgid "All messages"
10938 msgstr "Tous les messages"
10940 #: src/prefs_matcher.c:177
10941 msgid "Age greater than"
10942 msgstr "Plus âgé que"
10944 #: src/prefs_matcher.c:178
10945 msgid "Age lower than"
10946 msgstr "Moins agé que"
10948 #: src/prefs_matcher.c:180
10949 msgid "Headers part"
10950 msgstr "En-têtes du message"
10952 #: src/prefs_matcher.c:181
10954 msgstr "Corps du message"
10956 #: src/prefs_matcher.c:182
10957 msgid "Whole message"
10958 msgstr "Tout le message"
10960 #: src/prefs_matcher.c:183
10961 msgid "Unread flag"
10962 msgstr "Message non lu"
10964 #: src/prefs_matcher.c:184
10966 msgstr "Nouveau message"
10968 #: src/prefs_matcher.c:185
10969 msgid "Marked flag"
10970 msgstr "Message marqué"
10972 #: src/prefs_matcher.c:186
10973 msgid "Deleted flag"
10974 msgstr "Marqué comme supprimé"
10976 #: src/prefs_matcher.c:187
10977 msgid "Replied flag"
10978 msgstr "Message répondu"
10980 #: src/prefs_matcher.c:188
10981 msgid "Forwarded flag"
10982 msgstr "Message transféré"
10984 #: src/prefs_matcher.c:189
10985 msgid "Locked flag"
10986 msgstr "Message bloqué"
10988 #: src/prefs_matcher.c:190
10992 #: src/prefs_matcher.c:191
10993 msgid "Color label"
10996 #: src/prefs_matcher.c:192
10997 msgid "Ignored thread"
10998 msgstr "Fil de discussion ignoré"
11000 #: src/prefs_matcher.c:193
11001 msgid "Score greater than"
11002 msgstr "Score plus grand que"
11004 #: src/prefs_matcher.c:194
11005 msgid "Score lower than"
11006 msgstr "Score plus petit que"
11008 #: src/prefs_matcher.c:195
11009 msgid "Score equal to"
11010 msgstr "Score égal à"
11012 #: src/prefs_matcher.c:196
11016 #: src/prefs_matcher.c:197
11017 msgid "Size greater than"
11018 msgstr "Taille supérieure à"
11020 #: src/prefs_matcher.c:198
11021 msgid "Size smaller than"
11022 msgstr "Taille inférieure à"
11024 #: src/prefs_matcher.c:199
11025 msgid "Size exactly"
11026 msgstr "Taille égale à"
11028 #: src/prefs_matcher.c:200
11029 msgid "Partially downloaded"
11030 msgstr "Partiellement téléchargé"
11032 #: src/prefs_matcher.c:201
11033 msgid "Found in addressbook"
11034 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
11036 #: src/prefs_matcher.c:219
11040 #: src/prefs_matcher.c:219
11044 #: src/prefs_matcher.c:236
11048 #: src/prefs_matcher.c:236
11049 msgid "does not contain"
11050 msgstr "ne contient pas"
11052 #: src/prefs_matcher.c:260
11056 #: src/prefs_matcher.c:260
11060 #: src/prefs_matcher.c:461
11061 msgid "Condition configuration"
11062 msgstr "Conditions de filtrage"
11064 #: src/prefs_matcher.c:488
11066 msgstr "Type de condition"
11068 #: src/prefs_matcher.c:545
11069 msgid "Address header"
11070 msgstr "En-têtes adresse"
11072 #: src/prefs_matcher.c:632
11076 #: src/prefs_matcher.c:683
11078 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11080 #: src/prefs_matcher.c:721
11082 msgstr "Op. booléen"
11084 #: src/prefs_matcher.c:1336
11085 msgid "Value is not set."
11086 msgstr "La valeur n'est pas définie."
11088 #: src/prefs_matcher.c:1372
11089 msgid "all addresses in all headers"
11090 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11092 #: src/prefs_matcher.c:1375
11093 msgid "any address in any header"
11094 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11096 #: src/prefs_matcher.c:1377
11098 msgid "the address(es) in header '%s'"
11099 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11101 #: src/prefs_matcher.c:1378
11104 "Book/folder path is not set.\n"
11106 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11107 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11109 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
11111 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11112 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
11113 "carnet/dossier »."
11115 #: src/prefs_matcher.c:1866
11117 "The entry was not saved.\n"
11119 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11121 #: src/prefs_matcher.c:1928
11122 msgid "Match Type: 'Test'"
11123 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11125 #: src/prefs_matcher.c:1929
11127 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11128 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11130 "The following symbols can be used:"
11132 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
11133 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
11134 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11135 "validant la condition de filtrage).\n"
11137 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11139 #: src/prefs_matcher.c:2023
11140 msgid "Current condition rules"
11141 msgstr "Conditions enregistrées"
11143 #: src/prefs_message.c:108
11147 #: src/prefs_message.c:111
11148 msgid "Display header pane above message view"
11149 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
11151 #: src/prefs_message.c:115
11152 msgid "Display (X-)Face in message view"
11153 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
11155 #: src/prefs_message.c:118
11156 msgid "Display Face in message view"
11157 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
11159 #: src/prefs_message.c:132
11160 msgid "Display headers in message view"
11161 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
11163 #: src/prefs_message.c:144
11164 msgid "HTML messages"
11165 msgstr "Messages HTML"
11167 #: src/prefs_message.c:147
11168 msgid "Render HTML messages as text"
11169 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
11171 #: src/prefs_message.c:150
11172 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11174 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
11177 #: src/prefs_message.c:160
11179 msgstr "Espacement des lignes"
11181 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11185 #: src/prefs_message.c:179
11187 msgstr "Défilement"
11189 #: src/prefs_message.c:181
11193 #: src/prefs_message.c:187
11194 msgid "Smooth scroll"
11195 msgstr "Défilement continu"
11197 #: src/prefs_message.c:193
11199 msgstr "par pas de"
11201 #: src/prefs_message.c:214
11202 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11203 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
11205 #: src/prefs_message.c:294
11206 msgid "Text Options"
11207 msgstr "Corps du message"
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11210 msgid "Message view"
11211 msgstr "Vue du message"
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11214 msgid "Enable coloration of message text"
11215 msgstr "Colorier le texte des messages"
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11222 msgid "Cycle quote colors"
11223 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
11225 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11226 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11228 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
11229 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11235 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11236 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11238 msgstr "Texte cité"
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11241 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11242 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11250 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11258 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11261 msgid "Enable coloration of text background"
11262 msgstr "Colorier le fond des citations"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11266 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11271 msgstr "Fond du texte cité"
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11274 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11275 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11278 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11279 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11282 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11283 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11290 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11291 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
11298 msgid "Folder list"
11299 msgstr "Liste des dossiers"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11303 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11304 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11306 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
11307 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
11308 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
11309 "» est désactivée.)"
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11312 msgid "Target folder"
11313 msgstr "Dossier ciblé"
11315 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11316 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11317 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11319 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11320 msgid "Folder containing new messages"
11321 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11324 msgid "Color labels"
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11329 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11330 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11334 msgid "Set label for 'color %d'"
11335 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11339 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11340 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11343 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11344 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11347 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11348 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11351 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11352 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11355 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11356 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11359 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11360 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11363 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11364 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11367 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11368 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11371 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11372 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11375 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11376 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11379 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11380 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11386 #: src/prefs_other.c:91
11387 msgid "Select key bindings"
11388 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
11390 #: src/prefs_other.c:105
11391 msgid "Select preset:"
11392 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
11394 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
11395 msgid "Old Sylpheed"
11396 msgstr "Ancien Sylpheed"
11398 #: src/prefs_other.c:123
11400 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11401 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11403 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
11404 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
11405 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
11407 #: src/prefs_other.c:517
11408 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11409 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
11411 #: src/prefs_other.c:520
11413 msgstr "En quittant"
11415 #: src/prefs_other.c:523
11416 msgid "Confirm on exit"
11417 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
11419 #: src/prefs_other.c:530
11420 msgid "Empty trash on exit"
11421 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
11423 #: src/prefs_other.c:533
11424 msgid "Warn if there are queued messages"
11425 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
11427 #: src/prefs_other.c:535
11428 msgid "Keyboard shortcuts"
11429 msgstr "Raccourcis clavier"
11431 #: src/prefs_other.c:538
11432 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11433 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
11435 #: src/prefs_other.c:542
11437 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11438 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11439 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11441 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
11442 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
11443 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
11444 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
11445 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
11447 #: src/prefs_other.c:549
11448 msgid " Set key bindings... "
11449 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
11451 #: src/prefs_other.c:562
11452 msgid "Socket I/O timeout"
11453 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
11455 #: src/prefs_other.c:584
11456 msgid "Ask before emptying trash"
11457 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
11459 #: src/prefs_other.c:586
11460 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11462 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
11465 #: src/prefs_other.c:589
11466 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11467 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
11469 #: src/prefs_quote.c:78
11470 msgid "New message format"
11471 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
11473 #: src/prefs_receive.c:121
11474 msgid "External incorporation program"
11475 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
11477 #: src/prefs_receive.c:124
11478 msgid "Use external program for receiving mail"
11479 msgstr "Utiliser le programme suivant"
11481 #: src/prefs_receive.c:131
11485 #: src/prefs_receive.c:140
11486 msgid "Automatic checking"
11487 msgstr "Relève automatique du courriel"
11489 #: src/prefs_receive.c:147
11490 msgid "Automatically check for new mail every"
11491 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
11493 #: src/prefs_receive.c:165
11494 msgid "Check for new mail on start-up"
11495 msgstr "Relever au démarrage"
11497 #: src/prefs_receive.c:168
11501 #: src/prefs_receive.c:170
11502 msgid "Show receive dialog"
11503 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
11505 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
11509 #: src/prefs_receive.c:179
11510 msgid "Only on manual receiving"
11511 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
11513 #: src/prefs_receive.c:193
11514 msgid "Close receive dialog when finished"
11515 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
11517 #: src/prefs_receive.c:196
11518 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11519 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
11521 #: src/prefs_receive.c:198
11522 msgid "After receiving new mail"
11523 msgstr "Après réception du courriel"
11525 #: src/prefs_receive.c:200
11526 msgid "Go to inbox"
11527 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
11529 #: src/prefs_receive.c:202
11530 msgid "Update all local folders"
11531 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
11533 #: src/prefs_receive.c:204
11534 msgid "Run command"
11535 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
11537 #: src/prefs_receive.c:209
11538 msgid "after automatic check"
11539 msgstr "après une relève automatique"
11541 #: src/prefs_receive.c:211
11542 msgid "after manual check"
11543 msgstr "après une relève manuelle"
11545 #: src/prefs_receive.c:219
11548 "Command to execute:\n"
11549 "(use %d as number of new mails)"
11551 "Commande à exécuter :\n"
11552 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
11554 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
11555 msgid "Mail Handling"
11556 msgstr "Traitement du courrier"
11558 #: src/prefs_receive.c:346
11562 #: src/prefs_send.c:144
11563 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11564 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
11566 #: src/prefs_send.c:147
11567 msgid "Confirm before sending queued messages"
11569 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
11571 #: src/prefs_send.c:150
11572 msgid "Never send Return Receipts"
11573 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
11575 #: src/prefs_send.c:158
11576 msgid "Show send dialog"
11577 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
11579 #: src/prefs_send.c:179
11580 msgid "Outgoing encoding"
11582 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
11583 "de caractères suivant"
11585 #: src/prefs_send.c:192
11587 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11590 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
11591 "système sera choisi automatiquement."
11593 #: src/prefs_send.c:206
11594 msgid "Automatic (Recommended)"
11595 msgstr "Automatique (recommandé)"
11597 #: src/prefs_send.c:208
11598 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11599 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
11601 #: src/prefs_send.c:209
11602 msgid "Unicode (UTF-8)"
11603 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11605 #: src/prefs_send.c:211
11606 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11607 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
11609 #: src/prefs_send.c:212
11610 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11611 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
11613 #: src/prefs_send.c:214
11614 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11615 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
11617 #: src/prefs_send.c:216
11618 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11619 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
11621 #: src/prefs_send.c:217
11622 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11623 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
11625 #: src/prefs_send.c:219
11626 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11627 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11629 #: src/prefs_send.c:221
11630 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11631 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
11633 #: src/prefs_send.c:222
11634 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11635 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11637 #: src/prefs_send.c:224
11638 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11639 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11641 #: src/prefs_send.c:225
11642 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11643 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11645 #: src/prefs_send.c:227
11646 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11647 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11649 #: src/prefs_send.c:229
11650 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11651 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
11653 #: src/prefs_send.c:230
11654 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11655 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
11657 #: src/prefs_send.c:231
11658 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11659 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
11661 #: src/prefs_send.c:232
11662 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11663 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11665 #: src/prefs_send.c:234
11666 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11667 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
11669 #: src/prefs_send.c:236
11670 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11671 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
11673 #: src/prefs_send.c:237
11674 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11675 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11677 #: src/prefs_send.c:240
11678 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11679 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
11681 #: src/prefs_send.c:241
11682 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11683 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
11685 #: src/prefs_send.c:242
11686 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11687 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11689 #: src/prefs_send.c:244
11690 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11691 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
11693 #: src/prefs_send.c:245
11694 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11695 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
11697 #: src/prefs_send.c:248
11698 msgid "Korean (EUC-KR)"
11699 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
11701 #: src/prefs_send.c:250
11702 msgid "Thai (TIS-620)"
11703 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
11705 #: src/prefs_send.c:251
11706 msgid "Thai (Windows-874)"
11707 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
11709 #: src/prefs_send.c:256
11710 msgid "Transfer encoding"
11711 msgstr "Encodage de transfert"
11713 #: src/prefs_send.c:269
11715 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11718 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
11719 "contient des caractères non ASCII."
11721 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11722 #: src/send_message.c:486
11726 #: src/prefs_spelling.c:91
11727 msgid "Select dictionaries location"
11728 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
11730 #: src/prefs_spelling.c:126
11731 msgid "Pick color for misspelled word"
11732 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11734 #: src/prefs_spelling.c:183
11735 msgid "Enable spell checker"
11736 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11738 #: src/prefs_spelling.c:188
11739 msgid "Enable alternate dictionary"
11740 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11742 #: src/prefs_spelling.c:194
11743 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11745 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
11748 #: src/prefs_spelling.c:196
11749 msgid "Path to dictionaries"
11750 msgstr "Dossier des dictionnaires"
11752 #: src/prefs_spelling.c:211
11753 msgid "Automatic spell checking"
11754 msgstr "Vérification automatique"
11756 #: src/prefs_spelling.c:219
11757 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11758 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
11760 #: src/prefs_spelling.c:223
11762 msgstr "Dictionnaire"
11764 #: src/prefs_spelling.c:270
11765 msgid "Check with both dictionaries"
11766 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
11768 #: src/prefs_spelling.c:276
11769 msgid "Default suggestion mode"
11770 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
11772 #: src/prefs_spelling.c:298
11773 msgid "Misspelled word color"
11774 msgstr "Couleur du mot incorrect"
11776 #: src/prefs_spelling.c:312
11777 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11779 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
11780 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
11782 #: src/prefs_spelling.c:442
11783 msgid "Spell Checking"
11784 msgstr "Correcteur orthographique"
11786 #: src/prefs_summaries.c:143
11787 msgid "the full abbreviated weekday name"
11788 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
11790 #: src/prefs_summaries.c:144
11791 msgid "the full weekday name"
11792 msgstr "nom du jour de la semaine"
11794 #: src/prefs_summaries.c:145
11795 msgid "the abbreviated month name"
11796 msgstr "nom du mois abrégé"
11798 #: src/prefs_summaries.c:146
11799 msgid "the full month name"
11800 msgstr "nom du mois"
11802 #: src/prefs_summaries.c:147
11803 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11804 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
11806 #: src/prefs_summaries.c:148
11807 msgid "the century number (year/100)"
11808 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
11810 #: src/prefs_summaries.c:149
11811 msgid "the day of the month as a decimal number"
11812 msgstr "le jour du mois"
11814 #: src/prefs_summaries.c:150
11815 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11816 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
11818 #: src/prefs_summaries.c:151
11819 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11820 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
11822 #: src/prefs_summaries.c:152
11823 msgid "the day of the year as a decimal number"
11824 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
11826 #: src/prefs_summaries.c:153
11827 msgid "the month as a decimal number"
11828 msgstr "le mois en tant que nombre"
11830 #: src/prefs_summaries.c:154
11831 msgid "the minute as a decimal number"
11832 msgstr "les minutes en tant que nombre"
11834 #: src/prefs_summaries.c:155
11835 msgid "either AM or PM"
11836 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
11838 #: src/prefs_summaries.c:156
11839 msgid "the second as a decimal number"
11840 msgstr "les secondes en tant que nombre"
11842 #: src/prefs_summaries.c:157
11843 msgid "the day of the week as a decimal number"
11844 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
11846 #: src/prefs_summaries.c:158
11847 msgid "the preferred date for the current locale"
11848 msgstr "le format par défaut de la date"
11850 #: src/prefs_summaries.c:159
11851 msgid "the last two digits of a year"
11852 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
11854 #: src/prefs_summaries.c:160
11855 msgid "the year as a decimal number"
11858 #: src/prefs_summaries.c:161
11859 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11860 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
11862 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11863 #: src/prefs_summaries.c:495
11864 msgid "Date format"
11865 msgstr "Format de la date"
11867 #: src/prefs_summaries.c:206
11871 #: src/prefs_summaries.c:248
11875 #: src/prefs_summaries.c:355
11876 msgid "Display message number next to folder name"
11877 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
11879 #: src/prefs_summaries.c:363
11883 #: src/prefs_summaries.c:364
11884 msgid "Unread messages"
11885 msgstr "Messages non lus"
11887 #: src/prefs_summaries.c:365
11888 msgid "Unread and Total messages"
11889 msgstr "Messages non lus et total"
11891 #: src/prefs_summaries.c:376
11892 msgid "Open last opened folder at startup"
11893 msgstr "Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage"
11895 #: src/prefs_summaries.c:379
11896 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11897 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
11899 #: src/prefs_summaries.c:393
11903 #: src/prefs_summaries.c:411
11904 msgid "Message list"
11905 msgstr "Liste des messages"
11907 #: src/prefs_summaries.c:417
11908 msgid "Set default selection when entering a folder"
11909 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
11911 #: src/prefs_summaries.c:430
11912 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11913 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
11915 #: src/prefs_summaries.c:439
11916 msgid "Assume 'Yes'"
11917 msgstr "supposer « Oui »"
11919 #: src/prefs_summaries.c:441
11920 msgid "Assume 'No'"
11921 msgstr "supposer « Non »"
11923 #: src/prefs_summaries.c:449
11924 msgid "Always open message when selected"
11925 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
11927 #: src/prefs_summaries.c:452
11928 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11929 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
11931 #: src/prefs_summaries.c:458
11932 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11933 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
11935 #: src/prefs_summaries.c:460
11937 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11940 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
11941 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
11943 #: src/prefs_summaries.c:465
11945 "Only mark message as read when opened \n"
11946 "in a new window, or replied to"
11948 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
11949 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
11951 #: src/prefs_summaries.c:473
11952 msgid "Mark messages as read after"
11953 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
11955 #: src/prefs_summaries.c:489
11956 msgid "Display sender using address book"
11957 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
11959 #: src/prefs_summaries.c:521
11960 msgid "Date format help"
11961 msgstr "Symboles pour formater la date"
11963 #: src/prefs_summaries.c:539
11964 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11965 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
11967 #: src/prefs_summaries.c:542
11968 msgid "Translate header names"
11969 msgstr "Traduire les en-têtes"
11971 #: src/prefs_summaries.c:544
11973 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11974 "translated into your language."
11976 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
11977 "traduit dans le language présentement utilisé."
11979 #: src/prefs_summaries.c:658
11981 msgstr "Liste des messages"
11983 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11985 msgstr "Pièces jointes"
11987 #: src/prefs_summary_column.c:87
11991 #: src/prefs_summary_column.c:219
11992 msgid "Message list columns configuration"
11993 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
11995 #: src/prefs_summary_column.c:236
11997 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11998 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12000 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12001 "Pour les ordonner, vous\n"
12002 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12005 #: src/prefs_summary_open.c:108
12006 msgid "Go to first marked email"
12007 msgstr "Sélection du 1er message marqué"
12009 #: src/prefs_summary_open.c:109
12010 msgid "Go to first new email"
12011 msgstr "Sélection du 1er nouveau message"
12013 #: src/prefs_summary_open.c:110
12014 msgid "Go to first unread email"
12015 msgstr "Sélection du 1er message non lu"
12017 #: src/prefs_summary_open.c:111
12018 msgid "Go to last opened email"
12019 msgstr "Sélection du dernier message ouvert"
12021 #: src/prefs_summary_open.c:112
12022 msgid "Go to last email in the list"
12023 msgstr "Sélection du dernier message dans la liste"
12025 #: src/prefs_summary_open.c:113
12027 msgstr "Ne rien faire"
12029 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
12030 msgid "Action on folder opening"
12031 msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier"
12033 #: src/prefs_summary_open.c:233
12034 msgid "Possible actions"
12035 msgstr "Actions possibles"
12037 #: src/prefs_template.c:197
12038 msgid "This name is used as the Menu item"
12039 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12041 #: src/prefs_template.c:297
12042 msgid " Symbols... "
12043 msgstr " Symboles... "
12045 #: src/prefs_template.c:362
12046 msgid "Template configuration"
12047 msgstr "Configuration des modèles"
12049 #: src/prefs_template.c:617
12050 msgid "Template name is not set."
12051 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12053 #: src/prefs_template.c:728
12054 msgid "Delete template"
12055 msgstr "Supprimer le modèle"
12057 #: src/prefs_template.c:729
12058 msgid "Do you really want to delete this template?"
12059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
12061 #: src/prefs_template.c:889
12062 msgid "Current templates"
12063 msgstr "Modèles enregistrés"
12065 #: src/prefs_template.c:914
12069 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
12070 msgid "Default internal theme"
12071 msgstr "Thème interne par défaut"
12073 #: src/prefs_themes.c:362
12077 #: src/prefs_themes.c:449
12078 msgid "Only root can remove system themes"
12079 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
12081 #: src/prefs_themes.c:452
12083 msgid "Remove system theme '%s'"
12084 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
12086 #: src/prefs_themes.c:455
12088 msgid "Remove theme '%s'"
12089 msgstr "Suppression du thème '%s'"
12091 #: src/prefs_themes.c:461
12092 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12093 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12095 #: src/prefs_themes.c:471
12099 "while removing theme."
12101 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
12102 "lors de la suppression du thème."
12104 #: src/prefs_themes.c:475
12105 msgid "Removing theme directory failed."
12106 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
12108 #: src/prefs_themes.c:478
12109 msgid "Theme removed succesfully"
12110 msgstr "Thème supprimé avec succès."
12112 #: src/prefs_themes.c:498
12113 msgid "Select theme folder"
12114 msgstr "Sélection du dossier du thème"
12116 #: src/prefs_themes.c:513
12118 msgid "Install theme '%s'"
12119 msgstr "Installation du thème '%s'"
12121 #: src/prefs_themes.c:516
12123 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12126 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
12127 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
12129 #: src/prefs_themes.c:523
12130 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12131 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
12133 #: src/prefs_themes.c:544
12135 "A theme with the same name is\n"
12136 "already installed in this location"
12138 "Un thème portant le même nom est\n"
12139 "déjà installé à cet endroit"
12141 #: src/prefs_themes.c:548
12142 msgid "Couldn't create destination directory"
12143 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
12145 #: src/prefs_themes.c:561
12146 msgid "Theme installed succesfully"
12147 msgstr "Thème installé avec succès."
12149 #: src/prefs_themes.c:568
12150 msgid "Failed installing theme"
12151 msgstr "L'installation du thème a échoué."
12153 #: src/prefs_themes.c:571
12157 "while installing theme."
12159 "Le fichier %s a posé problème\n"
12160 "lors de l'installation du thème."
12162 #: src/prefs_themes.c:667
12164 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12165 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
12167 #: src/prefs_themes.c:709
12169 msgid "Internal theme has %d icons"
12170 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
12172 #: src/prefs_themes.c:715
12173 msgid "No info file available for this theme"
12174 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
12176 #: src/prefs_themes.c:733
12177 msgid "Error: couldn't get theme status"
12178 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
12180 #: src/prefs_themes.c:757
12182 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12183 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
12185 #: src/prefs_themes.c:841
12189 #: src/prefs_themes.c:857
12190 msgid "Install new..."
12191 msgstr "Installer un nouveau thème..."
12193 #: src/prefs_themes.c:873
12194 msgid "Information"
12195 msgstr "Informations"
12197 #: src/prefs_themes.c:887
12201 #: src/prefs_themes.c:895
12205 #: src/prefs_themes.c:937
12207 msgstr "Prévisualisation"
12209 #: src/prefs_themes.c:987
12213 #: src/prefs_themes.c:992
12217 #: src/prefs_toolbar.c:86
12219 "Selected Action already set.\n"
12220 "Please choose another Action from List"
12222 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
12223 "Veuillez choisir une autre action."
12225 #: src/prefs_toolbar.c:131
12226 msgid "Main toolbar configuration"
12227 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
12229 #: src/prefs_toolbar.c:132
12230 msgid "Compose toolbar configuration"
12231 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
12233 #: src/prefs_toolbar.c:133
12234 msgid "Message view toolbar configuration"
12235 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
12237 #: src/prefs_toolbar.c:643
12238 msgid "Claws Mail Action"
12239 msgstr "Action Claws Mail"
12241 #: src/prefs_toolbar.c:652
12242 msgid "Toolbar text"
12243 msgstr "Texte de la barre d'outils"
12245 #: src/prefs_toolbar.c:705
12246 msgid "Available toolbar icons"
12247 msgstr "Boutons disponibles"
12249 #: src/prefs_toolbar.c:758
12250 msgid "Event executed on click"
12251 msgstr "Fonction à exécuter"
12253 #: src/prefs_toolbar.c:816
12254 msgid "Displayed toolbar items"
12255 msgstr "Boutons choisis"
12257 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
12258 msgid "Customize Toolbars"
12259 msgstr "Barres d'outils"
12261 #: src/prefs_toolbar.c:884
12262 msgid "Main Window"
12263 msgstr "Vue principale"
12265 #: src/prefs_toolbar.c:898
12266 msgid "Message Window"
12267 msgstr "Vue de messages"
12269 #: src/prefs_toolbar.c:912
12270 msgid "Compose Window"
12271 msgstr "Fenêtre de composition"
12273 #: src/prefs_toolbar.c:1046
12277 #: src/prefs_toolbar.c:1079
12281 #: src/prefs_toolbar.c:1088
12282 msgid "Mapped event"
12285 #: src/prefs_wrapping.c:77
12286 msgid "Auto wrapping"
12287 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
12289 #: src/prefs_wrapping.c:78
12290 msgid "Wrap quotation"
12291 msgstr "Justifier la citation"
12293 #: src/prefs_wrapping.c:79
12294 msgid "Wrap pasted text"
12295 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
12297 #: src/prefs_wrapping.c:85
12298 msgid "Wrap messages at"
12299 msgstr "Justifier les messages à"
12301 #: src/prefs_wrapping.c:145
12303 msgstr "Justification du message"
12305 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12306 msgid "No information available"
12307 msgstr "Aucune d'information trouvée"
12309 #: src/privacy.c:440
12310 msgid "No recipient keys defined."
12311 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
12313 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
12314 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12315 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
12317 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
12318 msgid "Already trying to send."
12319 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
12321 #: src/procmsg.c:1448
12323 msgid "Couldn't open file %s."
12324 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
12326 #: src/procmsg.c:1546
12328 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12329 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
12331 #: src/procmsg.c:1579
12332 msgid "Queued message header is broken."
12333 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
12335 #: src/procmsg.c:1600
12336 msgid "An error happened during SMTP session."
12337 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
12339 #: src/procmsg.c:1614
12341 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12344 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
12345 "durant la session SMTP."
12347 #: src/procmsg.c:1622
12349 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12350 "generated by Claws Mail."
12352 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
12353 "pas été généré par Claws Mail."
12355 #: src/procmsg.c:1640
12356 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12357 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
12359 #: src/procmsg.c:1653
12360 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12362 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
12363 "à l'envoi de l'article."
12365 #: src/procmsg.c:1667
12367 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12368 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
12370 #: src/procmsg.c:2165
12371 msgid "Filtering messages...\n"
12372 msgstr "Filtrage des messages...\n"
12374 #: src/quote_fmt.c:46
12375 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12376 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
12378 #: src/quote_fmt.c:47
12379 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12380 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
12382 #: src/quote_fmt.c:50
12383 msgid "email address of sender"
12384 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
12386 #: src/quote_fmt.c:51
12387 msgid "full name of sender"
12388 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
12390 #: src/quote_fmt.c:52
12391 msgid "first name of sender"
12392 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
12394 #: src/quote_fmt.c:53
12395 msgid "last name of sender"
12396 msgstr "Nom de l'expéditeur"
12398 #: src/quote_fmt.c:54
12399 msgid "initials of sender"
12400 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
12402 #: src/quote_fmt.c:61
12403 msgid "message body"
12404 msgstr "Corps du message"
12406 #: src/quote_fmt.c:62
12407 msgid "quoted message body"
12408 msgstr "Corps du message en tant que citation"
12410 #: src/quote_fmt.c:63
12411 msgid "message body without signature"
12412 msgstr "Corps du message sans signature"
12414 #: src/quote_fmt.c:64
12415 msgid "quoted message body without signature"
12416 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
12418 #: src/quote_fmt.c:65
12419 msgid "current dictionary"
12420 msgstr "Dictionnaire courant"
12422 #: src/quote_fmt.c:66
12423 msgid "cursor position"
12424 msgstr "Position du curseur"
12426 #: src/quote_fmt.c:67
12427 msgid "account property: your name"
12428 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
12430 #: src/quote_fmt.c:68
12431 msgid "account property: your email address"
12432 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
12434 #: src/quote_fmt.c:69
12435 msgid "account property: account name"
12436 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
12438 #: src/quote_fmt.c:70
12439 msgid "account property: organization"
12440 msgstr "Paramètre de compte : société"
12442 #: src/quote_fmt.c:71
12443 msgid "account property: default dictionary"
12444 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
12446 #: src/quote_fmt.c:72
12447 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12448 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
12450 #: src/quote_fmt.c:73
12451 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12452 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
12454 #: src/quote_fmt.c:74
12455 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12456 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
12458 #: src/quote_fmt.c:76
12459 msgid "literal backslash"
12460 msgstr "Caractère « \\ »"
12462 #: src/quote_fmt.c:77
12463 msgid "literal question mark"
12464 msgstr "Caractère « ? »"
12466 #: src/quote_fmt.c:78
12467 msgid "literal exclamation mark"
12468 msgstr "Caractère « ! »"
12470 #: src/quote_fmt.c:79
12471 msgid "literal pipe"
12472 msgstr "Caractère « | »"
12474 #: src/quote_fmt.c:80
12475 msgid "literal opening curly brace"
12476 msgstr "Caractère « { »"
12478 #: src/quote_fmt.c:81
12479 msgid "literal closing curly brace"
12480 msgstr "Caractère « } »"
12482 #: src/quote_fmt.c:82
12484 msgstr "Tabulation"
12486 #: src/quote_fmt.c:85
12487 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12488 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
12490 #: src/quote_fmt.c:86
12492 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12493 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12494 "symbols (or their long equivalent)"
12496 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12497 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou "
12498 "leurs équivalents longs)."
12500 #: src/quote_fmt.c:87
12502 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12504 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12505 "symbols (or their long equivalent)"
12507 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12508 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou "
12509 "leurs équivalents longs)."
12511 #: src/quote_fmt.c:88
12514 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12517 "Insérer un fichier :\n"
12518 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
12519 "le fichier à insérer."
12521 #: src/quote_fmt.c:89
12523 "insert program output:\n"
12524 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12528 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
12529 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
12530 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
12532 #: src/quote_fmt.c:90
12534 "insert user input:\n"
12535 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12536 "user-entered text"
12538 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
12539 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer "
12540 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
12541 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
12544 #: src/quote_fmt.c:92
12545 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12546 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
12548 #: src/quote_fmt.c:93
12550 "text that can contain any of the symbols or\n"
12553 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste "
12556 #: src/quote_fmt.c:94
12558 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12561 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
12564 #: src/quote_fmt.c:95
12566 "completion from address book only works with the first\n"
12567 "address of the header, it outputs the full name\n"
12568 "of the contact if that address matches exactly\n"
12569 "one contact in the address book"
12571 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
12572 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
12573 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
12575 #: src/quote_fmt.c:103
12576 msgid "Description of symbols"
12577 msgstr "Description des symboles"
12579 #: src/quote_fmt.c:104
12580 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12581 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
12583 #: src/quote_fmt.c:144
12584 msgid "Use format when composing new messages"
12586 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
12587 "nouveaux messages :"
12589 #: src/quote_fmt.c:230
12590 msgid "Reply format"
12591 msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse"
12593 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
12594 msgid "Quotation mark"
12595 msgstr "Préfixe de citation"
12597 #: src/quote_fmt.c:323
12598 msgid "Forward format"
12599 msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert"
12601 #: src/quote_fmt.c:400
12602 msgid "Description of symbols..."
12603 msgstr "Description des symboles..."
12605 #: src/quote_fmt.c:435
12606 msgid "Message reply quotation mark format error."
12607 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
12609 #: src/quote_fmt.c:453
12610 msgid "Message forward quotation mark format error."
12611 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
12613 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12615 msgid "Enter text to replace '%s'"
12616 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
12618 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12619 msgid "Enter variable"
12620 msgstr "Remplacement de variable"
12622 #: src/send_message.c:137
12624 msgid "Sending message using command: %s\n"
12625 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
12627 #: src/send_message.c:151
12629 msgid "Couldn't execute command: %s"
12630 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
12632 #: src/send_message.c:186
12634 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12635 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
12637 #: src/send_message.c:322
12641 #: src/send_message.c:327
12642 msgid "Doing POP before SMTP..."
12643 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
12645 #: src/send_message.c:330
12646 msgid "POP before SMTP"
12647 msgstr "POP avant SMTP"
12649 #: src/send_message.c:335
12651 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12652 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
12654 #: src/send_message.c:395
12655 msgid "Mail sent successfully."
12656 msgstr "Message envoyé avec succès."
12658 #: src/send_message.c:462
12659 msgid "Sending HELO..."
12660 msgstr "Envoi de HELO..."
12662 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12663 msgid "Authenticating"
12664 msgstr "Authentification"
12666 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12667 msgid "Sending message..."
12668 msgstr "Envoi du message..."
12670 #: src/send_message.c:467
12671 msgid "Sending EHLO..."
12672 msgstr "Envoi de EHLO..."
12674 #: src/send_message.c:476
12675 msgid "Sending MAIL FROM..."
12676 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
12678 #: src/send_message.c:480
12679 msgid "Sending RCPT TO..."
12680 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
12682 #: src/send_message.c:485
12683 msgid "Sending DATA..."
12684 msgstr "Envoi de DATA..."
12686 #: src/send_message.c:489
12687 msgid "Quitting..."
12688 msgstr "Fermeture..."
12690 #: src/send_message.c:517
12692 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12693 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
12695 #: src/send_message.c:555
12696 msgid "Sending message"
12697 msgstr "Envoi de message"
12699 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
12700 msgid "Error occurred while sending the message."
12701 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
12703 #: src/send_message.c:616
12706 "Error occurred while sending the message:\n"
12709 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
12713 msgid "Mailbox setting"
12714 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
12718 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12719 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12720 "if you have the one.\n"
12721 "If you're not sure, just select OK."
12723 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
12724 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
12725 "si vous en avez une.\n"
12726 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
12728 #: src/sourcewindow.c:66
12729 msgid "Source of the message"
12730 msgstr "Code source du message"
12732 #: src/sourcewindow.c:161
12734 msgid "%s - Source"
12735 msgstr "%s - Code source"
12737 #: src/ssl_manager.c:157
12738 msgid "Saved SSL Certificates"
12739 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
12741 #: src/ssl_manager.c:428
12742 msgid "Delete certificate"
12743 msgstr "Supprimer le certificat"
12745 #: src/ssl_manager.c:429
12746 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12747 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
12749 #: src/summary_search.c:230
12750 msgid "Search messages"
12751 msgstr "Chercher dans le dossier"
12753 #: src/summary_search.c:256
12754 msgid "Match any of the following"
12755 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
12757 #: src/summary_search.c:257
12758 msgid "Match all of the following"
12759 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
12761 #: src/summary_search.c:377
12767 #: src/summary_search.c:384
12769 msgstr "Condition :"
12771 #: src/summary_search.c:414
12773 msgstr "Chercher _tous"
12775 #: src/summary_search.c:676
12776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12777 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
12779 #: src/summary_search.c:678
12780 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12781 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
12783 #: src/summaryview.c:428
12785 msgstr "/_Répondre"
12787 #: src/summaryview.c:429
12789 msgstr "/Rép_ondre à"
12791 #: src/summaryview.c:430
12792 msgid "/Repl_y to/_all"
12793 msgstr "/Répondre à/_tous"
12795 #: src/summaryview.c:431
12796 msgid "/Repl_y to/_sender"
12797 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
12799 #: src/summaryview.c:432
12800 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12801 msgstr "/Répondre à/la _liste"
12803 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12805 msgstr "/_Transférer"
12807 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12808 msgid "/For_ward as attachment"
12809 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
12811 #: src/summaryview.c:437
12813 msgstr "/Rediri_ger"
12815 #: src/summaryview.c:439
12817 msgstr "/_Déplacer..."
12819 #: src/summaryview.c:440
12821 msgstr "/_Copier..."
12823 #: src/summaryview.c:441
12824 msgid "/Move to _trash"
12825 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
12827 #: src/summaryview.c:442
12828 msgid "/_Delete..."
12829 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
12831 #: src/summaryview.c:444
12835 #: src/summaryview.c:445
12836 msgid "/_Mark/_Mark"
12837 msgstr "/Marquer/_Marquer"
12839 #: src/summaryview.c:446
12840 msgid "/_Mark/_Unmark"
12841 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
12843 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12845 msgstr "/Marquer/---"
12847 #: src/summaryview.c:448
12848 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12849 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
12851 #: src/summaryview.c:449
12852 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12853 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
12855 #: src/summaryview.c:450
12856 msgid "/_Mark/Mark all read"
12857 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
12859 #: src/summaryview.c:451
12860 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12861 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
12863 #: src/summaryview.c:452
12864 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12865 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
12867 #: src/summaryview.c:454
12868 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12869 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
12871 #: src/summaryview.c:455
12872 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12873 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
12875 #: src/summaryview.c:457
12876 msgid "/_Mark/Lock"
12877 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
12879 #: src/summaryview.c:458
12880 msgid "/_Mark/Unlock"
12881 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
12883 #: src/summaryview.c:459
12884 msgid "/Color la_bel"
12885 msgstr "/Co_lorier"
12887 #: src/summaryview.c:462
12888 msgid "/Add sender to address boo_k"
12889 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
12891 #: src/summaryview.c:464
12892 msgid "/Create f_ilter rule"
12893 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
12895 #: src/summaryview.c:465
12896 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12897 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
12899 #: src/summaryview.c:467
12900 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12901 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
12903 #: src/summaryview.c:469
12904 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12905 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
12907 #: src/summaryview.c:471
12908 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12909 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
12911 #: src/summaryview.c:473
12912 msgid "/Create processing rule"
12913 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
12915 #: src/summaryview.c:474
12916 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12917 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
12919 #: src/summaryview.c:476
12920 msgid "/Create processing rule/by _From"
12921 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
12923 #: src/summaryview.c:478
12924 msgid "/Create processing rule/by _To"
12925 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
12927 #: src/summaryview.c:480
12928 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12929 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
12931 #: src/summaryview.c:486
12932 msgid "/_View/Message _source"
12933 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
12935 #: src/summaryview.c:487
12936 msgid "/_View/All _headers"
12937 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
12939 #: src/summaryview.c:489
12940 msgid "/_Save as..."
12941 msgstr "/Enregi_strer sous..."
12943 #: src/summaryview.c:490
12945 msgstr "/_Imprimer..."
12947 #: src/summaryview.c:610
12948 msgid "Toggle quick search bar"
12949 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
12951 #: src/summaryview.c:648
12952 msgid "Toggle multiple selection"
12953 msgstr "Activer la sélection multiple"
12955 #: src/summaryview.c:1098
12956 msgid "Process mark"
12957 msgstr "Traitement des messages marqués"
12959 #: src/summaryview.c:1099
12960 msgid "Some marks are left. Process them?"
12961 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
12963 #: src/summaryview.c:1156
12965 msgid "Scanning folder (%s)..."
12966 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
12968 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12969 msgid "No more unread messages"
12970 msgstr "Plus de messages non lus"
12972 #: src/summaryview.c:1610
12973 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12974 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
12976 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12977 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12979 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12981 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12983 #: src/summaryview.c:1630
12984 msgid "No unread messages."
12985 msgstr "Plus de messages non lus"
12987 #: src/summaryview.c:1662
12988 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12989 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
12991 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12992 msgid "No more new messages"
12993 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12995 #: src/summaryview.c:1709
12996 msgid "No new message found. Search from the end?"
12997 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
12999 #: src/summaryview.c:1729
13000 msgid "No new messages."
13001 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13003 #: src/summaryview.c:1761
13004 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13005 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13007 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
13008 msgid "No more marked messages"
13009 msgstr "Plus de messages marqués"
13011 #: src/summaryview.c:1799
13012 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13013 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13015 #: src/summaryview.c:1808
13016 msgid "No marked messages."
13017 msgstr "Pas de message marqué."
13019 #: src/summaryview.c:1840
13020 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13021 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13023 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
13024 msgid "No more labeled messages"
13025 msgstr "Plus de messages coloriés"
13027 #: src/summaryview.c:1878
13028 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13029 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13031 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
13032 msgid "No labeled messages."
13033 msgstr "Plus de messages coloriés."
13035 #: src/summaryview.c:1903
13036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13037 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13039 #: src/summaryview.c:2194
13040 msgid "Attracting messages by subject..."
13041 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13043 #: src/summaryview.c:2352
13046 msgstr "%d détruit(s)"
13048 #: src/summaryview.c:2356
13051 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13053 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
13057 #: src/summaryview.c:2362
13059 msgid "%s%d copied"
13060 msgstr "%s%d copié(s)"
13062 #: src/summaryview.c:2377
13063 msgid " item selected"
13064 msgstr " sélection"
13066 #: src/summaryview.c:2379
13067 msgid " items selected"
13068 msgstr " sélections"
13070 #: src/summaryview.c:2395
13072 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13073 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13075 #: src/summaryview.c:2604
13076 msgid "Sorting summary..."
13077 msgstr "Tri de la liste des messages..."
13079 #: src/summaryview.c:2685
13080 msgid "Setting summary from message data..."
13081 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
13083 #: src/summaryview.c:2863
13085 msgstr "(Pas de date)"
13087 #: src/summaryview.c:2901
13088 msgid "(No Recipient)"
13089 msgstr "(Pas de destinataire)"
13091 #: src/summaryview.c:3743
13092 msgid "You're not the author of the article.\n"
13093 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
13095 #: src/summaryview.c:3832
13096 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13097 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
13099 #: src/summaryview.c:3835
13101 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13102 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
13104 #: src/summaryview.c:3837
13105 msgid "Delete message(s)"
13106 msgstr "Suppression de message(s)"
13108 #: src/summaryview.c:3992
13109 msgid "Destination is same as current folder."
13110 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
13112 #: src/summaryview.c:4083
13113 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13114 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
13116 #: src/summaryview.c:4216
13117 msgid "Append or Overwrite"
13118 msgstr "Ajouter ou écraser"
13120 #: src/summaryview.c:4217
13121 msgid "Append or overwrite existing file?"
13123 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
13125 #: src/summaryview.c:4218
13129 #: src/summaryview.c:4218
13133 #: src/summaryview.c:4575
13134 msgid "Building threads..."
13135 msgstr "Construction des threads..."
13137 #: src/summaryview.c:4794
13138 msgid "Skip these rules"
13139 msgstr "Ignorer ces règles"
13141 #: src/summaryview.c:4797
13142 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13144 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
13147 #: src/summaryview.c:4800
13148 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13149 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
13151 #: src/summaryview.c:4829
13155 #: src/summaryview.c:4830
13157 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13158 "Please choose what to do with these rules:"
13160 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
13161 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
13163 #: src/summaryview.c:4832
13167 #: src/summaryview.c:4860
13168 msgid "Filtering..."
13169 msgstr "Filtrage des messages..."
13171 #: src/summaryview.c:4934
13172 msgid "Processing configuration"
13173 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
13175 #: src/summaryview.c:6439
13178 "Regular expression (regexp) error:\n"
13181 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
13184 #: src/summaryview.c:6542
13185 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13186 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
13188 #: src/summaryview.c:6548
13189 msgid "Go back to the folder list"
13190 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
13192 #: src/textview.c:218
13193 msgid "/Compose _new message"
13194 msgstr "/Composer un _nouveau message"
13196 #: src/textview.c:219
13197 msgid "/Add to _address book"
13198 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
13200 #: src/textview.c:220
13201 msgid "/Copy this add_ress"
13202 msgstr "/Copier cette ad_resse"
13204 #: src/textview.c:225
13205 msgid "/_Open image"
13206 msgstr "/_Ouvrir l'image"
13208 #: src/textview.c:226
13209 msgid "/_Save image..."
13210 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
13212 #: src/textview.c:635
13214 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13215 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
13217 #: src/textview.c:638
13219 msgid "[%s (%d bytes)]"
13220 msgstr "[%s (%d octets)]"
13222 #: src/textview.c:809
13225 " This message can't be displayed.\n"
13226 " This is probably due to a network error.\n"
13231 " Ce message ne peut être affiché.\n"
13232 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
13234 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
13236 #: src/textview.c:814
13238 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
13240 #: src/textview.c:815
13241 msgid " in the Tools menu for more information."
13244 #: src/textview.c:836
13245 msgid " The following can be performed on this part by\n"
13247 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
13250 #: src/textview.c:837
13251 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
13253 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
13255 #: src/textview.c:839
13256 msgid " - To save, select "
13257 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
13259 #: src/textview.c:840
13260 msgid "'Save as...'"
13261 msgstr "Enregistrer sous..."
13263 #: src/textview.c:841
13264 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
13265 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
13267 #: src/textview.c:842
13268 msgid " - To display as text, select "
13269 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
13271 #: src/textview.c:843
13272 msgid "'Display as text'"
13273 msgstr "Afficher comme du texte"
13275 #: src/textview.c:844
13276 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
13277 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
13279 #: src/textview.c:845
13280 msgid " - To open with an external program, select "
13282 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
13285 #: src/textview.c:846
13289 #: src/textview.c:847
13290 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13291 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
13293 #: src/textview.c:848
13294 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13295 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
13297 #: src/textview.c:849
13298 msgid "mouse button)\n"
13299 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
13301 #: src/textview.c:850
13304 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
13307 #: src/textview.c:851
13308 msgid "'Open with...'"
13309 msgstr "Ouvrir avec..."
13311 #: src/textview.c:852
13312 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
13313 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
13315 #: src/textview.c:941
13318 "The command to view attachment as text failed:\n"
13322 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
13324 "Code de retour %d\n"
13326 #: src/textview.c:2509
13329 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13331 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13333 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13337 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
13339 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
13340 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
13342 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
13344 #: src/textview.c:2518
13345 msgid "Phishing attempt warning"
13346 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
13348 #: src/textview.c:2519
13350 msgstr "_Ouvrir l'URL"
13352 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
13353 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13354 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
13356 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
13357 msgid "Receive Mail on current Account"
13358 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
13360 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
13361 msgid "Send Queued Messages"
13362 msgstr "Envoyer les messages en attente"
13364 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
13365 msgid "Compose Email"
13366 msgstr "Composer un message"
13368 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
13369 msgid "Compose News"
13370 msgstr "Composer un article"
13372 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
13373 msgid "Reply to Message"
13374 msgstr "Répondre au message"
13376 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
13377 msgid "Reply to Sender"
13378 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
13380 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
13381 msgid "Reply to All"
13382 msgstr "Répondre à tous"
13384 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
13385 msgid "Reply to Mailing-list"
13386 msgstr "Répondre à la liste"
13388 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
13390 msgstr "Ouvrir le message"
13392 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
13393 msgid "Forward Message"
13394 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13396 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
13397 msgid "Trash Message"
13398 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
13400 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
13401 msgid "Delete Message"
13402 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13404 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
13405 msgid "Go to Previous Unread Message"
13406 msgstr "Aller au message non lu précédent"
13408 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
13409 msgid "Go to Next Unread Message"
13410 msgstr "Aller au message non lu suivant"
13412 #: src/toolbar.c:190
13413 msgid "Learn Spam or Ham"
13414 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
13416 #: src/toolbar.c:191
13417 msgid "Open folder/Go to folder list"
13418 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
13420 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
13421 msgid "Send Message"
13422 msgstr "Envoyer le message"
13424 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
13425 msgid "Put into queue folder and send later"
13426 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
13428 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
13429 msgid "Save to draft folder"
13430 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
13432 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
13433 msgid "Insert file"
13434 msgstr "Insérer un fichier"
13436 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
13437 msgid "Attach file"
13438 msgstr "Joindre un fichier"
13440 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
13441 msgid "Insert signature"
13442 msgstr "Insérer la signature"
13444 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
13445 msgid "Edit with external editor"
13446 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
13448 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
13449 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13450 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
13452 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
13453 msgid "Wrap all long lines"
13454 msgstr "Justifier tout le message"
13456 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
13457 msgid "Check spelling"
13458 msgstr "Vérifier l'orthographe"
13460 #: src/toolbar.c:206
13461 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13462 msgstr "Actions Claws Mail"
13464 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
13465 msgid "Cancel receiving"
13466 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
13468 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
13469 msgid "Close window"
13470 msgstr "Fermer la fenêtre"
13472 #: src/toolbar.c:228
13473 msgid "/Reply with _quote"
13474 msgstr "/Répondre en _citant le message"
13476 #: src/toolbar.c:229
13477 msgid "/_Reply without quote"
13478 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
13480 #: src/toolbar.c:233
13481 msgid "/Reply to all with _quote"
13482 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
13484 #: src/toolbar.c:234
13485 msgid "/_Reply to all without quote"
13486 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
13488 #: src/toolbar.c:238
13489 msgid "/Reply to list with _quote"
13490 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
13492 #: src/toolbar.c:239
13493 msgid "/_Reply to list without quote"
13494 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
13496 #: src/toolbar.c:243
13497 msgid "/Reply to sender with _quote"
13498 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
13500 #: src/toolbar.c:244
13501 msgid "/_Reply to sender without quote"
13502 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
13504 #: src/toolbar.c:250
13506 msgstr "/Rediri_ger"
13508 #: src/toolbar.c:254
13509 msgid "/Learn as _Spam"
13510 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
13512 #: src/toolbar.c:255
13513 msgid "/Learn as _Ham"
13514 msgstr "/Marquer comme _légitime"
13516 #: src/toolbar.c:413
13520 #: src/toolbar.c:417
13521 msgid "Toolbar|Compose"
13524 #: src/toolbar.c:420
13528 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
13532 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
13536 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
13540 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
13544 #: src/toolbar.c:472
13548 #: src/toolbar.c:473
13552 #: src/toolbar.c:1640
13553 msgid "Go to folder list"
13554 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
13556 #: src/toolbar.c:1653
13557 msgid "Receive Mail on selected Account"
13558 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
13560 #: src/toolbar.c:1702
13561 msgid "Compose with selected Account"
13562 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
13564 #: src/toolbar.c:1708
13568 #: src/toolbar.c:1716
13570 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
13572 #: src/toolbar.c:1720
13574 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
13576 #: src/toolbar.c:1730
13577 msgid "Learn as..."
13578 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)"
13580 #: src/toolbar.c:1730
13582 msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel"
13584 #: src/uri_opener.c:84
13585 msgid "There are no URLs in this email."
13586 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
13588 #: src/uri_opener.c:112
13589 msgid "Available URLs:"
13590 msgstr "URLs disponibles :"
13592 #: src/uri_opener.c:159
13593 msgid "Dialog title|Open URLs"
13594 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
13596 #: src/uri_opener.c:173
13598 msgstr "_Tout ouvrir"
13600 #: src/uri_opener.c:187
13601 msgid "Please select the URL to open."
13602 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
13604 #: src/wizard.c:469
13605 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13606 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13608 #: src/wizard.c:492
13612 "Welcome to Claws Mail\n"
13613 "---------------------\n"
13615 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13616 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13619 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13620 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13621 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13622 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13623 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13625 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13626 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13627 "and change the general Preferences by using\n"
13628 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13630 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13631 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13632 "or online at the URL given below.\n"
13640 "Mailing Lists: <%s>\n"
13644 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13645 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13646 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13647 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13652 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13657 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
13658 "-------------------------\n"
13660 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
13661 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
13662 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
13664 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
13665 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
13666 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
13667 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
13668 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
13669 "'/Configuration/Modules'.\n"
13671 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
13672 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
13673 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
13675 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
13676 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
13677 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
13679 "Adresses utiles\n"
13680 "---------------\n"
13681 "Page d'accueil : <%s>\n"
13685 "Listes de diffusion : <%s>\n"
13689 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
13690 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
13691 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
13692 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
13693 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
13698 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
13699 "le faire à l'adresse suivante :\n"
13703 #: src/wizard.c:573
13704 msgid "Please enter the mailbox name."
13705 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
13707 #: src/wizard.c:601
13708 msgid "Please enter your name and email address."
13709 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
13711 #: src/wizard.c:612
13712 msgid "Please enter your receiving server and username."
13714 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
13716 #: src/wizard.c:622
13717 msgid "Please enter your username."
13718 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
13720 #: src/wizard.c:632
13721 msgid "Please enter your SMTP server."
13722 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
13724 #: src/wizard.c:643
13725 msgid "Please enter your SMTP username."
13726 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
13728 #: src/wizard.c:899
13729 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13730 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
13732 #: src/wizard.c:904
13733 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13734 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
13736 #: src/wizard.c:908
13737 msgid "Your organization:"
13740 #: src/wizard.c:931
13742 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13745 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
13746 "john/Documents/Mail »."
13748 #: src/wizard.c:935
13749 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13750 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
13752 #: src/wizard.c:972
13754 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13757 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13758 "exemple.com:25 »."
13760 #: src/wizard.c:976
13761 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13762 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
13764 #: src/wizard.c:979
13765 msgid "Use authentication"
13766 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
13768 #: src/wizard.c:993
13771 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13773 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
13774 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13775 "qu'en réception)</span>"
13777 #: src/wizard.c:1006
13780 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13782 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
13783 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13784 "qu'en réception)</span>"
13786 #: src/wizard.c:1018
13787 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13788 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
13790 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13791 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13792 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
13794 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13795 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13796 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
13798 #: src/wizard.c:1097
13799 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13800 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
13802 #: src/wizard.c:1149
13806 #: src/wizard.c:1174
13807 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13808 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
13810 #: src/wizard.c:1183
13812 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13815 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13816 "exemple.com:110 »."
13818 #: src/wizard.c:1198
13819 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
13822 #: src/wizard.c:1214
13824 msgstr "Mot de passe :"
13826 #: src/wizard.c:1226
13827 msgid "IMAP server directory:"
13828 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
13830 #: src/wizard.c:1238
13831 msgid "Show only subscribed folders"
13832 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
13834 #: src/wizard.c:1255
13835 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13836 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
13838 #: src/wizard.c:1385
13839 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13840 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
13842 #: src/wizard.c:1417
13843 msgid "Welcome to Claws Mail"
13844 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13846 #: src/wizard.c:1425
13848 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13850 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13851 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13854 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
13856 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
13857 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
13858 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
13860 #: src/wizard.c:1438
13862 msgstr "Informations personnelles"
13864 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13865 msgid "Bold fields must be completed"
13866 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
13868 #: src/wizard.c:1447
13869 msgid "Receiving mail"
13870 msgstr "Réception du courrier"
13872 #: src/wizard.c:1456
13873 msgid "Sending mail"
13874 msgstr "Envoi du courrier"
13876 #: src/wizard.c:1466
13877 msgid "Saving mail on disk"
13878 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
13880 #: src/wizard.c:1476
13881 msgid "Configuration finished"
13882 msgstr "Configuration terminée"
13884 #: src/wizard.c:1484
13886 "Claws Mail is now ready.\n"
13888 "Click Save to start."
13890 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
13891 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
13893 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."