1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
647 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:36+0100\n"
648 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
659 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
660 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
662 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
664 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
665 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
668 "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
669 "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert dans "
670 "lequel il est facile d'interagir avec."
672 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
674 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
675 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
676 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
678 "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des modules, "
679 "comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un aggrégateur RSS, "
680 "un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, l'interaction via Perl ou "
681 "Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
683 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
684 msgid "E-mail client"
685 msgstr "Client de messagerie électronique"
687 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
688 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
689 msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
691 #: ../src/account.c:392
693 "Some composing windows are open.\n"
694 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
696 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
697 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
699 #: ../src/account.c:437
700 msgid "Can't create folder."
701 msgstr "Impossible de créer le dossier."
703 #: ../src/account.c:717
704 msgid "Edit accounts"
705 msgstr "Édition des comptes"
707 #: ../src/account.c:734
709 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
710 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
711 "indicates the default account."
713 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
714 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
715 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
717 #: ../src/account.c:805
718 msgid " _Set as default account "
719 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
721 #: ../src/account.c:897
722 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
723 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
726 #: ../src/account.c:904
731 #: ../src/account.c:1064
733 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
736 #: ../src/account.c:1066
738 msgstr "(Sans titre)"
740 #: ../src/account.c:1067
741 msgid "Delete account"
742 msgstr "Supprimer le compte"
744 #: ../src/account.c:1537
745 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
749 #: ../src/account.c:1543
750 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
752 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
754 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
755 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
756 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
757 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
758 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
759 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
760 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
761 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
762 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
763 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
767 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
768 #: ../src/prefs_account.c:4058
772 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
776 #: ../src/action.c:383
778 msgid "Could not get message file %d"
779 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
781 #: ../src/action.c:420
782 msgid "Could not get message part."
783 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
785 #: ../src/action.c:437
787 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
789 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
791 #: ../src/action.c:609
794 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
795 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
797 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
798 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
800 #: ../src/action.c:721
801 msgid "There is no filtering action set"
802 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
804 #: ../src/action.c:723
807 "Invalid filtering action(s):\n"
810 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
813 #: ../src/action.c:988
816 "Could not fork to execute the following command:\n"
820 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
824 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
825 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
826 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
828 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
831 msgid "Unknown error"
832 msgstr "Erreur inconnue"
834 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
838 #: ../src/action.c:1244
840 msgid "--- Running: %s\n"
841 msgstr "--- En cours : %s\n"
843 #: ../src/action.c:1248
845 msgid "--- Ended: %s\n"
846 msgstr "--- Terminé : %s\n"
848 #: ../src/action.c:1281
849 msgid "Action's input/output"
850 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
852 #: ../src/action.c:1609
855 "Enter the argument for the following action:\n"
856 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
859 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
860 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
863 #: ../src/action.c:1614
864 msgid "Action's hidden user argument"
865 msgstr "Argument caché de l'action"
867 #: ../src/action.c:1618
870 "Enter the argument for the following action:\n"
871 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
874 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
875 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
878 #: ../src/action.c:1623
879 msgid "Action's user argument"
880 msgstr "Argument pour l'action"
882 #: ../src/addrclip.c:479
884 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
886 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
888 #: ../src/addrclip.c:502
890 msgid "Cannot copy an address book to itself."
892 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
895 #: ../src/addrclip.c:593
897 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
899 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
902 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
907 #: ../src/addrcustomattr.c:65
908 msgid "date of birth"
909 msgstr "Date de naissance"
911 #: ../src/addrcustomattr.c:66
915 #: ../src/addrcustomattr.c:67
917 msgstr "Téléphone fixe"
919 #: ../src/addrcustomattr.c:68
921 msgstr "Téléphone mobile"
923 #: ../src/addrcustomattr.c:69
927 #: ../src/addrcustomattr.c:70
928 msgid "office address"
929 msgstr "Adresse bureau"
931 #: ../src/addrcustomattr.c:71
933 msgstr "Téléphone bureau"
935 #: ../src/addrcustomattr.c:72
937 msgstr "Numéro de fax"
939 #: ../src/addrcustomattr.c:73
941 msgstr "Site internet"
943 #: ../src/addrcustomattr.c:141
944 msgid "Attribute name"
945 msgstr "Noms d'attributs"
947 #: ../src/addrcustomattr.c:156
948 msgid "Delete all attribute names"
949 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
951 #: ../src/addrcustomattr.c:157
952 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
953 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
955 #: ../src/addrcustomattr.c:181
956 msgid "Delete attribute name"
957 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
959 #: ../src/addrcustomattr.c:182
960 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
961 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
963 #: ../src/addrcustomattr.c:191
964 msgid "Reset to default"
965 msgstr "Réinitialisation par défaut"
967 #: ../src/addrcustomattr.c:192
969 "Do you really want to replace all attribute names\n"
970 "with the default set?"
972 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
973 "par ceux par défaut ?"
975 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
976 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
977 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
978 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
982 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
983 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
984 #: ../src/prefs_template.c:1100
986 msgstr "_Tout supprimer.."
988 #: ../src/addrcustomattr.c:214
989 msgid "_Reset to default"
990 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
992 #: ../src/addrcustomattr.c:403
993 msgid "Attribute name is not set."
994 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
996 #: ../src/addrcustomattr.c:462
997 msgctxt "Dialog title"
998 msgid "Edit attribute names"
999 msgstr "Édition des noms d'attributs"
1001 #: ../src/addrcustomattr.c:476
1002 msgid "New attribute name:"
1003 msgstr "Nouvel attribut :"
1005 #: ../src/addrcustomattr.c:513
1007 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
1010 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
1011 "définis dans des contacts."
1013 #: ../src/addrduplicates.c:127
1014 msgid "Show duplicates in the same book"
1015 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1017 #: ../src/addrduplicates.c:133
1018 msgid "Show duplicates in different books"
1019 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1021 #: ../src/addrduplicates.c:144
1022 msgid "Find address book email duplicates"
1023 msgstr "Chercher les adresses email en double"
1025 #: ../src/addrduplicates.c:145
1027 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1029 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1030 "dont les adresses email sont en double."
1032 #: ../src/addrduplicates.c:315
1033 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1034 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1036 #: ../src/addrduplicates.c:346
1037 msgid "Duplicate email addresses"
1038 msgstr "Adresses email en double"
1040 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
1041 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
1045 #: ../src/addrduplicates.c:464
1046 msgid "Address book path"
1047 msgstr "Chemin dans le carnet"
1049 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
1050 #: ../src/addressbook.c:1486
1051 msgid "Delete address(es)"
1052 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1054 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
1055 msgid "Really delete the address(es)?"
1057 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1059 #: ../src/addrduplicates.c:842
1060 msgid "Delete address"
1061 msgstr "Supprimer l'adresse"
1063 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
1064 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1066 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1067 "et ne peuvent pas être supprimées."
1069 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
1070 msgid "Add to address book"
1071 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1073 #: ../src/addressadd.c:207
1077 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
1078 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
1082 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
1083 msgid "Select Address Book Folder"
1084 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1086 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
1087 #: ../src/textview.c:2064
1090 "Failed to save image: \n"
1093 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1096 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
1097 msgid "Add address(es)"
1098 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1100 #: ../src/addressadd.c:536
1101 msgid "Can't add the specified address"
1102 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1104 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
1105 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
1106 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
1107 #: ../src/ldif.c:780
1108 msgid "Email Address"
1109 msgstr "Adresse email"
1112 #: ../src/addressbook.c:402
1116 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1117 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
1118 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
1119 #: ../src/messageview.c:210
1123 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
1124 #: ../src/messageview.c:213
1128 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
1129 #: ../src/messageview.c:214
1134 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
1136 msgstr "Nouveau c_arnet"
1138 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
1140 msgstr "Nouveau _dossier"
1142 #: ../src/addressbook.c:410
1144 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1146 #: ../src/addressbook.c:414
1148 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1150 #: ../src/addressbook.c:417
1151 msgid "New LDAP _Server"
1152 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1154 #: ../src/addressbook.c:421
1158 #: ../src/addressbook.c:422
1159 msgid "_Delete book"
1160 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1162 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1163 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1164 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
1166 msgstr "Enregi_strer"
1168 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1169 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
1174 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
1176 msgstr "_Sélectionner tout"
1178 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1179 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1180 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
1185 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
1186 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
1190 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
1191 #: ../src/compose.c:611
1195 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1196 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1197 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
1198 msgid "New _Address"
1199 msgstr "Nouvelle _adresse"
1201 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
1203 msgstr "Nouveau _groupe"
1205 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1206 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1207 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
1212 #: ../src/addressbook.c:444
1213 msgid "Import _LDIF file..."
1214 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1216 #: ../src/addressbook.c:445
1217 msgid "Import M_utt file..."
1218 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1220 #: ../src/addressbook.c:446
1221 msgid "Import _Pine file..."
1222 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1224 #: ../src/addressbook.c:448
1225 msgid "Export _HTML..."
1226 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1228 #: ../src/addressbook.c:449
1229 msgid "Export LDI_F..."
1230 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1232 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1233 #: ../src/addressbook.c:451
1234 msgid "Find duplicates..."
1235 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1237 #: ../src/addressbook.c:452
1238 msgid "Edit custom attributes..."
1239 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1242 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
1243 #: ../src/messageview.c:339
1247 #: ../src/addressbook.c:491
1248 msgid "_Browse Entry"
1249 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1251 #. then add the appointment
1252 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
1253 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
1254 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1255 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
1256 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
1260 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
1264 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
1265 msgid "Bad arguments"
1266 msgstr "Arguments incorrects"
1268 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
1269 msgid "File not specified"
1270 msgstr "Fichier non spécifié."
1272 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
1273 msgid "Error opening file"
1274 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1276 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
1277 msgid "Error reading file"
1278 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1280 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
1281 msgid "End of file encountered"
1282 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1284 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
1285 msgid "Error allocating memory"
1286 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1288 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
1289 msgid "Bad file format"
1290 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1292 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
1293 msgid "Error writing to file"
1294 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1296 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
1297 msgid "Error opening directory"
1298 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1300 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
1301 msgid "No path specified"
1302 msgstr "Chemin non spécifié."
1304 #: ../src/addressbook.c:531
1305 msgid "Error connecting to LDAP server"
1306 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1308 #: ../src/addressbook.c:532
1309 msgid "Error initializing LDAP"
1310 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1312 #: ../src/addressbook.c:533
1313 msgid "Error binding to LDAP server"
1314 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1316 #: ../src/addressbook.c:534
1317 msgid "Error searching LDAP database"
1318 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1320 #: ../src/addressbook.c:535
1321 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1322 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1324 #: ../src/addressbook.c:536
1325 msgid "Error in LDAP search criteria"
1326 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1328 #: ../src/addressbook.c:537
1329 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1331 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1333 #: ../src/addressbook.c:538
1334 msgid "LDAP search terminated on request"
1335 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1337 #: ../src/addressbook.c:539
1338 msgid "Error starting TLS connection"
1339 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1341 #: ../src/addressbook.c:540
1342 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1343 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1345 #: ../src/addressbook.c:541
1346 msgid "Missing required information"
1347 msgstr "Information requise manquante"
1349 #: ../src/addressbook.c:542
1350 msgid "Another contact exists with that key"
1351 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1353 #: ../src/addressbook.c:543
1354 msgid "Strong(er) authentication required"
1355 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1357 #: ../src/addressbook.c:910
1361 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
1362 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
1363 msgid "Address book"
1364 msgstr "Carnet d'adresses"
1366 #: ../src/addressbook.c:1109
1367 msgid "Lookup name:"
1368 msgstr "Nom complet :"
1370 #: ../src/addressbook.c:1478
1371 msgid "Delete group"
1372 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1374 #: ../src/addressbook.c:1479
1376 "Really delete the group(s)?\n"
1377 "The addresses it contains will not be lost."
1379 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1380 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1382 #: ../src/addressbook.c:2190
1383 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1385 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1388 #: ../src/addressbook.c:2200
1389 msgid "Cannot paste into an address group."
1390 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1392 #: ../src/addressbook.c:2906
1394 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1396 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1399 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
1400 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
1405 #: ../src/addressbook.c:2918
1408 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1409 "contains will be moved into the parent folder."
1411 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1412 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1415 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
1416 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
1417 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
1418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
1419 msgid "Delete folder"
1420 msgstr "Suppression de dossier"
1422 #: ../src/addressbook.c:2922
1423 msgid "+Delete _folder only"
1424 msgstr "+_Dossier uniquement"
1426 #: ../src/addressbook.c:2922
1427 msgid "Delete folder and _addresses"
1428 msgstr "Dossier et _adresses"
1430 #: ../src/addressbook.c:2933
1433 "Do you want to delete '%s'?\n"
1434 "The addresses it contains will not be lost."
1436 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1437 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1439 #: ../src/addressbook.c:2940
1442 "Do you want to delete '%s'?\n"
1443 "The addresses it contains will be lost."
1445 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1446 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1449 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
1451 #: ../src/addressbook.c:3054
1454 msgstr "Recherche « %s »"
1456 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
1457 msgid "New Contacts"
1458 msgstr "Nouveaux contacts"
1460 #: ../src/addressbook.c:4022
1461 msgid "New user, could not save index file."
1462 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1464 #: ../src/addressbook.c:4026
1465 msgid "New user, could not save address book files."
1467 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1469 #: ../src/addressbook.c:4036
1470 msgid "Old address book converted successfully."
1471 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1473 #: ../src/addressbook.c:4041
1475 "Old address book converted,\n"
1476 "could not save new address index file."
1478 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1479 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1481 #: ../src/addressbook.c:4054
1483 "Could not convert address book,\n"
1484 "but created empty new address book files."
1486 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1487 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1489 #: ../src/addressbook.c:4060
1491 "Could not convert address book,\n"
1492 "could not save new address index file."
1494 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1495 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1497 #: ../src/addressbook.c:4065
1499 "Could not convert address book\n"
1500 "and could not create new address book files."
1502 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1503 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1505 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1506 msgid "Addressbook conversion error"
1507 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1509 #: ../src/addressbook.c:4185
1510 msgid "Addressbook Error"
1511 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1513 #: ../src/addressbook.c:4186
1514 msgid "Could not read address index"
1515 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1518 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1521 #: ../src/addressbook.c:4517
1522 msgid "Busy searching..."
1523 msgstr "Recherche.."
1525 #: ../src/addressbook.c:4818
1529 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1530 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1531 #: ../src/importldif.c:658
1532 msgid "Address Book"
1533 msgstr "Carnet d'adresses"
1535 #: ../src/addressbook.c:4842
1539 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1540 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1541 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1542 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1546 #: ../src/addressbook.c:4890
1550 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1554 #: ../src/addressbook.c:4926
1555 msgid "LDAP servers"
1556 msgstr "Serveurs LDAP"
1558 #: ../src/addressbook.c:4938
1560 msgstr "Requête LDAP"
1562 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1563 #. store UNtranslated "Any"
1564 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1565 #. store UNtranslated "Any"
1566 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1567 #. store UNtranslated "Any"
1568 #. book/folder value
1569 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1570 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1571 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1572 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1573 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1574 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1575 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1576 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1577 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1578 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1579 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1580 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1581 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1582 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
1583 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
1584 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
1585 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
1589 #: ../src/addrgather.c:172
1590 msgid "Please specify name for address book."
1591 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1593 #: ../src/addrgather.c:179
1594 msgid "No available address book."
1595 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1597 #: ../src/addrgather.c:200
1598 msgid "Please select the mail headers to search."
1599 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1602 #: ../src/addrgather.c:207
1603 msgid "Collecting addresses..."
1604 msgstr "Récupération des adresses.."
1606 #: ../src/addrgather.c:247
1607 msgid "address added by claws-mail"
1608 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1610 #: ../src/addrgather.c:275
1611 msgid "Addresses collected successfully."
1612 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1614 #: ../src/addrgather.c:357
1615 msgid "Current folder:"
1616 msgstr "Dossier actuel :"
1618 #: ../src/addrgather.c:368
1619 msgid "Address book name:"
1620 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1622 #: ../src/addrgather.c:395
1623 msgid "Address book folder size:"
1624 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1626 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1628 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1630 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1632 #: ../src/addrgather.c:413
1633 msgid "Process these mail header fields"
1634 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1636 #: ../src/addrgather.c:432
1637 msgid "Include subfolders"
1638 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1640 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1644 #: ../src/addrgather.c:457
1645 msgid "Address Count"
1646 msgstr "Nombre d'adresses"
1648 #. Create notebook pages
1649 #: ../src/addrgather.c:567
1650 msgid "Header Fields"
1653 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1654 #: ../src/importldif.c:1023
1658 #: ../src/addrgather.c:626
1659 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1660 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1662 #: ../src/addrgather.c:630
1663 msgid "Collect email addresses from folder"
1664 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1666 #: ../src/addrindex.c:123
1667 msgid "Common addresses"
1668 msgstr "Adresses courantes"
1670 #: ../src/addrindex.c:124
1671 msgid "Personal addresses"
1672 msgstr "Adresses personnelles"
1674 #: ../src/addrindex.c:130
1675 msgid "Common address"
1676 msgstr "Adresse courante"
1678 #: ../src/addrindex.c:131
1679 msgid "Personal address"
1680 msgstr "Adresse personnelle"
1682 #: ../src/addrindex.c:1827
1683 msgid "Address(es) update"
1684 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1686 #: ../src/addrindex.c:1828
1687 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1689 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1692 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1694 msgstr "Information"
1696 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1697 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1698 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1699 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1704 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1705 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1706 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1710 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1712 msgstr "_Afficher les traces"
1714 #: ../src/alertpanel.c:347
1715 msgid "Show this message next time"
1716 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1718 #: ../src/avatars.c:97
1719 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1722 #: ../src/avatars.c:102
1724 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1725 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
1727 #: ../src/browseldap.c:218
1728 msgid "Browse Directory Entry"
1729 msgstr "Parcourir le dossier"
1731 #: ../src/browseldap.c:237
1732 msgid "Server Name :"
1733 msgstr "Nom du serveur :"
1735 #: ../src/browseldap.c:247
1736 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1737 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1739 #: ../src/browseldap.c:270
1743 #: ../src/browseldap.c:272
1744 msgid "Attribute Value"
1745 msgstr "Valeur de l'attribut"
1747 #: ../src/common/plugin.c:65
1751 #: ../src/common/plugin.c:66
1753 msgstr "un visualiseur"
1755 #: ../src/common/plugin.c:67
1756 msgid "a MIME parser"
1757 msgstr "un parser MIME"
1759 #: ../src/common/plugin.c:68
1761 msgstr "des dossiers"
1763 #: ../src/common/plugin.c:69
1765 msgstr "un outil de filtrage"
1767 #: ../src/common/plugin.c:70
1768 msgid "a privacy interface"
1769 msgstr "une interface de confidentialité"
1771 #: ../src/common/plugin.c:71
1773 msgstr "un notificateur"
1775 #: ../src/common/plugin.c:72
1777 msgstr "un utilitaire"
1779 #: ../src/common/plugin.c:73
1783 #: ../src/common/plugin.c:334
1786 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1787 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1789 #: ../src/common/plugin.c:436
1790 msgid "Plugin already loaded"
1791 msgstr "Module déjà chargé."
1793 #: ../src/common/plugin.c:447
1794 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1795 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1797 #: ../src/common/plugin.c:481
1798 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1800 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1801 "licence ultérieure compatible."
1803 #: ../src/common/plugin.c:490
1804 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1805 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1807 #: ../src/common/plugin.c:772
1810 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1813 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1814 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1816 #: ../src/common/plugin.c:775
1818 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1821 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1822 "pour laquelle le module a été compilé."
1824 #: ../src/common/plugin.c:784
1826 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1828 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1831 #: ../src/common/plugin.c:786
1832 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1834 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1837 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1838 msgid "SSL handshake failed\n"
1839 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1841 #: ../src/common/smtp.c:180
1842 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1843 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1845 #: ../src/common/smtp.c:183
1846 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1847 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1849 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1850 msgid "bad SMTP response\n"
1851 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1853 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1855 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1857 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1858 msgid "error occurred on authentication\n"
1859 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1861 #: ../src/common/smtp.c:609
1863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1864 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1866 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1867 msgid "couldn't start TLS session\n"
1868 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1870 #: ../src/common/socket.c:573
1871 msgid "Socket IO timeout.\n"
1872 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1874 #: ../src/common/socket.c:602
1875 msgid "Connection timed out.\n"
1876 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1878 #: ../src/common/socket.c:630
1880 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1881 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1883 #: ../src/common/socket.c:643
1885 msgid "%s: unknown host.\n"
1886 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1888 #: ../src/common/socket.c:831
1890 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1891 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1893 #: ../src/common/socket.c:1071
1895 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1896 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1898 #: ../src/common/socket.c:1166
1900 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1901 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1903 #: ../src/common/socket.c:1515
1905 msgid "write on fd%d: %s\n"
1906 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1908 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1910 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1911 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1913 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1915 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1916 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1918 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1920 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1921 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1923 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erreur interne"
1927 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1929 msgstr "Non checkable"
1931 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1932 msgid "Self-signed certificate"
1933 msgstr "Certificat auto-signé"
1935 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1936 msgid "Revoked certificate"
1937 msgstr "Révoquer le certificat"
1939 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1940 msgid "No certificate issuer found"
1941 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1943 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1944 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1945 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1947 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1949 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1950 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1952 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1954 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1955 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1957 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1959 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1960 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1962 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1964 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1965 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1967 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1969 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1970 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1972 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1974 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1975 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1977 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1979 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1980 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1982 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1983 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1984 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1985 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1986 msgid "<not in certificate>"
1987 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1989 #: ../src/common/string_match.c:83
1990 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1991 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1993 #: ../src/common/utils.c:379
1998 #: ../src/common/utils.c:380
2003 #: ../src/common/utils.c:381
2008 #: ../src/common/utils.c:382
2013 #: ../src/common/utils.c:4967
2014 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2018 #: ../src/common/utils.c:4968
2019 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2023 #: ../src/common/utils.c:4969
2024 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2028 #: ../src/common/utils.c:4970
2029 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2033 #: ../src/common/utils.c:4971
2034 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2038 #: ../src/common/utils.c:4972
2039 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2043 #: ../src/common/utils.c:4973
2044 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2048 #: ../src/common/utils.c:4975
2049 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2053 #: ../src/common/utils.c:4976
2054 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2058 #: ../src/common/utils.c:4977
2059 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2063 #: ../src/common/utils.c:4978
2064 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2068 #: ../src/common/utils.c:4979
2069 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2073 #: ../src/common/utils.c:4980
2074 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2078 #: ../src/common/utils.c:4981
2079 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2083 #: ../src/common/utils.c:4982
2084 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2088 #: ../src/common/utils.c:4983
2089 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2093 #: ../src/common/utils.c:4984
2094 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2098 #: ../src/common/utils.c:4985
2099 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2103 #: ../src/common/utils.c:4986
2104 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2108 #: ../src/common/utils.c:4988
2109 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2113 #: ../src/common/utils.c:4989
2114 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2118 #: ../src/common/utils.c:4990
2119 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2123 #: ../src/common/utils.c:4991
2124 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2128 #: ../src/common/utils.c:4992
2129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2133 #: ../src/common/utils.c:4993
2134 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2138 #: ../src/common/utils.c:4994
2139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2143 #: ../src/common/utils.c:4996
2144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2148 #: ../src/common/utils.c:4997
2149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2153 #: ../src/common/utils.c:4998
2154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2158 #: ../src/common/utils.c:4999
2159 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2163 #: ../src/common/utils.c:5000
2164 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2168 #: ../src/common/utils.c:5001
2169 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2173 #: ../src/common/utils.c:5002
2174 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2178 #: ../src/common/utils.c:5003
2179 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2183 #: ../src/common/utils.c:5004
2184 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2188 #: ../src/common/utils.c:5005
2189 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2193 #: ../src/common/utils.c:5006
2194 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2198 #: ../src/common/utils.c:5007
2199 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2203 #: ../src/common/utils.c:5018
2204 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2208 #: ../src/common/utils.c:5019
2209 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2213 #: ../src/common/utils.c:5020
2214 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2218 #: ../src/common/utils.c:5021
2219 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2223 #: ../src/compose.c:570
2227 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
2228 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2229 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2233 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
2234 msgid "_Properties..."
2235 msgstr "_Propriétés.."
2238 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
2242 #: ../src/compose.c:583
2244 msgstr "O_rthographe"
2246 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
2251 #: ../src/compose.c:589
2255 #: ../src/compose.c:590
2257 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2259 #: ../src/compose.c:593
2260 msgid "_Attach file"
2261 msgstr "_Joindre un fichier"
2263 #: ../src/compose.c:594
2264 msgid "_Insert file"
2265 msgstr "_Insérer un fichier"
2267 #: ../src/compose.c:595
2268 msgid "Insert si_gnature"
2269 msgstr "Insérer la si_gnature"
2271 #: ../src/compose.c:596
2272 msgid "_Replace signature"
2273 msgstr "_Remplacer la signature"
2275 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
2276 #. {"Message/---", NULL, "---" },
2277 #: ../src/compose.c:600
2282 #: ../src/compose.c:605
2286 #: ../src/compose.c:606
2290 #: ../src/compose.c:609
2294 #: ../src/compose.c:613
2295 msgid "_Special paste"
2296 msgstr "Coller c_omme"
2298 #: ../src/compose.c:614
2299 msgid "As _quotation"
2302 #: ../src/compose.c:615
2304 msgstr "Texte _justifié"
2306 #: ../src/compose.c:616
2308 msgstr "Texte _non justifié"
2310 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
2312 msgstr "_Sélectionner tout"
2314 #: ../src/compose.c:620
2318 #: ../src/compose.c:621
2319 msgid "Move a character backward"
2320 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2322 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
2323 #: ../src/compose.c:622
2324 msgid "Move a character forward"
2325 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2327 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
2328 #: ../src/compose.c:623
2329 msgid "Move a word backward"
2330 msgstr "Reculer d'un _mot"
2332 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
2333 #: ../src/compose.c:624
2334 msgid "Move a word forward"
2335 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2337 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
2338 #: ../src/compose.c:625
2339 msgid "Move to beginning of line"
2340 msgstr "Aller en _début de ligne"
2342 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
2343 #: ../src/compose.c:626
2344 msgid "Move to end of line"
2345 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2347 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
2348 #: ../src/compose.c:627
2349 msgid "Move to previous line"
2350 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2352 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
2353 #: ../src/compose.c:628
2354 msgid "Move to next line"
2355 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2357 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
2358 #: ../src/compose.c:629
2359 msgid "Delete a character backward"
2360 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2362 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
2363 #: ../src/compose.c:630
2364 msgid "Delete a character forward"
2365 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2367 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
2368 #: ../src/compose.c:631
2369 msgid "Delete a word backward"
2370 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2372 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
2373 #: ../src/compose.c:632
2374 msgid "Delete a word forward"
2375 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2377 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
2378 #: ../src/compose.c:633
2380 msgstr "_Effacer la ligne"
2382 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
2383 #: ../src/compose.c:634
2384 msgid "Delete to end of line"
2385 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2387 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
2388 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
2389 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
2391 msgstr "Chercher dans le _message.."
2393 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
2394 #: ../src/compose.c:640
2395 msgid "_Wrap current paragraph"
2396 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2399 #: ../src/compose.c:641
2400 msgid "Wrap all long _lines"
2401 msgstr "_Justifier tout le message"
2404 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
2405 #: ../src/compose.c:643
2406 msgid "Edit with e_xternal editor"
2407 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2410 #: ../src/compose.c:646
2411 msgid "_Check all or check selection"
2412 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2414 #: ../src/compose.c:647
2415 msgid "_Highlight all misspelled words"
2416 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2418 #: ../src/compose.c:648
2419 msgid "Check _backwards misspelled word"
2420 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2422 #: ../src/compose.c:649
2423 msgid "_Forward to next misspelled word"
2424 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2427 #: ../src/compose.c:657
2429 msgstr "_Mode de réponse"
2431 #: ../src/compose.c:659
2432 msgid "Privacy _System"
2433 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2435 #. {"Options/---", NULL, "---" },
2436 #: ../src/compose.c:664
2440 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2441 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2442 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
2443 msgid "Character _encoding"
2444 msgstr "_Jeux de caractères"
2446 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
2447 msgid "Western European"
2448 msgstr "Europe de l'Ouest"
2450 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
2454 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
2458 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
2462 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
2466 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
2470 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
2474 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
2478 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
2480 msgstr "Thaïlandais"
2483 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
2484 msgid "_Address book"
2485 msgstr "_Carnet d'adresses"
2487 #: ../src/compose.c:684
2491 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2492 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
2496 #: ../src/compose.c:695
2497 msgid "Aut_o wrapping"
2498 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2501 #: ../src/compose.c:696
2502 msgid "Auto _indent"
2503 msgstr "_Indentation automatique"
2506 #: ../src/compose.c:697
2511 #: ../src/compose.c:698
2516 #: ../src/compose.c:699
2517 msgid "_Request Return Receipt"
2518 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2521 #: ../src/compose.c:700
2522 msgid "Remo_ve references"
2523 msgstr "Supprimer les _références"
2526 #: ../src/compose.c:701
2528 msgstr "Afficher la _règle"
2530 #. RADIO compose_set_priority_cb
2531 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2535 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2536 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
2540 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2541 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2542 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
2544 msgstr "À l'_expéditeur"
2546 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2547 #: ../src/compose.c:709
2548 msgid "_Mailing-list"
2551 #: ../src/compose.c:714
2553 msgstr "La plus _haute"
2555 #. RADIO compose_set_priority_cb
2556 #: ../src/compose.c:715
2560 #. RADIO compose_set_priority_cb
2561 #: ../src/compose.c:717
2565 #. RADIO compose_set_priority_cb
2566 #: ../src/compose.c:718
2568 msgstr "La plus _basse"
2570 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
2572 msgstr "_Détection automatique"
2574 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2575 #. RADIO set_charset_cb
2576 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
2577 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2578 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2580 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2581 #. RADIO set_charset_cb
2582 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
2583 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2584 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2586 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2587 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2588 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2589 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2590 #. RADIO set_charset_cb
2591 #. RADIO set_charset_cb
2592 #. RADIO set_charset_cb
2593 #. RADIO set_charset_cb
2594 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
2595 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2596 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2598 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2599 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2600 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2601 #. RADIO set_charset_cb
2602 #. RADIO set_charset_cb
2603 #. RADIO set_charset_cb
2604 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
2605 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2606 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2608 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2609 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2610 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2611 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2612 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2613 #. RADIO set_charset_cb
2614 #. RADIO set_charset_cb
2615 #. RADIO set_charset_cb
2616 #. RADIO set_charset_cb
2617 #. RADIO set_charset_cb
2618 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
2619 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2620 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2622 #: ../src/compose.c:1065
2623 msgid "New message From format error."
2624 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2626 #: ../src/compose.c:1157
2627 msgid "New message subject format error."
2628 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2630 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2632 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2633 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2635 #: ../src/compose.c:1443
2636 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2637 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2639 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2641 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2644 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2646 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2648 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2649 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2651 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2653 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2656 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2658 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2660 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2661 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2663 #: ../src/compose.c:2044
2664 msgid "Fw: multiple emails"
2665 msgstr "Fw: emails multiples"
2667 #: ../src/compose.c:2524
2669 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2670 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2672 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2676 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2680 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2682 msgstr "Répondre à:"
2684 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2685 #: ../src/gtk/headers.h:32
2687 msgstr "Groupe de discussion:"
2689 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2690 msgid "Followup-To:"
2691 msgstr "Donnant suite à:"
2693 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2694 msgid "In-Reply-To:"
2695 msgstr "En réponse à:"
2697 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2698 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2702 #: ../src/compose.c:2819
2703 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2705 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2708 #: ../src/compose.c:2825
2711 "The following file has been attached: \n"
2714 "The following files have been attached: \n"
2717 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2720 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2723 #: ../src/compose.c:3098
2724 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2725 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2727 #: ../src/compose.c:3588
2729 msgid "Could not get size of file '%s'."
2730 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2732 #: ../src/compose.c:3599
2735 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2738 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2739 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2741 #: ../src/compose.c:3602
2742 msgid "Are you sure?"
2743 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2745 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2749 #: ../src/compose.c:3717
2751 msgid "File %s is empty."
2752 msgstr "Le fichier %s est vide."
2754 #: ../src/compose.c:3718
2756 msgstr "Fichier vide"
2758 #: ../src/compose.c:3719
2759 msgid "+_Attach anyway"
2760 msgstr "+_Attacher quand même"
2762 #: ../src/compose.c:3728
2764 msgid "Can't read %s."
2765 msgstr "Impossible de lire %s."
2767 #: ../src/compose.c:3755
2770 msgstr "Message : %s"
2772 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2776 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2778 msgid "%s - Compose message%s"
2779 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2781 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2783 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2784 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2786 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2787 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2788 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2789 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2790 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2791 msgid "Compose message"
2792 msgstr "Composition d'un message"
2794 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2796 "Account for sending mail is not specified.\n"
2797 "Please select a mail account before sending."
2799 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2800 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2802 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2803 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2804 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2808 #: ../src/compose.c:5008
2809 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2811 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2812 "même envoyer le message ?"
2814 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2815 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2819 #: ../src/compose.c:5040
2820 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2822 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2823 "même envoyer le message ?"
2825 #: ../src/compose.c:5057
2826 msgid "Recipient is not specified."
2827 msgstr "Destinataire non spécifié."
2829 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2831 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2833 #: ../src/compose.c:5077
2835 msgid "Subject is empty. %s"
2836 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2838 #: ../src/compose.c:5078
2839 msgid "Send it anyway?"
2840 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2842 #: ../src/compose.c:5079
2843 msgid "Queue it anyway?"
2844 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2846 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2850 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2852 "Could not queue message for sending:\n"
2854 "Charset conversion failed."
2856 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2858 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2860 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2862 "Could not queue message for sending:\n"
2864 "Couldn't get recipient encryption key."
2866 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2868 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2870 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2873 "Could not queue message for sending:\n"
2875 "Signature failed: %s"
2877 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2879 "Sa signature a échoué : %s"
2881 #: ../src/compose.c:5146
2884 "Could not queue message for sending:\n"
2888 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2892 #: ../src/compose.c:5148
2893 msgid "Could not queue message for sending."
2894 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2896 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2898 "The message was queued but could not be sent.\n"
2899 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2901 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2902 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2904 #: ../src/compose.c:5219
2908 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2911 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2913 #: ../src/compose.c:5594
2916 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2917 "to the specified %s charset.\n"
2920 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2921 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2922 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2924 #: ../src/compose.c:5652
2927 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2928 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2932 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2934 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2936 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2938 #: ../src/compose.c:5836
2939 msgid "Encryption warning"
2940 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2942 #: ../src/compose.c:5837
2944 msgstr "+_Poursuivre"
2946 #: ../src/compose.c:5886
2947 msgid "No account for sending mails available!"
2948 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2950 #: ../src/compose.c:5895
2951 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2953 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2955 #: ../src/compose.c:6132
2957 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2958 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2960 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2961 #: ../src/toolbar.c:2167
2962 msgid "Cancel sending"
2963 msgstr "Interrompre l'envoi"
2965 #: ../src/compose.c:6133
2966 msgid "Ignore attachment"
2967 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2969 #: ../src/compose.c:6173
2971 msgid "Original %s part"
2972 msgstr "Partie %s originale"
2974 #: ../src/compose.c:6755
2975 msgid "Add to address _book"
2976 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2978 #: ../src/compose.c:6908
2979 msgid "Delete entry contents"
2980 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2982 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2983 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2985 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2988 #: ../src/compose.c:7132
2993 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2994 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2995 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2999 #. Save Message to folder
3000 #: ../src/compose.c:7201
3001 msgid "Save Message to "
3002 msgstr "Enregistrer le message dans "
3004 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
3005 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
3006 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
3007 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
3008 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
3009 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
3010 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3011 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
3012 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3016 #: ../src/compose.c:7710
3020 #: ../src/compose.c:7715
3021 msgid "_Attachments"
3022 msgstr "Pièces _jointes"
3024 #: ../src/compose.c:7729
3028 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
3029 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
3033 #: ../src/compose.c:7966
3036 "Spell checker could not be started.\n"
3039 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3042 #: ../src/compose.c:8072
3044 msgid "From: <i>%s</i>"
3045 msgstr "De: <i>%s</i>"
3047 #: ../src/compose.c:8106
3048 msgid "Account to use for this email"
3049 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3051 #: ../src/compose.c:8108
3052 msgid "Sender address to be used"
3053 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3055 #: ../src/compose.c:8272
3058 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
3059 "encrypt this message."
3061 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
3062 "de signer ou chiffrer ce message."
3064 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3068 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
3070 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3071 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3073 #: ../src/compose.c:8589
3074 msgid "Template From format error."
3075 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3077 #: ../src/compose.c:8607
3078 msgid "Template To format error."
3079 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3081 #: ../src/compose.c:8625
3082 msgid "Template Cc format error."
3083 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3085 #: ../src/compose.c:8643
3086 msgid "Template Bcc format error."
3087 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3089 #: ../src/compose.c:8662
3090 msgid "Template subject format error."
3091 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3093 #: ../src/compose.c:8930
3094 msgid "Invalid MIME type."
3095 msgstr "Type MIME invalide."
3097 #: ../src/compose.c:8945
3098 msgid "File doesn't exist or is empty."
3099 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3101 #: ../src/compose.c:9019
3105 #: ../src/compose.c:9036
3109 #: ../src/compose.c:9077
3113 #: ../src/compose.c:9097
3115 msgstr "Chemin d'accès"
3117 #: ../src/compose.c:9098
3119 msgstr "Nom du fichier"
3121 #: ../src/compose.c:9290
3124 "The external editor is still working.\n"
3125 "Force terminating the process?\n"
3126 "process group id: %d"
3128 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3129 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3130 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3132 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
3133 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3134 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3136 #: ../src/compose.c:9711
3137 msgid "Could not queue message."
3138 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3140 #: ../src/compose.c:9713
3143 "Could not queue message:\n"
3147 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3151 #: ../src/compose.c:9891
3152 msgid "Could not save draft."
3153 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3155 #: ../src/compose.c:9895
3156 msgid "Could not save draft"
3157 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3159 #: ../src/compose.c:9896
3161 "Could not save draft.\n"
3162 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3164 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3165 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
3166 "interrompre l'édition de ce message ?"
3168 #: ../src/compose.c:9898
3169 msgid "_Cancel exit"
3172 #: ../src/compose.c:9898
3173 msgid "_Discard email"
3174 msgstr "_Interrompre"
3176 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
3178 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3180 #: ../src/compose.c:10086
3182 msgid "File '%s' could not be read."
3183 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3185 #: ../src/compose.c:10088
3188 "File '%s' contained invalid characters\n"
3189 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3191 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3192 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3194 #: ../src/compose.c:10175
3195 msgid "Discard message"
3196 msgstr "Interruption de la composition du message"
3198 #: ../src/compose.c:10176
3199 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3201 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3204 #: ../src/compose.c:10177
3206 msgstr "_Interrompre"
3208 #: ../src/compose.c:10177
3209 msgid "_Save to Drafts"
3210 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3212 #: ../src/compose.c:10179
3213 msgid "Save changes"
3214 msgstr "Enregistrer les modifications"
3216 #: ../src/compose.c:10180
3217 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3219 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3222 #: ../src/compose.c:10181
3224 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3226 #: ../src/compose.c:10181
3227 msgid "+_Save to Drafts"
3228 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3230 #: ../src/compose.c:10251
3232 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3233 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3235 #: ../src/compose.c:10253
3236 msgid "Apply template"
3237 msgstr "Utiliser le modèle"
3239 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
3240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
3241 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
3242 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
3246 #: ../src/compose.c:10254
3250 #: ../src/compose.c:11141
3251 msgid "Insert or attach?"
3252 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3254 #: ../src/compose.c:11142
3256 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3257 "attach it to the email?"
3259 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3260 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3262 #: ../src/compose.c:11144
3266 #: ../src/compose.c:11361
3268 msgid "Quote format error at line %d."
3269 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3271 #: ../src/compose.c:11656
3274 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3275 "time. Do you want to continue?"
3277 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3278 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3280 #: ../src/crash.c:141
3282 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3283 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3285 #: ../src/crash.c:187
3286 msgid "Claws Mail has crashed"
3287 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3289 #: ../src/crash.c:203
3293 "Please file a bug report and include the information below."
3296 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3299 #: ../src/crash.c:208
3301 msgstr "Traces de débogage"
3303 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
3307 #: ../src/crash.c:257
3309 msgstr "Enregistrer sous.."
3311 #: ../src/crash.c:262
3312 msgid "Create bug report"
3313 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3315 #: ../src/crash.c:312
3316 msgid "Save crash information"
3317 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3319 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
3320 msgid "Add New Person"
3321 msgstr "Ajout d'un contact"
3323 #: ../src/editaddress.c:158
3325 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3326 "following values to be set:\n"
3331 " - any email address\n"
3332 " - any additional attribute\n"
3334 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3335 "Click Cancel to close without saving."
3337 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3338 "suivantes soit renseignée :\n"
3343 " - une adresse email\n"
3344 " - un attribut supplémentaire\n"
3346 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3347 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3349 #: ../src/editaddress.c:169
3351 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3352 "following values to be set:\n"
3355 " - any email address\n"
3356 " - any additional attribute\n"
3358 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3359 "Click Cancel to close without saving."
3361 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3362 "suivantes soit renseignée :\n"
3365 " - une adresse email\n"
3366 " - un attribut supplémentaire\n"
3368 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3369 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3371 #: ../src/editaddress.c:233
3372 msgid "Edit Person Details"
3373 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3375 #: ../src/editaddress.c:411
3376 msgid "An Email address must be supplied."
3377 msgstr "L'adresse email est requise."
3379 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3380 msgid "A Name and Value must be supplied."
3381 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3383 #: ../src/editaddress.c:676
3387 #: ../src/editaddress.c:677
3391 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
3392 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
3393 msgid "Edit Person Data"
3394 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3396 #: ../src/editaddress.c:785
3397 msgid "Choose a picture"
3398 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3400 #: ../src/editaddress.c:804
3403 "Failed to import image: \n"
3406 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3409 #: ../src/editaddress.c:846
3410 msgid "_Set picture"
3411 msgstr "_Définir la photo"
3413 #: ../src/editaddress.c:847
3414 msgid "_Unset picture"
3415 msgstr "_Supprimer la photo"
3417 #: ../src/editaddress.c:905
3421 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
3422 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
3423 msgid "Display Name"
3424 msgstr "Nom affiché"
3426 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
3430 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
3434 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
3438 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
3442 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
3443 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3444 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
3445 #: ../src/prefs_customheader.c:223
3449 #: ../src/editaddress.c:1424
3451 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3453 #: ../src/editaddress.c:1425
3454 msgid "_Email Addresses"
3455 msgstr "_Adresses Email"
3457 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
3458 msgid "O_ther Attributes"
3459 msgstr "Données _supplémentaires"
3461 #: ../src/editbook.c:109
3462 msgid "File appears to be OK."
3463 msgstr "Le fichier semble correct."
3465 #: ../src/editbook.c:112
3466 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3467 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3469 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
3470 msgid "Could not read file."
3471 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3473 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
3474 msgid "Edit Addressbook"
3475 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3477 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
3478 msgid " Check File "
3479 msgstr " Verifier le fichier "
3481 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
3482 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
3483 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
3487 #: ../src/editbook.c:281
3488 msgid "Add New Addressbook"
3489 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3491 #: ../src/editgroup.c:101
3492 msgid "A Group Name must be supplied."
3493 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3495 #: ../src/editgroup.c:294
3496 msgid "Edit Group Data"
3497 msgstr "Édition du groupe"
3499 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3501 msgstr "Nom du groupe"
3503 #: ../src/editgroup.c:342
3504 msgid "Addresses in Group"
3505 msgstr "Adresses dans le groupe"
3507 #: ../src/editgroup.c:377
3508 msgid "Available Addresses"
3509 msgstr "Adresses disponibles"
3511 #: ../src/editgroup.c:452
3512 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3514 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3517 #: ../src/editgroup.c:500
3518 msgid "Edit Group Details"
3519 msgstr "Édition du groupe"
3521 #: ../src/editgroup.c:503
3522 msgid "Add New Group"
3523 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3525 #: ../src/editgroup.c:553
3527 msgstr "Édition du dossier"
3529 #: ../src/editgroup.c:553
3530 msgid "Input the new name of folder:"
3531 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3533 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
3534 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3535 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3537 msgstr "Nouveau dossier"
3539 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
3540 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3541 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3542 msgid "Input the name of new folder:"
3543 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3545 #: ../src/editjpilot.c:188
3546 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3547 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3549 #: ../src/editjpilot.c:200
3550 msgid "Select JPilot File"
3551 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3553 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3554 msgid "Edit JPilot Entry"
3555 msgstr "Édition de données JPilot"
3557 #: ../src/editjpilot.c:281
3558 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3559 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3561 #: ../src/editjpilot.c:372
3562 msgid "Add New JPilot Entry"
3563 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3565 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3566 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3567 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3569 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3573 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3574 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3578 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3580 msgstr "Base de recherche"
3582 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3583 msgid "Available Search Base(s)"
3584 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3586 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3587 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3588 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3590 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3591 msgid "Could not connect to server"
3592 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3594 #: ../src/editldap.c:152
3595 msgid "A Name must be supplied."
3596 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3598 #: ../src/editldap.c:164
3599 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3600 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3602 #: ../src/editldap.c:177
3603 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3604 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3606 #: ../src/editldap.c:278
3607 msgid "Connected successfully to server"
3608 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3610 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3611 msgid "Edit LDAP Server"
3612 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3614 #: ../src/editldap.c:437
3615 msgid "A name that you wish to call the server."
3616 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3618 #: ../src/editldap.c:450
3620 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3621 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3622 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3623 "computer as Claws Mail."
3625 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3626 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3627 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3628 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3630 #: ../src/editldap.c:470
3634 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3638 #: ../src/editldap.c:475
3640 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3641 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3642 "TLS_REQCERT fields)."
3644 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3645 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3646 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3648 #: ../src/editldap.c:479
3650 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3651 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3652 "TLS_REQCERT fields)."
3654 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3655 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3656 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3658 #: ../src/editldap.c:493
3659 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3661 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3663 #: ../src/editldap.c:496
3664 msgid " Check Server "
3665 msgstr " Test serveur "
3667 #: ../src/editldap.c:500
3668 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3669 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3671 #: ../src/editldap.c:513
3673 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3674 "Examples include:\n"
3675 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3676 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3677 " o=Organization Name,c=Country\n"
3679 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3681 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3682 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3683 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3685 #: ../src/editldap.c:524
3687 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3690 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3693 #: ../src/editldap.c:580
3694 msgid "Search Attributes"
3695 msgstr "Attributs de recherche"
3697 #: ../src/editldap.c:589
3699 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3700 "find a name or address."
3702 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3705 #: ../src/editldap.c:592
3707 msgstr " Par défaut "
3709 #: ../src/editldap.c:596
3711 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3712 "names and addresses during a name or address search process."
3714 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3715 "plupart des noms et adresses."
3717 #: ../src/editldap.c:602
3718 msgid "Max Query Age (secs)"
3719 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3721 #: ../src/editldap.c:617
3723 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3724 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3725 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3726 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3727 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3728 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3729 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3730 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3731 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3732 "more memory to cache results."
3734 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3735 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3736 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3737 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3738 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3739 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3740 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3741 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3743 #: ../src/editldap.c:634
3744 msgid "Include server in dynamic search"
3745 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3747 #: ../src/editldap.c:639
3749 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3750 "address completion."
3752 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3753 "pour la complétion d'adresse."
3755 #: ../src/editldap.c:645
3756 msgid "Match names 'containing' search term"
3757 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3759 #: ../src/editldap.c:650
3761 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3762 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3763 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3764 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3765 "searches against other address interfaces."
3767 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3768 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3769 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3770 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3771 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3773 #: ../src/editldap.c:703
3775 msgstr "DN de connexion"
3777 #: ../src/editldap.c:712
3779 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3780 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3781 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3782 "performing a search."
3784 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3785 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3786 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3787 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3789 #: ../src/editldap.c:719
3790 msgid "Bind Password"
3791 msgstr "Mot de passe de connexion"
3793 #: ../src/editldap.c:729
3794 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3795 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3797 #: ../src/editldap.c:734
3798 msgid "Timeout (secs)"
3799 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3801 #: ../src/editldap.c:748
3802 msgid "The timeout period in seconds."
3803 msgstr "Durée maximale d'attente."
3805 #: ../src/editldap.c:752
3806 msgid "Maximum Entries"
3807 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3809 #: ../src/editldap.c:766
3811 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3812 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3814 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3818 #: ../src/editldap.c:782
3822 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3826 #: ../src/editldap.c:981
3827 msgid "Add New LDAP Server"
3828 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3830 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3834 #: ../src/edittags.c:216
3836 msgstr "Suppression du label"
3838 #: ../src/edittags.c:217
3839 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3840 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3842 #: ../src/edittags.c:244
3843 msgid "Delete all tags"
3844 msgstr "Suppression des labels"
3846 #: ../src/edittags.c:245
3847 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3848 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3850 #: ../src/edittags.c:416
3851 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3852 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3854 #: ../src/edittags.c:458
3855 msgid "Tag is not set."
3856 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3858 #: ../src/edittags.c:523
3859 msgctxt "Dialog title"
3861 msgstr "Appliquer des labels"
3863 #: ../src/edittags.c:537
3865 msgstr "Nouveau label :"
3867 #: ../src/edittags.c:570
3868 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3870 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3871 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3873 #: ../src/editvcard.c:95
3874 msgid "File does not appear to be vCard format."
3875 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3877 #: ../src/editvcard.c:107
3878 msgid "Select vCard File"
3879 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3881 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3882 msgid "Edit vCard Entry"
3883 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3885 #: ../src/editvcard.c:261
3886 msgid "Add New vCard Entry"
3887 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3889 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3890 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3893 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3894 msgid "Please specify output directory and file to create."
3895 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3897 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3898 msgid "Select stylesheet and formatting."
3899 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3901 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3902 msgid "File exported successfully."
3903 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3905 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3908 "The HTML output directory '%s'\n"
3909 "does not exist. Do you want to create it?"
3911 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3912 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3914 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3915 msgid "Create directory"
3916 msgstr "Créer le dossier"
3918 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3921 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3924 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3927 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3928 msgid "Failed to Create Directory"
3929 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3931 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3932 msgid "Error creating HTML file"
3933 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3935 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3936 msgid "Select HTML output file"
3937 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3939 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3940 msgid "HTML Output File"
3941 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3943 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3944 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3948 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3950 msgstr "Feuille de style"
3952 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3953 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3954 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3955 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3956 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3957 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3958 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3959 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3960 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3961 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3962 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3963 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3964 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3965 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3966 #: ../src/summaryview.c:6008
3970 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3971 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3975 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3976 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3980 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3982 msgstr "Personnalisé"
3984 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3986 msgstr "Personnalisé-2"
3988 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3990 msgstr "Personnalisé-3"
3992 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3994 msgstr "Personnalisé-4"
3996 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3997 msgid "Full Name Format"
3998 msgstr "Format du nom"
4000 #: ../src/exphtmldlg.c:474
4001 msgid "First Name, Last Name"
4002 msgstr "Prénom, Nom"
4004 #: ../src/exphtmldlg.c:475
4005 msgid "Last Name, First Name"
4006 msgstr "Nom, Prénom"
4008 #: ../src/exphtmldlg.c:482
4009 msgid "Color Banding"
4010 msgstr "Cellules colorées"
4012 #: ../src/exphtmldlg.c:488
4013 msgid "Format Email Links"
4014 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
4016 #: ../src/exphtmldlg.c:494
4017 msgid "Format User Attributes"
4018 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
4020 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
4021 msgid "Address Book :"
4022 msgstr "Carnet d'adresses :"
4024 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
4026 msgstr "Chemin du fichier :"
4028 #: ../src/exphtmldlg.c:559
4029 msgid "Open with Web Browser"
4030 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
4032 #: ../src/exphtmldlg.c:591
4033 msgid "Export Address Book to HTML File"
4034 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
4036 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
4038 msgstr "Informations fichier"
4040 #: ../src/exphtmldlg.c:657
4044 #: ../src/expldifdlg.c:108
4045 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
4046 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
4048 #: ../src/expldifdlg.c:111
4049 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
4050 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
4052 #: ../src/expldifdlg.c:187
4055 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4056 "does not exist. OK to create new directory?"
4058 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4059 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4061 #: ../src/expldifdlg.c:190
4062 msgid "Create Directory"
4063 msgstr "Création d'un dossier"
4065 #: ../src/expldifdlg.c:199
4068 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4071 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4074 #: ../src/expldifdlg.c:241
4075 msgid "Suffix was not supplied"
4076 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4078 #: ../src/expldifdlg.c:243
4080 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
4081 "you wish to proceed without a suffix?"
4083 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
4084 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4086 #: ../src/expldifdlg.c:261
4087 msgid "Error creating LDIF file"
4088 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4090 #: ../src/expldifdlg.c:336
4091 msgid "Select LDIF output file"
4092 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4094 #: ../src/expldifdlg.c:400
4095 msgid "LDIF Output File"
4096 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4098 #: ../src/expldifdlg.c:431
4100 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
4102 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4104 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
4105 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4106 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4108 #: ../src/expldifdlg.c:437
4110 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
4112 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4114 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
4115 "(DN) formaté comme suit :\n"
4116 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4118 #: ../src/expldifdlg.c:443
4120 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
4121 "formatted similar to:\n"
4122 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4124 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
4126 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4128 #: ../src/expldifdlg.c:489
4132 #: ../src/expldifdlg.c:499
4134 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
4135 "entry. Examples include:\n"
4136 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4137 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4138 " o=Organization Name,c=Country\n"
4140 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
4142 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4143 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4144 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4146 #: ../src/expldifdlg.c:507
4150 #: ../src/expldifdlg.c:515
4154 #: ../src/expldifdlg.c:523
4156 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
4157 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
4158 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
4159 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
4160 "available RDN options that will be used to create the DN."
4162 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
4163 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
4164 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
4165 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
4166 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
4167 "pour la création du DN."
4169 #: ../src/expldifdlg.c:543
4170 msgid "Use DN attribute if present in data"
4171 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4173 #: ../src/expldifdlg.c:548
4175 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
4176 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
4177 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
4178 "above will be used if the DN user attribute is not found."
4180 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
4181 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
4182 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
4183 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4186 #: ../src/expldifdlg.c:558
4187 msgid "Exclude record if no Email Address"
4188 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4190 #: ../src/expldifdlg.c:563
4192 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4193 "option to ignore these records."
4195 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4196 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4198 #: ../src/expldifdlg.c:655
4199 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4200 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4202 #: ../src/expldifdlg.c:721
4203 msgid "Distinguished Name"
4204 msgstr "Nom absolu (DN)"
4206 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
4207 msgid "Export to mbox file"
4208 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4210 #: ../src/export.c:131
4211 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4213 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4215 #: ../src/export.c:142
4216 msgid "Source folder:"
4217 msgstr "Dossier source :"
4219 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
4221 msgstr "Fichier mbox :"
4223 #: ../src/export.c:203
4224 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4225 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4227 #: ../src/export.c:208
4228 msgid "Source folder can't be left empty."
4229 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4231 #: ../src/export.c:221
4232 msgid "Couldn't find the source folder."
4233 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4235 #: ../src/export.c:245
4236 msgid "Select exporting file"
4237 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4239 #: ../src/exporthtml.c:767
4241 msgstr "Nom complet"
4243 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
4244 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4248 #: ../src/exporthtml.c:974
4249 msgid "Claws Mail Address Book"
4250 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4252 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
4253 msgid "Name already exists but is not a directory."
4254 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4256 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
4257 msgid "No permissions to create directory."
4258 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4260 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
4261 msgid "Name is too long."
4262 msgstr "Le nom est trop long."
4264 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
4265 msgid "Not specified."
4266 msgstr "Non spécifié."
4268 #: ../src/file_checker.c:76
4270 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4272 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4275 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
4277 msgid "Could not copy %s to %s"
4278 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4280 #: ../src/file_checker.c:98
4283 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4286 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4287 "sauvegarde du %s ?"
4289 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
4290 msgid "rule is not account-based\n"
4293 #: ../src/filtering.c:623
4296 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4297 "used to retrieve messages\n"
4300 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
4301 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
4302 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
4303 msgid "NON_EXISTENT"
4306 #: ../src/filtering.c:633
4308 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4312 #: ../src/filtering.c:640
4315 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4316 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4319 #: ../src/filtering.c:659
4321 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4324 #: ../src/filtering.c:665
4327 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4331 #: ../src/filtering.c:683
4333 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4336 #: ../src/filtering.c:688
4337 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4340 #: ../src/filtering.c:710
4343 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4347 #: ../src/filtering.c:716
4348 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4351 #: ../src/filtering.c:728
4354 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4358 #: ../src/filtering.c:768
4360 msgid "applying action [ %s ]\n"
4363 #: ../src/filtering.c:773
4364 msgid "action could not apply\n"
4367 #: ../src/filtering.c:775
4369 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4372 #: ../src/filtering.c:826
4374 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4375 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4377 #: ../src/filtering.c:830
4379 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4382 #: ../src/filtering.c:848
4384 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4387 #: ../src/filtering.c:852
4389 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4392 #: ../src/filtering.c:890
4394 msgid "undetermined"
4397 #: ../src/filtering.c:894
4399 msgid "incorporation"
4400 msgstr "Filtrage à la réception"
4402 #: ../src/filtering.c:898
4407 #: ../src/filtering.c:902
4409 msgid "folder processing"
4410 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
4412 #: ../src/filtering.c:906
4414 msgid "pre-processing"
4415 msgstr "P_ré-traitement.."
4417 #: ../src/filtering.c:910
4419 msgid "post-processing"
4420 msgstr "P_ost-traitement.."
4422 #: ../src/filtering.c:927
4425 "filtering message (%s%s%s)\n"
4426 "%smessage file: %s\n"
4433 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
4437 #: ../src/filtering.c:936
4440 "filtering message (%s%s%s)\n"
4441 "%smessage file: %s\n"
4444 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
4448 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
4452 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
4453 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4454 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
4456 msgstr "File d'attente"
4458 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
4462 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4466 #: ../src/folder.c:2010
4468 msgid "Processing (%s)...\n"
4469 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4472 #: ../src/folder.c:3255
4474 msgid "Copying %s to %s...\n"
4475 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4477 #: ../src/folder.c:3255
4479 msgid "Moving %s to %s...\n"
4480 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4482 #: ../src/folder.c:3563
4484 msgid "Updating cache for %s..."
4485 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4487 #: ../src/folder.c:4426
4488 msgid "Processing messages..."
4489 msgstr "Traitement des messages.."
4491 #: ../src/folder.c:4562
4493 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4494 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4496 #: ../src/foldersel.c:247
4497 msgid "Select folder"
4498 msgstr "Sélection d'un dossier"
4500 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4501 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4502 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4504 msgstr "NouveauDossier"
4506 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4507 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4508 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4509 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4510 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4511 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4512 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
4513 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4515 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4516 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4518 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4519 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4520 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4521 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4522 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4523 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
4524 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4526 msgid "The folder '%s' already exists."
4527 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4529 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4530 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4531 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4533 msgid "Can't create the folder '%s'."
4534 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4536 #: ../src/folderview.c:230
4537 msgid "Mark all re_ad"
4538 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4540 #: ../src/folderview.c:232
4541 msgid "R_un processing rules"
4542 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4544 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
4545 msgid "_Search folder..."
4546 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4548 #: ../src/folderview.c:235
4549 msgid "Process_ing..."
4550 msgstr "_Traitement.."
4552 #: ../src/folderview.c:236
4553 msgid "Empty _trash..."
4554 msgstr "_Vider la corbeille.."
4556 #: ../src/folderview.c:237
4557 msgid "Send _queue..."
4558 msgstr "_Envoyer les messages.."
4561 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4562 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4563 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
4564 #: ../src/summaryview.c:6284
4569 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4570 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4571 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
4572 #: ../src/summaryview.c:6286
4577 #: ../src/folderview.c:382
4578 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4579 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4583 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4585 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4589 #: ../src/folderview.c:760
4590 msgid "Setting folder info..."
4591 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4593 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
4594 msgid "Mark all as read"
4595 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4597 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
4598 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4600 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4602 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
4603 #: ../src/setup.c:91
4605 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4606 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4608 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
4609 #: ../src/setup.c:96
4611 msgid "Scanning folder %s..."
4612 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4614 #: ../src/folderview.c:1017
4615 msgid "Rebuild folder tree"
4616 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4618 #: ../src/folderview.c:1018
4620 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4622 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4625 #: ../src/folderview.c:1028
4626 msgid "Rebuilding folder tree..."
4627 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4629 #: ../src/folderview.c:1030
4630 msgid "Scanning folder tree..."
4631 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4633 #: ../src/folderview.c:1121
4635 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4636 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4638 #: ../src/folderview.c:1175
4639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4640 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4642 #: ../src/folderview.c:2005
4644 msgid "Closing folder %s..."
4645 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4648 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4649 #: ../src/folderview.c:2100
4651 msgid "Opening folder %s..."
4652 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4654 #: ../src/folderview.c:2118
4655 msgid "Folder could not be opened."
4656 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4658 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4660 msgstr "Vider la corbeille"
4662 #: ../src/folderview.c:2262
4663 msgid "Delete all messages in trash?"
4664 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4666 #: ../src/folderview.c:2263
4667 msgid "+_Empty trash"
4670 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4671 msgid "Offline warning"
4672 msgstr "Travail hors-ligne"
4674 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4675 msgid "You're working offline. Override?"
4677 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4680 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4681 msgid "Send queued messages"
4682 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4684 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4685 msgid "Send all queued messages?"
4686 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4688 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4689 #: ../src/toolbar.c:2629
4693 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4694 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4695 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4697 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4700 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4703 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4706 #: ../src/folderview.c:2409
4708 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4709 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4711 #: ../src/folderview.c:2410
4713 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4714 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4716 #: ../src/folderview.c:2412
4718 msgstr "Copie du dossier"
4720 #: ../src/folderview.c:2412
4722 msgstr "Déplacement du dossier"
4724 #: ../src/folderview.c:2423
4726 msgid "Copying %s to %s..."
4727 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4729 #: ../src/folderview.c:2423
4731 msgid "Moving %s to %s..."
4732 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4734 #: ../src/folderview.c:2454
4735 msgid "Source and destination are the same."
4736 msgstr "Source et destination identiques."
4738 #: ../src/folderview.c:2457
4739 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4741 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4743 #: ../src/folderview.c:2458
4744 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4746 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4748 #: ../src/folderview.c:2461
4749 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4751 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4753 #: ../src/folderview.c:2464
4754 msgid "Copy failed!"
4755 msgstr "La copie a échoué."
4757 #: ../src/folderview.c:2464
4758 msgid "Move failed!"
4759 msgstr "Le déplacement a échoué."
4761 #: ../src/folderview.c:2515
4763 msgid "Processing configuration for folder %s"
4764 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4766 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4767 #: ../src/summaryview.c:4657
4768 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4770 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4773 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4774 msgid "Newsgroup subscription"
4775 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4777 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4778 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4779 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4781 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4782 msgid "Find groups:"
4783 msgstr "Rechercher :"
4785 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4789 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4790 msgid "Newsgroup name"
4791 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4793 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4797 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4801 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4805 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4807 msgstr "lecture uniquement"
4809 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4810 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4815 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4816 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4817 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4819 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4820 #: ../src/summaryview.c:1579
4824 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4826 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4827 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4829 #: ../src/gtk/about.c:132
4831 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4833 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4835 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4836 " - léger et rapide,\n"
4837 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4838 " - largement configurable intuitivement,\n"
4839 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4841 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4844 #: ../src/gtk/about.c:138
4848 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4852 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4853 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4855 #: ../src/gtk/about.c:143
4859 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4860 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4864 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4865 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4868 #: ../src/gtk/about.c:159
4872 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4873 "The Claws Mail Team\n"
4874 " and Hiroyuki Yamamoto"
4878 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4879 "L'équipe Claws Mail\n"
4880 " et Hiroyuki Yamamoto"
4882 #: ../src/gtk/about.c:162
4886 "System Information\n"
4890 "Informations systèmes :\n"
4892 #: ../src/gtk/about.c:168
4895 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4896 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4897 "Operating System: %s %s (%s)"
4899 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4900 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4901 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4903 #: ../src/gtk/about.c:177
4906 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4907 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4908 "Operating System: %s"
4910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4911 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4912 "Système d'exploitation : %s"
4914 #: ../src/gtk/about.c:186
4917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4919 "Operating System: unknown"
4921 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4922 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4923 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4925 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4926 msgid "The Claws Mail Team"
4927 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4929 #: ../src/gtk/about.c:262
4930 msgid "Previous team members"
4931 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4933 #: ../src/gtk/about.c:281
4934 msgid "The translation team"
4935 msgstr "L'équipe de traduction"
4937 #: ../src/gtk/about.c:300
4938 msgid "Documentation team"
4939 msgstr "L'équipe de documentation"
4941 #: ../src/gtk/about.c:319
4943 msgstr "Réalisation du logo"
4945 #: ../src/gtk/about.c:338
4947 msgstr "Réalisation des icônes"
4949 #: ../src/gtk/about.c:357
4950 msgid "Contributors"
4951 msgstr "Contributeurs"
4953 #: ../src/gtk/about.c:405
4954 msgid "Compiled-in Features\n"
4955 msgstr "Options intégrées :\n"
4957 #: ../src/gtk/about.c:421
4959 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4960 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4962 #: ../src/gtk/about.c:431
4964 msgid "adds support for spell checking\n"
4965 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4967 #: ../src/gtk/about.c:441
4969 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4970 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4972 #: ../src/gtk/about.c:451
4974 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4976 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4978 #: ../src/gtk/about.c:462
4980 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4981 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4983 #: ../src/gtk/about.c:472
4985 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4986 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4988 #: ../src/gtk/about.c:482
4990 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4991 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4993 #: ../src/gtk/about.c:492
4995 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4996 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4998 #: ../src/gtk/about.c:502
5000 msgid "adds support for session handling\n"
5001 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
5003 #: ../src/gtk/about.c:512
5004 msgctxt "NetworkManager"
5005 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
5006 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
5008 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
5009 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
5010 #: ../src/gtk/about.c:544
5012 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5013 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5014 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
5018 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5019 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
5020 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
5021 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
5024 #: ../src/gtk/about.c:550
5026 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5027 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5028 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
5032 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5033 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
5034 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
5035 "GNU pour plus de détails.\n"
5038 #: ../src/gtk/about.c:568
5040 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5041 "this program. If not, see <"
5043 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
5044 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
5046 #: ../src/gtk/about.c:573
5054 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
5056 msgid "Session statistics\n"
5057 msgstr "Statistiques de la session\n"
5059 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
5060 #: ../src/main.c:2551
5062 msgid "Started: %s\n"
5063 msgstr "Démarrée le : %s\n"
5065 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
5067 msgid "Incoming traffic\n"
5068 msgstr "Trafic entrant\n"
5070 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
5072 msgid "Received messages: %d\n"
5073 msgstr "Messages reçus: %d\n"
5075 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
5077 msgid "Outgoing traffic\n"
5078 msgstr "Trafic sortant\n"
5080 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
5082 msgid "New/redirected messages: %d\n"
5083 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
5085 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
5087 msgid "Replied messages: %d\n"
5088 msgstr "Réponses: %d\n"
5090 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
5092 msgid "Forwarded messages: %d\n"
5093 msgstr "Messages transférés: %d\n"
5095 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
5097 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
5098 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
5100 #: ../src/gtk/about.c:774
5101 msgid "About Claws Mail"
5102 msgstr "À propos de Claws Mail"
5104 #: ../src/gtk/about.c:832
5106 "Copyright (C) 1999-2014\n"
5107 "The Claws Mail Team\n"
5108 "and Hiroyuki Yamamoto"
5110 "Copyright (C) 1999-2014\n"
5111 "L'équipe Claws Mail\n"
5112 "et Hiroyuki Yamamoto"
5114 #: ../src/gtk/about.c:846
5116 msgstr "_Description"
5118 #: ../src/gtk/about.c:852
5122 #: ../src/gtk/about.c:858
5126 #: ../src/gtk/about.c:864
5130 #: ../src/gtk/about.c:872
5131 msgid "_Release Notes"
5132 msgstr "_Notes de sortie"
5134 #: ../src/gtk/about.c:878
5136 msgstr "_Statistiques"
5138 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
5142 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
5146 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
5150 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
5154 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
5158 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
5162 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
5166 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
5170 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
5172 msgstr "Marron clair"
5174 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
5176 msgstr "Rouge foncé"
5178 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
5182 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
5186 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
5190 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
5191 msgid "Bright green"
5194 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
5198 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
5199 msgid "Set mailbox order"
5200 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5202 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
5203 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5205 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5206 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5208 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
5210 msgstr "Boîtes aux lettres"
5212 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
5213 msgid "No dictionary selected."
5214 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5216 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
5218 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5219 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5221 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
5222 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5223 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5225 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
5227 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5228 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5230 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
5231 msgid "No misspelled word found."
5232 msgstr "Pas de mot incorrect."
5234 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
5235 msgid "Replace unknown word"
5236 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5238 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
5240 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5241 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5243 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
5245 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5246 "will learn from mistake.\n"
5248 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5249 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5251 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
5252 msgid "Change to..."
5255 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
5259 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
5261 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5262 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5264 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
5265 msgid "Accept in this session"
5266 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5268 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
5269 msgid "Add to personal dictionary"
5270 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5272 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
5273 msgid "Replace with..."
5274 msgstr "Remplacer par.."
5276 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
5278 msgid "Check with %s"
5279 msgstr "Vérifier avec %s"
5281 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
5282 msgid "(no suggestions)"
5283 msgstr "(pas de suggestions)"
5285 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
5287 msgid "Dictionary: %s"
5288 msgstr "Dictionnaire : %s"
5290 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
5292 msgid "Use alternate (%s)"
5293 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5295 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
5296 msgid "Use both dictionaries"
5297 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5299 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
5300 msgid "Check while typing"
5301 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5303 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
5306 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5309 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5312 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
5315 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5318 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5321 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
5325 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
5327 msgid "Configuring..."
5328 msgstr "_Configuration"
5334 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
5335 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
5336 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
5340 #: ../src/gtk/headers.h:8
5347 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
5348 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
5349 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
5353 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
5357 #: ../src/gtk/headers.h:10
5359 msgstr "À l'expéditeur"
5361 #: ../src/gtk/headers.h:10
5363 msgstr "À l'expéditeur :"
5365 #: ../src/gtk/headers.h:11
5372 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
5373 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
5374 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
5379 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
5380 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
5384 #: ../src/gtk/headers.h:14
5389 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
5390 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
5392 msgstr "Identifiant du message"
5394 #: ../src/gtk/headers.h:15
5396 msgstr "Identifiant du message:"
5398 #: ../src/gtk/headers.h:16
5400 msgstr "En réponse à"
5403 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
5404 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
5408 #: ../src/gtk/headers.h:17
5410 msgstr "Références:"
5413 #. initial of sender
5416 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
5417 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
5418 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
5422 #: ../src/gtk/headers.h:19
5424 msgstr "Commentaires"
5426 #: ../src/gtk/headers.h:19
5428 msgstr "Commentaires:"
5430 #: ../src/gtk/headers.h:20
5434 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
5436 msgstr "Mots clés :"
5438 #: ../src/gtk/headers.h:21
5440 msgstr "Date de renvoi"
5442 #: ../src/gtk/headers.h:21
5443 msgid "Resent-Date:"
5444 msgstr "Date de renvoi :"
5446 #: ../src/gtk/headers.h:22
5448 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5450 #: ../src/gtk/headers.h:22
5451 msgid "Resent-From:"
5452 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5454 #: ../src/gtk/headers.h:23
5455 msgid "Resent-Sender"
5456 msgstr "Resent-Sender"
5458 #: ../src/gtk/headers.h:23
5459 msgid "Resent-Sender:"
5460 msgstr "Resent-Sender :"
5462 #: ../src/gtk/headers.h:24
5466 #: ../src/gtk/headers.h:24
5468 msgstr "Resent-To :"
5470 #: ../src/gtk/headers.h:25
5474 #: ../src/gtk/headers.h:25
5476 msgstr "Resent-Cc :"
5478 #: ../src/gtk/headers.h:26
5482 #: ../src/gtk/headers.h:26
5484 msgstr "Resent-Bcc :"
5486 #: ../src/gtk/headers.h:27
5487 msgid "Resent-Message-ID"
5488 msgstr "Resent-Message-ID"
5490 #: ../src/gtk/headers.h:27
5491 msgid "Resent-Message-ID:"
5492 msgstr "Resent-Message-ID :"
5494 #: ../src/gtk/headers.h:28
5496 msgstr "Return-Path"
5498 #: ../src/gtk/headers.h:28
5499 msgid "Return-Path:"
5500 msgstr "Return-Path :"
5502 #: ../src/gtk/headers.h:29
5506 #: ../src/gtk/headers.h:29
5512 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
5513 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
5515 msgstr "Groupe de discussion"
5517 #: ../src/gtk/headers.h:33
5519 msgstr "Donnant suite à:"
5521 #: ../src/gtk/headers.h:34
5522 msgid "Delivered-To"
5523 msgstr "Delivered-To"
5525 #: ../src/gtk/headers.h:34
5526 msgid "Delivered-To:"
5527 msgstr "Delivered-To :"
5529 #: ../src/gtk/headers.h:35
5533 #: ../src/gtk/headers.h:35
5538 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5539 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5540 #: ../src/summaryview.c:2793
5544 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
5548 #: ../src/gtk/headers.h:37
5552 #: ../src/gtk/headers.h:37
5556 #: ../src/gtk/headers.h:38
5557 msgid "Disposition-Notification-To"
5558 msgstr "Disposition-Notification-To"
5560 #: ../src/gtk/headers.h:38
5561 msgid "Disposition-Notification-To:"
5562 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5564 #: ../src/gtk/headers.h:39
5565 msgid "Return-Receipt-To"
5566 msgstr "Return-Receipt-To"
5568 #: ../src/gtk/headers.h:39
5569 msgid "Return-Receipt-To:"
5570 msgstr "Return-Receipt-To :"
5572 #: ../src/gtk/headers.h:40
5574 msgstr "Client de messagerie"
5576 #: ../src/gtk/headers.h:40
5578 msgstr "Client de messagerie :"
5580 #: ../src/gtk/headers.h:41
5581 msgid "Content-Type"
5582 msgstr "Type de contenu"
5584 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
5585 msgid "Content-Type:"
5586 msgstr "Type de contenu :"
5588 #: ../src/gtk/headers.h:42
5589 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5590 msgstr "Encodage de contenu"
5592 #: ../src/gtk/headers.h:42
5593 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5594 msgstr "Encodage de contenu :"
5596 #: ../src/gtk/headers.h:43
5597 msgid "MIME-Version"
5598 msgstr "Version MIME"
5600 #: ../src/gtk/headers.h:43
5601 msgid "MIME-Version:"
5602 msgstr "Version MIME :"
5604 #: ../src/gtk/headers.h:44
5608 #: ../src/gtk/headers.h:44
5610 msgstr "Precedence :"
5612 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
5613 msgid "Organization"
5616 #: ../src/gtk/headers.h:45
5617 msgid "Organization:"
5620 #: ../src/gtk/headers.h:47
5621 msgid "Mailing-List"
5622 msgstr "Liste de diffusion"
5624 #: ../src/gtk/headers.h:47
5625 msgid "Mailing-List:"
5626 msgstr "Liste de diffusion :"
5628 #: ../src/gtk/headers.h:48
5630 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5632 #: ../src/gtk/headers.h:48
5634 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5636 #: ../src/gtk/headers.h:49
5637 msgid "List-Subscribe"
5638 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5640 #: ../src/gtk/headers.h:49
5641 msgid "List-Subscribe:"
5642 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5644 #: ../src/gtk/headers.h:50
5645 msgid "List-Unsubscribe"
5646 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5648 #: ../src/gtk/headers.h:50
5649 msgid "List-Unsubscribe:"
5650 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5652 #: ../src/gtk/headers.h:51
5654 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5656 #: ../src/gtk/headers.h:51
5658 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5660 #: ../src/gtk/headers.h:52
5661 msgid "List-Archive"
5662 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5664 #: ../src/gtk/headers.h:52
5665 msgid "List-Archive:"
5666 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5668 #: ../src/gtk/headers.h:53
5670 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5672 #: ../src/gtk/headers.h:53
5674 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5676 #: ../src/gtk/headers.h:55
5680 #: ../src/gtk/headers.h:55
5684 #: ../src/gtk/headers.h:56
5688 #: ../src/gtk/headers.h:56
5692 #: ../src/gtk/headers.h:57
5696 #: ../src/gtk/headers.h:57
5700 #: ../src/gtk/headers.h:58
5704 #: ../src/gtk/headers.h:58
5708 #: ../src/gtk/headers.h:59
5709 msgid "X-No-Archive"
5710 msgstr "X-No-Archive"
5712 #: ../src/gtk/headers.h:59
5713 msgid "X-No-Archive:"
5714 msgstr "X-No-Archive:"
5716 #. some common logical names referring to real header names
5717 #: ../src/gtk/headers.h:62
5719 msgstr "En réponse à"
5721 #: ../src/gtk/headers.h:62
5722 msgid "In reply to:"
5723 msgstr "En réponse à:"
5725 #: ../src/gtk/headers.h:63
5729 #: ../src/gtk/headers.h:63
5733 #: ../src/gtk/headers.h:64
5734 msgid "From, To or Subject"
5735 msgstr "De, À ou Sujet"
5737 #: ../src/gtk/headers.h:64
5738 msgid "From, To or Subject:"
5739 msgstr "De, À ou Sujet :"
5742 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5744 msgstr "Nouveaux messages"
5746 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5747 msgid "Unread message"
5748 msgstr "Messages non lus"
5750 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5751 msgid "Message has been replied to"
5752 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5754 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5755 msgid "Message has been forwarded"
5756 msgstr "Messages transférés"
5758 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5759 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5760 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5762 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5763 msgid "Message is in an ignored thread"
5764 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5766 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5767 msgid "Message is in a watched thread"
5768 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5770 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5771 msgid "Message is spam"
5772 msgstr "Messages pourriels"
5774 #. attachment column
5775 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5776 msgid "Message has attachment(s)"
5777 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5779 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5780 msgid "Digitally signed message"
5781 msgstr "Messages signés"
5783 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5784 msgid "Encrypted message"
5785 msgstr "Messages chiffrés"
5787 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5788 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5789 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5791 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5792 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5793 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5796 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5797 msgid "Marked message"
5798 msgstr "Messages marqués"
5800 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5801 msgid "Message is marked for deletion"
5802 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5804 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5805 msgid "Message is marked for moving"
5806 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5808 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5809 msgid "Message is marked for copying"
5810 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5813 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5814 msgid "Locked message"
5815 msgstr "Messages bloqués"
5818 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5819 msgid "Folder (normal, opened)"
5820 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5822 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5823 msgid "Folder with read messages hidden"
5824 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5826 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5827 msgid "Folder contains marked messages"
5828 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5830 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5832 msgstr "Légende des icônes"
5834 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5836 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5837 "messages and folders:</span>"
5839 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5840 "des dossiers :</span>"
5842 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5844 msgid "Input password for %s on %s:"
5845 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5847 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5848 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5850 msgid "Input password for %s:"
5851 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5853 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5855 msgid "Input password:"
5856 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5858 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5859 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5860 msgid "Input password"
5861 msgstr "Saisie du mot de passe"
5863 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5864 msgid "Remember password for this session"
5865 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5867 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5868 msgid "Remember this"
5869 msgstr "S'en souvenir"
5871 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5873 msgstr "_Effacer les traces"
5875 #: ../src/gtk/menu.c:137
5877 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5878 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5879 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5881 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5882 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5884 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5886 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5896 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5900 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5901 msgid "Plugin is not functional."
5902 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5904 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5905 msgid "Select the Plugins to load"
5906 msgstr "Sélection des modules à charger"
5908 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5911 "The following error occurred while loading %s :\n"
5915 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5919 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5922 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5923 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5926 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5927 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5928 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5929 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5930 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5931 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5932 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5933 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5934 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5935 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5936 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5937 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5938 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5939 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5941 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5942 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5943 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5947 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5951 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5955 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5957 msgstr "Description"
5959 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5962 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5963 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5965 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5966 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5968 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5969 msgid "Click here to load one or more plugins"
5970 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5972 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5973 msgid "Unload the selected plugin"
5974 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5976 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5977 msgid "Loaded plugins"
5978 msgstr "Modules chargés"
5980 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5982 msgstr "Préférences"
5984 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5986 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5988 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5989 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5990 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5991 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5992 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5993 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5997 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5998 msgid "all messages"
5999 msgstr "tous les messages"
6001 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
6002 msgid "messages whose age is greater than # days"
6003 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
6005 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
6006 msgid "messages whose age is less than # days"
6007 msgstr "messages agés de moins de # jours"
6009 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
6010 msgid "messages whose age is greater than # hours"
6011 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
6013 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
6014 msgid "messages whose age is less than # hours"
6015 msgstr "messages agés de moins de # heures"
6017 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
6018 msgid "messages which contain S in the message body"
6019 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6021 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
6022 msgid "messages which contain S in the whole message"
6023 msgstr "message contenant S"
6025 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
6026 msgid "messages carbon-copied to S"
6027 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
6029 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
6030 msgid "message is either to: or cc: to S"
6031 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
6033 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
6034 msgid "deleted messages"
6035 msgstr "messages supprimés"
6037 #. * how I can filter deleted messages *
6038 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
6039 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6040 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
6042 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
6043 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6044 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
6046 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
6047 msgid "messages originating from user S"
6048 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6050 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
6051 msgid "forwarded messages"
6052 msgstr "messages transférés"
6054 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
6055 msgid "messages which have attachments"
6056 msgstr "messages avec pièces jointes"
6058 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
6059 msgid "messages which contain header S"
6060 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6062 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
6063 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
6064 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
6066 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
6067 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
6068 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
6070 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
6071 msgid "messages which are marked with color #"
6072 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
6074 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
6075 msgid "locked messages"
6076 msgstr "messages bloqués"
6078 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
6079 msgid "messages which are in newsgroup S"
6080 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
6082 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
6083 msgid "new messages"
6084 msgstr "nouveaux messages"
6086 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
6087 msgid "old messages"
6088 msgstr "messages anciens"
6090 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
6091 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
6092 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
6094 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
6095 msgid "messages which you have replied to"
6096 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
6098 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
6099 msgid "read messages"
6100 msgstr "messages lus"
6102 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
6103 msgid "messages which contain S in subject"
6104 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6106 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
6107 msgid "messages whose score is equal to # points"
6108 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
6110 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
6111 msgid "messages whose score is greater than # points"
6112 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
6114 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
6115 msgid "messages whose score is lower than # points"
6116 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
6118 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
6119 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
6120 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
6122 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
6123 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
6124 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
6126 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
6127 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
6128 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
6130 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
6131 msgid "messages which have been sent to S"
6132 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6134 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
6135 msgid "messages which tags contain S"
6136 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
6138 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
6139 msgid "messages which have tag(s)"
6140 msgstr "messages labellisés"
6142 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
6143 msgid "marked messages"
6144 msgstr "messages marqués"
6146 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
6147 msgid "unread messages"
6148 msgstr "messages non lus"
6150 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
6151 msgid "messages which contain S in References header"
6152 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
6154 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
6156 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
6158 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
6159 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
6161 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
6162 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6163 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
6165 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
6166 msgid "logical AND operator"
6167 msgstr "opérateur logique ET"
6169 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
6170 msgid "logical OR operator"
6171 msgstr "opérateur logique OU"
6173 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
6174 msgid "logical NOT operator"
6175 msgstr "opérateur logique NON"
6177 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
6178 msgid "case sensitive search"
6179 msgstr "recherche sensible à la casse"
6181 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
6182 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
6184 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
6187 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
6188 msgid "all filtering expressions are allowed"
6189 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
6191 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
6192 msgid "Extended Search"
6193 msgstr "Recherche avancée"
6195 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
6197 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6198 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6199 "The following symbols can be used:"
6201 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6202 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6203 "répondant à ces critères.\n"
6204 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6206 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
6207 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6208 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6210 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
6211 msgid "From/To/Subject/Tag"
6212 msgstr "De/À/Sujet/Label"
6214 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
6218 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
6222 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
6226 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
6227 msgid "Run on select"
6228 msgstr "Sélection validante"
6230 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
6231 msgid "Clear the current search"
6232 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6234 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
6235 msgid "Edit search criteria"
6236 msgstr "Édition des critères de recherche"
6238 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
6239 msgid "Information about extended symbols"
6240 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6242 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
6243 msgid "_Information"
6244 msgstr "_Information"
6246 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
6250 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
6251 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
6252 #: ../src/prefs_template.c:328
6256 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
6257 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
6261 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
6263 msgstr "Propriétaire"
6265 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
6269 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
6270 #: ../src/prefs_themes.c:862
6274 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
6275 msgid "Organization: "
6278 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
6282 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
6283 msgid "Fingerprint: \n"
6284 msgstr "Empreinte : \n"
6286 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
6287 msgid "Signature status: "
6288 msgstr "État des signatures : "
6290 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
6291 msgid "Expires on: "
6292 msgstr "Expire le : "
6294 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
6296 msgid "SSL certificate for %s"
6297 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6299 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
6302 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6303 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6306 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6307 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6311 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
6314 "Certificate for %s is unknown.\n"
6315 "%sDo you want to accept it?"
6317 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6318 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6320 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
6321 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
6323 msgid "Signature status: %s"
6324 msgstr "État de la signature : %s"
6326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
6327 msgid "_View certificate"
6328 msgstr "_Voir le certificat"
6330 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
6331 msgid "SSL certificate is invalid"
6332 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6334 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
6335 msgid "SSL certificate is unknown"
6336 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6338 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
6339 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
6340 msgid "_Cancel connection"
6341 msgstr "_Interrompre la connexion"
6343 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
6344 msgid "_Accept and save"
6345 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6347 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
6350 "Certificate for %s is expired.\n"
6351 "%sDo you want to continue?"
6353 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6354 "%sVoulez-vous continuer ?"
6356 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
6357 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6358 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6360 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
6361 msgid "SSL certificate is expired"
6362 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6364 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
6368 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
6369 msgid "New certificate:"
6370 msgstr "Nouveau certificat :"
6372 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
6373 msgid "Known certificate:"
6374 msgstr "Certificat connu :"
6376 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
6379 "Certificate for %s has changed.\n"
6380 "%sDo you want to accept it?"
6382 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6383 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6385 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
6386 msgid "_View certificates"
6387 msgstr "_Voir les certificats"
6389 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
6390 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6391 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6393 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
6394 msgid "SSL certificate changed"
6395 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6397 #: ../src/headerview.c:96
6401 #: ../src/headerview.c:194
6402 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6403 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6404 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
6405 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
6406 #: ../src/summaryview.c:3390
6408 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6410 #: ../src/headerview.c:209
6411 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6412 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6413 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6414 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
6415 msgid "(No Subject)"
6416 msgstr "(Pas de sujet)"
6418 #: ../src/image_viewer.c:100
6422 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
6423 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
6425 msgstr "Nom du fichier :"
6427 #: ../src/image_viewer.c:306
6429 msgstr "Taille du fichier :"
6431 #: ../src/image_viewer.c:355
6433 msgstr "Charger l'image"
6435 #: ../src/imap.c:577
6436 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6437 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6439 #: ../src/imap.c:616
6441 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6442 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6444 #: ../src/imap.c:619
6446 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6447 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6449 #: ../src/imap.c:622
6451 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6452 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6454 #: ../src/imap.c:625
6456 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6457 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6459 #: ../src/imap.c:628
6462 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6465 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6466 "des RFC de la part du serveur)\n"
6468 #: ../src/imap.c:632
6470 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6471 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6473 #: ../src/imap.c:635
6475 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6476 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6478 #: ../src/imap.c:638
6480 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6481 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6483 #: ../src/imap.c:641
6486 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6489 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6490 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6492 #: ../src/imap.c:645
6494 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6495 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6497 #: ../src/imap.c:648
6499 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6500 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6502 #: ../src/imap.c:651
6504 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6505 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6507 #: ../src/imap.c:654
6509 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6510 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6512 #: ../src/imap.c:657
6514 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6515 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6517 #: ../src/imap.c:660
6519 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6520 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6522 #: ../src/imap.c:663
6524 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6525 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6527 #: ../src/imap.c:666
6529 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6530 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6532 #: ../src/imap.c:669
6534 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6535 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6537 #: ../src/imap.c:672
6539 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6540 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6542 #: ../src/imap.c:675
6544 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6545 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6547 #: ../src/imap.c:678
6549 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6550 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6552 #: ../src/imap.c:681
6554 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6555 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6557 #: ../src/imap.c:684
6559 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6560 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6562 #: ../src/imap.c:687
6564 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6565 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6567 #: ../src/imap.c:690
6569 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6570 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6572 #: ../src/imap.c:693
6574 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6575 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6577 #: ../src/imap.c:696
6579 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6580 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6582 #: ../src/imap.c:699
6584 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6585 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6587 #: ../src/imap.c:702
6589 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6590 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6592 #: ../src/imap.c:705
6594 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6595 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6597 #: ../src/imap.c:708
6599 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6600 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6602 #: ../src/imap.c:711
6604 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6605 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6607 #: ../src/imap.c:714
6609 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6610 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6612 #: ../src/imap.c:717
6614 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6615 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6617 #: ../src/imap.c:720
6619 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6620 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6622 #: ../src/imap.c:723
6624 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6625 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6627 #: ../src/imap.c:726
6629 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6630 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6632 #: ../src/imap.c:729
6634 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6635 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6637 #: ../src/imap.c:732
6639 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6640 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6642 #: ../src/imap.c:735
6644 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6645 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6647 #: ../src/imap.c:739
6649 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6650 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6652 #: ../src/imap.c:743
6654 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6655 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6657 #: ../src/imap.c:928
6661 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6662 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6666 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6667 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6670 #: ../src/imap.c:934
6674 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6675 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6679 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6680 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6681 "SASL est installé."
6683 #: ../src/imap.c:941
6685 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6686 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6688 #: ../src/imap.c:945
6690 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6691 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6693 #: ../src/imap.c:963
6695 msgid "Connecting to %s failed"
6696 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6698 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6700 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6701 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6703 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6704 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6705 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6706 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6708 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6709 #: ../src/send_message.c:278
6710 msgid "Insecure connection"
6711 msgstr "Connexion non sécurisée"
6713 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6714 #: ../src/send_message.c:279
6716 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6717 "available in this build of Claws Mail. \n"
6719 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6722 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6723 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6725 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6726 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6728 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6729 #: ../src/send_message.c:285
6730 msgid "Con_tinue connecting"
6731 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6733 #: ../src/imap.c:1129
6735 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6736 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6738 #: ../src/imap.c:1177
6740 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6741 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6743 #: ../src/imap.c:1180
6745 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6746 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6748 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6749 msgid "Can't start TLS session.\n"
6750 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6752 #: ../src/imap.c:1276
6754 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6755 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6757 #: ../src/imap.c:1279
6759 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6760 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6762 #: ../src/imap.c:1679
6763 msgid "Adding messages..."
6764 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6766 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6767 msgid "Copying messages..."
6768 msgstr "Copie des messages en cours.."
6770 #: ../src/imap.c:2465
6771 msgid "can't set deleted flags\n"
6772 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6774 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6775 msgid "can't expunge\n"
6776 msgstr "Impossible de purger\n"
6778 #: ../src/imap.c:2823
6780 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6781 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6783 #: ../src/imap.c:2826
6785 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6786 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6788 #: ../src/imap.c:3123
6789 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6790 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6792 #: ../src/imap.c:3138
6793 msgid "can't create mailbox\n"
6794 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6796 #: ../src/imap.c:3229
6797 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6799 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6801 #: ../src/imap.c:3269
6803 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6804 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6806 #: ../src/imap.c:3382
6807 msgid "can't delete mailbox\n"
6808 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6810 #: ../src/imap.c:3661
6811 msgid "LIST failed\n"
6812 msgstr "commande LIST échouée\n"
6814 #: ../src/imap.c:3746
6815 msgid "Flagging messages..."
6816 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6818 #: ../src/imap.c:3849
6820 msgid "can't select folder: %s\n"
6821 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6823 #: ../src/imap.c:4001
6824 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6825 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6827 #: ../src/imap.c:4011
6828 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6829 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6831 #: ../src/imap.c:4016
6834 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6835 "compiled without OpenSSL support.\n"
6837 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6838 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6840 #: ../src/imap.c:4024
6841 msgid "Server logins are disabled.\n"
6842 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6844 #: ../src/imap.c:4247
6845 msgid "Fetching message..."
6846 msgstr "Lecture du message en cours.."
6848 #: ../src/imap.c:4937
6850 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6851 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6853 #: ../src/imap.c:5973
6855 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6856 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6859 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6861 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6862 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6863 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6865 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6866 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6869 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6871 msgid "Create _new folder..."
6872 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6874 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6875 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6876 msgid "_Rename folder..."
6877 msgstr "_Renommer le dossier.."
6879 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6880 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6881 msgid "M_ove folder..."
6882 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6884 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6885 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6886 msgid "Cop_y folder..."
6887 msgstr "C_opier le dossier.."
6889 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6890 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6891 msgid "_Delete folder..."
6892 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6894 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6896 msgstr "S_ynchroniser"
6898 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6899 msgid "Down_load messages"
6900 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6902 #: ../src/imap_gtk.c:75
6903 msgid "S_ubscriptions"
6904 msgstr "_Inscriptions"
6906 #: ../src/imap_gtk.c:77
6907 msgid "_Subscribe..."
6908 msgstr "S'_inscrire"
6910 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6911 msgid "_Unsubscribe..."
6912 msgstr "Se _désinscrire.."
6914 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6915 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6916 msgid "_Check for new messages"
6917 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6920 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6921 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6922 msgid "C_heck for new folders"
6923 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6926 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6927 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6928 msgid "R_ebuild folder tree"
6929 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6931 #: ../src/imap_gtk.c:87
6932 msgid "Show only subscribed _folders"
6933 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6935 #: ../src/imap_gtk.c:196
6937 "Input the name of new folder:\n"
6938 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6939 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6941 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6942 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6943 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6945 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6946 msgid "Inherit properties from parent folder"
6947 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6949 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6950 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6951 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6954 msgid "Input new name for '%s':"
6955 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6957 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6958 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6959 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6961 msgid "Rename folder"
6962 msgstr "Changement de nom de dossier"
6964 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6965 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6966 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6969 "The folder could not be renamed.\n"
6970 "The new folder name is not allowed."
6972 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6973 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6975 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6976 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6979 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6980 "will not be possible.\n"
6982 "Do you really want to delete?"
6984 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6985 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6987 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6989 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6990 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6991 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6994 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6995 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6997 #: ../src/imap_gtk.c:507
6999 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
7001 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
7004 #: ../src/imap_gtk.c:510
7005 msgid "Search recursively"
7006 msgstr "Rechercher récursivement"
7008 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
7009 msgid "Subscriptions"
7010 msgstr "Inscriptions"
7012 #: ../src/imap_gtk.c:516
7014 msgstr "+_Rechercher"
7016 #: ../src/imap_gtk.c:526
7018 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
7019 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
7021 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
7025 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
7029 #: ../src/imap_gtk.c:557
7031 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
7033 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
7034 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
7036 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
7037 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
7038 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
7039 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
7040 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
7042 #: ../src/imap_gtk.c:566
7044 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
7045 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
7047 #: ../src/imap_gtk.c:567
7049 msgstr "inscrire au"
7051 #: ../src/imap_gtk.c:567
7053 msgstr "désinscrire du"
7055 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
7056 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
7057 msgid "Apply to subfolders"
7058 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
7060 #: ../src/imap_gtk.c:575
7062 msgstr "+S'_inscrire"
7064 #: ../src/imap_gtk.c:575
7065 msgid "+_Unsubscribe"
7066 msgstr "+Se _désinscrire"
7068 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
7069 msgid "Import mbox file"
7070 msgstr "Importer un fichier mbox"
7072 #: ../src/import.c:131
7073 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
7075 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
7077 #: ../src/import.c:148
7078 msgid "Destination folder:"
7079 msgstr "Dossier destinataire :"
7081 #: ../src/import.c:202
7082 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
7083 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
7085 #: ../src/import.c:207
7087 "Destination folder is not set.\n"
7088 "Import mbox file to the Inbox folder?"
7090 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
7091 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
7093 #: ../src/import.c:229
7094 msgid "Can't find the destination folder."
7095 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
7097 #: ../src/import.c:254
7098 msgid "Select importing file"
7099 msgstr "Sélection du fichier à importer"
7101 #: ../src/importldif.c:186
7102 msgid "Please specify address book name and file to import."
7104 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
7107 #: ../src/importldif.c:189
7108 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
7109 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
7111 #: ../src/importldif.c:192
7112 msgid "File imported."
7113 msgstr "Fichier importé."
7115 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
7116 msgid "Please select a file."
7117 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
7119 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
7120 msgid "Address book name must be supplied."
7121 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
7123 #: ../src/importldif.c:497
7124 msgid "LDIF file imported successfully."
7125 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
7127 #: ../src/importldif.c:582
7128 msgid "Select LDIF File"
7129 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
7131 #: ../src/importldif.c:668
7133 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
7136 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
7139 #: ../src/importldif.c:673
7141 msgstr "Chemin du fichier"
7143 #: ../src/importldif.c:683
7144 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
7145 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
7147 #: ../src/importldif.c:690
7148 msgid "Select the LDIF file to import."
7149 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
7151 #: ../src/importldif.c:726
7156 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
7160 #: ../src/importldif.c:728
7161 msgid "LDIF Field Name"
7164 #: ../src/importldif.c:729
7165 msgid "Attribute Name"
7166 msgstr "Nom de l'attribut"
7168 #: ../src/importldif.c:784
7172 #: ../src/importldif.c:796
7176 #: ../src/importldif.c:808
7178 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
7179 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
7180 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
7181 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
7182 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
7183 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
7186 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
7187 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
7188 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
7189 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
7190 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
7191 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
7192 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
7193 "champ pour l'import."
7195 #: ../src/importldif.c:823
7196 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
7197 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
7199 #: ../src/importldif.c:828
7200 msgid "Select for Import"
7201 msgstr "Sélectionner pour l'import"
7203 #: ../src/importldif.c:833
7204 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
7205 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
7207 #: ../src/importldif.c:835
7211 #: ../src/importldif.c:840
7212 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7214 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7217 #: ../src/importldif.c:912
7218 msgid "Records Imported :"
7219 msgstr "Fiches importées :"
7221 #: ../src/importldif.c:944
7222 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7223 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7225 #: ../src/importldif.c:981
7229 #: ../src/importmutt.c:142
7230 msgid "Error importing MUTT file."
7231 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7233 #: ../src/importmutt.c:157
7234 msgid "Select MUTT File"
7235 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7237 #: ../src/importmutt.c:204
7238 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7239 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7241 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
7242 msgid "Please select a file to import."
7243 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7245 #: ../src/importpine.c:141
7246 msgid "Error importing Pine file."
7247 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7249 #: ../src/importpine.c:156
7250 msgid "Select Pine File"
7251 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7253 #: ../src/importpine.c:203
7254 msgid "Import Pine file into Address Book"
7255 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7257 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
7258 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7259 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7264 msgstr "%s a échoué\n"
7267 msgid "Retrieving new messages"
7268 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7274 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
7280 msgstr "Récupération"
7284 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7285 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7286 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7287 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7291 msgid "Done (no new messages)"
7292 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7295 msgid "Connection failed"
7296 msgstr "La connexion a échoué"
7300 msgstr "Authorisation échouée"
7303 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
7304 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
7305 #: ../src/summaryview.c:6310
7309 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7311 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7315 msgid "Finished (%d new message)"
7316 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7317 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7318 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7322 msgid "Finished (no new messages)"
7323 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7327 msgid "%s: Retrieving new messages"
7328 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7332 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7333 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7337 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7338 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7342 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7343 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7345 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
7347 msgid "Authenticating..."
7348 msgstr "Authentification.."
7352 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7353 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7356 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7357 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7360 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7361 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7364 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7365 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7368 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7369 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7371 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
7377 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7378 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7382 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7383 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7384 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7385 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7387 #: ../src/inc.c:1158
7389 msgid "Connection to %s:%d failed."
7390 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7392 #: ../src/inc.c:1163
7393 msgid "Error occurred while processing mail."
7394 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7396 #: ../src/inc.c:1169
7399 "Error occurred while processing mail:\n"
7402 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7405 #: ../src/inc.c:1175
7406 msgid "No disk space left."
7407 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7409 #: ../src/inc.c:1180
7410 msgid "Can't write file."
7411 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7413 #: ../src/inc.c:1185
7414 msgid "Socket error."
7415 msgstr "Erreur de « socket »."
7417 #: ../src/inc.c:1188
7419 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7420 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7422 #. consider EOF right after QUIT successful
7423 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
7424 msgid "Connection closed by the remote host."
7425 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7427 #: ../src/inc.c:1196
7429 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7430 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7432 #: ../src/inc.c:1201
7433 msgid "Mailbox is locked."
7434 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7436 #: ../src/inc.c:1205
7439 "Mailbox is locked:\n"
7442 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7445 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
7446 msgid "Authentication failed."
7447 msgstr "L'authentification a échoué."
7449 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
7452 "Authentication failed:\n"
7455 "L'authentification a échoué\n"
7458 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
7460 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7461 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7463 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7464 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7466 #: ../src/inc.c:1227
7468 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7469 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7471 #: ../src/inc.c:1265
7472 msgid "Incorporation cancelled\n"
7473 msgstr "Relève annulée\n"
7475 #: ../src/inc.c:1530
7477 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7479 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7480 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7482 #: ../src/inc.c:1536
7484 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7486 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7489 #: ../src/inc.c:1543
7491 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7493 #: ../src/ldapupdate.c:189
7495 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
7498 #: ../src/ldapupdate.c:472
7499 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
7502 #: ../src/ldapupdate.c:1056
7506 #: ../src/ldapupdate.c:1440
7508 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
7511 #: ../src/ldif.c:776
7515 #: ../src/main.c:242
7518 "File '%s' already exists.\n"
7519 "Can't create folder."
7521 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7522 "Impossible de créer le dossier."
7524 #: ../src/main.c:363
7527 "Configuration for %s found.\n"
7528 "Do you want to migrate this configuration?"
7530 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7531 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7533 #: ../src/main.c:365
7538 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7539 "script available at %s."
7543 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7544 "par un script disponible ici : %s."
7546 #: ../src/main.c:377
7547 msgid "Keep old configuration"
7548 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7550 #: ../src/main.c:380
7552 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7553 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7556 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7557 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7558 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7559 "supplémentaire sur votre disque."
7561 #: ../src/main.c:388
7562 msgid "Migration of configuration"
7563 msgstr "Migration de la configuration"
7565 #: ../src/main.c:399
7566 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7567 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7569 #: ../src/main.c:408
7570 msgid "Migration failed!"
7571 msgstr "La migration a échoué !"
7573 #: ../src/main.c:417
7574 msgid "Migrating configuration..."
7575 msgstr "Migration de la configuration.."
7577 #: ../src/main.c:937
7578 msgid "Failed to register folder item update hook"
7580 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7582 #: ../src/main.c:944
7583 msgid "Failed to register folder update hook"
7584 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7586 #: ../src/main.c:1117
7587 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7588 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7590 #: ../src/main.c:1136
7591 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7592 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7594 #: ../src/main.c:1139
7595 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7596 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7598 #: ../src/main.c:1142
7599 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7600 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7602 #: ../src/main.c:1442
7605 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7606 "more information:\n"
7609 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7610 "more information:\n"
7613 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7614 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7617 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7618 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7621 #: ../src/main.c:1470
7623 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7624 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7625 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7627 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7628 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7629 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7630 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7633 #: ../src/main.c:1476
7635 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7636 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7637 "plugin and try again."
7639 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7640 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7641 "le module et essayer à nouveau."
7643 #: ../src/main.c:1726
7644 msgid "Missing filename\n"
7645 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7647 #: ../src/main.c:1733
7648 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7649 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7651 #: ../src/main.c:1744
7652 msgid "Malformed header\n"
7653 msgstr "En-tête non conforme\n"
7655 #: ../src/main.c:1751
7656 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7657 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7659 #: ../src/main.c:1762
7660 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7661 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7663 #: ../src/main.c:1905
7665 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7666 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7668 #: ../src/main.c:1907
7669 msgid " --compose [address] open composition window"
7670 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7672 #: ../src/main.c:1908
7674 " --compose-from-file file\n"
7675 " open composition window with data from given file;\n"
7676 " use - as file name for reading from standard "
7678 " content format: headers first (To: required) until "
7680 " empty line, then mail body until end of file."
7682 " --compose-from-file fichier\n"
7683 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7684 "données contenues dans le fichier;\n"
7685 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7686 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7687 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7688 "en premier (To: nécessaire)\n"
7689 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7690 "jusqu'à la fin de fichier"
7692 #: ../src/main.c:1913
7693 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7695 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7696 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7697 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7698 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7700 #: ../src/main.c:1914
7702 " --attach file1 [file2]...\n"
7703 " open composition window with specified files\n"
7706 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7707 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7708 " fichiers spécifiés attachés"
7710 #: ../src/main.c:1917
7711 msgid " --receive receive new messages"
7713 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7715 #: ../src/main.c:1918
7716 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7718 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7720 #: ../src/main.c:1919
7721 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7722 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7724 #: ../src/main.c:1920
7725 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7726 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7728 #: ../src/main.c:1921
7730 " --search folder type request [recursive]\n"
7732 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7733 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7735 " request: search string\n"
7736 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7738 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7739 " rechercher des messages\n"
7740 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7742 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7744 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7745 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7748 #: ../src/main.c:1928
7749 msgid " --send send all queued messages"
7750 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7752 #: ../src/main.c:1929
7753 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7755 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7756 " (nouveaux, non lus, total)"
7758 #: ../src/main.c:1930
7760 " --status-full [folder]...\n"
7761 " show the status of each folder"
7763 " --status-full [dossier]..\n"
7764 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7766 #: ../src/main.c:1932
7767 msgid " --statistics show session statistics"
7768 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7770 #: ../src/main.c:1933
7771 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7772 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7774 #: ../src/main.c:1934
7776 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7777 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7779 " --select dossier[/message]\n"
7780 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7781 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7783 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7785 #: ../src/main.c:1936
7786 msgid " --online switch to online mode"
7787 msgstr " --online travailler en ligne"
7789 #: ../src/main.c:1937
7790 msgid " --offline switch to offline mode"
7791 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7793 #: ../src/main.c:1938
7794 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7795 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7797 #: ../src/main.c:1939
7798 msgid " --debug debug mode"
7799 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7801 #: ../src/main.c:1940
7802 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7803 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7805 #: ../src/main.c:1941
7806 msgid " --help -h display this help and exit"
7807 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7809 #: ../src/main.c:1942
7810 msgid " --version -v output version information and exit"
7811 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7813 #: ../src/main.c:1943
7815 " --version-full -V output version and built-in features information "
7818 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7819 " les options intégrées et terminer"
7821 #: ../src/main.c:1944
7822 msgid " --config-dir output configuration directory"
7824 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7826 #: ../src/main.c:1945
7828 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7829 " use specified configuration directory"
7831 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7832 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7834 #: ../src/main.c:1995
7836 msgid "Unknown option\n"
7838 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7839 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7841 #: ../src/main.c:2013
7843 msgid "Processing (%s)..."
7844 msgstr "Traitement (%s).."
7846 #: ../src/main.c:2016
7847 msgid "top level folder"
7848 msgstr "dossier racine"
7850 #: ../src/main.c:2099
7851 msgid "Queued messages"
7852 msgstr "Messages en file d'attente"
7854 #: ../src/main.c:2100
7855 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7857 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7858 "quitter maintenant ?"
7860 #: ../src/main.c:2843
7861 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7862 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7864 #: ../src/main.c:2849
7865 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7866 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7869 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7873 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7877 #: ../src/mainwindow.c:508
7878 msgid "_Configuration"
7879 msgstr "_Configuration"
7882 #: ../src/mainwindow.c:512
7883 msgid "_Add mailbox"
7884 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7886 #: ../src/mainwindow.c:513
7890 #: ../src/mainwindow.c:516
7891 msgid "Change mailbox order..."
7892 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7894 #. {"File/---", NULL, "---" },
7895 #: ../src/mainwindow.c:519
7896 msgid "_Import mbox file..."
7897 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7899 #: ../src/mainwindow.c:520
7900 msgid "_Export to mbox file..."
7901 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7903 #: ../src/mainwindow.c:521
7904 msgid "_Export selected to mbox file..."
7905 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7907 #. {"File/---", NULL, "---" },
7908 #: ../src/mainwindow.c:523
7909 msgid "Empty all _Trash folders"
7910 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7912 #. {"File/---", NULL, "---" },
7914 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7915 msgid "_Save email as..."
7916 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7918 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7919 msgid "_Save part as..."
7920 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7922 #. {"File/---", NULL, "---" },
7923 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7924 msgid "Page setup..."
7925 msgstr "Mise en _page.."
7927 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7929 msgstr "_Imprimer.."
7931 #. {"File/---", NULL, "---" },
7932 #: ../src/mainwindow.c:533
7933 msgid "Synchronise folders"
7934 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7936 #. {"File/---", NULL, "---" },
7937 #: ../src/mainwindow.c:535
7941 #: ../src/mainwindow.c:540
7942 msgid "Select _thread"
7943 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7945 #: ../src/mainwindow.c:541
7946 msgid "_Delete thread"
7947 msgstr "S_upprimer la discussion"
7949 #: ../src/mainwindow.c:543
7950 msgid "_Find in current message..."
7951 msgstr "Chercher dans le _message.."
7953 #: ../src/mainwindow.c:545
7954 msgid "_Quick search"
7955 msgstr "_Recherche rapide"
7958 #: ../src/mainwindow.c:548
7959 msgid "Show or hi_de"
7960 msgstr "Afficher _ou cacher"
7962 #: ../src/mainwindow.c:549
7964 msgstr "Barre d'_outils"
7966 #: ../src/mainwindow.c:551
7967 msgid "Set displayed _columns"
7968 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7970 #: ../src/mainwindow.c:552
7971 msgid "In _folder list..."
7972 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7974 #: ../src/mainwindow.c:553
7975 msgid "In _message list..."
7976 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7978 #: ../src/mainwindow.c:558
7980 msgstr "_Disposition"
7982 #: ../src/mainwindow.c:561
7986 #: ../src/mainwindow.c:563
7987 msgid "_Attract by subject"
7988 msgstr "Attirer par s_ujet"
7990 #: ../src/mainwindow.c:565
7991 msgid "E_xpand all threads"
7992 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7994 #: ../src/mainwindow.c:566
7995 msgid "Co_llapse all threads"
7996 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7999 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
8003 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
8004 msgid "_Previous message"
8005 msgstr "Message _précédent"
8007 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
8008 msgid "_Next message"
8009 msgstr "Message suiva_nt"
8011 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
8012 msgid "P_revious unread message"
8013 msgstr "Non l_u précédent"
8015 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
8016 msgid "N_ext unread message"
8017 msgstr "Non _lu suivant"
8019 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8020 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8021 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
8022 msgid "Previous ne_w message"
8023 msgstr "Message nouv_eau précédent"
8025 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
8026 msgid "Ne_xt new message"
8027 msgstr "Message nou_veau suivant"
8029 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8030 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8031 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
8032 msgid "Previous _marked message"
8033 msgstr "M_arqué précédent"
8035 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
8036 msgid "Next m_arked message"
8037 msgstr "_Marqué suivant"
8039 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8040 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8041 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
8042 msgid "Previous _labeled message"
8043 msgstr "C_olorié précédent"
8045 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
8046 msgid "Next la_beled message"
8047 msgstr "_Colorié suivant"
8049 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8050 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
8051 msgid "Previous opened message"
8052 msgstr "Message ouvert précédent"
8054 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
8055 msgid "Next opened message"
8056 msgstr "Message ouvert suivant"
8058 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8059 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8060 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
8061 msgid "Parent message"
8062 msgstr "Message paren_t"
8064 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8065 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8066 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
8067 msgid "Next unread _folder"
8068 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
8070 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
8071 msgid "_Other folder..."
8072 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
8074 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8075 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8076 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
8078 msgstr "Partie suivante"
8080 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
8081 msgid "Previous part"
8082 msgstr "Partie précédente"
8084 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8085 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
8086 msgid "Message scroll"
8087 msgstr "Défilement du message"
8089 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
8090 msgid "Previous line"
8091 msgstr "Ligne précédente"
8093 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
8095 msgstr "Ligne suivante"
8097 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
8098 msgid "Previous page"
8099 msgstr "Page précédente"
8101 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
8103 msgstr "Page suivante"
8105 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
8109 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8110 #: ../src/mainwindow.c:625
8111 msgid "Open in new _window"
8112 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
8114 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
8115 msgid "Mess_age source"
8116 msgstr "Code _source du message.."
8118 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8119 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
8120 msgid "Message part"
8123 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
8124 msgid "View as text"
8125 msgstr "Afficher comme du texte"
8127 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
8131 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
8132 msgid "Open with..."
8133 msgstr "Ouvrir avec.."
8135 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8136 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
8140 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8141 #: ../src/mainwindow.c:638
8142 msgid "_Update summary"
8143 msgstr "Mettre à jo_ur"
8146 #: ../src/mainwindow.c:641
8150 #: ../src/mainwindow.c:642
8151 msgid "Get from _current account"
8152 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
8154 #: ../src/mainwindow.c:643
8155 msgid "Get from _all accounts"
8156 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
8158 #: ../src/mainwindow.c:644
8159 msgid "Cancel receivin_g"
8160 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
8162 #: ../src/mainwindow.c:647
8163 msgid "_Send queued messages"
8164 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
8166 #: ../src/mainwindow.c:652
8167 msgid "Compose a_n email message"
8168 msgstr "Composer un _nouveau message"
8170 #: ../src/mainwindow.c:653
8171 msgid "Compose a news message"
8172 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
8174 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
8175 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
8180 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
8182 msgstr "Rép_ondre à"
8184 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
8185 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
8186 msgid "Mailing _list"
8187 msgstr "_Liste de diffusion"
8189 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
8190 #: ../src/mainwindow.c:660
8191 msgid "Follow-up and reply to"
8192 msgstr "Donner suite _et répondre à"
8194 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
8195 #. {"Message/---", NULL, "---" },
8196 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
8197 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8198 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
8200 msgstr "_Transférer"
8202 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
8203 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
8204 msgid "For_ward as attachment"
8205 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
8207 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
8208 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
8213 #: ../src/mainwindow.c:667
8214 msgid "Mailing-_List"
8215 msgstr "_Liste de diffusion"
8217 #: ../src/mainwindow.c:668
8219 msgstr "Écrire à la liste"
8221 #: ../src/mainwindow.c:670
8225 #: ../src/mainwindow.c:674
8227 msgstr "Se _désinscrire"
8229 #: ../src/mainwindow.c:676
8230 msgid "View archive"
8231 msgstr "Voir l'archive"
8233 #: ../src/mainwindow.c:678
8234 msgid "Contact owner"
8235 msgstr "Contacter le _propriétaire"
8238 #: ../src/mainwindow.c:682
8240 msgstr "_Déplacer.."
8242 #: ../src/mainwindow.c:683
8246 #: ../src/mainwindow.c:684
8247 msgid "Move to _trash"
8248 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
8250 #: ../src/mainwindow.c:685
8252 msgstr "S_upprimer définitivement.."
8254 #: ../src/mainwindow.c:686
8255 msgid "Cancel a news message"
8256 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
8259 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
8263 #: ../src/mainwindow.c:691
8267 #: ../src/mainwindow.c:694
8268 msgid "Mark as unr_ead"
8269 msgstr "Marquer comme _non lu"
8271 #: ../src/mainwindow.c:695
8272 msgid "Mark as rea_d"
8273 msgstr "Marquer comme _lu"
8276 #: ../src/mainwindow.c:697
8277 msgid "Mark all read"
8278 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8281 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
8282 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
8283 msgid "Ignore thread"
8284 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8286 #: ../src/mainwindow.c:700
8287 msgid "Unignore thread"
8288 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8290 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
8291 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
8292 msgid "Watch thread"
8293 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8295 #: ../src/mainwindow.c:702
8296 msgid "Unwatch thread"
8297 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8300 #: ../src/mainwindow.c:705
8301 msgid "Mark as _spam"
8302 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8304 #: ../src/mainwindow.c:706
8305 msgid "Mark as _ham"
8306 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8309 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
8313 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
8317 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
8318 msgid "Color la_bel"
8321 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
8325 #. {"Message/---", NULL, "---" },
8326 #: ../src/mainwindow.c:716
8330 #. {"Message/---", NULL, "---" },
8332 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
8333 msgid "Check signature"
8334 msgstr "Vérifier la signature"
8336 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
8337 msgid "Add sender to address boo_k"
8338 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8340 #: ../src/mainwindow.c:726
8341 msgid "C_ollect addresses"
8342 msgstr "Récupération des adresses"
8344 #: ../src/mainwindow.c:727
8345 msgid "From current _folder..."
8346 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8348 #: ../src/mainwindow.c:728
8349 msgid "From selected _messages..."
8350 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8352 #: ../src/mainwindow.c:731
8353 msgid "_Filter all messages in folder"
8354 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8356 #: ../src/mainwindow.c:732
8357 msgid "Filter _selected messages"
8358 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8360 #: ../src/mainwindow.c:733
8361 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8362 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8364 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
8365 msgid "_Create filter rule"
8366 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8368 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
8369 #: ../src/messageview.c:325
8370 msgid "_Automatically"
8371 msgstr "_Automatiquement"
8374 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
8376 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
8377 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
8382 #. radio SORT_BY_FROM
8384 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
8385 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
8387 msgstr "A_vec « À: »"
8390 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
8391 #: ../src/messageview.c:328
8395 #. FILTER_BY_SUBJECT
8396 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
8397 msgid "Create processing rule"
8398 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8400 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8401 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
8402 msgid "List _URLs..."
8403 msgstr "_Liste d'URLs.."
8405 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8406 #: ../src/mainwindow.c:755
8407 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8408 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8410 #: ../src/mainwindow.c:756
8411 msgid "Delete du_plicated messages"
8412 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8414 #: ../src/mainwindow.c:757
8415 msgid "In selected folder"
8416 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8418 #: ../src/mainwindow.c:758
8419 msgid "In all folders"
8420 msgstr "Dans tous les dossiers"
8422 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8423 #: ../src/mainwindow.c:761
8427 #: ../src/mainwindow.c:762
8431 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8432 #: ../src/mainwindow.c:765
8433 msgid "SSL cer_tificates"
8434 msgstr "C_ertificats SSL"
8436 #: ../src/mainwindow.c:769
8437 msgid "Filtering Lo_g"
8438 msgstr "Traces de _filtrage"
8440 #: ../src/mainwindow.c:771
8441 msgid "Network _Log"
8442 msgstr "Traces _réseaux"
8444 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8445 #: ../src/mainwindow.c:773
8446 msgid "_Forget all session passwords"
8447 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8449 #. Configuration menu
8450 #: ../src/mainwindow.c:776
8451 msgid "C_hange current account"
8452 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8454 #: ../src/mainwindow.c:778
8455 msgid "_Preferences for current account..."
8456 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8458 #: ../src/mainwindow.c:779
8459 msgid "Create _new account..."
8460 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8462 #: ../src/mainwindow.c:780
8463 msgid "_Edit accounts..."
8464 msgstr "Édition des _comptes.."
8466 #: ../src/mainwindow.c:783
8467 msgid "P_references..."
8468 msgstr "_Préférences.."
8470 #: ../src/mainwindow.c:784
8471 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8472 msgstr "P_ré-traitement.."
8474 #: ../src/mainwindow.c:785
8475 msgid "Post-pro_cessing..."
8476 msgstr "P_ost-traitement.."
8478 #: ../src/mainwindow.c:786
8479 msgid "_Filtering..."
8480 msgstr "_Filtrage des messages.."
8482 #: ../src/mainwindow.c:787
8483 msgid "_Templates..."
8486 #: ../src/mainwindow.c:788
8490 #: ../src/mainwindow.c:789
8494 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8495 #: ../src/mainwindow.c:791
8500 #: ../src/mainwindow.c:794
8504 #: ../src/mainwindow.c:795
8505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8506 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8508 #: ../src/mainwindow.c:796
8509 msgid "Icon _Legend"
8510 msgstr "_Légende des icônes"
8512 #: ../src/mainwindow.c:798
8513 msgid "Set as default client"
8514 msgstr "Définir comme client par défaut"
8516 #: ../src/mainwindow.c:805
8517 msgid "Offline _mode"
8518 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8521 #: ../src/mainwindow.c:806
8522 msgid "_Message view"
8523 msgstr "Vue du _message"
8525 #: ../src/mainwindow.c:808
8527 msgstr "_Barre d'état"
8529 #: ../src/mainwindow.c:810
8530 msgid "Column headers"
8531 msgstr "_En-tête de colonnes"
8534 #: ../src/mainwindow.c:811
8535 msgid "Th_read view"
8536 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8539 #: ../src/mainwindow.c:812
8540 msgid "Hide read threads"
8541 msgstr "Cacher les fils lus"
8544 #: ../src/mainwindow.c:813
8545 msgid "_Hide read messages"
8546 msgstr "Cacher les messages _lus"
8549 #: ../src/mainwindow.c:814
8550 msgid "Hide deleted messages"
8551 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8554 #: ../src/mainwindow.c:815
8556 msgstr "Plei_n écran"
8559 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
8560 msgid "Show all _headers"
8561 msgstr "Tous les _en-têtes"
8564 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
8565 msgid "_Collapse all"
8566 msgstr "Re_plier tout"
8569 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
8570 msgid "Collapse from level _2"
8571 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8574 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
8575 msgid "Collapse from level _3"
8576 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8578 #. toggle_toolbar_cb
8579 #: ../src/mainwindow.c:823
8580 msgid "Text _below icons"
8581 msgstr "Texte _sous les icônes"
8583 #. radio TOOLBAR_BOTH
8584 #: ../src/mainwindow.c:824
8585 msgid "Text be_side icons"
8586 msgstr "Texte _contre les icônes"
8588 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8589 #: ../src/mainwindow.c:825
8591 msgstr "_Icônes seules"
8593 #. radio TOOLBAR_ICON
8594 #: ../src/mainwindow.c:826
8596 msgstr "_Texte seul"
8599 #: ../src/mainwindow.c:833
8603 #. radio NORMAL_LAYOUT
8604 #: ../src/mainwindow.c:834
8605 msgid "_Three columns"
8606 msgstr "_Trois colonnes"
8608 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8609 #: ../src/mainwindow.c:835
8610 msgid "_Wide message"
8611 msgstr "Vue des _messages étendue"
8613 #. radio WIDE_LAYOUT
8614 #: ../src/mainwindow.c:836
8615 msgid "W_ide message list"
8616 msgstr "_Liste des messages étendue"
8618 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8619 #: ../src/mainwindow.c:837
8620 msgid "S_mall screen"
8621 msgstr "_Petit écran"
8624 #: ../src/mainwindow.c:841
8626 msgstr "Par _numéro"
8628 #. radio SORT_BY_NUMBER
8629 #: ../src/mainwindow.c:842
8633 #. radio SORT_BY_SIZE
8634 #: ../src/mainwindow.c:843
8638 #. radio SORT_BY_DATE
8639 #: ../src/mainwindow.c:844
8640 msgid "By thread date"
8641 msgstr "Par date du _fil"
8644 #: ../src/mainwindow.c:847
8648 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8649 #: ../src/mainwindow.c:848
8650 msgid "By _color label"
8651 msgstr "Par _couleur"
8653 #. radio SORT_BY_LABEL
8654 #: ../src/mainwindow.c:849
8658 #. radio SORT_BY_TAGS
8659 #: ../src/mainwindow.c:850
8661 msgstr "Par _marque"
8663 #. radio SORT_BY_MARK
8664 #: ../src/mainwindow.c:851
8668 #. radio SORT_BY_STATUS
8669 #: ../src/mainwindow.c:852
8670 msgid "By a_ttachment"
8671 msgstr "Par _pièce jointe"
8673 #. radio SORT_BY_MIME
8674 #: ../src/mainwindow.c:853
8678 #. radio SORT_BY_SCORE
8679 #: ../src/mainwindow.c:854
8681 msgstr "Par _bloqués"
8683 #. radio SORT_BY_LOCKED
8684 #: ../src/mainwindow.c:855
8686 msgstr "Ne pas tr_ier"
8688 #. sort_summary_type_cb
8689 #: ../src/mainwindow.c:859
8693 #. radio SORT_ASCENDING
8694 #: ../src/mainwindow.c:860
8698 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8699 msgid "_Auto detect"
8700 msgstr "Détection _automatique"
8702 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8703 msgid "Apply tags..."
8704 msgstr "Appliquer des labels.."
8706 #: ../src/mainwindow.c:1936
8707 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8709 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8711 #: ../src/mainwindow.c:1951
8712 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8714 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8716 #: ../src/mainwindow.c:1954
8717 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8719 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8721 #: ../src/mainwindow.c:1968
8722 msgid "Select account"
8723 msgstr "Sélectionner un compte"
8725 #. init log instances data before creating log views
8727 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8729 msgstr "Traces réseaux"
8731 #: ../src/mainwindow.c:1999
8732 msgid "Filtering/Processing debug log"
8733 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8735 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8736 msgid "filtering log enabled\n"
8737 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8739 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8740 msgid "filtering log disabled\n"
8741 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8743 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8744 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8745 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8746 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8750 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8754 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8755 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8757 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8759 #: ../src/mainwindow.c:2879
8761 msgstr "Ne pas quitter"
8763 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8765 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8767 #: ../src/mainwindow.c:2909
8769 "Input the location of mailbox.\n"
8770 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8771 "scanned automatically."
8773 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8774 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8776 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8779 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8780 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8782 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8783 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8785 msgstr "Boîte aux lettres"
8787 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8788 #: ../src/setup.c:55
8790 "Creation of the mailbox failed.\n"
8791 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8794 "Échec de la création de boîte.\n"
8795 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8798 #: ../src/mainwindow.c:3377
8799 msgid "No posting allowed"
8800 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8802 #: ../src/mainwindow.c:3955
8803 msgid "Mbox import has failed."
8804 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8806 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8807 msgid "Export to mbox has failed."
8808 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8810 #: ../src/mainwindow.c:4014
8811 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8815 #: ../src/mainwindow.c:4014
8816 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8817 msgid "Exit Claws Mail?"
8818 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8820 #: ../src/mainwindow.c:4205
8821 msgid "Folder synchronisation"
8822 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8824 #: ../src/mainwindow.c:4206
8825 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8826 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8828 #: ../src/mainwindow.c:4207
8829 msgid "+_Synchronise"
8830 msgstr "+S_ynchroniser"
8832 #: ../src/mainwindow.c:4636
8833 msgid "Deleting duplicated messages..."
8834 msgstr "Suppression des messages en double.."
8836 #: ../src/mainwindow.c:4673
8838 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8839 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8840 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8841 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8843 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8844 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8845 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8847 #: ../src/mainwindow.c:4936
8848 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8849 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8851 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8852 msgid "Filtering configuration"
8853 msgstr "Règles de filtrage"
8855 #: ../src/mainwindow.c:5059
8856 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8858 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8859 "chemin du binaire."
8861 #: ../src/mainwindow.c:5118
8862 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8863 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8865 #: ../src/mainwindow.c:5120
8867 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8869 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8872 #: ../src/mainwindow.c:5278
8874 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8875 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8876 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8877 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8879 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8880 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8881 #: ../src/matcher.c:215
8886 #: ../src/matcher.c:216
8890 #: ../src/matcher.c:217
8892 msgstr "Ligne d'en-tête"
8894 #: ../src/matcher.c:218
8896 msgstr "Ligne du corps"
8898 #: ../src/matcher.c:219
8902 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8903 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8904 #: ../src/summary_search.c:466
8905 msgid "Case sensitive"
8906 msgstr "Sensible à la casse"
8908 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8909 #: ../src/matcher.c:553
8910 msgid "Case insensitive"
8911 msgstr "Non sensible à la casse"
8913 #: ../src/matcher.c:1818
8915 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8916 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8918 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8919 msgid "message matches\n"
8920 msgstr "Le message correspond.\n"
8922 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8923 msgid "message does not match\n"
8924 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8926 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8927 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8928 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8932 #: ../src/mbox.c:107
8935 "Could not open mbox file:\n"
8938 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8941 #: ../src/mbox.c:144
8943 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8944 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8945 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8946 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8948 #: ../src/mbox.c:554
8949 msgid "Overwrite mbox file"
8950 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8952 #: ../src/mbox.c:555
8953 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8954 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8956 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8957 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8961 #: ../src/mbox.c:565
8964 "Could not create mbox file:\n"
8967 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8970 #: ../src/mbox.c:573
8971 msgid "Exporting to mbox..."
8972 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8974 #: ../src/message_search.c:155
8975 msgid "Find in current message"
8976 msgstr "Chercher dans le message"
8978 #: ../src/message_search.c:173
8982 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8983 msgid "Search failed"
8984 msgstr "Recherche échouée"
8986 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8987 msgid "Search string not found."
8988 msgstr "Texte recherché introuvable."
8990 #: ../src/message_search.c:344
8991 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8992 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8994 #: ../src/message_search.c:347
8995 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8996 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8998 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8999 msgid "Search finished"
9000 msgstr "Recherche terminée"
9003 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
9004 msgid "Compose _new message"
9005 msgstr "Composer un _nouveau message"
9007 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
9008 #: ../src/messageview.c:1588
9009 msgid "Claws Mail - Message View"
9010 msgstr "Claws Mail - Message"
9012 #: ../src/messageview.c:839
9013 msgid "<No Return-Path found>"
9014 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
9016 #: ../src/messageview.c:847
9019 "The notification address to which the return receipt is\n"
9020 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
9021 "Notification address: %s\n"
9023 "It is advised to not to send the return receipt."
9025 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
9026 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
9027 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
9029 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
9031 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
9033 msgstr "_Ne pas envoyer"
9035 #: ../src/messageview.c:867
9037 "This message is asking for a return receipt notification\n"
9038 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
9039 "officially addressed to you.\n"
9040 "It is advised to not to send the return receipt."
9042 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
9043 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
9044 "destinataire officiel.\n"
9045 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
9047 #: ../src/messageview.c:1321
9049 msgid "Fetching message (%s)..."
9050 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
9052 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
9054 msgid "Couldn't decrypt: %s"
9055 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
9057 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
9058 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
9060 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
9062 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
9063 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
9064 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
9066 msgstr "Enregistrer sous"
9068 #: ../src/messageview.c:1847
9069 msgid "Overwrite existing file?"
9070 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
9072 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
9073 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
9075 msgid "Couldn't save the file '%s'."
9076 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
9078 #: ../src/messageview.c:1908
9080 msgid "Show all %s."
9081 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
9083 #: ../src/messageview.c:1910
9084 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
9085 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
9087 #: ../src/messageview.c:1941
9089 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
9092 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
9093 "évidence pour le destinataire."
9095 #: ../src/messageview.c:1944
9096 msgid "You asked for a return receipt in this message."
9097 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
9099 #: ../src/messageview.c:1950
9100 msgid "This message asks for a return receipt."
9101 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
9103 #: ../src/messageview.c:1951
9104 msgid "Send receipt"
9107 #: ../src/messageview.c:1994
9110 "This message has been partially retrieved,\n"
9111 "and has been deleted from the server."
9113 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
9114 "et a été supprimé du serveur."
9116 #: ../src/messageview.c:2000
9119 "This message has been partially retrieved;\n"
9121 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
9123 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
9124 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
9125 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
9126 msgid "Mark for download"
9127 msgstr "Télécharger"
9129 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
9130 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
9131 msgid "Mark for deletion"
9134 #: ../src/messageview.c:2010
9137 "This message has been partially retrieved;\n"
9138 "it is %s and will be downloaded."
9140 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9141 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
9143 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
9144 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
9148 #: ../src/messageview.c:2021
9151 "This message has been partially retrieved;\n"
9152 "it is %s and will be deleted."
9154 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9155 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
9157 #: ../src/messageview.c:2094
9158 msgid "Return Receipt Notification"
9159 msgstr "Accusé de réception."
9161 #: ../src/messageview.c:2095
9163 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
9165 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
9168 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
9170 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
9173 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
9177 #: ../src/messageview.c:2099
9178 msgid "_Send Notification"
9181 #: ../src/messageview.c:2166
9182 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
9183 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
9185 #: ../src/messageview.c:2929
9188 " There are no messages in this folder"
9191 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
9193 #: ../src/messageview.c:2937
9196 " Message has been deleted"
9199 " Le message a été supprimé"
9201 #: ../src/messageview.c:2938
9204 " Message has been deleted or moved to another folder"
9207 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
9209 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
9210 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
9211 msgid "An error happened while learning.\n"
9212 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
9216 msgid "can't copy message %s to %s\n"
9217 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
9220 msgid "Moving messages..."
9221 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
9223 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
9224 msgid "Deleting messages..."
9225 msgstr "Suppression des messages en cours.."
9228 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
9229 msgid "Remove _mailbox..."
9230 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
9232 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9235 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
9236 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9238 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
9240 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
9242 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
9243 msgid "Remove mailbox"
9244 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
9246 #: ../src/mimeview.c:193
9250 #: ../src/mimeview.c:195
9251 msgid "Open _with..."
9252 msgstr "Ouvrir a_vec.."
9254 #: ../src/mimeview.c:197
9256 msgstr "Envoyer à.."
9258 #: ../src/mimeview.c:198
9259 msgid "_Display as text"
9260 msgstr "_Afficher comme du texte"
9262 #: ../src/mimeview.c:199
9264 msgstr "Enregi_strer sous.."
9266 #: ../src/mimeview.c:200
9267 msgid "Save _all..."
9268 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9270 #: ../src/mimeview.c:273
9274 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
9275 #: ../src/mimeview.c:1047
9276 msgid "View full information"
9277 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9279 #: ../src/mimeview.c:1053
9281 msgstr "Vérifier à nouveau"
9283 #: ../src/mimeview.c:1065
9285 msgid "%s Click the icon to check it."
9286 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
9288 #: ../src/mimeview.c:1067
9290 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9292 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9294 #: ../src/mimeview.c:1077
9295 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
9297 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
9298 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
9300 #: ../src/mimeview.c:1079
9303 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
9305 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
9306 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9308 #: ../src/mimeview.c:1319
9309 msgid "Checking signature..."
9310 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9312 #: ../src/mimeview.c:1360
9313 msgid "Go back to email"
9314 msgstr "Revenir à l'email"
9316 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
9317 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
9318 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
9320 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9322 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9324 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
9326 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9327 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9329 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9330 msgid "Select destination folder"
9331 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9333 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9335 msgid "'%s' is not a directory."
9336 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9338 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
9340 msgstr "Ouvrir avec"
9342 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
9345 "Enter the command-line to open file:\n"
9346 "('%s' will be replaced with file name)"
9348 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9349 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9351 #: ../src/mimeview.c:2225
9352 msgid "Execute untrusted binary?"
9353 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9355 #: ../src/mimeview.c:2226
9357 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9358 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9360 "Do you want to run this file?"
9362 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9363 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
9364 "compromettre votre ordinateur.\n"
9366 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9368 #: ../src/mimeview.c:2230
9370 msgstr "Exécuter le binaire"
9372 #: ../src/mimeview.c:2529
9376 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
9380 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9383 msgid "Description:"
9384 msgstr "Description :"
9386 #: ../src/news.c:302
9388 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9389 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9391 #: ../src/news.c:335
9393 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9394 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9396 #: ../src/news.c:356
9398 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9399 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9402 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
9403 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
9404 #. 381 which is clearly wrong.
9405 #. RFC 4643 section 2.
9406 #. Response code 480
9408 #. Meaning: command unavailable until the client
9409 #. has authenticated itself.
9411 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
9412 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
9413 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
9414 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
9416 #: ../src/news.c:437
9418 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9420 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9423 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
9424 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
9425 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
9426 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
9428 #: ../src/news.c:446
9429 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9430 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9432 #. An error state bail out
9433 #: ../src/news.c:450
9435 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9436 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9438 #: ../src/news.c:465
9440 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9441 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9443 #: ../src/news.c:490
9444 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9446 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9449 #: ../src/news.c:861
9451 msgid "couldn't select group: %s\n"
9452 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9454 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
9456 msgid "couldn't set group: %s\n"
9457 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9459 #: ../src/news.c:1059
9461 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9462 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9464 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
9465 msgid "couldn't get xhdr\n"
9466 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9468 #: ../src/news.c:1213
9470 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9471 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9473 #: ../src/news.c:1228
9474 msgid "couldn't get xover\n"
9475 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9477 #: ../src/news.c:1243
9478 msgid "invalid xover line\n"
9479 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9481 #: ../src/news.c:1445
9483 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9484 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9489 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9490 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9491 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9493 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9494 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9497 #: ../src/news_gtk.c:56
9498 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9499 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9501 #: ../src/news_gtk.c:57
9502 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9503 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9505 #: ../src/news_gtk.c:266
9507 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9508 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9510 #: ../src/news_gtk.c:267
9511 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9512 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9514 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
9515 msgid "_Unsubscribe"
9516 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9518 #: ../src/news_gtk.c:307
9519 msgid "Rename newsgroup folder"
9520 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9522 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9523 msgid "Acpi Notifier"
9524 msgstr "Agent de notification ACPI"
9526 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9528 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9529 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9531 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9532 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9533 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9535 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9537 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9538 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9540 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9541 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9542 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9544 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9545 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9546 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9548 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9549 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9550 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9552 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9553 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9554 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9556 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9558 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9559 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9561 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9562 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9563 " http://apanel.sourceforge.net/"
9565 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9566 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9567 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9568 msgid "Control file doesn't exist."
9569 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9571 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9572 msgid " : no new or unread mail"
9573 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9575 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9576 msgid " : unread mail"
9577 msgstr " : messages non lus"
9579 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9581 msgstr " : nouveaux messages"
9583 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9584 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9585 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9589 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9590 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9591 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9593 msgstr "clignotante"
9595 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9596 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9597 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9601 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9602 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9603 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9607 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9609 msgstr "Type ACPI : "
9611 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9613 msgstr "Fichier ACPI : "
9615 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9616 msgid "values - On: "
9617 msgstr "valeurs - Allumé : "
9619 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9621 msgstr " - Éteint : "
9623 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9624 msgid "Blink when user interaction is required"
9625 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9627 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9628 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9630 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9631 "portables avec ACPI."
9633 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9635 msgstr "DEL portable"
9637 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9638 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9639 msgid "Failed to register check before send hook"
9641 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9644 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9645 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9647 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9649 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9650 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9651 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9652 msgid "Address Keeper"
9653 msgstr "Collecteur d'adresses"
9655 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9656 msgid "Keep to folder"
9657 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9659 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9660 msgid "Address book path where addresses are kept"
9661 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9663 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9664 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9665 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9666 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9667 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9668 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9670 msgstr "Sélectionner.."
9672 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9673 msgid "Keep 'To' addresses"
9674 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9676 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9677 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9678 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9680 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9681 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9682 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9684 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9685 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9686 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9688 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9689 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9690 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9692 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9693 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9694 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9696 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9698 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9700 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9704 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9705 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9706 msgid "Mail Archiver"
9707 msgstr "Archivage de dossiers"
9709 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9710 msgid "Create Archive..."
9711 msgstr "Créer une archive.."
9713 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9716 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9718 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9719 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9720 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9721 "Several archiving options are also available.\n"
9723 "The archive can be stored as:\n"
9729 "The archive can be compressed using:\n"
9731 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9732 "format and compression.\n"
9734 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9736 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9738 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9741 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9743 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9744 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9745 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9746 "sommes de contrôles MD5.\n"
9748 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9754 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9756 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9757 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9760 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9763 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9765 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9766 "Modules/Archivage de dossiers."
9768 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9772 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9776 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9777 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9778 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9780 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9782 msgstr "Archivage :"
9784 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9785 msgid "Folder and archive must be selected"
9786 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9788 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9790 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9791 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9793 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9795 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9796 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9798 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9800 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9801 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9803 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9805 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9806 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9810 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9811 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9813 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9816 "Not a valid file name:\n"
9819 "Nom de fichier invalide :\n"
9822 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9825 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9828 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9831 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9834 "Adding files in folder failed\n"
9835 "Files in folder: %d\n"
9836 "Files in list: %d\n"
9840 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9841 "Fichiers du dossier : %d\n"
9842 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9846 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9847 msgid "Archive result"
9848 msgstr "Rapport d'archivage"
9850 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9854 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9858 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9859 msgid "Archive format"
9860 msgstr "Format d'archive"
9862 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9863 msgid "Compression method"
9864 msgstr "Méthode de compression"
9866 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9867 msgid "Number of files"
9868 msgstr "Nombre de fichiers"
9870 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9871 msgid "Archive Size"
9872 msgstr "Taille de l'archive"
9874 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9876 msgstr "Taille du dossier"
9878 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9879 msgid "Compression level"
9880 msgstr "Taux de compression"
9882 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9883 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9884 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9885 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9886 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9890 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9891 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9892 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9893 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9894 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9898 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9899 msgid "MD5 checksum"
9900 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9902 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9903 msgid "Descriptive names"
9906 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9907 msgid "Delete selected files"
9908 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9910 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9911 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9912 msgid "Select mails before"
9913 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9915 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9916 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9918 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9919 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9922 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9925 msgstr "%ld sur %ld"
9927 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9928 msgid "Create Archive"
9929 msgstr "Créer une archive"
9931 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9932 msgid "Enter Archiver arguments"
9933 msgstr "Paramètres d'archivage"
9935 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9936 msgid "Folder to archive"
9937 msgstr "Dossier à archiver"
9939 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9940 msgid "Folder which is the root of the archive"
9941 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9943 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9944 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9945 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9947 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9948 msgid "Name for archive"
9949 msgstr "Nom de l'archive"
9951 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9952 msgid "Archive location and name"
9953 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9955 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9956 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9957 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9959 msgstr "_Sélectionner"
9961 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9962 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9964 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9967 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9968 msgid "Choose compression"
9969 msgstr "Choix de la compression"
9971 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9972 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9973 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9975 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9976 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9977 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9979 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9980 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9981 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9983 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9984 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9985 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9987 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9988 msgid "Choose format"
9989 msgstr "Choix du format"
9991 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9992 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9993 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9995 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9996 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9997 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9999 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
10000 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
10001 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
10003 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
10004 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
10005 msgstr "Créer une archive au format PAX"
10007 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
10008 msgid "Miscellaneous options"
10009 msgstr "Autres options"
10011 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
10015 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
10016 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
10017 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
10019 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
10021 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
10023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
10025 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
10026 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
10027 "will take to create the archive"
10029 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
10030 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
10033 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
10037 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
10038 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
10040 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
10041 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
10042 "Names will be truncated to max 96 characters"
10044 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
10045 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
10046 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
10048 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
10050 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
10051 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
10053 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
10054 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
10056 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
10057 msgid "Selection options"
10058 msgstr "Options de sélection"
10060 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
10062 "Select emails before a certain date\n"
10063 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
10065 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
10066 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
10068 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
10069 msgid "Default save folder"
10070 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
10072 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
10073 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
10075 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
10076 "pour la création des archives"
10078 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
10079 msgid "Default compression"
10080 msgstr "Compression par défaut"
10082 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
10083 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
10084 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
10086 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
10087 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
10088 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
10090 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
10091 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
10092 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
10094 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
10095 msgid "Choose this option to disable compression by default"
10096 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
10098 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
10099 msgid "Default format"
10100 msgstr "Format par défaut"
10102 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
10103 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
10104 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
10106 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
10107 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
10108 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
10110 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
10111 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
10112 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
10114 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
10115 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
10116 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
10118 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
10119 msgid "Default miscellaneous options"
10120 msgstr "Autres options par défaut"
10122 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
10123 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
10124 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
10126 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
10128 msgstr "Somme de contrôle MD5"
10130 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
10132 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
10134 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
10135 "will take to create the archives"
10137 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
10139 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
10142 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
10146 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
10147 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
10148 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
10150 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
10153 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10154 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
10155 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
10159 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
10160 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
10161 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
10163 "%s tout de même ?"
10165 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
10166 msgid "Attachment warning"
10167 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
10169 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
10170 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10171 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10172 msgid "Attach warner"
10173 msgstr "Attach warner"
10175 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10177 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10178 "no file is attached."
10180 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
10183 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
10187 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
10188 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
10190 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
10193 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
10194 msgid "Expressions are case sensitive"
10195 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
10197 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
10198 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10200 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
10202 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
10203 msgid "Lines starting with quotation marks"
10204 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
10206 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
10208 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10209 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10212 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
10213 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
10214 "automatiquement générées lors de la réponse."
10216 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
10217 msgid "Forwarded or redirected messages"
10218 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
10220 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
10222 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10224 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10225 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10227 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
10228 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
10232 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10234 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10235 "the regular expressions above"
10237 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10238 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10240 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
10242 msgstr "Alerter lorsque"
10244 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
10248 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
10249 msgid "Attach Warner"
10250 msgstr "Attach Warner"
10252 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
10253 msgid "<b>Type: </b>"
10254 msgstr "<b>Type :</b>"
10256 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
10257 msgid "<b>Size: </b>"
10258 msgstr "<b>Taille :</b>"
10260 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
10261 msgid "<b>Filename: </b>"
10262 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
10264 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
10265 msgid "Remove attachments"
10266 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
10268 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
10269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
10274 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
10275 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
10277 msgstr "Pièces jointes"
10279 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
10280 msgid "Destroy attachments"
10281 msgstr "Détruire les pièces jointes"
10283 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
10285 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
10287 "The deleted data will be unrecoverable."
10289 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
10292 "Les données supprimées seront irrécupérables."
10294 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
10295 msgid "This message doesn't have any attachments."
10296 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
10298 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
10299 msgid "Remove attachments..."
10300 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
10302 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
10303 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
10305 msgstr "AttRemover"
10307 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
10309 "This plugin removes attachments from mails.\n"
10311 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
10312 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
10314 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
10316 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
10317 "seront perdues pour toujours."
10319 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
10320 msgid "Attachment handling"
10321 msgstr "Gestion des pièces jointes"
10323 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10324 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
10326 msgstr "Bogofilter"
10328 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
10329 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10330 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10332 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
10333 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10334 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10336 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
10339 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10340 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10341 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10342 "with a few hundred spam and ham messages."
10344 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10345 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10347 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10348 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10349 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10351 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
10354 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10357 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10358 "n'a pas pû être lancée."
10360 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
10361 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10362 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10364 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10365 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
10366 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10368 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10370 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10371 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10373 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
10374 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10375 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10377 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
10380 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10383 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10384 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10387 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10389 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10390 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10393 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10394 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10395 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10397 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10398 "specially designated folder.\n"
10400 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10402 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10403 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10404 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10406 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10407 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10408 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10409 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10411 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10412 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10414 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10415 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10417 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10418 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10419 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10420 msgid "Spam detection"
10421 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10423 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10424 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10425 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10426 msgid "Spam learning"
10427 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10429 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10430 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10431 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10432 msgid "Process messages on receiving"
10433 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10435 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10436 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10437 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10438 msgid "Maximum size"
10439 msgstr "Taille maximale de message"
10441 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10442 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10444 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10445 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10447 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10448 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10449 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10450 #: ../src/prefs_account.c:1508
10454 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10455 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10456 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10457 msgid "Save spam in"
10458 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10460 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10461 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10462 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10464 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10466 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10467 "utiliser la corbeille."
10469 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10470 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10471 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10472 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10473 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10475 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10476 msgid "When unsure, move to"
10477 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10479 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10481 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10482 "the Inbox folder."
10484 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10485 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10487 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10488 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10490 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10491 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10493 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10494 msgid "Insert X-Bogosity header"
10495 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10497 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10498 msgid "Only done for messages in MH folders"
10499 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10501 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10502 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10503 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10504 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10505 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10507 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10508 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10509 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10511 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10512 "normal folder even if detected as spam"
10514 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10515 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10517 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10518 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10519 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10520 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10522 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10523 "carnet d'adresse."
10525 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10526 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10527 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10529 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10531 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10533 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10536 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10537 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10540 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10541 msgid "Bogofilter call"
10542 msgstr "Programme Bogofilter"
10544 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10545 msgid "Path to bogofilter executable"
10546 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10548 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10549 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10550 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10551 msgid "Mark spam as read"
10552 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10554 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10555 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10559 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10560 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10561 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10563 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10564 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10565 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10567 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10570 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10571 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10572 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10573 "a few hundred spam and ham messages."
10575 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10576 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10578 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10579 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
10580 "l'apprentissage de Bsfilter."
10582 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10585 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10588 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10589 "%s` n'a pu être exécutée."
10591 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10592 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10593 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10595 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10597 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10598 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10601 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10602 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10603 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10605 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10606 "specially designated folder.\n"
10608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10610 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10611 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10612 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10614 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10615 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10616 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10617 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10619 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10620 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10623 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10624 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10626 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10628 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10631 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
10632 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10634 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10635 msgid "Bsfilter call"
10636 msgstr "Appel à Bsfilter"
10638 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10639 msgid "Path to bsfilter executable"
10640 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10642 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10643 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10644 msgid "Clam AntiVirus"
10645 msgstr "Clam AntiVirus"
10647 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10650 "No socket information.\n"
10651 "Antivirus disabled."
10654 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10655 "Antivirus désactivé."
10657 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10660 "Clamd does not respond to ping.\n"
10661 "Is clamd running?"
10664 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10665 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10667 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10669 msgid "Detected %s virus."
10670 msgstr "Virus %s détecté."
10672 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10675 "Scanning error:\n"
10678 "Erreur lors de la vérification :\n"
10681 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10683 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10684 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10686 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10687 msgid "ClamAV: scanning message..."
10688 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10690 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10691 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10693 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10695 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10698 "No socket information.\n"
10699 "Antivirus disabled."
10702 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10703 "Antivirus désactivé."
10705 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10708 "Clamd does not respond to ping.\n"
10709 "Is clamd running?"
10712 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10713 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10715 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10717 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10718 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10720 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10721 "saved in a specially designated folder.\n"
10723 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10724 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10725 "the permissions for your home folder and the\n"
10726 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10727 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10728 "users at least need to be given execute permissions\n"
10729 "on these folders.\n"
10731 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10732 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10733 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10735 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10737 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10738 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10740 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10741 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10742 "défaut: la corbeille).\n"
10744 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10745 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10746 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10747 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10749 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10750 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10751 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10753 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10754 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10756 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10757 msgid "Virus detection"
10758 msgstr "Détection de virus"
10760 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10761 msgid "Enable virus scanning"
10762 msgstr "Activer l'analyse virale"
10764 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10765 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10766 msgid "Maximum attachment size"
10767 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10769 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10770 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10771 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10773 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10777 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10778 msgid "Save infected mail in"
10779 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10781 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10782 msgid "Save mail that contains viruses"
10783 msgstr "Conserver les messages infectés"
10785 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10787 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10789 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10790 "utiliser la corbeille"
10792 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10793 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10795 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10798 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10799 msgid "Automatic configuration"
10800 msgstr "Configuration automatique"
10802 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10803 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10804 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10806 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10807 msgid "Where is clamd.conf"
10808 msgstr "Où est clamd.conf"
10810 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10812 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10813 "able to locate the file automatically"
10815 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10816 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10818 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10820 msgstr "Sélectionner"
10822 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10823 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10824 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10826 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10827 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10828 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10830 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10831 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10832 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10834 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10835 msgid "Remote Host"
10836 msgstr "Hôte distant"
10838 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10839 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10840 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10842 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10843 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10844 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10846 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10849 "No socket information.\n"
10850 "Antivirus disabled."
10852 "Nouvelle configuration\n"
10853 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10854 "Antivirus désactivé."
10856 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10859 "Clamd does not respond to ping.\n"
10860 "Is clamd running?"
10862 "Nouvelle configuration\n"
10863 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10864 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10866 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10867 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10870 "%s: Unable to open\n"
10871 "clamd will be disabled"
10873 "%s : ouverture impossible\n"
10874 "clamd sera désactivé"
10876 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10877 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10880 "%s: Not able to find required information\n"
10881 "clamd will be disabled"
10883 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10884 "clamd sera désactivé"
10886 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10887 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10888 msgid "Could not create socket"
10889 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10891 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10892 msgid ": File does not exist"
10893 msgstr " : Fichier inexistant"
10895 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10896 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10897 msgid ": Unable to open"
10898 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10900 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10901 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10902 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10903 msgid "Socket write error"
10904 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10906 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10908 msgid "%s: Error reading"
10909 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10911 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10912 msgid "Socket read error"
10913 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10915 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10917 msgstr "Demonstration"
10919 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10920 msgid "Failed to register log text hook"
10921 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10923 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10925 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10926 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10928 "It is not really useful."
10930 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10931 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10932 "redirige vers la sortie standard.\n"
10934 "Il n'est pas vraiment utile."
10936 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10937 msgid "Display images"
10938 msgstr "Afficher les images"
10940 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10941 msgid "Display embedded images"
10942 msgstr "Afficher les images jointes"
10944 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10945 msgid "Execute javascript"
10946 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10948 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10949 msgid "Execute embedded javascript"
10950 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10952 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10953 msgid "Execute Java applets"
10954 msgstr "Exécuter les applets Java"
10956 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10957 msgid "Execute embedded Java applets"
10958 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10960 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10961 msgid "Render objects using plugins"
10962 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10964 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10965 msgid "Render embedded objects using plugins"
10966 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10968 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10969 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10971 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10973 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10974 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10975 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10977 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10979 msgstr "Serveur mandataire"
10981 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10982 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10983 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10985 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10987 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10989 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10990 msgid "Remote resources"
10991 msgstr "Ressources distantes"
10993 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10995 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10996 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10997 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10998 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
11001 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11003 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11004 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
11005 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
11006 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
11008 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
11009 msgid "Enable loading of remote content"
11010 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
11012 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
11013 msgid "When clicking on a link, by default:"
11014 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
11016 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
11017 msgid "Open in external browser"
11018 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
11020 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
11021 msgid "Remote content loading is disabled."
11022 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
11024 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
11025 msgid "Load images"
11026 msgstr "Charger les images"
11028 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
11029 msgid "Enable remote content"
11030 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
11032 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
11033 msgid "Enable Javascript"
11034 msgstr "Activer JavaScript"
11036 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
11037 msgid "Enable Plugins"
11038 msgstr "Activer les modules"
11040 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
11041 msgid "Enable Java"
11042 msgstr "Activer Java"
11044 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
11045 msgid "Open links with external browser"
11046 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
11048 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
11050 msgid "An error occurred: %d\n"
11051 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
11053 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
11055 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
11056 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
11058 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
11059 msgid "Search the Web"
11060 msgstr "Chercher sur le Web"
11062 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
11063 msgid "Open in Viewer"
11064 msgstr "Ouvrir ici"
11066 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
11067 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
11068 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
11070 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
11071 msgid "Open in Browser"
11072 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
11074 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
11076 msgstr "Ouvrir l'image"
11078 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
11080 msgstr "Copier le lien"
11082 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
11083 msgid "Download Link"
11084 msgstr "Télécharger le lien"
11086 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
11087 msgid "Save Image As"
11088 msgstr "Enregistrer l'image sous"
11090 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
11092 msgstr "Copier l'image"
11094 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
11095 msgid "Import feed"
11096 msgstr "Importer le flux"
11098 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
11102 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
11103 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
11104 msgid "Fancy HTML Viewer"
11105 msgstr "Fancy - rendu HTML"
11107 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
11110 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
11111 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
11112 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
11114 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
11115 "dans Claws Mail.\n"
11117 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
11118 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11119 "Préférences/Modules/Fancy."
11121 #. i18n: Possible error message during plugin load
11122 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
11123 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
11124 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
11126 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
11127 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
11128 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
11132 #. i18n: Possible error message during plugin load
11133 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
11134 msgid "Failed to register mail receive hook"
11135 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
11137 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
11138 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
11139 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
11141 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
11143 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
11144 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
11145 "ID and retrieval time.\n"
11147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
11149 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
11150 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
11151 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
11153 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
11154 "Modules/Fetchinfo."
11156 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
11157 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
11158 msgid "Mail marking"
11159 msgstr "Marquage du message"
11161 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
11162 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
11163 msgid "Add fetchinfo headers"
11164 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
11166 #. i18n: Description of a header to be added
11167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
11171 #. i18n: Description of a header to be added
11172 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
11173 msgid "Account name"
11174 msgstr "Nom du compte"
11176 #. i18n: Description of a header to be added
11177 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
11178 msgid "Receive server"
11179 msgstr "Serveur de réception"
11181 #. i18n: Description of a header to be added
11182 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
11186 #. i18n: Description of a header to be added
11187 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
11189 msgstr "Date de récupération"
11191 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
11193 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11194 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
11196 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11197 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
11199 msgid "Added %d of"
11200 msgid_plural "Added %d of"
11201 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
11202 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
11204 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11205 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
11207 msgid "1 contact to the cache"
11208 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11209 msgstr[0] "1 contact au cache"
11210 msgstr[1] "%d contacts au cache"
11212 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
11213 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11214 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11216 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
11218 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11219 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
11221 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
11222 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11223 msgstr "Module GData : identifié\n"
11225 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
11226 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11227 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11229 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
11230 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
11232 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
11233 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
11235 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
11236 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
11237 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
11238 msgstr "Module GData : identifié\n"
11240 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
11241 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
11242 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
11245 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
11246 msgid "Authentication"
11247 msgstr "Authentification"
11249 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
11250 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
11252 msgstr "Utilisateur :"
11254 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
11255 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
11257 msgstr "Mot de passe :"
11259 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
11260 msgid "Polling interval (seconds):"
11261 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11263 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
11264 msgid "Maximum number of results:"
11265 msgstr "Nombre de résultats :"
11267 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
11268 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
11269 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
11273 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
11276 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11279 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
11281 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
11282 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11284 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11287 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
11288 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11290 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11292 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
11294 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11296 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11297 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11298 "into the Tab-address completion.\n"
11300 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11302 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11304 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11305 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11306 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11308 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11310 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
11311 msgid "GData integration"
11312 msgstr "Intégration de GData"
11314 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
11315 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
11317 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
11320 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
11322 msgid "Alleged country of origin: "
11325 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
11328 msgid "Could not resolve location of IP address "
11329 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
11331 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
11333 msgid "Try to locate sender"
11334 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
11341 msgid "United Arab Emirates"
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
11345 msgid "Afghanistan"
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
11349 msgid "Antigua And Barbuda"
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
11365 msgid "Netherlands Antilles"
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
11382 msgid "American Samoa"
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
11401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
11402 msgid "Bosnia And Herzegovina"
11405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
11409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
11413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
11417 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
11418 msgid "Burkina Faso"
11421 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
11425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
11429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
11433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
11437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
11441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
11442 msgid "Brunei Darussalam"
11445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
11449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
11453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
11457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
11461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
11462 msgid "Bouvet Island"
11465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
11469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
11473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
11477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
11481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
11482 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
11486 msgid "Central African Republic"
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
11494 msgid "Switzerland"
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11498 msgid "Cote D'Ivoire"
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11502 msgid "Cook Islands"
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11527 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11536 msgid "Christmas Island"
11539 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11544 msgid "Czech Republic"
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11551 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11565 msgid "Dominican Republic"
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11586 msgid "Western Sahara"
11587 msgstr "Europe de l'Ouest"
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11610 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11614 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11618 msgid "Faroe Islands"
11621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11627 msgid "France, Metropolitan"
11630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11636 msgid "United Kingdom"
11639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11648 msgid "French Guiana"
11651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11658 msgstr "Libravatar"
11660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11678 msgid "Equatorial Guinea"
11681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11687 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11699 msgid "Guinea-Bissau"
11702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11711 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11745 msgstr "Indicateur"
11747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11748 msgid "British Indian Ocean Territory"
11751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11756 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11802 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11806 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11810 msgid "Korea, Republic Of"
11813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11818 msgid "Cayman Islands"
11821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11826 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11834 msgid "Saint Lucia"
11837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11838 msgid "Liechtenstein"
11841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11845 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11849 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11853 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11857 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11861 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11865 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11866 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11878 msgid "Moldova, Republic Of"
11881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11887 msgid "Marshall Islands"
11888 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
11890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11891 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11898 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11912 msgid "Northern Mariana Islands"
11915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11961 msgid "New Caledonia"
11962 msgstr "Nouveaux contacts"
11964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11969 msgid "Norfolk Island"
11972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11981 msgid "Netherlands"
11984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11987 msgstr "Transférer"
11989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
12001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
12002 msgid "New Zealand"
12005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
12009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
12013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
12017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
12018 msgid "French Polynesia"
12021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
12022 msgid "Papua New Guinea"
12025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
12027 msgid "Philippines"
12030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
12034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
12038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
12039 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
12042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
12046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
12047 msgid "Puerto Rico"
12050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
12055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
12059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
12063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
12068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
12072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
12076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
12077 msgid "Russian Federation"
12080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
12084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
12085 msgid "Saudi Arabia"
12088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
12089 msgid "Solomon Islands"
12092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
12096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
12100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
12104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
12108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
12109 msgid "Saint Helena"
12112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
12116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
12117 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
12120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
12124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
12125 msgid "Sierra Leone"
12128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
12132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
12136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
12140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
12143 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
12145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
12146 msgid "Sao Tome And Principe"
12149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
12150 msgid "El Salvador"
12153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
12154 msgid "Syrian Arab Republic"
12157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
12161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
12162 msgid "Turks And Caicos Islands"
12165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
12169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
12170 msgid "French Southern Territories"
12173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
12177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
12180 msgstr "Thaïlandais"
12182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
12186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
12190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
12191 msgid "Turkmenistan"
12194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
12198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
12202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
12206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
12210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
12211 msgid "Trinidad And Tobago"
12214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
12218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
12219 msgid "Taiwan, Province Of China"
12222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
12223 msgid "Tanzania, United Republic Of"
12226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
12230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
12234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
12235 msgid "United States Minor Outlying Islands"
12238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
12239 msgid "United States"
12242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
12246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
12250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
12251 msgid "Holy See (Vatican City State)"
12254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
12255 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
12258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
12262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
12263 msgid "Virgin Islands, British"
12266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
12267 msgid "Virgin Islands, U.S."
12270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
12273 msgstr "Chemin du fichier"
12275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
12279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
12280 msgid "Wallis And Futuna"
12283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
12287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
12291 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
12295 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
12296 msgid "Serbia And Montenegro"
12299 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
12300 msgid "South Africa"
12303 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
12307 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
12308 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
12311 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
12315 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
12316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
12318 msgid "GeoLocation"
12321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
12323 msgid "Could not initialize clutter"
12324 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
12326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
12327 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
12329 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
12330 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
12334 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
12336 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12339 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
12341 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
12343 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
12344 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
12345 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
12346 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
12347 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
12348 "instead of the mail sender.\n"
12349 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
12350 "this information to divorce your spouse.\n"
12352 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
12356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
12358 msgid "GeoLocation integration"
12359 msgstr "Intégration de GData"
12361 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
12362 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
12363 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
12364 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
12366 msgstr "Libravatar"
12368 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
12369 msgid "Failed to register avatar header update hook"
12370 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
12372 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
12373 msgid "Failed to register avatar image render hook"
12374 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
12376 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
12377 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
12378 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
12380 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
12381 msgid "Failed to load missing items cache"
12382 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
12384 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
12386 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
12387 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
12388 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
12389 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
12390 "Plugin config page is available from main window at:\n"
12391 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
12393 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
12394 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
12395 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
12397 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
12399 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
12400 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
12402 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
12403 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
12405 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12406 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
12408 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
12409 "êtes derrière un\n"
12410 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
12412 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
12414 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
12417 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
12418 msgid "_Use cached icons"
12419 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
12421 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
12423 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
12425 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
12426 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
12428 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
12429 msgid "Cache refresh interval"
12430 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
12432 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
12433 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
12437 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
12438 msgid "Mystery man"
12439 msgstr "L'homme-mystère"
12441 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
12445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
12449 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
12453 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
12457 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
12459 msgstr "À partir de l'URL"
12461 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
12462 msgid "A blank image"
12463 msgstr "Une image vide"
12465 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
12466 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
12467 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
12469 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
12470 msgid "A generated geometric pattern"
12471 msgstr "Génère un motif géométrique"
12473 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
12474 msgid "A generated full-body monster"
12475 msgstr "Génère un horrible monstre"
12477 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
12478 msgid "A generated almost unique face"
12479 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
12481 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
12482 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
12483 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
12485 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
12486 msgid "Redirect to a user provided URL"
12487 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
12489 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
12493 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
12494 msgid "_Allow redirects to other sites"
12495 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
12497 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
12499 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
12500 "services like gravatar.com"
12502 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
12503 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
12505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
12506 msgid "_Enable federated servers"
12507 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
12509 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
12510 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
12512 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
12514 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
12516 msgstr "Cache des icônes"
12518 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12519 msgid "Default missing icon mode"
12520 msgstr "Icône par défaut"
12522 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
12526 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12527 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12528 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
12530 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12531 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12532 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
12534 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12538 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12539 msgid "mbox (etPan!)..."
12540 msgstr "mbox (etPan!)..."
12542 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12544 "Input the location of mailbox.\n"
12545 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12546 "scanned automatically."
12548 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
12549 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
12551 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12554 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12555 "Do you really want to delete?"
12557 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
12558 "définitivement.\n"
12560 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
12562 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12566 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12567 msgid "Failed to register newmail hook"
12568 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
12570 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12572 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12573 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
12575 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12578 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12581 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12583 "Current log is %s"
12585 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
12587 "reçu, après le filtrage.\n"
12589 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
12591 "Le fichier courant est %s"
12593 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12595 msgstr "Fichier de log"
12597 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12601 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12602 msgid "Select folder(s)"
12603 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
12606 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12607 msgid "select recursively"
12608 msgstr "sélectionner récursivement"
12610 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12611 msgid "No new messages"
12612 msgstr "Pas de nouveau messages"
12614 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12615 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12616 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12617 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12618 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12619 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12620 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12621 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12622 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12623 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12624 msgid "Notification"
12625 msgstr "Notification"
12627 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12628 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12629 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
12631 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12632 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12634 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
12637 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12638 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12640 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
12643 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12644 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12646 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
12649 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12650 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12652 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
12655 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12656 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12658 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
12661 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12662 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12664 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
12667 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12668 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12670 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12673 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12674 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12676 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12679 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12681 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12683 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12684 "preferences dialog.\n"
12686 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12688 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
12690 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12691 "modules des préférences.\n"
12692 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12694 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12695 msgid "Various tools"
12696 msgstr "Outils divers"
12698 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12699 msgid "New Mail message"
12700 msgstr "Nouvel email"
12702 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12703 msgid "New News post"
12704 msgstr "Nouveau post Usenet"
12706 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12707 msgid "A new message arrived"
12708 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12710 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12711 msgid "New Calendar message"
12712 msgstr "Nouvel évènement"
12714 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12715 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12716 msgid "A new calendar message arrived"
12717 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12719 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12720 msgid "New RSS feed article"
12721 msgstr "Nouveau message RSS"
12723 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12724 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12725 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12726 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12728 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12729 msgid "New unknown message"
12730 msgstr "Nouveau message inconnu"
12732 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12733 msgid "Unknown message type arrived"
12734 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12736 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12737 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12738 msgid "Present main window"
12739 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12741 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12742 msgid "Mail message"
12743 msgstr "Message email"
12745 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12746 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12748 msgid "%d new message arrived"
12749 msgid_plural "%d new messages arrived"
12750 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12751 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12753 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12754 msgid "News message"
12755 msgstr "Message Usenet"
12757 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12758 msgid "Calendar message"
12761 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12762 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12764 msgid "%d new calendar message arrived"
12765 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12766 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12767 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12769 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12770 msgid "RSS news feed"
12773 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12775 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12776 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12777 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12778 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12780 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12782 msgid "%d new message"
12783 msgid_plural "%d new messages"
12784 msgstr[0] "%d nouveau message"
12785 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12787 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12789 msgstr "Raccourcis"
12791 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12795 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12800 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12804 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12808 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12809 msgid "SysTrayicon"
12810 msgstr "Icône de la barre système"
12812 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12814 msgstr "Indicateur"
12816 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12819 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12822 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
12825 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12826 msgid "Include folder types"
12827 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12829 #. Include mail folders
12830 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12831 msgid "Mail folders"
12832 msgstr "Dossiers emails"
12834 #. Include news folders
12835 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12836 msgid "News folders"
12837 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12839 #. Include RSS folders
12840 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12841 msgid "RSS folders"
12842 msgstr "Dossiers RSS"
12844 #. Include calendar folders
12845 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12846 msgid "Calendar folders"
12847 msgstr "Dossiers Calendrier"
12850 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12852 msgid "These settings override folder-specific selections."
12853 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12856 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12857 msgid "Global notification settings"
12858 msgstr "Réglages globaux de notification"
12860 #. urgency hint new
12861 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12862 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12864 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12865 "nouveaux messages existent"
12867 #. urgency hint new
12868 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12869 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12871 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12872 "messages non lus existent"
12875 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12876 msgid "Use sound theme"
12877 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12880 msgid "Show banner"
12881 msgstr "Montrer la bannière"
12883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12884 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12886 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12890 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12891 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12892 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12896 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12897 msgid "Only when not empty"
12898 msgstr "Seulement si non-vide"
12900 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12904 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12908 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12909 msgid "Banner speed"
12910 msgstr "Vitesse de la bannière"
12912 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12913 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12914 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12916 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12917 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12918 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
12921 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12922 msgid "Include unread mails in banner"
12923 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12925 #. Check button sticky
12926 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12927 msgid "Make banner sticky"
12928 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
12930 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12931 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12932 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12933 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12934 msgid "Only include selected folders"
12935 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12937 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12938 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12939 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12940 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12941 msgid "Select folders..."
12942 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12944 #. Check box for enabling custom colors
12945 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12946 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12947 msgid "Use custom colors"
12948 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12951 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12952 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12954 msgstr "Premier plan"
12956 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12957 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12958 msgid "Foreground color"
12959 msgstr "Couleur de premier plan"
12962 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12963 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12964 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12965 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12967 msgstr "Fond du texte cité"
12969 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12970 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12971 msgid "Background color"
12972 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12975 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12976 msgid "Enable popup"
12977 msgstr "Activer la popup"
12979 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12980 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12981 msgid "Popup timeout:"
12982 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12984 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12985 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12986 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12988 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12992 #. Sticky check button
12993 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12994 msgid "Make popup sticky"
12995 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
12997 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12998 msgid "Set popup window width and position"
12999 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
13001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
13002 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
13003 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
13005 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
13006 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
13007 msgid "Display folder name"
13008 msgstr "Afficher le nom du dossier"
13010 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
13011 msgid "Sample popup window"
13012 msgstr "Exemple de popup"
13014 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
13019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
13020 msgid "Enable command"
13021 msgstr "Activer la commande"
13023 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
13024 msgid "Command to execute:"
13025 msgstr "Commande à exécuter :"
13027 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
13028 msgid "Block command after execution for"
13029 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
13032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
13034 msgstr "Activer le LCD"
13036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
13037 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
13038 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
13041 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
13042 msgid "Enable Trayicon"
13043 msgstr "Activer l'icône de barre système"
13046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
13047 msgid "Hide at start-up"
13048 msgstr "Masquer au démarrage"
13051 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
13052 msgid "Close to tray"
13053 msgstr "Fermer dans la barre système"
13055 #. Hide when iconified
13056 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
13057 msgid "Hide when iconified"
13058 msgstr "Cacher quand minimisé"
13060 #. Frame for trayicon popup stuff
13061 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
13062 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
13063 #. notification bubble. If your language does not have a word
13064 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
13065 #. instead.See also
13066 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
13067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
13068 msgid "Passive toaster popup"
13069 msgstr "Popup passive"
13071 #. Enable popup for the tray icon
13072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
13073 msgid "Enable Popup"
13074 msgstr "Activer la popup"
13076 #. Enable indicator
13077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
13078 msgid "Add to Indicator Applet"
13079 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
13081 #. hide when minimized
13082 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
13083 msgid "Hide mainwindow when minimized"
13084 msgstr "Cacher quand minimisé"
13087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
13088 msgid "Register Claws Mail"
13089 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
13092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
13093 msgid "Enable global hotkeys"
13094 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
13096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
13098 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13099 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13101 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
13102 msgid "<control><shift>F11"
13103 msgstr "<control><shift>F11"
13105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
13109 #. toggle mainwindow
13110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
13111 msgid "Toggle minimize:"
13112 msgstr "Minimisation :"
13114 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
13116 msgstr "_Relever le courrier"
13118 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
13120 msgstr "_Composer un message"
13122 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
13123 msgid "E_mail from account"
13124 msgstr " .. a_vec le compte"
13126 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
13127 msgid "Open A_ddressbook"
13128 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
13130 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
13131 msgid "E_xit Claws Mail"
13132 msgstr "_Quitter Claws Mail"
13134 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
13135 msgid "_Work Offline"
13136 msgstr "Travailler hors-_ligne"
13138 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
13139 msgid "Show Trayicon Notifications"
13140 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
13143 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
13145 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
13146 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
13148 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
13149 msgid "New mail message"
13150 msgstr "Nouvel email"
13152 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
13153 msgid "New news post"
13154 msgstr "Nouveau post Usenet"
13156 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
13157 msgid "New calendar message"
13158 msgstr "Nouvel évènement"
13160 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
13161 msgid "New article in RSS feed"
13162 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
13164 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
13165 msgid "New messages arrived"
13166 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
13168 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
13170 msgid "%d new mail message arrived"
13171 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
13172 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
13173 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
13175 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
13177 msgid "%d new news post arrived"
13178 msgid_plural "%d new news posts arrived"
13179 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
13180 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
13182 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
13184 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
13185 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
13186 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
13187 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
13189 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
13193 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
13197 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
13199 msgstr "Créateur :"
13201 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
13203 msgstr "Producteur :"
13205 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
13209 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
13213 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
13217 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
13218 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
13220 msgstr "Optimisé :"
13222 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
13223 msgid "PDF properties"
13224 msgstr "Propriétés du PDF"
13226 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
13228 msgstr "Chargement.."
13230 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
13232 msgid "%s Document"
13233 msgstr "Document %s"
13235 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
13240 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
13241 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
13244 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
13245 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
13246 msgid "Document Index"
13247 msgstr "Index du document"
13249 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
13251 msgstr "Première page"
13253 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
13254 msgid "Previous Page"
13255 msgstr "Page précédente"
13257 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
13259 msgstr "Page suivante"
13261 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
13263 msgstr "Dernière page"
13265 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
13269 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
13273 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
13275 msgstr "Adapter à la taille"
13277 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
13278 msgid "Fit Page Width"
13279 msgstr "Adapter à la largeur"
13281 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
13282 msgid "Rotate Left"
13283 msgstr "Pivoter à gauche"
13285 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
13286 msgid "Rotate Right"
13287 msgstr "Pivoter à droite"
13289 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
13290 msgid "Document Info"
13291 msgstr "Informations"
13293 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
13294 msgid "Page Number"
13295 msgstr "Numéro de page"
13297 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
13298 msgid "Zoom Factor"
13299 msgstr "Facteur de zoom"
13301 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
13304 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
13305 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
13307 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
13309 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
13310 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
13312 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
13314 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
13315 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
13316 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
13318 msgstr "Lecteur PDF"
13320 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
13323 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
13324 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
13325 "enable PostScript support please install gs program.\n"
13329 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
13330 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
13331 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
13332 "veuillez installer le programme gs.\n"
13336 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
13337 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
13340 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
13341 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
13343 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
13345 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
13346 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
13348 msgstr "Phrase secrète"
13350 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
13351 msgid "[no user id]"
13352 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
13354 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
13357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
13358 "new key:</span>\n"
13362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
13363 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
13367 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
13368 msgid "Passphrases did not match.\n"
13369 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
13371 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
13374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
13375 "new key:</span>\n"
13379 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
13380 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
13384 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
13387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
13392 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
13397 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
13398 msgid "Bad passphrase.\n"
13399 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
13401 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
13403 msgstr "Importation de clés"
13405 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
13407 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
13408 "from a keyserver?"
13410 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
13411 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
13413 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
13414 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
13422 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
13423 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
13424 msgid " This key is not in your keyring.\n"
13425 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
13427 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
13428 msgid " It should be possible to import it "
13429 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
13431 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
13433 "when working online,\n"
13436 "quand vous serez en ligne,\n"
13439 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
13441 "with the following command: \n"
13445 "avec la commande suivante : \n"
13449 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
13452 " Importing key ID "
13455 " Importation de l'ID de clé "
13457 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
13458 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
13459 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
13461 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
13462 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
13463 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
13465 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
13466 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
13467 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
13469 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
13471 " You can try to import it manually with the command:\n"
13475 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
13479 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
13480 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
13481 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
13483 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13484 msgid " This key is in your keyring.\n"
13485 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
13487 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13491 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13493 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13494 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13496 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13497 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13499 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13501 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13503 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
13504 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
13507 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13508 "Préférences/Modules/GPG.\n"
13510 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
13512 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13514 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13515 msgid "Core operations"
13516 msgstr "Opérations de bases"
13518 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13519 msgid "Automatically check signatures"
13520 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
13522 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13523 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13524 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
13526 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13527 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13528 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
13530 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13531 msgid "Store passphrase in memory"
13532 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
13534 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13535 msgid "Expire after"
13536 msgstr "Expirer après"
13538 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13539 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13540 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
13542 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13546 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13547 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13548 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
13550 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13551 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13552 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
13554 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13556 msgstr "Signer la clé"
13558 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13559 msgid "Use default GnuPG key"
13560 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
13562 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13563 msgid "Select key by your email address"
13564 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
13566 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13567 msgid "Specify key manually"
13568 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
13570 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13571 msgid "User or key ID:"
13572 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
13574 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13575 msgid "No secret key found."
13576 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
13578 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13579 msgid "Generate a new key pair"
13580 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
13582 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13586 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13588 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13589 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
13591 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13593 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13594 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
13596 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13597 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13601 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13606 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13607 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13611 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13612 msgid "Select Keys"
13613 msgstr "Sélection de clés"
13615 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13617 msgstr "ID de la clé"
13619 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13623 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13627 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13628 msgid "Do_n't encrypt"
13629 msgstr "_Ne pas chiffrer"
13631 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13633 msgstr "Ajouter une clé"
13635 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13636 msgid "Enter another user or key ID:"
13637 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
13639 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13641 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13642 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
13644 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13647 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13648 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13649 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13651 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13653 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13655 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
13656 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
13657 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
13659 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
13661 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
13663 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13664 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13665 msgid "No signature found"
13666 msgstr "Pas de signature trouvée"
13668 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
13670 msgid "The signature can't be checked - %s"
13671 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
13673 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
13674 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
13675 msgid "The signature has not been checked."
13676 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13678 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
13679 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13680 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
13682 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
13684 msgid "Good signature from %s."
13685 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13687 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
13689 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
13690 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
13692 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
13694 msgid "Expired signature from %s."
13695 msgstr "Signature expirée de %s."
13697 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
13699 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13700 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13702 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
13704 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13705 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13707 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
13709 msgid "Bad signature from %s."
13710 msgstr "Mauvaise signature de %s."
13712 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13714 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13715 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
13717 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13719 msgid "Error checking signature: no status\n"
13720 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13722 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13724 msgid "Error checking signature: %s\n"
13725 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13727 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13729 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13730 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
13732 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13734 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13735 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13737 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13739 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13740 msgstr "Clé expirée de %s."
13742 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13744 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13745 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13747 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13749 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13752 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13754 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13755 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13757 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13759 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13760 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
13762 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13763 msgid "Primary key fingerprint:"
13764 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13766 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13768 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13770 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13772 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13774 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13775 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
13777 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13779 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13780 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13782 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13784 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13785 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13787 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13788 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13789 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13791 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13793 msgid "Secret key not found (%s)"
13794 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13796 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13798 msgid "Error setting secret key: %s"
13799 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13801 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13803 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13805 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13806 "correctement installé."
13808 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13811 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13812 "version %s is required.\n"
13814 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13815 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13817 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13819 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13820 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13822 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13824 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13825 "OpenPGP support disabled."
13827 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13828 "Support OpenPGP désactivé."
13830 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13832 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13833 "generate a key pair.\n"
13835 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
13836 "générer une paire de clé.\n"
13838 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13839 msgid "No PGP key found"
13840 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13842 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13844 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13845 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13846 "Do you want to create a new key pair now?"
13848 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13849 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13850 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13852 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13854 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13855 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13857 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13859 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13860 "generate entropy..."
13862 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13863 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13865 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13866 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13867 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13869 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13872 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13875 "Do you want to export it to a keyserver?"
13877 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13880 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13882 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13883 msgid "Key generated"
13884 msgstr "Clé générée"
13886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13887 msgid "Key exported."
13888 msgstr "Clé exportée."
13890 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13891 msgid "Couldn't export key."
13892 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13894 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13895 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13896 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
13898 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13899 msgid "Incorrect part"
13900 msgstr "Partie incorrecte"
13902 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13903 msgid "Not a text part"
13904 msgstr "N'est pas une partie texte"
13906 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13907 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13908 msgid "Couldn't get text data."
13909 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13911 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13912 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13913 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
13915 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13916 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13917 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13918 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13919 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13920 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13921 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13923 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13924 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13926 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13927 msgid "Couldn't parse mime part."
13928 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13930 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13931 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13933 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13934 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13936 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13937 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13938 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13939 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13940 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13941 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13942 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13944 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13945 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13947 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13948 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13949 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13952 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13955 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13957 #. Store any part after encrypted text
13958 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13959 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13960 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13961 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13962 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13964 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13965 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13967 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13968 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13970 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13971 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13972 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13974 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13975 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13976 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13978 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13979 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13980 msgid "Malformed message"
13981 msgstr "Message non conforme"
13983 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13984 msgid "Couldn't create temporary file."
13985 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13987 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13988 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13990 msgid "Data signing failed, %s"
13991 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13993 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13994 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13996 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13998 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
14000 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
14001 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
14002 msgid "Data signing failed, no results."
14003 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
14005 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
14006 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
14007 msgid "Data signing failed, no contents."
14008 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
14010 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
14012 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
14013 "are email headers, like Subject."
14015 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
14016 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
14019 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
14020 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
14022 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
14023 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
14025 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
14026 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
14028 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
14029 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
14031 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
14032 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
14034 msgid "Encryption failed, %s"
14035 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
14037 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
14039 msgstr "PGP/Inline"
14041 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
14043 msgstr "PGP/inline"
14045 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
14047 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
14048 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
14049 "encrypt your own mails.\n"
14051 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14052 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14055 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14057 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14059 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
14060 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
14061 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
14062 "de votre propre courrier.\n"
14064 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14065 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14066 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14067 "d'une composition de message.\n"
14069 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14071 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14073 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
14074 msgid "Signature boundary not found."
14075 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
14077 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
14078 msgid "Couldn't parse decrypted file."
14079 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
14081 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
14082 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
14083 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
14085 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
14087 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
14088 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
14090 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
14092 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
14095 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14096 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
14098 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
14102 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
14106 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
14108 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14109 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14111 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14112 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14119 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
14120 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
14123 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14124 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14125 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14126 "d'une composition de message.\n"
14128 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14130 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14132 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
14133 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
14134 msgid "Python scripts"
14135 msgstr "Scripts Python"
14137 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
14138 msgid "Show Python console..."
14139 msgstr "Afficher la console Python.."
14141 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
14143 msgstr "Rafraîchir"
14145 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
14146 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
14147 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
14149 msgstr "Pa_rcourir"
14152 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
14153 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
14157 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
14158 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
14160 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
14163 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
14165 "This plugin provides Python integration features.\n"
14166 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
14167 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
14169 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
14170 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
14171 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
14172 "builtin toolbar editor.\n"
14174 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
14175 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
14177 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
14178 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
14180 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
14181 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
14182 "following files in this directory are recognised:\n"
14185 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
14186 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
14190 "Executed at plugin load\n"
14193 "Executed at plugin unload\n"
14196 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
14198 " help(clawsmail)\n"
14200 "in the interactive Python console.\n"
14202 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
14203 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
14204 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
14205 "inclusion in the examples.\n"
14207 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
14209 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
14210 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
14211 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
14214 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
14215 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
14216 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
14217 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
14219 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
14220 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
14222 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
14223 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
14225 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
14226 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
14227 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
14231 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
14232 "message, réponse ou bien transfert).\n"
14235 "Exécuté au chargement du module.\n"
14238 "Exécuté au déchargement du module.\n"
14241 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
14243 " help(clawsmail)\n"
14245 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
14246 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
14247 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
14249 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
14252 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
14253 msgid "Python integration"
14254 msgstr "Intégration à Python"
14256 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
14257 msgid "Cannot open temporary file"
14258 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
14260 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
14261 msgid "Cannot init libCURL"
14262 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
14264 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14265 msgid "401 (Authorisation required)"
14266 msgstr "401 (Autorisation requise)"
14268 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14269 msgid "403 (Unauthorised)"
14270 msgstr "403 (Non autorisé)"
14272 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14273 msgid "404 (Not found)"
14274 msgstr "404 (Non trouvé)"
14276 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14279 msgstr "Erreur %ld"
14281 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
14283 msgid "Fetching '%s'..."
14284 msgstr "Récupération de '%s'.."
14286 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
14287 msgid "Malformed feed"
14288 msgstr "Flux mal formé"
14290 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
14292 msgid "Refreshing feed '%s'..."
14293 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
14295 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
14298 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
14301 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
14302 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
14304 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
14305 msgid "This feed format is not supported yet."
14306 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
14308 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
14312 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
14315 msgid_plural "%ld bytes"
14316 msgstr[0] "%ld octet"
14317 msgstr[1] "%ld octets"
14319 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
14320 msgid "size unknown"
14321 msgstr "taille inconnue"
14323 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
14326 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
14329 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
14332 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
14333 msgid "You are already subscribed to this feed."
14334 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
14336 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
14339 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14342 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
14345 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
14348 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14351 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
14354 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
14356 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
14357 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
14359 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
14360 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14361 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
14362 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14363 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14365 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
14367 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
14368 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
14370 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
14372 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
14373 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
14375 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
14377 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
14378 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
14380 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
14382 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
14383 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
14385 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
14387 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
14388 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14390 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
14392 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14393 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
14395 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
14396 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
14397 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
14399 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
14401 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14402 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14404 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14405 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14407 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
14408 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
14410 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
14411 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
14412 "anciens articles."
14414 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
14418 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
14419 msgid "Refresh all feeds"
14420 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
14422 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
14423 msgid "Subscribe feed"
14424 msgstr "S'abonner à un flux"
14426 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
14427 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14428 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
14430 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
14432 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
14434 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
14436 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
14437 msgid "Remove folder tree"
14438 msgstr "Supprimer l'arborescence"
14440 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
14442 msgid "Can't remove feed '%s'."
14443 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
14445 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
14446 msgid "Select a .opml file"
14447 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
14449 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14450 msgid "_Refresh feed"
14451 msgstr "Mett_re à jour le flux"
14453 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14454 msgid "Refresh _all feeds"
14455 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
14457 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
14458 msgid "Subscribe _new feed..."
14459 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14461 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14462 msgid "_Unsubscribe feed..."
14463 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
14465 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
14466 msgid "Feed pr_operties..."
14467 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
14469 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
14470 msgid "Import feed list..."
14471 msgstr "Importer une liste de flux.."
14473 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
14475 msgstr "Reno_mmer.."
14477 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
14478 msgid "_Create new folder..."
14479 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
14481 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
14482 msgid "Remove folder _tree..."
14483 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
14485 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
14486 msgid "Add RSS folder tree"
14487 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
14489 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
14490 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14491 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
14493 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
14495 "Creation of folder tree failed.\n"
14496 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14499 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
14500 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
14501 "d'écrire à cet endroit ?"
14503 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
14507 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
14508 msgid "Use default refresh interval"
14509 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14511 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
14512 msgid "Keep default number of expired entries"
14513 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
14515 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
14516 msgid "Fetch comments if possible"
14517 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
14519 #. Label for URL frame
14520 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
14521 msgid "<b>Source URL:</b>"
14522 msgstr "<b>URL source :</b>"
14524 #. Fetch comments for - label
14525 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
14527 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14528 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14530 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
14531 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
14533 #. Refresh interval - label
14534 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
14536 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14537 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14539 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
14540 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
14543 #. Expired items - label
14544 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
14546 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14547 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14549 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
14550 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
14552 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
14553 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
14554 msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
14556 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
14557 msgid "Always mark as unread"
14558 msgstr "Toujours marquer comme non lu"
14560 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
14561 msgid "If only its text has changed"
14562 msgstr "Seulement si uniquement son texte a changé"
14564 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
14565 msgid "Never mark as unread"
14566 msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
14568 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14570 msgid "Verify SSL certificate validity"
14571 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
14573 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
14577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
14578 msgid "Set feed properties"
14579 msgstr "Propriétés du flux"
14581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
14582 msgid "Unsubscribe feed"
14583 msgstr "Se désabonner du flux"
14585 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
14586 msgid "Do you really want to remove feed"
14587 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
14589 #. Remove cache checkbutton
14590 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
14591 msgid "Remove cached entries"
14592 msgstr "Supprimer les articles en cache"
14594 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
14598 #. Default RSSyl mailbox name
14599 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
14603 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
14604 msgid "Default refresh interval in minutes"
14605 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
14607 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
14608 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14609 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
14611 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
14612 msgid "Default number of expired items to keep"
14613 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
14615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
14616 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14617 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
14619 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
14620 msgid "Refresh all feeds on application start"
14621 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
14623 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
14624 msgid "Path to cookies file"
14625 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
14627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
14628 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14630 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
14633 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
14634 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
14635 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL des nouveaux flux"
14637 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14638 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14642 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14644 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14645 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14647 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14648 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14651 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14652 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14655 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14657 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14659 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14661 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14662 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14663 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14665 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14666 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14667 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14668 "d'une composition de message.\n"
14670 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14671 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14673 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14674 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14675 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14677 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14679 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14681 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14682 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14684 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14685 msgid "Couldn't open temporary file"
14686 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14688 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14689 msgid "Couldn't write to temporary file"
14690 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14692 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14693 msgid "Couldn't close temporary file"
14694 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14696 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14698 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14701 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14702 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14704 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14705 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14706 msgid "SpamAssassin"
14707 msgstr "SpamAssassin"
14709 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14710 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14711 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14713 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14714 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14715 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14718 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14719 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14721 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14722 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14723 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14725 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14727 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14728 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14731 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14732 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14733 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14737 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14740 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
14741 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
14743 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14744 msgid "Failed to get username"
14745 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
14747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14748 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14750 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14755 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14756 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14757 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14759 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14761 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14762 "specially designated folder.\n"
14764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14766 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14767 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14768 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14770 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14771 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14773 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14774 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14776 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14777 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14779 msgstr "Hôte local"
14781 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14785 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14786 msgid "Unix Socket"
14787 msgstr "Socket Unix"
14789 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14790 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14791 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14793 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14797 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14798 msgid "Type of transport"
14799 msgstr "Type de transport"
14801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14803 msgstr "Nom d'utilisateur"
14805 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14806 msgid "User to use with spamd server"
14807 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
14809 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14811 msgstr "Serveur « spamd »"
14813 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14814 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14815 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14817 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14818 msgid "Port of spamd server"
14819 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14821 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14822 msgid "Path of Unix socket"
14823 msgstr "Chemin du socket Unix"
14825 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14827 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14830 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14831 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14833 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14834 msgid "Reporting spam..."
14835 msgstr "Soumission du pourriel.."
14837 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14838 msgid "Report spam online..."
14839 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14841 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14842 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14843 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14845 msgstr "SpamReport"
14847 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14849 "This plugin reports spam to various places.\n"
14850 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14852 " * spam-signal.fr\n"
14854 " * lists.debian.org nomination system"
14856 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14857 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14859 " * spam-signal.fr\n"
14861 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14863 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14864 msgid "Spam reporting"
14865 msgstr "Soumission de pourriel"
14867 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14871 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14872 msgid "Forward to:"
14873 msgstr "Transférer à :"
14875 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14879 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14884 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14888 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14889 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14890 msgid "Failed to write the part data."
14891 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14893 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14894 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14895 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14897 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14898 msgid "Failed to parse VTask data."
14899 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14901 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14902 msgid "Failed to parse VCard data."
14903 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14905 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14906 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14907 msgid "TNEF Parser"
14908 msgstr "Parseur TNEF"
14910 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14912 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14914 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14915 "Hand <yerase@yerot.com>"
14917 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14918 "application/ms-tnef.\n"
14920 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14921 "Hand <yerase@yerot.com>"
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14924 msgid "_Edit this meeting..."
14925 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14928 msgid "_Cancel this meeting..."
14929 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14932 msgid "_Create new meeting..."
14933 msgstr "Création du rendez-vous.."
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14936 msgid "_Go to today"
14937 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14951 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14955 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14959 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14991 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
15003 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
15011 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
15015 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
15019 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
15023 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
15027 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
15031 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
15032 msgid "Week number"
15033 msgstr "Numéro de semaine"
15035 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
15036 msgid "Previous month"
15037 msgstr "Mois précédent"
15039 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
15041 msgstr "Mois suivant"
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
15046 msgstr "Calendrier"
15048 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
15050 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
15051 "Evolution or Outlook.\n"
15053 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
15054 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
15055 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
15056 "and you will be able to accept or decline them.\n"
15057 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
15058 "choose \"New meeting...\".\n"
15060 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
15061 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
15062 "information from others."
15064 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
15067 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
15068 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
15070 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
15071 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
15073 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
15074 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
15076 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
15077 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
15078 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
15082 msgstr "Calendrier"
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
15085 msgid "Create meeting from message..."
15086 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
15091 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
15093 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
15096 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
15097 msgid "Creating meeting..."
15098 msgstr "Création du rendez-vous.."
15100 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
15102 msgstr "pas de sujet"
15104 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
15109 msgid "Tentatively accept"
15110 msgstr "Accepter sous réserves"
15112 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
15117 msgid "You have a Todo item."
15118 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
15120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
15122 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
15123 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
15124 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
15125 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
15126 msgid "Details follow:"
15127 msgstr "En voici les détails :"
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
15130 msgid "You have created a meeting."
15131 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
15133 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
15134 msgid "You have been invited to a meeting."
15135 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
15137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
15138 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
15139 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
15141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
15142 msgid "You have been forwarded an appointment."
15143 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
15145 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
15147 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
15148 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
15150 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
15153 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
15155 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement "
15156 "récurrent)</span>"
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
15159 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
15160 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
15162 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
15165 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
15166 "%s has %s the invitation whose details follow:"
15168 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
15169 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
15171 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
15172 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
15173 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
15175 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
15176 msgid "Error - no calendar part found."
15177 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
15179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
15180 msgid "Error - Unknown calendar component type."
15181 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
15183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
15184 msgid "Send a notification to the attendees"
15185 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
15187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
15188 msgid "Cancel meeting"
15189 msgstr "Annuler le rendez-vous"
15191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
15192 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
15193 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
15195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
15196 msgid "No account found"
15197 msgstr "Pas de compte trouvé"
15199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
15201 "You have no account matching any attendee.\n"
15202 "Do you want to reply anyway?"
15204 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
15208 msgid "+Reply anyway"
15209 msgstr "+Répondre tout de même"
15211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
15215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
15216 msgid "Edit meeting..."
15217 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
15220 msgid "Cancel meeting..."
15221 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
15224 msgid "Launch website"
15225 msgstr "Ouvrir le site web"
15227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
15228 msgid "You are already busy at this time."
15229 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
15231 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
15232 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
15234 msgstr "Évènement :"
15236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
15237 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
15238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
15240 msgstr "Organisateur :"
15242 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
15243 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
15244 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
15248 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
15249 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
15254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
15258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
15262 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
15263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
15264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
15268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
15272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
15273 msgid "_New meeting..."
15274 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
15276 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
15277 msgid "_Export calendar..."
15278 msgstr "_Exporter le calendrier.."
15280 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
15281 msgid "_Subscribe to webCal..."
15282 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
15284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
15286 msgstr "_Renommer.."
15288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
15289 msgid "U_pdate subscriptions"
15290 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
15292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
15294 msgstr "Vue en _liste"
15296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
15298 msgstr "Vue _hebdomadaire"
15300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
15301 msgid "_Month view"
15302 msgstr "Vue _mensuelle"
15304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
15306 msgstr "Rendez-vous"
15308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
15309 msgid "in the past"
15310 msgstr "dans le passé"
15312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
15314 msgstr "aujourd'hui"
15316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
15320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
15322 msgstr "cette semaine"
15324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
15328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
15332 "These are the events planned %s:\n"
15335 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
15337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
15339 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
15340 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
15342 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
15345 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15350 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
15358 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15363 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15368 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
15371 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15375 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
15382 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15386 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
15391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
15393 msgid "Could not create directory %s"
15394 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
15396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
15397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15399 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
15401 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
15403 msgid "Fetching calendar for %s..."
15404 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
15406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
15407 msgid "new subscription"
15408 msgstr "Nouvelle inscription"
15410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
15411 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15412 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
15414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
15415 msgid "Subscribe to WebCal"
15416 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
15418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
15419 msgid "Enter the WebCal URL:"
15420 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
15422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
15423 msgid "Could not parse the URL."
15424 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
15426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
15428 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
15429 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
15431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
15435 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
15436 msgid "tentatively accepted"
15437 msgstr "accepté sous réserves"
15439 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
15443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
15444 msgid "did not answer"
15445 msgstr "n'a pas répondu"
15447 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
15451 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15455 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15463 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15465 msgstr "Dans le passé"
15467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15469 msgstr "Aujourd'hui"
15471 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15475 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15477 msgstr "Cette semaine"
15479 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15485 msgstr "Accepté : "
15487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15492 msgid "Tentatively Accepted: "
15493 msgstr "Accepté sous réserves : "
15495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15513 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15516 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
15520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15527 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15528 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15530 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15532 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15533 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15537 msgid "%d hour sooner"
15538 msgstr "%d heure plus tôt"
15540 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15542 msgid "%d hours sooner"
15543 msgstr "%d heures plus tôt"
15545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15547 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15548 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
15550 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15552 msgid "%d minutes sooner"
15553 msgstr "%d minutes plus tôt"
15555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15557 msgid "%d hour later"
15558 msgstr "%d heure après"
15560 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15562 msgid "%d hours later"
15563 msgstr "%d heures après"
15565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15567 msgid "%d hours and %d minutes later"
15568 msgstr "%d heures et %d minutes après"
15570 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15572 msgid "%d minutes later"
15573 msgstr "%d minutes après"
15575 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15580 "Everyone would be available %s or %s."
15584 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
15586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15591 "Everyone would be available %s."
15595 " Tout le monde sera disponible %s."
15597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15602 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15607 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
15608 "heures précédentes ou suivantes."
15610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15612 msgid "would be available %s or %s"
15613 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
15615 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15617 msgid "would be available %s"
15618 msgstr "sera disponible %s"
15620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15621 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15624 msgid "not available"
15625 msgstr "non disponible"
15627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15629 msgid ", but would be available %s or %s."
15630 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
15632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15634 msgid ", but would be available %s."
15635 msgstr ", mais serait disponible %s."
15637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15639 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15640 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
15642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15644 msgstr "disponible"
15646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15647 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15648 msgid "Free/busy retrieval failed"
15649 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
15651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15652 msgid "Not everyone is available"
15653 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
15655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15656 msgid "Send anyway"
15657 msgstr "Envoyer tout de même"
15659 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15660 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15662 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
15664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15666 msgid "Fetching planning for %s..."
15667 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
15669 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15671 msgstr "Disponible"
15673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15675 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15676 msgid "Everyone is available."
15677 msgstr "Tout le monde est disponible."
15679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15681 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15684 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15685 "n'ontpu être récupérés."
15687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15689 "Could not send the meeting invitation.\n"
15690 "Check the recipients."
15692 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15693 "Veuillez vérifier les destinataires."
15695 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15696 msgid "Save & Send"
15697 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15700 msgid "Check availability"
15701 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15704 msgid "<b>Starts at:</b> "
15705 msgstr "<b>Débute à :</b>"
15707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15709 msgid "<b> on:</b>"
15710 msgstr "<b> le :</b>"
15712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15713 msgid "<b>Ends at:</b> "
15714 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
15716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15717 msgid "New meeting"
15718 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15722 msgid "%s - Edit meeting"
15723 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15725 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15733 msgid_plural "%d hours"
15734 msgstr[0] "%d heure"
15735 msgstr[1] "%d heures"
15737 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15740 msgid_plural "%d minutes"
15741 msgstr[0] "%d minute"
15742 msgstr[1] "%d minutes"
15744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15746 msgid "Upcoming event: %s"
15747 msgstr "Évènement en instance : %s"
15749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15752 "You have a meeting or event soon.\n"
15753 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15755 "More information:\n"
15759 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15760 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15762 "Plus d'informations :\n"
15766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15768 msgid "Remind me in %d minute"
15769 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15770 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15771 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15774 msgid "Empty calendar"
15775 msgstr "Calendrier vide"
15777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15778 msgid "There is nothing to export."
15779 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15782 msgid "Could not export the calendar."
15783 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15786 msgid "Export calendar to ICS"
15787 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15791 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15792 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15794 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15795 msgid "Could not export the freebusy info."
15796 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15800 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15801 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15812 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15813 msgid "minutes before an event"
15814 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
15817 #. export enable + path stuff
15818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15819 msgid "Calendar export"
15820 msgstr "Export de calendrier"
15822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15823 msgid "Automatically export calendar to"
15824 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15828 msgid "You can export to a local file or URL"
15829 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15832 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15834 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15837 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15840 #: ../src/prefs_account.c:1791
15842 msgstr "Nom d'utilisateur"
15844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15845 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15846 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15847 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15849 msgstr "Mot de passe"
15851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15852 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15854 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
15856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15857 msgid "Command to run after calendar export"
15858 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15861 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15862 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15865 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15867 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15870 #. export enable + path stuff
15871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15872 msgid "Free/Busy information"
15873 msgstr "Informations de disponibilité"
15875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15876 msgid "Automatically export free/busy status to"
15877 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15880 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15882 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15886 msgid "Command to run after free/busy status export"
15887 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15890 msgid "Get free/busy status of others from"
15891 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15896 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15897 "left part of the email address, %d for the domain"
15899 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15900 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15905 msgid "SSL options"
15906 msgstr "Options SSL"
15908 #: ../src/pop.c:152
15909 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15910 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15912 #: ../src/pop.c:159
15913 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15914 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15916 #: ../src/pop.c:166
15917 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15918 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15920 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15921 msgid "POP3 protocol error\n"
15922 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
15924 #: ../src/pop.c:263
15926 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15927 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15929 #: ../src/pop.c:835
15931 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15932 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15934 #: ../src/pop.c:851
15936 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15937 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15939 #: ../src/pop.c:883
15940 msgid "mailbox is locked\n"
15941 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
15943 #: ../src/pop.c:886
15944 msgid "Session timeout\n"
15945 msgstr "Session expirée\n"
15947 #: ../src/pop.c:905
15948 msgid "command not supported\n"
15949 msgstr "Commande non supportée\n"
15951 #: ../src/pop.c:910
15952 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15953 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15955 #: ../src/pop.c:1105
15956 msgid "TOP command unsupported\n"
15957 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15959 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15960 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15964 #. APOP, deprecated
15965 #. RPOP, deprecated
15966 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15967 #: ../src/prefs_account.c:2449
15971 #: ../src/prefs_account.c:340
15972 msgid "News (NNTP)"
15973 msgstr "News (NNTP)"
15975 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15976 msgid "Local mbox file"
15977 msgstr "Fichier mbox local"
15979 #: ../src/prefs_account.c:342
15980 msgid "None (SMTP only)"
15981 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15983 #: ../src/prefs_account.c:1035
15984 msgid "Name of account"
15985 msgstr "Nom du compte"
15987 #: ../src/prefs_account.c:1044
15988 msgid "Set as default"
15989 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15991 #: ../src/prefs_account.c:1052
15992 msgid "Personal information"
15993 msgstr "Informations personnelles"
15995 #: ../src/prefs_account.c:1061
15997 msgstr "Nom complet"
15999 #: ../src/prefs_account.c:1067
16000 msgid "Mail address"
16001 msgstr "Adresse email"
16003 #: ../src/prefs_account.c:1097
16004 msgid "Server information"
16005 msgstr "Configuration des serveurs"
16007 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
16008 msgid "Auto-configure"
16009 msgstr "Auto-configurer"
16011 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
16015 #: ../src/prefs_account.c:1148
16017 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16018 "has been built without IMAP and News support.</span>"
16020 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
16021 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
16023 #: ../src/prefs_account.c:1177
16024 msgid "This server requires authentication"
16025 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
16027 #: ../src/prefs_account.c:1184
16028 msgid "Authenticate on connect"
16029 msgstr "Authentification à la connexion"
16031 #: ../src/prefs_account.c:1238
16032 msgid "News server"
16033 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
16035 #: ../src/prefs_account.c:1244
16036 msgid "Server for receiving"
16037 msgstr "Serveur de réception"
16039 #: ../src/prefs_account.c:1250
16040 msgid "Local mailbox"
16041 msgstr "Fichier mbox local"
16043 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
16044 #: ../src/prefs_account.c:1257
16045 msgid "SMTP server (send)"
16046 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
16048 #: ../src/prefs_account.c:1265
16049 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
16050 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
16052 #: ../src/prefs_account.c:1274
16053 msgid "command to send mails"
16054 msgstr "Commande externe :"
16056 #: ../src/prefs_account.c:1339
16061 #: ../src/prefs_account.c:1425
16065 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
16066 msgid "Default Inbox"
16067 msgstr "Dossier de réception par défaut"
16069 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
16070 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
16071 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
16072 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
16074 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
16075 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
16077 msgstr "Pa_rcourir"
16079 #: ../src/prefs_account.c:1453
16080 msgid "Use secure authentication (APOP)"
16081 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
16083 #: ../src/prefs_account.c:1456
16084 msgid "Remove messages on server when received"
16085 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
16087 #: ../src/prefs_account.c:1467
16088 msgid "Remove after"
16089 msgstr "Suppression après"
16091 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
16092 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
16093 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
16095 #: ../src/prefs_account.c:1497
16096 msgid "Receive size limit"
16097 msgstr "Taille maximale pour la réception"
16099 #: ../src/prefs_account.c:1500
16101 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
16102 "you will be able to download them fully or delete them."
16104 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
16105 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
16106 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
16107 "qu'à la relève suivante)."
16109 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
16113 #: ../src/prefs_account.c:1547
16114 msgid "Maximum number of articles to download"
16115 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
16117 #: ../src/prefs_account.c:1557
16118 msgid "unlimited if 0 is specified"
16119 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
16121 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
16122 msgid "Authentication method"
16123 msgstr "Authentification"
16125 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
16126 #: ../src/prefs_send.c:290
16128 msgstr "Automatique"
16130 #: ../src/prefs_account.c:1592
16131 msgid "IMAP server directory"
16132 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
16134 #: ../src/prefs_account.c:1596
16135 msgid "(usually empty)"
16136 msgstr "(généralement nul)"
16138 #: ../src/prefs_account.c:1610
16139 msgid "Show subscribed folders only"
16140 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
16142 #: ../src/prefs_account.c:1617
16143 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
16145 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
16147 #: ../src/prefs_account.c:1619
16148 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
16150 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
16151 "avec certains serveurs."
16153 #: ../src/prefs_account.c:1626
16154 msgid "Filter messages on receiving"
16155 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
16157 #: ../src/prefs_account.c:1633
16158 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
16159 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
16161 #: ../src/prefs_account.c:1637
16162 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
16164 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
16167 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
16168 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
16169 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
16173 #: ../src/prefs_account.c:1720
16174 msgid "Generate Message-ID"
16175 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
16177 #: ../src/prefs_account.c:1723
16178 msgid "Send account mail address in Message-ID"
16179 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
16181 #: ../src/prefs_account.c:1726
16182 msgid "Add user agent header"
16183 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
16185 #: ../src/prefs_account.c:1733
16186 msgid "Add user-defined header"
16187 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
16189 #: ../src/prefs_account.c:1748
16190 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
16191 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
16193 #: ../src/prefs_account.c:1833
16195 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
16198 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
16199 "mot de passe spécifiés pour la réception."
16201 #: ../src/prefs_account.c:1844
16202 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
16203 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
16205 #: ../src/prefs_account.c:1859
16206 msgid "POP authentication timeout: "
16207 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
16209 #: ../src/prefs_account.c:1867
16213 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
16217 #: ../src/prefs_account.c:1940
16218 msgid "Automatically insert signature"
16219 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
16221 #: ../src/prefs_account.c:1945
16222 msgid "Signature separator"
16223 msgstr "Séparateur de signature"
16225 #: ../src/prefs_account.c:1970
16226 msgid "Command output"
16227 msgstr "Résultat d'une commande"
16229 #: ../src/prefs_account.c:2003
16230 msgid "Automatically set the following addresses"
16231 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
16233 #: ../src/prefs_account.c:2055
16234 msgid "Spell check dictionaries"
16235 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
16237 #. Default dictionary
16238 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
16239 #: ../src/prefs_spelling.c:163
16240 msgid "Default dictionary"
16241 msgstr "Dictionnaire par défaut"
16243 #. Default dictionary
16244 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
16245 #: ../src/prefs_spelling.c:176
16246 msgid "Default alternate dictionary"
16247 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
16249 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
16250 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
16251 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
16252 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
16253 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
16255 msgstr "Composition"
16257 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
16258 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
16262 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
16263 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
16264 #: ../src/toolbar.c:413
16266 msgstr "Transférer"
16268 #: ../src/prefs_account.c:2241
16269 msgid "Default privacy system"
16270 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
16272 #: ../src/prefs_account.c:2270
16273 msgid "Always sign messages"
16274 msgstr "Toujours signer les messages"
16276 #: ../src/prefs_account.c:2272
16277 msgid "Always encrypt messages"
16278 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
16280 #: ../src/prefs_account.c:2274
16281 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
16282 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
16284 #: ../src/prefs_account.c:2277
16285 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
16286 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
16288 #: ../src/prefs_account.c:2280
16289 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
16291 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
16294 #: ../src/prefs_account.c:2282
16295 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
16296 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
16298 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
16299 #: ../src/prefs_account.c:2467
16300 msgid "Don't use SSL"
16301 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
16303 #: ../src/prefs_account.c:2441
16304 msgid "Use SSL for POP3 connection"
16305 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
16307 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
16308 #: ../src/prefs_account.c:2490
16309 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
16310 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
16312 #: ../src/prefs_account.c:2456
16313 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
16314 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
16316 #: ../src/prefs_account.c:2476
16317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
16318 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
16320 #: ../src/prefs_account.c:2480
16321 msgid "Send (SMTP)"
16322 msgstr "Envoi (SMTP)"
16324 #: ../src/prefs_account.c:2484
16325 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
16326 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
16328 #: ../src/prefs_account.c:2487
16329 msgid "Use SSL for SMTP connection"
16330 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
16332 #: ../src/prefs_account.c:2495
16333 msgid "Client certificates"
16334 msgstr "Certificats client"
16336 #: ../src/prefs_account.c:2503
16337 msgid "Certificate for receiving"
16338 msgstr "Certificat pour la réception"
16340 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
16341 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
16342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
16343 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
16345 #: ../src/prefs_account.c:2525
16346 msgid "Certificate for sending"
16347 msgstr "Certificat pour l'envoi"
16349 #: ../src/prefs_account.c:2558
16350 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
16351 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
16353 #: ../src/prefs_account.c:2561
16354 msgid "Use non-blocking SSL"
16355 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
16357 #: ../src/prefs_account.c:2573
16358 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
16359 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
16361 #: ../src/prefs_account.c:2691
16365 #: ../src/prefs_account.c:2698
16369 #: ../src/prefs_account.c:2705
16371 msgstr "Port IMAP4"
16373 #: ../src/prefs_account.c:2712
16377 #: ../src/prefs_account.c:2718
16378 msgid "Domain name"
16379 msgstr "Nom de domaine"
16381 #: ../src/prefs_account.c:2721
16383 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
16384 "connecting to SMTP servers."
16386 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
16387 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
16389 #: ../src/prefs_account.c:2735
16390 msgid "Use command to communicate with server"
16391 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
16393 #: ../src/prefs_account.c:2743
16394 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
16395 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
16397 #: ../src/prefs_account.c:2745
16399 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
16402 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
16403 "\\Deleted sans purger."
16405 #: ../src/prefs_account.c:2749
16406 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
16407 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
16409 #: ../src/prefs_account.c:2805
16410 msgid "Put sent messages in"
16411 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
16413 #: ../src/prefs_account.c:2807
16414 msgid "Put queued messages in"
16415 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
16417 #: ../src/prefs_account.c:2809
16418 msgid "Put draft messages in"
16419 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
16421 #: ../src/prefs_account.c:2811
16422 msgid "Put deleted messages in"
16423 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
16425 #: ../src/prefs_account.c:2871
16426 msgid "Account name is not entered."
16427 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
16429 #: ../src/prefs_account.c:2875
16430 msgid "Mail address is not entered."
16431 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
16433 #: ../src/prefs_account.c:2882
16434 msgid "SMTP server is not entered."
16435 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
16437 #: ../src/prefs_account.c:2887
16438 msgid "User ID is not entered."
16439 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
16441 #: ../src/prefs_account.c:2892
16442 msgid "POP3 server is not entered."
16443 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
16445 #: ../src/prefs_account.c:2912
16446 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
16447 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
16449 #: ../src/prefs_account.c:2918
16450 msgid "IMAP4 server is not entered."
16451 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
16453 #: ../src/prefs_account.c:2923
16454 msgid "NNTP server is not entered."
16455 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
16457 #: ../src/prefs_account.c:2929
16458 msgid "local mailbox filename is not entered."
16459 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
16461 #: ../src/prefs_account.c:2935
16462 msgid "mail command is not entered."
16463 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
16465 #: ../src/prefs_account.c:3252
16469 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
16470 #: ../src/prefs_quote.c:238
16474 #: ../src/prefs_account.c:3324
16476 msgstr "Confidentialité"
16478 #: ../src/prefs_account.c:3435
16482 #: ../src/prefs_account.c:3725
16483 msgid "Preferences for new account"
16484 msgstr "Configuration du nouveau compte"
16486 #: ../src/prefs_account.c:3727
16488 msgid "%s - Account preferences"
16489 msgstr "%s - Configuration du compte"
16491 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
16492 msgid "Failed (wrong address)"
16493 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
16495 #: ../src/prefs_account.c:3931
16496 msgid "Select signature file"
16497 msgstr "Sélection du fichier signature"
16499 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
16500 #: ../src/wizard.c:1057
16501 msgid "Select certificate file"
16502 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
16504 #: ../src/prefs_account.c:4062
16506 msgstr "Protocole :"
16508 #: ../src/prefs_account.c:4202
16510 msgid "%s (plugin not loaded)"
16511 msgstr "%s (module non chargé)"
16513 #: ../src/prefs_actions.c:223
16514 msgid "Actions configuration"
16515 msgstr "Configuration des actions"
16517 #: ../src/prefs_actions.c:250
16519 msgstr "Nom du menu"
16521 #: ../src/prefs_actions.c:283
16522 msgid "Shell command"
16523 msgstr "Commande externe"
16525 #: ../src/prefs_actions.c:293
16526 msgid "Filter action"
16527 msgstr "Filtre d'action"
16529 #: ../src/prefs_actions.c:299
16530 msgid "Edit filter action"
16531 msgstr "Éditer le filtre d'action"
16533 #: ../src/prefs_actions.c:327
16534 msgid "Append the new action above to the list"
16535 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
16537 #: ../src/prefs_actions.c:335
16538 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16539 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
16541 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16542 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
16543 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16545 msgstr "Suppri_mer"
16547 #: ../src/prefs_actions.c:345
16548 msgid "Delete the selected action from the list"
16549 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
16551 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16552 #: ../src/prefs_template.c:336
16553 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16554 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
16556 #: ../src/prefs_actions.c:363
16557 msgid "Show information on configuring actions"
16558 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
16560 #: ../src/prefs_actions.c:394
16561 msgid "Move the selected action up"
16562 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
16564 #: ../src/prefs_actions.c:402
16565 msgid "Move selected action down"
16566 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
16568 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16569 #. * be inserted in the storage
16570 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16571 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16572 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16573 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
16577 #: ../src/prefs_actions.c:600
16578 msgid "Menu name is not set."
16579 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16581 #: ../src/prefs_actions.c:605
16582 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16584 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16586 #: ../src/prefs_actions.c:610
16587 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16588 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16590 #: ../src/prefs_actions.c:616
16591 msgid "There is an action with this name already."
16592 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
16594 #: ../src/prefs_actions.c:635
16595 msgid "Menu name is too long."
16596 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16598 #: ../src/prefs_actions.c:644
16599 msgid "Command-line not set."
16600 msgstr "La commande n'est pas définie."
16602 #: ../src/prefs_actions.c:649
16603 msgid "Menu name and command are too long."
16604 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16606 #: ../src/prefs_actions.c:655
16611 "has a syntax error."
16613 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16616 #: ../src/prefs_actions.c:713
16617 msgid "Delete action"
16618 msgstr "Supprimer l'action"
16620 #: ../src/prefs_actions.c:714
16621 msgid "Do you really want to delete this action?"
16622 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16624 #: ../src/prefs_actions.c:734
16625 msgid "Delete all actions"
16626 msgstr "Suppression des actions"
16628 #: ../src/prefs_actions.c:735
16629 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16630 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16632 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16633 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16634 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
16635 #: ../src/prefs_template.c:594
16636 msgid "Entry not saved"
16637 msgstr "Règle non ajoutée"
16639 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16640 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16641 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
16642 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16643 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16645 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16646 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16647 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16648 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
16649 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
16650 msgid "+_Continue editing"
16651 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
16653 #: ../src/prefs_actions.c:903
16654 msgid "Actions list not saved"
16655 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16657 #: ../src/prefs_actions.c:904
16658 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16660 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16663 #: ../src/prefs_actions.c:974
16664 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16665 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16667 #: ../src/prefs_actions.c:975
16668 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16669 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16671 #: ../src/prefs_actions.c:977
16672 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16673 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16675 #: ../src/prefs_actions.c:978
16676 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16677 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16679 #: ../src/prefs_actions.c:979
16680 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16682 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16685 #: ../src/prefs_actions.c:980
16686 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16688 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
16691 #: ../src/prefs_actions.c:981
16692 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16694 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
16697 #: ../src/prefs_actions.c:982
16698 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16699 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16701 #: ../src/prefs_actions.c:983
16702 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16704 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16707 #: ../src/prefs_actions.c:984
16708 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16709 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16711 #: ../src/prefs_actions.c:985
16712 msgid "to run command asynchronously"
16713 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16715 #: ../src/prefs_actions.c:986
16716 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16717 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16719 #: ../src/prefs_actions.c:987
16720 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16722 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16725 #: ../src/prefs_actions.c:988
16727 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16729 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16730 "format RFC822/2822"
16732 #: ../src/prefs_actions.c:989
16733 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16735 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16738 #: ../src/prefs_actions.c:990
16739 msgid "for a user provided argument"
16740 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
16742 #: ../src/prefs_actions.c:991
16743 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16744 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
16746 #: ../src/prefs_actions.c:992
16747 msgid "for the text selection"
16748 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16750 #: ../src/prefs_actions.c:993
16751 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16753 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16756 #: ../src/prefs_actions.c:994
16757 msgid "for a literal %"
16758 msgstr "Caractère « % »"
16760 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16764 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16766 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16767 "process a complete message file or just one of its parts."
16769 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
16770 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
16771 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
16772 "composition) les messages ou une de leurs parties."
16774 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16775 #: ../src/prefs_template.c:1101
16777 msgstr "_Dupliquer"
16779 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16780 msgid "Current actions"
16781 msgstr "Actions enregistrées"
16783 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16784 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16785 msgid "Action string is not valid."
16786 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16788 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16790 msgstr "Bonjour,\\n"
16792 #: ../src/prefs_common.c:296
16793 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16794 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16796 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16798 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16799 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16801 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
16802 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
16804 #: ../src/prefs_common.c:442
16805 msgid "%x(%a) %H:%M"
16806 msgstr "%a %x %H:%M"
16808 #. Account autoselection
16809 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16810 msgid "Automatic account selection"
16811 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16813 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16814 msgid "when replying"
16815 msgstr "en répondant"
16817 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16818 msgid "when forwarding"
16819 msgstr "en transférant"
16821 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16822 msgid "when re-editing"
16823 msgstr "en rééditant"
16826 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16830 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16831 msgid "Automatically launch the external editor"
16832 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
16834 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16835 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16836 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16838 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16840 msgstr "caractères"
16842 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16843 msgid "Even if message is to be encrypted"
16844 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
16846 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16848 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16850 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16851 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16853 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16856 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16857 msgid "KB into message body "
16858 msgstr "Ko dans le corps du message"
16861 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16865 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16866 msgid "Reply will quote by default"
16867 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16869 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16870 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16871 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16873 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16877 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16878 msgid "Forward as attachment"
16879 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16881 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16882 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16883 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
16885 #. dnd insert or attach
16886 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16887 msgid "When dropping files into the Compose window"
16889 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16891 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16895 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16899 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16903 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16907 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16908 msgid "Custom header configuration"
16909 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16911 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16913 msgid "Header name is not set."
16914 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16916 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16917 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16918 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16920 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16921 msgid "Choose a PNG file"
16922 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
16924 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16925 msgid "Choose an XBM file"
16926 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
16928 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16929 msgid "Choose a text file"
16930 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
16932 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16933 msgid "This file isn't an image."
16934 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16936 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16937 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16938 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16940 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16941 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16942 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16944 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16945 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16946 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16948 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16949 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16950 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16952 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16953 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16955 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16956 "se trouve bien dans votre $PATH."
16958 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16960 msgid "Compface error: %s"
16961 msgstr "Erreur compface : %s"
16963 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16964 msgid "This file contains newlines."
16965 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16967 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16968 msgid "Delete header"
16969 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16971 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16972 msgid "Do you really want to delete this header?"
16973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16975 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16976 msgid "Current custom headers"
16977 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16979 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16980 msgid "Displayed header configuration"
16981 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16983 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16984 msgid "Header name"
16987 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16988 msgid "Displayed Headers"
16989 msgstr "En-têtes affichés"
16991 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16992 msgid "Hidden headers"
16993 msgstr "En-têtes cachés"
16995 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16996 msgid "Show all unspecified headers"
16997 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16999 #: ../src/prefs_display_header.c:609
17000 msgid "This header is already in the list."
17001 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
17003 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
17005 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
17006 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
17008 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
17009 msgid "Use system defaults when possible"
17010 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
17012 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
17013 msgid "Web browser"
17014 msgstr "Navigateur Web"
17016 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
17017 msgid "Text editor"
17018 msgstr "Editeur de texte"
17020 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
17021 msgid "Command for 'Display as text'"
17022 msgstr "Commande d'affichage texte"
17024 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
17026 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
17027 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
17029 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
17030 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
17031 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
17033 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
17034 #: ../src/prefs_message.c:354
17035 msgid "Message View"
17036 msgstr "Vue du message"
17038 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
17039 msgid "External Programs"
17040 msgstr "Programmes auxiliaires"
17042 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
17046 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
17050 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
17054 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
17055 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
17056 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
17057 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
17058 msgid "Message flags"
17059 msgstr "États de message"
17061 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
17062 #: ../src/summaryview.c:2783
17066 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
17067 msgid "Mark as read"
17068 msgstr "Marquer comme lu"
17070 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
17071 msgid "Mark as unread"
17072 msgstr "Marquer comme non lu"
17074 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
17075 msgid "Mark as spam"
17076 msgstr "Marquer comme pourriel"
17078 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
17079 msgid "Mark as ham"
17080 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
17082 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
17083 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
17087 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
17088 msgid "Color label"
17091 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
17092 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
17096 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
17101 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
17102 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
17103 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
17107 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
17108 msgid "Change score"
17109 msgstr "Modifier le score"
17111 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
17113 msgstr "Définir le score"
17118 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
17119 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
17120 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
17124 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
17126 msgstr "Appliquer le label"
17128 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
17130 msgstr "Enlever le label"
17132 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
17134 msgstr "Effacer les labels"
17136 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
17138 msgstr "Fil de discussion"
17140 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
17141 msgid "Stop filter"
17142 msgstr "Interrompre le filtrage"
17144 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
17145 msgid "Action configuration"
17146 msgstr "Configuration de l'action"
17148 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
17149 #: ../src/prefs_matcher.c:583
17153 #. first row labels
17154 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
17158 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
17159 msgid "Command-line not set"
17160 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
17162 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
17163 msgid "Destination is not set."
17164 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
17166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
17167 msgid "Recipient is not set."
17168 msgstr "Destinataire non spécifié."
17170 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
17171 msgid "Score is not set"
17172 msgstr "Score non spécifié"
17174 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
17175 msgid "Header is not set."
17176 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
17178 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
17179 msgid "Target addressbook/folder is not set."
17180 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
17182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
17183 msgid "Tag name is empty."
17184 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
17186 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
17187 msgid "No action was defined."
17188 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
17190 #. completion of 'To' from address book
17191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
17192 #: ../src/quote_fmt.c:79
17194 msgstr "Caractère « % »"
17196 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
17197 msgid "filename (should not be modified)"
17198 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
17200 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
17201 #: ../src/quote_fmt.c:87
17203 msgstr "Retour chariot"
17205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
17206 msgid "escape character for quotes"
17207 msgstr "Caractère d'échappement"
17209 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
17210 msgid "quote character"
17211 msgstr "Préfixes de citation"
17213 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
17214 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
17215 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
17217 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
17219 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
17220 "program or script.\n"
17221 "The following symbols can be used:"
17223 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
17224 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
17226 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
17230 msgstr "Destinataire"
17232 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
17233 msgid "Book/Folder"
17234 msgstr "Carnet/dossier"
17236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
17237 msgid "Destination"
17238 msgstr "Destination"
17240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
17244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
17245 msgid "Current action list"
17246 msgstr "Actions enregistrées"
17248 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
17249 msgid "Filtering/Processing configuration"
17250 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
17252 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
17253 #: ../src/prefs_filtering.c:981
17254 msgctxt "Filtering Account Menu"
17258 #: ../src/prefs_filtering.c:411
17262 #: ../src/prefs_filtering.c:424
17263 msgid " D_efine... "
17264 msgstr " D_éfinir.. "
17266 #: ../src/prefs_filtering.c:446
17267 msgid " De_fine... "
17268 msgstr " Dé_finir.. "
17270 #: ../src/prefs_filtering.c:475
17271 msgid "Append the new rule above to the list"
17272 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
17274 #: ../src/prefs_filtering.c:484
17275 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
17276 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
17278 #: ../src/prefs_filtering.c:493
17279 msgid "Delete the selected rule from the list"
17280 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
17282 #: ../src/prefs_filtering.c:532
17283 msgid "Move the selected rule to the top"
17284 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
17286 #: ../src/prefs_filtering.c:535
17288 msgstr "Page préc."
17290 #: ../src/prefs_filtering.c:543
17291 msgid "Move the selected rule one page up"
17292 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
17294 #: ../src/prefs_filtering.c:552
17295 msgid "Move the selected rule up"
17296 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
17298 #: ../src/prefs_filtering.c:560
17299 msgid "Move the selected rule down"
17300 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
17302 #: ../src/prefs_filtering.c:563
17304 msgstr "Page suiv."
17306 #: ../src/prefs_filtering.c:571
17307 msgid "Move the selected rule one page down"
17308 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
17310 #: ../src/prefs_filtering.c:580
17311 msgid "Move the selected rule to the bottom"
17312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
17314 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
17315 msgid "Condition string is not valid."
17316 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
17318 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
17319 msgid "Condition string is empty."
17320 msgstr "La condition est vide."
17322 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
17323 msgid "Action string is empty."
17324 msgstr "L'action est vide."
17326 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
17327 msgid "Delete rule"
17328 msgstr "Suppression d'une règle"
17330 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
17331 msgid "Do you really want to delete this rule?"
17332 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
17334 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
17335 msgid "Delete all rules"
17336 msgstr "Suppression de toutes les règles"
17338 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
17339 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
17340 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
17342 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
17343 msgid "Filtering rules not saved"
17344 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
17346 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
17347 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
17349 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
17350 "vous quand même fermer ?"
17352 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
17353 msgid "Move one page up"
17354 msgstr "Déplacer une page plus haut"
17356 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
17357 msgid "Move one page down"
17358 msgstr "Déplacer une page plus bas"
17360 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
17364 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
17365 msgid "Folder list columns configuration"
17366 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
17368 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
17370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
17371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17373 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
17374 "Pour les ordonner, vous\n"
17375 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17378 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
17379 msgid "Hidden columns"
17380 msgstr "Éléments masqués"
17382 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
17383 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
17384 msgid "Displayed columns"
17385 msgstr "Éléments affichés"
17387 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
17388 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
17389 msgid " Use default "
17390 msgstr " Remise à zéro "
17392 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
17393 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
17395 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
17396 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
17397 "subfolders\".</i>"
17399 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
17400 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
17401 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
17402 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
17404 #. Apply to subfolders
17405 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
17413 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
17417 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
17419 msgstr "Boîte d'envoi"
17421 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
17422 msgid "Folder type"
17423 msgstr "Type de dossier"
17425 #. Simplify Subject
17426 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
17427 msgid "Simplify Subject RegExp"
17428 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
17431 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
17432 msgid "Test string:"
17433 msgstr "Chaîne de test :"
17436 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
17438 msgstr "Résultat :"
17441 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
17442 msgid "Folder chmod"
17443 msgstr "Permissions chmod du dossier"
17446 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
17447 msgid "Folder color"
17448 msgstr "Couleur du dossier"
17450 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
17451 msgid "Pick color for folder"
17452 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
17454 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
17455 msgid "Run Processing rules at start-up"
17456 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
17458 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
17459 msgid "Run Processing rules when opening"
17460 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
17462 #. Check folder for new mail
17463 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
17464 msgid "Scan for new mail"
17465 msgstr "Relever les nouveaux messages"
17467 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
17469 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
17470 "side filtering on IMAP or by an external application"
17472 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
17473 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
17475 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
17476 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
17477 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
17479 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
17481 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
17482 "View/Text Options)"
17484 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
17485 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
17487 #. Synchronise folder for offline use
17488 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
17489 msgid "Synchronise for offline use"
17490 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
17492 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
17493 msgid "Fetch message bodies from the last"
17494 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
17496 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
17497 msgid "0: all bodies"
17498 msgstr "0 pour tous les corps de message"
17500 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
17501 msgid "Remove older messages bodies"
17502 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
17504 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
17505 msgid "Discard folder cache"
17506 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
17508 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
17509 msgid "Request Return Receipt"
17510 msgstr "Demander un accusé de réception"
17512 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
17513 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17515 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
17519 #. Default address to reply to
17522 #. Default Reply-to
17523 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17524 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17525 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17529 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17530 msgid " for replies"
17531 msgstr " pour les réponses"
17534 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17535 msgid "Default account"
17536 msgstr "Compte par défaut"
17538 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17539 msgid "Discard cache"
17540 msgstr "Suppression du cache"
17542 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17543 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17545 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
17548 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17550 msgstr "+_Supprimer"
17552 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17556 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17558 msgid "Properties for folder %s"
17559 msgstr "Options du dossier %s"
17561 #. normal font label
17562 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17563 msgid "Folder and Message Lists"
17564 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17566 #. message font label
17567 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
17571 #. derive from normal font check button
17572 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17573 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17575 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17578 #. small font label
17579 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17584 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17588 #. print check button
17589 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17590 msgid "Use different font for printing"
17591 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17593 #. print font label
17594 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17595 msgid "Message Printing"
17596 msgstr "Impression d'un message"
17598 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17599 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17603 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17607 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17608 msgid "Preferences"
17609 msgstr "Préférences"
17611 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17612 msgid "Automatically display attached images"
17613 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17615 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17616 msgid "Resize attached images by default"
17617 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17619 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17620 msgid "Clicking image toggles scaling"
17621 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
17623 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17624 msgid "Display images inline"
17625 msgstr "Afficher les images dans le message"
17627 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17628 msgid "Print images"
17629 msgstr "Imprimer les images"
17631 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17632 msgid "Image Viewer"
17633 msgstr "Visualiseur d'images"
17635 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17636 msgid "Restrict the log window to"
17637 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17639 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17640 msgid "0 to stop logging in the log window"
17641 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17643 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17647 #: ../src/prefs_logging.c:171
17648 msgid "Filtering/processing log"
17649 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17651 #: ../src/prefs_logging.c:174
17652 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17653 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17655 #: ../src/prefs_logging.c:180
17657 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17658 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17659 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17660 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17662 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17663 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17665 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17666 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17667 "règles sur un grand nombre de messages."
17669 #: ../src/prefs_logging.c:187
17670 msgid "Log filtering/processing when..."
17671 msgstr "Tracer les règles pour :"
17673 #: ../src/prefs_logging.c:191
17674 msgid "filtering at incorporation"
17675 msgstr "Filtrage à la réception"
17677 #: ../src/prefs_logging.c:193
17678 msgid "pre-processing folders"
17679 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17681 #: ../src/prefs_logging.c:198
17682 msgid "manually filtering"
17683 msgstr "Filtrage manuel"
17685 #: ../src/prefs_logging.c:200
17686 msgid "post-processing folders"
17687 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17689 #: ../src/prefs_logging.c:207
17690 msgid "processing folders"
17691 msgstr "Traitement des dossiers"
17693 #: ../src/prefs_logging.c:222
17695 msgstr "Niveau de détail"
17697 #: ../src/prefs_logging.c:231
17701 #: ../src/prefs_logging.c:232
17705 #: ../src/prefs_logging.c:233
17709 #: ../src/prefs_logging.c:238
17711 "Select the level of detail of the logging.\n"
17712 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17713 "match and what actions are performed.\n"
17714 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17715 "and why rules are skipped.\n"
17716 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17717 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17718 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17720 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17721 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17722 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17723 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17724 "des règles sont sautées,\n"
17725 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17726 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17727 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17731 #: ../src/prefs_logging.c:280
17733 msgstr "Enregistrement des traces"
17735 #: ../src/prefs_logging.c:282
17736 msgid "Write the following information to disk..."
17737 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17739 #: ../src/prefs_logging.c:290
17740 msgid "Warning messages"
17741 msgstr "Messages d'avertissement"
17743 #: ../src/prefs_logging.c:291
17744 msgid "Network protocol messages"
17745 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
17747 #: ../src/prefs_logging.c:295
17748 msgid "Error messages"
17749 msgstr "Messages d'erreur"
17751 #: ../src/prefs_logging.c:296
17752 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17753 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17755 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17756 #: ../src/prefs_other.c:689
17760 #: ../src/prefs_logging.c:428
17764 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17766 msgstr "supérieur à"
17768 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17770 msgstr "inférieur à"
17772 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17774 msgstr "semaine(s)"
17776 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17777 msgid "higher than"
17778 msgstr "supérieur à"
17780 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17782 msgstr "inférieur à"
17784 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17786 msgstr "vaut exactement"
17788 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17789 msgid "greater than"
17790 msgstr "supérieure à"
17792 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17793 msgid "smaller than"
17794 msgstr "inférieure à"
17796 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17800 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17802 msgstr "kilo-octets"
17804 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17806 msgstr "méga-octets"
17808 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17812 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17813 msgid "doesn't contain"
17814 msgstr "ne contient pas"
17816 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17817 msgid "headers part"
17818 msgstr "En-têtes du message"
17820 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17822 msgstr "Corps du message"
17824 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17825 msgid "whole message"
17826 msgstr "Tout le message"
17828 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17832 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17836 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17840 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17844 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17845 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17849 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17850 msgid "Has attachment"
17851 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17853 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17857 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17861 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17863 msgstr "non défini"
17865 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17869 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17873 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17875 msgstr "n'importe quel label"
17877 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17878 msgid "Specific tag"
17879 msgstr "Label précis"
17881 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17885 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17886 msgid "not ignored"
17887 msgstr "non ignoré"
17889 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17893 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17894 msgid "not watched"
17897 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17901 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17903 msgstr "non trouvé"
17905 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17907 msgstr "0 (Succès)"
17909 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17910 msgid "non-0 (Failed)"
17911 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
17913 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17914 msgid "Condition configuration"
17915 msgstr "Conditions de filtrage"
17917 #. criteria combo box
17918 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17919 msgid "Match criteria:"
17922 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17923 msgid "All messages"
17924 msgstr "Tous les messages"
17926 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17930 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17932 msgstr "Expression"
17934 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17938 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17939 msgid "Color labels"
17942 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17944 msgstr "Fil de discussion"
17946 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17947 msgid "Partially downloaded"
17948 msgstr "Partiellement téléchargé"
17950 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17951 msgid "External program test"
17952 msgstr "Test par programme auxiliaire"
17954 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17955 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17956 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17957 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17961 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17963 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17965 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17966 msgid "Message must match"
17967 msgstr "Le message doit valider"
17969 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17970 msgid "at least one"
17971 msgstr "au moins une des"
17973 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17975 msgstr "toutes les"
17977 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17978 msgid "of above rules"
17979 msgstr "règles ci-dessus."
17981 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17982 msgid "Search pattern is not set."
17983 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17985 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17986 msgid "Test command is not set."
17987 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17989 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17990 msgid "all addresses in all headers"
17991 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17993 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17994 msgid "any address in any header"
17995 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17997 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17999 msgid "the address(es) in header '%s'"
18000 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
18002 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
18005 "Book/folder path is not set.\n"
18007 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
18008 "'%s' from the book/folder drop-down list."
18010 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
18012 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
18013 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
18016 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
18017 msgid "Headers part"
18018 msgstr "En-têtes du message"
18020 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
18022 msgstr "Corps du message"
18024 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
18025 msgid "Whole message"
18026 msgstr "Tout le message"
18028 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
18032 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
18034 msgstr "Le contenu est"
18036 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
18040 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
18044 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
18048 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
18050 msgstr "Nom d'en-tête"
18052 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
18056 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
18060 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
18064 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
18068 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
18072 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
18076 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
18078 msgstr "un(des) label(s)."
18080 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
18084 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
18085 msgid "Program returns"
18088 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
18090 "The entry was not saved.\n"
18092 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
18094 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
18095 msgid "Match Type: 'Test'"
18096 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
18098 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
18100 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
18101 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
18103 "The following symbols can be used:"
18105 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
18106 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
18107 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
18108 "validant la condition de filtrage).\n"
18110 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
18112 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
18113 msgid "Current condition rules"
18114 msgstr "Conditions enregistrées"
18116 #: ../src/prefs_message.c:120
18120 #: ../src/prefs_message.c:123
18121 msgid "Display header pane above message view"
18122 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
18124 #: ../src/prefs_message.c:127
18125 msgid "Display (X-)Face in message view"
18126 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
18128 #: ../src/prefs_message.c:130
18129 msgid "Display Face in message view"
18130 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
18132 #: ../src/prefs_message.c:144
18133 msgid "Display headers in message view"
18134 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
18136 #: ../src/prefs_message.c:156
18137 msgid "HTML messages"
18138 msgstr "Messages HTML"
18140 #: ../src/prefs_message.c:159
18141 msgid "Render HTML messages as text"
18142 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
18144 #: ../src/prefs_message.c:162
18145 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
18147 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
18150 #: ../src/prefs_message.c:165
18151 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
18152 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
18154 #: ../src/prefs_message.c:175
18156 msgstr "Espacement des lignes"
18158 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
18162 #: ../src/prefs_message.c:195
18164 msgstr "Défilement"
18166 #: ../src/prefs_message.c:197
18170 #: ../src/prefs_message.c:203
18171 msgid "Smooth scroll"
18172 msgstr "Défilement continu"
18174 #: ../src/prefs_message.c:209
18176 msgstr "par pas de"
18178 #: ../src/prefs_message.c:230
18179 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
18180 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
18183 #: ../src/prefs_message.c:233
18187 #: ../src/prefs_message.c:242
18188 msgid "Collapse quoted text on double click"
18191 #: ../src/prefs_message.c:249
18192 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
18193 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
18195 #: ../src/prefs_message.c:355
18196 msgid "Text Options"
18197 msgstr "Corps du message"
18199 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
18200 msgid "Message view"
18201 msgstr "Vue du message"
18203 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
18204 msgid "Enable coloration of message text"
18205 msgstr "Colorier le texte des messages"
18207 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
18211 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
18212 msgid "Cycle quote colors"
18213 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
18215 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
18216 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
18218 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
18219 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
18221 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
18225 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
18226 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
18228 msgstr "Texte cité"
18230 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
18232 msgid "Pick color for 1st level text"
18233 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18235 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
18239 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
18241 msgid "Pick color for 2nd level text"
18242 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18244 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
18248 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
18250 msgid "Pick color for 3rd level text"
18251 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18253 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
18254 msgid "Enable coloration of text background"
18255 msgstr "Colorier le fond des citations"
18257 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
18259 msgid "Pick color for 1st level text background"
18260 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18262 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
18264 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18265 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18267 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
18269 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18270 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18272 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
18274 msgid "Pick color for links"
18275 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18277 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
18281 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
18283 msgid "Pick color for signatures"
18284 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18286 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
18287 msgid "Folder list"
18288 msgstr "Liste des dossiers"
18290 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
18292 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
18293 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
18295 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
18296 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
18297 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
18298 "» est désactivée.)"
18300 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
18301 msgid "Target folder"
18302 msgstr "Dossier ciblé"
18304 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
18305 msgid "Pick color for folders containing new messages"
18306 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18308 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
18309 msgid "Folder containing new messages"
18310 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
18312 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18313 #. rule name and should not be translated
18314 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
18317 msgid "Pick color for 'color %d'"
18318 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18321 #. rule name and should not be translated
18322 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
18324 msgid "Set label for 'color %d'"
18325 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
18327 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18328 #. rule name and should not be translated
18329 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
18331 msgctxt "Dialog title"
18332 msgid "Pick color for 'color %d'"
18333 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18335 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
18336 msgctxt "Dialog title"
18337 msgid "Pick color for 1st level text"
18338 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18340 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
18341 msgctxt "Dialog title"
18342 msgid "Pick color for 2nd level text"
18343 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18345 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
18346 msgctxt "Dialog title"
18347 msgid "Pick color for 3rd level text"
18348 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18350 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
18351 msgctxt "Dialog title"
18352 msgid "Pick color for 1st level text background"
18353 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18355 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
18356 msgctxt "Dialog title"
18357 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18358 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18360 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
18361 msgctxt "Dialog title"
18362 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18363 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18365 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
18366 msgctxt "Dialog title"
18367 msgid "Pick color for links"
18368 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
18371 msgctxt "Dialog title"
18372 msgid "Pick color for target folder"
18373 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
18375 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
18376 msgctxt "Dialog title"
18377 msgid "Pick color for signatures"
18378 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18380 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
18381 msgctxt "Dialog title"
18382 msgid "Pick color for folder"
18383 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
18389 #: ../src/prefs_other.c:97
18390 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
18391 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
18393 #: ../src/prefs_other.c:111
18394 msgid "Select preset:"
18395 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
18397 #: ../src/prefs_other.c:126
18399 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
18400 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
18402 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
18403 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
18404 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
18406 #: ../src/prefs_other.c:479
18407 msgid "Add address to destination when double-clicked"
18408 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
18411 #: ../src/prefs_other.c:482
18413 msgstr "En quittant"
18415 #: ../src/prefs_other.c:485
18416 msgid "Confirm on exit"
18417 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
18419 #: ../src/prefs_other.c:492
18420 msgid "Empty trash on exit"
18421 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
18423 #: ../src/prefs_other.c:495
18424 msgid "Warn if there are queued messages"
18425 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
18427 #: ../src/prefs_other.c:497
18428 msgid "Keyboard shortcuts"
18429 msgstr "Raccourcis clavier"
18431 #: ../src/prefs_other.c:500
18432 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
18433 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
18435 #: ../src/prefs_other.c:503
18437 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
18438 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
18439 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
18441 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
18442 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
18443 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
18444 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
18445 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
18447 #: ../src/prefs_other.c:510
18448 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
18449 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
18451 #: ../src/prefs_other.c:520
18452 msgid "Metadata handling"
18453 msgstr "Gestion des métadonnées"
18455 #: ../src/prefs_other.c:521
18457 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
18458 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
18460 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
18461 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
18462 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
18463 "système, mais peut prendre plus de temps."
18465 #: ../src/prefs_other.c:525
18467 msgstr "Moins risqué"
18469 #: ../src/prefs_other.c:527
18471 msgstr "Plus rapide"
18473 #: ../src/prefs_other.c:545
18474 msgid "Socket I/O timeout"
18475 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
18477 #: ../src/prefs_other.c:567
18478 msgid "Ask before emptying trash"
18479 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
18481 #: ../src/prefs_other.c:569
18482 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18484 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
18487 #: ../src/prefs_other.c:574
18488 msgid "Use secure file deletion if possible"
18489 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
18491 #: ../src/prefs_other.c:578
18493 "Use secure file deletion if possible\n"
18494 "(the 'shred' program is not available)"
18496 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
18497 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
18499 #: ../src/prefs_other.c:583
18501 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18502 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18504 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
18505 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
18506 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
18508 #: ../src/prefs_other.c:587
18509 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18510 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
18512 #: ../src/prefs_other.c:690
18513 msgid "Miscellaneous"
18516 #: ../src/prefs_quote.c:77
18517 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18518 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18520 #. Use of external incorporation program
18521 #: ../src/prefs_receive.c:123
18522 msgid "External incorporation program"
18523 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
18525 #: ../src/prefs_receive.c:126
18526 msgid "Use external program for receiving mail"
18527 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18530 #: ../src/prefs_receive.c:142
18531 msgid "Automatic checking"
18532 msgstr "Relève automatique du courriel"
18534 #: ../src/prefs_receive.c:149
18535 msgid "Check for new mail every"
18536 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
18538 #: ../src/prefs_receive.c:167
18539 msgid "Check for new mail on start-up"
18540 msgstr "Relever au démarrage"
18543 #: ../src/prefs_receive.c:170
18547 #: ../src/prefs_receive.c:172
18548 msgid "Show receive dialog"
18549 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18551 #: ../src/prefs_receive.c:182
18552 msgid "Only on manual receiving"
18553 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18555 #: ../src/prefs_receive.c:193
18556 msgid "Close receive dialog when finished"
18557 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18559 #: ../src/prefs_receive.c:196
18560 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18561 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18563 #: ../src/prefs_receive.c:199
18564 msgid "After receiving new mail"
18565 msgstr "Après réception du courriel"
18567 #: ../src/prefs_receive.c:201
18568 msgid "Go to Inbox"
18569 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18571 #: ../src/prefs_receive.c:203
18572 msgid "Update all local folders"
18573 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18575 #: ../src/prefs_receive.c:205
18576 msgid "Run command"
18577 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18579 #: ../src/prefs_receive.c:210
18580 msgid "after automatic check"
18581 msgstr "après une relève automatique"
18583 #: ../src/prefs_receive.c:212
18584 msgid "after manual check"
18585 msgstr "après une relève manuelle"
18587 #: ../src/prefs_receive.c:220
18590 "Command to execute:\n"
18591 "(use %d as number of new mails)"
18593 "Commande à exécuter :\n"
18594 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
18596 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18597 msgid "Mail Handling"
18598 msgstr "Traitement du courrier"
18600 #: ../src/prefs_receive.c:344
18604 #: ../src/prefs_send.c:161
18605 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18606 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
18608 #: ../src/prefs_send.c:164
18609 msgid "Confirm before sending queued messages"
18611 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18613 #: ../src/prefs_send.c:167
18614 msgid "Never send Return Receipts"
18615 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18617 #: ../src/prefs_send.c:170
18618 msgid "Show send dialog"
18619 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18621 #: ../src/prefs_send.c:172
18622 msgid "Warn when Subject is empty"
18623 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18625 #: ../src/prefs_send.c:180
18626 msgid "Outgoing encoding"
18628 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18629 "de caractères suivant"
18631 #: ../src/prefs_send.c:205
18633 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18636 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18637 "système sera choisi automatiquement."
18639 #: ../src/prefs_send.c:220
18640 msgid "Automatic (Recommended)"
18641 msgstr "Automatique (recommandé)"
18643 #: ../src/prefs_send.c:222
18644 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18645 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18647 #: ../src/prefs_send.c:223
18648 msgid "Unicode (UTF-8)"
18649 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18651 #: ../src/prefs_send.c:225
18652 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18653 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18655 #: ../src/prefs_send.c:226
18656 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18657 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18659 #: ../src/prefs_send.c:228
18660 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18661 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18663 #: ../src/prefs_send.c:230
18664 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18665 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18667 #: ../src/prefs_send.c:231
18668 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18669 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18671 #: ../src/prefs_send.c:233
18672 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18673 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18675 #: ../src/prefs_send.c:235
18676 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18677 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18679 #: ../src/prefs_send.c:236
18680 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18681 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18683 #: ../src/prefs_send.c:238
18684 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18685 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18687 #: ../src/prefs_send.c:239
18688 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18689 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18691 #: ../src/prefs_send.c:241
18692 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18693 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18695 #: ../src/prefs_send.c:243
18696 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18697 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18699 #: ../src/prefs_send.c:244
18700 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18701 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18703 #: ../src/prefs_send.c:245
18704 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18705 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18707 #: ../src/prefs_send.c:246
18708 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18709 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18711 #: ../src/prefs_send.c:248
18712 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18713 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18715 #: ../src/prefs_send.c:250
18716 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18717 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18719 #: ../src/prefs_send.c:251
18720 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18721 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18723 #: ../src/prefs_send.c:254
18724 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18725 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18727 #: ../src/prefs_send.c:255
18728 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18729 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18731 #: ../src/prefs_send.c:256
18732 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18733 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18735 #: ../src/prefs_send.c:257
18736 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18737 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18739 #: ../src/prefs_send.c:259
18740 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18741 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18743 #: ../src/prefs_send.c:260
18744 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18745 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18747 #: ../src/prefs_send.c:263
18748 msgid "Korean (EUC-KR)"
18749 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18751 #: ../src/prefs_send.c:265
18752 msgid "Thai (TIS-620)"
18753 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18755 #: ../src/prefs_send.c:266
18756 msgid "Thai (Windows-874)"
18757 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18759 #: ../src/prefs_send.c:270
18760 msgid "Transfer encoding"
18761 msgstr "Encodage de transfert"
18763 #: ../src/prefs_send.c:281
18765 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18768 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18769 "contient des caractères non ASCII."
18771 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18772 #: ../src/send_message.c:508
18776 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18777 msgid "Pick color for misspelled word"
18778 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18780 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18781 msgid "Enable spell checker"
18782 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18784 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18785 msgid "Enable alternate dictionary"
18786 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
18788 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18789 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18791 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18794 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18795 msgid "Automatic spell checking"
18796 msgstr "Vérification automatique"
18798 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18799 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18800 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18802 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18804 msgstr "Dictionnaire"
18806 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18807 msgid "Check with both dictionaries"
18808 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18810 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18811 msgid "Get more dictionaries..."
18812 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18814 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18815 msgid "Misspelled word color"
18816 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18818 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18819 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18821 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18822 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18824 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18825 msgid "Spell Checking"
18826 msgstr "Correcteur orthographique"
18828 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18829 msgid "the abbreviated weekday name"
18830 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18832 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18833 msgid "the full weekday name"
18834 msgstr "nom du jour de la semaine"
18836 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18837 msgid "the abbreviated month name"
18838 msgstr "nom du mois abrégé"
18840 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18841 msgid "the full month name"
18842 msgstr "nom du mois"
18844 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18845 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18846 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18848 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18849 msgid "the century number (year/100)"
18850 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18852 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18853 msgid "the day of the month as a decimal number"
18854 msgstr "le jour du mois"
18856 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18857 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18858 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18860 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18861 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18862 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18864 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18865 msgid "the day of the year as a decimal number"
18866 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18868 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18869 msgid "the month as a decimal number"
18870 msgstr "le mois en tant que nombre"
18872 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18873 msgid "the minute as a decimal number"
18874 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18876 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18877 msgid "either AM or PM"
18878 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18880 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18881 msgid "the second as a decimal number"
18882 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18884 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18885 msgid "the day of the week as a decimal number"
18886 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18888 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18889 msgid "the preferred date for the current locale"
18890 msgstr "le format par défaut de la date"
18892 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18893 msgid "the last two digits of a year"
18894 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18896 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18897 msgid "the year as a decimal number"
18900 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18901 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18902 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18904 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18905 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18906 msgid "Date format"
18907 msgstr "Format de la date"
18909 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18913 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18917 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18918 msgid "Display message number next to folder name"
18919 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18921 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18922 msgid "Unread messages"
18923 msgstr "Messages non lus"
18925 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18926 msgid "Unread and Total messages"
18927 msgstr "Messages non lus et total"
18929 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18930 msgid "Open last opened folder at start-up"
18931 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18933 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18934 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18935 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18937 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18941 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18942 msgid "Message list"
18943 msgstr "Liste des messages"
18945 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18946 msgid "Set default selection when entering a folder"
18947 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18949 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18950 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18951 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18953 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18954 msgid "Assume 'Yes'"
18955 msgstr "Supposer « Oui »"
18957 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18958 msgid "Assume 'No'"
18959 msgstr "Supposer « Non »"
18961 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18962 msgid "Open message when selected"
18963 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18965 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18966 msgid "When message view is visible"
18967 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18969 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18970 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18971 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18973 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18974 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18975 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18977 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18979 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18982 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18983 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18985 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18986 msgid "Mark message as read"
18987 msgstr "Marquer le message comme lu"
18989 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18990 msgid "when selected, after"
18991 msgstr "quand sélectionné, après"
18993 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18994 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18996 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18998 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18999 msgid "Display sender using address book"
19000 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
19002 #: ../src/prefs_summaries.c:513
19003 msgid "Show tooltips"
19004 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
19006 #: ../src/prefs_summaries.c:539
19007 msgid "Date format help"
19008 msgstr "Symboles pour formater la date"
19010 #: ../src/prefs_summaries.c:557
19011 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
19012 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
19014 #: ../src/prefs_summaries.c:560
19015 msgid "Translate header names"
19016 msgstr "Traduire les en-têtes"
19018 #: ../src/prefs_summaries.c:562
19020 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
19021 "translated into your language."
19023 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
19024 "traduit dans le language présentement utilisé."
19026 #: ../src/prefs_summaries.c:679
19028 msgstr "Liste des messages"
19031 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
19035 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
19036 msgid "Message list columns configuration"
19037 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
19039 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
19041 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
19042 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
19044 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
19045 "Pour les ordonner, vous\n"
19046 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
19049 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
19050 msgid "first marked email"
19051 msgstr "1er message marqué"
19053 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
19054 msgid "first new email"
19055 msgstr "1er nouveau message"
19057 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
19058 msgid "first unread email"
19059 msgstr "1er message non lu"
19061 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
19062 msgid "last opened email"
19063 msgstr "dernier message ouvert"
19065 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
19066 msgid "last email in the list"
19067 msgstr "dernier message dans la liste"
19069 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
19070 msgid "first email in the list"
19071 msgstr "1er message dans la liste"
19073 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
19074 msgid " Selection when entering a folder"
19075 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
19077 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
19078 msgid "Possible selections"
19079 msgstr "Sélections possibles"
19081 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
19082 msgid "Selection on folder opening"
19083 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
19085 #: ../src/prefs_template.c:79
19086 msgid "This name is used as the Menu item"
19087 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
19089 #: ../src/prefs_template.c:81
19091 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
19094 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
19095 "compte de composition pour l'envoi."
19097 #: ../src/prefs_template.c:307
19098 msgid "Append the new template above to the list"
19099 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
19101 #: ../src/prefs_template.c:316
19102 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
19103 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
19105 #: ../src/prefs_template.c:326
19106 msgid "Delete the selected template from the list"
19107 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
19109 #: ../src/prefs_template.c:344
19110 msgid "Show information on configuring templates"
19111 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
19113 #: ../src/prefs_template.c:368
19114 msgid "Move the selected template to the top"
19115 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
19117 #: ../src/prefs_template.c:378
19118 msgid "Move the selected template up"
19119 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
19121 #: ../src/prefs_template.c:386
19122 msgid "Move the selected template down"
19123 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
19125 #: ../src/prefs_template.c:396
19126 msgid "Move the selected template to the bottom"
19127 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
19129 #: ../src/prefs_template.c:412
19130 msgid "Template configuration"
19131 msgstr "Configuration des modèles"
19133 #: ../src/prefs_template.c:599
19134 msgid "Templates list not saved"
19135 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
19137 #: ../src/prefs_template.c:600
19138 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
19140 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
19143 #: ../src/prefs_template.c:761
19144 msgid "The template's name is not set."
19145 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
19147 #: ../src/prefs_template.c:798
19148 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
19149 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
19151 #: ../src/prefs_template.c:804
19152 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
19153 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
19155 #: ../src/prefs_template.c:810
19156 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
19157 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19159 #: ../src/prefs_template.c:816
19160 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
19161 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19163 #: ../src/prefs_template.c:822
19164 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
19165 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
19167 #: ../src/prefs_template.c:892
19168 msgid "Delete template"
19169 msgstr "Supprimer le modèle"
19171 #: ../src/prefs_template.c:893
19172 msgid "Do you really want to delete this template?"
19173 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
19175 #: ../src/prefs_template.c:905
19176 msgid "Delete all templates"
19177 msgstr "Suppression de tous les modèles"
19179 #: ../src/prefs_template.c:906
19180 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
19181 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
19183 #: ../src/prefs_template.c:1221
19184 msgid "Current templates"
19185 msgstr "Modèles enregistrés"
19187 #: ../src/prefs_template.c:1249
19191 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
19192 msgid "Default internal theme"
19193 msgstr "Thème interne par défaut"
19195 #: ../src/prefs_themes.c:370
19199 #: ../src/prefs_themes.c:458
19200 msgid "Only root can remove system themes"
19201 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
19203 #: ../src/prefs_themes.c:461
19205 msgid "Remove system theme '%s'"
19206 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
19208 #: ../src/prefs_themes.c:464
19210 msgid "Remove theme '%s'"
19211 msgstr "Suppression du thème '%s'"
19213 #: ../src/prefs_themes.c:470
19214 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
19215 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
19217 #: ../src/prefs_themes.c:480
19221 "while removing theme."
19223 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
19224 "lors de la suppression du thème."
19226 #: ../src/prefs_themes.c:484
19227 msgid "Removing theme directory failed."
19228 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
19230 #: ../src/prefs_themes.c:487
19231 msgid "Theme removed successfully"
19232 msgstr "Thème supprimé avec succès."
19234 #: ../src/prefs_themes.c:507
19235 msgid "Select theme folder"
19236 msgstr "Sélection du dossier du thème"
19238 #: ../src/prefs_themes.c:522
19240 msgid "Install theme '%s'"
19241 msgstr "Installation du thème '%s'"
19243 #: ../src/prefs_themes.c:525
19245 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
19248 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
19249 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
19251 #: ../src/prefs_themes.c:532
19252 msgid "Do you want to install theme for all users?"
19253 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
19255 #: ../src/prefs_themes.c:552
19256 msgid "Theme exists"
19257 msgstr "Le thème existe"
19259 #: ../src/prefs_themes.c:553
19261 "A theme with the same name is\n"
19262 "already installed in this location.\n"
19264 "Do you want to replace it?"
19266 "Un thème portant le même nom est\n"
19267 "déjà installé à cet endroit\n"
19269 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
19271 #: ../src/prefs_themes.c:559
19273 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
19274 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
19276 #: ../src/prefs_themes.c:567
19278 msgid "Couldn't create destination directory %s."
19279 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
19281 #: ../src/prefs_themes.c:580
19282 msgid "Theme installed successfully."
19283 msgstr "Thème installé avec succès."
19285 #: ../src/prefs_themes.c:587
19286 msgid "Failed installing theme"
19287 msgstr "L'installation du thème a échoué."
19289 #: ../src/prefs_themes.c:590
19293 "while installing theme."
19295 "Le fichier %s a posé problème\n"
19296 "lors de l'installation du thème."
19298 #: ../src/prefs_themes.c:691
19300 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
19301 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
19303 #: ../src/prefs_themes.c:732
19305 msgid "Internal theme has %d icons"
19306 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
19308 #: ../src/prefs_themes.c:738
19309 msgid "No info file available for this theme"
19310 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
19312 #: ../src/prefs_themes.c:756
19313 msgid "Error: couldn't get theme status"
19314 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
19316 #: ../src/prefs_themes.c:780
19318 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
19319 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
19321 #: ../src/prefs_themes.c:829
19325 #: ../src/prefs_themes.c:840
19326 msgid "Install new..."
19327 msgstr "Installer un nouveau thème.."
19329 #: ../src/prefs_themes.c:845
19330 msgid "Get more..."
19333 #: ../src/prefs_themes.c:856
19334 msgid "Information"
19335 msgstr "Informations"
19337 #: ../src/prefs_themes.c:870
19341 #: ../src/prefs_themes.c:920
19343 msgstr "Prévisualisation"
19345 #: ../src/prefs_themes.c:970
19349 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
19351 "Selected Action already set.\n"
19352 "Please choose another Action from List"
19354 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
19355 "Veuillez choisir une autre action."
19357 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
19358 msgid "Item has no icon defined."
19359 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
19361 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
19362 msgid "Item has no text defined."
19363 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
19365 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
19366 msgid "Toolbar item"
19367 msgstr "Élément de barre d'outils"
19369 #. toolbar item type
19370 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
19372 msgstr "Type d'élément"
19374 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
19375 msgid "Internal Function"
19376 msgstr "Fonction interne"
19378 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
19379 msgid "User Action"
19382 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
19384 msgstr "Séparateur"
19386 #. available actions
19387 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
19388 msgid "Event executed on click"
19389 msgstr "Fonction à exécuter"
19391 #. toolbar item description
19392 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
19393 msgid "Toolbar text"
19394 msgstr "Texte de la barre d'outils"
19396 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
19400 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
19404 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
19405 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
19407 msgstr "Barre d'outils"
19409 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
19410 msgid "Main Window"
19411 msgstr "Vue principale"
19413 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
19414 msgid "Message Window"
19415 msgstr "Vue de messages"
19417 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
19418 msgid "Compose Window"
19419 msgstr "Fenêtre de composition"
19421 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
19425 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
19426 msgid "Mapped event"
19429 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
19430 msgid "Toolbar item icon"
19431 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19433 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
19434 msgid "Auto wrapping"
19435 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
19437 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
19438 msgid "Wrap quotation"
19439 msgstr "Justifier la citation"
19441 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
19442 msgid "Wrap pasted text"
19443 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
19445 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
19446 msgid "Auto indent"
19447 msgstr "Indentation automatique"
19449 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
19450 msgid "Wrap text at"
19451 msgstr "Retourner à la ligne après"
19453 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
19455 msgstr "Justification du message"
19457 #: ../src/printing.c:436
19458 msgid "Print preview"
19459 msgstr "Aperçu avant impression"
19461 #: ../src/printing.c:479
19463 msgstr "Première page"
19465 #: ../src/printing.c:490
19467 msgstr "Dernière page"
19469 #: ../src/printing.c:496
19473 #: ../src/printing.c:498
19475 msgstr "Zoom ajusté"
19477 #: ../src/printing.c:500
19479 msgstr "Zoom avant"
19481 #: ../src/printing.c:502
19483 msgstr "Zoom arrière"
19485 #: ../src/printing.c:701
19490 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
19491 msgid "No information available"
19492 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19494 #: ../src/privacy.c:490
19495 msgid "No recipient keys defined."
19496 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19498 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
19499 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19500 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19502 #. Avoid having to translate two similar strings
19503 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
19505 msgid "Already trying to send."
19506 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19508 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
19510 msgid "Couldn't open file %s."
19511 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19513 #: ../src/procmsg.c:1664
19515 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19516 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19518 #: ../src/procmsg.c:1697
19520 msgid "Queued message header is broken."
19521 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19523 #: ../src/procmsg.c:1717
19525 msgid "An error happened during SMTP session."
19526 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19528 #: ../src/procmsg.c:1731
19531 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19534 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19535 "durant la session SMTP."
19537 #: ../src/procmsg.c:1739
19539 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19540 "generated by Claws Mail."
19542 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19543 "pas été généré par Claws Mail."
19545 #: ../src/procmsg.c:1761
19546 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19547 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19549 #: ../src/procmsg.c:1774
19551 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19553 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19554 "à l'envoi de l'article."
19556 #: ../src/procmsg.c:1788
19558 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19559 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19561 #: ../src/procmsg.c:2352
19562 msgid "Filtering messages...\n"
19563 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19565 #: ../src/quote_fmt.c:47
19566 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19567 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19569 #: ../src/quote_fmt.c:48
19570 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19571 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19574 #: ../src/quote_fmt.c:51
19575 msgid "email address of sender"
19576 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
19579 #: ../src/quote_fmt.c:52
19580 msgid "full name of sender"
19581 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
19584 #: ../src/quote_fmt.c:53
19585 msgid "first name of sender"
19586 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
19589 #: ../src/quote_fmt.c:54
19590 msgid "last name of sender"
19591 msgstr "Nom de l'expéditeur"
19594 #: ../src/quote_fmt.c:55
19595 msgid "initials of sender"
19596 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
19599 #: ../src/quote_fmt.c:62
19600 msgid "message body"
19601 msgstr "Corps du message"
19604 #: ../src/quote_fmt.c:63
19605 msgid "quoted message body"
19606 msgstr "Corps du message en tant que citation"
19609 #: ../src/quote_fmt.c:64
19610 msgid "message body without signature"
19611 msgstr "Corps du message sans signature"
19613 #. message with no signature
19614 #: ../src/quote_fmt.c:65
19615 msgid "quoted message body without signature"
19616 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
19618 #. quoted message with no signature
19619 #: ../src/quote_fmt.c:66
19620 msgid "message tags"
19621 msgstr "Labels du messsage"
19624 #: ../src/quote_fmt.c:67
19625 msgid "current dictionary"
19626 msgstr "Dictionnaire courant"
19628 #. current dictionary
19629 #: ../src/quote_fmt.c:68
19630 msgid "cursor position"
19631 msgstr "Position du curseur"
19633 #. X marks the cursor spot
19634 #: ../src/quote_fmt.c:69
19635 msgid "account property: your name"
19636 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
19638 #. full name in compose account
19639 #: ../src/quote_fmt.c:70
19640 msgid "account property: your email address"
19641 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
19643 #. mail address in compose account
19644 #: ../src/quote_fmt.c:71
19645 msgid "account property: account name"
19646 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
19648 #. compose account name itself
19649 #: ../src/quote_fmt.c:72
19650 msgid "account property: organization"
19651 msgstr "Paramètre de compte : société"
19653 #. organization in compose account
19654 #: ../src/quote_fmt.c:73
19655 msgid "account property: signature"
19656 msgstr "Paramètre de compte : signature"
19658 #. signature set in account prefs
19659 #: ../src/quote_fmt.c:74
19660 msgid "account property: signature path"
19661 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
19663 #. signature path set in account prefs
19664 #: ../src/quote_fmt.c:75
19665 msgid "account property: default dictionary"
19666 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19668 #. main dict (if enabled) in account
19669 #: ../src/quote_fmt.c:76
19670 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19672 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19674 #. completion of 'Cc' from address book
19675 #: ../src/quote_fmt.c:77
19676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19678 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
19680 #. completion of 'From' from address book
19681 #: ../src/quote_fmt.c:78
19682 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19684 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
19686 #: ../src/quote_fmt.c:80
19687 msgid "literal backslash"
19688 msgstr "Caractère « \\ »"
19690 #: ../src/quote_fmt.c:81
19691 msgid "literal question mark"
19692 msgstr "Caractère « ? »"
19694 #: ../src/quote_fmt.c:82
19695 msgid "literal exclamation mark"
19696 msgstr "Caractère « ! »"
19698 #: ../src/quote_fmt.c:83
19699 msgid "literal pipe"
19700 msgstr "Caractère « | »"
19702 #: ../src/quote_fmt.c:84
19703 msgid "literal opening curly brace"
19704 msgstr "Caractère « { »"
19706 #: ../src/quote_fmt.c:85
19707 msgid "literal closing curly brace"
19708 msgstr "Caractère « } »"
19710 #: ../src/quote_fmt.c:86
19712 msgstr "Tabulation"
19714 #: ../src/quote_fmt.c:89
19715 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19716 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
19718 #: ../src/quote_fmt.c:90
19720 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19721 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19722 "symbols (or their long equivalent)"
19724 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19725 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19727 "ou leurs équivalents longs)."
19729 #: ../src/quote_fmt.c:91
19731 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19733 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19734 "symbols (or their long equivalent)"
19736 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19737 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19739 "ou leurs équivalents longs)."
19741 #: ../src/quote_fmt.c:92
19744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19747 "Insérer un fichier :\n"
19748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19749 "le fichier à insérer."
19752 #: ../src/quote_fmt.c:93
19754 "insert program output:\n"
19755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19759 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19761 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
19763 #. insert program output
19764 #: ../src/quote_fmt.c:94
19766 "insert user input:\n"
19767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19768 "user-entered text"
19770 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
19771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
19772 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
19773 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
19776 #. insert user input
19777 #: ../src/quote_fmt.c:95
19780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19783 "Joindre un fichier :\n"
19784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19785 "le fichier à joindre."
19787 #: ../src/quote_fmt.c:97
19788 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19789 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
19791 #: ../src/quote_fmt.c:98
19793 "text that can contain any of the symbols or\n"
19796 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
19799 #: ../src/quote_fmt.c:99
19801 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19804 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
19807 #: ../src/quote_fmt.c:100
19809 "completion from address book only works with the first\n"
19810 "address of the header, it outputs the full name\n"
19811 "of the contact if that address matches exactly\n"
19812 "one contact in the address book"
19814 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
19815 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
19816 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
19818 #: ../src/quote_fmt.c:109
19819 msgid "Description of symbols"
19820 msgstr "Description des symboles"
19822 #: ../src/quote_fmt.c:110
19823 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19824 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19826 #: ../src/quote_fmt.c:173
19827 msgid "Use template when composing new messages"
19829 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19830 "nouveaux messages :"
19832 #: ../src/quote_fmt.c:197
19834 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19837 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
19838 "les nouveaux messages."
19840 #: ../src/quote_fmt.c:299
19841 msgid "Use template when replying to messages"
19842 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
19844 #: ../src/quote_fmt.c:323
19845 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19847 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19850 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19851 msgid "Quotation mark"
19852 msgstr "Préfixe de citation"
19854 #: ../src/quote_fmt.c:429
19855 msgid "Use template when forwarding messages"
19856 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
19858 #: ../src/quote_fmt.c:453
19859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19861 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19864 #: ../src/quote_fmt.c:545
19866 msgstr "Par défaut"
19868 #: ../src/quote_fmt.c:563
19870 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19873 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
19876 #: ../src/quote_fmt.c:566
19877 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19878 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
19880 #: ../src/quote_fmt.c:583
19881 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19882 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
19884 #: ../src/quote_fmt.c:603
19885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19886 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
19888 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19890 msgid "Enter text to replace '%s'"
19891 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
19893 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19894 msgid "Enter variable"
19895 msgstr "Remplacement de variable"
19897 #: ../src/send_message.c:152
19899 msgid "Sending message using command: %s\n"
19900 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19902 #: ../src/send_message.c:166
19904 msgid "Couldn't execute command: %s"
19905 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19907 #: ../src/send_message.c:201
19909 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19910 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19912 #: ../src/send_message.c:348
19916 #: ../src/send_message.c:353
19918 msgid "Doing POP before SMTP..."
19919 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19921 #: ../src/send_message.c:356
19922 msgid "POP before SMTP"
19923 msgstr "POP avant SMTP"
19925 #: ../src/send_message.c:361
19927 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19928 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19930 #: ../src/send_message.c:418
19931 msgid "Mail sent successfully."
19932 msgstr "Message envoyé avec succès."
19934 #: ../src/send_message.c:484
19936 msgid "Sending HELO..."
19937 msgstr "Envoi de HELO.."
19939 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19940 #: ../src/send_message.c:495
19941 msgid "Authenticating"
19942 msgstr "Authentification"
19944 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19945 msgid "Sending message..."
19946 msgstr "Envoi du message.."
19948 #: ../src/send_message.c:489
19950 msgid "Sending EHLO..."
19951 msgstr "Envoi de EHLO.."
19953 #: ../src/send_message.c:498
19955 msgid "Sending MAIL FROM..."
19956 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19958 #: ../src/send_message.c:502
19960 msgid "Sending RCPT TO..."
19961 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19963 #: ../src/send_message.c:507
19965 msgid "Sending DATA..."
19966 msgstr "Envoi de DATA.."
19968 #: ../src/send_message.c:511
19970 msgid "Quitting..."
19971 msgstr "Fermeture.."
19973 #: ../src/send_message.c:540
19975 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19976 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19978 #: ../src/send_message.c:593
19979 msgid "Sending message"
19980 msgstr "Envoi de message"
19982 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19983 msgid "Error occurred while sending the message."
19984 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19986 #: ../src/send_message.c:665
19989 "Error occurred while sending the message:\n"
19992 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19995 #: ../src/setup.c:75
19996 msgid "Mailbox setting"
19997 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19999 #: ../src/setup.c:76
20001 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
20002 "You can use existing mailbox in MH format\n"
20003 "if you have the one.\n"
20004 "If you're not sure, just select OK."
20006 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
20007 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
20008 "si vous en avez une.\n"
20009 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
20011 #: ../src/sourcewindow.c:64
20012 msgid "Source of the message"
20013 msgstr "Code source du message"
20015 #: ../src/sourcewindow.c:159
20017 msgid "%s - Source"
20018 msgstr "%s - Code source"
20020 #: ../src/ssl_manager.c:157
20021 msgid "Saved SSL certificates"
20022 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
20024 #: ../src/ssl_manager.c:428
20025 msgid "Delete certificate"
20026 msgstr "Supprimer le certificat"
20028 #: ../src/ssl_manager.c:429
20029 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
20030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
20032 #: ../src/summary_search.c:259
20033 msgid "Search messages"
20034 msgstr "Chercher dans le dossier"
20036 #: ../src/summary_search.c:281
20037 msgid "Match any of the following"
20038 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
20040 #: ../src/summary_search.c:283
20041 msgid "Match all of the following"
20042 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
20044 #: ../src/summary_search.c:447
20050 #: ../src/summary_search.c:454
20052 msgstr "Condition :"
20054 #: ../src/summary_search.c:484
20056 msgstr "Chercher _tous"
20058 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
20059 #: ../src/summaryview.c:1361
20061 msgid "Searching in %s... \n"
20062 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
20064 #: ../src/summary_search.c:787
20065 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
20066 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
20068 #: ../src/summary_search.c:789
20069 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
20070 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
20072 #: ../src/summaryview.c:430
20073 msgid "Create _filter rule"
20074 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
20076 #: ../src/summaryview.c:550
20077 msgid "Toggle quick search bar"
20078 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
20080 #: ../src/summaryview.c:587
20081 msgid "Toggle multiple selection"
20082 msgstr "Activer la sélection multiple"
20084 #: ../src/summaryview.c:1289
20085 msgid "Process mark"
20086 msgstr "Traitement des messages marqués"
20088 #: ../src/summaryview.c:1290
20089 msgid "Some marks are left. Process them?"
20090 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
20092 #: ../src/summaryview.c:1340
20094 msgid "Scanning folder (%s)..."
20095 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
20097 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
20098 msgid "No more unread messages"
20099 msgstr "Plus de messages non lus"
20101 #: ../src/summaryview.c:1838
20102 msgid "No unread message found. Search from the end?"
20103 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
20105 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
20106 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
20107 #: ../src/summaryview.c:2076
20109 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20111 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20113 #: ../src/summaryview.c:1858
20114 msgid "No unread messages."
20115 msgstr "Plus de messages non lus"
20117 #: ../src/summaryview.c:1890
20118 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
20119 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
20121 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
20122 msgid "No more new messages"
20123 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20125 #: ../src/summaryview.c:1933
20126 msgid "No new message found. Search from the end?"
20127 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
20129 #: ../src/summaryview.c:1953
20130 msgid "No new messages."
20131 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20133 #: ../src/summaryview.c:1985
20134 msgid "No new message found. Go to next folder?"
20135 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
20137 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
20138 msgid "No more marked messages"
20139 msgstr "Plus de messages marqués"
20141 #: ../src/summaryview.c:2023
20142 msgid "No marked message found. Search from the end?"
20143 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
20145 #: ../src/summaryview.c:2032
20146 msgid "No marked messages."
20147 msgstr "Pas de message marqué."
20149 #: ../src/summaryview.c:2064
20150 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
20151 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
20153 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
20154 msgid "No more labeled messages"
20155 msgstr "Plus de messages coloriés"
20157 #: ../src/summaryview.c:2102
20158 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
20159 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
20161 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
20162 msgid "No labeled messages."
20163 msgstr "Plus de messages coloriés."
20165 #: ../src/summaryview.c:2127
20166 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
20167 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
20169 #: ../src/summaryview.c:2441
20170 msgid "Attracting messages by subject..."
20171 msgstr "Tri des messages par sujet.."
20173 #: ../src/summaryview.c:2626
20176 msgstr "%d détruit(s)"
20178 #: ../src/summaryview.c:2630
20181 msgstr "%s%d déplacé(s)"
20183 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
20187 #: ../src/summaryview.c:2636
20189 msgid "%s%d copied"
20190 msgstr "%s%d copié(s)"
20192 #: ../src/summaryview.c:2650
20194 msgid " item selected"
20195 msgid_plural " items selected"
20196 msgstr[0] " objet sélectionné"
20197 msgstr[1] " sélection"
20199 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
20201 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
20202 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
20204 #: ../src/summaryview.c:2675
20207 "<b>Message summary</b>\n"
20209 "<b>Unread:</b> %d\n"
20210 "<b>Total:</b> %d\n"
20211 "<b>Size:</b> %s\n"
20213 "<b>Marked:</b> %d\n"
20214 "<b>Replied:</b> %d\n"
20215 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20216 "<b>Locked:</b> %d\n"
20217 "<b>Ignored:</b> %d\n"
20218 "<b>Watched:</b> %d"
20220 "<b>Résumé des messages</b>\n"
20221 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20222 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20223 "<b>Total:</b> %d\n"
20224 "<b>Taille:</b> %s\n"
20226 "<b>Marqués:</b> %d\n"
20227 "<b>Répondus:</b> %d\n"
20228 "<b>Transférés:</b> %d\n"
20229 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20230 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20231 "<b>Suivis:</b> %d"
20233 #: ../src/summaryview.c:2699
20235 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
20236 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
20238 #: ../src/summaryview.c:2979
20239 msgid "Sorting summary..."
20240 msgstr "Tri de la liste des messages.."
20242 #: ../src/summaryview.c:3118
20243 msgid "Setting summary from message data..."
20244 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
20246 #: ../src/summaryview.c:3323
20248 msgstr "(Pas de date)"
20250 #: ../src/summaryview.c:3375
20251 msgid "(No Recipient)"
20252 msgstr "(Pas de destinataire)"
20254 #: ../src/summaryview.c:3410
20258 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20261 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20263 #: ../src/summaryview.c:3417
20267 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20270 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20272 #: ../src/summaryview.c:4294
20273 msgid "You're not the author of the article.\n"
20274 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
20276 #: ../src/summaryview.c:4387
20278 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
20279 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
20280 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
20281 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
20283 #: ../src/summaryview.c:4390
20284 msgid "Delete message(s)"
20285 msgstr "Suppression de message(s)"
20287 #: ../src/summaryview.c:4553
20288 msgid "Destination is same as current folder."
20289 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
20291 #: ../src/summaryview.c:4652
20292 msgid "Destination to copy is same as current folder."
20293 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
20295 #: ../src/summaryview.c:4815
20296 msgid "Append or Overwrite"
20297 msgstr "Ajouter ou écraser"
20299 #: ../src/summaryview.c:4816
20300 msgid "Append or overwrite existing file?"
20302 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
20304 #: ../src/summaryview.c:4817
20308 #: ../src/summaryview.c:4817
20312 #: ../src/summaryview.c:4858
20315 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
20317 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
20320 #: ../src/summaryview.c:5337
20321 msgid "Building threads..."
20322 msgstr "Construction des threads.."
20324 #: ../src/summaryview.c:5585
20325 msgid "Skip these rules"
20326 msgstr "Ignorer ces règles"
20328 #: ../src/summaryview.c:5588
20329 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
20331 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
20334 #: ../src/summaryview.c:5591
20335 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
20336 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
20338 #: ../src/summaryview.c:5620
20342 #: ../src/summaryview.c:5621
20344 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
20345 "Please choose what to do with these rules:"
20347 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
20348 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
20350 #: ../src/summaryview.c:5623
20354 #: ../src/summaryview.c:5651
20355 msgid "Filtering..."
20356 msgstr "Filtrage des messages.."
20358 #: ../src/summaryview.c:5730
20359 msgid "Processing configuration"
20360 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
20362 #: ../src/summaryview.c:6278
20363 msgid "Ignored thread"
20364 msgstr "Fil de discussion ignoré"
20366 #: ../src/summaryview.c:6280
20367 msgid "Watched thread"
20368 msgstr "Fil de discussion suivi"
20370 #: ../src/summaryview.c:6288
20371 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
20372 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
20374 #: ../src/summaryview.c:6290
20375 msgid "Replied - click to see reply"
20376 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
20378 #: ../src/summaryview.c:6302
20379 msgid "To be moved"
20380 msgstr "À deplacer"
20382 #: ../src/summaryview.c:6304
20383 msgid "To be copied"
20386 #: ../src/summaryview.c:6316
20387 msgid "Signed, has attachment(s)"
20388 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20390 #: ../src/summaryview.c:6320
20391 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
20392 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20394 #: ../src/summaryview.c:6322
20398 #: ../src/summaryview.c:6324
20399 msgid "Has attachment(s)"
20400 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20402 #: ../src/summaryview.c:7929
20405 "Regular expression (regexp) error:\n"
20408 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20411 #: ../src/summaryview.c:8034
20412 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20413 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
20415 #: ../src/summaryview.c:8039
20416 msgid "Go back to the folder list"
20417 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20419 #: ../src/textview.c:233
20420 msgid "_Open in web browser"
20421 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20423 #: ../src/textview.c:234
20424 msgid "Copy this _link"
20425 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20427 #: ../src/textview.c:241
20428 msgid "_Reply to this address"
20429 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20431 #: ../src/textview.c:242
20432 msgid "Add to _Address book"
20433 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20435 #: ../src/textview.c:243
20436 msgid "Copy this add_ress"
20437 msgstr "Copier cette ad_resse"
20439 #: ../src/textview.c:249
20440 msgid "_Open image"
20441 msgstr "_Ouvrir l'image"
20443 #: ../src/textview.c:250
20444 msgid "_Save image..."
20445 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20447 #: ../src/textview.c:723
20449 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
20450 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
20452 #: ../src/textview.c:726
20454 msgid "[%s (%d bytes)]"
20455 msgstr "[%s (%d octets)]"
20457 #: ../src/textview.c:905
20460 " This message can't be displayed.\n"
20461 " This is probably due to a network error.\n"
20466 " Ce message ne peut être affiché.\n"
20467 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20469 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
20471 #: ../src/textview.c:910
20472 msgid "'Network Log'"
20473 msgstr "'Traces réseaux'"
20475 #: ../src/textview.c:911
20476 msgid " in the Tools menu for more information."
20479 #: ../src/textview.c:974
20480 msgid " The following can be performed on this part\n"
20482 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20485 #: ../src/textview.c:976
20486 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
20488 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20490 #: ../src/textview.c:980
20491 msgid " - To save, select "
20492 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
20494 #: ../src/textview.c:981
20495 msgid "'Save as...'"
20496 msgstr "Enregistrer sous.."
20498 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
20499 #: ../src/textview.c:1017
20500 msgid " (Shortcut key: '"
20501 msgstr " (raccourci : '"
20503 #: ../src/textview.c:991
20504 msgid " - To display as text, select "
20505 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
20507 #: ../src/textview.c:992
20508 msgid "'Display as text'"
20509 msgstr "Afficher comme du texte"
20511 #: ../src/textview.c:1003
20512 msgid " - To open with an external program, select "
20514 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
20517 #: ../src/textview.c:1004
20521 #: ../src/textview.c:1012
20522 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
20523 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
20525 #: ../src/textview.c:1013
20526 msgid "mouse button)\n"
20527 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20529 #: ../src/textview.c:1015
20532 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
20535 #: ../src/textview.c:1016
20536 msgid "'Open with...'"
20537 msgstr "Ouvrir avec.."
20539 #: ../src/textview.c:1128
20542 "The command to view attachment as text failed:\n"
20546 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20548 "Code de retour %d\n"
20550 #: ../src/textview.c:2194
20554 #: ../src/textview.c:2896
20557 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20559 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20561 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20565 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
20567 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
20568 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
20570 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
20572 #: ../src/textview.c:2905
20573 msgid "Phishing attempt warning"
20574 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20576 #: ../src/textview.c:2906
20578 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20580 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20581 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20582 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20584 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20585 msgid "Receive Mail from current Account"
20586 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20588 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20589 msgid "Send Queued Messages"
20590 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20592 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20593 #: ../src/toolbar.c:1968
20594 msgid "Compose Email"
20595 msgstr "Composer un message"
20597 #: ../src/toolbar.c:196
20598 msgid "Compose News"
20599 msgstr "Composer un article"
20601 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20602 msgid "Reply to Message"
20603 msgstr "Répondre au message"
20605 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20606 msgid "Reply to Sender"
20607 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
20609 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20610 msgid "Reply to All"
20611 msgstr "Répondre à tous"
20613 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20614 msgid "Reply to Mailing-list"
20615 msgstr "Répondre à la liste"
20617 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20619 msgstr "Ouvrir le message"
20621 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20622 msgid "Forward Message"
20623 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20625 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20626 msgid "Trash Message"
20627 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20629 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20630 msgid "Delete Message"
20631 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20633 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20634 msgid "Go to Previous Unread Message"
20635 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20637 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20638 msgid "Go to Next Unread Message"
20639 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20641 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20643 msgstr "Impression"
20645 #: ../src/toolbar.c:211
20646 msgid "Learn Spam or Ham"
20647 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20649 #: ../src/toolbar.c:212
20650 msgid "Open folder/Go to folder list"
20651 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20653 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20654 msgid "Send Message"
20655 msgstr "Envoyer le message"
20657 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20658 msgid "Put into queue folder and send later"
20659 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20661 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20662 msgid "Save to draft folder"
20663 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20665 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20666 msgid "Insert file"
20667 msgstr "Insérer un fichier"
20669 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20670 msgid "Attach file"
20671 msgstr "Joindre un fichier"
20673 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20674 msgid "Insert signature"
20675 msgstr "Insérer la signature"
20677 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20678 msgid "Replace signature"
20679 msgstr "Remplacer la signature"
20681 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20682 msgid "Edit with external editor"
20683 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
20685 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20686 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20687 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20689 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20690 msgid "Wrap all long lines"
20691 msgstr "Justifier tout le message"
20693 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20694 msgid "Check spelling"
20695 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20697 #: ../src/toolbar.c:229
20698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20699 msgstr "Actions Claws Mail"
20701 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20702 msgid "Cancel receiving"
20703 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20705 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20706 msgid "Cancel receiving/sending"
20707 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20709 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20710 msgid "Close window"
20711 msgstr "Fermer la fenêtre"
20713 #: ../src/toolbar.c:235
20714 msgid "Claws Mail Plugins"
20715 msgstr "Modules Claws Mail"
20717 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20722 #: ../src/toolbar.c:402
20726 #: ../src/toolbar.c:404
20730 #: ../src/toolbar.c:405
20734 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20739 #: ../src/toolbar.c:410
20743 #: ../src/toolbar.c:411
20746 msgstr "Expéditeur"
20748 #: ../src/toolbar.c:412
20750 msgstr "À la liste"
20752 #: ../src/toolbar.c:417
20756 #: ../src/toolbar.c:418
20760 #: ../src/toolbar.c:426
20764 #: ../src/toolbar.c:429
20765 msgid "Insert sig."
20766 msgstr "Insérer signature"
20768 #: ../src/toolbar.c:430
20769 msgid "Replace sig."
20770 msgstr "Rempl. signature"
20772 #: ../src/toolbar.c:431
20776 #: ../src/toolbar.c:432
20778 msgstr "Justifier para."
20780 #: ../src/toolbar.c:433
20782 msgstr "Justifier tout"
20784 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20786 msgstr "Interrompre"
20788 #: ../src/toolbar.c:437
20790 msgstr "Interrompre"
20792 #: ../src/toolbar.c:897
20793 msgid "Compose News message"
20794 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20796 #: ../src/toolbar.c:936
20798 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20800 #: ../src/toolbar.c:945
20804 #: ../src/toolbar.c:947
20806 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20808 #: ../src/toolbar.c:1925
20809 msgid "Go to folder list"
20810 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20812 #: ../src/toolbar.c:1931
20813 msgid "Receive Mail from selected Account"
20814 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20816 #: ../src/toolbar.c:1947
20817 msgid "Open preferences"
20818 msgstr "Ouvrir les préférences"
20820 #: ../src/toolbar.c:1958
20821 msgid "Compose with selected Account"
20822 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20824 #: ../src/toolbar.c:1979
20825 msgid "Learn as..."
20826 msgstr "Marquer comme.."
20828 #: ../src/toolbar.c:1989
20829 msgid "Learn as _Spam"
20830 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20832 #: ../src/toolbar.c:1990
20833 msgid "Learn as _Ham"
20834 msgstr "Marquer comme _légitime"
20836 #: ../src/toolbar.c:1997
20837 msgid "Reply to Message options"
20838 msgstr "Options de réponse à un message"
20840 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20841 #: ../src/toolbar.c:2052
20842 msgid "_Reply with quote"
20843 msgstr "Répondre en _citant le message"
20845 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20846 #: ../src/toolbar.c:2053
20847 msgid "Reply without _quote"
20848 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20850 #: ../src/toolbar.c:2014
20851 msgid "Reply to Sender options"
20852 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
20854 #: ../src/toolbar.c:2031
20855 msgid "Reply to All options"
20856 msgstr "Options de réponse à tous"
20858 #: ../src/toolbar.c:2048
20859 msgid "Reply to Mailing-list options"
20860 msgstr "Options de réponse à la liste"
20862 #: ../src/toolbar.c:2065
20863 msgid "Forward Message options"
20864 msgstr "Options de transfert d'un message"
20866 #: ../src/uri_opener.c:88
20867 msgid "There are no URLs in this email."
20868 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20870 #: ../src/uri_opener.c:116
20871 msgid "Available URLs:"
20872 msgstr "URLs disponibles :"
20874 #: ../src/uri_opener.c:181
20875 msgctxt "Dialog title"
20877 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20879 #: ../src/uri_opener.c:206
20880 msgid "Please select the URL to open."
20881 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20883 #: ../src/uri_opener.c:214
20885 msgstr "Sélectionner tout"
20887 #: ../src/wizard.c:521
20888 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20889 msgid "Welcome to Claws Mail"
20890 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20892 #: ../src/wizard.c:544
20896 "Welcome to Claws Mail\n"
20897 "---------------------\n"
20899 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20900 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20903 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20904 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20905 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20906 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20907 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20909 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20910 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20911 "and change the general Preferences by using\n"
20912 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20914 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20915 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20916 "or online at the URL given below.\n"
20924 "Mailing Lists: <%s>\n"
20928 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20929 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20930 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20931 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20936 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20941 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20942 "-------------------------\n"
20944 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20945 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20946 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20948 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20949 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20950 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20951 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20952 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20953 "'/Configuration/Modules'.\n"
20955 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20956 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20957 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20959 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20960 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20961 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20963 "Adresses utiles\n"
20964 "---------------\n"
20965 "Page d'accueil : <%s>\n"
20969 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20973 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20974 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20975 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20976 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20977 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
20982 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20983 "le faire à l'adresse suivante :\n"
20987 #: ../src/wizard.c:620
20988 msgid "Please enter the mailbox name."
20989 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20991 #: ../src/wizard.c:648
20992 msgid "Please enter your name and email address."
20993 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20995 #: ../src/wizard.c:659
20996 msgid "Please enter your receiving server and username."
20998 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
21000 #: ../src/wizard.c:669
21001 msgid "Please enter your username."
21002 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
21004 #: ../src/wizard.c:679
21005 msgid "Please enter your SMTP server."
21006 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
21008 #: ../src/wizard.c:690
21009 msgid "Please enter your SMTP username."
21010 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
21012 #: ../src/wizard.c:969
21013 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
21014 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
21016 #: ../src/wizard.c:979
21017 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
21018 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
21020 #: ../src/wizard.c:989
21021 msgid "Your organization:"
21022 msgstr "Votre société :"
21024 #: ../src/wizard.c:1022
21025 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
21026 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
21028 #: ../src/wizard.c:1030
21030 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
21033 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
21034 "john/Documents/Mail »."
21036 #: ../src/wizard.c:1101
21038 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
21041 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
21042 "exemple.com:25 »."
21044 #: ../src/wizard.c:1104
21045 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
21046 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
21048 #: ../src/wizard.c:1110
21049 msgid "Use authentication"
21050 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
21052 #: ../src/wizard.c:1118
21053 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21055 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
21058 #: ../src/wizard.c:1132
21059 msgid "SMTP username:"
21060 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
21062 #: ../src/wizard.c:1143
21063 msgid "SMTP password:"
21064 msgstr "Mot de passe SMTP :"
21066 #: ../src/wizard.c:1156
21067 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
21068 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
21070 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
21071 msgid "Use SSL via STARTTLS"
21072 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
21074 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
21075 msgid "Client SSL certificate (optional)"
21076 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
21078 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
21079 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
21080 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
21082 #: ../src/wizard.c:1306
21083 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
21084 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
21086 #: ../src/wizard.c:1496
21087 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
21088 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
21090 #: ../src/wizard.c:1506
21094 #: ../src/wizard.c:1540
21096 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
21099 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
21100 "exemple.com:110 »."
21102 #: ../src/wizard.c:1545
21103 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
21104 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
21106 #: ../src/wizard.c:1570
21107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
21108 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
21110 #: ../src/wizard.c:1635
21111 msgid "IMAP server directory:"
21112 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
21114 #: ../src/wizard.c:1646
21115 msgid "Show only subscribed folders"
21116 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
21118 #: ../src/wizard.c:1654
21120 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
21121 "has been built without IMAP support.</span>"
21123 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
21124 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
21126 #: ../src/wizard.c:1772
21127 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
21128 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
21130 #: ../src/wizard.c:1806
21131 msgid "Welcome to Claws Mail"
21132 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
21134 #: ../src/wizard.c:1814
21136 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
21138 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
21139 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
21142 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
21144 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
21145 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
21146 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
21149 #: ../src/wizard.c:1827
21151 msgstr "Informations personnelles"
21153 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
21154 #: ../src/wizard.c:1881
21155 msgid "Bold fields must be completed"
21156 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
21158 #: ../src/wizard.c:1842
21159 msgid "Receiving mail"
21160 msgstr "Réception du courrier"
21162 #: ../src/wizard.c:1857
21163 msgid "Sending mail"
21164 msgstr "Envoi du courrier"
21166 #: ../src/wizard.c:1873
21167 msgid "Saving mail on disk"
21168 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
21170 #: ../src/wizard.c:1889
21171 msgid "Configuration finished"
21172 msgstr "Configuration terminée"
21174 #: ../src/wizard.c:1897
21176 "Claws Mail is now ready.\n"
21177 "Click Save to start."
21179 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
21180 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
21182 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
21183 "débuter et apprécier.."