fix building with --disable-nls
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
647 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:36+0100\n"
648 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "Language: fr\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
658 #, fuzzy
659 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
660 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
661
662 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
663 msgid ""
664 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
665 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
666 "with."
667 msgstr ""
668 "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
669 "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert dans "
670 "lequel il est facile d'interagir avec."
671
672 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
673 msgid ""
674 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
675 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
676 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
677 msgstr ""
678 "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des modules, "
679 "comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un aggrégateur RSS, "
680 "un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, l'interaction via Perl ou "
681 "Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
682
683 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
684 msgid "E-mail client"
685 msgstr "Client de messagerie électronique"
686
687 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
688 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
689 msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
690
691 #: ../src/account.c:392
692 msgid ""
693 "Some composing windows are open.\n"
694 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
695 msgstr ""
696 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
697 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
698
699 #: ../src/account.c:437
700 msgid "Can't create folder."
701 msgstr "Impossible de créer le dossier."
702
703 #: ../src/account.c:717
704 msgid "Edit accounts"
705 msgstr "Édition des comptes"
706
707 #: ../src/account.c:734
708 msgid ""
709 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
710 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
711 "indicates the default account."
712 msgstr ""
713 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
714 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
715 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
716
717 #: ../src/account.c:805
718 msgid " _Set as default account "
719 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
720
721 #: ../src/account.c:897
722 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
723 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
724
725 #. copy fields
726 #: ../src/account.c:904
727 #, c-format
728 msgid "Copy of %s"
729 msgstr "Copie de %s"
730
731 #: ../src/account.c:1064
732 #, c-format
733 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
735
736 #: ../src/account.c:1066
737 msgid "(Untitled)"
738 msgstr "(Sans titre)"
739
740 #: ../src/account.c:1067
741 msgid "Delete account"
742 msgstr "Supprimer le compte"
743
744 #: ../src/account.c:1537
745 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
746 msgid "G"
747 msgstr "R"
748
749 #: ../src/account.c:1543
750 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
751 msgstr ""
752 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
753
754 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
755 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
756 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
757 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
758 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
759 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
760 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
761 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
762 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
763 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
764 msgid "Name"
765 msgstr "Nom"
766
767 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
768 #: ../src/prefs_account.c:4058
769 msgid "Protocol"
770 msgstr "Protocole"
771
772 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
773 msgid "Server"
774 msgstr "Serveur"
775
776 #: ../src/action.c:383
777 #, c-format
778 msgid "Could not get message file %d"
779 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
780
781 #: ../src/action.c:420
782 msgid "Could not get message part."
783 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
784
785 #: ../src/action.c:437
786 #, c-format
787 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
788 msgstr ""
789 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
790
791 #: ../src/action.c:609
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
795 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
796 msgstr ""
797 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
798 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
799
800 #: ../src/action.c:721
801 msgid "There is no filtering action set"
802 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
803
804 #: ../src/action.c:723
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Invalid filtering action(s):\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
811 "%s"
812
813 #: ../src/action.c:988
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Could not fork to execute the following command:\n"
817 "%s\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
821 "%s\n"
822 "%s"
823
824 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
825 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
826 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
828 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
831 msgid "Unknown error"
832 msgstr "Erreur inconnue"
833
834 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
835 msgid "Completed"
836 msgstr "Terminé"
837
838 #: ../src/action.c:1244
839 #, c-format
840 msgid "--- Running: %s\n"
841 msgstr "--- En cours : %s\n"
842
843 #: ../src/action.c:1248
844 #, c-format
845 msgid "--- Ended: %s\n"
846 msgstr "--- Terminé : %s\n"
847
848 #: ../src/action.c:1281
849 msgid "Action's input/output"
850 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
851
852 #: ../src/action.c:1609
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Enter the argument for the following action:\n"
856 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
857 "  %s"
858 msgstr ""
859 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
860 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
861 "  %s"
862
863 #: ../src/action.c:1614
864 msgid "Action's hidden user argument"
865 msgstr "Argument caché de l'action"
866
867 #: ../src/action.c:1618
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Enter the argument for the following action:\n"
871 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
872 "  %s"
873 msgstr ""
874 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
875 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
876 "  %s"
877
878 #: ../src/action.c:1623
879 msgid "Action's user argument"
880 msgstr "Argument pour l'action"
881
882 #: ../src/addrclip.c:479
883 #, fuzzy
884 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
885 msgstr ""
886 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
887
888 #: ../src/addrclip.c:502
889 #, fuzzy
890 msgid "Cannot copy an address book to itself."
891 msgstr ""
892 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
893 "seule."
894
895 #: ../src/addrclip.c:593
896 #, fuzzy
897 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
898 msgstr ""
899 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
900
901 #. that's a group
902 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
904 msgid "Group"
905 msgstr "Groupe"
906
907 #: ../src/addrcustomattr.c:65
908 msgid "date of birth"
909 msgstr "Date de naissance"
910
911 #: ../src/addrcustomattr.c:66
912 msgid "address"
913 msgstr "Adresse"
914
915 #: ../src/addrcustomattr.c:67
916 msgid "phone"
917 msgstr "Téléphone fixe"
918
919 #: ../src/addrcustomattr.c:68
920 msgid "mobile phone"
921 msgstr "Téléphone mobile"
922
923 #: ../src/addrcustomattr.c:69
924 msgid "organization"
925 msgstr "Société"
926
927 #: ../src/addrcustomattr.c:70
928 msgid "office address"
929 msgstr "Adresse bureau"
930
931 #: ../src/addrcustomattr.c:71
932 msgid "office phone"
933 msgstr "Téléphone bureau"
934
935 #: ../src/addrcustomattr.c:72
936 msgid "fax"
937 msgstr "Numéro de fax"
938
939 #: ../src/addrcustomattr.c:73
940 msgid "website"
941 msgstr "Site internet"
942
943 #: ../src/addrcustomattr.c:141
944 msgid "Attribute name"
945 msgstr "Noms d'attributs"
946
947 #: ../src/addrcustomattr.c:156
948 msgid "Delete all attribute names"
949 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
950
951 #: ../src/addrcustomattr.c:157
952 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
953 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
954
955 #: ../src/addrcustomattr.c:181
956 msgid "Delete attribute name"
957 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
958
959 #: ../src/addrcustomattr.c:182
960 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
961 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
962
963 #: ../src/addrcustomattr.c:191
964 msgid "Reset to default"
965 msgstr "Réinitialisation par défaut"
966
967 #: ../src/addrcustomattr.c:192
968 msgid ""
969 "Do you really want to replace all attribute names\n"
970 "with the default set?"
971 msgstr ""
972 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
973 "par ceux par défaut ?"
974
975 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
976 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
977 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
978 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
979 msgid "_Delete"
980 msgstr "_Supprimer"
981
982 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
983 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
984 #: ../src/prefs_template.c:1100
985 msgid "Delete _all"
986 msgstr "_Tout supprimer.."
987
988 #: ../src/addrcustomattr.c:214
989 msgid "_Reset to default"
990 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
991
992 #: ../src/addrcustomattr.c:403
993 msgid "Attribute name is not set."
994 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
995
996 #: ../src/addrcustomattr.c:462
997 msgctxt "Dialog title"
998 msgid "Edit attribute names"
999 msgstr "Édition des noms d'attributs"
1000
1001 #: ../src/addrcustomattr.c:476
1002 msgid "New attribute name:"
1003 msgstr "Nouvel attribut :"
1004
1005 #: ../src/addrcustomattr.c:513
1006 msgid ""
1007 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
1008 "contacts."
1009 msgstr ""
1010 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
1011 "définis dans des contacts."
1012
1013 #: ../src/addrduplicates.c:127
1014 msgid "Show duplicates in the same book"
1015 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1016
1017 #: ../src/addrduplicates.c:133
1018 msgid "Show duplicates in different books"
1019 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1020
1021 #: ../src/addrduplicates.c:144
1022 msgid "Find address book email duplicates"
1023 msgstr "Chercher les adresses email en double"
1024
1025 #: ../src/addrduplicates.c:145
1026 msgid ""
1027 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1028 msgstr ""
1029 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1030 "dont les adresses email sont en double."
1031
1032 #: ../src/addrduplicates.c:315
1033 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1034 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1035
1036 #: ../src/addrduplicates.c:346
1037 msgid "Duplicate email addresses"
1038 msgstr "Adresses email en double"
1039
1040 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
1041 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
1042 msgid "Address"
1043 msgstr "Adresse"
1044
1045 #: ../src/addrduplicates.c:464
1046 msgid "Address book path"
1047 msgstr "Chemin dans le carnet"
1048
1049 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
1050 #: ../src/addressbook.c:1486
1051 msgid "Delete address(es)"
1052 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1053
1054 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
1055 msgid "Really delete the address(es)?"
1056 msgstr ""
1057 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1058
1059 #: ../src/addrduplicates.c:842
1060 msgid "Delete address"
1061 msgstr "Supprimer l'adresse"
1062
1063 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
1064 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1065 msgstr ""
1066 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1067 "et ne peuvent pas être supprimées."
1068
1069 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
1070 msgid "Add to address book"
1071 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1072
1073 #: ../src/addressadd.c:207
1074 msgid "Contact"
1075 msgstr "Contact"
1076
1077 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
1078 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
1079 msgid "Remarks"
1080 msgstr "Remarques"
1081
1082 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
1083 msgid "Select Address Book Folder"
1084 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1085
1086 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
1087 #: ../src/textview.c:2064
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Failed to save image: \n"
1091 "%s"
1092 msgstr ""
1093 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1094 "%s"
1095
1096 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
1097 msgid "Add address(es)"
1098 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1099
1100 #: ../src/addressadd.c:536
1101 msgid "Can't add the specified address"
1102 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1103
1104 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
1105 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
1106 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
1107 #: ../src/ldif.c:780
1108 msgid "Email Address"
1109 msgstr "Adresse email"
1110
1111 #. menus
1112 #: ../src/addressbook.c:402
1113 msgid "_Book"
1114 msgstr "_Carnet"
1115
1116 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1117 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
1118 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
1119 #: ../src/messageview.c:210
1120 msgid "_Edit"
1121 msgstr "_Edition"
1122
1123 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
1124 #: ../src/messageview.c:213
1125 msgid "_Tools"
1126 msgstr "Ou_tils"
1127
1128 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
1129 #: ../src/messageview.c:214
1130 msgid "_Help"
1131 msgstr "_Aide"
1132
1133 #. Book menu
1134 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
1135 msgid "New _Book"
1136 msgstr "Nouveau c_arnet"
1137
1138 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
1139 msgid "New _Folder"
1140 msgstr "Nouveau _dossier"
1141
1142 #: ../src/addressbook.c:410
1143 msgid "New _vCard"
1144 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1145
1146 #: ../src/addressbook.c:414
1147 msgid "New _JPilot"
1148 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1149
1150 #: ../src/addressbook.c:417
1151 msgid "New LDAP _Server"
1152 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1153
1154 #: ../src/addressbook.c:421
1155 msgid "_Edit book"
1156 msgstr "_Editer"
1157
1158 #: ../src/addressbook.c:422
1159 msgid "_Delete book"
1160 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1161
1162 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1163 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1164 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
1165 msgid "_Save"
1166 msgstr "Enregi_strer"
1167
1168 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1169 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
1170 msgid "_Close"
1171 msgstr "_Fermer"
1172
1173 #. Adress menu
1174 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
1175 msgid "_Select all"
1176 msgstr "_Sélectionner tout"
1177
1178 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1179 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1180 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
1181 msgid "C_ut"
1182 msgstr "Co_uper"
1183
1184 #. Edit menu
1185 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
1186 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
1187 msgid "_Copy"
1188 msgstr "_Copier"
1189
1190 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
1191 #: ../src/compose.c:611
1192 msgid "_Paste"
1193 msgstr "Co_ller"
1194
1195 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1196 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1197 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
1198 msgid "New _Address"
1199 msgstr "Nouvelle _adresse"
1200
1201 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
1202 msgid "New _Group"
1203 msgstr "Nouveau _groupe"
1204
1205 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1206 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1207 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
1208 msgid "_Mail To"
1209 msgstr "Co_mposer"
1210
1211 #. Tools menu
1212 #: ../src/addressbook.c:444
1213 msgid "Import _LDIF file..."
1214 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1215
1216 #: ../src/addressbook.c:445
1217 msgid "Import M_utt file..."
1218 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1219
1220 #: ../src/addressbook.c:446
1221 msgid "Import _Pine file..."
1222 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1223
1224 #: ../src/addressbook.c:448
1225 msgid "Export _HTML..."
1226 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1227
1228 #: ../src/addressbook.c:449
1229 msgid "Export LDI_F..."
1230 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1231
1232 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1233 #: ../src/addressbook.c:451
1234 msgid "Find duplicates..."
1235 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1236
1237 #: ../src/addressbook.c:452
1238 msgid "Edit custom attributes..."
1239 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1240
1241 #. Help menu
1242 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
1243 #: ../src/messageview.c:339
1244 msgid "_About"
1245 msgstr "À _propos"
1246
1247 #: ../src/addressbook.c:491
1248 msgid "_Browse Entry"
1249 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1250
1251 #. then add the appointment
1252 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
1253 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
1254 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1255 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
1256 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
1257 msgid "Unknown"
1258 msgstr "Inconnu"
1259
1260 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
1261 msgid "Success"
1262 msgstr "Succès"
1263
1264 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
1265 msgid "Bad arguments"
1266 msgstr "Arguments incorrects"
1267
1268 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
1269 msgid "File not specified"
1270 msgstr "Fichier non spécifié."
1271
1272 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
1273 msgid "Error opening file"
1274 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1275
1276 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
1277 msgid "Error reading file"
1278 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1279
1280 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
1281 msgid "End of file encountered"
1282 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1283
1284 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
1285 msgid "Error allocating memory"
1286 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1287
1288 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
1289 msgid "Bad file format"
1290 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1291
1292 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
1293 msgid "Error writing to file"
1294 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1295
1296 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
1297 msgid "Error opening directory"
1298 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1299
1300 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
1301 msgid "No path specified"
1302 msgstr "Chemin non spécifié."
1303
1304 #: ../src/addressbook.c:531
1305 msgid "Error connecting to LDAP server"
1306 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1307
1308 #: ../src/addressbook.c:532
1309 msgid "Error initializing LDAP"
1310 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1311
1312 #: ../src/addressbook.c:533
1313 msgid "Error binding to LDAP server"
1314 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1315
1316 #: ../src/addressbook.c:534
1317 msgid "Error searching LDAP database"
1318 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1319
1320 #: ../src/addressbook.c:535
1321 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1322 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1323
1324 #: ../src/addressbook.c:536
1325 msgid "Error in LDAP search criteria"
1326 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1327
1328 #: ../src/addressbook.c:537
1329 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1330 msgstr ""
1331 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1332
1333 #: ../src/addressbook.c:538
1334 msgid "LDAP search terminated on request"
1335 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1336
1337 #: ../src/addressbook.c:539
1338 msgid "Error starting TLS connection"
1339 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1340
1341 #: ../src/addressbook.c:540
1342 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1343 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1344
1345 #: ../src/addressbook.c:541
1346 msgid "Missing required information"
1347 msgstr "Information requise manquante"
1348
1349 #: ../src/addressbook.c:542
1350 msgid "Another contact exists with that key"
1351 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1352
1353 #: ../src/addressbook.c:543
1354 msgid "Strong(er) authentication required"
1355 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1356
1357 #: ../src/addressbook.c:910
1358 msgid "Sources"
1359 msgstr "Sources"
1360
1361 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
1362 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
1363 msgid "Address book"
1364 msgstr "Carnet d'adresses"
1365
1366 #: ../src/addressbook.c:1109
1367 msgid "Lookup name:"
1368 msgstr "Nom complet :"
1369
1370 #: ../src/addressbook.c:1478
1371 msgid "Delete group"
1372 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1373
1374 #: ../src/addressbook.c:1479
1375 msgid ""
1376 "Really delete the group(s)?\n"
1377 "The addresses it contains will not be lost."
1378 msgstr ""
1379 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1380 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1381
1382 #: ../src/addressbook.c:2190
1383 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1386 "seule."
1387
1388 #: ../src/addressbook.c:2200
1389 msgid "Cannot paste into an address group."
1390 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1391
1392 #: ../src/addressbook.c:2906
1393 #, c-format
1394 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1395 msgstr ""
1396 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1397 "» ?"
1398
1399 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
1400 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
1402 msgid "Delete"
1403 msgstr "Supprimer"
1404
1405 #: ../src/addressbook.c:2918
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1409 "contains will be moved into the parent folder."
1410 msgstr ""
1411 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1412 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1413 "dossier parent."
1414
1415 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
1416 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
1417 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
1418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
1419 msgid "Delete folder"
1420 msgstr "Suppression de dossier"
1421
1422 #: ../src/addressbook.c:2922
1423 msgid "+Delete _folder only"
1424 msgstr "+_Dossier uniquement"
1425
1426 #: ../src/addressbook.c:2922
1427 msgid "Delete folder and _addresses"
1428 msgstr "Dossier et _adresses"
1429
1430 #: ../src/addressbook.c:2933
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Do you want to delete '%s'?\n"
1434 "The addresses it contains will not be lost."
1435 msgstr ""
1436 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1437 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1438
1439 #: ../src/addressbook.c:2940
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Do you want to delete '%s'?\n"
1443 "The addresses it contains will be lost."
1444 msgstr ""
1445 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1446 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1447
1448 #. *
1449 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
1450 #.
1451 #: ../src/addressbook.c:3054
1452 #, c-format
1453 msgid "Search '%s'"
1454 msgstr "Recherche « %s »"
1455
1456 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
1457 msgid "New Contacts"
1458 msgstr "Nouveaux contacts"
1459
1460 #: ../src/addressbook.c:4022
1461 msgid "New user, could not save index file."
1462 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1463
1464 #: ../src/addressbook.c:4026
1465 msgid "New user, could not save address book files."
1466 msgstr ""
1467 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1468
1469 #: ../src/addressbook.c:4036
1470 msgid "Old address book converted successfully."
1471 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1472
1473 #: ../src/addressbook.c:4041
1474 msgid ""
1475 "Old address book converted,\n"
1476 "could not save new address index file."
1477 msgstr ""
1478 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1479 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1480
1481 #: ../src/addressbook.c:4054
1482 msgid ""
1483 "Could not convert address book,\n"
1484 "but created empty new address book files."
1485 msgstr ""
1486 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1487 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1488
1489 #: ../src/addressbook.c:4060
1490 msgid ""
1491 "Could not convert address book,\n"
1492 "could not save new address index file."
1493 msgstr ""
1494 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1495 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1496
1497 #: ../src/addressbook.c:4065
1498 msgid ""
1499 "Could not convert address book\n"
1500 "and could not create new address book files."
1501 msgstr ""
1502 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1503 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1504
1505 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1506 msgid "Addressbook conversion error"
1507 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1508
1509 #: ../src/addressbook.c:4185
1510 msgid "Addressbook Error"
1511 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1512
1513 #: ../src/addressbook.c:4186
1514 msgid "Could not read address index"
1515 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1516
1517 #. *
1518 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1519 #. * thread.
1520 #.
1521 #: ../src/addressbook.c:4517
1522 msgid "Busy searching..."
1523 msgstr "Recherche.."
1524
1525 #: ../src/addressbook.c:4818
1526 msgid "Interface"
1527 msgstr "Interface"
1528
1529 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1530 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1531 #: ../src/importldif.c:658
1532 msgid "Address Book"
1533 msgstr "Carnet d'adresses"
1534
1535 #: ../src/addressbook.c:4842
1536 msgid "Person"
1537 msgstr "Contact"
1538
1539 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1540 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1541 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1542 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1543 msgid "Folder"
1544 msgstr "Dossier"
1545
1546 #: ../src/addressbook.c:4890
1547 msgid "vCard"
1548 msgstr "vCard"
1549
1550 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1551 msgid "JPilot"
1552 msgstr "JPilot"
1553
1554 #: ../src/addressbook.c:4926
1555 msgid "LDAP servers"
1556 msgstr "Serveurs LDAP"
1557
1558 #: ../src/addressbook.c:4938
1559 msgid "LDAP Query"
1560 msgstr "Requête LDAP"
1561
1562 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1563 #. store UNtranslated "Any"
1564 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1565 #. store UNtranslated "Any"
1566 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1567 #. store UNtranslated "Any"
1568 #. book/folder value
1569 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1570 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1571 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1572 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1573 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1574 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1575 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1576 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1577 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1578 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1579 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1580 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1581 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1582 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
1583 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
1584 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
1585 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
1586 msgid "Any"
1587 msgstr "Quelconque"
1588
1589 #: ../src/addrgather.c:172
1590 msgid "Please specify name for address book."
1591 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1592
1593 #: ../src/addrgather.c:179
1594 msgid "No available address book."
1595 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1596
1597 #: ../src/addrgather.c:200
1598 msgid "Please select the mail headers to search."
1599 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1600
1601 #. Go fer it
1602 #: ../src/addrgather.c:207
1603 msgid "Collecting addresses..."
1604 msgstr "Récupération des adresses.."
1605
1606 #: ../src/addrgather.c:247
1607 msgid "address added by claws-mail"
1608 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1609
1610 #: ../src/addrgather.c:275
1611 msgid "Addresses collected successfully."
1612 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1613
1614 #: ../src/addrgather.c:357
1615 msgid "Current folder:"
1616 msgstr "Dossier actuel :"
1617
1618 #: ../src/addrgather.c:368
1619 msgid "Address book name:"
1620 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1621
1622 #: ../src/addrgather.c:395
1623 msgid "Address book folder size:"
1624 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1625
1626 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1627 msgid ""
1628 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1629 msgstr ""
1630 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1631
1632 #: ../src/addrgather.c:413
1633 msgid "Process these mail header fields"
1634 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1635
1636 #: ../src/addrgather.c:432
1637 msgid "Include subfolders"
1638 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1639
1640 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1641 msgid "Header Name"
1642 msgstr "En-tête"
1643
1644 #: ../src/addrgather.c:457
1645 msgid "Address Count"
1646 msgstr "Nombre d'adresses"
1647
1648 #. Create notebook pages
1649 #: ../src/addrgather.c:567
1650 msgid "Header Fields"
1651 msgstr "En-têtes"
1652
1653 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1654 #: ../src/importldif.c:1023
1655 msgid "Finish"
1656 msgstr "Finir"
1657
1658 #: ../src/addrgather.c:626
1659 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1660 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1661
1662 #: ../src/addrgather.c:630
1663 msgid "Collect email addresses from folder"
1664 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1665
1666 #: ../src/addrindex.c:123
1667 msgid "Common addresses"
1668 msgstr "Adresses courantes"
1669
1670 #: ../src/addrindex.c:124
1671 msgid "Personal addresses"
1672 msgstr "Adresses personnelles"
1673
1674 #: ../src/addrindex.c:130
1675 msgid "Common address"
1676 msgstr "Adresse courante"
1677
1678 #: ../src/addrindex.c:131
1679 msgid "Personal address"
1680 msgstr "Adresse personnelle"
1681
1682 #: ../src/addrindex.c:1827
1683 msgid "Address(es) update"
1684 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1685
1686 #: ../src/addrindex.c:1828
1687 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1688 msgstr ""
1689 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1690 "répertoire."
1691
1692 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1693 msgid "Notice"
1694 msgstr "Information"
1695
1696 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1697 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1698 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1699 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1701 msgid "Warning"
1702 msgstr "Alerte"
1703
1704 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1705 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1706 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1707 msgid "Error"
1708 msgstr "Erreur"
1709
1710 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1711 msgid "_View log"
1712 msgstr "_Afficher les traces"
1713
1714 #: ../src/alertpanel.c:347
1715 msgid "Show this message next time"
1716 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1717
1718 #: ../src/avatars.c:97
1719 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: ../src/avatars.c:102
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1725 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
1726
1727 #: ../src/browseldap.c:218
1728 msgid "Browse Directory Entry"
1729 msgstr "Parcourir le dossier"
1730
1731 #: ../src/browseldap.c:237
1732 msgid "Server Name :"
1733 msgstr "Nom du serveur :"
1734
1735 #: ../src/browseldap.c:247
1736 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1737 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1738
1739 #: ../src/browseldap.c:270
1740 msgid "LDAP Name"
1741 msgstr "Nom LDAP"
1742
1743 #: ../src/browseldap.c:272
1744 msgid "Attribute Value"
1745 msgstr "Valeur de l'attribut"
1746
1747 #: ../src/common/plugin.c:65
1748 msgid "Nothing"
1749 msgstr "« Rien »"
1750
1751 #: ../src/common/plugin.c:66
1752 msgid "a viewer"
1753 msgstr "un visualiseur"
1754
1755 #: ../src/common/plugin.c:67
1756 msgid "a MIME parser"
1757 msgstr "un parser MIME"
1758
1759 #: ../src/common/plugin.c:68
1760 msgid "folders"
1761 msgstr "des dossiers"
1762
1763 #: ../src/common/plugin.c:69
1764 msgid "filtering"
1765 msgstr "un outil de filtrage"
1766
1767 #: ../src/common/plugin.c:70
1768 msgid "a privacy interface"
1769 msgstr "une interface de confidentialité"
1770
1771 #: ../src/common/plugin.c:71
1772 msgid "a notifier"
1773 msgstr "un notificateur"
1774
1775 #: ../src/common/plugin.c:72
1776 msgid "an utility"
1777 msgstr "un utilitaire"
1778
1779 #: ../src/common/plugin.c:73
1780 msgid "things"
1781 msgstr "des choses"
1782
1783 #: ../src/common/plugin.c:334
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1787 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1788
1789 #: ../src/common/plugin.c:436
1790 msgid "Plugin already loaded"
1791 msgstr "Module déjà chargé."
1792
1793 #: ../src/common/plugin.c:447
1794 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1795 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1796
1797 #: ../src/common/plugin.c:481
1798 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1799 msgstr ""
1800 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1801 "licence ultérieure compatible."
1802
1803 #: ../src/common/plugin.c:490
1804 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1805 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1806
1807 #: ../src/common/plugin.c:772
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1811 "built with."
1812 msgstr ""
1813 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1814 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1815
1816 #: ../src/common/plugin.c:775
1817 msgid ""
1818 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1819 "with."
1820 msgstr ""
1821 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1822 "pour laquelle le module a été compilé."
1823
1824 #: ../src/common/plugin.c:784
1825 #, c-format
1826 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1827 msgstr ""
1828 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1829 "module '%s'."
1830
1831 #: ../src/common/plugin.c:786
1832 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1833 msgstr ""
1834 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1835 "module."
1836
1837 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1838 msgid "SSL handshake failed\n"
1839 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1840
1841 #: ../src/common/smtp.c:180
1842 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1843 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1844
1845 #: ../src/common/smtp.c:183
1846 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1847 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1848
1849 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1850 msgid "bad SMTP response\n"
1851 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1852
1853 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1855 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1856
1857 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1858 msgid "error occurred on authentication\n"
1859 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1860
1861 #: ../src/common/smtp.c:609
1862 #, c-format
1863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1864 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1865
1866 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1867 msgid "couldn't start TLS session\n"
1868 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1869
1870 #: ../src/common/socket.c:573
1871 msgid "Socket IO timeout.\n"
1872 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1873
1874 #: ../src/common/socket.c:602
1875 msgid "Connection timed out.\n"
1876 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1877
1878 #: ../src/common/socket.c:630
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1881 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1882
1883 #: ../src/common/socket.c:643
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown host.\n"
1886 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1887
1888 #: ../src/common/socket.c:831
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1891 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1892
1893 #: ../src/common/socket.c:1071
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1896 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1897
1898 #: ../src/common/socket.c:1166
1899 #, c-format
1900 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1901 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1902
1903 #: ../src/common/socket.c:1515
1904 #, c-format
1905 msgid "write on fd%d: %s\n"
1906 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1907
1908 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1911 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1912
1913 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1916 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1917
1918 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1921 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1922
1923 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erreur interne"
1926
1927 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1928 msgid "Uncheckable"
1929 msgstr "Non checkable"
1930
1931 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1932 msgid "Self-signed certificate"
1933 msgstr "Certificat auto-signé"
1934
1935 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1936 msgid "Revoked certificate"
1937 msgstr "Révoquer le certificat"
1938
1939 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1940 msgid "No certificate issuer found"
1941 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1942
1943 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1944 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1945 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1946
1947 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1950 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1951
1952 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1953 #, c-format
1954 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1955 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1956
1957 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1960 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1961
1962 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1963 #, c-format
1964 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1965 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1966
1967 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1970 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1971
1972 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1975 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1976
1977 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1978 #, c-format
1979 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1980 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1981
1982 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1983 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1984 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1985 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1986 msgid "<not in certificate>"
1987 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1988
1989 #: ../src/common/string_match.c:83
1990 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1991 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1992
1993 #: ../src/common/utils.c:379
1994 #, c-format
1995 msgid "%dB"
1996 msgstr "%do"
1997
1998 #: ../src/common/utils.c:380
1999 #, c-format
2000 msgid "%d.%02dKB"
2001 msgstr "%d.%02dko"
2002
2003 #: ../src/common/utils.c:381
2004 #, c-format
2005 msgid "%d.%02dMB"
2006 msgstr "%d.%02dMo"
2007
2008 #: ../src/common/utils.c:382
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2fGB"
2011 msgstr "%.2fGo"
2012
2013 #: ../src/common/utils.c:4967
2014 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2015 msgid "Sunday"
2016 msgstr "Dimanche"
2017
2018 #: ../src/common/utils.c:4968
2019 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2020 msgid "Monday"
2021 msgstr "Lundi"
2022
2023 #: ../src/common/utils.c:4969
2024 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2025 msgid "Tuesday"
2026 msgstr "Mardi"
2027
2028 #: ../src/common/utils.c:4970
2029 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2030 msgid "Wednesday"
2031 msgstr "Mercredi"
2032
2033 #: ../src/common/utils.c:4971
2034 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2035 msgid "Thursday"
2036 msgstr "Jeudi"
2037
2038 #: ../src/common/utils.c:4972
2039 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2040 msgid "Friday"
2041 msgstr "Vendredi"
2042
2043 #: ../src/common/utils.c:4973
2044 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2045 msgid "Saturday"
2046 msgstr "Samedi"
2047
2048 #: ../src/common/utils.c:4975
2049 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2050 msgid "January"
2051 msgstr "Janvier"
2052
2053 #: ../src/common/utils.c:4976
2054 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2055 msgid "February"
2056 msgstr "Février"
2057
2058 #: ../src/common/utils.c:4977
2059 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2060 msgid "March"
2061 msgstr "Mars"
2062
2063 #: ../src/common/utils.c:4978
2064 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2065 msgid "April"
2066 msgstr "Avril"
2067
2068 #: ../src/common/utils.c:4979
2069 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2070 msgid "May"
2071 msgstr "Mai"
2072
2073 #: ../src/common/utils.c:4980
2074 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2075 msgid "June"
2076 msgstr "Juin"
2077
2078 #: ../src/common/utils.c:4981
2079 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2080 msgid "July"
2081 msgstr "Juillet"
2082
2083 #: ../src/common/utils.c:4982
2084 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2085 msgid "August"
2086 msgstr "Août"
2087
2088 #: ../src/common/utils.c:4983
2089 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2090 msgid "September"
2091 msgstr "Septembre"
2092
2093 #: ../src/common/utils.c:4984
2094 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2095 msgid "October"
2096 msgstr "Octobre"
2097
2098 #: ../src/common/utils.c:4985
2099 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2100 msgid "November"
2101 msgstr "Novembre"
2102
2103 #: ../src/common/utils.c:4986
2104 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2105 msgid "December"
2106 msgstr "Décembre"
2107
2108 #: ../src/common/utils.c:4988
2109 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2110 msgid "Sun"
2111 msgstr "Dim"
2112
2113 #: ../src/common/utils.c:4989
2114 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2115 msgid "Mon"
2116 msgstr "Lun"
2117
2118 #: ../src/common/utils.c:4990
2119 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2120 msgid "Tue"
2121 msgstr "Mar"
2122
2123 #: ../src/common/utils.c:4991
2124 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2125 msgid "Wed"
2126 msgstr "Mer"
2127
2128 #: ../src/common/utils.c:4992
2129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2130 msgid "Thu"
2131 msgstr "Jeu"
2132
2133 #: ../src/common/utils.c:4993
2134 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2135 msgid "Fri"
2136 msgstr "Ven"
2137
2138 #: ../src/common/utils.c:4994
2139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2140 msgid "Sat"
2141 msgstr "Sam"
2142
2143 #: ../src/common/utils.c:4996
2144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2145 msgid "Jan"
2146 msgstr "Jan"
2147
2148 #: ../src/common/utils.c:4997
2149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2150 msgid "Feb"
2151 msgstr "Fév"
2152
2153 #: ../src/common/utils.c:4998
2154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2155 msgid "Mar"
2156 msgstr "Mar"
2157
2158 #: ../src/common/utils.c:4999
2159 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2160 msgid "Apr"
2161 msgstr "Avr"
2162
2163 #: ../src/common/utils.c:5000
2164 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2165 msgid "May"
2166 msgstr "Mai"
2167
2168 #: ../src/common/utils.c:5001
2169 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2170 msgid "Jun"
2171 msgstr "Jun"
2172
2173 #: ../src/common/utils.c:5002
2174 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2175 msgid "Jul"
2176 msgstr "Jui"
2177
2178 #: ../src/common/utils.c:5003
2179 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2180 msgid "Aug"
2181 msgstr "Aoû"
2182
2183 #: ../src/common/utils.c:5004
2184 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2185 msgid "Sep"
2186 msgstr "Sep"
2187
2188 #: ../src/common/utils.c:5005
2189 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2190 msgid "Oct"
2191 msgstr "Oct"
2192
2193 #: ../src/common/utils.c:5006
2194 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2195 msgid "Nov"
2196 msgstr "Nov"
2197
2198 #: ../src/common/utils.c:5007
2199 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2200 msgid "Dec"
2201 msgstr "Déc"
2202
2203 #: ../src/common/utils.c:5018
2204 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2205 msgid "AM"
2206 msgstr "AM"
2207
2208 #: ../src/common/utils.c:5019
2209 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2210 msgid "PM"
2211 msgstr "PM"
2212
2213 #: ../src/common/utils.c:5020
2214 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2215 msgid "am"
2216 msgstr "am"
2217
2218 #: ../src/common/utils.c:5021
2219 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2220 msgid "pm"
2221 msgstr "pm"
2222
2223 #: ../src/compose.c:570
2224 msgid "_Add..."
2225 msgstr "_Ajouter.."
2226
2227 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
2228 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2229 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2230 msgid "_Remove"
2231 msgstr "Enleve_r"
2232
2233 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
2234 msgid "_Properties..."
2235 msgstr "_Propriétés.."
2236
2237 #. menus
2238 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
2239 msgid "_Message"
2240 msgstr "_Message"
2241
2242 #: ../src/compose.c:583
2243 msgid "_Spelling"
2244 msgstr "O_rthographe"
2245
2246 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
2247 msgid "_Options"
2248 msgstr "_Options"
2249
2250 #. Message menu
2251 #: ../src/compose.c:589
2252 msgid "S_end"
2253 msgstr "_Envoyer"
2254
2255 #: ../src/compose.c:590
2256 msgid "Send _later"
2257 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2258
2259 #: ../src/compose.c:593
2260 msgid "_Attach file"
2261 msgstr "_Joindre un fichier"
2262
2263 #: ../src/compose.c:594
2264 msgid "_Insert file"
2265 msgstr "_Insérer un fichier"
2266
2267 #: ../src/compose.c:595
2268 msgid "Insert si_gnature"
2269 msgstr "Insérer la si_gnature"
2270
2271 #: ../src/compose.c:596
2272 msgid "_Replace signature"
2273 msgstr "_Remplacer la signature"
2274
2275 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
2276 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
2277 #: ../src/compose.c:600
2278 msgid "_Print"
2279 msgstr "_Imprimer"
2280
2281 #. Edit menu
2282 #: ../src/compose.c:605
2283 msgid "_Undo"
2284 msgstr "Ann_uler"
2285
2286 #: ../src/compose.c:606
2287 msgid "_Redo"
2288 msgstr "_Refaire"
2289
2290 #: ../src/compose.c:609
2291 msgid "Cu_t"
2292 msgstr "Co_uper"
2293
2294 #: ../src/compose.c:613
2295 msgid "_Special paste"
2296 msgstr "Coller c_omme"
2297
2298 #: ../src/compose.c:614
2299 msgid "As _quotation"
2300 msgstr "_Citation"
2301
2302 #: ../src/compose.c:615
2303 msgid "_Wrapped"
2304 msgstr "Texte _justifié"
2305
2306 #: ../src/compose.c:616
2307 msgid "_Unwrapped"
2308 msgstr "Texte _non justifié"
2309
2310 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
2311 msgid "Select _all"
2312 msgstr "_Sélectionner tout"
2313
2314 #: ../src/compose.c:620
2315 msgid "A_dvanced"
2316 msgstr "A_vancé"
2317
2318 #: ../src/compose.c:621
2319 msgid "Move a character backward"
2320 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2321
2322 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
2323 #: ../src/compose.c:622
2324 msgid "Move a character forward"
2325 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2326
2327 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
2328 #: ../src/compose.c:623
2329 msgid "Move a word backward"
2330 msgstr "Reculer d'un _mot"
2331
2332 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
2333 #: ../src/compose.c:624
2334 msgid "Move a word forward"
2335 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2336
2337 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
2338 #: ../src/compose.c:625
2339 msgid "Move to beginning of line"
2340 msgstr "Aller en _début de ligne"
2341
2342 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
2343 #: ../src/compose.c:626
2344 msgid "Move to end of line"
2345 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2346
2347 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
2348 #: ../src/compose.c:627
2349 msgid "Move to previous line"
2350 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2351
2352 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
2353 #: ../src/compose.c:628
2354 msgid "Move to next line"
2355 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2356
2357 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
2358 #: ../src/compose.c:629
2359 msgid "Delete a character backward"
2360 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2361
2362 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
2363 #: ../src/compose.c:630
2364 msgid "Delete a character forward"
2365 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2366
2367 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
2368 #: ../src/compose.c:631
2369 msgid "Delete a word backward"
2370 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2371
2372 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
2373 #: ../src/compose.c:632
2374 msgid "Delete a word forward"
2375 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2376
2377 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
2378 #: ../src/compose.c:633
2379 msgid "Delete line"
2380 msgstr "_Effacer la ligne"
2381
2382 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
2383 #: ../src/compose.c:634
2384 msgid "Delete to end of line"
2385 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2386
2387 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
2388 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
2389 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
2390 msgid "_Find"
2391 msgstr "Chercher dans le _message.."
2392
2393 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
2394 #: ../src/compose.c:640
2395 msgid "_Wrap current paragraph"
2396 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2397
2398 #. 0
2399 #: ../src/compose.c:641
2400 msgid "Wrap all long _lines"
2401 msgstr "_Justifier tout le message"
2402
2403 #. 1
2404 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
2405 #: ../src/compose.c:643
2406 msgid "Edit with e_xternal editor"
2407 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2408
2409 #. Spelling menu
2410 #: ../src/compose.c:646
2411 msgid "_Check all or check selection"
2412 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2413
2414 #: ../src/compose.c:647
2415 msgid "_Highlight all misspelled words"
2416 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2417
2418 #: ../src/compose.c:648
2419 msgid "Check _backwards misspelled word"
2420 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2421
2422 #: ../src/compose.c:649
2423 msgid "_Forward to next misspelled word"
2424 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2425
2426 #. Options menu
2427 #: ../src/compose.c:657
2428 msgid "Reply _mode"
2429 msgstr "_Mode de réponse"
2430
2431 #: ../src/compose.c:659
2432 msgid "Privacy _System"
2433 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2434
2435 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
2436 #: ../src/compose.c:664
2437 msgid "_Priority"
2438 msgstr "_Priorité"
2439
2440 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2441 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2442 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
2443 msgid "Character _encoding"
2444 msgstr "_Jeux de caractères"
2445
2446 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
2447 msgid "Western European"
2448 msgstr "Europe de l'Ouest"
2449
2450 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
2451 msgid "Baltic"
2452 msgstr "Baltique"
2453
2454 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
2455 msgid "Hebrew"
2456 msgstr "Hébreu"
2457
2458 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
2459 msgid "Arabic"
2460 msgstr "Arabe"
2461
2462 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
2463 msgid "Cyrillic"
2464 msgstr "Cyrillique"
2465
2466 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
2467 msgid "Japanese"
2468 msgstr "Japonais"
2469
2470 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
2471 msgid "Chinese"
2472 msgstr "Chinois"
2473
2474 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
2475 msgid "Korean"
2476 msgstr "Coréen"
2477
2478 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
2479 msgid "Thai"
2480 msgstr "Thaïlandais"
2481
2482 #. Tools menu
2483 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
2484 msgid "_Address book"
2485 msgstr "_Carnet d'adresses"
2486
2487 #: ../src/compose.c:684
2488 msgid "_Template"
2489 msgstr "_Modèles"
2490
2491 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2492 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
2493 msgid "Actio_ns"
2494 msgstr "_Actions"
2495
2496 #: ../src/compose.c:695
2497 msgid "Aut_o wrapping"
2498 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2499
2500 #. TOGGLE
2501 #: ../src/compose.c:696
2502 msgid "Auto _indent"
2503 msgstr "_Indentation automatique"
2504
2505 #. TOGGLE
2506 #: ../src/compose.c:697
2507 msgid "Si_gn"
2508 msgstr "_signer"
2509
2510 #. Toggle
2511 #: ../src/compose.c:698
2512 msgid "_Encrypt"
2513 msgstr "_Chiffrer"
2514
2515 #. Toggle
2516 #: ../src/compose.c:699
2517 msgid "_Request Return Receipt"
2518 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2519
2520 #. TOGGLE
2521 #: ../src/compose.c:700
2522 msgid "Remo_ve references"
2523 msgstr "Supprimer les _références"
2524
2525 #. TOGGLE
2526 #: ../src/compose.c:701
2527 msgid "Show _ruler"
2528 msgstr "Afficher la _règle"
2529
2530 #. RADIO compose_set_priority_cb
2531 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2532 msgid "_Normal"
2533 msgstr "_Normale"
2534
2535 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2536 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
2537 msgid "_All"
2538 msgstr "À _tous"
2539
2540 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2541 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2542 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
2543 msgid "_Sender"
2544 msgstr "À l'_expéditeur"
2545
2546 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2547 #: ../src/compose.c:709
2548 msgid "_Mailing-list"
2549 msgstr "La _liste"
2550
2551 #: ../src/compose.c:714
2552 msgid "_Highest"
2553 msgstr "La plus _haute"
2554
2555 #. RADIO compose_set_priority_cb
2556 #: ../src/compose.c:715
2557 msgid "Hi_gh"
2558 msgstr "Haute"
2559
2560 #. RADIO compose_set_priority_cb
2561 #: ../src/compose.c:717
2562 msgid "Lo_w"
2563 msgstr "Ba_sse"
2564
2565 #. RADIO compose_set_priority_cb
2566 #: ../src/compose.c:718
2567 msgid "_Lowest"
2568 msgstr "La plus _basse"
2569
2570 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
2571 msgid "_Automatic"
2572 msgstr "_Détection automatique"
2573
2574 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2575 #. RADIO set_charset_cb
2576 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
2577 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2578 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2579
2580 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2581 #. RADIO set_charset_cb
2582 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
2583 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2584 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2585
2586 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2587 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2588 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2589 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2590 #. RADIO set_charset_cb
2591 #. RADIO set_charset_cb
2592 #. RADIO set_charset_cb
2593 #. RADIO set_charset_cb
2594 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
2595 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2596 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2597
2598 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2599 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2600 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2601 #. RADIO set_charset_cb
2602 #. RADIO set_charset_cb
2603 #. RADIO set_charset_cb
2604 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
2605 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2606 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2607
2608 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2609 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2610 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2611 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2612 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2613 #. RADIO set_charset_cb
2614 #. RADIO set_charset_cb
2615 #. RADIO set_charset_cb
2616 #. RADIO set_charset_cb
2617 #. RADIO set_charset_cb
2618 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
2619 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2620 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2621
2622 #: ../src/compose.c:1065
2623 msgid "New message From format error."
2624 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2625
2626 #: ../src/compose.c:1157
2627 msgid "New message subject format error."
2628 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2629
2630 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2631 #, c-format
2632 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2633 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2634
2635 #: ../src/compose.c:1443
2636 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2637 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2638
2639 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2640 msgid ""
2641 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2642 "address."
2643 msgstr ""
2644 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2645
2646 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2647 #, c-format
2648 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2649 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2650
2651 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2652 msgid ""
2653 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2654 "address."
2655 msgstr ""
2656 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2657
2658 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2659 #, c-format
2660 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2661 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2662
2663 #: ../src/compose.c:2044
2664 msgid "Fw: multiple emails"
2665 msgstr "Fw: emails multiples"
2666
2667 #: ../src/compose.c:2524
2668 #, c-format
2669 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2670 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2671
2672 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2673 msgid "Cc:"
2674 msgstr "Cc:"
2675
2676 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2677 msgid "Bcc:"
2678 msgstr "Cci:"
2679
2680 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2681 msgid "Reply-To:"
2682 msgstr "Répondre à:"
2683
2684 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2685 #: ../src/gtk/headers.h:32
2686 msgid "Newsgroups:"
2687 msgstr "Groupe de discussion:"
2688
2689 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2690 msgid "Followup-To:"
2691 msgstr "Donnant suite à:"
2692
2693 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2694 msgid "In-Reply-To:"
2695 msgstr "En réponse à:"
2696
2697 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2698 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2699 msgid "To:"
2700 msgstr "À:"
2701
2702 #: ../src/compose.c:2819
2703 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2704 msgstr ""
2705 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2706 "caractères)."
2707
2708 #: ../src/compose.c:2825
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The following file has been attached: \n"
2712 "%s"
2713 msgid_plural ""
2714 "The following files have been attached: \n"
2715 "%s"
2716 msgstr[0] ""
2717 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2718 "%s"
2719 msgstr[1] ""
2720 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2721 "%s"
2722
2723 #: ../src/compose.c:3098
2724 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2725 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2726
2727 #: ../src/compose.c:3588
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not get size of file '%s'."
2730 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2731
2732 #: ../src/compose.c:3599
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2736 "want to do that?"
2737 msgstr ""
2738 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2739 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2740
2741 #: ../src/compose.c:3602
2742 msgid "Are you sure?"
2743 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2744
2745 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2746 msgid "+_Insert"
2747 msgstr "+_Insérer"
2748
2749 #: ../src/compose.c:3717
2750 #, c-format
2751 msgid "File %s is empty."
2752 msgstr "Le fichier %s est vide."
2753
2754 #: ../src/compose.c:3718
2755 msgid "Empty file"
2756 msgstr "Fichier vide"
2757
2758 #: ../src/compose.c:3719
2759 msgid "+_Attach anyway"
2760 msgstr "+_Attacher quand même"
2761
2762 #: ../src/compose.c:3728
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't read %s."
2765 msgstr "Impossible de lire %s."
2766
2767 #: ../src/compose.c:3755
2768 #, c-format
2769 msgid "Message: %s"
2770 msgstr "Message : %s"
2771
2772 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2773 msgid " [Edited]"
2774 msgstr " [modifié]"
2775
2776 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2777 #, c-format
2778 msgid "%s - Compose message%s"
2779 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2780
2781 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2782 #, c-format
2783 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2784 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2785
2786 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2787 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2788 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2789 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2790 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2791 msgid "Compose message"
2792 msgstr "Composition d'un message"
2793
2794 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2795 msgid ""
2796 "Account for sending mail is not specified.\n"
2797 "Please select a mail account before sending."
2798 msgstr ""
2799 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2800 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2801
2802 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2803 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2804 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2805 msgid "Send"
2806 msgstr "Envoyer"
2807
2808 #: ../src/compose.c:5008
2809 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2810 msgstr ""
2811 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2812 "même envoyer le message ?"
2813
2814 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2815 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2816 msgid "+_Send"
2817 msgstr "+_Envoyer"
2818
2819 #: ../src/compose.c:5040
2820 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2821 msgstr ""
2822 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2823 "même envoyer le message ?"
2824
2825 #: ../src/compose.c:5057
2826 msgid "Recipient is not specified."
2827 msgstr "Destinataire non spécifié."
2828
2829 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2830 msgid "+_Queue"
2831 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2832
2833 #: ../src/compose.c:5077
2834 #, c-format
2835 msgid "Subject is empty. %s"
2836 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2837
2838 #: ../src/compose.c:5078
2839 msgid "Send it anyway?"
2840 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2841
2842 #: ../src/compose.c:5079
2843 msgid "Queue it anyway?"
2844 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2845
2846 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2847 msgid "Send later"
2848 msgstr "Plus tard"
2849
2850 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2851 msgid ""
2852 "Could not queue message for sending:\n"
2853 "\n"
2854 "Charset conversion failed."
2855 msgstr ""
2856 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2857 "\n"
2858 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2859
2860 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2861 msgid ""
2862 "Could not queue message for sending:\n"
2863 "\n"
2864 "Couldn't get recipient encryption key."
2865 msgstr ""
2866 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2867 "\n"
2868 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2869
2870 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Could not queue message for sending:\n"
2874 "\n"
2875 "Signature failed: %s"
2876 msgstr ""
2877 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2878 "\n"
2879 "Sa signature a échoué : %s"
2880
2881 #: ../src/compose.c:5146
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not queue message for sending:\n"
2885 "\n"
2886 "%s."
2887 msgstr ""
2888 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2889 "\n"
2890 "%s."
2891
2892 #: ../src/compose.c:5148
2893 msgid "Could not queue message for sending."
2894 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2895
2896 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2897 msgid ""
2898 "The message was queued but could not be sent.\n"
2899 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2900 msgstr ""
2901 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2902 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2903
2904 #: ../src/compose.c:5219
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "%s\n"
2908 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2909 msgstr ""
2910 "%s\n"
2911 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2912
2913 #: ../src/compose.c:5594
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2917 "to the specified %s charset.\n"
2918 "Send it as %s?"
2919 msgstr ""
2920 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2921 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2922 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2923
2924 #: ../src/compose.c:5652
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2928 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2929 "\n"
2930 "Send it anyway?"
2931 msgstr ""
2932 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2933 "octets).\n"
2934 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2935 "\n"
2936 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2937
2938 #: ../src/compose.c:5836
2939 msgid "Encryption warning"
2940 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2941
2942 #: ../src/compose.c:5837
2943 msgid "+C_ontinue"
2944 msgstr "+_Poursuivre"
2945
2946 #: ../src/compose.c:5886
2947 msgid "No account for sending mails available!"
2948 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2949
2950 #: ../src/compose.c:5895
2951 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2952 msgstr ""
2953 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2954
2955 #: ../src/compose.c:6132
2956 #, c-format
2957 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2958 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2959
2960 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2961 #: ../src/toolbar.c:2167
2962 msgid "Cancel sending"
2963 msgstr "Interrompre l'envoi"
2964
2965 #: ../src/compose.c:6133
2966 msgid "Ignore attachment"
2967 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2968
2969 #: ../src/compose.c:6173
2970 #, c-format
2971 msgid "Original %s part"
2972 msgstr "Partie %s originale"
2973
2974 #: ../src/compose.c:6755
2975 msgid "Add to address _book"
2976 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2977
2978 #: ../src/compose.c:6908
2979 msgid "Delete entry contents"
2980 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2981
2982 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2983 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2984 msgstr ""
2985 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2986 "d'adresse"
2987
2988 #: ../src/compose.c:7132
2989 msgid "Mime type"
2990 msgstr "Type Mime"
2991
2992 #. S_COL_DATE
2993 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2994 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2995 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2996 msgid "Size"
2997 msgstr "Taille"
2998
2999 #. Save Message to folder
3000 #: ../src/compose.c:7201
3001 msgid "Save Message to "
3002 msgstr "Enregistrer le message dans "
3003
3004 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
3005 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
3006 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
3007 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
3008 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
3009 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
3010 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3011 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
3012 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3013 msgid "_Browse"
3014 msgstr "_Parcourir"
3015
3016 #: ../src/compose.c:7710
3017 msgid "Hea_der"
3018 msgstr "E_n-tête"
3019
3020 #: ../src/compose.c:7715
3021 msgid "_Attachments"
3022 msgstr "Pièces _jointes"
3023
3024 #: ../src/compose.c:7729
3025 msgid "Othe_rs"
3026 msgstr "A_utres"
3027
3028 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
3029 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
3030 msgid "Subject:"
3031 msgstr "Sujet :"
3032
3033 #: ../src/compose.c:7966
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Spell checker could not be started.\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: ../src/compose.c:8072
3043 #, c-format
3044 msgid "From: <i>%s</i>"
3045 msgstr "De: <i>%s</i>"
3046
3047 #: ../src/compose.c:8106
3048 msgid "Account to use for this email"
3049 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3050
3051 #: ../src/compose.c:8108
3052 msgid "Sender address to be used"
3053 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3054
3055 #: ../src/compose.c:8272
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
3059 "encrypt this message."
3060 msgstr ""
3061 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
3062 "de signer ou chiffrer ce message."
3063
3064 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3065 msgid "_None"
3066 msgstr "_Aucun"
3067
3068 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
3069 #, c-format
3070 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3071 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3072
3073 #: ../src/compose.c:8589
3074 msgid "Template From format error."
3075 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3076
3077 #: ../src/compose.c:8607
3078 msgid "Template To format error."
3079 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3080
3081 #: ../src/compose.c:8625
3082 msgid "Template Cc format error."
3083 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3084
3085 #: ../src/compose.c:8643
3086 msgid "Template Bcc format error."
3087 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3088
3089 #: ../src/compose.c:8662
3090 msgid "Template subject format error."
3091 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3092
3093 #: ../src/compose.c:8930
3094 msgid "Invalid MIME type."
3095 msgstr "Type MIME invalide."
3096
3097 #: ../src/compose.c:8945
3098 msgid "File doesn't exist or is empty."
3099 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3100
3101 #: ../src/compose.c:9019
3102 msgid "Properties"
3103 msgstr "Propriétés"
3104
3105 #: ../src/compose.c:9036
3106 msgid "MIME type"
3107 msgstr "Type MIME"
3108
3109 #: ../src/compose.c:9077
3110 msgid "Encoding"
3111 msgstr "Encodage"
3112
3113 #: ../src/compose.c:9097
3114 msgid "Path"
3115 msgstr "Chemin d'accès"
3116
3117 #: ../src/compose.c:9098
3118 msgid "File name"
3119 msgstr "Nom du fichier"
3120
3121 #: ../src/compose.c:9290
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The external editor is still working.\n"
3125 "Force terminating the process?\n"
3126 "process group id: %d"
3127 msgstr ""
3128 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3129 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3130 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3131
3132 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
3133 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3134 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3135
3136 #: ../src/compose.c:9711
3137 msgid "Could not queue message."
3138 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3139
3140 #: ../src/compose.c:9713
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Could not queue message:\n"
3144 "\n"
3145 "%s."
3146 msgstr ""
3147 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3148 "\n"
3149 "%s."
3150
3151 #: ../src/compose.c:9891
3152 msgid "Could not save draft."
3153 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3154
3155 #: ../src/compose.c:9895
3156 msgid "Could not save draft"
3157 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3158
3159 #: ../src/compose.c:9896
3160 msgid ""
3161 "Could not save draft.\n"
3162 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3163 msgstr ""
3164 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3165 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
3166 "interrompre l'édition de ce message ?"
3167
3168 #: ../src/compose.c:9898
3169 msgid "_Cancel exit"
3170 msgstr "A_nnuler"
3171
3172 #: ../src/compose.c:9898
3173 msgid "_Discard email"
3174 msgstr "_Interrompre"
3175
3176 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
3177 msgid "Select file"
3178 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3179
3180 #: ../src/compose.c:10086
3181 #, c-format
3182 msgid "File '%s' could not be read."
3183 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3184
3185 #: ../src/compose.c:10088
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "File '%s' contained invalid characters\n"
3189 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3190 msgstr ""
3191 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3192 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3193
3194 #: ../src/compose.c:10175
3195 msgid "Discard message"
3196 msgstr "Interruption de la composition du message"
3197
3198 #: ../src/compose.c:10176
3199 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3200 msgstr ""
3201 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3202 "composition ?"
3203
3204 #: ../src/compose.c:10177
3205 msgid "_Discard"
3206 msgstr "_Interrompre"
3207
3208 #: ../src/compose.c:10177
3209 msgid "_Save to Drafts"
3210 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3211
3212 #: ../src/compose.c:10179
3213 msgid "Save changes"
3214 msgstr "Enregistrer les modifications"
3215
3216 #: ../src/compose.c:10180
3217 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3218 msgstr ""
3219 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3220 "modifications ?"
3221
3222 #: ../src/compose.c:10181
3223 msgid "_Don't save"
3224 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3225
3226 #: ../src/compose.c:10181
3227 msgid "+_Save to Drafts"
3228 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3229
3230 #: ../src/compose.c:10251
3231 #, c-format
3232 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3233 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3234
3235 #: ../src/compose.c:10253
3236 msgid "Apply template"
3237 msgstr "Utiliser le modèle"
3238
3239 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
3240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
3241 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
3242 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
3243 msgid "_Replace"
3244 msgstr "_Remplacer"
3245
3246 #: ../src/compose.c:10254
3247 msgid "_Insert"
3248 msgstr "_Insérer"
3249
3250 #: ../src/compose.c:11141
3251 msgid "Insert or attach?"
3252 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3253
3254 #: ../src/compose.c:11142
3255 msgid ""
3256 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3257 "attach it to the email?"
3258 msgstr ""
3259 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3260 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3261
3262 #: ../src/compose.c:11144
3263 msgid "_Attach"
3264 msgstr "_Joindre"
3265
3266 #: ../src/compose.c:11361
3267 #, c-format
3268 msgid "Quote format error at line %d."
3269 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3270
3271 #: ../src/compose.c:11656
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3275 "time. Do you want to continue?"
3276 msgstr ""
3277 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3278 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3279
3280 #: ../src/crash.c:141
3281 #, c-format
3282 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3283 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3284
3285 #: ../src/crash.c:187
3286 msgid "Claws Mail has crashed"
3287 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3288
3289 #: ../src/crash.c:203
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "%s.\n"
3293 "Please file a bug report and include the information below."
3294 msgstr ""
3295 "%s.\n"
3296 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3297 "dessous."
3298
3299 #: ../src/crash.c:208
3300 msgid "Debug log"
3301 msgstr "Traces de débogage"
3302
3303 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
3304 msgid "Close"
3305 msgstr "Fermer"
3306
3307 #: ../src/crash.c:257
3308 msgid "Save..."
3309 msgstr "Enregistrer sous.."
3310
3311 #: ../src/crash.c:262
3312 msgid "Create bug report"
3313 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3314
3315 #: ../src/crash.c:312
3316 msgid "Save crash information"
3317 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3318
3319 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
3320 msgid "Add New Person"
3321 msgstr "Ajout d'un contact"
3322
3323 #: ../src/editaddress.c:158
3324 msgid ""
3325 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3326 "following values to be set:\n"
3327 " - Display Name\n"
3328 " - First Name\n"
3329 " - Last Name\n"
3330 " - Nickname\n"
3331 " - any email address\n"
3332 " - any additional attribute\n"
3333 "\n"
3334 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3335 "Click Cancel to close without saving."
3336 msgstr ""
3337 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3338 "suivantes soit renseignée :\n"
3339 " - Nom affiché\n"
3340 " - Prénom\n"
3341 " - Nom\n"
3342 " - Surnom\n"
3343 " - une adresse email\n"
3344 " - un attribut supplémentaire\n"
3345 "\n"
3346 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3347 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3348
3349 #: ../src/editaddress.c:169
3350 msgid ""
3351 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3352 "following values to be set:\n"
3353 " - First Name\n"
3354 " - Last Name\n"
3355 " - any email address\n"
3356 " - any additional attribute\n"
3357 "\n"
3358 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3359 "Click Cancel to close without saving."
3360 msgstr ""
3361 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3362 "suivantes soit renseignée :\n"
3363 " - Prénom\n"
3364 " - Nom\n"
3365 " - une adresse email\n"
3366 " - un attribut supplémentaire\n"
3367 "\n"
3368 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3369 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3370
3371 #: ../src/editaddress.c:233
3372 msgid "Edit Person Details"
3373 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3374
3375 #: ../src/editaddress.c:411
3376 msgid "An Email address must be supplied."
3377 msgstr "L'adresse email est requise."
3378
3379 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3380 msgid "A Name and Value must be supplied."
3381 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3382
3383 #: ../src/editaddress.c:676
3384 msgid "Discard"
3385 msgstr "Annuler"
3386
3387 #: ../src/editaddress.c:677
3388 msgid "Apply"
3389 msgstr "Appliquer"
3390
3391 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
3392 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
3393 msgid "Edit Person Data"
3394 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3395
3396 #: ../src/editaddress.c:785
3397 msgid "Choose a picture"
3398 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3399
3400 #: ../src/editaddress.c:804
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Failed to import image: \n"
3404 "%s"
3405 msgstr ""
3406 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3407 "%s"
3408
3409 #: ../src/editaddress.c:846
3410 msgid "_Set picture"
3411 msgstr "_Définir la photo"
3412
3413 #: ../src/editaddress.c:847
3414 msgid "_Unset picture"
3415 msgstr "_Supprimer la photo"
3416
3417 #: ../src/editaddress.c:905
3418 msgid "Photo"
3419 msgstr "Photo"
3420
3421 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
3422 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
3423 msgid "Display Name"
3424 msgstr "Nom affiché"
3425
3426 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
3427 msgid "Last Name"
3428 msgstr "Nom"
3429
3430 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
3431 msgid "First Name"
3432 msgstr "Prénom"
3433
3434 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
3435 msgid "Nickname"
3436 msgstr "Surnom"
3437
3438 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
3439 msgid "Alias"
3440 msgstr "Alias"
3441
3442 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
3443 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3444 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
3445 #: ../src/prefs_customheader.c:223
3446 msgid "Value"
3447 msgstr "Valeur"
3448
3449 #: ../src/editaddress.c:1424
3450 msgid "_User Data"
3451 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3452
3453 #: ../src/editaddress.c:1425
3454 msgid "_Email Addresses"
3455 msgstr "_Adresses Email"
3456
3457 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
3458 msgid "O_ther Attributes"
3459 msgstr "Données _supplémentaires"
3460
3461 #: ../src/editbook.c:109
3462 msgid "File appears to be OK."
3463 msgstr "Le fichier semble correct."
3464
3465 #: ../src/editbook.c:112
3466 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3467 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3468
3469 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
3470 msgid "Could not read file."
3471 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3472
3473 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
3474 msgid "Edit Addressbook"
3475 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3476
3477 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
3478 msgid " Check File "
3479 msgstr " Verifier le fichier "
3480
3481 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
3482 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
3483 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
3484 msgid "File"
3485 msgstr "Fichier"
3486
3487 #: ../src/editbook.c:281
3488 msgid "Add New Addressbook"
3489 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3490
3491 #: ../src/editgroup.c:101
3492 msgid "A Group Name must be supplied."
3493 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3494
3495 #: ../src/editgroup.c:294
3496 msgid "Edit Group Data"
3497 msgstr "Édition du groupe"
3498
3499 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3500 msgid "Group Name"
3501 msgstr "Nom du groupe"
3502
3503 #: ../src/editgroup.c:342
3504 msgid "Addresses in Group"
3505 msgstr "Adresses dans le groupe"
3506
3507 #: ../src/editgroup.c:377
3508 msgid "Available Addresses"
3509 msgstr "Adresses disponibles"
3510
3511 #: ../src/editgroup.c:452
3512 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3513 msgstr ""
3514 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3515 "fléchés."
3516
3517 #: ../src/editgroup.c:500
3518 msgid "Edit Group Details"
3519 msgstr "Édition du groupe"
3520
3521 #: ../src/editgroup.c:503
3522 msgid "Add New Group"
3523 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3524
3525 #: ../src/editgroup.c:553
3526 msgid "Edit folder"
3527 msgstr "Édition du dossier"
3528
3529 #: ../src/editgroup.c:553
3530 msgid "Input the new name of folder:"
3531 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3532
3533 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
3534 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3535 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3536 msgid "New folder"
3537 msgstr "Nouveau dossier"
3538
3539 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
3540 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3541 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3542 msgid "Input the name of new folder:"
3543 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3544
3545 #: ../src/editjpilot.c:188
3546 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3547 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3548
3549 #: ../src/editjpilot.c:200
3550 msgid "Select JPilot File"
3551 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3552
3553 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3554 msgid "Edit JPilot Entry"
3555 msgstr "Édition de données JPilot"
3556
3557 #: ../src/editjpilot.c:281
3558 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3559 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3560
3561 #: ../src/editjpilot.c:372
3562 msgid "Add New JPilot Entry"
3563 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3564
3565 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3566 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3567 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3568
3569 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3570 msgid "Hostname"
3571 msgstr "Hôte"
3572
3573 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3574 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3575 msgid "Port"
3576 msgstr "Port"
3577
3578 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3579 msgid "Search Base"
3580 msgstr "Base de recherche"
3581
3582 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3583 msgid "Available Search Base(s)"
3584 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3585
3586 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3587 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3588 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3589
3590 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3591 msgid "Could not connect to server"
3592 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3593
3594 #: ../src/editldap.c:152
3595 msgid "A Name must be supplied."
3596 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3597
3598 #: ../src/editldap.c:164
3599 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3600 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3601
3602 #: ../src/editldap.c:177
3603 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3604 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3605
3606 #: ../src/editldap.c:278
3607 msgid "Connected successfully to server"
3608 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3609
3610 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3611 msgid "Edit LDAP Server"
3612 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3613
3614 #: ../src/editldap.c:437
3615 msgid "A name that you wish to call the server."
3616 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3617
3618 #: ../src/editldap.c:450
3619 msgid ""
3620 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3621 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3622 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3623 "computer as Claws Mail."
3624 msgstr ""
3625 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3626 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3627 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3628 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3629
3630 #: ../src/editldap.c:470
3631 msgid "TLS"
3632 msgstr "TLS"
3633
3634 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3635 msgid "SSL"
3636 msgstr "SSL"
3637
3638 #: ../src/editldap.c:475
3639 msgid ""
3640 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3641 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3642 "TLS_REQCERT fields)."
3643 msgstr ""
3644 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3645 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3646 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3647
3648 #: ../src/editldap.c:479
3649 msgid ""
3650 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3651 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3652 "TLS_REQCERT fields)."
3653 msgstr ""
3654 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3655 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3656 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3657
3658 #: ../src/editldap.c:493
3659 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3660 msgstr ""
3661 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3662
3663 #: ../src/editldap.c:496
3664 msgid " Check Server "
3665 msgstr " Test serveur "
3666
3667 #: ../src/editldap.c:500
3668 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3669 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3670
3671 #: ../src/editldap.c:513
3672 msgid ""
3673 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3674 "Examples include:\n"
3675 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3676 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3677 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3678 msgstr ""
3679 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3680 "Par exemple :\n"
3681 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3682 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3683 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3684
3685 #: ../src/editldap.c:524
3686 msgid ""
3687 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3688 "server."
3689 msgstr ""
3690 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3691 "sur le serveur."
3692
3693 #: ../src/editldap.c:580
3694 msgid "Search Attributes"
3695 msgstr "Attributs de recherche"
3696
3697 #: ../src/editldap.c:589
3698 msgid ""
3699 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3700 "find a name or address."
3701 msgstr ""
3702 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3703 "d'adresses."
3704
3705 #: ../src/editldap.c:592
3706 msgid " Defaults "
3707 msgstr " Par défaut "
3708
3709 #: ../src/editldap.c:596
3710 msgid ""
3711 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3712 "names and addresses during a name or address search process."
3713 msgstr ""
3714 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3715 "plupart des noms et adresses."
3716
3717 #: ../src/editldap.c:602
3718 msgid "Max Query Age (secs)"
3719 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3720
3721 #: ../src/editldap.c:617
3722 msgid ""
3723 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3724 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3725 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3726 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3727 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3728 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3729 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3730 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3731 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3732 "more memory to cache results."
3733 msgstr ""
3734 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3735 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3736 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3737 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3738 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3739 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3740 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3741 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3742
3743 #: ../src/editldap.c:634
3744 msgid "Include server in dynamic search"
3745 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3746
3747 #: ../src/editldap.c:639
3748 msgid ""
3749 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3750 "address completion."
3751 msgstr ""
3752 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3753 "pour la complétion d'adresse."
3754
3755 #: ../src/editldap.c:645
3756 msgid "Match names 'containing' search term"
3757 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3758
3759 #: ../src/editldap.c:650
3760 msgid ""
3761 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3762 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3763 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3764 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3765 "searches against other address interfaces."
3766 msgstr ""
3767 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3768 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3769 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3770 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3771 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3772
3773 #: ../src/editldap.c:703
3774 msgid "Bind DN"
3775 msgstr "DN de connexion"
3776
3777 #: ../src/editldap.c:712
3778 msgid ""
3779 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3780 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3781 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3782 "performing a search."
3783 msgstr ""
3784 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3785 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3786 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3787 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3788
3789 #: ../src/editldap.c:719
3790 msgid "Bind Password"
3791 msgstr "Mot de passe de connexion"
3792
3793 #: ../src/editldap.c:729
3794 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3795 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3796
3797 #: ../src/editldap.c:734
3798 msgid "Timeout (secs)"
3799 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3800
3801 #: ../src/editldap.c:748
3802 msgid "The timeout period in seconds."
3803 msgstr "Durée maximale d'attente."
3804
3805 #: ../src/editldap.c:752
3806 msgid "Maximum Entries"
3807 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3808
3809 #: ../src/editldap.c:766
3810 msgid ""
3811 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3812 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3813
3814 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3815 msgid "Basic"
3816 msgstr "Général"
3817
3818 #: ../src/editldap.c:782
3819 msgid "Search"
3820 msgstr "Chercher"
3821
3822 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3823 msgid "Extended"
3824 msgstr "Avancé"
3825
3826 #: ../src/editldap.c:981
3827 msgid "Add New LDAP Server"
3828 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3829
3830 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3831 msgid "Tag"
3832 msgstr "Label"
3833
3834 #: ../src/edittags.c:216
3835 msgid "Delete tag"
3836 msgstr "Suppression du label"
3837
3838 #: ../src/edittags.c:217
3839 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3840 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3841
3842 #: ../src/edittags.c:244
3843 msgid "Delete all tags"
3844 msgstr "Suppression des labels"
3845
3846 #: ../src/edittags.c:245
3847 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3848 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3849
3850 #: ../src/edittags.c:416
3851 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3852 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3853
3854 #: ../src/edittags.c:458
3855 msgid "Tag is not set."
3856 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3857
3858 #: ../src/edittags.c:523
3859 msgctxt "Dialog title"
3860 msgid "Apply tags"
3861 msgstr "Appliquer des labels"
3862
3863 #: ../src/edittags.c:537
3864 msgid "New tag:"
3865 msgstr "Nouveau label :"
3866
3867 #: ../src/edittags.c:570
3868 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3869 msgstr ""
3870 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3871 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3872
3873 #: ../src/editvcard.c:95
3874 msgid "File does not appear to be vCard format."
3875 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3876
3877 #: ../src/editvcard.c:107
3878 msgid "Select vCard File"
3879 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3880
3881 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3882 msgid "Edit vCard Entry"
3883 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3884
3885 #: ../src/editvcard.c:261
3886 msgid "Add New vCard Entry"
3887 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3888
3889 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3890 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3894 msgid "Please specify output directory and file to create."
3895 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3896
3897 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3898 msgid "Select stylesheet and formatting."
3899 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3900
3901 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3902 msgid "File exported successfully."
3903 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3904
3905 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The HTML output directory '%s'\n"
3909 "does not exist. Do you want to create it?"
3910 msgstr ""
3911 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3912 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3913
3914 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3915 msgid "Create directory"
3916 msgstr "Créer le dossier"
3917
3918 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3925 "« %s »"
3926
3927 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3928 msgid "Failed to Create Directory"
3929 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3930
3931 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3932 msgid "Error creating HTML file"
3933 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3934
3935 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3936 msgid "Select HTML output file"
3937 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3938
3939 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3940 msgid "HTML Output File"
3941 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3942
3943 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3944 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3945 msgid "B_rowse"
3946 msgstr "Pa_rcourir"
3947
3948 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3949 msgid "Stylesheet"
3950 msgstr "Feuille de style"
3951
3952 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3953 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3954 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3955 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3956 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3957 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3958 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3959 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3960 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3961 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3962 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3963 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3964 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3965 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3966 #: ../src/summaryview.c:6008
3967 msgid "None"
3968 msgstr "Aucun"
3969
3970 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3971 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3972 msgid "Default"
3973 msgstr "Par défaut"
3974
3975 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3976 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3977 msgid "Full"
3978 msgstr "Complet"
3979
3980 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3981 msgid "Custom"
3982 msgstr "Personnalisé"
3983
3984 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3985 msgid "Custom-2"
3986 msgstr "Personnalisé-2"
3987
3988 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3989 msgid "Custom-3"
3990 msgstr "Personnalisé-3"
3991
3992 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3993 msgid "Custom-4"
3994 msgstr "Personnalisé-4"
3995
3996 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3997 msgid "Full Name Format"
3998 msgstr "Format du nom"
3999
4000 #: ../src/exphtmldlg.c:474
4001 msgid "First Name, Last Name"
4002 msgstr "Prénom, Nom"
4003
4004 #: ../src/exphtmldlg.c:475
4005 msgid "Last Name, First Name"
4006 msgstr "Nom, Prénom"
4007
4008 #: ../src/exphtmldlg.c:482
4009 msgid "Color Banding"
4010 msgstr "Cellules colorées"
4011
4012 #: ../src/exphtmldlg.c:488
4013 msgid "Format Email Links"
4014 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
4015
4016 #: ../src/exphtmldlg.c:494
4017 msgid "Format User Attributes"
4018 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
4019
4020 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
4021 msgid "Address Book :"
4022 msgstr "Carnet d'adresses :"
4023
4024 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
4025 msgid "File Name :"
4026 msgstr "Chemin du fichier :"
4027
4028 #: ../src/exphtmldlg.c:559
4029 msgid "Open with Web Browser"
4030 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
4031
4032 #: ../src/exphtmldlg.c:591
4033 msgid "Export Address Book to HTML File"
4034 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
4035
4036 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
4037 msgid "File Info"
4038 msgstr "Informations fichier"
4039
4040 #: ../src/exphtmldlg.c:657
4041 msgid "Format"
4042 msgstr "Format"
4043
4044 #: ../src/expldifdlg.c:108
4045 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
4046 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
4047
4048 #: ../src/expldifdlg.c:111
4049 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
4050 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
4051
4052 #: ../src/expldifdlg.c:187
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4056 "does not exist. OK to create new directory?"
4057 msgstr ""
4058 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4059 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4060
4061 #: ../src/expldifdlg.c:190
4062 msgid "Create Directory"
4063 msgstr "Création d'un dossier"
4064
4065 #: ../src/expldifdlg.c:199
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4072 "« %s »"
4073
4074 #: ../src/expldifdlg.c:241
4075 msgid "Suffix was not supplied"
4076 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4077
4078 #: ../src/expldifdlg.c:243
4079 msgid ""
4080 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
4081 "you wish to proceed without a suffix?"
4082 msgstr ""
4083 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
4084 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4085
4086 #: ../src/expldifdlg.c:261
4087 msgid "Error creating LDIF file"
4088 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4089
4090 #: ../src/expldifdlg.c:336
4091 msgid "Select LDIF output file"
4092 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4093
4094 #: ../src/expldifdlg.c:400
4095 msgid "LDIF Output File"
4096 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4097
4098 #: ../src/expldifdlg.c:431
4099 msgid ""
4100 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
4101 "to:\n"
4102 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4103 msgstr ""
4104 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
4105 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4106 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4107
4108 #: ../src/expldifdlg.c:437
4109 msgid ""
4110 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
4111 "similar to:\n"
4112 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4113 msgstr ""
4114 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
4115 "(DN) formaté comme suit :\n"
4116 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4117
4118 #: ../src/expldifdlg.c:443
4119 msgid ""
4120 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
4121 "formatted similar to:\n"
4122 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4123 msgstr ""
4124 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
4125 "comme suit : \n"
4126 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4127
4128 #: ../src/expldifdlg.c:489
4129 msgid "Suffix"
4130 msgstr "Suffixe"
4131
4132 #: ../src/expldifdlg.c:499
4133 msgid ""
4134 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
4135 "entry. Examples include:\n"
4136 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4137 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4138 "  o=Organization Name,c=Country\n"
4139 msgstr ""
4140 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
4141 "Par exemple :\n"
4142 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4143 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4144 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4145
4146 #: ../src/expldifdlg.c:507
4147 msgid "Relative DN"
4148 msgstr "DN relatif"
4149
4150 #: ../src/expldifdlg.c:515
4151 msgid "Unique ID"
4152 msgstr "ID unique"
4153
4154 #: ../src/expldifdlg.c:523
4155 msgid ""
4156 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
4157 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
4158 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
4159 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
4160 "available RDN options that will be used to create the DN."
4161 msgstr ""
4162 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
4163 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
4164 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
4165 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
4166 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
4167 "pour la création du DN."
4168
4169 #: ../src/expldifdlg.c:543
4170 msgid "Use DN attribute if present in data"
4171 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4172
4173 #: ../src/expldifdlg.c:548
4174 msgid ""
4175 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
4176 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
4177 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
4178 "above will be used if the DN user attribute is not found."
4179 msgstr ""
4180 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
4181 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
4182 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
4183 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4184 "sera utilisé."
4185
4186 #: ../src/expldifdlg.c:558
4187 msgid "Exclude record if no Email Address"
4188 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4189
4190 #: ../src/expldifdlg.c:563
4191 msgid ""
4192 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4193 "option to ignore these records."
4194 msgstr ""
4195 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4196 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4197
4198 #: ../src/expldifdlg.c:655
4199 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4200 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4201
4202 #: ../src/expldifdlg.c:721
4203 msgid "Distinguished Name"
4204 msgstr "Nom absolu (DN)"
4205
4206 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
4207 msgid "Export to mbox file"
4208 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4209
4210 #: ../src/export.c:131
4211 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4212 msgstr ""
4213 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4214
4215 #: ../src/export.c:142
4216 msgid "Source folder:"
4217 msgstr "Dossier source :"
4218
4219 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
4220 msgid "Mbox file:"
4221 msgstr "Fichier mbox :"
4222
4223 #: ../src/export.c:203
4224 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4225 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4226
4227 #: ../src/export.c:208
4228 msgid "Source folder can't be left empty."
4229 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4230
4231 #: ../src/export.c:221
4232 msgid "Couldn't find the source folder."
4233 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4234
4235 #: ../src/export.c:245
4236 msgid "Select exporting file"
4237 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4238
4239 #: ../src/exporthtml.c:767
4240 msgid "Full Name"
4241 msgstr "Nom complet"
4242
4243 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
4244 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4245 msgid "Attributes"
4246 msgstr "Attributs"
4247
4248 #: ../src/exporthtml.c:974
4249 msgid "Claws Mail Address Book"
4250 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4251
4252 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
4253 msgid "Name already exists but is not a directory."
4254 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4255
4256 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
4257 msgid "No permissions to create directory."
4258 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4259
4260 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
4261 msgid "Name is too long."
4262 msgstr "Le nom est trop long."
4263
4264 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
4265 msgid "Not specified."
4266 msgstr "Non spécifié."
4267
4268 #: ../src/file_checker.c:76
4269 #, c-format
4270 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4271 msgstr ""
4272 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4273 "du %s ?"
4274
4275 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not copy %s to %s"
4278 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4279
4280 #: ../src/file_checker.c:98
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4284 "%s?"
4285 msgstr ""
4286 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4287 "sauvegarde du %s ?"
4288
4289 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
4290 msgid "rule is not account-based\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: ../src/filtering.c:623
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4297 "used to retrieve messages\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
4301 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
4302 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
4303 msgid "NON_EXISTENT"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: ../src/filtering.c:633
4307 msgid ""
4308 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4309 "messages\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: ../src/filtering.c:640
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4316 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: ../src/filtering.c:659
4320 msgid ""
4321 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: ../src/filtering.c:665
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4328 "request\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: ../src/filtering.c:683
4332 #, c-format
4333 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: ../src/filtering.c:688
4337 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: ../src/filtering.c:710
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4344 "%d, name='%s']\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: ../src/filtering.c:716
4348 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: ../src/filtering.c:728
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4355 "name='%s']\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: ../src/filtering.c:768
4359 #, c-format
4360 msgid "applying action [ %s ]\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: ../src/filtering.c:773
4364 msgid "action could not apply\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: ../src/filtering.c:775
4368 #, c-format
4369 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: ../src/filtering.c:826
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4375 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4376
4377 #: ../src/filtering.c:830
4378 #, c-format
4379 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: ../src/filtering.c:848
4383 #, c-format
4384 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: ../src/filtering.c:852
4388 #, c-format
4389 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: ../src/filtering.c:890
4393 #, fuzzy
4394 msgid "undetermined"
4395 msgstr "Indéfinie"
4396
4397 #: ../src/filtering.c:894
4398 #, fuzzy
4399 msgid "incorporation"
4400 msgstr "Filtrage à la réception"
4401
4402 #: ../src/filtering.c:898
4403 #, fuzzy
4404 msgid "manually"
4405 msgstr "_Manuel"
4406
4407 #: ../src/filtering.c:902
4408 #, fuzzy
4409 msgid "folder processing"
4410 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
4411
4412 #: ../src/filtering.c:906
4413 #, fuzzy
4414 msgid "pre-processing"
4415 msgstr "P_ré-traitement.."
4416
4417 #: ../src/filtering.c:910
4418 #, fuzzy
4419 msgid "post-processing"
4420 msgstr "P_ost-traitement.."
4421
4422 #: ../src/filtering.c:927
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "filtering message (%s%s%s)\n"
4426 "%smessage file: %s\n"
4427 "%s%s %s\n"
4428 "%s%s %s\n"
4429 "%s%s %s\n"
4430 "%s%s %s\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
4434 msgid ": "
4435 msgstr ""
4436
4437 #: ../src/filtering.c:936
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "filtering message (%s%s%s)\n"
4441 "%smessage file: %s\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
4445 msgid "Inbox"
4446 msgstr "Réception"
4447
4448 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
4449 msgid "Sent"
4450 msgstr "Envoyés"
4451
4452 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
4453 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4454 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
4455 msgid "Queue"
4456 msgstr "File d'attente"
4457
4458 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
4459 msgid "Trash"
4460 msgstr "Corbeille"
4461
4462 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4463 msgid "Drafts"
4464 msgstr "Brouillons"
4465
4466 #: ../src/folder.c:2010
4467 #, c-format
4468 msgid "Processing (%s)...\n"
4469 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4470
4471 #. move messages
4472 #: ../src/folder.c:3255
4473 #, c-format
4474 msgid "Copying %s to %s...\n"
4475 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4476
4477 #: ../src/folder.c:3255
4478 #, c-format
4479 msgid "Moving %s to %s...\n"
4480 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4481
4482 #: ../src/folder.c:3563
4483 #, c-format
4484 msgid "Updating cache for %s..."
4485 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4486
4487 #: ../src/folder.c:4426
4488 msgid "Processing messages..."
4489 msgstr "Traitement des messages.."
4490
4491 #: ../src/folder.c:4562
4492 #, c-format
4493 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4494 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4495
4496 #: ../src/foldersel.c:247
4497 msgid "Select folder"
4498 msgstr "Sélection d'un dossier"
4499
4500 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4501 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4502 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4503 msgid "NewFolder"
4504 msgstr "NouveauDossier"
4505
4506 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4507 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4508 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4509 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4510 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4511 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4512 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
4513 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4514 #, c-format
4515 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4516 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4517
4518 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4519 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4520 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4521 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4522 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4523 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
4524 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4525 #, c-format
4526 msgid "The folder '%s' already exists."
4527 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4528
4529 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4530 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4531 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4532 #, c-format
4533 msgid "Can't create the folder '%s'."
4534 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4535
4536 #: ../src/folderview.c:230
4537 msgid "Mark all re_ad"
4538 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4539
4540 #: ../src/folderview.c:232
4541 msgid "R_un processing rules"
4542 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4543
4544 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
4545 msgid "_Search folder..."
4546 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4547
4548 #: ../src/folderview.c:235
4549 msgid "Process_ing..."
4550 msgstr "_Traitement.."
4551
4552 #: ../src/folderview.c:236
4553 msgid "Empty _trash..."
4554 msgstr "_Vider la corbeille.."
4555
4556 #: ../src/folderview.c:237
4557 msgid "Send _queue..."
4558 msgstr "_Envoyer les messages.."
4559
4560 #. F_COL_FOLDER
4561 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4562 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4563 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
4564 #: ../src/summaryview.c:6284
4565 msgid "New"
4566 msgstr "Nouveau"
4567
4568 #. F_COL_NEW
4569 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4570 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4571 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
4572 #: ../src/summaryview.c:6286
4573 msgid "Unread"
4574 msgstr "Non lu"
4575
4576 #. F_COL_UNREAD
4577 #: ../src/folderview.c:382
4578 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4579 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4580 msgid "Total"
4581 msgstr "Total"
4582
4583 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4584 #. S_COL_SIZE
4585 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4586 msgid "#"
4587 msgstr "#"
4588
4589 #: ../src/folderview.c:760
4590 msgid "Setting folder info..."
4591 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4592
4593 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
4594 msgid "Mark all as read"
4595 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4596
4597 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
4598 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4599 msgstr ""
4600 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4601
4602 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
4603 #: ../src/setup.c:91
4604 #, c-format
4605 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4606 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4607
4608 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
4609 #: ../src/setup.c:96
4610 #, c-format
4611 msgid "Scanning folder %s..."
4612 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4613
4614 #: ../src/folderview.c:1017
4615 msgid "Rebuild folder tree"
4616 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4617
4618 #: ../src/folderview.c:1018
4619 msgid ""
4620 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4621 msgstr ""
4622 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4623 "vous continuer ?"
4624
4625 #: ../src/folderview.c:1028
4626 msgid "Rebuilding folder tree..."
4627 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4628
4629 #: ../src/folderview.c:1030
4630 msgid "Scanning folder tree..."
4631 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4632
4633 #: ../src/folderview.c:1121
4634 #, c-format
4635 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4636 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4637
4638 #: ../src/folderview.c:1175
4639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4640 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4641
4642 #: ../src/folderview.c:2005
4643 #, c-format
4644 msgid "Closing folder %s..."
4645 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4646
4647 #. Open Folder
4648 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4649 #: ../src/folderview.c:2100
4650 #, c-format
4651 msgid "Opening folder %s..."
4652 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4653
4654 #: ../src/folderview.c:2118
4655 msgid "Folder could not be opened."
4656 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4657
4658 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4659 msgid "Empty trash"
4660 msgstr "Vider la corbeille"
4661
4662 #: ../src/folderview.c:2262
4663 msgid "Delete all messages in trash?"
4664 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4665
4666 #: ../src/folderview.c:2263
4667 msgid "+_Empty trash"
4668 msgstr "+_Vider"
4669
4670 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4671 msgid "Offline warning"
4672 msgstr "Travail hors-ligne"
4673
4674 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4675 msgid "You're working offline. Override?"
4676 msgstr ""
4677 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4678 "l'avertissement ?"
4679
4680 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4681 msgid "Send queued messages"
4682 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4683
4684 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4685 msgid "Send all queued messages?"
4686 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4687
4688 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4689 #: ../src/toolbar.c:2629
4690 msgid "_Send"
4691 msgstr "_Envoyer"
4692
4693 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4694 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4695 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4696
4697 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4701 "%s"
4702 msgstr ""
4703 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4704 "%s"
4705
4706 #: ../src/folderview.c:2409
4707 #, c-format
4708 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4709 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4710
4711 #: ../src/folderview.c:2410
4712 #, c-format
4713 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4714 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4715
4716 #: ../src/folderview.c:2412
4717 msgid "Copy folder"
4718 msgstr "Copie du dossier"
4719
4720 #: ../src/folderview.c:2412
4721 msgid "Move folder"
4722 msgstr "Déplacement du dossier"
4723
4724 #: ../src/folderview.c:2423
4725 #, c-format
4726 msgid "Copying %s to %s..."
4727 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4728
4729 #: ../src/folderview.c:2423
4730 #, c-format
4731 msgid "Moving %s to %s..."
4732 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4733
4734 #: ../src/folderview.c:2454
4735 msgid "Source and destination are the same."
4736 msgstr "Source et destination identiques."
4737
4738 #: ../src/folderview.c:2457
4739 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4740 msgstr ""
4741 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4742
4743 #: ../src/folderview.c:2458
4744 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4745 msgstr ""
4746 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4747
4748 #: ../src/folderview.c:2461
4749 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4750 msgstr ""
4751 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4752
4753 #: ../src/folderview.c:2464
4754 msgid "Copy failed!"
4755 msgstr "La copie a échoué."
4756
4757 #: ../src/folderview.c:2464
4758 msgid "Move failed!"
4759 msgstr "Le déplacement a échoué."
4760
4761 #: ../src/folderview.c:2515
4762 #, c-format
4763 msgid "Processing configuration for folder %s"
4764 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4765
4766 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4767 #: ../src/summaryview.c:4657
4768 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4769 msgstr ""
4770 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4771 "sous-dossiers."
4772
4773 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4774 msgid "Newsgroup subscription"
4775 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4776
4777 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4778 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4779 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4780
4781 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4782 msgid "Find groups:"
4783 msgstr "Rechercher :"
4784
4785 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4786 msgid " Search "
4787 msgstr " Chercher "
4788
4789 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4790 msgid "Newsgroup name"
4791 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4792
4793 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4794 msgid "Messages"
4795 msgstr "Messages"
4796
4797 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4798 msgid "Type"
4799 msgstr "Type"
4800
4801 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4802 msgid "moderated"
4803 msgstr "modéré"
4804
4805 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4806 msgid "readonly"
4807 msgstr "lecture uniquement"
4808
4809 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4810 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4812 msgid "unknown"
4813 msgstr "inconnu"
4814
4815 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4816 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4817 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4818
4819 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4820 #: ../src/summaryview.c:1579
4821 msgid "Done."
4822 msgstr "Terminé."
4823
4824 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4825 #, c-format
4826 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4827 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4828
4829 #: ../src/gtk/about.c:132
4830 msgid ""
4831 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4832 "\n"
4833 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4834 msgstr ""
4835 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4836 "  - léger et rapide,\n"
4837 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4838 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4839 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4840 "\n"
4841 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4842 "Mail :\n"
4843
4844 #: ../src/gtk/about.c:138
4845 msgid ""
4846 "\n"
4847 "\n"
4848 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4849 msgstr ""
4850 "\n"
4851 "\n"
4852 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4853 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4854
4855 #: ../src/gtk/about.c:143
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "\n"
4859 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4860 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "\n"
4864 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4865 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4866 "suivante :\n"
4867
4868 #: ../src/gtk/about.c:159
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "\n"
4872 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4873 "The Claws Mail Team\n"
4874 " and Hiroyuki Yamamoto"
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 "\n"
4878 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4879 "L'équipe Claws Mail\n"
4880 " et Hiroyuki Yamamoto"
4881
4882 #: ../src/gtk/about.c:162
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "\n"
4886 "System Information\n"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "\n"
4890 "Informations systèmes :\n"
4891
4892 #: ../src/gtk/about.c:168
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4896 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4897 "Operating System: %s %s (%s)"
4898 msgstr ""
4899 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4900 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4901 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4902
4903 #: ../src/gtk/about.c:177
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4907 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4908 "Operating System: %s"
4909 msgstr ""
4910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4911 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4912 "Système d'exploitation : %s"
4913
4914 #: ../src/gtk/about.c:186
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4919 "Operating System: unknown"
4920 msgstr ""
4921 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4922 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4923 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4924
4925 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4926 msgid "The Claws Mail Team"
4927 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4928
4929 #: ../src/gtk/about.c:262
4930 msgid "Previous team members"
4931 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4932
4933 #: ../src/gtk/about.c:281
4934 msgid "The translation team"
4935 msgstr "L'équipe de traduction"
4936
4937 #: ../src/gtk/about.c:300
4938 msgid "Documentation team"
4939 msgstr "L'équipe de documentation"
4940
4941 #: ../src/gtk/about.c:319
4942 msgid "Logo"
4943 msgstr "Réalisation du logo"
4944
4945 #: ../src/gtk/about.c:338
4946 msgid "Icons"
4947 msgstr "Réalisation des icônes"
4948
4949 #: ../src/gtk/about.c:357
4950 msgid "Contributors"
4951 msgstr "Contributeurs"
4952
4953 #: ../src/gtk/about.c:405
4954 msgid "Compiled-in Features\n"
4955 msgstr "Options intégrées :\n"
4956
4957 #: ../src/gtk/about.c:421
4958 msgctxt "compface"
4959 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4960 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4961
4962 #: ../src/gtk/about.c:431
4963 msgctxt "Enchant"
4964 msgid "adds support for spell checking\n"
4965 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4966
4967 #: ../src/gtk/about.c:441
4968 msgctxt "GnuTLS"
4969 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4970 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4971
4972 #: ../src/gtk/about.c:451
4973 msgctxt "IPv6"
4974 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4975 msgstr ""
4976 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4977
4978 #: ../src/gtk/about.c:462
4979 msgctxt "iconv"
4980 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4981 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4982
4983 #: ../src/gtk/about.c:472
4984 msgctxt "JPilot"
4985 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4986 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4987
4988 #: ../src/gtk/about.c:482
4989 msgctxt "LDAP"
4990 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4991 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4992
4993 #: ../src/gtk/about.c:492
4994 msgctxt "libetpan"
4995 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4996 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4997
4998 #: ../src/gtk/about.c:502
4999 msgctxt "libSM"
5000 msgid "adds support for session handling\n"
5001 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
5002
5003 #: ../src/gtk/about.c:512
5004 msgctxt "NetworkManager"
5005 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
5006 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
5007
5008 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
5009 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
5010 #: ../src/gtk/about.c:544
5011 msgid ""
5012 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5013 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5014 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
5015 "version.\n"
5016 "\n"
5017 msgstr ""
5018 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5019 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
5020 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
5021 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
5022 "\n"
5023
5024 #: ../src/gtk/about.c:550
5025 msgid ""
5026 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5027 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5028 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
5029 "more details.\n"
5030 "\n"
5031 msgstr ""
5032 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5033 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
5034 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
5035 "GNU pour plus de détails.\n"
5036 "\n"
5037
5038 #: ../src/gtk/about.c:568
5039 msgid ""
5040 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5041 "this program. If not, see <"
5042 msgstr ""
5043 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
5044 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
5045
5046 #: ../src/gtk/about.c:573
5047 msgid ""
5048 ">. \n"
5049 "\n"
5050 msgstr ""
5051 ">.\n"
5052 "\n"
5053
5054 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
5055 #, c-format
5056 msgid "Session statistics\n"
5057 msgstr "Statistiques de la session\n"
5058
5059 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
5060 #: ../src/main.c:2551
5061 #, c-format
5062 msgid "Started: %s\n"
5063 msgstr "Démarrée le : %s\n"
5064
5065 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
5066 #, c-format
5067 msgid "Incoming traffic\n"
5068 msgstr "Trafic entrant\n"
5069
5070 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
5071 #, c-format
5072 msgid "Received messages: %d\n"
5073 msgstr "Messages reçus: %d\n"
5074
5075 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
5076 #, c-format
5077 msgid "Outgoing traffic\n"
5078 msgstr "Trafic sortant\n"
5079
5080 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
5081 #, c-format
5082 msgid "New/redirected messages: %d\n"
5083 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
5084
5085 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
5086 #, c-format
5087 msgid "Replied messages: %d\n"
5088 msgstr "Réponses: %d\n"
5089
5090 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
5091 #, c-format
5092 msgid "Forwarded messages: %d\n"
5093 msgstr "Messages transférés: %d\n"
5094
5095 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
5096 #, c-format
5097 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
5098 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
5099
5100 #: ../src/gtk/about.c:774
5101 msgid "About Claws Mail"
5102 msgstr "À propos de Claws Mail"
5103
5104 #: ../src/gtk/about.c:832
5105 msgid ""
5106 "Copyright (C) 1999-2014\n"
5107 "The Claws Mail Team\n"
5108 "and Hiroyuki Yamamoto"
5109 msgstr ""
5110 "Copyright (C) 1999-2014\n"
5111 "L'équipe Claws Mail\n"
5112 "et Hiroyuki Yamamoto"
5113
5114 #: ../src/gtk/about.c:846
5115 msgid "_Info"
5116 msgstr "_Description"
5117
5118 #: ../src/gtk/about.c:852
5119 msgid "_Authors"
5120 msgstr "_Auteurs"
5121
5122 #: ../src/gtk/about.c:858
5123 msgid "_Features"
5124 msgstr "_Options"
5125
5126 #: ../src/gtk/about.c:864
5127 msgid "_License"
5128 msgstr "_Licence"
5129
5130 #: ../src/gtk/about.c:872
5131 msgid "_Release Notes"
5132 msgstr "_Notes de sortie"
5133
5134 #: ../src/gtk/about.c:878
5135 msgid "_Statistics"
5136 msgstr "_Statistiques"
5137
5138 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
5139 msgid "Orange"
5140 msgstr "Orange"
5141
5142 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
5143 msgid "Red"
5144 msgstr "Rouge"
5145
5146 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
5147 msgid "Pink"
5148 msgstr "Rose"
5149
5150 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
5151 msgid "Sky blue"
5152 msgstr "Bleu ciel"
5153
5154 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
5155 msgid "Blue"
5156 msgstr "Bleu"
5157
5158 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
5159 msgid "Green"
5160 msgstr "Vert"
5161
5162 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
5163 msgid "Brown"
5164 msgstr "Brun"
5165
5166 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
5167 msgid "Grey"
5168 msgstr "Gris"
5169
5170 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
5171 msgid "Light brown"
5172 msgstr "Marron clair"
5173
5174 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
5175 msgid "Dark red"
5176 msgstr "Rouge foncé"
5177
5178 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
5179 msgid "Dark pink"
5180 msgstr "Rose foncé"
5181
5182 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
5183 msgid "Steel blue"
5184 msgstr "Bleu acier"
5185
5186 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
5187 msgid "Gold"
5188 msgstr "Or"
5189
5190 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
5191 msgid "Bright green"
5192 msgstr "Vert clair"
5193
5194 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
5195 msgid "Magenta"
5196 msgstr "Magenta"
5197
5198 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
5199 msgid "Set mailbox order"
5200 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5201
5202 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
5203 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5204 msgstr ""
5205 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5206 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5207
5208 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
5209 msgid "Mailboxes"
5210 msgstr "Boîtes aux lettres"
5211
5212 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
5213 msgid "No dictionary selected."
5214 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5215
5216 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
5217 #, c-format
5218 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5219 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5220
5221 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
5222 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5223 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5224
5225 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
5226 #, c-format
5227 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5228 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5229
5230 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
5231 msgid "No misspelled word found."
5232 msgstr "Pas de mot incorrect."
5233
5234 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
5235 msgid "Replace unknown word"
5236 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5237
5238 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
5239 #, c-format
5240 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5241 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5242
5243 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
5244 msgid ""
5245 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5246 "will learn from mistake.\n"
5247 msgstr ""
5248 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5249 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5250
5251 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
5252 msgid "Change to..."
5253 msgstr "Changer.."
5254
5255 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
5256 msgid "More..."
5257 msgstr "Autres.."
5258
5259 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
5260 #, c-format
5261 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5262 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5263
5264 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
5265 msgid "Accept in this session"
5266 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5267
5268 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
5269 msgid "Add to personal dictionary"
5270 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5271
5272 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
5273 msgid "Replace with..."
5274 msgstr "Remplacer par.."
5275
5276 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
5277 #, c-format
5278 msgid "Check with %s"
5279 msgstr "Vérifier avec %s"
5280
5281 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
5282 msgid "(no suggestions)"
5283 msgstr "(pas de suggestions)"
5284
5285 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
5286 #, c-format
5287 msgid "Dictionary: %s"
5288 msgstr "Dictionnaire : %s"
5289
5290 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
5291 #, c-format
5292 msgid "Use alternate (%s)"
5293 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5294
5295 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
5296 msgid "Use both dictionaries"
5297 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5298
5299 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
5300 msgid "Check while typing"
5301 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5302
5303 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5307 "%s"
5308 msgstr ""
5309 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5310 "%s"
5311
5312 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5316 "%s"
5317 msgstr ""
5318 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5319 "%s"
5320
5321 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
5322 msgid "Failed."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Configuring..."
5328 msgstr "_Configuration"
5329
5330 #. RFC2822
5331 #. S_COL_TO
5332 #. date expression
5333 #. S_COL_TO
5334 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
5335 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
5336 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
5337 msgid "Date"
5338 msgstr "Date"
5339
5340 #: ../src/gtk/headers.h:8
5341 msgid "Date:"
5342 msgstr "Date :"
5343
5344 #. S_COL_SUBJECT
5345 #. date
5346 #. S_COL_SUBJECT
5347 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
5348 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
5349 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
5350 msgid "From"
5351 msgstr "De"
5352
5353 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
5354 msgid "From:"
5355 msgstr "De :"
5356
5357 #: ../src/gtk/headers.h:10
5358 msgid "Sender"
5359 msgstr "À l'expéditeur"
5360
5361 #: ../src/gtk/headers.h:10
5362 msgid "Sender:"
5363 msgstr "À l'expéditeur :"
5364
5365 #: ../src/gtk/headers.h:11
5366 msgid "Reply-To"
5367 msgstr "Répondre à"
5368
5369 #. S_COL_FROM
5370 #. subject
5371 #. S_COL_FROM
5372 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
5373 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
5374 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
5375 msgid "To"
5376 msgstr "À"
5377
5378 #. to
5379 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
5380 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
5381 msgid "Cc"
5382 msgstr "Cc"
5383
5384 #: ../src/gtk/headers.h:14
5385 msgid "Bcc"
5386 msgstr "Cci"
5387
5388 #. references
5389 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
5390 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
5391 msgid "Message-ID"
5392 msgstr "Identifiant du message"
5393
5394 #: ../src/gtk/headers.h:15
5395 msgid "Message-ID:"
5396 msgstr "Identifiant du message:"
5397
5398 #: ../src/gtk/headers.h:16
5399 msgid "In-Reply-To"
5400 msgstr "En réponse à"
5401
5402 #. newsgroups
5403 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
5404 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
5405 msgid "References"
5406 msgstr "Références"
5407
5408 #: ../src/gtk/headers.h:17
5409 msgid "References:"
5410 msgstr "Références:"
5411
5412 #. S_COL_MIME
5413 #. initial of sender
5414 #. S_COL_STATUS
5415 #. S_COL_MIME
5416 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
5417 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
5418 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
5419 msgid "Subject"
5420 msgstr "Sujet"
5421
5422 #: ../src/gtk/headers.h:19
5423 msgid "Comments"
5424 msgstr "Commentaires"
5425
5426 #: ../src/gtk/headers.h:19
5427 msgid "Comments:"
5428 msgstr "Commentaires:"
5429
5430 #: ../src/gtk/headers.h:20
5431 msgid "Keywords"
5432 msgstr "Mots clés"
5433
5434 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
5435 msgid "Keywords:"
5436 msgstr "Mots clés :"
5437
5438 #: ../src/gtk/headers.h:21
5439 msgid "Resent-Date"
5440 msgstr "Date de renvoi"
5441
5442 #: ../src/gtk/headers.h:21
5443 msgid "Resent-Date:"
5444 msgstr "Date de renvoi :"
5445
5446 #: ../src/gtk/headers.h:22
5447 msgid "Resent-From"
5448 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5449
5450 #: ../src/gtk/headers.h:22
5451 msgid "Resent-From:"
5452 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5453
5454 #: ../src/gtk/headers.h:23
5455 msgid "Resent-Sender"
5456 msgstr "Resent-Sender"
5457
5458 #: ../src/gtk/headers.h:23
5459 msgid "Resent-Sender:"
5460 msgstr "Resent-Sender :"
5461
5462 #: ../src/gtk/headers.h:24
5463 msgid "Resent-To"
5464 msgstr "Resent-To"
5465
5466 #: ../src/gtk/headers.h:24
5467 msgid "Resent-To:"
5468 msgstr "Resent-To :"
5469
5470 #: ../src/gtk/headers.h:25
5471 msgid "Resent-Cc"
5472 msgstr "Resent-Cc"
5473
5474 #: ../src/gtk/headers.h:25
5475 msgid "Resent-Cc:"
5476 msgstr "Resent-Cc :"
5477
5478 #: ../src/gtk/headers.h:26
5479 msgid "Resent-Bcc"
5480 msgstr "Resent-Bcc"
5481
5482 #: ../src/gtk/headers.h:26
5483 msgid "Resent-Bcc:"
5484 msgstr "Resent-Bcc :"
5485
5486 #: ../src/gtk/headers.h:27
5487 msgid "Resent-Message-ID"
5488 msgstr "Resent-Message-ID"
5489
5490 #: ../src/gtk/headers.h:27
5491 msgid "Resent-Message-ID:"
5492 msgstr "Resent-Message-ID :"
5493
5494 #: ../src/gtk/headers.h:28
5495 msgid "Return-Path"
5496 msgstr "Return-Path"
5497
5498 #: ../src/gtk/headers.h:28
5499 msgid "Return-Path:"
5500 msgstr "Return-Path :"
5501
5502 #: ../src/gtk/headers.h:29
5503 msgid "Received"
5504 msgstr "Reçu"
5505
5506 #: ../src/gtk/headers.h:29
5507 msgid "Received:"
5508 msgstr "Reçu :"
5509
5510 #. more
5511 #. cc
5512 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
5513 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
5514 msgid "Newsgroups"
5515 msgstr "Groupe de discussion"
5516
5517 #: ../src/gtk/headers.h:33
5518 msgid "Followup-To"
5519 msgstr "Donnant suite à:"
5520
5521 #: ../src/gtk/headers.h:34
5522 msgid "Delivered-To"
5523 msgstr "Delivered-To"
5524
5525 #: ../src/gtk/headers.h:34
5526 msgid "Delivered-To:"
5527 msgstr "Delivered-To :"
5528
5529 #: ../src/gtk/headers.h:35
5530 msgid "Seen"
5531 msgstr "Consulté"
5532
5533 #: ../src/gtk/headers.h:35
5534 msgid "Seen:"
5535 msgstr "Consulté :"
5536
5537 #. S_COL_MARK
5538 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5539 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5540 #: ../src/summaryview.c:2793
5541 msgid "Status"
5542 msgstr "État"
5543
5544 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
5545 msgid "Status:"
5546 msgstr "Status :"
5547
5548 #: ../src/gtk/headers.h:37
5549 msgid "Face"
5550 msgstr "Face"
5551
5552 #: ../src/gtk/headers.h:37
5553 msgid "Face:"
5554 msgstr "Face :"
5555
5556 #: ../src/gtk/headers.h:38
5557 msgid "Disposition-Notification-To"
5558 msgstr "Disposition-Notification-To"
5559
5560 #: ../src/gtk/headers.h:38
5561 msgid "Disposition-Notification-To:"
5562 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5563
5564 #: ../src/gtk/headers.h:39
5565 msgid "Return-Receipt-To"
5566 msgstr "Return-Receipt-To"
5567
5568 #: ../src/gtk/headers.h:39
5569 msgid "Return-Receipt-To:"
5570 msgstr "Return-Receipt-To :"
5571
5572 #: ../src/gtk/headers.h:40
5573 msgid "User-Agent"
5574 msgstr "Client de messagerie"
5575
5576 #: ../src/gtk/headers.h:40
5577 msgid "User-Agent:"
5578 msgstr "Client de messagerie :"
5579
5580 #: ../src/gtk/headers.h:41
5581 msgid "Content-Type"
5582 msgstr "Type de contenu"
5583
5584 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
5585 msgid "Content-Type:"
5586 msgstr "Type de contenu :"
5587
5588 #: ../src/gtk/headers.h:42
5589 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5590 msgstr "Encodage de contenu"
5591
5592 #: ../src/gtk/headers.h:42
5593 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5594 msgstr "Encodage de contenu :"
5595
5596 #: ../src/gtk/headers.h:43
5597 msgid "MIME-Version"
5598 msgstr "Version MIME"
5599
5600 #: ../src/gtk/headers.h:43
5601 msgid "MIME-Version:"
5602 msgstr "Version MIME :"
5603
5604 #: ../src/gtk/headers.h:44
5605 msgid "Precedence"
5606 msgstr "Precedence"
5607
5608 #: ../src/gtk/headers.h:44
5609 msgid "Precedence:"
5610 msgstr "Precedence :"
5611
5612 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
5613 msgid "Organization"
5614 msgstr "Société"
5615
5616 #: ../src/gtk/headers.h:45
5617 msgid "Organization:"
5618 msgstr "Société :"
5619
5620 #: ../src/gtk/headers.h:47
5621 msgid "Mailing-List"
5622 msgstr "Liste de diffusion"
5623
5624 #: ../src/gtk/headers.h:47
5625 msgid "Mailing-List:"
5626 msgstr "Liste de diffusion :"
5627
5628 #: ../src/gtk/headers.h:48
5629 msgid "List-Post"
5630 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5631
5632 #: ../src/gtk/headers.h:48
5633 msgid "List-Post:"
5634 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5635
5636 #: ../src/gtk/headers.h:49
5637 msgid "List-Subscribe"
5638 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5639
5640 #: ../src/gtk/headers.h:49
5641 msgid "List-Subscribe:"
5642 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5643
5644 #: ../src/gtk/headers.h:50
5645 msgid "List-Unsubscribe"
5646 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5647
5648 #: ../src/gtk/headers.h:50
5649 msgid "List-Unsubscribe:"
5650 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5651
5652 #: ../src/gtk/headers.h:51
5653 msgid "List-Help"
5654 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5655
5656 #: ../src/gtk/headers.h:51
5657 msgid "List-Help:"
5658 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5659
5660 #: ../src/gtk/headers.h:52
5661 msgid "List-Archive"
5662 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5663
5664 #: ../src/gtk/headers.h:52
5665 msgid "List-Archive:"
5666 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5667
5668 #: ../src/gtk/headers.h:53
5669 msgid "List-Owner"
5670 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5671
5672 #: ../src/gtk/headers.h:53
5673 msgid "List-Owner:"
5674 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5675
5676 #: ../src/gtk/headers.h:55
5677 msgid "X-Label"
5678 msgstr "X-Label"
5679
5680 #: ../src/gtk/headers.h:55
5681 msgid "X-Label:"
5682 msgstr "X-Label :"
5683
5684 #: ../src/gtk/headers.h:56
5685 msgid "X-Mailer"
5686 msgstr "X-Mailer"
5687
5688 #: ../src/gtk/headers.h:56
5689 msgid "X-Mailer:"
5690 msgstr "X-Mailer :"
5691
5692 #: ../src/gtk/headers.h:57
5693 msgid "X-Status"
5694 msgstr "X-État"
5695
5696 #: ../src/gtk/headers.h:57
5697 msgid "X-Status:"
5698 msgstr "X-État :"
5699
5700 #: ../src/gtk/headers.h:58
5701 msgid "X-Face"
5702 msgstr "X-Face"
5703
5704 #: ../src/gtk/headers.h:58
5705 msgid "X-Face:"
5706 msgstr "X-Face :"
5707
5708 #: ../src/gtk/headers.h:59
5709 msgid "X-No-Archive"
5710 msgstr "X-No-Archive"
5711
5712 #: ../src/gtk/headers.h:59
5713 msgid "X-No-Archive:"
5714 msgstr "X-No-Archive:"
5715
5716 #. some common logical names referring to real header names
5717 #: ../src/gtk/headers.h:62
5718 msgid "In reply to"
5719 msgstr "En réponse à"
5720
5721 #: ../src/gtk/headers.h:62
5722 msgid "In reply to:"
5723 msgstr "En réponse à:"
5724
5725 #: ../src/gtk/headers.h:63
5726 msgid "To or Cc"
5727 msgstr "À ou Cc"
5728
5729 #: ../src/gtk/headers.h:63
5730 msgid "To or Cc:"
5731 msgstr "À ou Cc :"
5732
5733 #: ../src/gtk/headers.h:64
5734 msgid "From, To or Subject"
5735 msgstr "De, À ou Sujet"
5736
5737 #: ../src/gtk/headers.h:64
5738 msgid "From, To or Subject:"
5739 msgstr "De, À ou Sujet :"
5740
5741 #. status column
5742 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5743 msgid "New message"
5744 msgstr "Nouveaux messages"
5745
5746 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5747 msgid "Unread message"
5748 msgstr "Messages non lus"
5749
5750 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5751 msgid "Message has been replied to"
5752 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5753
5754 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5755 msgid "Message has been forwarded"
5756 msgstr "Messages transférés"
5757
5758 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5759 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5760 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5761
5762 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5763 msgid "Message is in an ignored thread"
5764 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5765
5766 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5767 msgid "Message is in a watched thread"
5768 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5769
5770 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5771 msgid "Message is spam"
5772 msgstr "Messages pourriels"
5773
5774 #. attachment column
5775 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5776 msgid "Message has attachment(s)"
5777 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5778
5779 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5780 msgid "Digitally signed message"
5781 msgstr "Messages signés"
5782
5783 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5784 msgid "Encrypted message"
5785 msgstr "Messages chiffrés"
5786
5787 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5788 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5789 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5790
5791 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5792 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5793 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5794
5795 #. mark column
5796 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5797 msgid "Marked message"
5798 msgstr "Messages marqués"
5799
5800 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5801 msgid "Message is marked for deletion"
5802 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5803
5804 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5805 msgid "Message is marked for moving"
5806 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5807
5808 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5809 msgid "Message is marked for copying"
5810 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5811
5812 #. locked column
5813 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5814 msgid "Locked message"
5815 msgstr "Messages bloqués"
5816
5817 #. others
5818 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5819 msgid "Folder (normal, opened)"
5820 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5821
5822 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5823 msgid "Folder with read messages hidden"
5824 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5825
5826 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5827 msgid "Folder contains marked messages"
5828 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5829
5830 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5831 msgid "Icon Legend"
5832 msgstr "Légende des icônes"
5833
5834 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5835 msgid ""
5836 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5837 "messages and folders:</span>"
5838 msgstr ""
5839 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5840 "des dossiers :</span>"
5841
5842 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5843 #, c-format
5844 msgid "Input password for %s on %s:"
5845 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5846
5847 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5848 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5849 #, c-format
5850 msgid "Input password for %s:"
5851 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5852
5853 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5854 #, c-format
5855 msgid "Input password:"
5856 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5857
5858 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5859 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5860 msgid "Input password"
5861 msgstr "Saisie du mot de passe"
5862
5863 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5864 msgid "Remember password for this session"
5865 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5866
5867 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5868 msgid "Remember this"
5869 msgstr "S'en souvenir"
5870
5871 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5872 msgid "Clear _Log"
5873 msgstr "_Effacer les traces"
5874
5875 #: ../src/gtk/menu.c:137
5876 msgid ""
5877 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5878 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5879 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5880 msgstr ""
5881 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5882 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5883 "corrompu,\n"
5884 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5885
5886 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5887 msgid ""
5888 "\n"
5889 "\n"
5890 "Version: "
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 "\n"
5894 "Version : "
5895
5896 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5897 msgid "Error: "
5898 msgstr "Erreur : "
5899
5900 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5901 msgid "Plugin is not functional."
5902 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5903
5904 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5905 msgid "Select the Plugins to load"
5906 msgstr "Sélection des modules à charger"
5907
5908 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "The following error occurred while loading %s :\n"
5912 "\n"
5913 "%s\n"
5914 msgstr ""
5915 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5916 "\n"
5917 "%s\n"
5918
5919 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5922 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5923 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5926 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5927 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5928 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5929 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5930 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5931 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5932 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5933 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5934 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5935 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5936 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5937 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5938 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5939 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5941 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5942 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5943 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5944 msgid "Plugins"
5945 msgstr "Modules"
5946
5947 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5948 msgid "Load..."
5949 msgstr "Charger.."
5950
5951 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5952 msgid "Unload"
5953 msgstr "Enlever"
5954
5955 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5956 msgid "Description"
5957 msgstr "Description"
5958
5959 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5963 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5964 msgstr ""
5965 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5966 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5967
5968 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5969 msgid "Click here to load one or more plugins"
5970 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5971
5972 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5973 msgid "Unload the selected plugin"
5974 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5975
5976 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5977 msgid "Loaded plugins"
5978 msgstr "Modules chargés"
5979
5980 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5981 msgid "Page Index"
5982 msgstr "Préférences"
5983
5984 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5985 msgid "_Hide"
5986 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5987
5988 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5989 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5990 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5991 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5992 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5993 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5994 msgid "Account"
5995 msgstr "Compte"
5996
5997 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5998 msgid "all messages"
5999 msgstr "tous les messages"
6000
6001 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
6002 msgid "messages whose age is greater than # days"
6003 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
6004
6005 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
6006 msgid "messages whose age is less than # days"
6007 msgstr "messages agés de moins de # jours"
6008
6009 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
6010 msgid "messages whose age is greater than # hours"
6011 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
6012
6013 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
6014 msgid "messages whose age is less than # hours"
6015 msgstr "messages agés de moins de # heures"
6016
6017 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
6018 msgid "messages which contain S in the message body"
6019 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6020
6021 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
6022 msgid "messages which contain S in the whole message"
6023 msgstr "message contenant S"
6024
6025 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
6026 msgid "messages carbon-copied to S"
6027 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
6028
6029 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
6030 msgid "message is either to: or cc: to S"
6031 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
6032
6033 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
6034 msgid "deleted messages"
6035 msgstr "messages supprimés"
6036
6037 #. * how I can filter deleted messages *
6038 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
6039 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6040 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
6041
6042 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
6043 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6044 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
6045
6046 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
6047 msgid "messages originating from user S"
6048 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6049
6050 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
6051 msgid "forwarded messages"
6052 msgstr "messages transférés"
6053
6054 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
6055 msgid "messages which have attachments"
6056 msgstr "messages avec pièces jointes"
6057
6058 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
6059 msgid "messages which contain header S"
6060 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6061
6062 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
6063 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
6064 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
6065
6066 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
6067 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
6068 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
6069
6070 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
6071 msgid "messages which are marked with color #"
6072 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
6073
6074 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
6075 msgid "locked messages"
6076 msgstr "messages bloqués"
6077
6078 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
6079 msgid "messages which are in newsgroup S"
6080 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
6081
6082 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
6083 msgid "new messages"
6084 msgstr "nouveaux messages"
6085
6086 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
6087 msgid "old messages"
6088 msgstr "messages anciens"
6089
6090 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
6091 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
6092 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
6093
6094 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
6095 msgid "messages which you have replied to"
6096 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
6097
6098 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
6099 msgid "read messages"
6100 msgstr "messages lus"
6101
6102 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
6103 msgid "messages which contain S in subject"
6104 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6105
6106 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
6107 msgid "messages whose score is equal to # points"
6108 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
6109
6110 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
6111 msgid "messages whose score is greater than # points"
6112 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
6113
6114 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
6115 msgid "messages whose score is lower than # points"
6116 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
6117
6118 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
6119 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
6120 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
6121
6122 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
6123 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
6124 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
6125
6126 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
6127 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
6128 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
6129
6130 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
6131 msgid "messages which have been sent to S"
6132 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6133
6134 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
6135 msgid "messages which tags contain S"
6136 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
6137
6138 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
6139 msgid "messages which have tag(s)"
6140 msgstr "messages labellisés"
6141
6142 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
6143 msgid "marked messages"
6144 msgstr "messages marqués"
6145
6146 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
6147 msgid "unread messages"
6148 msgstr "messages non lus"
6149
6150 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
6151 msgid "messages which contain S in References header"
6152 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
6153
6154 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
6155 #, c-format
6156 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
6157 msgstr ""
6158 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
6159 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
6160
6161 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
6162 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6163 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
6164
6165 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
6166 msgid "logical AND operator"
6167 msgstr "opérateur logique ET"
6168
6169 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
6170 msgid "logical OR operator"
6171 msgstr "opérateur logique OU"
6172
6173 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
6174 msgid "logical NOT operator"
6175 msgstr "opérateur logique NON"
6176
6177 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
6178 msgid "case sensitive search"
6179 msgstr "recherche sensible à la casse"
6180
6181 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
6182 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
6183 msgstr ""
6184 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
6185 "sous-chaînes"
6186
6187 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
6188 msgid "all filtering expressions are allowed"
6189 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
6190
6191 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
6192 msgid "Extended Search"
6193 msgstr "Recherche avancée"
6194
6195 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
6196 msgid ""
6197 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6198 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6199 "The following symbols can be used:"
6200 msgstr ""
6201 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6202 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6203 "répondant à ces critères.\n"
6204 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6205
6206 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
6207 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6208 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6209
6210 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
6211 msgid "From/To/Subject/Tag"
6212 msgstr "De/À/Sujet/Label"
6213
6214 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
6215 msgid "Recursive"
6216 msgstr "Récursif"
6217
6218 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
6219 msgid "Sticky"
6220 msgstr "Permanent"
6221
6222 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
6223 msgid "Type-ahead"
6224 msgstr "Dynamique"
6225
6226 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
6227 msgid "Run on select"
6228 msgstr "Sélection validante"
6229
6230 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
6231 msgid "Clear the current search"
6232 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6233
6234 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
6235 msgid "Edit search criteria"
6236 msgstr "Édition des critères de recherche"
6237
6238 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
6239 msgid "Information about extended symbols"
6240 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6241
6242 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
6243 msgid "_Information"
6244 msgstr "_Information"
6245
6246 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
6247 msgid "E_dit"
6248 msgstr "E_dition"
6249
6250 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
6251 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
6252 #: ../src/prefs_template.c:328
6253 msgid "C_lear"
6254 msgstr "_Effacer"
6255
6256 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
6257 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
6258 msgid "Correct"
6259 msgstr "Correct"
6260
6261 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
6262 msgid "Owner"
6263 msgstr "Propriétaire"
6264
6265 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
6266 msgid "Signer"
6267 msgstr "Signé par"
6268
6269 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
6270 #: ../src/prefs_themes.c:862
6271 msgid "Name: "
6272 msgstr "Nom : "
6273
6274 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
6275 msgid "Organization: "
6276 msgstr "Société : "
6277
6278 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
6279 msgid "Location: "
6280 msgstr "Lieu : "
6281
6282 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
6283 msgid "Fingerprint: \n"
6284 msgstr "Empreinte : \n"
6285
6286 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
6287 msgid "Signature status: "
6288 msgstr "État des signatures : "
6289
6290 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
6291 msgid "Expires on: "
6292 msgstr "Expire le : "
6293
6294 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
6295 #, c-format
6296 msgid "SSL certificate for %s"
6297 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6298
6299 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6303 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6304 "\n"
6305 msgstr ""
6306 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6307 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6308 "malveillant.\n"
6309 "\n"
6310
6311 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "Certificate for %s is unknown.\n"
6315 "%sDo you want to accept it?"
6316 msgstr ""
6317 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6318 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6319
6320 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
6321 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
6322 #, c-format
6323 msgid "Signature status: %s"
6324 msgstr "État de la signature : %s"
6325
6326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
6327 msgid "_View certificate"
6328 msgstr "_Voir le certificat"
6329
6330 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
6331 msgid "SSL certificate is invalid"
6332 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6333
6334 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
6335 msgid "SSL certificate is unknown"
6336 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6337
6338 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
6339 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
6340 msgid "_Cancel connection"
6341 msgstr "_Interrompre la connexion"
6342
6343 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
6344 msgid "_Accept and save"
6345 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6346
6347 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "Certificate for %s is expired.\n"
6351 "%sDo you want to continue?"
6352 msgstr ""
6353 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6354 "%sVoulez-vous continuer ?"
6355
6356 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
6357 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6358 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6359
6360 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
6361 msgid "SSL certificate is expired"
6362 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6363
6364 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
6365 msgid "_Accept"
6366 msgstr "_Accepter"
6367
6368 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
6369 msgid "New certificate:"
6370 msgstr "Nouveau certificat :"
6371
6372 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
6373 msgid "Known certificate:"
6374 msgstr "Certificat connu :"
6375
6376 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "Certificate for %s has changed.\n"
6380 "%sDo you want to accept it?"
6381 msgstr ""
6382 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6383 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6384
6385 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
6386 msgid "_View certificates"
6387 msgstr "_Voir les certificats"
6388
6389 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
6390 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6391 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6392
6393 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
6394 msgid "SSL certificate changed"
6395 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6396
6397 #: ../src/headerview.c:96
6398 msgid "Tags:"
6399 msgstr "Labels :"
6400
6401 #: ../src/headerview.c:194
6402 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6403 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6404 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
6405 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
6406 #: ../src/summaryview.c:3390
6407 msgid "(No From)"
6408 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6409
6410 #: ../src/headerview.c:209
6411 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6412 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6413 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6414 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
6415 msgid "(No Subject)"
6416 msgstr "(Pas de sujet)"
6417
6418 #: ../src/image_viewer.c:100
6419 msgid "Error:"
6420 msgstr "Erreur : "
6421
6422 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
6423 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
6424 msgid "Filename:"
6425 msgstr "Nom du fichier :"
6426
6427 #: ../src/image_viewer.c:306
6428 msgid "Filesize:"
6429 msgstr "Taille du fichier :"
6430
6431 #: ../src/image_viewer.c:355
6432 msgid "Load Image"
6433 msgstr "Charger l'image"
6434
6435 #: ../src/imap.c:577
6436 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6437 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6438
6439 #: ../src/imap.c:616
6440 #, c-format
6441 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6442 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6443
6444 #: ../src/imap.c:619
6445 #, c-format
6446 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6447 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6448
6449 #: ../src/imap.c:622
6450 #, c-format
6451 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6452 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6453
6454 #: ../src/imap.c:625
6455 #, c-format
6456 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6457 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6458
6459 #: ../src/imap.c:628
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6463 "server)\n"
6464 msgstr ""
6465 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6466 "des RFC de la part du serveur)\n"
6467
6468 #: ../src/imap.c:632
6469 #, c-format
6470 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6471 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6472
6473 #: ../src/imap.c:635
6474 #, c-format
6475 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6476 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6477
6478 #: ../src/imap.c:638
6479 #, c-format
6480 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6481 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6482
6483 #: ../src/imap.c:641
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6487 "server)\n"
6488 msgstr ""
6489 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6490 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6491
6492 #: ../src/imap.c:645
6493 #, c-format
6494 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6495 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6496
6497 #: ../src/imap.c:648
6498 #, c-format
6499 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6500 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6501
6502 #: ../src/imap.c:651
6503 #, c-format
6504 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6505 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6506
6507 #: ../src/imap.c:654
6508 #, c-format
6509 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6510 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6511
6512 #: ../src/imap.c:657
6513 #, c-format
6514 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6515 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6516
6517 #: ../src/imap.c:660
6518 #, c-format
6519 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6520 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6521
6522 #: ../src/imap.c:663
6523 #, c-format
6524 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6525 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6526
6527 #: ../src/imap.c:666
6528 #, c-format
6529 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6530 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6531
6532 #: ../src/imap.c:669
6533 #, c-format
6534 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6535 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6536
6537 #: ../src/imap.c:672
6538 #, c-format
6539 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6540 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6541
6542 #: ../src/imap.c:675
6543 #, c-format
6544 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6545 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6546
6547 #: ../src/imap.c:678
6548 #, c-format
6549 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6550 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6551
6552 #: ../src/imap.c:681
6553 #, c-format
6554 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6555 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6556
6557 #: ../src/imap.c:684
6558 #, c-format
6559 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6560 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6561
6562 #: ../src/imap.c:687
6563 #, c-format
6564 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6565 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6566
6567 #: ../src/imap.c:690
6568 #, c-format
6569 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6570 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6571
6572 #: ../src/imap.c:693
6573 #, c-format
6574 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6575 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6576
6577 #: ../src/imap.c:696
6578 #, c-format
6579 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6580 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6581
6582 #: ../src/imap.c:699
6583 #, c-format
6584 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6585 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6586
6587 #: ../src/imap.c:702
6588 #, c-format
6589 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6590 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6591
6592 #: ../src/imap.c:705
6593 #, c-format
6594 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6595 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6596
6597 #: ../src/imap.c:708
6598 #, c-format
6599 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6600 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6601
6602 #: ../src/imap.c:711
6603 #, c-format
6604 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6605 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6606
6607 #: ../src/imap.c:714
6608 #, c-format
6609 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6610 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6611
6612 #: ../src/imap.c:717
6613 #, c-format
6614 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6615 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6616
6617 #: ../src/imap.c:720
6618 #, c-format
6619 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6620 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6621
6622 #: ../src/imap.c:723
6623 #, c-format
6624 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6625 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6626
6627 #: ../src/imap.c:726
6628 #, c-format
6629 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6630 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6631
6632 #: ../src/imap.c:729
6633 #, c-format
6634 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6635 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6636
6637 #: ../src/imap.c:732
6638 #, c-format
6639 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6640 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6641
6642 #: ../src/imap.c:735
6643 #, c-format
6644 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6645 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6646
6647 #: ../src/imap.c:739
6648 #, c-format
6649 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6650 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6651
6652 #: ../src/imap.c:743
6653 #, c-format
6654 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6655 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6656
6657 #: ../src/imap.c:928
6658 msgid ""
6659 "\n"
6660 "\n"
6661 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6662 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6663 msgstr ""
6664 "\n"
6665 "\n"
6666 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6667 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6668 "installé."
6669
6670 #: ../src/imap.c:934
6671 msgid ""
6672 "\n"
6673 "\n"
6674 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6675 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6676 msgstr ""
6677 "\n"
6678 "\n"
6679 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6680 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6681 "SASL est installé."
6682
6683 #: ../src/imap.c:941
6684 #, c-format
6685 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6686 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6687
6688 #: ../src/imap.c:945
6689 #, c-format
6690 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6691 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6692
6693 #: ../src/imap.c:963
6694 #, c-format
6695 msgid "Connecting to %s failed"
6696 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6697
6698 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6699 #, c-format
6700 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6701 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6702
6703 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6704 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6705 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6706 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6707
6708 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6709 #: ../src/send_message.c:278
6710 msgid "Insecure connection"
6711 msgstr "Connexion non sécurisée"
6712
6713 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6714 #: ../src/send_message.c:279
6715 msgid ""
6716 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6717 "available in this build of Claws Mail. \n"
6718 "\n"
6719 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6720 "not be secure."
6721 msgstr ""
6722 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6723 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6724 "\n"
6725 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6726 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6727
6728 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6729 #: ../src/send_message.c:285
6730 msgid "Con_tinue connecting"
6731 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6732
6733 #: ../src/imap.c:1129
6734 #, c-format
6735 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6736 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6737
6738 #: ../src/imap.c:1177
6739 #, c-format
6740 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6741 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6742
6743 #: ../src/imap.c:1180
6744 #, c-format
6745 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6746 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6747
6748 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6749 msgid "Can't start TLS session.\n"
6750 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6751
6752 #: ../src/imap.c:1276
6753 #, c-format
6754 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6755 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6756
6757 #: ../src/imap.c:1279
6758 #, c-format
6759 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6760 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6761
6762 #: ../src/imap.c:1679
6763 msgid "Adding messages..."
6764 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6765
6766 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6767 msgid "Copying messages..."
6768 msgstr "Copie des messages en cours.."
6769
6770 #: ../src/imap.c:2465
6771 msgid "can't set deleted flags\n"
6772 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6773
6774 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6775 msgid "can't expunge\n"
6776 msgstr "Impossible de purger\n"
6777
6778 #: ../src/imap.c:2823
6779 #, c-format
6780 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6781 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6782
6783 #: ../src/imap.c:2826
6784 #, c-format
6785 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6786 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6787
6788 #: ../src/imap.c:3123
6789 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6790 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6791
6792 #: ../src/imap.c:3138
6793 msgid "can't create mailbox\n"
6794 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6795
6796 #: ../src/imap.c:3229
6797 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6798 msgstr ""
6799 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6800
6801 #: ../src/imap.c:3269
6802 #, c-format
6803 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6804 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6805
6806 #: ../src/imap.c:3382
6807 msgid "can't delete mailbox\n"
6808 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6809
6810 #: ../src/imap.c:3661
6811 msgid "LIST failed\n"
6812 msgstr "commande LIST échouée\n"
6813
6814 #: ../src/imap.c:3746
6815 msgid "Flagging messages..."
6816 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6817
6818 #: ../src/imap.c:3849
6819 #, c-format
6820 msgid "can't select folder: %s\n"
6821 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6822
6823 #: ../src/imap.c:4001
6824 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6825 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6826
6827 #: ../src/imap.c:4011
6828 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6829 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6830
6831 #: ../src/imap.c:4016
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6835 "compiled without OpenSSL support.\n"
6836 msgstr ""
6837 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6838 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6839
6840 #: ../src/imap.c:4024
6841 msgid "Server logins are disabled.\n"
6842 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6843
6844 #: ../src/imap.c:4247
6845 msgid "Fetching message..."
6846 msgstr "Lecture du message en cours.."
6847
6848 #: ../src/imap.c:4937
6849 #, c-format
6850 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6851 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6852
6853 #: ../src/imap.c:5973
6854 msgid ""
6855 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6856 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6857 "disabled.\n"
6858 "\n"
6859 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6860 msgstr ""
6861 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6862 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6863 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6864 "\n"
6865 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6866 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6867 "compilation)."
6868
6869 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6871 msgid "Create _new folder..."
6872 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6873
6874 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6875 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6876 msgid "_Rename folder..."
6877 msgstr "_Renommer le dossier.."
6878
6879 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6880 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6881 msgid "M_ove folder..."
6882 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6883
6884 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6885 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6886 msgid "Cop_y folder..."
6887 msgstr "C_opier le dossier.."
6888
6889 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6890 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6891 msgid "_Delete folder..."
6892 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6893
6894 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6895 msgid "Synchronise"
6896 msgstr "S_ynchroniser"
6897
6898 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6899 msgid "Down_load messages"
6900 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6901
6902 #: ../src/imap_gtk.c:75
6903 msgid "S_ubscriptions"
6904 msgstr "_Inscriptions"
6905
6906 #: ../src/imap_gtk.c:77
6907 msgid "_Subscribe..."
6908 msgstr "S'_inscrire"
6909
6910 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6911 msgid "_Unsubscribe..."
6912 msgstr "Se _désinscrire.."
6913
6914 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6915 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6916 msgid "_Check for new messages"
6917 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6918
6919 #. 0
6920 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6921 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6922 msgid "C_heck for new folders"
6923 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6924
6925 #. 1
6926 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6927 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6928 msgid "R_ebuild folder tree"
6929 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6930
6931 #: ../src/imap_gtk.c:87
6932 msgid "Show only subscribed _folders"
6933 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6934
6935 #: ../src/imap_gtk.c:196
6936 msgid ""
6937 "Input the name of new folder:\n"
6938 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6939 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6940 msgstr ""
6941 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6942 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6943 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6944
6945 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6946 msgid "Inherit properties from parent folder"
6947 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6948
6949 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6950 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6951 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6953 #, c-format
6954 msgid "Input new name for '%s':"
6955 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6956
6957 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6958 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6959 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6961 msgid "Rename folder"
6962 msgstr "Changement de nom de dossier"
6963
6964 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6965 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6966 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6968 msgid ""
6969 "The folder could not be renamed.\n"
6970 "The new folder name is not allowed."
6971 msgstr ""
6972 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6973 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6974
6975 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6976 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6980 "will not be possible.\n"
6981 "\n"
6982 "Do you really want to delete?"
6983 msgstr ""
6984 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6985 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6986 "\n"
6987 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6988
6989 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6990 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6991 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6993 #, c-format
6994 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6995 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6996
6997 #: ../src/imap_gtk.c:507
6998 #, c-format
6999 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
7000 msgstr ""
7001 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
7002 "inscrit(e) ?"
7003
7004 #: ../src/imap_gtk.c:510
7005 msgid "Search recursively"
7006 msgstr "Rechercher récursivement"
7007
7008 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
7009 msgid "Subscriptions"
7010 msgstr "Inscriptions"
7011
7012 #: ../src/imap_gtk.c:516
7013 msgid "+_Search"
7014 msgstr "+_Rechercher"
7015
7016 #: ../src/imap_gtk.c:526
7017 #, c-format
7018 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
7019 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
7020
7021 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
7022 msgid "Subscribe"
7023 msgstr "S'inscrire"
7024
7025 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
7026 msgid "All of them"
7027 msgstr "Tous"
7028
7029 #: ../src/imap_gtk.c:557
7030 msgid ""
7031 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
7032 "\n"
7033 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
7034 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
7035 msgstr ""
7036 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
7037 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
7038 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
7039 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
7040 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
7041
7042 #: ../src/imap_gtk.c:566
7043 #, c-format
7044 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
7045 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
7046
7047 #: ../src/imap_gtk.c:567
7048 msgid "subscribe"
7049 msgstr "inscrire au"
7050
7051 #: ../src/imap_gtk.c:567
7052 msgid "unsubscribe"
7053 msgstr "désinscrire du"
7054
7055 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
7056 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
7057 msgid "Apply to subfolders"
7058 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
7059
7060 #: ../src/imap_gtk.c:575
7061 msgid "+_Subscribe"
7062 msgstr "+S'_inscrire"
7063
7064 #: ../src/imap_gtk.c:575
7065 msgid "+_Unsubscribe"
7066 msgstr "+Se _désinscrire"
7067
7068 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
7069 msgid "Import mbox file"
7070 msgstr "Importer un fichier mbox"
7071
7072 #: ../src/import.c:131
7073 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
7074 msgstr ""
7075 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
7076
7077 #: ../src/import.c:148
7078 msgid "Destination folder:"
7079 msgstr "Dossier destinataire :"
7080
7081 #: ../src/import.c:202
7082 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
7083 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
7084
7085 #: ../src/import.c:207
7086 msgid ""
7087 "Destination folder is not set.\n"
7088 "Import mbox file to the Inbox folder?"
7089 msgstr ""
7090 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
7091 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
7092
7093 #: ../src/import.c:229
7094 msgid "Can't find the destination folder."
7095 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
7096
7097 #: ../src/import.c:254
7098 msgid "Select importing file"
7099 msgstr "Sélection du fichier à importer"
7100
7101 #: ../src/importldif.c:186
7102 msgid "Please specify address book name and file to import."
7103 msgstr ""
7104 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
7105 "importer."
7106
7107 #: ../src/importldif.c:189
7108 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
7109 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
7110
7111 #: ../src/importldif.c:192
7112 msgid "File imported."
7113 msgstr "Fichier importé."
7114
7115 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
7116 msgid "Please select a file."
7117 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
7118
7119 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
7120 msgid "Address book name must be supplied."
7121 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
7122
7123 #: ../src/importldif.c:497
7124 msgid "LDIF file imported successfully."
7125 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
7126
7127 #: ../src/importldif.c:582
7128 msgid "Select LDIF File"
7129 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
7130
7131 #: ../src/importldif.c:668
7132 msgid ""
7133 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
7134 "file data."
7135 msgstr ""
7136 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
7137 "fichier LDIF."
7138
7139 #: ../src/importldif.c:673
7140 msgid "File Name"
7141 msgstr "Chemin du fichier"
7142
7143 #: ../src/importldif.c:683
7144 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
7145 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
7146
7147 #: ../src/importldif.c:690
7148 msgid "Select the LDIF file to import."
7149 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
7150
7151 #: ../src/importldif.c:726
7152 msgid "R"
7153 msgstr "R"
7154
7155 #. S_COL_MARK
7156 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
7157 msgid "S"
7158 msgstr "S"
7159
7160 #: ../src/importldif.c:728
7161 msgid "LDIF Field Name"
7162 msgstr "Champ LDIF"
7163
7164 #: ../src/importldif.c:729
7165 msgid "Attribute Name"
7166 msgstr "Nom de l'attribut"
7167
7168 #: ../src/importldif.c:784
7169 msgid "LDIF Field"
7170 msgstr "Champ LDIF"
7171
7172 #: ../src/importldif.c:796
7173 msgid "Attribute"
7174 msgstr "Attribut"
7175
7176 #: ../src/importldif.c:808
7177 msgid ""
7178 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
7179 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
7180 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
7181 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
7182 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
7183 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
7184 "field for import."
7185 msgstr ""
7186 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
7187 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
7188 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
7189 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
7190 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
7191 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
7192 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
7193 "champ pour l'import."
7194
7195 #: ../src/importldif.c:823
7196 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
7197 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
7198
7199 #: ../src/importldif.c:828
7200 msgid "Select for Import"
7201 msgstr "Sélectionner pour l'import"
7202
7203 #: ../src/importldif.c:833
7204 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
7205 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
7206
7207 #: ../src/importldif.c:835
7208 msgid " Modify "
7209 msgstr " Modifier "
7210
7211 #: ../src/importldif.c:840
7212 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7213 msgstr ""
7214 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7215 "idoines."
7216
7217 #: ../src/importldif.c:912
7218 msgid "Records Imported :"
7219 msgstr "Fiches importées :"
7220
7221 #: ../src/importldif.c:944
7222 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7223 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7224
7225 #: ../src/importldif.c:981
7226 msgid "Proceed"
7227 msgstr "Poursuivre"
7228
7229 #: ../src/importmutt.c:142
7230 msgid "Error importing MUTT file."
7231 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7232
7233 #: ../src/importmutt.c:157
7234 msgid "Select MUTT File"
7235 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7236
7237 #: ../src/importmutt.c:204
7238 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7239 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7240
7241 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
7242 msgid "Please select a file to import."
7243 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7244
7245 #: ../src/importpine.c:141
7246 msgid "Error importing Pine file."
7247 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7248
7249 #: ../src/importpine.c:156
7250 msgid "Select Pine File"
7251 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7252
7253 #: ../src/importpine.c:203
7254 msgid "Import Pine file into Address Book"
7255 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7256
7257 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
7258 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7259 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7260
7261 #: ../src/inc.c:344
7262 #, c-format
7263 msgid "%s failed\n"
7264 msgstr "%s a échoué\n"
7265
7266 #: ../src/inc.c:417
7267 msgid "Retrieving new messages"
7268 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7269
7270 #: ../src/inc.c:478
7271 msgid "Standby"
7272 msgstr "Attente"
7273
7274 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
7275 msgid "Cancelled"
7276 msgstr "Annulé"
7277
7278 #: ../src/inc.c:632
7279 msgid "Retrieving"
7280 msgstr "Récupération"
7281
7282 #: ../src/inc.c:641
7283 #, c-format
7284 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7285 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7286 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7287 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7288
7289 #: ../src/inc.c:647
7290 #, c-format
7291 msgid "Done (no new messages)"
7292 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7293
7294 #: ../src/inc.c:652
7295 msgid "Connection failed"
7296 msgstr "La connexion a échoué"
7297
7298 #: ../src/inc.c:655
7299 msgid "Auth failed"
7300 msgstr "Authorisation échouée"
7301
7302 #. S_COL_SCORE
7303 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
7304 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
7305 #: ../src/summaryview.c:6310
7306 msgid "Locked"
7307 msgstr "Bloqués"
7308
7309 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7310 msgid "Timeout"
7311 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7312
7313 #: ../src/inc.c:759
7314 #, c-format
7315 msgid "Finished (%d new message)"
7316 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7317 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7318 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7319
7320 #: ../src/inc.c:763
7321 #, c-format
7322 msgid "Finished (no new messages)"
7323 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7324
7325 #: ../src/inc.c:802
7326 #, c-format
7327 msgid "%s: Retrieving new messages"
7328 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7329
7330 #: ../src/inc.c:832
7331 #, c-format
7332 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7333 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7334
7335 #: ../src/inc.c:850
7336 #, c-format
7337 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7338 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7339
7340 #: ../src/inc.c:854
7341 #, c-format
7342 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7343 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7344
7345 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
7346 #, c-format
7347 msgid "Authenticating..."
7348 msgstr "Authentification.."
7349
7350 #: ../src/inc.c:936
7351 #, c-format
7352 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7353 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7354
7355 #: ../src/inc.c:942
7356 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7357 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7358
7359 #: ../src/inc.c:946
7360 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7361 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7362
7363 #: ../src/inc.c:950
7364 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7365 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7366
7367 #: ../src/inc.c:954
7368 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7369 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7370
7371 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
7372 msgid "Quitting"
7373 msgstr "Fermeture"
7374
7375 #: ../src/inc.c:986
7376 #, c-format
7377 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7378 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7379
7380 #: ../src/inc.c:999
7381 #, c-format
7382 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7383 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7384 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7385 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7386
7387 #: ../src/inc.c:1158
7388 #, c-format
7389 msgid "Connection to %s:%d failed."
7390 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7391
7392 #: ../src/inc.c:1163
7393 msgid "Error occurred while processing mail."
7394 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7395
7396 #: ../src/inc.c:1169
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "Error occurred while processing mail:\n"
7400 "%s"
7401 msgstr ""
7402 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7403 "%s"
7404
7405 #: ../src/inc.c:1175
7406 msgid "No disk space left."
7407 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7408
7409 #: ../src/inc.c:1180
7410 msgid "Can't write file."
7411 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7412
7413 #: ../src/inc.c:1185
7414 msgid "Socket error."
7415 msgstr "Erreur de « socket »."
7416
7417 #: ../src/inc.c:1188
7418 #, c-format
7419 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7420 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7421
7422 #. consider EOF right after QUIT successful
7423 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
7424 msgid "Connection closed by the remote host."
7425 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7426
7427 #: ../src/inc.c:1196
7428 #, c-format
7429 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7430 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7431
7432 #: ../src/inc.c:1201
7433 msgid "Mailbox is locked."
7434 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7435
7436 #: ../src/inc.c:1205
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "Mailbox is locked:\n"
7440 "%s"
7441 msgstr ""
7442 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7443 "%s"
7444
7445 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
7446 msgid "Authentication failed."
7447 msgstr "L'authentification a échoué."
7448
7449 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "Authentication failed:\n"
7453 "%s"
7454 msgstr ""
7455 "L'authentification a échoué\n"
7456 "%s"
7457
7458 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
7459 msgid ""
7460 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7461 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7462 msgstr ""
7463 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7464 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7465
7466 #: ../src/inc.c:1227
7467 #, c-format
7468 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7469 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7470
7471 #: ../src/inc.c:1265
7472 msgid "Incorporation cancelled\n"
7473 msgstr "Relève annulée\n"
7474
7475 #: ../src/inc.c:1530
7476 #, c-format
7477 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7478 msgstr ""
7479 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7480 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7481
7482 #: ../src/inc.c:1536
7483 #, c-format
7484 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7485 msgstr ""
7486 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7487 "l'avertissement ?"
7488
7489 #: ../src/inc.c:1543
7490 msgid "On_ly once"
7491 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7492
7493 #: ../src/ldapupdate.c:189
7494 #, c-format
7495 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: ../src/ldapupdate.c:472
7499 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: ../src/ldapupdate.c:1056
7503 msgid "Some SN"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: ../src/ldapupdate.c:1440
7507 #, c-format
7508 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: ../src/ldif.c:776
7512 msgid "Nick Name"
7513 msgstr "Surnom"
7514
7515 #: ../src/main.c:242
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "File '%s' already exists.\n"
7519 "Can't create folder."
7520 msgstr ""
7521 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7522 "Impossible de créer le dossier."
7523
7524 #: ../src/main.c:363
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "Configuration for %s found.\n"
7528 "Do you want to migrate this configuration?"
7529 msgstr ""
7530 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7531 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7532
7533 #: ../src/main.c:365
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "\n"
7537 "\n"
7538 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7539 "script available at %s."
7540 msgstr ""
7541 "\n"
7542 "\n"
7543 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7544 "par un script disponible ici : %s."
7545
7546 #: ../src/main.c:377
7547 msgid "Keep old configuration"
7548 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7549
7550 #: ../src/main.c:380
7551 msgid ""
7552 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7553 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7554 "on your disk."
7555 msgstr ""
7556 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7557 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7558 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7559 "supplémentaire sur votre disque."
7560
7561 #: ../src/main.c:388
7562 msgid "Migration of configuration"
7563 msgstr "Migration de la configuration"
7564
7565 #: ../src/main.c:399
7566 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7567 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7568
7569 #: ../src/main.c:408
7570 msgid "Migration failed!"
7571 msgstr "La migration a échoué !"
7572
7573 #: ../src/main.c:417
7574 msgid "Migrating configuration..."
7575 msgstr "Migration de la configuration.."
7576
7577 #: ../src/main.c:937
7578 msgid "Failed to register folder item update hook"
7579 msgstr ""
7580 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7581
7582 #: ../src/main.c:944
7583 msgid "Failed to register folder update hook"
7584 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7585
7586 #: ../src/main.c:1117
7587 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7588 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7589
7590 #: ../src/main.c:1136
7591 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7592 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7593
7594 #: ../src/main.c:1139
7595 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7596 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7597
7598 #: ../src/main.c:1142
7599 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7600 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7601
7602 #: ../src/main.c:1442
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7606 "more information:\n"
7607 "%s"
7608 msgid_plural ""
7609 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7610 "more information:\n"
7611 "%s"
7612 msgstr[0] ""
7613 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7614 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7615 "%s"
7616 msgstr[1] ""
7617 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7618 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7619 "%s"
7620
7621 #: ../src/main.c:1470
7622 msgid ""
7623 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7624 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7625 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7626 msgstr ""
7627 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7628 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7629 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7630 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7631 "résoudre."
7632
7633 #: ../src/main.c:1476
7634 msgid ""
7635 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7636 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7637 "plugin and try again."
7638 msgstr ""
7639 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7640 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7641 "le module et essayer à nouveau."
7642
7643 #: ../src/main.c:1726
7644 msgid "Missing filename\n"
7645 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7646
7647 #: ../src/main.c:1733
7648 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7649 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7650
7651 #: ../src/main.c:1744
7652 msgid "Malformed header\n"
7653 msgstr "En-tête non conforme\n"
7654
7655 #: ../src/main.c:1751
7656 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7657 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7658
7659 #: ../src/main.c:1762
7660 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7661 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7662
7663 #: ../src/main.c:1905
7664 #, c-format
7665 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7666 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7667
7668 #: ../src/main.c:1907
7669 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7670 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7671
7672 #: ../src/main.c:1908
7673 msgid ""
7674 "  --compose-from-file file\n"
7675 "                         open composition window with data from given file;\n"
7676 "                         use - as file name for reading from standard "
7677 "input;\n"
7678 "                         content format: headers first (To: required) until "
7679 "an\n"
7680 "                         empty line, then mail body until end of file."
7681 msgstr ""
7682 "  --compose-from-file fichier\n"
7683 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7684 "données contenues dans le fichier;\n"
7685 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7686 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7687 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7688 "en premier (To: nécessaire)\n"
7689 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7690 "jusqu'à la fin de fichier"
7691
7692 #: ../src/main.c:1913
7693 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7694 msgstr ""
7695 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7696 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7697 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7698 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7699
7700 #: ../src/main.c:1914
7701 msgid ""
7702 "  --attach file1 [file2]...\n"
7703 "                         open composition window with specified files\n"
7704 "                         attached"
7705 msgstr ""
7706 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7707 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7708 "                         fichiers spécifiés attachés"
7709
7710 #: ../src/main.c:1917
7711 msgid "  --receive              receive new messages"
7712 msgstr ""
7713 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7714
7715 #: ../src/main.c:1918
7716 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7717 msgstr ""
7718 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7719
7720 #: ../src/main.c:1919
7721 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7722 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7723
7724 #: ../src/main.c:1920
7725 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7726 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7727
7728 #: ../src/main.c:1921
7729 msgid ""
7730 "  --search folder type request [recursive]\n"
7731 "                         searches mail\n"
7732 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7733 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7734 "g: tag\n"
7735 "                         request: search string\n"
7736 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7737 msgstr ""
7738 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7739 "                         rechercher des messages\n"
7740 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7741 "\"\n"
7742 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7743 "g: tag\n"
7744 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7745 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7746 "N, f ou F"
7747
7748 #: ../src/main.c:1928
7749 msgid "  --send                 send all queued messages"
7750 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7751
7752 #: ../src/main.c:1929
7753 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7754 msgstr ""
7755 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7756 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7757
7758 #: ../src/main.c:1930
7759 msgid ""
7760 "  --status-full [folder]...\n"
7761 "                         show the status of each folder"
7762 msgstr ""
7763 "  --status-full [dossier]..\n"
7764 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7765
7766 #: ../src/main.c:1932
7767 msgid "  --statistics           show session statistics"
7768 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7769
7770 #: ../src/main.c:1933
7771 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7772 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7773
7774 #: ../src/main.c:1934
7775 msgid ""
7776 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7777 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7778 msgstr ""
7779 "  --select dossier[/message]\n"
7780 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7781 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7782 "voici\n"
7783 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7784
7785 #: ../src/main.c:1936
7786 msgid "  --online               switch to online mode"
7787 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7788
7789 #: ../src/main.c:1937
7790 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7791 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7792
7793 #: ../src/main.c:1938
7794 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7795 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7796
7797 #: ../src/main.c:1939
7798 msgid "  --debug                debug mode"
7799 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7800
7801 #: ../src/main.c:1940
7802 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7803 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7804
7805 #: ../src/main.c:1941
7806 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7807 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7808
7809 #: ../src/main.c:1942
7810 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7811 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7812
7813 #: ../src/main.c:1943
7814 msgid ""
7815 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7816 "and exit"
7817 msgstr ""
7818 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7819 "                         les options intégrées et terminer"
7820
7821 #: ../src/main.c:1944
7822 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7823 msgstr ""
7824 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7825
7826 #: ../src/main.c:1945
7827 msgid ""
7828 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7829 "                         use specified configuration directory"
7830 msgstr ""
7831 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7832 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7833
7834 #: ../src/main.c:1995
7835 #, c-format
7836 msgid "Unknown option\n"
7837 msgstr ""
7838 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7839 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7840
7841 #: ../src/main.c:2013
7842 #, c-format
7843 msgid "Processing (%s)..."
7844 msgstr "Traitement (%s).."
7845
7846 #: ../src/main.c:2016
7847 msgid "top level folder"
7848 msgstr "dossier racine"
7849
7850 #: ../src/main.c:2099
7851 msgid "Queued messages"
7852 msgstr "Messages en file d'attente"
7853
7854 #: ../src/main.c:2100
7855 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7856 msgstr ""
7857 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7858 "quitter maintenant ?"
7859
7860 #: ../src/main.c:2843
7861 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7862 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7863
7864 #: ../src/main.c:2849
7865 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7866 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7867
7868 #. menus
7869 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7870 msgid "_File"
7871 msgstr "_Fichier"
7872
7873 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7874 msgid "_View"
7875 msgstr "_Vue"
7876
7877 #: ../src/mainwindow.c:508
7878 msgid "_Configuration"
7879 msgstr "_Configuration"
7880
7881 #. File menu
7882 #: ../src/mainwindow.c:512
7883 msgid "_Add mailbox"
7884 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7885
7886 #: ../src/mainwindow.c:513
7887 msgid "MH..."
7888 msgstr "_MH.."
7889
7890 #: ../src/mainwindow.c:516
7891 msgid "Change mailbox order..."
7892 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7893
7894 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7895 #: ../src/mainwindow.c:519
7896 msgid "_Import mbox file..."
7897 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7898
7899 #: ../src/mainwindow.c:520
7900 msgid "_Export to mbox file..."
7901 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7902
7903 #: ../src/mainwindow.c:521
7904 msgid "_Export selected to mbox file..."
7905 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7906
7907 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7908 #: ../src/mainwindow.c:523
7909 msgid "Empty all _Trash folders"
7910 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7911
7912 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7913 #. File menu
7914 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7915 msgid "_Save email as..."
7916 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7917
7918 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7919 msgid "_Save part as..."
7920 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7921
7922 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7923 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7924 msgid "Page setup..."
7925 msgstr "Mise en _page.."
7926
7927 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7928 msgid "_Print..."
7929 msgstr "_Imprimer.."
7930
7931 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7932 #: ../src/mainwindow.c:533
7933 msgid "Synchronise folders"
7934 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7935
7936 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7937 #: ../src/mainwindow.c:535
7938 msgid "E_xit"
7939 msgstr "_Quitter"
7940
7941 #: ../src/mainwindow.c:540
7942 msgid "Select _thread"
7943 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7944
7945 #: ../src/mainwindow.c:541
7946 msgid "_Delete thread"
7947 msgstr "S_upprimer la discussion"
7948
7949 #: ../src/mainwindow.c:543
7950 msgid "_Find in current message..."
7951 msgstr "Chercher dans le _message.."
7952
7953 #: ../src/mainwindow.c:545
7954 msgid "_Quick search"
7955 msgstr "_Recherche rapide"
7956
7957 #. View menu
7958 #: ../src/mainwindow.c:548
7959 msgid "Show or hi_de"
7960 msgstr "Afficher _ou cacher"
7961
7962 #: ../src/mainwindow.c:549
7963 msgid "_Toolbar"
7964 msgstr "Barre d'_outils"
7965
7966 #: ../src/mainwindow.c:551
7967 msgid "Set displayed _columns"
7968 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7969
7970 #: ../src/mainwindow.c:552
7971 msgid "In _folder list..."
7972 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7973
7974 #: ../src/mainwindow.c:553
7975 msgid "In _message list..."
7976 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7977
7978 #: ../src/mainwindow.c:558
7979 msgid "La_yout"
7980 msgstr "_Disposition"
7981
7982 #: ../src/mainwindow.c:561
7983 msgid "_Sort"
7984 msgstr "_Trier"
7985
7986 #: ../src/mainwindow.c:563
7987 msgid "_Attract by subject"
7988 msgstr "Attirer par s_ujet"
7989
7990 #: ../src/mainwindow.c:565
7991 msgid "E_xpand all threads"
7992 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7993
7994 #: ../src/mainwindow.c:566
7995 msgid "Co_llapse all threads"
7996 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7997
7998 #. View menu
7999 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
8000 msgid "_Go to"
8001 msgstr "_Aller à"
8002
8003 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
8004 msgid "_Previous message"
8005 msgstr "Message _précédent"
8006
8007 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
8008 msgid "_Next message"
8009 msgstr "Message suiva_nt"
8010
8011 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
8012 msgid "P_revious unread message"
8013 msgstr "Non l_u précédent"
8014
8015 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
8016 msgid "N_ext unread message"
8017 msgstr "Non _lu suivant"
8018
8019 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8020 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8021 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
8022 msgid "Previous ne_w message"
8023 msgstr "Message nouv_eau précédent"
8024
8025 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
8026 msgid "Ne_xt new message"
8027 msgstr "Message nou_veau suivant"
8028
8029 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8030 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8031 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
8032 msgid "Previous _marked message"
8033 msgstr "M_arqué précédent"
8034
8035 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
8036 msgid "Next m_arked message"
8037 msgstr "_Marqué suivant"
8038
8039 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8040 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8041 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
8042 msgid "Previous _labeled message"
8043 msgstr "C_olorié précédent"
8044
8045 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
8046 msgid "Next la_beled message"
8047 msgstr "_Colorié suivant"
8048
8049 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8050 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
8051 msgid "Previous opened message"
8052 msgstr "Message ouvert précédent"
8053
8054 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
8055 msgid "Next opened message"
8056 msgstr "Message ouvert suivant"
8057
8058 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8059 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8060 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
8061 msgid "Parent message"
8062 msgstr "Message paren_t"
8063
8064 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8065 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8066 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
8067 msgid "Next unread _folder"
8068 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
8069
8070 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
8071 msgid "_Other folder..."
8072 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
8073
8074 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8075 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8076 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
8077 msgid "Next part"
8078 msgstr "Partie suivante"
8079
8080 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
8081 msgid "Previous part"
8082 msgstr "Partie précédente"
8083
8084 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8085 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
8086 msgid "Message scroll"
8087 msgstr "Défilement du message"
8088
8089 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
8090 msgid "Previous line"
8091 msgstr "Ligne précédente"
8092
8093 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
8094 msgid "Next line"
8095 msgstr "Ligne suivante"
8096
8097 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
8098 msgid "Previous page"
8099 msgstr "Page précédente"
8100
8101 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
8102 msgid "Next page"
8103 msgstr "Page suivante"
8104
8105 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
8106 msgid "Decode"
8107 msgstr "Décoda_ge"
8108
8109 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8110 #: ../src/mainwindow.c:625
8111 msgid "Open in new _window"
8112 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
8113
8114 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
8115 msgid "Mess_age source"
8116 msgstr "Code _source du message.."
8117
8118 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8119 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
8120 msgid "Message part"
8121 msgstr "Message"
8122
8123 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
8124 msgid "View as text"
8125 msgstr "Afficher comme du texte"
8126
8127 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
8128 msgid "Open"
8129 msgstr "Ouvrir"
8130
8131 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
8132 msgid "Open with..."
8133 msgstr "Ouvrir avec.."
8134
8135 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8136 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
8137 msgid "Quotes"
8138 msgstr "_Citations"
8139
8140 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8141 #: ../src/mainwindow.c:638
8142 msgid "_Update summary"
8143 msgstr "Mettre à jo_ur"
8144
8145 #. Message menu
8146 #: ../src/mainwindow.c:641
8147 msgid "Recei_ve"
8148 msgstr "Réce_ption"
8149
8150 #: ../src/mainwindow.c:642
8151 msgid "Get from _current account"
8152 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
8153
8154 #: ../src/mainwindow.c:643
8155 msgid "Get from _all accounts"
8156 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
8157
8158 #: ../src/mainwindow.c:644
8159 msgid "Cancel receivin_g"
8160 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
8161
8162 #: ../src/mainwindow.c:647
8163 msgid "_Send queued messages"
8164 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
8165
8166 #: ../src/mainwindow.c:652
8167 msgid "Compose a_n email message"
8168 msgstr "Composer un _nouveau message"
8169
8170 #: ../src/mainwindow.c:653
8171 msgid "Compose a news message"
8172 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
8173
8174 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
8175 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
8176 msgid "_Reply"
8177 msgstr "_Répondre"
8178
8179 #. COMPOSE_REPLY
8180 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
8181 msgid "Repl_y to"
8182 msgstr "Rép_ondre à"
8183
8184 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
8185 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
8186 msgid "Mailing _list"
8187 msgstr "_Liste de diffusion"
8188
8189 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
8190 #: ../src/mainwindow.c:660
8191 msgid "Follow-up and reply to"
8192 msgstr "Donner suite _et répondre à"
8193
8194 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
8195 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
8196 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
8197 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8198 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
8199 msgid "_Forward"
8200 msgstr "_Transférer"
8201
8202 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
8203 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
8204 msgid "For_ward as attachment"
8205 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
8206
8207 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
8208 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
8209 msgid "Redirec_t"
8210 msgstr "Rediri_ger"
8211
8212 #. COMPOSE_REDIRECT
8213 #: ../src/mainwindow.c:667
8214 msgid "Mailing-_List"
8215 msgstr "_Liste de diffusion"
8216
8217 #: ../src/mainwindow.c:668
8218 msgid "Post"
8219 msgstr "Écrire à la liste"
8220
8221 #: ../src/mainwindow.c:670
8222 msgid "Help"
8223 msgstr "_Aide"
8224
8225 #: ../src/mainwindow.c:674
8226 msgid "Unsubscribe"
8227 msgstr "Se _désinscrire"
8228
8229 #: ../src/mainwindow.c:676
8230 msgid "View archive"
8231 msgstr "Voir l'archive"
8232
8233 #: ../src/mainwindow.c:678
8234 msgid "Contact owner"
8235 msgstr "Contacter le _propriétaire"
8236
8237 #. separation
8238 #: ../src/mainwindow.c:682
8239 msgid "M_ove..."
8240 msgstr "_Déplacer.."
8241
8242 #: ../src/mainwindow.c:683
8243 msgid "_Copy..."
8244 msgstr "_Copier.."
8245
8246 #: ../src/mainwindow.c:684
8247 msgid "Move to _trash"
8248 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
8249
8250 #: ../src/mainwindow.c:685
8251 msgid "_Delete..."
8252 msgstr "S_upprimer définitivement.."
8253
8254 #: ../src/mainwindow.c:686
8255 msgid "Cancel a news message"
8256 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
8257
8258 #. separation
8259 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
8260 msgid "_Mark"
8261 msgstr "_Marquer"
8262
8263 #: ../src/mainwindow.c:691
8264 msgid "_Unmark"
8265 msgstr "_Démarquer"
8266
8267 #: ../src/mainwindow.c:694
8268 msgid "Mark as unr_ead"
8269 msgstr "Marquer comme _non lu"
8270
8271 #: ../src/mainwindow.c:695
8272 msgid "Mark as rea_d"
8273 msgstr "Marquer comme _lu"
8274
8275 #. separation
8276 #: ../src/mainwindow.c:697
8277 msgid "Mark all read"
8278 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8279
8280 #. separation
8281 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
8282 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
8283 msgid "Ignore thread"
8284 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8285
8286 #: ../src/mainwindow.c:700
8287 msgid "Unignore thread"
8288 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8289
8290 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
8291 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
8292 msgid "Watch thread"
8293 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8294
8295 #: ../src/mainwindow.c:702
8296 msgid "Unwatch thread"
8297 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8298
8299 #. separation
8300 #: ../src/mainwindow.c:705
8301 msgid "Mark as _spam"
8302 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8303
8304 #: ../src/mainwindow.c:706
8305 msgid "Mark as _ham"
8306 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8307
8308 #. separation
8309 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
8310 msgid "Lock"
8311 msgstr "_Bloquer"
8312
8313 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
8314 msgid "Unlock"
8315 msgstr "Débloquer"
8316
8317 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
8318 msgid "Color la_bel"
8319 msgstr "C_olorier"
8320
8321 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
8322 msgid "Ta_gs"
8323 msgstr "La_bels"
8324
8325 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
8326 #: ../src/mainwindow.c:716
8327 msgid "Re-_edit"
8328 msgstr "Rééd_iter"
8329
8330 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
8331 #. COMPOSE_REDIRECT
8332 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
8333 msgid "Check signature"
8334 msgstr "Vérifier la signature"
8335
8336 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
8337 msgid "Add sender to address boo_k"
8338 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8339
8340 #: ../src/mainwindow.c:726
8341 msgid "C_ollect addresses"
8342 msgstr "Récupération des adresses"
8343
8344 #: ../src/mainwindow.c:727
8345 msgid "From current _folder..."
8346 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8347
8348 #: ../src/mainwindow.c:728
8349 msgid "From selected _messages..."
8350 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8351
8352 #: ../src/mainwindow.c:731
8353 msgid "_Filter all messages in folder"
8354 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8355
8356 #: ../src/mainwindow.c:732
8357 msgid "Filter _selected messages"
8358 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8359
8360 #: ../src/mainwindow.c:733
8361 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8362 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8363
8364 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
8365 msgid "_Create filter rule"
8366 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8367
8368 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
8369 #: ../src/messageview.c:325
8370 msgid "_Automatically"
8371 msgstr "_Automatiquement"
8372
8373 #. FILTER_BY_AUTO
8374 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
8375 #. FILTER_BY_AUTO
8376 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
8377 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
8378 msgid "By _From"
8379 msgstr "Par _De"
8380
8381 #. FILTER_BY_FROM
8382 #. radio SORT_BY_FROM
8383 #. FILTER_BY_FROM
8384 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
8385 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
8386 msgid "By _To"
8387 msgstr "A_vec « À: »"
8388
8389 #. FILTER_BY_TO
8390 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
8391 #: ../src/messageview.c:328
8392 msgid "By _Subject"
8393 msgstr "Par _Sujet"
8394
8395 #. FILTER_BY_SUBJECT
8396 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
8397 msgid "Create processing rule"
8398 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8399
8400 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8401 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
8402 msgid "List _URLs..."
8403 msgstr "_Liste d'URLs.."
8404
8405 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8406 #: ../src/mainwindow.c:755
8407 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8408 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8409
8410 #: ../src/mainwindow.c:756
8411 msgid "Delete du_plicated messages"
8412 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8413
8414 #: ../src/mainwindow.c:757
8415 msgid "In selected folder"
8416 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8417
8418 #: ../src/mainwindow.c:758
8419 msgid "In all folders"
8420 msgstr "Dans tous les dossiers"
8421
8422 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8423 #: ../src/mainwindow.c:761
8424 msgid "E_xecute"
8425 msgstr "E_xécuter"
8426
8427 #: ../src/mainwindow.c:762
8428 msgid "Exp_unge"
8429 msgstr "P_urger"
8430
8431 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8432 #: ../src/mainwindow.c:765
8433 msgid "SSL cer_tificates"
8434 msgstr "C_ertificats SSL"
8435
8436 #: ../src/mainwindow.c:769
8437 msgid "Filtering Lo_g"
8438 msgstr "Traces de _filtrage"
8439
8440 #: ../src/mainwindow.c:771
8441 msgid "Network _Log"
8442 msgstr "Traces _réseaux"
8443
8444 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8445 #: ../src/mainwindow.c:773
8446 msgid "_Forget all session passwords"
8447 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8448
8449 #. Configuration menu
8450 #: ../src/mainwindow.c:776
8451 msgid "C_hange current account"
8452 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8453
8454 #: ../src/mainwindow.c:778
8455 msgid "_Preferences for current account..."
8456 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8457
8458 #: ../src/mainwindow.c:779
8459 msgid "Create _new account..."
8460 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8461
8462 #: ../src/mainwindow.c:780
8463 msgid "_Edit accounts..."
8464 msgstr "Édition des _comptes.."
8465
8466 #: ../src/mainwindow.c:783
8467 msgid "P_references..."
8468 msgstr "_Préférences.."
8469
8470 #: ../src/mainwindow.c:784
8471 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8472 msgstr "P_ré-traitement.."
8473
8474 #: ../src/mainwindow.c:785
8475 msgid "Post-pro_cessing..."
8476 msgstr "P_ost-traitement.."
8477
8478 #: ../src/mainwindow.c:786
8479 msgid "_Filtering..."
8480 msgstr "_Filtrage des messages.."
8481
8482 #: ../src/mainwindow.c:787
8483 msgid "_Templates..."
8484 msgstr "_Modèles.."
8485
8486 #: ../src/mainwindow.c:788
8487 msgid "_Actions..."
8488 msgstr "_Actions.."
8489
8490 #: ../src/mainwindow.c:789
8491 msgid "Tag_s..."
8492 msgstr "_Labels.."
8493
8494 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8495 #: ../src/mainwindow.c:791
8496 msgid "Plu_gins..."
8497 msgstr "Mo_dules.."
8498
8499 #. Help menu
8500 #: ../src/mainwindow.c:794
8501 msgid "_Manual"
8502 msgstr "_Manuel"
8503
8504 #: ../src/mainwindow.c:795
8505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8506 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8507
8508 #: ../src/mainwindow.c:796
8509 msgid "Icon _Legend"
8510 msgstr "_Légende des icônes"
8511
8512 #: ../src/mainwindow.c:798
8513 msgid "Set as default client"
8514 msgstr "Définir comme client par défaut"
8515
8516 #: ../src/mainwindow.c:805
8517 msgid "Offline _mode"
8518 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8519
8520 #. toggle
8521 #: ../src/mainwindow.c:806
8522 msgid "_Message view"
8523 msgstr "Vue du _message"
8524
8525 #: ../src/mainwindow.c:808
8526 msgid "Status _bar"
8527 msgstr "_Barre d'état"
8528
8529 #: ../src/mainwindow.c:810
8530 msgid "Column headers"
8531 msgstr "_En-tête de colonnes"
8532
8533 #. toggle
8534 #: ../src/mainwindow.c:811
8535 msgid "Th_read view"
8536 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8537
8538 #. toggle
8539 #: ../src/mainwindow.c:812
8540 msgid "Hide read threads"
8541 msgstr "Cacher les fils lus"
8542
8543 #. toggle
8544 #: ../src/mainwindow.c:813
8545 msgid "_Hide read messages"
8546 msgstr "Cacher les messages _lus"
8547
8548 #. toggle
8549 #: ../src/mainwindow.c:814
8550 msgid "Hide deleted messages"
8551 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8552
8553 #. toggle
8554 #: ../src/mainwindow.c:815
8555 msgid "_Fullscreen"
8556 msgstr "Plei_n écran"
8557
8558 #. toggle
8559 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
8560 msgid "Show all _headers"
8561 msgstr "Tous les _en-têtes"
8562
8563 #. toggle
8564 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
8565 msgid "_Collapse all"
8566 msgstr "Re_plier tout"
8567
8568 #. 1 toggle
8569 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
8570 msgid "Collapse from level _2"
8571 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8572
8573 #. 2 toggle
8574 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
8575 msgid "Collapse from level _3"
8576 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8577
8578 #. toggle_toolbar_cb
8579 #: ../src/mainwindow.c:823
8580 msgid "Text _below icons"
8581 msgstr "Texte _sous les icônes"
8582
8583 #. radio TOOLBAR_BOTH
8584 #: ../src/mainwindow.c:824
8585 msgid "Text be_side icons"
8586 msgstr "Texte _contre les icônes"
8587
8588 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8589 #: ../src/mainwindow.c:825
8590 msgid "_Icons only"
8591 msgstr "_Icônes seules"
8592
8593 #. radio TOOLBAR_ICON
8594 #: ../src/mainwindow.c:826
8595 msgid "_Text only"
8596 msgstr "_Texte seul"
8597
8598 #. set_layout_cb
8599 #: ../src/mainwindow.c:833
8600 msgid "_Standard"
8601 msgstr "_Classique"
8602
8603 #. radio NORMAL_LAYOUT
8604 #: ../src/mainwindow.c:834
8605 msgid "_Three columns"
8606 msgstr "_Trois colonnes"
8607
8608 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8609 #: ../src/mainwindow.c:835
8610 msgid "_Wide message"
8611 msgstr "Vue des _messages étendue"
8612
8613 #. radio WIDE_LAYOUT
8614 #: ../src/mainwindow.c:836
8615 msgid "W_ide message list"
8616 msgstr "_Liste des messages étendue"
8617
8618 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8619 #: ../src/mainwindow.c:837
8620 msgid "S_mall screen"
8621 msgstr "_Petit écran"
8622
8623 #. sort_summary_cb
8624 #: ../src/mainwindow.c:841
8625 msgid "By _number"
8626 msgstr "Par _numéro"
8627
8628 #. radio SORT_BY_NUMBER
8629 #: ../src/mainwindow.c:842
8630 msgid "By s_ize"
8631 msgstr "Par taille"
8632
8633 #. radio SORT_BY_SIZE
8634 #: ../src/mainwindow.c:843
8635 msgid "By _date"
8636 msgstr "Par da_te"
8637
8638 #. radio SORT_BY_DATE
8639 #: ../src/mainwindow.c:844
8640 msgid "By thread date"
8641 msgstr "Par date du _fil"
8642
8643 #. radio SORT_BY_TO
8644 #: ../src/mainwindow.c:847
8645 msgid "By s_ubject"
8646 msgstr "Par s_ujet"
8647
8648 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8649 #: ../src/mainwindow.c:848
8650 msgid "By _color label"
8651 msgstr "Par _couleur"
8652
8653 #. radio SORT_BY_LABEL
8654 #: ../src/mainwindow.c:849
8655 msgid "By tag"
8656 msgstr "Par _label"
8657
8658 #. radio SORT_BY_TAGS
8659 #: ../src/mainwindow.c:850
8660 msgid "By _mark"
8661 msgstr "Par _marque"
8662
8663 #. radio SORT_BY_MARK
8664 #: ../src/mainwindow.c:851
8665 msgid "By _status"
8666 msgstr "Par ét_at"
8667
8668 #. radio SORT_BY_STATUS
8669 #: ../src/mainwindow.c:852
8670 msgid "By a_ttachment"
8671 msgstr "Par _pièce jointe"
8672
8673 #. radio SORT_BY_MIME
8674 #: ../src/mainwindow.c:853
8675 msgid "By score"
8676 msgstr "Par sc_ore"
8677
8678 #. radio SORT_BY_SCORE
8679 #: ../src/mainwindow.c:854
8680 msgid "By locked"
8681 msgstr "Par _bloqués"
8682
8683 #. radio SORT_BY_LOCKED
8684 #: ../src/mainwindow.c:855
8685 msgid "D_on't sort"
8686 msgstr "Ne pas tr_ier"
8687
8688 #. sort_summary_type_cb
8689 #: ../src/mainwindow.c:859
8690 msgid "Ascending"
8691 msgstr "Ascendant"
8692
8693 #. radio SORT_ASCENDING
8694 #: ../src/mainwindow.c:860
8695 msgid "Descending"
8696 msgstr "Descendant"
8697
8698 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8699 msgid "_Auto detect"
8700 msgstr "Détection _automatique"
8701
8702 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8703 msgid "Apply tags..."
8704 msgstr "Appliquer des labels.."
8705
8706 #: ../src/mainwindow.c:1936
8707 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8708 msgstr ""
8709 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8710
8711 #: ../src/mainwindow.c:1951
8712 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8713 msgstr ""
8714 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8715
8716 #: ../src/mainwindow.c:1954
8717 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8718 msgstr ""
8719 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8720
8721 #: ../src/mainwindow.c:1968
8722 msgid "Select account"
8723 msgstr "Sélectionner un compte"
8724
8725 #. init log instances data before creating log views
8726 #. Protocol log
8727 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8728 msgid "Network log"
8729 msgstr "Traces réseaux"
8730
8731 #: ../src/mainwindow.c:1999
8732 msgid "Filtering/Processing debug log"
8733 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8734
8735 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8736 msgid "filtering log enabled\n"
8737 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8738
8739 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8740 msgid "filtering log disabled\n"
8741 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8742
8743 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8744 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8745 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8746 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8747 msgid "Untitled"
8748 msgstr "Sans titre"
8749
8750 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8751 msgid "none"
8752 msgstr "rien"
8753
8754 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8755 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8756 msgstr ""
8757 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8758
8759 #: ../src/mainwindow.c:2879
8760 msgid "Don't quit"
8761 msgstr "Ne pas quitter"
8762
8763 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8764 msgid "Add mailbox"
8765 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8766
8767 #: ../src/mainwindow.c:2909
8768 msgid ""
8769 "Input the location of mailbox.\n"
8770 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8771 "scanned automatically."
8772 msgstr ""
8773 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8774 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8775
8776 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8778 #, c-format
8779 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8780 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8781
8782 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8783 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8784 msgid "Mailbox"
8785 msgstr "Boîte aux lettres"
8786
8787 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8788 #: ../src/setup.c:55
8789 msgid ""
8790 "Creation of the mailbox failed.\n"
8791 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8792 "there."
8793 msgstr ""
8794 "Échec de la création de boîte.\n"
8795 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8796 "en écriture."
8797
8798 #: ../src/mainwindow.c:3377
8799 msgid "No posting allowed"
8800 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8801
8802 #: ../src/mainwindow.c:3955
8803 msgid "Mbox import has failed."
8804 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8805
8806 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8807 msgid "Export to mbox has failed."
8808 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8809
8810 #: ../src/mainwindow.c:4014
8811 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8812 msgid "Exit"
8813 msgstr "Quitter"
8814
8815 #: ../src/mainwindow.c:4014
8816 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8817 msgid "Exit Claws Mail?"
8818 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8819
8820 #: ../src/mainwindow.c:4205
8821 msgid "Folder synchronisation"
8822 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8823
8824 #: ../src/mainwindow.c:4206
8825 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8826 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8827
8828 #: ../src/mainwindow.c:4207
8829 msgid "+_Synchronise"
8830 msgstr "+S_ynchroniser"
8831
8832 #: ../src/mainwindow.c:4636
8833 msgid "Deleting duplicated messages..."
8834 msgstr "Suppression des messages en double.."
8835
8836 #: ../src/mainwindow.c:4673
8837 #, c-format
8838 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8839 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8840 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8841 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8842
8843 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8844 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8845 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8846
8847 #: ../src/mainwindow.c:4936
8848 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8849 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8850
8851 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8852 msgid "Filtering configuration"
8853 msgstr "Règles de filtrage"
8854
8855 #: ../src/mainwindow.c:5059
8856 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8857 msgstr ""
8858 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8859 "chemin du binaire."
8860
8861 #: ../src/mainwindow.c:5118
8862 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8863 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8864
8865 #: ../src/mainwindow.c:5120
8866 msgid ""
8867 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8868 msgstr ""
8869 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8870 "base de registre."
8871
8872 #: ../src/mainwindow.c:5278
8873 #, c-format
8874 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8875 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8876 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8877 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8878
8879 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8880 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8881 #: ../src/matcher.c:215
8882 #, c-format
8883 msgid "%s header"
8884 msgstr "En-tête %s"
8885
8886 #: ../src/matcher.c:216
8887 msgid "header"
8888 msgstr "En-tête"
8889
8890 #: ../src/matcher.c:217
8891 msgid "header line"
8892 msgstr "Ligne d'en-tête"
8893
8894 #: ../src/matcher.c:218
8895 msgid "body line"
8896 msgstr "Ligne du corps"
8897
8898 #: ../src/matcher.c:219
8899 msgid "tag"
8900 msgstr "label"
8901
8902 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8903 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8904 #: ../src/summary_search.c:466
8905 msgid "Case sensitive"
8906 msgstr "Sensible à la casse"
8907
8908 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8909 #: ../src/matcher.c:553
8910 msgid "Case insensitive"
8911 msgstr "Non sensible à la casse"
8912
8913 #: ../src/matcher.c:1818
8914 #, c-format
8915 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8916 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8917
8918 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8919 msgid "message matches\n"
8920 msgstr "Le message correspond.\n"
8921
8922 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8923 msgid "message does not match\n"
8924 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8925
8926 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8927 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8928 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8929 msgid "(none)"
8930 msgstr "(aucun)"
8931
8932 #: ../src/mbox.c:107
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Could not open mbox file:\n"
8936 "%s\n"
8937 msgstr ""
8938 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8939 "%s\n"
8940
8941 #: ../src/mbox.c:144
8942 #, c-format
8943 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8944 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8945 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8946 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8947
8948 #: ../src/mbox.c:554
8949 msgid "Overwrite mbox file"
8950 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8951
8952 #: ../src/mbox.c:555
8953 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8954 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8955
8956 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8957 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8958 msgid "Overwrite"
8959 msgstr "Écraser"
8960
8961 #: ../src/mbox.c:565
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Could not create mbox file:\n"
8965 "%s\n"
8966 msgstr ""
8967 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8968 "%s\n"
8969
8970 #: ../src/mbox.c:573
8971 msgid "Exporting to mbox..."
8972 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8973
8974 #: ../src/message_search.c:155
8975 msgid "Find in current message"
8976 msgstr "Chercher dans le message"
8977
8978 #: ../src/message_search.c:173
8979 msgid "Find text:"
8980 msgstr "Chercher :"
8981
8982 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8983 msgid "Search failed"
8984 msgstr "Recherche échouée"
8985
8986 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8987 msgid "Search string not found."
8988 msgstr "Texte recherché introuvable."
8989
8990 #: ../src/message_search.c:344
8991 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8992 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8993
8994 #: ../src/message_search.c:347
8995 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8996 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8997
8998 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8999 msgid "Search finished"
9000 msgstr "Recherche terminée"
9001
9002 #. Message menu
9003 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
9004 msgid "Compose _new message"
9005 msgstr "Composer un _nouveau message"
9006
9007 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
9008 #: ../src/messageview.c:1588
9009 msgid "Claws Mail - Message View"
9010 msgstr "Claws Mail - Message"
9011
9012 #: ../src/messageview.c:839
9013 msgid "<No Return-Path found>"
9014 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
9015
9016 #: ../src/messageview.c:847
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "The notification address to which the return receipt is\n"
9020 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
9021 "Notification address: %s\n"
9022 "Return path: %s\n"
9023 "It is advised to not to send the return receipt."
9024 msgstr ""
9025 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
9026 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
9027 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
9028 "Return-Path: %s\n"
9029 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
9030
9031 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
9032 msgid "_Don't Send"
9033 msgstr "_Ne pas envoyer"
9034
9035 #: ../src/messageview.c:867
9036 msgid ""
9037 "This message is asking for a return receipt notification\n"
9038 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
9039 "officially addressed to you.\n"
9040 "It is advised to not to send the return receipt."
9041 msgstr ""
9042 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
9043 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
9044 "destinataire officiel.\n"
9045 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
9046
9047 #: ../src/messageview.c:1321
9048 #, c-format
9049 msgid "Fetching message (%s)..."
9050 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
9051
9052 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
9053 #, c-format
9054 msgid "Couldn't decrypt: %s"
9055 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
9056
9057 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
9058 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
9059 msgstr ""
9060 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
9061
9062 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
9063 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
9064 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
9065 msgid "Save as"
9066 msgstr "Enregistrer sous"
9067
9068 #: ../src/messageview.c:1847
9069 msgid "Overwrite existing file?"
9070 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
9071
9072 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
9073 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
9074 #, c-format
9075 msgid "Couldn't save the file '%s'."
9076 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
9077
9078 #: ../src/messageview.c:1908
9079 #, c-format
9080 msgid "Show all %s."
9081 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
9082
9083 #: ../src/messageview.c:1910
9084 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
9085 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
9086
9087 #: ../src/messageview.c:1941
9088 msgid ""
9089 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
9090 "recipient."
9091 msgstr ""
9092 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
9093 "évidence pour le destinataire."
9094
9095 #: ../src/messageview.c:1944
9096 msgid "You asked for a return receipt in this message."
9097 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
9098
9099 #: ../src/messageview.c:1950
9100 msgid "This message asks for a return receipt."
9101 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
9102
9103 #: ../src/messageview.c:1951
9104 msgid "Send receipt"
9105 msgstr "Envoyer"
9106
9107 #: ../src/messageview.c:1994
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "This message has been partially retrieved,\n"
9111 "and has been deleted from the server."
9112 msgstr ""
9113 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
9114 "et a été supprimé du serveur."
9115
9116 #: ../src/messageview.c:2000
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "This message has been partially retrieved;\n"
9120 "it is %s."
9121 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
9122
9123 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
9124 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
9125 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
9126 msgid "Mark for download"
9127 msgstr "Télécharger"
9128
9129 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
9130 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
9131 msgid "Mark for deletion"
9132 msgstr "Supprimer"
9133
9134 #: ../src/messageview.c:2010
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "This message has been partially retrieved;\n"
9138 "it is %s and will be downloaded."
9139 msgstr ""
9140 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9141 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
9142
9143 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
9144 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
9145 msgid "Unmark"
9146 msgstr "Démarquer"
9147
9148 #: ../src/messageview.c:2021
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "This message has been partially retrieved;\n"
9152 "it is %s and will be deleted."
9153 msgstr ""
9154 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9155 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
9156
9157 #: ../src/messageview.c:2094
9158 msgid "Return Receipt Notification"
9159 msgstr "Accusé de réception."
9160
9161 #: ../src/messageview.c:2095
9162 msgid ""
9163 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
9164 "to.\n"
9165 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
9166 "notification:"
9167 msgstr ""
9168 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
9169 "envoyé.\n"
9170 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
9171 "de réception :"
9172
9173 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
9174 msgid "_Cancel"
9175 msgstr "A_nnuler"
9176
9177 #: ../src/messageview.c:2099
9178 msgid "_Send Notification"
9179 msgstr "_Envoyer"
9180
9181 #: ../src/messageview.c:2166
9182 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
9183 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
9184
9185 #: ../src/messageview.c:2929
9186 msgid ""
9187 "\n"
9188 "  There are no messages in this folder"
9189 msgstr ""
9190 "\n"
9191 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
9192
9193 #: ../src/messageview.c:2937
9194 msgid ""
9195 "\n"
9196 "  Message has been deleted"
9197 msgstr ""
9198 "\n"
9199 " Le message a été supprimé"
9200
9201 #: ../src/messageview.c:2938
9202 msgid ""
9203 "\n"
9204 "  Message has been deleted or moved to another folder"
9205 msgstr ""
9206 "\n"
9207 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
9208
9209 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
9210 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
9211 msgid "An error happened while learning.\n"
9212 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
9213
9214 #: ../src/mh.c:432
9215 #, c-format
9216 msgid "can't copy message %s to %s\n"
9217 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
9218
9219 #: ../src/mh.c:518
9220 msgid "Moving messages..."
9221 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
9222
9223 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
9224 msgid "Deleting messages..."
9225 msgstr "Suppression des messages en cours.."
9226
9227 #. 2
9228 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
9229 msgid "Remove _mailbox..."
9230 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
9231
9232 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
9236 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9237 msgstr ""
9238 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
9239 "« %s » ?\n"
9240 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
9241
9242 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
9243 msgid "Remove mailbox"
9244 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
9245
9246 #: ../src/mimeview.c:193
9247 msgid "_Open"
9248 msgstr "_Ouvrir"
9249
9250 #: ../src/mimeview.c:195
9251 msgid "Open _with..."
9252 msgstr "Ouvrir a_vec.."
9253
9254 #: ../src/mimeview.c:197
9255 msgid "Send to..."
9256 msgstr "Envoyer à.."
9257
9258 #: ../src/mimeview.c:198
9259 msgid "_Display as text"
9260 msgstr "_Afficher comme du texte"
9261
9262 #: ../src/mimeview.c:199
9263 msgid "_Save as..."
9264 msgstr "Enregi_strer sous.."
9265
9266 #: ../src/mimeview.c:200
9267 msgid "Save _all..."
9268 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9269
9270 #: ../src/mimeview.c:273
9271 msgid "MIME Type"
9272 msgstr "Type MIME"
9273
9274 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
9275 #: ../src/mimeview.c:1047
9276 msgid "View full information"
9277 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9278
9279 #: ../src/mimeview.c:1053
9280 msgid "Check again"
9281 msgstr "Vérifier à nouveau"
9282
9283 #: ../src/mimeview.c:1065
9284 #, c-format
9285 msgid "%s Click the icon to check it."
9286 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
9287
9288 #: ../src/mimeview.c:1067
9289 #, c-format
9290 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9291 msgstr ""
9292 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9293
9294 #: ../src/mimeview.c:1077
9295 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
9296 msgstr ""
9297 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
9298 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
9299
9300 #: ../src/mimeview.c:1079
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
9304 msgstr ""
9305 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
9306 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9307
9308 #: ../src/mimeview.c:1319
9309 msgid "Checking signature..."
9310 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9311
9312 #: ../src/mimeview.c:1360
9313 msgid "Go back to email"
9314 msgstr "Revenir à l'email"
9315
9316 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
9317 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
9318 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
9319 #, c-format
9320 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9321 msgstr ""
9322 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9323
9324 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
9325 #, c-format
9326 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9327 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9328
9329 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9330 msgid "Select destination folder"
9331 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9332
9333 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9334 #, c-format
9335 msgid "'%s' is not a directory."
9336 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9337
9338 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
9339 msgid "Open with"
9340 msgstr "Ouvrir avec"
9341
9342 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "Enter the command-line to open file:\n"
9346 "('%s' will be replaced with file name)"
9347 msgstr ""
9348 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9349 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9350
9351 #: ../src/mimeview.c:2225
9352 msgid "Execute untrusted binary?"
9353 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9354
9355 #: ../src/mimeview.c:2226
9356 msgid ""
9357 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9358 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9359 "\n"
9360 "Do you want to run this file?"
9361 msgstr ""
9362 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9363 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
9364 "compromettre votre ordinateur.\n"
9365 "\n"
9366 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9367
9368 #: ../src/mimeview.c:2230
9369 msgid "Run binary"
9370 msgstr "Exécuter le binaire"
9371
9372 #: ../src/mimeview.c:2529
9373 msgid "Type:"
9374 msgstr "Type :"
9375
9376 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
9377 msgid "Size:"
9378 msgstr "Taille :"
9379
9380 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9383 msgid "Description:"
9384 msgstr "Description :"
9385
9386 #: ../src/news.c:302
9387 #, c-format
9388 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9389 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9390
9391 #: ../src/news.c:335
9392 #, c-format
9393 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9394 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9395
9396 #: ../src/news.c:356
9397 #, c-format
9398 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9399 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9400
9401 #.
9402 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
9403 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
9404 #. 381 which is clearly wrong.
9405 #. RFC 4643 section 2.
9406 #. Response code 480
9407 #. Generic response
9408 #. Meaning: command unavailable until the client
9409 #. has authenticated itself.
9410 #.
9411 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
9412 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
9413 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
9414 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
9415 #.
9416 #: ../src/news.c:437
9417 msgid ""
9418 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9419 msgstr ""
9420 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9421 "continuer\n"
9422
9423 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
9424 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
9425 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
9426 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
9427 #.
9428 #: ../src/news.c:446
9429 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9430 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9431
9432 #. An error state bail out
9433 #: ../src/news.c:450
9434 #, c-format
9435 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9436 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9437
9438 #: ../src/news.c:465
9439 #, c-format
9440 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9441 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9442
9443 #: ../src/news.c:490
9444 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9445 msgstr ""
9446 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9447 "discussion."
9448
9449 #: ../src/news.c:861
9450 #, c-format
9451 msgid "couldn't select group: %s\n"
9452 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9453
9454 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
9455 #, c-format
9456 msgid "couldn't set group: %s\n"
9457 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9458
9459 #: ../src/news.c:1059
9460 #, c-format
9461 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9462 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9463
9464 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
9465 msgid "couldn't get xhdr\n"
9466 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9467
9468 #: ../src/news.c:1213
9469 #, c-format
9470 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9471 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9472
9473 #: ../src/news.c:1228
9474 msgid "couldn't get xover\n"
9475 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9476
9477 #: ../src/news.c:1243
9478 msgid "invalid xover line\n"
9479 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9480
9481 #: ../src/news.c:1445
9482 msgid ""
9483 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9484 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9485 "disabled.\n"
9486 "\n"
9487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9488 msgstr ""
9489 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9490 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9491 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9492 "\n"
9493 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9494 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9495 "compilation)."
9496
9497 #: ../src/news_gtk.c:56
9498 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9499 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9500
9501 #: ../src/news_gtk.c:57
9502 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9503 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9504
9505 #: ../src/news_gtk.c:266
9506 #, c-format
9507 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9508 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9509
9510 #: ../src/news_gtk.c:267
9511 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9512 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9513
9514 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
9515 msgid "_Unsubscribe"
9516 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9517
9518 #: ../src/news_gtk.c:307
9519 msgid "Rename newsgroup folder"
9520 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9521
9522 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9523 msgid "Acpi Notifier"
9524 msgstr "Agent de notification ACPI"
9525
9526 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9527 msgid ""
9528 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9529 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9530 msgstr ""
9531 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9532 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9533 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9534
9535 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9536 msgid ""
9537 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9538 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9539 msgstr ""
9540 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9541 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9542 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9543
9544 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9545 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9546 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9547
9548 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9549 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9550 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9551
9552 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9553 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9554 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9555
9556 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9557 msgid ""
9558 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9559 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9560 msgstr ""
9561 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9562 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9563 " http://apanel.sourceforge.net/"
9564
9565 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9566 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9567 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9568 msgid "Control file doesn't exist."
9569 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9570
9571 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9572 msgid " : no new or unread mail"
9573 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9574
9575 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9576 msgid " : unread mail"
9577 msgstr " : messages non lus"
9578
9579 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9580 msgid " : new mail"
9581 msgstr " : nouveaux messages"
9582
9583 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9584 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9585 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9586 msgid "off"
9587 msgstr "éteinte"
9588
9589 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9590 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9591 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9592 msgid "blinking"
9593 msgstr "clignotante"
9594
9595 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9596 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9597 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9598 msgid "on"
9599 msgstr "allumée"
9600
9601 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9602 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9603 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9604 msgid "LED "
9605 msgstr "DEL "
9606
9607 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9608 msgid "ACPI type: "
9609 msgstr "Type ACPI : "
9610
9611 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9612 msgid "ACPI file: "
9613 msgstr "Fichier ACPI : "
9614
9615 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9616 msgid "values - On: "
9617 msgstr "valeurs - Allumé : "
9618
9619 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9620 msgid " - Off: "
9621 msgstr " - Éteint : "
9622
9623 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9624 msgid "Blink when user interaction is required"
9625 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9626
9627 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9628 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9629 msgstr ""
9630 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9631 "portables avec ACPI."
9632
9633 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9634 msgid "Laptop LED"
9635 msgstr "DEL portable"
9636
9637 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9638 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9639 msgid "Failed to register check before send hook"
9640 msgstr ""
9641 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9642 "Attach Warner"
9643
9644 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9645 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9646 msgstr ""
9647 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9648
9649 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9650 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9651 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9652 msgid "Address Keeper"
9653 msgstr "Collecteur d'adresses"
9654
9655 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9656 msgid "Keep to folder"
9657 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9658
9659 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9660 msgid "Address book path where addresses are kept"
9661 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9662
9663 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9664 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9665 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9666 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9667 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9668 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9669 msgid "Select..."
9670 msgstr "Sélectionner.."
9671
9672 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9673 msgid "Keep 'To' addresses"
9674 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9675
9676 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9677 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9678 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9679
9680 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9681 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9682 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9683
9684 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9685 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9686 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9687
9688 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9689 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9690 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9691
9692 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9693 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9694 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9695
9696 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9697 msgid ""
9698 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9699 msgstr ""
9700 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9701 "par ligne) :\n"
9702 "(une par ligne)"
9703
9704 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9705 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9706 msgid "Mail Archiver"
9707 msgstr "Archivage de dossiers"
9708
9709 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9710 msgid "Create Archive..."
9711 msgstr "Créer une archive.."
9712
9713 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9717 "\n"
9718 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9719 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9720 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9721 "Several archiving options are also available.\n"
9722 "\n"
9723 "The archive can be stored as:\n"
9724 "\tTAR\n"
9725 "\tPAX\n"
9726 "\tSHAR\n"
9727 "\tCPIO\n"
9728 "\n"
9729 "The archive can be compressed using:\n"
9730 "%s\n"
9731 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9732 "format and compression.\n"
9733 "\n"
9734 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9735 "\n"
9736 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9737 "\n"
9738 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9739 "Archiver"
9740 msgstr ""
9741 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9742 "\n"
9743 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9744 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9745 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9746 "sommes de contrôles MD5.\n"
9747 "\n"
9748 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9749 "\tTAR\n"
9750 "\tPAX\n"
9751 "\tSHAR\n"
9752 "\tCPIO\n"
9753 "\n"
9754 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9755 "%s\n"
9756 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9757 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9758 "choisis.\n"
9759 "\n"
9760 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9761 "\n"
9762 "\n"
9763 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9764 "\n"
9765 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9766 "Modules/Archivage de dossiers."
9767
9768 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9769 msgid "Archiver"
9770 msgstr "Archivage"
9771
9772 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9773 msgid "Archiving"
9774 msgstr "Archivage"
9775
9776 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9777 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9778 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9779
9780 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9781 msgid "Archiving:"
9782 msgstr "Archivage :"
9783
9784 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9785 msgid "Folder and archive must be selected"
9786 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9787
9788 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9789 #, c-format
9790 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9791 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9792
9793 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9794 #, c-format
9795 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9796 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9797
9798 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9799 #, c-format
9800 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9801 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9802
9803 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9804 #, c-format
9805 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9806 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9807
9808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9809 #, c-format
9810 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9811 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9812
9813 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "Not a valid file name:\n"
9817 "%s."
9818 msgstr ""
9819 "Nom de fichier invalide :\n"
9820 "%s."
9821
9822 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9826 "%s."
9827 msgstr ""
9828 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9829 "%s."
9830
9831 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "Adding files in folder failed\n"
9835 "Files in folder: %d\n"
9836 "Files in list:   %d\n"
9837 "\n"
9838 "Continue anyway?"
9839 msgstr ""
9840 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9841 "Fichiers du dossier : %d\n"
9842 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9843 "\n"
9844 "Continuer ?"
9845
9846 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9847 msgid "Archive result"
9848 msgstr "Rapport d'archivage"
9849
9850 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9851 msgid "Values"
9852 msgstr "Valeurs"
9853
9854 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9855 msgid "Archive"
9856 msgstr "Archive"
9857
9858 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9859 msgid "Archive format"
9860 msgstr "Format d'archive"
9861
9862 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9863 msgid "Compression method"
9864 msgstr "Méthode de compression"
9865
9866 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9867 msgid "Number of files"
9868 msgstr "Nombre de fichiers"
9869
9870 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9871 msgid "Archive Size"
9872 msgstr "Taille de l'archive"
9873
9874 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9875 msgid "Folder Size"
9876 msgstr "Taille du dossier"
9877
9878 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9879 msgid "Compression level"
9880 msgstr "Taux de compression"
9881
9882 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9883 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9884 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9885 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9886 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9887 msgid "Yes"
9888 msgstr "Oui"
9889
9890 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9891 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9892 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9893 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9894 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9895 msgid "No"
9896 msgstr "Aucun"
9897
9898 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9899 msgid "MD5 checksum"
9900 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9901
9902 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9903 msgid "Descriptive names"
9904 msgstr "Noms longs"
9905
9906 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9907 msgid "Delete selected files"
9908 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9909
9910 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9911 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9912 msgid "Select mails before"
9913 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9914
9915 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9916 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9917 msgstr ""
9918 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9919 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9920 "exemple .tgz)"
9921
9922 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9923 #, c-format
9924 msgid "%ld of %ld"
9925 msgstr "%ld sur %ld"
9926
9927 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9928 msgid "Create Archive"
9929 msgstr "Créer une archive"
9930
9931 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9932 msgid "Enter Archiver arguments"
9933 msgstr "Paramètres d'archivage"
9934
9935 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9936 msgid "Folder to archive"
9937 msgstr "Dossier à archiver"
9938
9939 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9940 msgid "Folder which is the root of the archive"
9941 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9942
9943 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9944 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9945 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9946
9947 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9948 msgid "Name for archive"
9949 msgstr "Nom de l'archive"
9950
9951 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9952 msgid "Archive location and name"
9953 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9954
9955 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9956 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9957 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9958 msgid "_Select"
9959 msgstr "_Sélectionner"
9960
9961 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9962 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9963 msgstr ""
9964 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9965 "l'archive à créer"
9966
9967 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9968 msgid "Choose compression"
9969 msgstr "Choix de la compression"
9970
9971 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9972 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9973 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9974
9975 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9976 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9977 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9978
9979 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9980 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9981 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9982
9983 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9984 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9985 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9986
9987 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9988 msgid "Choose format"
9989 msgstr "Choix du format"
9990
9991 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9992 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9993 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9994
9995 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9996 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9997 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9998
9999 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
10000 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
10001 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
10002
10003 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
10004 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
10005 msgstr "Créer une archive au format PAX"
10006
10007 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
10008 msgid "Miscellaneous options"
10009 msgstr "Autres options"
10010
10011 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
10012 msgid "_Recursive"
10013 msgstr "_Récursif"
10014
10015 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
10016 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
10017 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
10018
10019 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
10020 msgid "_MD5sum"
10021 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
10022
10023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
10024 msgid ""
10025 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
10026 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
10027 "will take to create the archive"
10028 msgstr ""
10029 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
10030 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
10031 "de l'archive."
10032
10033 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
10034 msgid "R_ename"
10035 msgstr "R_enommer"
10036
10037 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
10038 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
10039 msgid ""
10040 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
10041 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
10042 "Names will be truncated to max 96 characters"
10043 msgstr ""
10044 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
10045 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
10046 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
10047
10048 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
10049 msgid ""
10050 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
10051 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
10052 msgstr ""
10053 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
10054 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
10055
10056 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
10057 msgid "Selection options"
10058 msgstr "Options de sélection"
10059
10060 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
10061 msgid ""
10062 "Select emails before a certain date\n"
10063 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
10064 msgstr ""
10065 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
10066 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
10067
10068 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
10069 msgid "Default save folder"
10070 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
10071
10072 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
10073 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
10074 msgstr ""
10075 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
10076 "pour la création des archives"
10077
10078 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
10079 msgid "Default compression"
10080 msgstr "Compression par défaut"
10081
10082 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
10083 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
10084 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
10085
10086 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
10087 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
10088 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
10089
10090 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
10091 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
10092 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
10093
10094 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
10095 msgid "Choose this option to disable compression by default"
10096 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
10097
10098 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
10099 msgid "Default format"
10100 msgstr "Format par défaut"
10101
10102 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
10103 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
10104 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
10105
10106 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
10107 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
10108 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
10109
10110 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
10111 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
10112 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
10113
10114 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
10115 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
10116 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
10117
10118 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
10119 msgid "Default miscellaneous options"
10120 msgstr "Autres options par défaut"
10121
10122 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
10123 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
10124 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
10125
10126 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
10127 msgid "MD5sum"
10128 msgstr "Somme de contrôle MD5"
10129
10130 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
10131 msgid ""
10132 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
10133 "default.\n"
10134 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
10135 "will take to create the archives"
10136 msgstr ""
10137 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
10138 "l'archive.\n"
10139 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
10140 "de l'archive."
10141
10142 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
10143 msgid "Rename"
10144 msgstr "Renommer"
10145
10146 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
10147 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
10148 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
10149
10150 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10154 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
10155 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
10156 "\n"
10157 "%s it anyway?"
10158 msgstr ""
10159 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
10160 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
10161 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
10162 "\n"
10163 "%s tout de même ?"
10164
10165 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
10166 msgid "Attachment warning"
10167 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
10168
10169 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
10170 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10171 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10172 msgid "Attach warner"
10173 msgstr "Attach warner"
10174
10175 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10176 msgid ""
10177 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10178 "no file is attached."
10179 msgstr ""
10180 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
10181 "texte."
10182
10183 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
10184 msgid "attach"
10185 msgstr "attach"
10186
10187 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
10188 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
10189 msgstr ""
10190 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
10191 "(une par ligne)"
10192
10193 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
10194 msgid "Expressions are case sensitive"
10195 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
10196
10197 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
10198 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10199 msgstr ""
10200 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
10201
10202 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
10203 msgid "Lines starting with quotation marks"
10204 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
10205
10206 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
10207 msgid ""
10208 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10209 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10210 "replying."
10211 msgstr ""
10212 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
10213 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
10214 "automatiquement générées lors de la réponse."
10215
10216 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
10217 msgid "Forwarded or redirected messages"
10218 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
10219
10220 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
10221 msgid ""
10222 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10223 msgstr ""
10224 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10225 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10226
10227 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
10228 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
10229 msgid "Signatures"
10230 msgstr "Signature"
10231
10232 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10233 msgid ""
10234 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10235 "the regular expressions above"
10236 msgstr ""
10237 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10238 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10239
10240 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
10241 msgid "Warn when"
10242 msgstr "Alerter lorsque"
10243
10244 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
10245 msgid "Excluding"
10246 msgstr "Exclure"
10247
10248 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
10249 msgid "Attach Warner"
10250 msgstr "Attach Warner"
10251
10252 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
10253 msgid "<b>Type: </b>"
10254 msgstr "<b>Type :</b>"
10255
10256 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
10257 msgid "<b>Size: </b>"
10258 msgstr "<b>Taille :</b>"
10259
10260 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
10261 msgid "<b>Filename: </b>"
10262 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
10263
10264 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
10265 msgid "Remove attachments"
10266 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
10267
10268 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
10269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
10270 msgid "Remove"
10271 msgstr "Supprimer"
10272
10273 #. S_COL_STATUS
10274 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
10275 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
10276 msgid "Attachment"
10277 msgstr "Pièces jointes"
10278
10279 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
10280 msgid "Destroy attachments"
10281 msgstr "Détruire les pièces jointes"
10282
10283 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
10284 msgid ""
10285 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
10286 "\n"
10287 "The deleted data will be unrecoverable."
10288 msgstr ""
10289 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
10290 "sélectionnés ?\n"
10291 "\n"
10292 "Les données supprimées seront irrécupérables."
10293
10294 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
10295 msgid "This message doesn't have any attachments."
10296 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
10297
10298 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
10299 msgid "Remove attachments..."
10300 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
10301
10302 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
10303 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
10304 msgid "AttRemover"
10305 msgstr "AttRemover"
10306
10307 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
10308 msgid ""
10309 "This plugin removes attachments from mails.\n"
10310 "\n"
10311 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
10312 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
10313 msgstr ""
10314 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
10315 "\n"
10316 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
10317 "seront perdues pour toujours."
10318
10319 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
10320 msgid "Attachment handling"
10321 msgstr "Gestion des pièces jointes"
10322
10323 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10324 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
10325 msgid "Bogofilter"
10326 msgstr "Bogofilter"
10327
10328 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
10329 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10330 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10331
10332 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
10333 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10334 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10335
10336 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10340 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10341 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10342 "with a few hundred spam and ham messages."
10343 msgstr ""
10344 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10345 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10346 "vos messages.\n"
10347 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10348 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10349 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10350
10351 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10355 "couldn't be run."
10356 msgstr ""
10357 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10358 "n'a pas pû être lancée."
10359
10360 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
10361 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10362 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10363
10364 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10365 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
10366 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10367 #, c-format
10368 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10369 msgstr ""
10370 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10371 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10372
10373 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
10374 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10375 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10376
10377 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10381 "%s"
10382 msgstr ""
10383 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10384 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10385 "%s"
10386
10387 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10388 msgid ""
10389 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10390 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10391 "locally.\n"
10392 "\n"
10393 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10394 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10395 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10396 "\n"
10397 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10398 "specially designated folder.\n"
10399 "\n"
10400 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10401 msgstr ""
10402 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10403 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10404 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10405 "\n"
10406 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10407 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10408 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10409 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10410 "\n"
10411 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10412 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10413 "\n"
10414 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10415 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10416
10417 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10418 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10419 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10420 msgid "Spam detection"
10421 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10422
10423 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10424 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10425 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10426 msgid "Spam learning"
10427 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10428
10429 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10430 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10431 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10432 msgid "Process messages on receiving"
10433 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10434
10435 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10436 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10437 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10438 msgid "Maximum size"
10439 msgstr "Taille maximale de message"
10440
10441 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10442 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10444 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10445 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10446
10447 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10448 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10449 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10450 #: ../src/prefs_account.c:1508
10451 msgid "KB"
10452 msgstr "ko"
10453
10454 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10455 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10456 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10457 msgid "Save spam in"
10458 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10459
10460 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10461 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10462 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10463 msgid ""
10464 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10465 msgstr ""
10466 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10467 "utiliser la corbeille."
10468
10469 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10470 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10471 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10472 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10473 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10474
10475 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10476 msgid "When unsure, move to"
10477 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10478
10479 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10480 msgid ""
10481 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10482 "the Inbox folder."
10483 msgstr ""
10484 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10485 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10486
10487 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10488 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10489 msgstr ""
10490 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10491 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10492
10493 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10494 msgid "Insert X-Bogosity header"
10495 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10496
10497 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10498 msgid "Only done for messages in MH folders"
10499 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10500
10501 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10502 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10503 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10504 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10505 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10506
10507 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10508 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10509 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10510 msgid ""
10511 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10512 "normal folder even if detected as spam"
10513 msgstr ""
10514 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10515 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10516
10517 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10518 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10519 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10520 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10521 msgstr ""
10522 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10523 "carnet d'adresse."
10524
10525 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10526 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10527 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10528 msgstr ""
10529 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10530
10531 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10532 msgid ""
10533 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10534 "learn it as ham."
10535 msgstr ""
10536 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10537 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10538 "légitime."
10539
10540 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10541 msgid "Bogofilter call"
10542 msgstr "Programme Bogofilter"
10543
10544 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10545 msgid "Path to bogofilter executable"
10546 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10547
10548 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10549 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10550 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10551 msgid "Mark spam as read"
10552 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10553
10554 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10555 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10556 msgid "Bsfilter"
10557 msgstr "Bsfilter"
10558
10559 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10560 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10561 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10562
10563 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10564 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10565 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10566
10567 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10571 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10572 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10573 "a few hundred spam and ham messages."
10574 msgstr ""
10575 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10576 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10577 "apprentissage.\n"
10578 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10579 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
10580 "l'apprentissage de Bsfilter."
10581
10582 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10586 "run."
10587 msgstr ""
10588 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10589 "%s` n'a pu être exécutée."
10590
10591 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10592 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10593 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10594
10595 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10596 msgid ""
10597 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10598 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10599 "locally.\n"
10600 "\n"
10601 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10602 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10603 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10604 "\n"
10605 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10606 "specially designated folder.\n"
10607 "\n"
10608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10609 msgstr ""
10610 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10611 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10612 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10613 "\n"
10614 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10615 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10616 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10617 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10618 "\n"
10619 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10620 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10621 "corbeille).\n"
10622 "\n"
10623 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10624 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10625
10626 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10627 msgid ""
10628 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10629 "learn it as ham."
10630 msgstr ""
10631 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
10632 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10633
10634 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10635 msgid "Bsfilter call"
10636 msgstr "Appel à Bsfilter"
10637
10638 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10639 msgid "Path to bsfilter executable"
10640 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10641
10642 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10643 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10644 msgid "Clam AntiVirus"
10645 msgstr "Clam AntiVirus"
10646
10647 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10648 msgid ""
10649 "Scanning\n"
10650 "No socket information.\n"
10651 "Antivirus disabled."
10652 msgstr ""
10653 "Analyse virale\n"
10654 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10655 "Antivirus désactivé."
10656
10657 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10658 msgid ""
10659 "Scanning\n"
10660 "Clamd does not respond to ping.\n"
10661 "Is clamd running?"
10662 msgstr ""
10663 "Analyse virale\n"
10664 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10665 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10666
10667 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10668 #, c-format
10669 msgid "Detected %s virus."
10670 msgstr "Virus %s détecté."
10671
10672 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "Scanning error:\n"
10676 "%s"
10677 msgstr ""
10678 "Erreur lors de la vérification :\n"
10679 "%s"
10680
10681 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10682 #, c-format
10683 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10684 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10685
10686 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10687 msgid "ClamAV: scanning message..."
10688 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10689
10690 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10691 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10692 msgstr ""
10693 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10694
10695 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10696 msgid ""
10697 "Init\n"
10698 "No socket information.\n"
10699 "Antivirus disabled."
10700 msgstr ""
10701 "Initialisation\n"
10702 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10703 "Antivirus désactivé."
10704
10705 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10706 msgid ""
10707 "Init\n"
10708 "Clamd does not respond to ping.\n"
10709 "Is clamd running?"
10710 msgstr ""
10711 "Initialisation\n"
10712 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10713 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10714
10715 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10716 msgid ""
10717 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10718 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10719 "\n"
10720 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10721 "saved in a specially designated folder.\n"
10722 "\n"
10723 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10724 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10725 "the permissions for your home folder and the\n"
10726 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10727 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10728 "users at least need to be given execute permissions\n"
10729 "on these folders.\n"
10730 "\n"
10731 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10732 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10733 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10734 "\n"
10735 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10736 msgstr ""
10737 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10738 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10739 "\n"
10740 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10741 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10742 "défaut: la corbeille).\n"
10743 "\n"
10744 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10745 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10746 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10747 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10748 "\n"
10749 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10750 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10751 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10752 "\n"
10753 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10754 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10755
10756 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10757 msgid "Virus detection"
10758 msgstr "Détection de virus"
10759
10760 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10761 msgid "Enable virus scanning"
10762 msgstr "Activer l'analyse virale"
10763
10764 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10765 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10766 msgid "Maximum attachment size"
10767 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10768
10769 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10770 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10771 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10772
10773 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10774 msgid "MB"
10775 msgstr "Mo"
10776
10777 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10778 msgid "Save infected mail in"
10779 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10780
10781 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10782 msgid "Save mail that contains viruses"
10783 msgstr "Conserver les messages infectés"
10784
10785 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10786 msgid ""
10787 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10788 msgstr ""
10789 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10790 "utiliser la corbeille"
10791
10792 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10793 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10794 msgstr ""
10795 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10796 "infectés"
10797
10798 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10799 msgid "Automatic configuration"
10800 msgstr "Configuration automatique"
10801
10802 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10803 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10804 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10805
10806 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10807 msgid "Where is clamd.conf"
10808 msgstr "Où est clamd.conf"
10809
10810 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10811 msgid ""
10812 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10813 "able to locate the file automatically"
10814 msgstr ""
10815 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10816 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10817
10818 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10819 msgid "Br_owse"
10820 msgstr "Sélectionner"
10821
10822 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10823 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10824 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10825
10826 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10827 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10828 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10829
10830 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10831 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10832 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10833
10834 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10835 msgid "Remote Host"
10836 msgstr "Hôte distant"
10837
10838 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10839 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10840 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10841
10842 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10843 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10844 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10845
10846 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10847 msgid ""
10848 "New config\n"
10849 "No socket information.\n"
10850 "Antivirus disabled."
10851 msgstr ""
10852 "Nouvelle configuration\n"
10853 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10854 "Antivirus désactivé."
10855
10856 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10857 msgid ""
10858 "New config\n"
10859 "Clamd does not respond to ping.\n"
10860 "Is clamd running?"
10861 msgstr ""
10862 "Nouvelle configuration\n"
10863 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10864 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10865
10866 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10867 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10868 #, c-format
10869 msgid ""
10870 "%s: Unable to open\n"
10871 "clamd will be disabled"
10872 msgstr ""
10873 "%s : ouverture impossible\n"
10874 "clamd sera désactivé"
10875
10876 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10877 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 "%s: Not able to find required information\n"
10881 "clamd will be disabled"
10882 msgstr ""
10883 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10884 "clamd sera désactivé"
10885
10886 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10887 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10888 msgid "Could not create socket"
10889 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10890
10891 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10892 msgid ": File does not exist"
10893 msgstr " : Fichier inexistant"
10894
10895 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10896 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10897 msgid ": Unable to open"
10898 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10899
10900 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10901 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10902 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10903 msgid "Socket write error"
10904 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10905
10906 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10907 #, c-format
10908 msgid "%s: Error reading"
10909 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10910
10911 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10912 msgid "Socket read error"
10913 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10914
10915 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10916 msgid "Demo"
10917 msgstr "Demonstration"
10918
10919 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10920 msgid "Failed to register log text hook"
10921 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10922
10923 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10924 msgid ""
10925 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10926 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10927 "\n"
10928 "It is not really useful."
10929 msgstr ""
10930 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10931 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10932 "redirige vers la sortie standard.\n"
10933 "\n"
10934 "Il n'est pas vraiment utile."
10935
10936 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10937 msgid "Display images"
10938 msgstr "Afficher les images"
10939
10940 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10941 msgid "Display embedded images"
10942 msgstr "Afficher les images jointes"
10943
10944 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10945 msgid "Execute javascript"
10946 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10947
10948 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10949 msgid "Execute embedded javascript"
10950 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10951
10952 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10953 msgid "Execute Java applets"
10954 msgstr "Exécuter les applets Java"
10955
10956 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10957 msgid "Execute embedded Java applets"
10958 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10959
10960 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10961 msgid "Render objects using plugins"
10962 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10963
10964 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10965 msgid "Render embedded objects using plugins"
10966 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10967
10968 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10969 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10970 msgstr ""
10971 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10972
10973 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10974 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10975 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10976
10977 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10978 msgid "Proxy"
10979 msgstr "Serveur mandataire"
10980
10981 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10982 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10983 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10984
10985 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10986 msgid "Use proxy:"
10987 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10988
10989 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10990 msgid "Remote resources"
10991 msgstr "Ressources distantes"
10992
10993 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10994 msgid ""
10995 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10996 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10997 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10998 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10999 "in the email."
11000 msgstr ""
11001 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11002 "vie privée.\n"
11003 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11004 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
11005 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
11006 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
11007
11008 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
11009 msgid "Enable loading of remote content"
11010 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
11011
11012 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
11013 msgid "When clicking on a link, by default:"
11014 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
11015
11016 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
11017 msgid "Open in external browser"
11018 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
11019
11020 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
11021 msgid "Remote content loading is disabled."
11022 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
11023
11024 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
11025 msgid "Load images"
11026 msgstr "Charger les images"
11027
11028 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
11029 msgid "Enable remote content"
11030 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
11031
11032 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
11033 msgid "Enable Javascript"
11034 msgstr "Activer JavaScript"
11035
11036 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
11037 msgid "Enable Plugins"
11038 msgstr "Activer les modules"
11039
11040 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
11041 msgid "Enable Java"
11042 msgstr "Activer Java"
11043
11044 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
11045 msgid "Open links with external browser"
11046 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
11047
11048 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
11049 #, c-format
11050 msgid "An error occurred: %d\n"
11051 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
11052
11053 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
11054 #, c-format
11055 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
11056 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
11057
11058 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
11059 msgid "Search the Web"
11060 msgstr "Chercher sur le Web"
11061
11062 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
11063 msgid "Open in Viewer"
11064 msgstr "Ouvrir ici"
11065
11066 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
11067 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
11068 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
11069
11070 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
11071 msgid "Open in Browser"
11072 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
11073
11074 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
11075 msgid "Open Image"
11076 msgstr "Ouvrir l'image"
11077
11078 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
11079 msgid "Copy Link"
11080 msgstr "Copier le lien"
11081
11082 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
11083 msgid "Download Link"
11084 msgstr "Télécharger le lien"
11085
11086 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
11087 msgid "Save Image As"
11088 msgstr "Enregistrer l'image sous"
11089
11090 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
11091 msgid "Copy Image"
11092 msgstr "Copier l'image"
11093
11094 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
11095 msgid "Import feed"
11096 msgstr "Importer le flux"
11097
11098 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
11099 msgid "Fancy"
11100 msgstr "Fancy"
11101
11102 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
11103 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
11104 msgid "Fancy HTML Viewer"
11105 msgstr "Fancy - rendu HTML"
11106
11107 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
11111 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
11112 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
11113 msgstr ""
11114 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
11115 "dans Claws Mail.\n"
11116 "\n"
11117 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
11118 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11119 "Préférences/Modules/Fancy."
11120
11121 #. i18n: Possible error message during plugin load
11122 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
11123 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
11124 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
11125
11126 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
11127 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
11128 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
11129 msgid "Fetchinfo"
11130 msgstr "Fetchinfo"
11131
11132 #. i18n: Possible error message during plugin load
11133 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
11134 msgid "Failed to register mail receive hook"
11135 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
11136
11137 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
11138 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
11139 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
11140 #. * catalog.
11141 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
11142 msgid ""
11143 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
11144 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
11145 "ID and retrieval time.\n"
11146 "\n"
11147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
11148 msgstr ""
11149 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
11150 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
11151 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
11152 "\n"
11153 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
11154 "Modules/Fetchinfo."
11155
11156 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
11157 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
11158 msgid "Mail marking"
11159 msgstr "Marquage du message"
11160
11161 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
11162 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
11163 msgid "Add fetchinfo headers"
11164 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
11165
11166 #. i18n: Description of a header to be added
11167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
11168 msgid "UIDL"
11169 msgstr "UIDL"
11170
11171 #. i18n: Description of a header to be added
11172 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
11173 msgid "Account name"
11174 msgstr "Nom du compte"
11175
11176 #. i18n: Description of a header to be added
11177 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
11178 msgid "Receive server"
11179 msgstr "Serveur de réception"
11180
11181 #. i18n: Description of a header to be added
11182 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
11183 msgid "UserID"
11184 msgstr "UserID"
11185
11186 #. i18n: Description of a header to be added
11187 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
11188 msgid "Fetch time"
11189 msgstr "Date de récupération"
11190
11191 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
11192 #, c-format
11193 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11194 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
11195
11196 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11197 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
11198 #, c-format
11199 msgid "Added %d of"
11200 msgid_plural "Added %d of"
11201 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
11202 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
11203
11204 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11205 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
11206 #, c-format
11207 msgid "1 contact to the cache"
11208 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11209 msgstr[0] "1 contact au cache"
11210 msgstr[1] "%d contacts au cache"
11211
11212 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
11213 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11214 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11215
11216 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
11217 #, c-format
11218 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11219 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
11220
11221 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
11222 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11223 msgstr "Module GData : identifié\n"
11224
11225 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
11226 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11227 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11228
11229 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
11230 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
11231 #, c-format
11232 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
11233 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
11234
11235 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
11236 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
11237 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
11238 msgstr "Module GData : identifié\n"
11239
11240 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
11241 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
11242 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
11243
11244 #. auth frame
11245 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
11246 msgid "Authentication"
11247 msgstr "Authentification"
11248
11249 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
11250 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
11251 msgid "Username:"
11252 msgstr "Utilisateur :"
11253
11254 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
11255 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
11256 msgid "Password:"
11257 msgstr "Mot de passe :"
11258
11259 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
11260 msgid "Polling interval (seconds):"
11261 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11262
11263 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
11264 msgid "Maximum number of results:"
11265 msgstr "Nombre de résultats :"
11266
11267 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
11268 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
11269 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
11270 msgid "GData"
11271 msgstr "GData"
11272
11273 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
11274 msgid ""
11275 "\n"
11276 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11277 msgstr ""
11278 "\n"
11279 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
11280
11281 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
11282 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11283 msgstr ""
11284 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11285 "GData"
11286
11287 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
11288 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11289 msgstr ""
11290 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11291
11292 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
11293 msgid ""
11294 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11295 "\n"
11296 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11297 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11298 "into the Tab-address completion.\n"
11299 "\n"
11300 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11301 msgstr ""
11302 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11303 "\n"
11304 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11305 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11306 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11307 "\n"
11308 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11309
11310 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
11311 msgid "GData integration"
11312 msgstr "Intégration de GData"
11313
11314 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
11315 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
11316 #, c-format
11317 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
11318 msgstr ""
11319
11320 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
11322 msgid "Alleged country of origin: "
11323 msgstr ""
11324
11325 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Could not resolve location of IP address "
11329 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
11330
11331 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Try to locate sender"
11334 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11335
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
11337 msgid "Andorra"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
11341 msgid "United Arab Emirates"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
11345 msgid "Afghanistan"
11346 msgstr ""
11347
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
11349 msgid "Antigua And Barbuda"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
11353 msgid "Anguilla"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
11357 msgid "Albania"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
11361 msgid "Armenia"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
11365 msgid "Netherlands Antilles"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
11369 msgid "Angola"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
11373 msgid "Antarctica"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Argentina"
11379 msgstr "Magenta"
11380
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
11382 msgid "American Samoa"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
11386 msgid "Austria"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
11390 msgid "Australia"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
11394 msgid "Aruba"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
11398 msgid "Azerbaijan"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
11402 msgid "Bosnia And Herzegovina"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
11406 msgid "Barbados"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
11410 msgid "Bangladesh"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
11414 msgid "Belgium"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
11418 msgid "Burkina Faso"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
11422 msgid "Bulgaria"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
11426 msgid "Bahrain"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
11430 msgid "Burundi"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
11434 msgid "Benin"
11435 msgstr ""
11436
11437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
11438 msgid "Bermuda"
11439 msgstr ""
11440
11441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
11442 msgid "Brunei Darussalam"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
11446 msgid "Bolivia"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
11450 msgid "Brazil"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
11454 msgid "Bahamas"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
11458 msgid "Bhutan"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
11462 msgid "Bouvet Island"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
11466 msgid "Botswana"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
11470 msgid "Belarus"
11471 msgstr ""
11472
11473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
11474 msgid "Belize"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
11478 msgid "Canada"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
11482 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
11486 msgid "Central African Republic"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
11490 msgid "Congo"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
11494 msgid "Switzerland"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11498 msgid "Cote D'Ivoire"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11502 msgid "Cook Islands"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11506 msgid "Chile"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11510 msgid "Cameroon"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11514 #, fuzzy
11515 msgid "China"
11516 msgstr "Chinois"
11517
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Colombia"
11521 msgstr "Colorier"
11522
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11524 msgid "Costa Rica"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11528 msgid "Cuba"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11532 msgid "Cape Verde"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11536 msgid "Christmas Island"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11540 msgid "Cyprus"
11541 msgstr ""
11542
11543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11544 msgid "Czech Republic"
11545 msgstr ""
11546
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11548 msgid "Germany"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11552 msgid "Djibouti"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Denmark"
11558 msgstr "Démarquer"
11559
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11561 msgid "Dominica"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11565 msgid "Dominican Republic"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11569 msgid "Algeria"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11573 msgid "Ecuador"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11577 msgid "Estonia"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11581 msgid "Egypt"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Western Sahara"
11587 msgstr "Europe de l'Ouest"
11588
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11590 msgid "Eritrea"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11594 msgid "Spain"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11598 msgid "Ethiopia"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11602 msgid "Finland"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11606 msgid "Fiji"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11610 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11614 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11618 msgid "Faroe Islands"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11622 #, fuzzy
11623 msgid "France"
11624 msgstr "Annuler"
11625
11626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11627 msgid "France, Metropolitan"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11631 msgid "Gabon"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11636 msgid "United Kingdom"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11640 msgid "Grenada"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11644 msgid "Georgia"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11648 msgid "French Guiana"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11652 msgid "Ghana"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Gibraltar"
11658 msgstr "Libravatar"
11659
11660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Greenland"
11663 msgstr "Vert"
11664
11665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11666 msgid "Gambia"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11670 msgid "Guinea"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11674 msgid "Guadeloupe"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11678 msgid "Equatorial Guinea"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Greece"
11684 msgstr "Vert"
11685
11686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11687 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11691 msgid "Guatemala"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11695 msgid "Guam"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11699 msgid "Guinea-Bissau"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11703 msgid "Guyana"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11707 msgid "Hong Kong"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11711 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11715 msgid "Honduras"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11719 msgid "Croatia"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11723 msgid "Haiti"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11727 msgid "Hungary"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11731 msgid "Indonesia"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11735 msgid "Ireland"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11739 msgid "Israel"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11743 #, fuzzy
11744 msgid "India"
11745 msgstr "Indicateur"
11746
11747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11748 msgid "British Indian Ocean Territory"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11752 msgid "Iraq"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11756 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11760 msgid "Iceland"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11764 msgid "Italy"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11768 msgid "Jamaica"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11772 msgid "Jordan"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11776 #, fuzzy
11777 msgid "Japan"
11778 msgstr "Japonais"
11779
11780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11781 msgid "Kenya"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11785 msgid "Kyrgyzstan"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11789 msgid "Cambodia"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11793 msgid "Kiribati"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Comoros"
11799 msgstr "demain"
11800
11801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11802 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11806 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11810 msgid "Korea, Republic Of"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11814 msgid "Kuwait"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11818 msgid "Cayman Islands"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11822 msgid "Kazakhstan"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11826 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11830 msgid "Lebanon"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11834 msgid "Saint Lucia"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11838 msgid "Liechtenstein"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11842 msgid "Sri Lanka"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11846 msgid "Liberia"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11850 msgid "Lesotho"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11854 msgid "Lithuania"
11855 msgstr ""
11856
11857 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11858 msgid "Luxembourg"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11862 msgid "Latvia"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11866 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11870 msgid "Morocco"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11874 msgid "Monaco"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11878 msgid "Moldova, Republic Of"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11882 msgid "Madagascar"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11886 #, fuzzy
11887 msgid "Marshall Islands"
11888 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
11889
11890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11891 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11895 msgid "Mali"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Myanmar"
11901 msgstr "Démarquer"
11902
11903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11904 msgid "Mongolia"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11908 msgid "Macao"
11909 msgstr ""
11910
11911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11912 msgid "Northern Mariana Islands"
11913 msgstr ""
11914
11915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11916 msgid "Martinique"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11920 msgid "Mauritania"
11921 msgstr ""
11922
11923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11924 msgid "Montserrat"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11928 msgid "Malta"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11932 msgid "Mauritius"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11936 msgid "Maldives"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11940 msgid "Malawi"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11944 msgid "Mexico"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11948 msgid "Malaysia"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11952 msgid "Mozambique"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11956 msgid "Namibia"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11960 #, fuzzy
11961 msgid "New Caledonia"
11962 msgstr "Nouveaux contacts"
11963
11964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11965 msgid "Niger"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11969 msgid "Norfolk Island"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11973 msgid "Nigeria"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11977 msgid "Nicaragua"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11981 msgid "Netherlands"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11985 #, fuzzy
11986 msgid "Norway"
11987 msgstr "Transférer"
11988
11989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11990 msgid "Nepal"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11994 msgid "Nauru"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11998 msgid "Niue"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
12002 msgid "New Zealand"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
12006 msgid "Oman"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
12010 msgid "Panama"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
12014 msgid "Peru"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
12018 msgid "French Polynesia"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
12022 msgid "Papua New Guinea"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Philippines"
12028 msgstr "lignes"
12029
12030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
12031 msgid "Pakistan"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
12035 msgid "Poland"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
12039 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
12043 msgid "Pitcairn"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
12047 msgid "Puerto Rico"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Portugal"
12053 msgstr "Port"
12054
12055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
12056 msgid "Palau"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
12060 msgid "Paraguay"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Qatar"
12066 msgstr "Wavatar"
12067
12068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
12069 msgid "Reunion"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
12073 msgid "Romania"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
12077 msgid "Russian Federation"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
12081 msgid "Rwanda"
12082 msgstr ""
12083
12084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
12085 msgid "Saudi Arabia"
12086 msgstr ""
12087
12088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
12089 msgid "Solomon Islands"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
12093 msgid "Seychelles"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
12097 msgid "Sudan"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
12101 msgid "Sweden"
12102 msgstr ""
12103
12104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
12105 msgid "Singapore"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
12109 msgid "Saint Helena"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
12113 msgid "Slovenia"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
12117 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
12121 msgid "Slovakia"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
12125 msgid "Sierra Leone"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
12129 msgid "San Marino"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
12133 msgid "Senegal"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
12137 msgid "Somalia"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Suriname"
12143 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
12144
12145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
12146 msgid "Sao Tome And Principe"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
12150 msgid "El Salvador"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
12154 msgid "Syrian Arab Republic"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
12158 msgid "Swaziland"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
12162 msgid "Turks And Caicos Islands"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
12166 msgid "Chad"
12167 msgstr ""
12168
12169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
12170 msgid "French Southern Territories"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
12174 msgid "Togo"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Thailand"
12180 msgstr "Thaïlandais"
12181
12182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
12183 msgid "Tajikistan"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
12187 msgid "Tokelau"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
12191 msgid "Turkmenistan"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
12195 msgid "Tunisia"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
12199 msgid "Tonga"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
12203 msgid "East Timor"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
12207 msgid "Turkey"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
12211 msgid "Trinidad And Tobago"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
12215 msgid "Tuvalu"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
12219 msgid "Taiwan, Province Of China"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
12223 msgid "Tanzania, United Republic Of"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
12227 msgid "Ukraine"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
12231 msgid "Uganda"
12232 msgstr ""
12233
12234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
12235 msgid "United States Minor Outlying Islands"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
12239 msgid "United States"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
12243 msgid "Uruguay"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
12247 msgid "Uzbekistan"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
12251 msgid "Holy See (Vatican City State)"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
12255 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
12259 msgid "Venezuela"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
12263 msgid "Virgin Islands, British"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
12267 msgid "Virgin Islands, U.S."
12268 msgstr ""
12269
12270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Viet Nam"
12273 msgstr "Chemin du fichier"
12274
12275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
12276 msgid "Vanuatu"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
12280 msgid "Wallis And Futuna"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
12284 msgid "Samoa"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
12288 msgid "Yemen"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
12292 msgid "Mayotte"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
12296 msgid "Serbia And Montenegro"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
12300 msgid "South Africa"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
12304 msgid "Zambia"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
12308 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
12309 msgstr ""
12310
12311 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
12312 msgid "Zimbabwe"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
12316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
12317 #, fuzzy
12318 msgid "GeoLocation"
12319 msgstr "Endroit :"
12320
12321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "Could not initialize clutter"
12324 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
12325
12326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
12327 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
12328 #, fuzzy, c-format
12329 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
12330 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12331
12332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
12335 msgstr ""
12336 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12337 "Notification"
12338
12339 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
12340 msgid ""
12341 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
12342 "\n"
12343 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
12344 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
12345 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
12346 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
12347 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
12348 "instead of the mail sender.\n"
12349 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
12350 "this information to divorce your spouse.\n"
12351 "\n"
12352 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
12353 "quarrels)."
12354 msgstr ""
12355
12356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
12357 #, fuzzy
12358 msgid "GeoLocation integration"
12359 msgstr "Intégration de GData"
12360
12361 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
12362 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
12363 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
12364 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
12365 msgid "Libravatar"
12366 msgstr "Libravatar"
12367
12368 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
12369 msgid "Failed to register avatar header update hook"
12370 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
12371
12372 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
12373 msgid "Failed to register avatar image render hook"
12374 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
12375
12376 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
12377 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
12378 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
12379
12380 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
12381 msgid "Failed to load missing items cache"
12382 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
12383
12384 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
12385 msgid ""
12386 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
12387 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
12388 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
12389 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
12390 "Plugin config page is available from main window at:\n"
12391 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
12392 "\n"
12393 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
12394 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
12395 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
12396 "\n"
12397 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
12398 msgstr ""
12399 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
12400 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
12401 "avez\n"
12402 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
12403 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
12404 "module).\n"
12405 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12406 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
12407 "\n"
12408 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
12409 "êtes derrière un\n"
12410 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
12411 "'http_proxy'\n"
12412 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
12413 "\n"
12414 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
12415 "org>.\n"
12416
12417 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
12418 msgid "_Use cached icons"
12419 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
12420
12421 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
12422 msgid ""
12423 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
12424 msgstr ""
12425 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
12426 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
12427
12428 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
12429 msgid "Cache refresh interval"
12430 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
12431
12432 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
12433 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
12434 msgid "hours"
12435 msgstr "heures"
12436
12437 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
12438 msgid "Mystery man"
12439 msgstr "L'homme-mystère"
12440
12441 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
12442 msgid "Identicon"
12443 msgstr "Identicon"
12444
12445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
12446 msgid "MonsterID"
12447 msgstr "MonsterID"
12448
12449 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
12450 msgid "Wavatar"
12451 msgstr "Wavatar"
12452
12453 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
12454 msgid "Retro"
12455 msgstr "Rétro"
12456
12457 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
12458 msgid "Custom URL"
12459 msgstr "À partir de l'URL"
12460
12461 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
12462 msgid "A blank image"
12463 msgstr "Une image vide"
12464
12465 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
12466 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
12467 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
12468
12469 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
12470 msgid "A generated geometric pattern"
12471 msgstr "Génère un motif géométrique"
12472
12473 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
12474 msgid "A generated full-body monster"
12475 msgstr "Génère un horrible monstre"
12476
12477 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
12478 msgid "A generated almost unique face"
12479 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
12480
12481 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
12482 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
12483 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
12484
12485 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
12486 msgid "Redirect to a user provided URL"
12487 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
12488
12489 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
12490 msgid "URL:"
12491 msgstr "URL :"
12492
12493 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
12494 msgid "_Allow redirects to other sites"
12495 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
12496
12497 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
12498 msgid ""
12499 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
12500 "services like gravatar.com"
12501 msgstr ""
12502 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
12503 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
12504
12505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
12506 msgid "_Enable federated servers"
12507 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
12508
12509 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
12510 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
12511 msgstr ""
12512 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
12513
12514 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
12515 msgid "Icon cache"
12516 msgstr "Cache des icônes"
12517
12518 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12519 msgid "Default missing icon mode"
12520 msgstr "Icône par défaut"
12521
12522 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
12523 msgid "Network"
12524 msgstr "Réseau"
12525
12526 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12527 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12528 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
12529
12530 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12531 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12532 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
12533
12534 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12535 msgid "MBOX"
12536 msgstr "MBOX"
12537
12538 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12539 msgid "mbox (etPan!)..."
12540 msgstr "mbox (etPan!)..."
12541
12542 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12543 msgid ""
12544 "Input the location of mailbox.\n"
12545 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12546 "scanned automatically."
12547 msgstr ""
12548 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
12549 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
12550
12551 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12555 "Do you really want to delete?"
12556 msgstr ""
12557 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
12558 "définitivement.\n"
12559 "\n"
12560 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
12561
12562 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12563 msgid "NewMail"
12564 msgstr "NewMail"
12565
12566 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12567 msgid "Failed to register newmail hook"
12568 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
12569
12570 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12571 #, c-format
12572 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12573 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
12574
12575 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12579 "after sorting.\n"
12580 "\n"
12581 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12582 "\n"
12583 "Current log is %s"
12584 msgstr ""
12585 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
12586 "mail\n"
12587 "reçu, après le filtrage.\n"
12588 "\n"
12589 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
12590 "\n"
12591 "Le fichier courant est %s"
12592
12593 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12594 msgid "Log file"
12595 msgstr "Fichier de log"
12596
12597 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12598 msgid "Folder:"
12599 msgstr "Dossier :"
12600
12601 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12602 msgid "Select folder(s)"
12603 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
12604
12605 #. recursive
12606 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12607 msgid "select recursively"
12608 msgstr "sélectionner récursivement"
12609
12610 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12611 msgid "No new messages"
12612 msgstr "Pas de nouveau messages"
12613
12614 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12615 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12616 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12617 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12618 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12619 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12620 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12621 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12622 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12623 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12624 msgid "Notification"
12625 msgstr "Notification"
12626
12627 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12628 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12629 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
12630
12631 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12632 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12633 msgstr ""
12634 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
12635 "Notification"
12636
12637 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12638 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12639 msgstr ""
12640 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
12641 "Notification"
12642
12643 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12644 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12645 msgstr ""
12646 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
12647 "Notification"
12648
12649 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12650 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12651 msgstr ""
12652 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
12653 "Notification"
12654
12655 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12656 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12657 msgstr ""
12658 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
12659 "Notification"
12660
12661 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12662 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12663 msgstr ""
12664 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
12665 "Notification"
12666
12667 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12668 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12669 msgstr ""
12670 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12671 "Notification"
12672
12673 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12674 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12675 msgstr ""
12676 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12677 "Notification"
12678
12679 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12680 msgid ""
12681 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12682 "email.\n"
12683 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12684 "preferences dialog.\n"
12685 "\n"
12686 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12687 msgstr ""
12688 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
12689 "emails.\n"
12690 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12691 "modules des préférences.\n"
12692 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12693
12694 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12695 msgid "Various tools"
12696 msgstr "Outils divers"
12697
12698 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12699 msgid "New Mail message"
12700 msgstr "Nouvel email"
12701
12702 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12703 msgid "New News post"
12704 msgstr "Nouveau post Usenet"
12705
12706 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12707 msgid "A new message arrived"
12708 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12709
12710 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12711 msgid "New Calendar message"
12712 msgstr "Nouvel évènement"
12713
12714 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12715 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12716 msgid "A new calendar message arrived"
12717 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12718
12719 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12720 msgid "New RSS feed article"
12721 msgstr "Nouveau message RSS"
12722
12723 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12724 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12725 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12726 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12727
12728 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12729 msgid "New unknown message"
12730 msgstr "Nouveau message inconnu"
12731
12732 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12733 msgid "Unknown message type arrived"
12734 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12735
12736 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12737 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12738 msgid "Present main window"
12739 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12740
12741 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12742 msgid "Mail message"
12743 msgstr "Message email"
12744
12745 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12746 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12747 #, c-format
12748 msgid "%d new message arrived"
12749 msgid_plural "%d new messages arrived"
12750 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12751 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12752
12753 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12754 msgid "News message"
12755 msgstr "Message Usenet"
12756
12757 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12758 msgid "Calendar message"
12759 msgstr "Évènement"
12760
12761 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12762 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12763 #, c-format
12764 msgid "%d new calendar message arrived"
12765 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12766 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12767 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12768
12769 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12770 msgid "RSS news feed"
12771 msgstr "flux RSS"
12772
12773 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12774 #, c-format
12775 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12776 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12777 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12778 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12779
12780 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12781 #, c-format
12782 msgid "%d new message"
12783 msgid_plural "%d new messages"
12784 msgstr[0] "%d nouveau message"
12785 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12786
12787 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12788 msgid "Hotkeys"
12789 msgstr "Raccourcis"
12790
12791 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12792 msgid "Banner"
12793 msgstr "Bannière"
12794
12795 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12796 msgid "Popup"
12797 msgstr "Popup"
12798
12799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12800 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12801 msgid "Command"
12802 msgstr "Commande"
12803
12804 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12805 msgid "LCD"
12806 msgstr "LCD"
12807
12808 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12809 msgid "SysTrayicon"
12810 msgstr "Icône de la barre système"
12811
12812 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12813 msgid "Indicator"
12814 msgstr "Indicateur"
12815
12816 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12817 msgid ""
12818 "\n"
12819 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12820 msgstr ""
12821 "\n"
12822 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
12823
12824 #. Frame
12825 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12826 msgid "Include folder types"
12827 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12828
12829 #. Include mail folders
12830 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12831 msgid "Mail folders"
12832 msgstr "Dossiers emails"
12833
12834 #. Include news folders
12835 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12836 msgid "News folders"
12837 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12838
12839 #. Include RSS folders
12840 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12841 msgid "RSS folders"
12842 msgstr "Dossiers RSS"
12843
12844 #. Include calendar folders
12845 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12846 msgid "Calendar folders"
12847 msgstr "Dossiers Calendrier"
12848
12849 #. Warning-Label
12850 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12851 #, fuzzy
12852 msgid "These settings override folder-specific selections."
12853 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12854
12855 #. Frame
12856 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12857 msgid "Global notification settings"
12858 msgstr "Réglages globaux de notification"
12859
12860 #. urgency hint new
12861 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12862 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12863 msgstr ""
12864 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12865 "nouveaux messages existent"
12866
12867 #. urgency hint new
12868 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12869 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12870 msgstr ""
12871 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12872 "messages non lus existent"
12873
12874 #. canberra
12875 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12876 msgid "Use sound theme"
12877 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12878
12879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12880 msgid "Show banner"
12881 msgstr "Montrer la bannière"
12882
12883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12884 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12886 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12887 msgid "Never"
12888 msgstr "Jamais"
12889
12890 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12891 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12892 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12893 msgid "Always"
12894 msgstr "Toujours"
12895
12896 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12897 msgid "Only when not empty"
12898 msgstr "Seulement si non-vide"
12899
12900 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12901 msgid "slow"
12902 msgstr "lent"
12903
12904 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12905 msgid "fast"
12906 msgstr "rapide"
12907
12908 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12909 msgid "Banner speed"
12910 msgstr "Vitesse de la bannière"
12911
12912 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12913 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12914 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12915
12916 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12917 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12918 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
12919
12920 #. Include unread
12921 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12922 msgid "Include unread mails in banner"
12923 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12924
12925 #. Check button sticky
12926 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12927 msgid "Make banner sticky"
12928 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
12929
12930 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12931 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12932 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12933 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12934 msgid "Only include selected folders"
12935 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12936
12937 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12938 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12939 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12940 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12941 msgid "Select folders..."
12942 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12943
12944 #. Check box for enabling custom colors
12945 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12946 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12947 msgid "Use custom colors"
12948 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12949
12950 #. foreground
12951 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12952 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12953 msgid "Foreground"
12954 msgstr "Premier plan"
12955
12956 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12957 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12958 msgid "Foreground color"
12959 msgstr "Couleur de premier plan"
12960
12961 #. background
12962 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12963 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12964 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12965 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12966 msgid "Background"
12967 msgstr "Fond du texte cité"
12968
12969 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12970 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12971 msgid "Background color"
12972 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12973
12974 #. Enable popup
12975 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12976 msgid "Enable popup"
12977 msgstr "Activer la popup"
12978
12979 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12980 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12981 msgid "Popup timeout:"
12982 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12983
12984 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12985 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12986 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12988 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12989 msgid "seconds"
12990 msgstr "secondes"
12991
12992 #. Sticky check button
12993 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12994 msgid "Make popup sticky"
12995 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
12996
12997 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12998 msgid "Set popup window width and position"
12999 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
13000
13001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
13002 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
13003 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
13004
13005 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
13006 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
13007 msgid "Display folder name"
13008 msgstr "Afficher le nom du dossier"
13009
13010 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
13011 msgid "Sample popup window"
13012 msgstr "Exemple de popup"
13013
13014 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
13015 msgid "Done"
13016 msgstr "Terminé"
13017
13018 #. Enable command
13019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
13020 msgid "Enable command"
13021 msgstr "Activer la commande"
13022
13023 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
13024 msgid "Command to execute:"
13025 msgstr "Commande à exécuter :"
13026
13027 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
13028 msgid "Block command after execution for"
13029 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
13030
13031 #. Enable lcdproc
13032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
13033 msgid "Enable LCD"
13034 msgstr "Activer le LCD"
13035
13036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
13037 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
13038 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
13039
13040 #. Enable trayicon
13041 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
13042 msgid "Enable Trayicon"
13043 msgstr "Activer l'icône de barre système"
13044
13045 #. Hide at startup
13046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
13047 msgid "Hide at start-up"
13048 msgstr "Masquer au démarrage"
13049
13050 #. Close to tray
13051 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
13052 msgid "Close to tray"
13053 msgstr "Fermer dans la barre système"
13054
13055 #. Hide when iconified
13056 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
13057 msgid "Hide when iconified"
13058 msgstr "Cacher quand minimisé"
13059
13060 #. Frame for trayicon popup stuff
13061 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
13062 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
13063 #. notification bubble. If your language does not have a word
13064 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
13065 #. instead.See also
13066 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
13067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
13068 msgid "Passive toaster popup"
13069 msgstr "Popup passive"
13070
13071 #. Enable popup for the tray icon
13072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
13073 msgid "Enable Popup"
13074 msgstr "Activer la popup"
13075
13076 #. Enable indicator
13077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
13078 msgid "Add to Indicator Applet"
13079 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
13080
13081 #. hide when minimized
13082 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
13083 msgid "Hide mainwindow when minimized"
13084 msgstr "Cacher quand minimisé"
13085
13086 #. register
13087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
13088 msgid "Register Claws Mail"
13089 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
13090
13091 #. Enable hotkeys
13092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
13093 msgid "Enable global hotkeys"
13094 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
13095
13096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
13097 #, c-format
13098 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13099 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13100
13101 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
13102 msgid "<control><shift>F11"
13103 msgstr "<control><shift>F11"
13104
13105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
13106 msgid "<alt>N"
13107 msgstr "<alt>N"
13108
13109 #. toggle mainwindow
13110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
13111 msgid "Toggle minimize:"
13112 msgstr "Minimisation :"
13113
13114 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
13115 msgid "_Get Mail"
13116 msgstr "_Relever le courrier"
13117
13118 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
13119 msgid "_Email"
13120 msgstr "_Composer un message"
13121
13122 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
13123 msgid "E_mail from account"
13124 msgstr "   .. a_vec le compte"
13125
13126 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
13127 msgid "Open A_ddressbook"
13128 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
13129
13130 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
13131 msgid "E_xit Claws Mail"
13132 msgstr "_Quitter Claws Mail"
13133
13134 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
13135 msgid "_Work Offline"
13136 msgstr "Travailler hors-_ligne"
13137
13138 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
13139 msgid "Show Trayicon Notifications"
13140 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
13141
13142 #. Tooltip
13143 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
13144 #, c-format
13145 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
13146 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
13147
13148 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
13149 msgid "New mail message"
13150 msgstr "Nouvel email"
13151
13152 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
13153 msgid "New news post"
13154 msgstr "Nouveau post Usenet"
13155
13156 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
13157 msgid "New calendar message"
13158 msgstr "Nouvel évènement"
13159
13160 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
13161 msgid "New article in RSS feed"
13162 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
13163
13164 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
13165 msgid "New messages arrived"
13166 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
13167
13168 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
13169 #, c-format
13170 msgid "%d new mail message arrived"
13171 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
13172 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
13173 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
13174
13175 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
13176 #, c-format
13177 msgid "%d new news post arrived"
13178 msgid_plural "%d new news posts arrived"
13179 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
13180 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
13181
13182 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
13183 #, c-format
13184 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
13185 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
13186 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
13187 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
13188
13189 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
13190 msgid "Title:"
13191 msgstr "Titre :"
13192
13193 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
13194 msgid "Author:"
13195 msgstr "Auteur :"
13196
13197 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
13198 msgid "Creator:"
13199 msgstr "Créateur :"
13200
13201 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
13202 msgid "Producer:"
13203 msgstr "Producteur :"
13204
13205 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
13206 msgid "Created:"
13207 msgstr "Créé :"
13208
13209 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
13210 msgid "Modified:"
13211 msgstr "Modifié :"
13212
13213 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
13214 msgid "Format:"
13215 msgstr "Format :"
13216
13217 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
13218 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
13219 msgid "Optimized:"
13220 msgstr "Optimisé :"
13221
13222 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
13223 msgid "PDF properties"
13224 msgstr "Propriétés du PDF"
13225
13226 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
13227 msgid "Loading..."
13228 msgstr "Chargement.."
13229
13230 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
13231 #, c-format
13232 msgid "%s Document"
13233 msgstr "Document %s"
13234
13235 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
13236 #, c-format
13237 msgid "of %d"
13238 msgstr "sur %d"
13239
13240 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
13241 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
13242 msgstr ""
13243
13244 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
13245 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
13246 msgid "Document Index"
13247 msgstr "Index du document"
13248
13249 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
13250 msgid "First Page"
13251 msgstr "Première page"
13252
13253 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
13254 msgid "Previous Page"
13255 msgstr "Page précédente"
13256
13257 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
13258 msgid "Next Page"
13259 msgstr "Page suivante"
13260
13261 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
13262 msgid "Last Page"
13263 msgstr "Dernière page"
13264
13265 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
13266 msgid "Zoom In"
13267 msgstr "Zoomer"
13268
13269 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
13270 msgid "Zoom Out"
13271 msgstr "Dézoomer"
13272
13273 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
13274 msgid "Fit Page"
13275 msgstr "Adapter à la taille"
13276
13277 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
13278 msgid "Fit Page Width"
13279 msgstr "Adapter à la largeur"
13280
13281 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
13282 msgid "Rotate Left"
13283 msgstr "Pivoter à gauche"
13284
13285 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
13286 msgid "Rotate Right"
13287 msgstr "Pivoter à droite"
13288
13289 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
13290 msgid "Document Info"
13291 msgstr "Informations"
13292
13293 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
13294 msgid "Page Number"
13295 msgstr "Numéro de page"
13296
13297 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
13298 msgid "Zoom Factor"
13299 msgstr "Facteur de zoom"
13300
13301 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
13302 #, c-format
13303 msgid ""
13304 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
13305 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
13306 "\n"
13307 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
13308 msgstr ""
13309 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
13310 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
13311 "\n"
13312 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
13313
13314 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
13315 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
13316 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
13317 msgid "PDF Viewer"
13318 msgstr "Lecteur PDF"
13319
13320 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
13321 #, c-format
13322 msgid ""
13323 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
13324 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
13325 "enable PostScript support please install gs program.\n"
13326 "\n"
13327 "%s"
13328 msgstr ""
13329 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
13330 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
13331 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
13332 "veuillez installer le programme gs.\n"
13333 "\n"
13334 "%s"
13335
13336 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
13337 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
13338 msgstr ""
13339
13340 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
13341 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
13342 msgstr ""
13343 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
13344
13345 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
13346 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
13347 msgid "Passphrase"
13348 msgstr "Phrase secrète"
13349
13350 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
13351 msgid "[no user id]"
13352 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
13353
13354 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
13358 "new key:</span>\n"
13359 "\n"
13360 "%.*s\n"
13361 msgstr ""
13362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
13363 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
13364 "\n"
13365 "%.*s\n"
13366
13367 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
13368 msgid "Passphrases did not match.\n"
13369 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
13370
13371 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
13375 "new key:</span>\n"
13376 "\n"
13377 "%.*s\n"
13378 msgstr ""
13379 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
13380 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
13381 "\n"
13382 "%.*s\n"
13383
13384 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
13388 "span>\n"
13389 "\n"
13390 "%.*s\n"
13391 msgstr ""
13392 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
13393 "pour :</span>\n"
13394 "\n"
13395 "%.*s\n"
13396
13397 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
13398 msgid "Bad passphrase.\n"
13399 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
13400
13401 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
13402 msgid "Key import"
13403 msgstr "Importation de clés"
13404
13405 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
13406 msgid ""
13407 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
13408 "from a keyserver?"
13409 msgstr ""
13410 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
13411 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
13412
13413 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
13414 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
13415 msgid ""
13416 "\n"
13417 "  Key ID "
13418 msgstr ""
13419 "\n"
13420 "  ID de la clé"
13421
13422 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
13423 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
13424 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
13425 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
13426
13427 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
13428 msgid "   It should be possible to import it "
13429 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
13430
13431 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
13432 msgid ""
13433 "when working online,\n"
13434 "   or "
13435 msgstr ""
13436 "quand vous serez en ligne,\n"
13437 "   ou "
13438
13439 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
13440 msgid ""
13441 "with the following command: \n"
13442 "\n"
13443 "     "
13444 msgstr ""
13445 "avec la commande suivante : \n"
13446 "\n"
13447 "     "
13448
13449 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
13450 msgid ""
13451 "\n"
13452 "  Importing key ID "
13453 msgstr ""
13454 "\n"
13455 "  Importation de l'ID de clé "
13456
13457 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
13458 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
13459 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
13460
13461 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
13462 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
13463 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
13464
13465 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
13466 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
13467 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
13468
13469 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
13470 msgid ""
13471 "   You can try to import it manually with the command:\n"
13472 "\n"
13473 "     "
13474 msgstr ""
13475 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
13476 "\n"
13477 "     "
13478
13479 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
13480 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
13481 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
13482
13483 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13484 msgid "   This key is in your keyring.\n"
13485 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
13486
13487 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13488 msgid "PGP/Core"
13489 msgstr "PGP/Core"
13490
13491 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13492 msgid ""
13493 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13494 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13495 "\n"
13496 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13497 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13498 "\n"
13499 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13500 "\n"
13501 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13502 msgstr ""
13503 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
13504 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
13505 "Mime.\n"
13506 "\n"
13507 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13508 "Préférences/Modules/GPG.\n"
13509 "\n"
13510 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
13511 "\n"
13512 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13513
13514 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13515 msgid "Core operations"
13516 msgstr "Opérations de bases"
13517
13518 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13519 msgid "Automatically check signatures"
13520 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
13521
13522 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13523 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13524 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
13525
13526 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13527 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13528 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
13529
13530 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13531 msgid "Store passphrase in memory"
13532 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
13533
13534 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13535 msgid "Expire after"
13536 msgstr "Expirer après"
13537
13538 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13539 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13540 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
13541
13542 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13543 msgid "minute(s)"
13544 msgstr "minute(s)"
13545
13546 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13547 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13548 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
13549
13550 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13551 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13552 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
13553
13554 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13555 msgid "Sign key"
13556 msgstr "Signer la clé"
13557
13558 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13559 msgid "Use default GnuPG key"
13560 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
13561
13562 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13563 msgid "Select key by your email address"
13564 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
13565
13566 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13567 msgid "Specify key manually"
13568 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
13569
13570 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13571 msgid "User or key ID:"
13572 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
13573
13574 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13575 msgid "No secret key found."
13576 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
13577
13578 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13579 msgid "Generate a new key pair"
13580 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
13581
13582 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13583 msgid "GPG"
13584 msgstr "GPG"
13585
13586 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13587 #, c-format
13588 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13589 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
13590
13591 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13592 #, c-format
13593 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13594 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
13595
13596 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13597 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13598 msgid "Undefined"
13599 msgstr "Indéfinie"
13600
13601 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13603 msgid "Marginal"
13604 msgstr "Marginale"
13605
13606 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13607 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13608 msgid "Ultimate"
13609 msgstr "Ultime"
13610
13611 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13612 msgid "Select Keys"
13613 msgstr "Sélection de clés"
13614
13615 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13616 msgid "Key ID"
13617 msgstr "ID de la clé"
13618
13619 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13620 msgid "Trust"
13621 msgstr "Confiance"
13622
13623 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13624 msgid "_Other"
13625 msgstr "_Autres"
13626
13627 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13628 msgid "Do_n't encrypt"
13629 msgstr "_Ne pas chiffrer"
13630
13631 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13632 msgid "Add key"
13633 msgstr "Ajouter une clé"
13634
13635 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13636 msgid "Enter another user or key ID:"
13637 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
13638
13639 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13640 #, c-format
13641 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13642 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
13643
13644 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13645 #, c-format
13646 msgid ""
13647 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13648 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13649 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13650 "\n"
13651 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13652 "\n"
13653 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13654 msgstr ""
13655 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
13656 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
13657 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
13658 "\n"
13659 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
13660 "\n"
13661 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
13662
13663 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13664 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13665 msgid "No signature found"
13666 msgstr "Pas de signature trouvée"
13667
13668 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
13669 #, c-format
13670 msgid "The signature can't be checked - %s"
13671 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
13672
13673 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
13674 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
13675 msgid "The signature has not been checked."
13676 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13677
13678 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
13679 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13680 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
13681
13682 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
13683 #, c-format
13684 msgid "Good signature from %s."
13685 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13686
13687 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
13688 #, c-format
13689 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
13690 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
13691
13692 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
13693 #, c-format
13694 msgid "Expired signature from %s."
13695 msgstr "Signature expirée de %s."
13696
13697 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13700 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13701
13702 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13705 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13706
13707 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
13708 #, c-format
13709 msgid "Bad signature from %s."
13710 msgstr "Mauvaise signature de %s."
13711
13712 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13713 #, c-format
13714 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13715 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
13716
13717 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13718 #, c-format
13719 msgid "Error checking signature: no status\n"
13720 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13721
13722 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13723 #, c-format
13724 msgid "Error checking signature: %s\n"
13725 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13726
13727 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13728 #, c-format
13729 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13730 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
13731
13732 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13733 #, c-format
13734 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13735 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13736
13737 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13740 msgstr "Clé expirée de %s."
13741
13742 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13743 #, c-format
13744 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13745 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13746
13747 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13748 #, c-format
13749 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13753 #, c-format
13754 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13755 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13756
13757 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13758 #, c-format
13759 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13760 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
13761
13762 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13763 msgid "Primary key fingerprint:"
13764 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13765
13766 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13767 #, c-format
13768 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13769 msgstr ""
13770 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13771
13772 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13773 #, c-format
13774 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13775 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
13776
13777 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13778 #, c-format
13779 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13780 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13781
13782 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13783 #, c-format
13784 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13785 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13786
13787 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13788 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13789 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13790
13791 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13792 #, c-format
13793 msgid "Secret key not found (%s)"
13794 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13795
13796 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13797 #, c-format
13798 msgid "Error setting secret key: %s"
13799 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13800
13801 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13802 #, c-format
13803 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13804 msgstr ""
13805 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13806 "correctement installé."
13807
13808 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13809 #, c-format
13810 msgid ""
13811 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13812 "version %s is required.\n"
13813 msgstr ""
13814 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13815 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13816
13817 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13818 #, c-format
13819 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13820 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13821
13822 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13823 msgid ""
13824 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13825 "OpenPGP support disabled."
13826 msgstr ""
13827 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13828 "Support OpenPGP désactivé."
13829
13830 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13831 msgid ""
13832 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13833 "generate a key pair.\n"
13834 msgstr ""
13835 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
13836 "générer une paire de clé.\n"
13837
13838 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13839 msgid "No PGP key found"
13840 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13841
13842 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13843 msgid ""
13844 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13845 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13846 "Do you want to create a new key pair now?"
13847 msgstr ""
13848 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13849 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13850 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13851
13852 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13853 #, c-format
13854 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13855 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13856
13857 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13858 msgid ""
13859 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13860 "generate entropy..."
13861 msgstr ""
13862 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13863 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13864
13865 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13866 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13867 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13868
13869 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13873 "%s\n"
13874 "\n"
13875 "Do you want to export it to a keyserver?"
13876 msgstr ""
13877 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13878 "%s\n"
13879 "\n"
13880 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13881
13882 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13883 msgid "Key generated"
13884 msgstr "Clé générée"
13885
13886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13887 msgid "Key exported."
13888 msgstr "Clé exportée."
13889
13890 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13891 msgid "Couldn't export key."
13892 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13893
13894 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13895 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13896 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
13897
13898 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13899 msgid "Incorrect part"
13900 msgstr "Partie incorrecte"
13901
13902 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13903 msgid "Not a text part"
13904 msgstr "N'est pas une partie texte"
13905
13906 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13907 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13908 msgid "Couldn't get text data."
13909 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13910
13911 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13912 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13913 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
13914
13915 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13916 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13917 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13918 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13919 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13920 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13921 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13922 #, c-format
13923 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13924 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13925
13926 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13927 msgid "Couldn't parse mime part."
13928 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13929
13930 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13931 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13932 #, c-format
13933 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13934 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13935
13936 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13937 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13938 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13939 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13940 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13941 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13942 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13943 #, c-format
13944 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13945 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13946
13947 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13948 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13949 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13950 msgid ""
13951 "\n"
13952 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13953 msgstr ""
13954 "\n"
13955 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13956
13957 #. Store any part after encrypted text
13958 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13959 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13960 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13961 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13962 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13963
13964 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13965 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13966 #, c-format
13967 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13968 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13969
13970 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13971 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13972 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13973
13974 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13975 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13976 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13977
13978 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13979 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13980 msgid "Malformed message"
13981 msgstr "Message non conforme"
13982
13983 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13984 msgid "Couldn't create temporary file."
13985 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13986
13987 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13988 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13989 #, c-format
13990 msgid "Data signing failed, %s"
13991 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13992
13993 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13994 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13995 #, c-format
13996 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13997 msgstr ""
13998 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13999
14000 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
14001 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
14002 msgid "Data signing failed, no results."
14003 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
14004
14005 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
14006 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
14007 msgid "Data signing failed, no contents."
14008 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
14009
14010 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
14011 msgid ""
14012 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
14013 "are email headers, like Subject."
14014 msgstr ""
14015 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
14016 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
14017 "l'entête Sujet."
14018
14019 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
14020 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
14021 #, c-format
14022 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
14023 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
14024
14025 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
14026 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
14027 #, c-format
14028 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
14029 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
14030
14031 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
14032 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
14033 #, c-format
14034 msgid "Encryption failed, %s"
14035 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
14036
14037 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
14038 msgid "PGP/Inline"
14039 msgstr "PGP/Inline"
14040
14041 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
14042 msgid "PGP/inline"
14043 msgstr "PGP/inline"
14044
14045 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
14046 msgid ""
14047 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
14048 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
14049 "encrypt your own mails.\n"
14050 "\n"
14051 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14052 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14053 "System\n"
14054 "\n"
14055 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14056 "\n"
14057 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14058 msgstr ""
14059 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
14060 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
14061 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
14062 "de votre propre courrier.\n"
14063 "\n"
14064 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14065 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14066 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14067 "d'une composition de message.\n"
14068 "\n"
14069 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14070 "\n"
14071 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14072
14073 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
14074 msgid "Signature boundary not found."
14075 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
14076
14077 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
14078 msgid "Couldn't parse decrypted file."
14079 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
14080
14081 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
14082 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
14083 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
14084
14085 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
14086 #, c-format
14087 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
14088 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
14089
14090 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
14091 msgid ""
14092 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
14093 "Mime system."
14094 msgstr ""
14095 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14096 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
14097
14098 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
14099 msgid "PGP/Mime"
14100 msgstr "PGP/Mime"
14101
14102 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
14103 msgid "PGP/MIME"
14104 msgstr "PGP/MIME"
14105
14106 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
14107 msgid ""
14108 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14109 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14110 "\n"
14111 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14112 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14113 "System\n"
14114 "\n"
14115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14116 "\n"
14117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14118 msgstr ""
14119 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
14120 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
14121 "propres mails.\n"
14122 "\n"
14123 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14124 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14125 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14126 "d'une composition de message.\n"
14127 "\n"
14128 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14129 "\n"
14130 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14131
14132 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
14133 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
14134 msgid "Python scripts"
14135 msgstr "Scripts Python"
14136
14137 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
14138 msgid "Show Python console..."
14139 msgstr "Afficher la console Python.."
14140
14141 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
14142 msgid "Refresh"
14143 msgstr "Rafraîchir"
14144
14145 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
14146 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
14147 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
14148 msgid "Browse"
14149 msgstr "Pa_rcourir"
14150
14151 #. Version check
14152 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
14153 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
14154 msgid "Python"
14155 msgstr "Python"
14156
14157 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
14158 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
14159 msgstr ""
14160 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
14161 "Python"
14162
14163 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
14164 msgid ""
14165 "This plugin provides Python integration features.\n"
14166 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
14167 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
14168 "\n"
14169 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
14170 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
14171 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
14172 "builtin toolbar editor.\n"
14173 "\n"
14174 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
14175 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
14176 "\n"
14177 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
14178 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
14179 "\n"
14180 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
14181 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
14182 "following files in this directory are recognised:\n"
14183 "\n"
14184 "compose_any\n"
14185 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
14186 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
14187 "message.\n"
14188 "\n"
14189 "startup\n"
14190 "Executed at plugin load\n"
14191 "\n"
14192 "shutdown\n"
14193 "Executed at plugin unload\n"
14194 "\n"
14195 "\n"
14196 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
14197 "\n"
14198 " help(clawsmail)\n"
14199 "\n"
14200 "in the interactive Python console.\n"
14201 "\n"
14202 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
14203 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
14204 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
14205 "inclusion in the examples.\n"
14206 "\n"
14207 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
14208 msgstr ""
14209 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
14210 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
14211 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
14212 "des scripts.\n"
14213 "\n"
14214 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
14215 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
14216 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
14217 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
14218 "\n"
14219 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
14220 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
14221 "\n"
14222 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
14223 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
14224 "\n"
14225 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
14226 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
14227 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
14228 "gérés :\n"
14229 "\n"
14230 "compose_any\n"
14231 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
14232 "message, réponse ou bien transfert).\n"
14233 "\n"
14234 "startup\n"
14235 "Exécuté au chargement du module.\n"
14236 "\n"
14237 "shutdown\n"
14238 "Exécuté au déchargement du module.\n"
14239 "\n"
14240 "\n"
14241 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
14242 "\n"
14243 " help(clawsmail)\n"
14244 "\n"
14245 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
14246 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
14247 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
14248 "\n"
14249 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
14250 "de>."
14251
14252 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
14253 msgid "Python integration"
14254 msgstr "Intégration à Python"
14255
14256 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
14257 msgid "Cannot open temporary file"
14258 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
14259
14260 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
14261 msgid "Cannot init libCURL"
14262 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
14263
14264 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14265 msgid "401 (Authorisation required)"
14266 msgstr "401 (Autorisation requise)"
14267
14268 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14269 msgid "403 (Unauthorised)"
14270 msgstr "403 (Non autorisé)"
14271
14272 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14273 msgid "404 (Not found)"
14274 msgstr "404 (Non trouvé)"
14275
14276 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14277 #, c-format
14278 msgid "Error %ld"
14279 msgstr "Erreur %ld"
14280
14281 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
14282 #, c-format
14283 msgid "Fetching '%s'..."
14284 msgstr "Récupération de '%s'.."
14285
14286 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
14287 msgid "Malformed feed"
14288 msgstr "Flux mal formé"
14289
14290 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
14291 #, c-format
14292 msgid "Refreshing feed '%s'..."
14293 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
14294
14295 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
14296 #, c-format
14297 msgid ""
14298 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
14299 "comments of '%s'"
14300 msgstr ""
14301 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
14302 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
14303
14304 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
14305 msgid "This feed format is not supported yet."
14306 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
14307
14308 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
14309 msgid "N/A"
14310 msgstr "N/A"
14311
14312 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
14313 #, c-format
14314 msgid "%ld byte"
14315 msgid_plural "%ld bytes"
14316 msgstr[0] "%ld octet"
14317 msgstr[1] "%ld octets"
14318
14319 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
14320 msgid "size unknown"
14321 msgstr "taille inconnue"
14322
14323 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
14327 "%s\n"
14328 msgstr ""
14329 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
14330 "%s\n"
14331
14332 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
14333 msgid "You are already subscribed to this feed."
14334 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
14335
14336 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
14337 #, c-format
14338 msgid ""
14339 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14340 "%s"
14341 msgstr ""
14342 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
14343 "%s"
14344
14345 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
14346 #, c-format
14347 msgid ""
14348 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14349 "%s\n"
14350 msgstr ""
14351 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
14352 "%s\n"
14353
14354 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
14355 #, c-format
14356 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
14357 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
14358
14359 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
14360 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14361 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
14362 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14363 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14364
14365 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
14366 #, c-format
14367 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
14368 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
14369
14370 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
14371 #, c-format
14372 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
14373 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
14374
14375 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
14376 #, c-format
14377 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
14378 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
14379
14380 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
14381 #, c-format
14382 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
14383 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
14384
14385 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
14386 #, c-format
14387 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
14388 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14389
14390 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
14391 #, c-format
14392 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14393 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
14394
14395 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
14396 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
14397 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
14398
14399 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
14400 msgid ""
14401 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14402 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14403 "\n"
14404 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14405 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14406 msgstr ""
14407 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
14408 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
14409 "\n"
14410 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
14411 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
14412 "anciens articles."
14413
14414 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
14415 msgid "RSS feed"
14416 msgstr "flux RSS"
14417
14418 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
14419 msgid "Refresh all feeds"
14420 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
14421
14422 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
14423 msgid "Subscribe feed"
14424 msgstr "S'abonner à un flux"
14425
14426 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
14427 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14428 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
14429
14430 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
14431 #, c-format
14432 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
14433 msgstr ""
14434 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
14435
14436 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
14437 msgid "Remove folder tree"
14438 msgstr "Supprimer l'arborescence"
14439
14440 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
14441 #, c-format
14442 msgid "Can't remove feed '%s'."
14443 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
14444
14445 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
14446 msgid "Select a .opml file"
14447 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
14448
14449 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14450 msgid "_Refresh feed"
14451 msgstr "Mett_re à jour le flux"
14452
14453 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14454 msgid "Refresh _all feeds"
14455 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
14456
14457 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
14458 msgid "Subscribe _new feed..."
14459 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14460
14461 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14462 msgid "_Unsubscribe feed..."
14463 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
14464
14465 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
14466 msgid "Feed pr_operties..."
14467 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
14468
14469 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
14470 msgid "Import feed list..."
14471 msgstr "Importer une liste de flux.."
14472
14473 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
14474 msgid "Rena_me..."
14475 msgstr "Reno_mmer.."
14476
14477 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
14478 msgid "_Create new folder..."
14479 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
14480
14481 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
14482 msgid "Remove folder _tree..."
14483 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
14484
14485 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
14486 msgid "Add RSS folder tree"
14487 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
14488
14489 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
14490 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14491 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
14492
14493 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
14494 msgid ""
14495 "Creation of folder tree failed.\n"
14496 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14497 "there?"
14498 msgstr ""
14499 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
14500 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
14501 "d'écrire à cet endroit ?"
14502
14503 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
14504 msgid "RSSyl..."
14505 msgstr "RSSyl.."
14506
14507 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
14508 msgid "Use default refresh interval"
14509 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14510
14511 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
14512 msgid "Keep default number of expired entries"
14513 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
14514
14515 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
14516 msgid "Fetch comments if possible"
14517 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
14518
14519 #. Label for URL frame
14520 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
14521 msgid "<b>Source URL:</b>"
14522 msgstr "<b>URL source :</b>"
14523
14524 #. Fetch comments for - label
14525 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
14526 msgid ""
14527 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14528 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14529 msgstr ""
14530 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
14531 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
14532
14533 #. Refresh interval - label
14534 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
14535 msgid ""
14536 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14537 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14538 msgstr ""
14539 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
14540 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
14541 "small>"
14542
14543 #. Expired items - label
14544 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
14545 msgid ""
14546 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14547 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14548 msgstr ""
14549 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
14550 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
14551
14552 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
14553 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
14554 msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
14555
14556 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
14557 msgid "Always mark as unread"
14558 msgstr "Toujours marquer comme non lu"
14559
14560 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
14561 msgid "If only its text has changed"
14562 msgstr "Seulement si uniquement son texte a changé"
14563
14564 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
14565 msgid "Never mark as unread"
14566 msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
14567
14568 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14570 msgid "Verify SSL certificate validity"
14571 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
14572
14573 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
14574 msgid "_OK"
14575 msgstr "_Valider"
14576
14577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
14578 msgid "Set feed properties"
14579 msgstr "Propriétés du flux"
14580
14581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
14582 msgid "Unsubscribe feed"
14583 msgstr "Se désabonner du flux"
14584
14585 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
14586 msgid "Do you really want to remove feed"
14587 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
14588
14589 #. Remove cache checkbutton
14590 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
14591 msgid "Remove cached entries"
14592 msgstr "Supprimer les articles en cache"
14593
14594 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
14595 msgid "RSSyl"
14596 msgstr "RSSyl"
14597
14598 #. Default RSSyl mailbox name
14599 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
14600 msgid "My Feeds"
14601 msgstr "Mes flux"
14602
14603 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
14604 msgid "Default refresh interval in minutes"
14605 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
14606
14607 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
14608 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14609 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
14610
14611 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
14612 msgid "Default number of expired items to keep"
14613 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
14614
14615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
14616 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14617 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
14618
14619 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
14620 msgid "Refresh all feeds on application start"
14621 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
14622
14623 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
14624 msgid "Path to cookies file"
14625 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
14626
14627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
14628 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14629 msgstr ""
14630 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
14631 "cookies"
14632
14633 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
14634 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
14635 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL des nouveaux flux"
14636
14637 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14638 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14639 msgid "S/MIME"
14640 msgstr "S/MIME"
14641
14642 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14643 msgid ""
14644 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14645 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14646 "\n"
14647 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14648 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14649 "System\n"
14650 "\n"
14651 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14652 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14653 "configured.\n"
14654 "\n"
14655 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14656 "found at:\n"
14657 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14658 "\n"
14659 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14660 msgstr ""
14661 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14662 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14663 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14664 "\n"
14665 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14666 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14667 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14668 "d'une composition de message.\n"
14669 "\n"
14670 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14671 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14672 "\n"
14673 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14674 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14675 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14676 "\n"
14677 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14678
14679 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14680 #, c-format
14681 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14682 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14683
14684 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14685 msgid "Couldn't open temporary file"
14686 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14687
14688 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14689 msgid "Couldn't write to temporary file"
14690 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14691
14692 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14693 msgid "Couldn't close temporary file"
14694 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14695
14696 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14697 msgid ""
14698 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14699 "MIME system."
14700 msgstr ""
14701 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14702 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14703
14704 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14705 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14706 msgid "SpamAssassin"
14707 msgstr "SpamAssassin"
14708
14709 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14710 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14711 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14712
14713 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14714 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14715 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14716
14717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14718 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14719 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14720
14721 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14722 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14723 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14724
14725 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14726 msgid ""
14727 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14728 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14729 "accessible."
14730 msgstr ""
14731 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14732 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14733 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14734
14735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14736 msgid ""
14737 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14738 "learner."
14739 msgstr ""
14740 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
14741 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
14742
14743 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14744 msgid "Failed to get username"
14745 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
14746
14747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14748 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14749 msgstr ""
14750 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14751 "préférences.\n"
14752
14753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14754 msgid ""
14755 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14756 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14757 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14758 "\n"
14759 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14760 "\n"
14761 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14762 "specially designated folder.\n"
14763 "\n"
14764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14765 msgstr ""
14766 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14767 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14768 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14769 "\n"
14770 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14771 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14772 "\n"
14773 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14774 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14775
14776 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14777 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14778 msgid "Localhost"
14779 msgstr "Hôte local"
14780
14781 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14782 msgid "TCP"
14783 msgstr "TCP"
14784
14785 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14786 msgid "Unix Socket"
14787 msgstr "Socket Unix"
14788
14789 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14790 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14791 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14792
14793 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14794 msgid "Transport"
14795 msgstr "Transport"
14796
14797 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14798 msgid "Type of transport"
14799 msgstr "Type de transport"
14800
14801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14802 msgid "User"
14803 msgstr "Nom d'utilisateur"
14804
14805 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14806 msgid "User to use with spamd server"
14807 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
14808
14809 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14810 msgid "spamd"
14811 msgstr "Serveur « spamd »"
14812
14813 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14814 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14815 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14816
14817 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14818 msgid "Port of spamd server"
14819 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14820
14821 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14822 msgid "Path of Unix socket"
14823 msgstr "Chemin du socket Unix"
14824
14825 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14826 msgid ""
14827 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14828 "aborted."
14829 msgstr ""
14830 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14831 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14832
14833 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14834 msgid "Reporting spam..."
14835 msgstr "Soumission du pourriel.."
14836
14837 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14838 msgid "Report spam online..."
14839 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14840
14841 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14842 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14843 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14844 msgid "SpamReport"
14845 msgstr "SpamReport"
14846
14847 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14848 msgid ""
14849 "This plugin reports spam to various places.\n"
14850 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14851 "\n"
14852 " * spam-signal.fr\n"
14853 " * spamcop.net\n"
14854 " * lists.debian.org nomination system"
14855 msgstr ""
14856 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14857 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14858 "\n"
14859 " * spam-signal.fr\n"
14860 " * spamcop.net\n"
14861 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14862
14863 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14864 msgid "Spam reporting"
14865 msgstr "Soumission de pourriel"
14866
14867 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14868 msgid "Enabled"
14869 msgstr "Activé"
14870
14871 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14872 msgid "Forward to:"
14873 msgstr "Transférer à :"
14874
14875 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14876 #, c-format
14877 msgid ""
14878 "\n"
14879 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14880 "\n"
14881 "%s\n"
14882 msgstr ""
14883 "\n"
14884 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14885 "\n"
14886 "%s\n"
14887
14888 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14889 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14890 msgid "Failed to write the part data."
14891 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14892
14893 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14894 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14895 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14896
14897 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14898 msgid "Failed to parse VTask data."
14899 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14900
14901 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14902 msgid "Failed to parse VCard data."
14903 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14904
14905 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14906 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14907 msgid "TNEF Parser"
14908 msgstr "Parseur TNEF"
14909
14910 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14911 msgid ""
14912 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14913 "\n"
14914 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14915 "Hand <yerase@yerot.com>"
14916 msgstr ""
14917 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14918 "application/ms-tnef.\n"
14919 "\n"
14920 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14921 "Hand <yerase@yerot.com>"
14922
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14924 msgid "_Edit this meeting..."
14925 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14928 msgid "_Cancel this meeting..."
14929 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14930
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14932 msgid "_Create new meeting..."
14933 msgstr "Création du rendez-vous.."
14934
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14936 msgid "_Go to today"
14937 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14938
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14941 msgid "Start"
14942 msgstr "Début"
14943
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14946 msgid "Show"
14947 msgstr "Montrer"
14948
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14951 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14952 msgid "days"
14953 msgstr "jour(s)"
14954
14955 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14956 msgid "Monday"
14957 msgstr "Lundi"
14958
14959 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14960 msgid "Tuesday"
14961 msgstr "Mardi"
14962
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14964 msgid "Wednesday"
14965 msgstr "Mercredi"
14966
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14968 msgid "Thursday"
14969 msgstr "Jeudi"
14970
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14972 msgid "Friday"
14973 msgstr "Vendredi"
14974
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14976 msgid "Saturday"
14977 msgstr "Samedi"
14978
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14980 msgid "Sunday"
14981 msgstr "Dimanche"
14982
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14984 msgid "January"
14985 msgstr "Janvier"
14986
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14988 msgid "February"
14989 msgstr "Février"
14990
14991 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14992 msgid "March"
14993 msgstr "Mars"
14994
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14996 msgid "April"
14997 msgstr "Avril"
14998
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
15000 msgid "May"
15001 msgstr "Mai"
15002
15003 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
15004 msgid "June"
15005 msgstr "Juin"
15006
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
15008 msgid "July"
15009 msgstr "Juillet"
15010
15011 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
15012 msgid "August"
15013 msgstr "Août"
15014
15015 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
15016 msgid "September"
15017 msgstr "Septembre"
15018
15019 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
15020 msgid "October"
15021 msgstr "Octobre"
15022
15023 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
15024 msgid "November"
15025 msgstr "Novembre"
15026
15027 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
15028 msgid "December"
15029 msgstr "Décembre"
15030
15031 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
15032 msgid "Week number"
15033 msgstr "Numéro de semaine"
15034
15035 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
15036 msgid "Previous month"
15037 msgstr "Mois précédent"
15038
15039 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
15040 msgid "Next month"
15041 msgstr "Mois suivant"
15042
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
15045 msgid "vCalendar"
15046 msgstr "Calendrier"
15047
15048 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
15049 msgid ""
15050 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
15051 "Evolution or Outlook.\n"
15052 "\n"
15053 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
15054 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
15055 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
15056 "and you will be able to accept or decline them.\n"
15057 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
15058 "choose \"New meeting...\".\n"
15059 "\n"
15060 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
15061 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
15062 "information from others."
15063 msgstr ""
15064 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
15065 "Outlook.\n"
15066 "\n"
15067 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
15068 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
15069 "créé.\n"
15070 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
15071 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
15072 "refuser.\n"
15073 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
15074 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
15075 "\n"
15076 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
15077 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
15078 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
15079
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
15081 msgid "Calendar"
15082 msgstr "Calendrier"
15083
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
15085 msgid "Create meeting from message..."
15086 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
15087
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
15092 msgstr ""
15093 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
15094 "continuer ?"
15095
15096 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
15097 msgid "Creating meeting..."
15098 msgstr "Création du rendez-vous.."
15099
15100 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
15101 msgid "no subject"
15102 msgstr "pas de sujet"
15103
15104 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
15105 msgid "Accept"
15106 msgstr "Accepter"
15107
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
15109 msgid "Tentatively accept"
15110 msgstr "Accepter sous réserves"
15111
15112 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
15113 msgid "Decline"
15114 msgstr "Refuser"
15115
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
15117 msgid "You have a Todo item."
15118 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
15119
15120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
15122 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
15123 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
15124 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
15125 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
15126 msgid "Details follow:"
15127 msgstr "En voici les détails :"
15128
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
15130 msgid "You have created a meeting."
15131 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
15132
15133 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
15134 msgid "You have been invited to a meeting."
15135 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
15136
15137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
15138 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
15139 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
15140
15141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
15142 msgid "You have been forwarded an appointment."
15143 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
15144
15145 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
15146 #, c-format
15147 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
15148 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
15149
15150 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
15151 #, c-format
15152 msgid ""
15153 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
15154 msgstr ""
15155 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement "
15156 "récurrent)</span>"
15157
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
15159 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
15160 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
15161
15162 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
15163 #, c-format
15164 msgid ""
15165 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
15166 "%s has %s the invitation whose details follow:"
15167 msgstr ""
15168 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
15169 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
15170
15171 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
15172 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
15173 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
15174
15175 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
15176 msgid "Error - no calendar part found."
15177 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
15178
15179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
15180 msgid "Error - Unknown calendar component type."
15181 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
15182
15183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
15184 msgid "Send a notification to the attendees"
15185 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
15186
15187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
15188 msgid "Cancel meeting"
15189 msgstr "Annuler le rendez-vous"
15190
15191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
15192 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
15193 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
15194
15195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
15196 msgid "No account found"
15197 msgstr "Pas de compte trouvé"
15198
15199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
15200 msgid ""
15201 "You have no account matching any attendee.\n"
15202 "Do you want to reply anyway?"
15203 msgstr ""
15204 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
15205 "même répondre ?"
15206
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
15208 msgid "+Reply anyway"
15209 msgstr "+Répondre tout de même"
15210
15211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
15212 msgid "Answer"
15213 msgstr "Réponse"
15214
15215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
15216 msgid "Edit meeting..."
15217 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15218
15219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
15220 msgid "Cancel meeting..."
15221 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15222
15223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
15224 msgid "Launch website"
15225 msgstr "Ouvrir le site web"
15226
15227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
15228 msgid "You are already busy at this time."
15229 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
15230
15231 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
15232 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
15233 msgid "Event:"
15234 msgstr "Évènement :"
15235
15236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
15237 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
15238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
15239 msgid "Organizer:"
15240 msgstr "Organisateur :"
15241
15242 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
15243 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
15244 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
15245 msgid "Location:"
15246 msgstr "Endroit :"
15247
15248 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
15249 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
15251 msgid "Summary:"
15252 msgstr "Résumé :"
15253
15254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
15255 msgid "Starting:"
15256 msgstr "Début :"
15257
15258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
15259 msgid "Ending:"
15260 msgstr "Fin :"
15261
15262 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
15263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
15264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
15265 msgid "Attendees:"
15266 msgstr "Invités :"
15267
15268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
15269 msgid "Action:"
15270 msgstr "Action :"
15271
15272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
15273 msgid "_New meeting..."
15274 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
15275
15276 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
15277 msgid "_Export calendar..."
15278 msgstr "_Exporter le calendrier.."
15279
15280 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
15281 msgid "_Subscribe to webCal..."
15282 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
15283
15284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
15285 msgid "_Rename..."
15286 msgstr "_Renommer.."
15287
15288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
15289 msgid "U_pdate subscriptions"
15290 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
15291
15292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
15293 msgid "_List view"
15294 msgstr "Vue en _liste"
15295
15296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
15297 msgid "_Week view"
15298 msgstr "Vue _hebdomadaire"
15299
15300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
15301 msgid "_Month view"
15302 msgstr "Vue _mensuelle"
15303
15304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
15305 msgid "Meetings"
15306 msgstr "Rendez-vous"
15307
15308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
15309 msgid "in the past"
15310 msgstr "dans le passé"
15311
15312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
15313 msgid "today"
15314 msgstr "aujourd'hui"
15315
15316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
15317 msgid "tomorrow"
15318 msgstr "demain"
15319
15320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
15321 msgid "this week"
15322 msgstr "cette semaine"
15323
15324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
15325 msgid "later"
15326 msgstr "plus tard"
15327
15328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 "\n"
15332 "These are the events planned %s:\n"
15333 msgstr ""
15334 "\n"
15335 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
15336
15337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
15338 #, c-format
15339 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
15340 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
15341
15342 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
15343 #, c-format
15344 msgid ""
15345 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15346 "%s:\n"
15347 "\n"
15348 "%s"
15349 msgstr ""
15350 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15351 "%s\n"
15352 "\n"
15353 "%s"
15354
15355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
15356 #, c-format
15357 msgid ""
15358 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15359 "%s:\n"
15360 "\n"
15361 "%s\n"
15362 msgstr ""
15363 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15364 "%s\n"
15365 "\n"
15366 "%s\n"
15367
15368 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
15369 #, c-format
15370 msgid ""
15371 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15372 "%s\n"
15373 "%s"
15374 msgstr ""
15375 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15376 "%s\n"
15377 "%s"
15378
15379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
15380 #, c-format
15381 msgid ""
15382 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15383 "%s\n"
15384 "%s\n"
15385 msgstr ""
15386 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15387 "%s\n"
15388 "%s\n"
15389
15390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
15391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
15392 #, fuzzy, c-format
15393 msgid "Could not create directory %s"
15394 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
15395
15396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
15397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15398 msgstr ""
15399 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
15400
15401 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
15402 #, c-format
15403 msgid "Fetching calendar for %s..."
15404 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
15405
15406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
15407 msgid "new subscription"
15408 msgstr "Nouvelle inscription"
15409
15410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
15411 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15412 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
15413
15414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
15415 msgid "Subscribe to WebCal"
15416 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
15417
15418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
15419 msgid "Enter the WebCal URL:"
15420 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
15421
15422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
15423 msgid "Could not parse the URL."
15424 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
15425
15426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
15427 #, c-format
15428 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
15429 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
15430
15431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
15432 msgid "accepted"
15433 msgstr "accepté"
15434
15435 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
15436 msgid "tentatively accepted"
15437 msgstr "accepté sous réserves"
15438
15439 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
15440 msgid "declined"
15441 msgstr "refusé"
15442
15443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
15444 msgid "did not answer"
15445 msgstr "n'a pas répondu"
15446
15447 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
15448 msgid "individual"
15449 msgstr "personne"
15450
15451 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15452 msgid "group"
15453 msgstr "groupe"
15454
15455 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15456 msgid "resource"
15457 msgstr "ressource"
15458
15459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15460 msgid "room"
15461 msgstr "pièce"
15462
15463 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15464 msgid "Past"
15465 msgstr "Dans le passé"
15466
15467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15468 msgid "Today"
15469 msgstr "Aujourd'hui"
15470
15471 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15472 msgid "Tomorrow"
15473 msgstr "Demain"
15474
15475 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15476 msgid "This week"
15477 msgstr "Cette semaine"
15478
15479 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15480 msgid "Later"
15481 msgstr "Plus tard"
15482
15483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15484 msgid "Accepted: "
15485 msgstr "Accepté : "
15486
15487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15488 msgid "Declined: "
15489 msgstr "Refusé : "
15490
15491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15492 msgid "Tentatively Accepted: "
15493 msgstr "Accepté sous réserves : "
15494
15495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15496 msgid "Individual"
15497 msgstr "Personne"
15498
15499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15500 msgid "Resource"
15501 msgstr "Ressource"
15502
15503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15504 msgid "Room"
15505 msgstr "Pièce"
15506
15507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15508 msgid "Add..."
15509 msgstr "Ajouter.."
15510
15511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15512 msgid ""
15513 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15514 "- "
15515 msgstr ""
15516 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
15517 "rendez-vous :\n"
15518 "- "
15519
15520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15523 msgid "You"
15524 msgstr "Vous"
15525
15526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15527 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15528 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15529
15530 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15531 #, c-format
15532 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15533 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15534
15535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15536 #, c-format
15537 msgid "%d hour sooner"
15538 msgstr "%d heure plus tôt"
15539
15540 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15541 #, c-format
15542 msgid "%d hours sooner"
15543 msgstr "%d heures plus tôt"
15544
15545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15546 #, c-format
15547 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15548 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
15549
15550 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15551 #, c-format
15552 msgid "%d minutes sooner"
15553 msgstr "%d minutes plus tôt"
15554
15555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15556 #, c-format
15557 msgid "%d hour later"
15558 msgstr "%d heure après"
15559
15560 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15561 #, c-format
15562 msgid "%d hours later"
15563 msgstr "%d heures après"
15564
15565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15566 #, c-format
15567 msgid "%d hours and %d minutes later"
15568 msgstr "%d heures et %d minutes après"
15569
15570 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15571 #, c-format
15572 msgid "%d minutes later"
15573 msgstr "%d minutes après"
15574
15575 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15576 #, c-format
15577 msgid ""
15578 "\n"
15579 "\n"
15580 "Everyone would be available %s or %s."
15581 msgstr ""
15582 "\n"
15583 "\n"
15584 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
15585
15586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "\n"
15590 "\n"
15591 "Everyone would be available %s."
15592 msgstr ""
15593 "\n"
15594 "\n"
15595 " Tout le monde sera disponible %s."
15596
15597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "\n"
15601 "\n"
15602 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15603 "6 hours."
15604 msgstr ""
15605 "\n"
15606 "\n"
15607 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
15608 "heures précédentes ou suivantes."
15609
15610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15611 #, c-format
15612 msgid "would be available %s or %s"
15613 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
15614
15615 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15616 #, c-format
15617 msgid "would be available %s"
15618 msgstr "sera disponible %s"
15619
15620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15621 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15623 #, c-format
15624 msgid "not available"
15625 msgstr "non disponible"
15626
15627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15628 #, c-format
15629 msgid ", but would be available %s or %s."
15630 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
15631
15632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15633 #, c-format
15634 msgid ", but would be available %s."
15635 msgstr ", mais serait disponible %s."
15636
15637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15638 #, c-format
15639 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15640 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
15641
15642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15643 msgid "available"
15644 msgstr "disponible"
15645
15646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15647 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15648 msgid "Free/busy retrieval failed"
15649 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
15650
15651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15652 msgid "Not everyone is available"
15653 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
15654
15655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15656 msgid "Send anyway"
15657 msgstr "Envoyer tout de même"
15658
15659 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15660 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15661 msgstr ""
15662 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
15663
15664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15665 #, c-format
15666 msgid "Fetching planning for %s..."
15667 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
15668
15669 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15670 msgid "Available"
15671 msgstr "Disponible"
15672
15673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15675 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15676 msgid "Everyone is available."
15677 msgstr "Tout le monde est disponible."
15678
15679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15680 msgid ""
15681 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15682 "retrieved."
15683 msgstr ""
15684 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15685 "n'ontpu être récupérés."
15686
15687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15688 msgid ""
15689 "Could not send the meeting invitation.\n"
15690 "Check the recipients."
15691 msgstr ""
15692 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15693 "Veuillez vérifier les destinataires."
15694
15695 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15696 msgid "Save & Send"
15697 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15698
15699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15700 msgid "Check availability"
15701 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15702
15703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15704 msgid "<b>Starts at:</b> "
15705 msgstr "<b>Débute à :</b>"
15706
15707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15709 msgid "<b> on:</b>"
15710 msgstr "<b> le :</b>"
15711
15712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15713 msgid "<b>Ends at:</b> "
15714 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
15715
15716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15717 msgid "New meeting"
15718 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15719
15720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15721 #, c-format
15722 msgid "%s - Edit meeting"
15723 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15724
15725 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15727 msgid "Time:"
15728 msgstr "Période :"
15729
15730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15731 #, c-format
15732 msgid "%d hour"
15733 msgid_plural "%d hours"
15734 msgstr[0] "%d heure"
15735 msgstr[1] "%d heures"
15736
15737 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15738 #, c-format
15739 msgid "%d minute"
15740 msgid_plural "%d minutes"
15741 msgstr[0] "%d minute"
15742 msgstr[1] "%d minutes"
15743
15744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15745 #, c-format
15746 msgid "Upcoming event: %s"
15747 msgstr "Évènement en instance : %s"
15748
15749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15750 #, c-format
15751 msgid ""
15752 "You have a meeting or event soon.\n"
15753 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15754 "Location: %s\n"
15755 "More information:\n"
15756 "\n"
15757 "%s"
15758 msgstr ""
15759 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15760 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15761 "Endroit : %s\n"
15762 "Plus d'informations :\n"
15763 "\n"
15764 "%s"
15765
15766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15767 #, c-format
15768 msgid "Remind me in %d minute"
15769 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15770 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15771 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15772
15773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15774 msgid "Empty calendar"
15775 msgstr "Calendrier vide"
15776
15777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15778 msgid "There is nothing to export."
15779 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15780
15781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15782 msgid "Could not export the calendar."
15783 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15784
15785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15786 msgid "Export calendar to ICS"
15787 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15788
15789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15790 #, c-format
15791 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15792 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15793
15794 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15795 msgid "Could not export the freebusy info."
15796 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15797
15798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15799 #, c-format
15800 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15801 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15802
15803 #. alert stuff
15804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15805 msgid "Reminders"
15806 msgstr "Rappels"
15807
15808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15809 msgid "Alert me"
15810 msgstr "M'alerter"
15811
15812 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15813 msgid "minutes before an event"
15814 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
15815
15816 #. calendar export
15817 #. export enable + path stuff
15818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15819 msgid "Calendar export"
15820 msgstr "Export de calendrier"
15821
15822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15823 msgid "Automatically export calendar to"
15824 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15825
15826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15828 msgid "You can export to a local file or URL"
15829 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15830
15831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15832 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15833 msgstr ""
15834 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15835 "ics)"
15836
15837 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15840 #: ../src/prefs_account.c:1791
15841 msgid "User ID"
15842 msgstr "Nom d'utilisateur"
15843
15844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15845 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15846 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15847 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15848 msgid "Password"
15849 msgstr "Mot de passe"
15850
15851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15852 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15853 msgstr ""
15854 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
15855
15856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15857 msgid "Command to run after calendar export"
15858 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15859
15860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15861 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15862 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15863
15864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15865 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15866 msgstr ""
15867 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15868
15869 #. freebusy export
15870 #. export enable + path stuff
15871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15872 msgid "Free/Busy information"
15873 msgstr "Informations de disponibilité"
15874
15875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15876 msgid "Automatically export free/busy status to"
15877 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15878
15879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15880 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15881 msgstr ""
15882 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15883 "ifb)"
15884
15885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15886 msgid "Command to run after free/busy status export"
15887 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15888
15889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15890 msgid "Get free/busy status of others from"
15891 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15892
15893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15894 #, c-format
15895 msgid ""
15896 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15897 "left part of the email address, %d for the domain"
15898 msgstr ""
15899 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15900 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15901 "domaine"
15902
15903 #. SSL frame
15904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15905 msgid "SSL options"
15906 msgstr "Options SSL"
15907
15908 #: ../src/pop.c:152
15909 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15910 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15911
15912 #: ../src/pop.c:159
15913 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15914 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15915
15916 #: ../src/pop.c:166
15917 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15918 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15919
15920 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15921 msgid "POP3 protocol error\n"
15922 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
15923
15924 #: ../src/pop.c:263
15925 #, c-format
15926 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15927 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15928
15929 #: ../src/pop.c:835
15930 #, c-format
15931 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15932 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15933
15934 #: ../src/pop.c:851
15935 #, c-format
15936 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15937 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15938
15939 #: ../src/pop.c:883
15940 msgid "mailbox is locked\n"
15941 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
15942
15943 #: ../src/pop.c:886
15944 msgid "Session timeout\n"
15945 msgstr "Session expirée\n"
15946
15947 #: ../src/pop.c:905
15948 msgid "command not supported\n"
15949 msgstr "Commande non supportée\n"
15950
15951 #: ../src/pop.c:910
15952 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15953 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15954
15955 #: ../src/pop.c:1105
15956 msgid "TOP command unsupported\n"
15957 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15958
15959 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15960 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15961 msgid "POP3"
15962 msgstr "POP3"
15963
15964 #. APOP, deprecated
15965 #. RPOP, deprecated
15966 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15967 #: ../src/prefs_account.c:2449
15968 msgid "IMAP4"
15969 msgstr "IMAP4"
15970
15971 #: ../src/prefs_account.c:340
15972 msgid "News (NNTP)"
15973 msgstr "News (NNTP)"
15974
15975 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15976 msgid "Local mbox file"
15977 msgstr "Fichier mbox local"
15978
15979 #: ../src/prefs_account.c:342
15980 msgid "None (SMTP only)"
15981 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15982
15983 #: ../src/prefs_account.c:1035
15984 msgid "Name of account"
15985 msgstr "Nom du compte"
15986
15987 #: ../src/prefs_account.c:1044
15988 msgid "Set as default"
15989 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15990
15991 #: ../src/prefs_account.c:1052
15992 msgid "Personal information"
15993 msgstr "Informations personnelles"
15994
15995 #: ../src/prefs_account.c:1061
15996 msgid "Full name"
15997 msgstr "Nom complet"
15998
15999 #: ../src/prefs_account.c:1067
16000 msgid "Mail address"
16001 msgstr "Adresse email"
16002
16003 #: ../src/prefs_account.c:1097
16004 msgid "Server information"
16005 msgstr "Configuration des serveurs"
16006
16007 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
16008 msgid "Auto-configure"
16009 msgstr "Auto-configurer"
16010
16011 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
16012 msgid "Cancel"
16013 msgstr "Annuler"
16014
16015 #: ../src/prefs_account.c:1148
16016 msgid ""
16017 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16018 "has been built without IMAP and News support.</span>"
16019 msgstr ""
16020 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
16021 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
16022
16023 #: ../src/prefs_account.c:1177
16024 msgid "This server requires authentication"
16025 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
16026
16027 #: ../src/prefs_account.c:1184
16028 msgid "Authenticate on connect"
16029 msgstr "Authentification à la connexion"
16030
16031 #: ../src/prefs_account.c:1238
16032 msgid "News server"
16033 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
16034
16035 #: ../src/prefs_account.c:1244
16036 msgid "Server for receiving"
16037 msgstr "Serveur de réception"
16038
16039 #: ../src/prefs_account.c:1250
16040 msgid "Local mailbox"
16041 msgstr "Fichier mbox local"
16042
16043 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
16044 #: ../src/prefs_account.c:1257
16045 msgid "SMTP server (send)"
16046 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
16047
16048 #: ../src/prefs_account.c:1265
16049 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
16050 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
16051
16052 #: ../src/prefs_account.c:1274
16053 msgid "command to send mails"
16054 msgstr "Commande externe :"
16055
16056 #: ../src/prefs_account.c:1339
16057 #, c-format
16058 msgid "Account%d"
16059 msgstr "Compte%d"
16060
16061 #: ../src/prefs_account.c:1425
16062 msgid "Local"
16063 msgstr "Local"
16064
16065 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
16066 msgid "Default Inbox"
16067 msgstr "Dossier de réception par défaut"
16068
16069 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
16070 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
16071 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
16072 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
16073
16074 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
16075 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
16076 msgid "Bro_wse"
16077 msgstr "Pa_rcourir"
16078
16079 #: ../src/prefs_account.c:1453
16080 msgid "Use secure authentication (APOP)"
16081 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
16082
16083 #: ../src/prefs_account.c:1456
16084 msgid "Remove messages on server when received"
16085 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
16086
16087 #: ../src/prefs_account.c:1467
16088 msgid "Remove after"
16089 msgstr "Suppression après"
16090
16091 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
16092 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
16093 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
16094
16095 #: ../src/prefs_account.c:1497
16096 msgid "Receive size limit"
16097 msgstr "Taille maximale pour la réception"
16098
16099 #: ../src/prefs_account.c:1500
16100 msgid ""
16101 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
16102 "you will be able to download them fully or delete them."
16103 msgstr ""
16104 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
16105 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
16106 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
16107 "qu'à la relève suivante)."
16108
16109 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
16110 msgid "NNTP"
16111 msgstr "NNTP"
16112
16113 #: ../src/prefs_account.c:1547
16114 msgid "Maximum number of articles to download"
16115 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
16116
16117 #: ../src/prefs_account.c:1557
16118 msgid "unlimited if 0 is specified"
16119 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
16120
16121 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
16122 msgid "Authentication method"
16123 msgstr "Authentification"
16124
16125 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
16126 #: ../src/prefs_send.c:290
16127 msgid "Automatic"
16128 msgstr "Automatique"
16129
16130 #: ../src/prefs_account.c:1592
16131 msgid "IMAP server directory"
16132 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
16133
16134 #: ../src/prefs_account.c:1596
16135 msgid "(usually empty)"
16136 msgstr "(généralement nul)"
16137
16138 #: ../src/prefs_account.c:1610
16139 msgid "Show subscribed folders only"
16140 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
16141
16142 #: ../src/prefs_account.c:1617
16143 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
16144 msgstr ""
16145 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
16146
16147 #: ../src/prefs_account.c:1619
16148 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
16149 msgstr ""
16150 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
16151 "avec certains serveurs."
16152
16153 #: ../src/prefs_account.c:1626
16154 msgid "Filter messages on receiving"
16155 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
16156
16157 #: ../src/prefs_account.c:1633
16158 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
16159 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
16160
16161 #: ../src/prefs_account.c:1637
16162 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
16163 msgstr ""
16164 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
16165 "ce compte"
16166
16167 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
16168 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
16169 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
16170 msgid "Header"
16171 msgstr "En-tête"
16172
16173 #: ../src/prefs_account.c:1720
16174 msgid "Generate Message-ID"
16175 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
16176
16177 #: ../src/prefs_account.c:1723
16178 msgid "Send account mail address in Message-ID"
16179 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
16180
16181 #: ../src/prefs_account.c:1726
16182 msgid "Add user agent header"
16183 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
16184
16185 #: ../src/prefs_account.c:1733
16186 msgid "Add user-defined header"
16187 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
16188
16189 #: ../src/prefs_account.c:1748
16190 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
16191 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
16192
16193 #: ../src/prefs_account.c:1833
16194 msgid ""
16195 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
16196 "will be used."
16197 msgstr ""
16198 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
16199 "mot de passe spécifiés pour la réception."
16200
16201 #: ../src/prefs_account.c:1844
16202 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
16203 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
16204
16205 #: ../src/prefs_account.c:1859
16206 msgid "POP authentication timeout: "
16207 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
16208
16209 #: ../src/prefs_account.c:1867
16210 msgid "minutes"
16211 msgstr "minute(s)"
16212
16213 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
16214 msgid "Signature"
16215 msgstr "Signature"
16216
16217 #: ../src/prefs_account.c:1940
16218 msgid "Automatically insert signature"
16219 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
16220
16221 #: ../src/prefs_account.c:1945
16222 msgid "Signature separator"
16223 msgstr "Séparateur de signature"
16224
16225 #: ../src/prefs_account.c:1970
16226 msgid "Command output"
16227 msgstr "Résultat d'une commande"
16228
16229 #: ../src/prefs_account.c:2003
16230 msgid "Automatically set the following addresses"
16231 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
16232
16233 #: ../src/prefs_account.c:2055
16234 msgid "Spell check dictionaries"
16235 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
16236
16237 #. Default dictionary
16238 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
16239 #: ../src/prefs_spelling.c:163
16240 msgid "Default dictionary"
16241 msgstr "Dictionnaire par défaut"
16242
16243 #. Default dictionary
16244 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
16245 #: ../src/prefs_spelling.c:176
16246 msgid "Default alternate dictionary"
16247 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
16248
16249 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
16250 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
16251 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
16252 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
16253 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
16254 msgid "Compose"
16255 msgstr "Composition"
16256
16257 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
16258 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
16259 msgid "Reply"
16260 msgstr "Répondre"
16261
16262 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
16263 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
16264 #: ../src/toolbar.c:413
16265 msgid "Forward"
16266 msgstr "Transférer"
16267
16268 #: ../src/prefs_account.c:2241
16269 msgid "Default privacy system"
16270 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
16271
16272 #: ../src/prefs_account.c:2270
16273 msgid "Always sign messages"
16274 msgstr "Toujours signer les messages"
16275
16276 #: ../src/prefs_account.c:2272
16277 msgid "Always encrypt messages"
16278 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
16279
16280 #: ../src/prefs_account.c:2274
16281 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
16282 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
16283
16284 #: ../src/prefs_account.c:2277
16285 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
16286 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
16287
16288 #: ../src/prefs_account.c:2280
16289 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
16290 msgstr ""
16291 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
16292 "destinataire"
16293
16294 #: ../src/prefs_account.c:2282
16295 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
16296 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
16297
16298 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
16299 #: ../src/prefs_account.c:2467
16300 msgid "Don't use SSL"
16301 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
16302
16303 #: ../src/prefs_account.c:2441
16304 msgid "Use SSL for POP3 connection"
16305 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
16306
16307 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
16308 #: ../src/prefs_account.c:2490
16309 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
16310 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
16311
16312 #: ../src/prefs_account.c:2456
16313 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
16314 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
16315
16316 #: ../src/prefs_account.c:2476
16317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
16318 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
16319
16320 #: ../src/prefs_account.c:2480
16321 msgid "Send (SMTP)"
16322 msgstr "Envoi (SMTP)"
16323
16324 #: ../src/prefs_account.c:2484
16325 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
16326 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
16327
16328 #: ../src/prefs_account.c:2487
16329 msgid "Use SSL for SMTP connection"
16330 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
16331
16332 #: ../src/prefs_account.c:2495
16333 msgid "Client certificates"
16334 msgstr "Certificats client"
16335
16336 #: ../src/prefs_account.c:2503
16337 msgid "Certificate for receiving"
16338 msgstr "Certificat pour la réception"
16339
16340 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
16341 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
16342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
16343 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
16344
16345 #: ../src/prefs_account.c:2525
16346 msgid "Certificate for sending"
16347 msgstr "Certificat pour l'envoi"
16348
16349 #: ../src/prefs_account.c:2558
16350 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
16351 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
16352
16353 #: ../src/prefs_account.c:2561
16354 msgid "Use non-blocking SSL"
16355 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
16356
16357 #: ../src/prefs_account.c:2573
16358 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
16359 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
16360
16361 #: ../src/prefs_account.c:2691
16362 msgid "SMTP port"
16363 msgstr "Port SMTP"
16364
16365 #: ../src/prefs_account.c:2698
16366 msgid "POP3 port"
16367 msgstr "Port POP3"
16368
16369 #: ../src/prefs_account.c:2705
16370 msgid "IMAP4 port"
16371 msgstr "Port IMAP4"
16372
16373 #: ../src/prefs_account.c:2712
16374 msgid "NNTP port"
16375 msgstr "Port NNTP"
16376
16377 #: ../src/prefs_account.c:2718
16378 msgid "Domain name"
16379 msgstr "Nom de domaine"
16380
16381 #: ../src/prefs_account.c:2721
16382 msgid ""
16383 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
16384 "connecting to SMTP servers."
16385 msgstr ""
16386 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
16387 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
16388
16389 #: ../src/prefs_account.c:2735
16390 msgid "Use command to communicate with server"
16391 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
16392
16393 #: ../src/prefs_account.c:2743
16394 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
16395 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
16396
16397 #: ../src/prefs_account.c:2745
16398 msgid ""
16399 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
16400 "expunging."
16401 msgstr ""
16402 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
16403 "\\Deleted sans purger."
16404
16405 #: ../src/prefs_account.c:2749
16406 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
16407 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
16408
16409 #: ../src/prefs_account.c:2805
16410 msgid "Put sent messages in"
16411 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
16412
16413 #: ../src/prefs_account.c:2807
16414 msgid "Put queued messages in"
16415 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
16416
16417 #: ../src/prefs_account.c:2809
16418 msgid "Put draft messages in"
16419 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
16420
16421 #: ../src/prefs_account.c:2811
16422 msgid "Put deleted messages in"
16423 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
16424
16425 #: ../src/prefs_account.c:2871
16426 msgid "Account name is not entered."
16427 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
16428
16429 #: ../src/prefs_account.c:2875
16430 msgid "Mail address is not entered."
16431 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
16432
16433 #: ../src/prefs_account.c:2882
16434 msgid "SMTP server is not entered."
16435 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
16436
16437 #: ../src/prefs_account.c:2887
16438 msgid "User ID is not entered."
16439 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
16440
16441 #: ../src/prefs_account.c:2892
16442 msgid "POP3 server is not entered."
16443 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
16444
16445 #: ../src/prefs_account.c:2912
16446 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
16447 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
16448
16449 #: ../src/prefs_account.c:2918
16450 msgid "IMAP4 server is not entered."
16451 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
16452
16453 #: ../src/prefs_account.c:2923
16454 msgid "NNTP server is not entered."
16455 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
16456
16457 #: ../src/prefs_account.c:2929
16458 msgid "local mailbox filename is not entered."
16459 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
16460
16461 #: ../src/prefs_account.c:2935
16462 msgid "mail command is not entered."
16463 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
16464
16465 #: ../src/prefs_account.c:3252
16466 msgid "Receive"
16467 msgstr "Réception"
16468
16469 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
16470 #: ../src/prefs_quote.c:238
16471 msgid "Templates"
16472 msgstr "Modèles"
16473
16474 #: ../src/prefs_account.c:3324
16475 msgid "Privacy"
16476 msgstr "Confidentialité"
16477
16478 #: ../src/prefs_account.c:3435
16479 msgid "Advanced"
16480 msgstr "Avancé"
16481
16482 #: ../src/prefs_account.c:3725
16483 msgid "Preferences for new account"
16484 msgstr "Configuration du nouveau compte"
16485
16486 #: ../src/prefs_account.c:3727
16487 #, c-format
16488 msgid "%s - Account preferences"
16489 msgstr "%s - Configuration du compte"
16490
16491 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
16492 msgid "Failed (wrong address)"
16493 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
16494
16495 #: ../src/prefs_account.c:3931
16496 msgid "Select signature file"
16497 msgstr "Sélection du fichier signature"
16498
16499 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
16500 #: ../src/wizard.c:1057
16501 msgid "Select certificate file"
16502 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
16503
16504 #: ../src/prefs_account.c:4062
16505 msgid "Protocol:"
16506 msgstr "Protocole :"
16507
16508 #: ../src/prefs_account.c:4202
16509 #, c-format
16510 msgid "%s (plugin not loaded)"
16511 msgstr "%s (module non chargé)"
16512
16513 #: ../src/prefs_actions.c:223
16514 msgid "Actions configuration"
16515 msgstr "Configuration des actions"
16516
16517 #: ../src/prefs_actions.c:250
16518 msgid "Menu name"
16519 msgstr "Nom du menu"
16520
16521 #: ../src/prefs_actions.c:283
16522 msgid "Shell command"
16523 msgstr "Commande externe"
16524
16525 #: ../src/prefs_actions.c:293
16526 msgid "Filter action"
16527 msgstr "Filtre d'action"
16528
16529 #: ../src/prefs_actions.c:299
16530 msgid "Edit filter action"
16531 msgstr "Éditer le filtre d'action"
16532
16533 #: ../src/prefs_actions.c:327
16534 msgid "Append the new action above to the list"
16535 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
16536
16537 #: ../src/prefs_actions.c:335
16538 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16539 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
16540
16541 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16542 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
16543 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16544 msgid "Re_move"
16545 msgstr "Suppri_mer"
16546
16547 #: ../src/prefs_actions.c:345
16548 msgid "Delete the selected action from the list"
16549 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
16550
16551 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16552 #: ../src/prefs_template.c:336
16553 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16554 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
16555
16556 #: ../src/prefs_actions.c:363
16557 msgid "Show information on configuring actions"
16558 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
16559
16560 #: ../src/prefs_actions.c:394
16561 msgid "Move the selected action up"
16562 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
16563
16564 #: ../src/prefs_actions.c:402
16565 msgid "Move selected action down"
16566 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
16567
16568 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16569 #. * be inserted in the storage
16570 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16571 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16572 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16573 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
16574 msgid "(New)"
16575 msgstr "(Nouveau)"
16576
16577 #: ../src/prefs_actions.c:600
16578 msgid "Menu name is not set."
16579 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16580
16581 #: ../src/prefs_actions.c:605
16582 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16583 msgstr ""
16584 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16585
16586 #: ../src/prefs_actions.c:610
16587 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16588 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16589
16590 #: ../src/prefs_actions.c:616
16591 msgid "There is an action with this name already."
16592 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
16593
16594 #: ../src/prefs_actions.c:635
16595 msgid "Menu name is too long."
16596 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16597
16598 #: ../src/prefs_actions.c:644
16599 msgid "Command-line not set."
16600 msgstr "La commande n'est pas définie."
16601
16602 #: ../src/prefs_actions.c:649
16603 msgid "Menu name and command are too long."
16604 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16605
16606 #: ../src/prefs_actions.c:655
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "The command\n"
16610 "%s\n"
16611 "has a syntax error."
16612 msgstr ""
16613 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16614 "%s"
16615
16616 #: ../src/prefs_actions.c:713
16617 msgid "Delete action"
16618 msgstr "Supprimer l'action"
16619
16620 #: ../src/prefs_actions.c:714
16621 msgid "Do you really want to delete this action?"
16622 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16623
16624 #: ../src/prefs_actions.c:734
16625 msgid "Delete all actions"
16626 msgstr "Suppression des actions"
16627
16628 #: ../src/prefs_actions.c:735
16629 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16630 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16631
16632 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16633 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16634 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
16635 #: ../src/prefs_template.c:594
16636 msgid "Entry not saved"
16637 msgstr "Règle non ajoutée"
16638
16639 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16640 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16641 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
16642 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16643 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16644
16645 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16646 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16647 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16648 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
16649 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
16650 msgid "+_Continue editing"
16651 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
16652
16653 #: ../src/prefs_actions.c:903
16654 msgid "Actions list not saved"
16655 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16656
16657 #: ../src/prefs_actions.c:904
16658 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16659 msgstr ""
16660 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16661 "même fermer ?"
16662
16663 #: ../src/prefs_actions.c:974
16664 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16665 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16666
16667 #: ../src/prefs_actions.c:975
16668 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16669 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16670
16671 #: ../src/prefs_actions.c:977
16672 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16673 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16674
16675 #: ../src/prefs_actions.c:978
16676 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16677 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16678
16679 #: ../src/prefs_actions.c:979
16680 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16681 msgstr ""
16682 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16683 "commande"
16684
16685 #: ../src/prefs_actions.c:980
16686 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16687 msgstr ""
16688 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
16689 "commande"
16690
16691 #: ../src/prefs_actions.c:981
16692 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16693 msgstr ""
16694 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
16695 "la commande"
16696
16697 #: ../src/prefs_actions.c:982
16698 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16699 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16700
16701 #: ../src/prefs_actions.c:983
16702 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16703 msgstr ""
16704 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16705 "de la commande"
16706
16707 #: ../src/prefs_actions.c:984
16708 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16709 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16710
16711 #: ../src/prefs_actions.c:985
16712 msgid "to run command asynchronously"
16713 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16714
16715 #: ../src/prefs_actions.c:986
16716 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16717 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16718
16719 #: ../src/prefs_actions.c:987
16720 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16721 msgstr ""
16722 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16723 "RFC822/2822"
16724
16725 #: ../src/prefs_actions.c:988
16726 msgid ""
16727 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16728 msgstr ""
16729 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16730 "format RFC822/2822"
16731
16732 #: ../src/prefs_actions.c:989
16733 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16734 msgstr ""
16735 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16736 "décodée"
16737
16738 #: ../src/prefs_actions.c:990
16739 msgid "for a user provided argument"
16740 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
16741
16742 #: ../src/prefs_actions.c:991
16743 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16744 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
16745
16746 #: ../src/prefs_actions.c:992
16747 msgid "for the text selection"
16748 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16749
16750 #: ../src/prefs_actions.c:993
16751 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16752 msgstr ""
16753 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16754 "sélectionnés"
16755
16756 #: ../src/prefs_actions.c:994
16757 msgid "for a literal %"
16758 msgstr "Caractère « % »"
16759
16760 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16761 msgid "Actions"
16762 msgstr "Actions"
16763
16764 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16765 msgid ""
16766 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16767 "process a complete message file or just one of its parts."
16768 msgstr ""
16769 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
16770 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
16771 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
16772 "composition) les messages ou une de leurs parties."
16773
16774 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16775 #: ../src/prefs_template.c:1101
16776 msgid "D_uplicate"
16777 msgstr "_Dupliquer"
16778
16779 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16780 msgid "Current actions"
16781 msgstr "Actions enregistrées"
16782
16783 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16784 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16785 msgid "Action string is not valid."
16786 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16787
16788 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16789 msgid "Hello,\\n"
16790 msgstr "Bonjour,\\n"
16791
16792 #: ../src/prefs_common.c:296
16793 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16794 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16795
16796 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16797 msgid ""
16798 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16799 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16800 msgstr ""
16801 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
16802 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
16803
16804 #: ../src/prefs_common.c:442
16805 msgid "%x(%a) %H:%M"
16806 msgstr "%a %x %H:%M"
16807
16808 #. Account autoselection
16809 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16810 msgid "Automatic account selection"
16811 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16812
16813 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16814 msgid "when replying"
16815 msgstr "en répondant"
16816
16817 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16818 msgid "when forwarding"
16819 msgstr "en transférant"
16820
16821 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16822 msgid "when re-editing"
16823 msgstr "en rééditant"
16824
16825 #. Editing
16826 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16827 msgid "Editing"
16828 msgstr "Edition"
16829
16830 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16831 msgid "Automatically launch the external editor"
16832 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
16833
16834 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16835 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16836 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16837
16838 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16839 msgid "characters"
16840 msgstr "caractères"
16841
16842 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16843 msgid "Even if message is to be encrypted"
16844 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
16845
16846 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16847 msgid "Undo level"
16848 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16849
16850 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16851 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16852 msgstr ""
16853 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16854 "grand que"
16855
16856 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16857 msgid "KB into message body "
16858 msgstr "Ko dans le corps du message"
16859
16860 #. Replying
16861 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16862 msgid "Replying"
16863 msgstr "Réponse"
16864
16865 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16866 msgid "Reply will quote by default"
16867 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16868
16869 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16870 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16871 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16872
16873 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16874 msgid "Forwarding"
16875 msgstr "Transfert"
16876
16877 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16878 msgid "Forward as attachment"
16879 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16880
16881 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16882 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16883 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
16884
16885 #. dnd insert or attach
16886 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16887 msgid "When dropping files into the Compose window"
16888 msgstr ""
16889 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16890
16891 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16892 msgid "Ask"
16893 msgstr "Demander"
16894
16895 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16896 msgid "Insert"
16897 msgstr "Insertion"
16898
16899 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16900 msgid "Attach"
16901 msgstr "Joindre"
16902
16903 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16904 msgid "Writing"
16905 msgstr "Composer"
16906
16907 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16908 msgid "Custom header configuration"
16909 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16910
16911 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16913 msgid "Header name is not set."
16914 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16915
16916 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16917 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16918 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16919
16920 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16921 msgid "Choose a PNG file"
16922 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
16923
16924 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16925 msgid "Choose an XBM file"
16926 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
16927
16928 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16929 msgid "Choose a text file"
16930 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
16931
16932 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16933 msgid "This file isn't an image."
16934 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16935
16936 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16937 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16938 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16939
16940 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16941 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16942 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16943
16944 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16945 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16946 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16947
16948 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16949 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16950 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16951
16952 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16953 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16954 msgstr ""
16955 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16956 "se trouve bien dans votre $PATH."
16957
16958 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16959 #, c-format
16960 msgid "Compface error: %s"
16961 msgstr "Erreur compface : %s"
16962
16963 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16964 msgid "This file contains newlines."
16965 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16966
16967 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16968 msgid "Delete header"
16969 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16970
16971 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16972 msgid "Do you really want to delete this header?"
16973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16974
16975 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16976 msgid "Current custom headers"
16977 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16978
16979 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16980 msgid "Displayed header configuration"
16981 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16982
16983 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16984 msgid "Header name"
16985 msgstr "En-tête"
16986
16987 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16988 msgid "Displayed Headers"
16989 msgstr "En-têtes affichés"
16990
16991 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16992 msgid "Hidden headers"
16993 msgstr "En-têtes cachés"
16994
16995 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16996 msgid "Show all unspecified headers"
16997 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16998
16999 #: ../src/prefs_display_header.c:609
17000 msgid "This header is already in the list."
17001 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
17002
17003 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
17004 #, c-format
17005 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
17006 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
17007
17008 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
17009 msgid "Use system defaults when possible"
17010 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
17011
17012 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
17013 msgid "Web browser"
17014 msgstr "Navigateur Web"
17015
17016 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
17017 msgid "Text editor"
17018 msgstr "Editeur de texte"
17019
17020 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
17021 msgid "Command for 'Display as text'"
17022 msgstr "Commande d'affichage texte"
17023
17024 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
17025 msgid ""
17026 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
17027 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
17028 msgstr ""
17029 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
17030 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
17031 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
17032
17033 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
17034 #: ../src/prefs_message.c:354
17035 msgid "Message View"
17036 msgstr "Vue du message"
17037
17038 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
17039 msgid "External Programs"
17040 msgstr "Programmes auxiliaires"
17041
17042 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
17043 msgid "Move"
17044 msgstr "Déplacer"
17045
17046 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
17047 msgid "Copy"
17048 msgstr "Copier"
17049
17050 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
17051 msgid "Hide"
17052 msgstr "Cacher"
17053
17054 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
17055 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
17056 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
17057 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
17058 msgid "Message flags"
17059 msgstr "États de message"
17060
17061 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
17062 #: ../src/summaryview.c:2783
17063 msgid "Mark"
17064 msgstr "Marque"
17065
17066 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
17067 msgid "Mark as read"
17068 msgstr "Marquer comme lu"
17069
17070 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
17071 msgid "Mark as unread"
17072 msgstr "Marquer comme non lu"
17073
17074 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
17075 msgid "Mark as spam"
17076 msgstr "Marquer comme pourriel"
17077
17078 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
17079 msgid "Mark as ham"
17080 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
17081
17082 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
17083 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
17084 msgid "Execute"
17085 msgstr "Exécuter"
17086
17087 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
17088 msgid "Color label"
17089 msgstr "Couleur"
17090
17091 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
17092 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
17093 msgid "Resend"
17094 msgstr "Renvoi"
17095
17096 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
17097 msgid "Redirect"
17098 msgstr "Rediriger"
17099
17100 #. S_COL_NUMBER
17101 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
17102 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
17103 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
17104 msgid "Score"
17105 msgstr "Score"
17106
17107 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
17108 msgid "Change score"
17109 msgstr "Modifier le score"
17110
17111 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
17112 msgid "Set score"
17113 msgstr "Définir le score"
17114
17115 #. S_COL_LOCKED
17116 #. S_COL_SCORE
17117 #. S_COL_LOCKED
17118 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
17119 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
17120 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
17121 msgid "Tags"
17122 msgstr "Labels"
17123
17124 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
17125 msgid "Apply tag"
17126 msgstr "Appliquer le label"
17127
17128 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
17129 msgid "Unset tag"
17130 msgstr "Enlever le label"
17131
17132 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
17133 msgid "Clear tags"
17134 msgstr "Effacer les labels"
17135
17136 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
17137 msgid "Threads"
17138 msgstr "Fil de discussion"
17139
17140 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
17141 msgid "Stop filter"
17142 msgstr "Interrompre le filtrage"
17143
17144 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
17145 msgid "Action configuration"
17146 msgstr "Configuration de l'action"
17147
17148 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
17149 #: ../src/prefs_matcher.c:583
17150 msgid "Rule"
17151 msgstr "Règle"
17152
17153 #. first row labels
17154 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
17155 msgid "Action"
17156 msgstr "Action"
17157
17158 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
17159 msgid "Command-line not set"
17160 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
17161
17162 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
17163 msgid "Destination is not set."
17164 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
17165
17166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
17167 msgid "Recipient is not set."
17168 msgstr "Destinataire non spécifié."
17169
17170 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
17171 msgid "Score is not set"
17172 msgstr "Score non spécifié"
17173
17174 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
17175 msgid "Header is not set."
17176 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
17177
17178 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
17179 msgid "Target addressbook/folder is not set."
17180 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
17181
17182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
17183 msgid "Tag name is empty."
17184 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
17185
17186 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
17187 msgid "No action was defined."
17188 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
17189
17190 #. completion of 'To' from address book
17191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
17192 #: ../src/quote_fmt.c:79
17193 msgid "literal %"
17194 msgstr "Caractère « % »"
17195
17196 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
17197 msgid "filename (should not be modified)"
17198 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
17199
17200 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
17201 #: ../src/quote_fmt.c:87
17202 msgid "new line"
17203 msgstr "Retour chariot"
17204
17205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
17206 msgid "escape character for quotes"
17207 msgstr "Caractère d'échappement"
17208
17209 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
17210 msgid "quote character"
17211 msgstr "Préfixes de citation"
17212
17213 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
17214 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
17215 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
17216
17217 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
17218 msgid ""
17219 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
17220 "program or script.\n"
17221 "The following symbols can be used:"
17222 msgstr ""
17223 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
17224 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
17225 "auxiliaire.\n"
17226 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17227
17228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
17229 msgid "Recipient"
17230 msgstr "Destinataire"
17231
17232 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
17233 msgid "Book/Folder"
17234 msgstr "Carnet/dossier"
17235
17236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
17237 msgid "Destination"
17238 msgstr "Destination"
17239
17240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
17241 msgid "Color"
17242 msgstr "Colorier"
17243
17244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
17245 msgid "Current action list"
17246 msgstr "Actions enregistrées"
17247
17248 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
17249 msgid "Filtering/Processing configuration"
17250 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
17251
17252 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
17253 #: ../src/prefs_filtering.c:981
17254 msgctxt "Filtering Account Menu"
17255 msgid "All"
17256 msgstr "Tous"
17257
17258 #: ../src/prefs_filtering.c:411
17259 msgid "Condition"
17260 msgstr "Condition"
17261
17262 #: ../src/prefs_filtering.c:424
17263 msgid " D_efine... "
17264 msgstr " D_éfinir.. "
17265
17266 #: ../src/prefs_filtering.c:446
17267 msgid " De_fine... "
17268 msgstr " Dé_finir.. "
17269
17270 #: ../src/prefs_filtering.c:475
17271 msgid "Append the new rule above to the list"
17272 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
17273
17274 #: ../src/prefs_filtering.c:484
17275 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
17276 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
17277
17278 #: ../src/prefs_filtering.c:493
17279 msgid "Delete the selected rule from the list"
17280 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
17281
17282 #: ../src/prefs_filtering.c:532
17283 msgid "Move the selected rule to the top"
17284 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
17285
17286 #: ../src/prefs_filtering.c:535
17287 msgid "Page u_p"
17288 msgstr "Page préc."
17289
17290 #: ../src/prefs_filtering.c:543
17291 msgid "Move the selected rule one page up"
17292 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
17293
17294 #: ../src/prefs_filtering.c:552
17295 msgid "Move the selected rule up"
17296 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
17297
17298 #: ../src/prefs_filtering.c:560
17299 msgid "Move the selected rule down"
17300 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
17301
17302 #: ../src/prefs_filtering.c:563
17303 msgid "Page dow_n"
17304 msgstr "Page suiv."
17305
17306 #: ../src/prefs_filtering.c:571
17307 msgid "Move the selected rule one page down"
17308 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
17309
17310 #: ../src/prefs_filtering.c:580
17311 msgid "Move the selected rule to the bottom"
17312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
17313
17314 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
17315 msgid "Condition string is not valid."
17316 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
17317
17318 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
17319 msgid "Condition string is empty."
17320 msgstr "La condition est vide."
17321
17322 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
17323 msgid "Action string is empty."
17324 msgstr "L'action est vide."
17325
17326 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
17327 msgid "Delete rule"
17328 msgstr "Suppression d'une règle"
17329
17330 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
17331 msgid "Do you really want to delete this rule?"
17332 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
17333
17334 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
17335 msgid "Delete all rules"
17336 msgstr "Suppression de toutes les règles"
17337
17338 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
17339 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
17340 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
17341
17342 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
17343 msgid "Filtering rules not saved"
17344 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
17345
17346 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
17347 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
17348 msgstr ""
17349 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
17350 "vous quand même fermer ?"
17351
17352 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
17353 msgid "Move one page up"
17354 msgstr "Déplacer une page plus haut"
17355
17356 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
17357 msgid "Move one page down"
17358 msgstr "Déplacer une page plus bas"
17359
17360 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
17361 msgid "Enable"
17362 msgstr "Activer"
17363
17364 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
17365 msgid "Folder list columns configuration"
17366 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
17367
17368 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
17369 msgid ""
17370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
17371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17372 msgstr ""
17373 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
17374 "Pour les ordonner, vous\n"
17375 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17376 "faire glisser."
17377
17378 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
17379 msgid "Hidden columns"
17380 msgstr "Éléments masqués"
17381
17382 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
17383 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
17384 msgid "Displayed columns"
17385 msgstr "Éléments affichés"
17386
17387 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
17388 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
17389 msgid " Use default "
17390 msgstr " Remise à zéro "
17391
17392 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
17393 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
17394 msgid ""
17395 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
17396 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
17397 "subfolders\".</i>"
17398 msgstr ""
17399 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
17400 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
17401 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
17402 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
17403
17404 #. Apply to subfolders
17405 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
17406 msgid ""
17407 "Apply to\n"
17408 "subfolders"
17409 msgstr ""
17410 "Inclure les\n"
17411 "sous-dossiers"
17412
17413 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
17414 msgid "Normal"
17415 msgstr "Normal"
17416
17417 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
17418 msgid "Outbox"
17419 msgstr "Boîte d'envoi"
17420
17421 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
17422 msgid "Folder type"
17423 msgstr "Type de dossier"
17424
17425 #. Simplify Subject
17426 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
17427 msgid "Simplify Subject RegExp"
17428 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
17429
17430 #. Test string
17431 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
17432 msgid "Test string:"
17433 msgstr "Chaîne de test :"
17434
17435 #. Test result
17436 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
17437 msgid "Result:"
17438 msgstr "Résultat :"
17439
17440 #. Folder chmod
17441 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
17442 msgid "Folder chmod"
17443 msgstr "Permissions chmod du dossier"
17444
17445 #. Folder color
17446 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
17447 msgid "Folder color"
17448 msgstr "Couleur du dossier"
17449
17450 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
17451 msgid "Pick color for folder"
17452 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
17453
17454 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
17455 msgid "Run Processing rules at start-up"
17456 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
17457
17458 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
17459 msgid "Run Processing rules when opening"
17460 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
17461
17462 #. Check folder for new mail
17463 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
17464 msgid "Scan for new mail"
17465 msgstr "Relever les nouveaux messages"
17466
17467 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
17468 msgid ""
17469 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
17470 "side filtering on IMAP or by an external application"
17471 msgstr ""
17472 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
17473 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
17474
17475 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
17476 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
17477 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
17478
17479 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
17480 msgid ""
17481 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
17482 "View/Text Options)"
17483 msgstr ""
17484 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
17485 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
17486
17487 #. Synchronise folder for offline use
17488 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
17489 msgid "Synchronise for offline use"
17490 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
17491
17492 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
17493 msgid "Fetch message bodies from the last"
17494 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
17495
17496 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
17497 msgid "0: all bodies"
17498 msgstr "0 pour tous les corps de message"
17499
17500 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
17501 msgid "Remove older messages bodies"
17502 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
17503
17504 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
17505 msgid "Discard folder cache"
17506 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
17507
17508 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
17509 msgid "Request Return Receipt"
17510 msgstr "Demander un accusé de réception"
17511
17512 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
17513 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17514 msgstr ""
17515 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
17516 "Envoyés »"
17517
17518 #. Default To
17519 #. Default address to reply to
17520 #. Default Cc
17521 #. Default Bcc
17522 #. Default Reply-to
17523 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17524 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17525 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17526 msgid "Default "
17527 msgstr "Défaut"
17528
17529 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17530 msgid " for replies"
17531 msgstr " pour les réponses"
17532
17533 #. Default account
17534 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17535 msgid "Default account"
17536 msgstr "Compte par défaut"
17537
17538 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17539 msgid "Discard cache"
17540 msgstr "Suppression du cache"
17541
17542 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17543 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17544 msgstr ""
17545 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
17546 "dossier ?"
17547
17548 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17549 msgid "+Discard"
17550 msgstr "+_Supprimer"
17551
17552 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17553 msgid "General"
17554 msgstr "Général"
17555
17556 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17557 #, c-format
17558 msgid "Properties for folder %s"
17559 msgstr "Options du dossier %s"
17560
17561 #. normal font label
17562 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17563 msgid "Folder and Message Lists"
17564 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17565
17566 #. message font label
17567 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
17568 msgid "Message"
17569 msgstr "Message"
17570
17571 #. derive from normal font check button
17572 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17573 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17574 msgstr ""
17575 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17576 "de message"
17577
17578 #. small font label
17579 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17580 msgid "Small"
17581 msgstr "Petit"
17582
17583 #. bold font label
17584 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17585 msgid "Bold"
17586 msgstr "Gras"
17587
17588 #. print check button
17589 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17590 msgid "Use different font for printing"
17591 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17592
17593 #. print font label
17594 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17595 msgid "Message Printing"
17596 msgstr "Impression d'un message"
17597
17598 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17599 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17600 msgid "Display"
17601 msgstr "Affichage"
17602
17603 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17604 msgid "Fonts"
17605 msgstr "Polices"
17606
17607 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17608 msgid "Preferences"
17609 msgstr "Préférences"
17610
17611 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17612 msgid "Automatically display attached images"
17613 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17614
17615 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17616 msgid "Resize attached images by default"
17617 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17618
17619 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17620 msgid "Clicking image toggles scaling"
17621 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
17622
17623 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17624 msgid "Display images inline"
17625 msgstr "Afficher les images dans le message"
17626
17627 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17628 msgid "Print images"
17629 msgstr "Imprimer les images"
17630
17631 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17632 msgid "Image Viewer"
17633 msgstr "Visualiseur d'images"
17634
17635 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17636 msgid "Restrict the log window to"
17637 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17638
17639 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17640 msgid "0 to stop logging in the log window"
17641 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17642
17643 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17644 msgid "lines"
17645 msgstr "lignes"
17646
17647 #: ../src/prefs_logging.c:171
17648 msgid "Filtering/processing log"
17649 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17650
17651 #: ../src/prefs_logging.c:174
17652 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17653 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17654
17655 #: ../src/prefs_logging.c:180
17656 msgid ""
17657 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17658 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17659 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17660 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17661 msgstr ""
17662 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17663 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17664 "filtrage'.\n"
17665 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17666 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17667 "règles sur un grand nombre de messages."
17668
17669 #: ../src/prefs_logging.c:187
17670 msgid "Log filtering/processing when..."
17671 msgstr "Tracer les règles pour :"
17672
17673 #: ../src/prefs_logging.c:191
17674 msgid "filtering at incorporation"
17675 msgstr "Filtrage à la réception"
17676
17677 #: ../src/prefs_logging.c:193
17678 msgid "pre-processing folders"
17679 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17680
17681 #: ../src/prefs_logging.c:198
17682 msgid "manually filtering"
17683 msgstr "Filtrage manuel"
17684
17685 #: ../src/prefs_logging.c:200
17686 msgid "post-processing folders"
17687 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17688
17689 #: ../src/prefs_logging.c:207
17690 msgid "processing folders"
17691 msgstr "Traitement des dossiers"
17692
17693 #: ../src/prefs_logging.c:222
17694 msgid "Log level"
17695 msgstr "Niveau de détail"
17696
17697 #: ../src/prefs_logging.c:231
17698 msgid "Low"
17699 msgstr "Faible"
17700
17701 #: ../src/prefs_logging.c:232
17702 msgid "Medium"
17703 msgstr "Moyen"
17704
17705 #: ../src/prefs_logging.c:233
17706 msgid "High"
17707 msgstr "Élevé"
17708
17709 #: ../src/prefs_logging.c:238
17710 msgid ""
17711 "Select the level of detail of the logging.\n"
17712 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17713 "match and what actions are performed.\n"
17714 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17715 "and why rules are skipped.\n"
17716 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17717 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17718 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17719 msgstr ""
17720 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17721 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17722 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17723 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17724 "des règles sont sautées,\n"
17725 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17726 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17727 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17728 "performances."
17729
17730 #. disk log
17731 #: ../src/prefs_logging.c:280
17732 msgid "Disk log"
17733 msgstr "Enregistrement des traces"
17734
17735 #: ../src/prefs_logging.c:282
17736 msgid "Write the following information to disk..."
17737 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17738
17739 #: ../src/prefs_logging.c:290
17740 msgid "Warning messages"
17741 msgstr "Messages d'avertissement"
17742
17743 #: ../src/prefs_logging.c:291
17744 msgid "Network protocol messages"
17745 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
17746
17747 #: ../src/prefs_logging.c:295
17748 msgid "Error messages"
17749 msgstr "Messages d'erreur"
17750
17751 #: ../src/prefs_logging.c:296
17752 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17753 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17754
17755 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17756 #: ../src/prefs_other.c:689
17757 msgid "Other"
17758 msgstr "Autres"
17759
17760 #: ../src/prefs_logging.c:428
17761 msgid "Logging"
17762 msgstr "Traçage"
17763
17764 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17765 msgid "more than"
17766 msgstr "supérieur à"
17767
17768 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17769 msgid "less than"
17770 msgstr "inférieur à"
17771
17772 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17773 msgid "weeks"
17774 msgstr "semaine(s)"
17775
17776 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17777 msgid "higher than"
17778 msgstr "supérieur à"
17779
17780 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17781 msgid "lower than"
17782 msgstr "inférieur à"
17783
17784 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17785 msgid "exactly"
17786 msgstr "vaut exactement"
17787
17788 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17789 msgid "greater than"
17790 msgstr "supérieure à"
17791
17792 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17793 msgid "smaller than"
17794 msgstr "inférieure à"
17795
17796 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17797 msgid "bytes"
17798 msgstr "octets"
17799
17800 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17801 msgid "kilobytes"
17802 msgstr "kilo-octets"
17803
17804 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17805 msgid "megabytes"
17806 msgstr "méga-octets"
17807
17808 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17809 msgid "contains"
17810 msgstr "contient"
17811
17812 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17813 msgid "doesn't contain"
17814 msgstr "ne contient pas"
17815
17816 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17817 msgid "headers part"
17818 msgstr "En-têtes du message"
17819
17820 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17821 msgid "body part"
17822 msgstr "Corps du message"
17823
17824 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17825 msgid "whole message"
17826 msgstr "Tout le message"
17827
17828 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17829 msgid "Marked"
17830 msgstr "Marqué"
17831
17832 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17833 msgid "Deleted"
17834 msgstr "Supprimé"
17835
17836 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17837 msgid "Replied"
17838 msgstr "Répondu"
17839
17840 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17841 msgid "Forwarded"
17842 msgstr "Transféré"
17843
17844 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17845 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17846 msgid "Spam"
17847 msgstr "Pourriel"
17848
17849 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17850 msgid "Has attachment"
17851 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17852
17853 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17854 msgid "Signed"
17855 msgstr "Signé"
17856
17857 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17858 msgid "set"
17859 msgstr "défini"
17860
17861 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17862 msgid "not set"
17863 msgstr "non défini"
17864
17865 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17866 msgid "yes"
17867 msgstr "oui"
17868
17869 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17870 msgid "no"
17871 msgstr "non"
17872
17873 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17874 msgid "Any tags"
17875 msgstr "n'importe quel label"
17876
17877 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17878 msgid "Specific tag"
17879 msgstr "Label précis"
17880
17881 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17882 msgid "ignored"
17883 msgstr "ignoré"
17884
17885 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17886 msgid "not ignored"
17887 msgstr "non ignoré"
17888
17889 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17890 msgid "watched"
17891 msgstr "suivi"
17892
17893 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17894 msgid "not watched"
17895 msgstr "non suivi"
17896
17897 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17898 msgid "found"
17899 msgstr "trouvé"
17900
17901 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17902 msgid "not found"
17903 msgstr "non trouvé"
17904
17905 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17906 msgid "0 (Passed)"
17907 msgstr "0 (Succès)"
17908
17909 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17910 msgid "non-0 (Failed)"
17911 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
17912
17913 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17914 msgid "Condition configuration"
17915 msgstr "Conditions de filtrage"
17916
17917 #. criteria combo box
17918 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17919 msgid "Match criteria:"
17920 msgstr "Critère"
17921
17922 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17923 msgid "All messages"
17924 msgstr "Tous les messages"
17925
17926 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17927 msgid "Age"
17928 msgstr "Âge"
17929
17930 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17931 msgid "Phrase"
17932 msgstr "Expression"
17933
17934 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17935 msgid "Flags"
17936 msgstr "États"
17937
17938 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17939 msgid "Color labels"
17940 msgstr "Couleurs"
17941
17942 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17943 msgid "Thread"
17944 msgstr "Fil de discussion"
17945
17946 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17947 msgid "Partially downloaded"
17948 msgstr "Partiellement téléchargé"
17949
17950 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17951 msgid "External program test"
17952 msgstr "Test par programme auxiliaire"
17953
17954 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17955 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17956 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17957 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17958 msgid "All"
17959 msgstr "Tous"
17960
17961 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17962 msgid "Use regexp"
17963 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17964
17965 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17966 msgid "Message must match"
17967 msgstr "Le message doit valider"
17968
17969 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17970 msgid "at least one"
17971 msgstr "au moins une des"
17972
17973 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17974 msgid "all"
17975 msgstr "toutes les"
17976
17977 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17978 msgid "of above rules"
17979 msgstr "règles ci-dessus."
17980
17981 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17982 msgid "Search pattern is not set."
17983 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17984
17985 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17986 msgid "Test command is not set."
17987 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17988
17989 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17990 msgid "all addresses in all headers"
17991 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17992
17993 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17994 msgid "any address in any header"
17995 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17996
17997 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17998 #, c-format
17999 msgid "the address(es) in header '%s'"
18000 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
18001
18002 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
18003 #, c-format
18004 msgid ""
18005 "Book/folder path is not set.\n"
18006 "\n"
18007 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
18008 "'%s' from the book/folder drop-down list."
18009 msgstr ""
18010 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
18011 "\n"
18012 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
18013 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
18014 "dossier »."
18015
18016 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
18017 msgid "Headers part"
18018 msgstr "En-têtes du message"
18019
18020 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
18021 msgid "Body part"
18022 msgstr "Corps du message"
18023
18024 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
18025 msgid "Whole message"
18026 msgstr "Tout le message"
18027
18028 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
18029 msgid "in"
18030 msgstr "dans"
18031
18032 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
18033 msgid "content is"
18034 msgstr "Le contenu est"
18035
18036 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
18037 msgid "Age is"
18038 msgstr "Âge"
18039
18040 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
18041 msgid "Flag"
18042 msgstr "État"
18043
18044 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
18045 msgid "is"
18046 msgstr "est"
18047
18048 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
18049 msgid "Name:"
18050 msgstr "Nom d'en-tête"
18051
18052 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
18053 msgid "Label"
18054 msgstr "Couleur"
18055
18056 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
18057 msgid "Value:"
18058 msgstr "Valeur"
18059
18060 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
18061 msgid "Score is"
18062 msgstr "Score"
18063
18064 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
18065 msgid "points"
18066 msgstr "points"
18067
18068 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
18069 msgid "Size is"
18070 msgstr "Taille"
18071
18072 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
18073 msgid "Scope:"
18074 msgstr "Portée"
18075
18076 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
18077 msgid "tags"
18078 msgstr "un(des) label(s)."
18079
18080 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
18081 msgid "type is"
18082 msgstr "est"
18083
18084 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
18085 msgid "Program returns"
18086 msgstr "Retourne"
18087
18088 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
18089 msgid ""
18090 "The entry was not saved.\n"
18091 "Close anyway?"
18092 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
18093
18094 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
18095 msgid "Match Type: 'Test'"
18096 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
18097
18098 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
18099 msgid ""
18100 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
18101 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
18102 "\n"
18103 "The following symbols can be used:"
18104 msgstr ""
18105 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
18106 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
18107 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
18108 "validant la condition de filtrage).\n"
18109 "\n"
18110 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
18111
18112 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
18113 msgid "Current condition rules"
18114 msgstr "Conditions enregistrées"
18115
18116 #: ../src/prefs_message.c:120
18117 msgid "Headers"
18118 msgstr "En-têtes"
18119
18120 #: ../src/prefs_message.c:123
18121 msgid "Display header pane above message view"
18122 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
18123
18124 #: ../src/prefs_message.c:127
18125 msgid "Display (X-)Face in message view"
18126 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
18127
18128 #: ../src/prefs_message.c:130
18129 msgid "Display Face in message view"
18130 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
18131
18132 #: ../src/prefs_message.c:144
18133 msgid "Display headers in message view"
18134 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
18135
18136 #: ../src/prefs_message.c:156
18137 msgid "HTML messages"
18138 msgstr "Messages HTML"
18139
18140 #: ../src/prefs_message.c:159
18141 msgid "Render HTML messages as text"
18142 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
18143
18144 #: ../src/prefs_message.c:162
18145 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
18146 msgstr ""
18147 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
18148 "possible"
18149
18150 #: ../src/prefs_message.c:165
18151 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
18152 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
18153
18154 #: ../src/prefs_message.c:175
18155 msgid "Line space"
18156 msgstr "Espacement des lignes"
18157
18158 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
18159 msgid "pixel(s)"
18160 msgstr "pixel(s)"
18161
18162 #: ../src/prefs_message.c:195
18163 msgid "Scroll"
18164 msgstr "Défilement"
18165
18166 #: ../src/prefs_message.c:197
18167 msgid "Half page"
18168 msgstr "Demi-page"
18169
18170 #: ../src/prefs_message.c:203
18171 msgid "Smooth scroll"
18172 msgstr "Défilement continu"
18173
18174 #: ../src/prefs_message.c:209
18175 msgid "Step"
18176 msgstr "par pas de"
18177
18178 #: ../src/prefs_message.c:230
18179 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
18180 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
18181
18182 #. quote chars
18183 #: ../src/prefs_message.c:233
18184 msgid "Quotation"
18185 msgstr "Citation"
18186
18187 #: ../src/prefs_message.c:242
18188 msgid "Collapse quoted text on double click"
18189 msgstr "Fermer "
18190
18191 #: ../src/prefs_message.c:249
18192 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
18193 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
18194
18195 #: ../src/prefs_message.c:355
18196 msgid "Text Options"
18197 msgstr "Corps du message"
18198
18199 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
18200 msgid "Message view"
18201 msgstr "Vue du message"
18202
18203 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
18204 msgid "Enable coloration of message text"
18205 msgstr "Colorier le texte des messages"
18206
18207 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
18208 msgid "Quote"
18209 msgstr "Citation"
18210
18211 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
18212 msgid "Cycle quote colors"
18213 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
18214
18215 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
18216 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
18217 msgstr ""
18218 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
18219 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
18220
18221 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
18222 msgid "1st Level"
18223 msgstr "Niveau 1"
18224
18225 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
18226 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
18227 msgid "Text"
18228 msgstr "Texte cité"
18229
18230 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
18231 msgctxt "Tooltip"
18232 msgid "Pick color for 1st level text"
18233 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18234
18235 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
18236 msgid "2nd Level"
18237 msgstr "Niveau 2"
18238
18239 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
18240 msgctxt "Tooltip"
18241 msgid "Pick color for 2nd level text"
18242 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18243
18244 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
18245 msgid "3rd Level"
18246 msgstr "Niveau 3"
18247
18248 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
18249 msgctxt "Tooltip"
18250 msgid "Pick color for 3rd level text"
18251 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18252
18253 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
18254 msgid "Enable coloration of text background"
18255 msgstr "Colorier le fond des citations"
18256
18257 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
18258 msgctxt "Tooltip"
18259 msgid "Pick color for 1st level text background"
18260 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18261
18262 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
18263 msgctxt "Tooltip"
18264 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18265 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18266
18267 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
18268 msgctxt "Tooltip"
18269 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18270 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18271
18272 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
18273 msgctxt "Tooltip"
18274 msgid "Pick color for links"
18275 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18276
18277 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
18278 msgid "URI link"
18279 msgstr "Lien URI"
18280
18281 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
18282 msgctxt "Tooltip"
18283 msgid "Pick color for signatures"
18284 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18285
18286 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
18287 msgid "Folder list"
18288 msgstr "Liste des dossiers"
18289
18290 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
18291 msgid ""
18292 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
18293 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
18294 msgstr ""
18295 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
18296 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
18297 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
18298 "» est désactivée.)"
18299
18300 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
18301 msgid "Target folder"
18302 msgstr "Dossier ciblé"
18303
18304 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
18305 msgid "Pick color for folders containing new messages"
18306 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18307
18308 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
18309 msgid "Folder containing new messages"
18310 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
18311
18312 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18313 #. rule name and should not be translated
18314 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
18315 #, c-format
18316 msgctxt "Tooltip"
18317 msgid "Pick color for 'color %d'"
18318 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18319
18320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18321 #. rule name and should not be translated
18322 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
18323 #, c-format
18324 msgid "Set label for 'color %d'"
18325 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
18326
18327 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18328 #. rule name and should not be translated
18329 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
18330 #, c-format
18331 msgctxt "Dialog title"
18332 msgid "Pick color for 'color %d'"
18333 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18334
18335 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
18336 msgctxt "Dialog title"
18337 msgid "Pick color for 1st level text"
18338 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18339
18340 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
18341 msgctxt "Dialog title"
18342 msgid "Pick color for 2nd level text"
18343 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18344
18345 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
18346 msgctxt "Dialog title"
18347 msgid "Pick color for 3rd level text"
18348 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18349
18350 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
18351 msgctxt "Dialog title"
18352 msgid "Pick color for 1st level text background"
18353 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18354
18355 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
18356 msgctxt "Dialog title"
18357 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18358 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18359
18360 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
18361 msgctxt "Dialog title"
18362 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18363 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18364
18365 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
18366 msgctxt "Dialog title"
18367 msgid "Pick color for links"
18368 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18369
18370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
18371 msgctxt "Dialog title"
18372 msgid "Pick color for target folder"
18373 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
18374
18375 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
18376 msgctxt "Dialog title"
18377 msgid "Pick color for signatures"
18378 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18379
18380 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
18381 msgctxt "Dialog title"
18382 msgid "Pick color for folder"
18383 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18384
18385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
18386 msgid "Colors"
18387 msgstr "Couleurs"
18388
18389 #: ../src/prefs_other.c:97
18390 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
18391 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
18392
18393 #: ../src/prefs_other.c:111
18394 msgid "Select preset:"
18395 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
18396
18397 #: ../src/prefs_other.c:126
18398 msgid ""
18399 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
18400 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
18401 msgstr ""
18402 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
18403 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
18404 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
18405
18406 #: ../src/prefs_other.c:479
18407 msgid "Add address to destination when double-clicked"
18408 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
18409
18410 #. On Exit
18411 #: ../src/prefs_other.c:482
18412 msgid "On exit"
18413 msgstr "En quittant"
18414
18415 #: ../src/prefs_other.c:485
18416 msgid "Confirm on exit"
18417 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
18418
18419 #: ../src/prefs_other.c:492
18420 msgid "Empty trash on exit"
18421 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
18422
18423 #: ../src/prefs_other.c:495
18424 msgid "Warn if there are queued messages"
18425 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
18426
18427 #: ../src/prefs_other.c:497
18428 msgid "Keyboard shortcuts"
18429 msgstr "Raccourcis clavier"
18430
18431 #: ../src/prefs_other.c:500
18432 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
18433 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
18434
18435 #: ../src/prefs_other.c:503
18436 msgid ""
18437 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
18438 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
18439 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
18440 msgstr ""
18441 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
18442 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
18443 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
18444 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
18445 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
18446
18447 #: ../src/prefs_other.c:510
18448 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
18449 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
18450
18451 #: ../src/prefs_other.c:520
18452 msgid "Metadata handling"
18453 msgstr "Gestion des métadonnées"
18454
18455 #: ../src/prefs_other.c:521
18456 msgid ""
18457 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
18458 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
18459 msgstr ""
18460 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
18461 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
18462 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
18463 "système, mais peut prendre plus de temps."
18464
18465 #: ../src/prefs_other.c:525
18466 msgid "Safer"
18467 msgstr "Moins risqué"
18468
18469 #: ../src/prefs_other.c:527
18470 msgid "Faster"
18471 msgstr "Plus rapide"
18472
18473 #: ../src/prefs_other.c:545
18474 msgid "Socket I/O timeout"
18475 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
18476
18477 #: ../src/prefs_other.c:567
18478 msgid "Ask before emptying trash"
18479 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
18480
18481 #: ../src/prefs_other.c:569
18482 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18483 msgstr ""
18484 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
18485 "comptes"
18486
18487 #: ../src/prefs_other.c:574
18488 msgid "Use secure file deletion if possible"
18489 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
18490
18491 #: ../src/prefs_other.c:578
18492 msgid ""
18493 "Use secure file deletion if possible\n"
18494 "(the 'shred' program is not available)"
18495 msgstr ""
18496 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
18497 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
18498
18499 #: ../src/prefs_other.c:583
18500 msgid ""
18501 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18502 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18503 msgstr ""
18504 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
18505 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
18506 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
18507
18508 #: ../src/prefs_other.c:587
18509 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18510 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
18511
18512 #: ../src/prefs_other.c:690
18513 msgid "Miscellaneous"
18514 msgstr "Divers"
18515
18516 #: ../src/prefs_quote.c:77
18517 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18518 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18519
18520 #. Use of external incorporation program
18521 #: ../src/prefs_receive.c:123
18522 msgid "External incorporation program"
18523 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
18524
18525 #: ../src/prefs_receive.c:126
18526 msgid "Use external program for receiving mail"
18527 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18528
18529 #. Auto-checking
18530 #: ../src/prefs_receive.c:142
18531 msgid "Automatic checking"
18532 msgstr "Relève automatique du courriel"
18533
18534 #: ../src/prefs_receive.c:149
18535 msgid "Check for new mail every"
18536 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
18537
18538 #: ../src/prefs_receive.c:167
18539 msgid "Check for new mail on start-up"
18540 msgstr "Relever au démarrage"
18541
18542 #. receive dialog
18543 #: ../src/prefs_receive.c:170
18544 msgid "Dialogs"
18545 msgstr "Fenêtres"
18546
18547 #: ../src/prefs_receive.c:172
18548 msgid "Show receive dialog"
18549 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18550
18551 #: ../src/prefs_receive.c:182
18552 msgid "Only on manual receiving"
18553 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18554
18555 #: ../src/prefs_receive.c:193
18556 msgid "Close receive dialog when finished"
18557 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18558
18559 #: ../src/prefs_receive.c:196
18560 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18561 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18562
18563 #: ../src/prefs_receive.c:199
18564 msgid "After receiving new mail"
18565 msgstr "Après réception du courriel"
18566
18567 #: ../src/prefs_receive.c:201
18568 msgid "Go to Inbox"
18569 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18570
18571 #: ../src/prefs_receive.c:203
18572 msgid "Update all local folders"
18573 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18574
18575 #: ../src/prefs_receive.c:205
18576 msgid "Run command"
18577 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18578
18579 #: ../src/prefs_receive.c:210
18580 msgid "after automatic check"
18581 msgstr "après une relève automatique"
18582
18583 #: ../src/prefs_receive.c:212
18584 msgid "after manual check"
18585 msgstr "après une relève manuelle"
18586
18587 #: ../src/prefs_receive.c:220
18588 #, c-format
18589 msgid ""
18590 "Command to execute:\n"
18591 "(use %d as number of new mails)"
18592 msgstr ""
18593 "Commande à exécuter :\n"
18594 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
18595
18596 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18597 msgid "Mail Handling"
18598 msgstr "Traitement du courrier"
18599
18600 #: ../src/prefs_receive.c:344
18601 msgid "Receiving"
18602 msgstr "Réception"
18603
18604 #: ../src/prefs_send.c:161
18605 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18606 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
18607
18608 #: ../src/prefs_send.c:164
18609 msgid "Confirm before sending queued messages"
18610 msgstr ""
18611 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18612
18613 #: ../src/prefs_send.c:167
18614 msgid "Never send Return Receipts"
18615 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18616
18617 #: ../src/prefs_send.c:170
18618 msgid "Show send dialog"
18619 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18620
18621 #: ../src/prefs_send.c:172
18622 msgid "Warn when Subject is empty"
18623 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18624
18625 #: ../src/prefs_send.c:180
18626 msgid "Outgoing encoding"
18627 msgstr ""
18628 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18629 "de caractères suivant"
18630
18631 #: ../src/prefs_send.c:205
18632 msgid ""
18633 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18634 "be used"
18635 msgstr ""
18636 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18637 "système sera choisi automatiquement."
18638
18639 #: ../src/prefs_send.c:220
18640 msgid "Automatic (Recommended)"
18641 msgstr "Automatique (recommandé)"
18642
18643 #: ../src/prefs_send.c:222
18644 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18645 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18646
18647 #: ../src/prefs_send.c:223
18648 msgid "Unicode (UTF-8)"
18649 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18650
18651 #: ../src/prefs_send.c:225
18652 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18653 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18654
18655 #: ../src/prefs_send.c:226
18656 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18657 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18658
18659 #: ../src/prefs_send.c:228
18660 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18661 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18662
18663 #: ../src/prefs_send.c:230
18664 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18665 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18666
18667 #: ../src/prefs_send.c:231
18668 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18669 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18670
18671 #: ../src/prefs_send.c:233
18672 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18673 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18674
18675 #: ../src/prefs_send.c:235
18676 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18677 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18678
18679 #: ../src/prefs_send.c:236
18680 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18681 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18682
18683 #: ../src/prefs_send.c:238
18684 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18685 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18686
18687 #: ../src/prefs_send.c:239
18688 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18689 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18690
18691 #: ../src/prefs_send.c:241
18692 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18693 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18694
18695 #: ../src/prefs_send.c:243
18696 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18697 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18698
18699 #: ../src/prefs_send.c:244
18700 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18701 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18702
18703 #: ../src/prefs_send.c:245
18704 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18705 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18706
18707 #: ../src/prefs_send.c:246
18708 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18709 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18710
18711 #: ../src/prefs_send.c:248
18712 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18713 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18714
18715 #: ../src/prefs_send.c:250
18716 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18717 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18718
18719 #: ../src/prefs_send.c:251
18720 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18721 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18722
18723 #: ../src/prefs_send.c:254
18724 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18725 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18726
18727 #: ../src/prefs_send.c:255
18728 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18729 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18730
18731 #: ../src/prefs_send.c:256
18732 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18733 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18734
18735 #: ../src/prefs_send.c:257
18736 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18737 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18738
18739 #: ../src/prefs_send.c:259
18740 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18741 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18742
18743 #: ../src/prefs_send.c:260
18744 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18745 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18746
18747 #: ../src/prefs_send.c:263
18748 msgid "Korean (EUC-KR)"
18749 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18750
18751 #: ../src/prefs_send.c:265
18752 msgid "Thai (TIS-620)"
18753 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18754
18755 #: ../src/prefs_send.c:266
18756 msgid "Thai (Windows-874)"
18757 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18758
18759 #: ../src/prefs_send.c:270
18760 msgid "Transfer encoding"
18761 msgstr "Encodage de transfert"
18762
18763 #: ../src/prefs_send.c:281
18764 msgid ""
18765 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18766 "characters"
18767 msgstr ""
18768 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18769 "contient des caractères non ASCII."
18770
18771 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18772 #: ../src/send_message.c:508
18773 msgid "Sending"
18774 msgstr "Envoi"
18775
18776 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18777 msgid "Pick color for misspelled word"
18778 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18779
18780 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18781 msgid "Enable spell checker"
18782 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18783
18784 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18785 msgid "Enable alternate dictionary"
18786 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
18787
18788 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18789 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18790 msgstr ""
18791 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18792 "utilisé."
18793
18794 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18795 msgid "Automatic spell checking"
18796 msgstr "Vérification automatique"
18797
18798 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18799 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18800 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18801
18802 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18803 msgid "Dictionary"
18804 msgstr "Dictionnaire"
18805
18806 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18807 msgid "Check with both dictionaries"
18808 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18809
18810 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18811 msgid "Get more dictionaries..."
18812 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18813
18814 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18815 msgid "Misspelled word color"
18816 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18817
18818 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18819 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18820 msgstr ""
18821 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18822 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18823
18824 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18825 msgid "Spell Checking"
18826 msgstr "Correcteur orthographique"
18827
18828 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18829 msgid "the abbreviated weekday name"
18830 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18831
18832 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18833 msgid "the full weekday name"
18834 msgstr "nom du jour de la semaine"
18835
18836 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18837 msgid "the abbreviated month name"
18838 msgstr "nom du mois abrégé"
18839
18840 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18841 msgid "the full month name"
18842 msgstr "nom du mois"
18843
18844 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18845 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18846 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18847
18848 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18849 msgid "the century number (year/100)"
18850 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18851
18852 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18853 msgid "the day of the month as a decimal number"
18854 msgstr "le jour du mois"
18855
18856 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18857 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18858 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18859
18860 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18861 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18862 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18863
18864 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18865 msgid "the day of the year as a decimal number"
18866 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18867
18868 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18869 msgid "the month as a decimal number"
18870 msgstr "le mois en tant que nombre"
18871
18872 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18873 msgid "the minute as a decimal number"
18874 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18875
18876 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18877 msgid "either AM or PM"
18878 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18879
18880 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18881 msgid "the second as a decimal number"
18882 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18883
18884 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18885 msgid "the day of the week as a decimal number"
18886 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18887
18888 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18889 msgid "the preferred date for the current locale"
18890 msgstr "le format par défaut de la date"
18891
18892 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18893 msgid "the last two digits of a year"
18894 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18895
18896 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18897 msgid "the year as a decimal number"
18898 msgstr "l'année"
18899
18900 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18901 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18902 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18903
18904 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18905 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18906 msgid "Date format"
18907 msgstr "Format de la date"
18908
18909 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18910 msgid "Specifier"
18911 msgstr "Symbole"
18912
18913 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18914 msgid "Example"
18915 msgstr "Exemple"
18916
18917 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18918 msgid "Display message number next to folder name"
18919 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18920
18921 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18922 msgid "Unread messages"
18923 msgstr "Messages non lus"
18924
18925 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18926 msgid "Unread and Total messages"
18927 msgstr "Messages non lus et total"
18928
18929 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18930 msgid "Open last opened folder at start-up"
18931 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18932
18933 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18934 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18935 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18936
18937 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18938 msgid "letters"
18939 msgstr "lettres"
18940
18941 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18942 msgid "Message list"
18943 msgstr "Liste des messages"
18944
18945 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18946 msgid "Set default selection when entering a folder"
18947 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18948
18949 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18950 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18951 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18952
18953 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18954 msgid "Assume 'Yes'"
18955 msgstr "Supposer « Oui »"
18956
18957 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18958 msgid "Assume 'No'"
18959 msgstr "Supposer « Non »"
18960
18961 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18962 msgid "Open message when selected"
18963 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18964
18965 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18966 msgid "When message view is visible"
18967 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18968
18969 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18970 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18971 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18972
18973 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18974 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18975 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18976
18977 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18978 msgid ""
18979 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18980 "Execute'"
18981 msgstr ""
18982 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18983 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18984
18985 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18986 msgid "Mark message as read"
18987 msgstr "Marquer le message comme lu"
18988
18989 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18990 msgid "when selected, after"
18991 msgstr "quand sélectionné, après"
18992
18993 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18994 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18995 msgstr ""
18996 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18997
18998 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18999 msgid "Display sender using address book"
19000 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
19001
19002 #: ../src/prefs_summaries.c:513
19003 msgid "Show tooltips"
19004 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
19005
19006 #: ../src/prefs_summaries.c:539
19007 msgid "Date format help"
19008 msgstr "Symboles pour formater la date"
19009
19010 #: ../src/prefs_summaries.c:557
19011 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
19012 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
19013
19014 #: ../src/prefs_summaries.c:560
19015 msgid "Translate header names"
19016 msgstr "Traduire les en-têtes"
19017
19018 #: ../src/prefs_summaries.c:562
19019 msgid ""
19020 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
19021 "translated into your language."
19022 msgstr ""
19023 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
19024 "traduit dans le language présentement utilisé."
19025
19026 #: ../src/prefs_summaries.c:679
19027 msgid "Summaries"
19028 msgstr "Liste des messages"
19029
19030 #. S_COL_SIZE
19031 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
19032 msgid "Number"
19033 msgstr "Numéro"
19034
19035 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
19036 msgid "Message list columns configuration"
19037 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
19038
19039 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
19040 msgid ""
19041 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
19042 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
19043 msgstr ""
19044 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
19045 "Pour les ordonner, vous\n"
19046 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
19047 "faire glisser."
19048
19049 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
19050 msgid "first marked email"
19051 msgstr "1er message marqué"
19052
19053 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
19054 msgid "first new email"
19055 msgstr "1er nouveau message"
19056
19057 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
19058 msgid "first unread email"
19059 msgstr "1er message non lu"
19060
19061 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
19062 msgid "last opened email"
19063 msgstr "dernier message ouvert"
19064
19065 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
19066 msgid "last email in the list"
19067 msgstr "dernier message dans la liste"
19068
19069 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
19070 msgid "first email in the list"
19071 msgstr "1er message dans la liste"
19072
19073 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
19074 msgid " Selection when entering a folder"
19075 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
19076
19077 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
19078 msgid "Possible selections"
19079 msgstr "Sélections possibles"
19080
19081 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
19082 msgid "Selection on folder opening"
19083 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
19084
19085 #: ../src/prefs_template.c:79
19086 msgid "This name is used as the Menu item"
19087 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
19088
19089 #: ../src/prefs_template.c:81
19090 msgid ""
19091 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
19092 "account."
19093 msgstr ""
19094 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
19095 "compte de composition pour l'envoi."
19096
19097 #: ../src/prefs_template.c:307
19098 msgid "Append the new template above to the list"
19099 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
19100
19101 #: ../src/prefs_template.c:316
19102 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
19103 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
19104
19105 #: ../src/prefs_template.c:326
19106 msgid "Delete the selected template from the list"
19107 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
19108
19109 #: ../src/prefs_template.c:344
19110 msgid "Show information on configuring templates"
19111 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
19112
19113 #: ../src/prefs_template.c:368
19114 msgid "Move the selected template to the top"
19115 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
19116
19117 #: ../src/prefs_template.c:378
19118 msgid "Move the selected template up"
19119 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
19120
19121 #: ../src/prefs_template.c:386
19122 msgid "Move the selected template down"
19123 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
19124
19125 #: ../src/prefs_template.c:396
19126 msgid "Move the selected template to the bottom"
19127 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
19128
19129 #: ../src/prefs_template.c:412
19130 msgid "Template configuration"
19131 msgstr "Configuration des modèles"
19132
19133 #: ../src/prefs_template.c:599
19134 msgid "Templates list not saved"
19135 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
19136
19137 #: ../src/prefs_template.c:600
19138 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
19139 msgstr ""
19140 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
19141 "même fermer ?"
19142
19143 #: ../src/prefs_template.c:761
19144 msgid "The template's name is not set."
19145 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
19146
19147 #: ../src/prefs_template.c:798
19148 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
19149 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
19150
19151 #: ../src/prefs_template.c:804
19152 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
19153 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
19154
19155 #: ../src/prefs_template.c:810
19156 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
19157 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19158
19159 #: ../src/prefs_template.c:816
19160 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
19161 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19162
19163 #: ../src/prefs_template.c:822
19164 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
19165 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
19166
19167 #: ../src/prefs_template.c:892
19168 msgid "Delete template"
19169 msgstr "Supprimer le modèle"
19170
19171 #: ../src/prefs_template.c:893
19172 msgid "Do you really want to delete this template?"
19173 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
19174
19175 #: ../src/prefs_template.c:905
19176 msgid "Delete all templates"
19177 msgstr "Suppression de tous les modèles"
19178
19179 #: ../src/prefs_template.c:906
19180 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
19181 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
19182
19183 #: ../src/prefs_template.c:1221
19184 msgid "Current templates"
19185 msgstr "Modèles enregistrés"
19186
19187 #: ../src/prefs_template.c:1249
19188 msgid "Template"
19189 msgstr "Modèle"
19190
19191 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
19192 msgid "Default internal theme"
19193 msgstr "Thème interne par défaut"
19194
19195 #: ../src/prefs_themes.c:370
19196 msgid "Themes"
19197 msgstr "Thèmes"
19198
19199 #: ../src/prefs_themes.c:458
19200 msgid "Only root can remove system themes"
19201 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
19202
19203 #: ../src/prefs_themes.c:461
19204 #, c-format
19205 msgid "Remove system theme '%s'"
19206 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
19207
19208 #: ../src/prefs_themes.c:464
19209 #, c-format
19210 msgid "Remove theme '%s'"
19211 msgstr "Suppression du thème '%s'"
19212
19213 #: ../src/prefs_themes.c:470
19214 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
19215 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
19216
19217 #: ../src/prefs_themes.c:480
19218 #, c-format
19219 msgid ""
19220 "File %s failed\n"
19221 "while removing theme."
19222 msgstr ""
19223 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
19224 "lors de la suppression du thème."
19225
19226 #: ../src/prefs_themes.c:484
19227 msgid "Removing theme directory failed."
19228 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
19229
19230 #: ../src/prefs_themes.c:487
19231 msgid "Theme removed successfully"
19232 msgstr "Thème supprimé avec succès."
19233
19234 #: ../src/prefs_themes.c:507
19235 msgid "Select theme folder"
19236 msgstr "Sélection du dossier du thème"
19237
19238 #: ../src/prefs_themes.c:522
19239 #, c-format
19240 msgid "Install theme '%s'"
19241 msgstr "Installation du thème '%s'"
19242
19243 #: ../src/prefs_themes.c:525
19244 msgid ""
19245 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
19246 "Install anyway?"
19247 msgstr ""
19248 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
19249 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
19250
19251 #: ../src/prefs_themes.c:532
19252 msgid "Do you want to install theme for all users?"
19253 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
19254
19255 #: ../src/prefs_themes.c:552
19256 msgid "Theme exists"
19257 msgstr "Le thème existe"
19258
19259 #: ../src/prefs_themes.c:553
19260 msgid ""
19261 "A theme with the same name is\n"
19262 "already installed in this location.\n"
19263 "\n"
19264 "Do you want to replace it?"
19265 msgstr ""
19266 "Un thème portant le même nom est\n"
19267 "déjà installé à cet endroit\n"
19268 "\n"
19269 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
19270
19271 #: ../src/prefs_themes.c:559
19272 #, c-format
19273 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
19274 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
19275
19276 #: ../src/prefs_themes.c:567
19277 #, c-format
19278 msgid "Couldn't create destination directory %s."
19279 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
19280
19281 #: ../src/prefs_themes.c:580
19282 msgid "Theme installed successfully."
19283 msgstr "Thème installé avec succès."
19284
19285 #: ../src/prefs_themes.c:587
19286 msgid "Failed installing theme"
19287 msgstr "L'installation du thème a échoué."
19288
19289 #: ../src/prefs_themes.c:590
19290 #, c-format
19291 msgid ""
19292 "File %s failed\n"
19293 "while installing theme."
19294 msgstr ""
19295 "Le fichier %s a posé problème\n"
19296 "lors de l'installation du thème."
19297
19298 #: ../src/prefs_themes.c:691
19299 #, c-format
19300 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
19301 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
19302
19303 #: ../src/prefs_themes.c:732
19304 #, c-format
19305 msgid "Internal theme has %d icons"
19306 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
19307
19308 #: ../src/prefs_themes.c:738
19309 msgid "No info file available for this theme"
19310 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
19311
19312 #: ../src/prefs_themes.c:756
19313 msgid "Error: couldn't get theme status"
19314 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
19315
19316 #: ../src/prefs_themes.c:780
19317 #, c-format
19318 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
19319 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
19320
19321 #: ../src/prefs_themes.c:829
19322 msgid "Selector"
19323 msgstr "Sélection"
19324
19325 #: ../src/prefs_themes.c:840
19326 msgid "Install new..."
19327 msgstr "Installer un nouveau thème.."
19328
19329 #: ../src/prefs_themes.c:845
19330 msgid "Get more..."
19331 msgstr "Autres.."
19332
19333 #: ../src/prefs_themes.c:856
19334 msgid "Information"
19335 msgstr "Informations"
19336
19337 #: ../src/prefs_themes.c:870
19338 msgid "Author: "
19339 msgstr "Auteur :"
19340
19341 #: ../src/prefs_themes.c:920
19342 msgid "Preview"
19343 msgstr "Prévisualisation"
19344
19345 #: ../src/prefs_themes.c:970
19346 msgid "Use this"
19347 msgstr "Choisir"
19348
19349 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
19350 msgid ""
19351 "Selected Action already set.\n"
19352 "Please choose another Action from List"
19353 msgstr ""
19354 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
19355 "Veuillez choisir une autre action."
19356
19357 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
19358 msgid "Item has no icon defined."
19359 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
19360
19361 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
19362 msgid "Item has no text defined."
19363 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
19364
19365 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
19366 msgid "Toolbar item"
19367 msgstr "Élément de barre d'outils"
19368
19369 #. toolbar item type
19370 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
19371 msgid "Item type"
19372 msgstr "Type d'élément"
19373
19374 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
19375 msgid "Internal Function"
19376 msgstr "Fonction interne"
19377
19378 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
19379 msgid "User Action"
19380 msgstr "Action"
19381
19382 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
19383 msgid "Separator"
19384 msgstr "Séparateur"
19385
19386 #. available actions
19387 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
19388 msgid "Event executed on click"
19389 msgstr "Fonction à exécuter"
19390
19391 #. toolbar item description
19392 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
19393 msgid "Toolbar text"
19394 msgstr "Texte de la barre d'outils"
19395
19396 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
19397 msgid "Icon"
19398 msgstr "Icône"
19399
19400 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
19401 msgid "A_dd"
19402 msgstr "A_jouter"
19403
19404 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
19405 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
19406 msgid "Toolbars"
19407 msgstr "Barre d'outils"
19408
19409 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
19410 msgid "Main Window"
19411 msgstr "Vue principale"
19412
19413 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
19414 msgid "Message Window"
19415 msgstr "Vue de messages"
19416
19417 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
19418 msgid "Compose Window"
19419 msgstr "Fenêtre de composition"
19420
19421 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
19422 msgid "Icon text"
19423 msgstr "Texte"
19424
19425 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
19426 msgid "Mapped event"
19427 msgstr "Fonction"
19428
19429 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
19430 msgid "Toolbar item icon"
19431 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19432
19433 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
19434 msgid "Auto wrapping"
19435 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
19436
19437 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
19438 msgid "Wrap quotation"
19439 msgstr "Justifier la citation"
19440
19441 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
19442 msgid "Wrap pasted text"
19443 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
19444
19445 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
19446 msgid "Auto indent"
19447 msgstr "Indentation automatique"
19448
19449 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
19450 msgid "Wrap text at"
19451 msgstr "Retourner à la ligne après"
19452
19453 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
19454 msgid "Wrapping"
19455 msgstr "Justification du message"
19456
19457 #: ../src/printing.c:436
19458 msgid "Print preview"
19459 msgstr "Aperçu avant impression"
19460
19461 #: ../src/printing.c:479
19462 msgid "First page"
19463 msgstr "Première page"
19464
19465 #: ../src/printing.c:490
19466 msgid "Last page"
19467 msgstr "Dernière page"
19468
19469 #: ../src/printing.c:496
19470 msgid "Zoom 100%"
19471 msgstr "Zoom 100%"
19472
19473 #: ../src/printing.c:498
19474 msgid "Zoom fit"
19475 msgstr "Zoom ajusté"
19476
19477 #: ../src/printing.c:500
19478 msgid "Zoom in"
19479 msgstr "Zoom avant"
19480
19481 #: ../src/printing.c:502
19482 msgid "Zoom out"
19483 msgstr "Zoom arrière"
19484
19485 #: ../src/printing.c:701
19486 #, c-format
19487 msgid "Page %d"
19488 msgstr "Page %d"
19489
19490 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
19491 msgid "No information available"
19492 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19493
19494 #: ../src/privacy.c:490
19495 msgid "No recipient keys defined."
19496 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19497
19498 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
19499 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19500 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19501
19502 #. Avoid having to translate two similar strings
19503 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
19504 #, c-format
19505 msgid "Already trying to send."
19506 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19507
19508 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
19509 #, c-format
19510 msgid "Couldn't open file %s."
19511 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19512
19513 #: ../src/procmsg.c:1664
19514 #, c-format
19515 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19516 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19517
19518 #: ../src/procmsg.c:1697
19519 #, c-format
19520 msgid "Queued message header is broken."
19521 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19522
19523 #: ../src/procmsg.c:1717
19524 #, c-format
19525 msgid "An error happened during SMTP session."
19526 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19527
19528 #: ../src/procmsg.c:1731
19529 #, c-format
19530 msgid ""
19531 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19532 "SMTP session."
19533 msgstr ""
19534 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19535 "durant la session SMTP."
19536
19537 #: ../src/procmsg.c:1739
19538 msgid ""
19539 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19540 "generated by Claws Mail."
19541 msgstr ""
19542 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19543 "pas été généré par Claws Mail."
19544
19545 #: ../src/procmsg.c:1761
19546 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19547 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19548
19549 #: ../src/procmsg.c:1774
19550 #, c-format
19551 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19552 msgstr ""
19553 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19554 "à l'envoi de l'article."
19555
19556 #: ../src/procmsg.c:1788
19557 #, c-format
19558 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19559 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19560
19561 #: ../src/procmsg.c:2352
19562 msgid "Filtering messages...\n"
19563 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19564
19565 #: ../src/quote_fmt.c:47
19566 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19567 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19568
19569 #: ../src/quote_fmt.c:48
19570 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19571 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19572
19573 #. from
19574 #: ../src/quote_fmt.c:51
19575 msgid "email address of sender"
19576 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
19577
19578 #. email address
19579 #: ../src/quote_fmt.c:52
19580 msgid "full name of sender"
19581 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
19582
19583 #. full name
19584 #: ../src/quote_fmt.c:53
19585 msgid "first name of sender"
19586 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
19587
19588 #. first name
19589 #: ../src/quote_fmt.c:54
19590 msgid "last name of sender"
19591 msgstr "Nom de l'expéditeur"
19592
19593 #. last name
19594 #: ../src/quote_fmt.c:55
19595 msgid "initials of sender"
19596 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
19597
19598 #. message-id
19599 #: ../src/quote_fmt.c:62
19600 msgid "message body"
19601 msgstr "Corps du message"
19602
19603 #. message
19604 #: ../src/quote_fmt.c:63
19605 msgid "quoted message body"
19606 msgstr "Corps du message en tant que citation"
19607
19608 #. quoted message
19609 #: ../src/quote_fmt.c:64
19610 msgid "message body without signature"
19611 msgstr "Corps du message sans signature"
19612
19613 #. message with no signature
19614 #: ../src/quote_fmt.c:65
19615 msgid "quoted message body without signature"
19616 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
19617
19618 #. quoted message with no signature
19619 #: ../src/quote_fmt.c:66
19620 msgid "message tags"
19621 msgstr "Labels du messsage"
19622
19623 #. message tags
19624 #: ../src/quote_fmt.c:67
19625 msgid "current dictionary"
19626 msgstr "Dictionnaire courant"
19627
19628 #. current dictionary
19629 #: ../src/quote_fmt.c:68
19630 msgid "cursor position"
19631 msgstr "Position du curseur"
19632
19633 #. X marks the cursor spot
19634 #: ../src/quote_fmt.c:69
19635 msgid "account property: your name"
19636 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
19637
19638 #. full name in compose account
19639 #: ../src/quote_fmt.c:70
19640 msgid "account property: your email address"
19641 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
19642
19643 #. mail address in compose account
19644 #: ../src/quote_fmt.c:71
19645 msgid "account property: account name"
19646 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
19647
19648 #. compose account name itself
19649 #: ../src/quote_fmt.c:72
19650 msgid "account property: organization"
19651 msgstr "Paramètre de compte : société"
19652
19653 #. organization in compose account
19654 #: ../src/quote_fmt.c:73
19655 msgid "account property: signature"
19656 msgstr "Paramètre de compte : signature"
19657
19658 #. signature set in account prefs
19659 #: ../src/quote_fmt.c:74
19660 msgid "account property: signature path"
19661 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
19662
19663 #. signature path set in account prefs
19664 #: ../src/quote_fmt.c:75
19665 msgid "account property: default dictionary"
19666 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19667
19668 #. main dict (if enabled) in account
19669 #: ../src/quote_fmt.c:76
19670 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19671 msgstr ""
19672 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19673
19674 #. completion of 'Cc' from address book
19675 #: ../src/quote_fmt.c:77
19676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19677 msgstr ""
19678 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
19679
19680 #. completion of 'From' from address book
19681 #: ../src/quote_fmt.c:78
19682 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19683 msgstr ""
19684 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
19685
19686 #: ../src/quote_fmt.c:80
19687 msgid "literal backslash"
19688 msgstr "Caractère « \\ »"
19689
19690 #: ../src/quote_fmt.c:81
19691 msgid "literal question mark"
19692 msgstr "Caractère « ? »"
19693
19694 #: ../src/quote_fmt.c:82
19695 msgid "literal exclamation mark"
19696 msgstr "Caractère « ! »"
19697
19698 #: ../src/quote_fmt.c:83
19699 msgid "literal pipe"
19700 msgstr "Caractère « | »"
19701
19702 #: ../src/quote_fmt.c:84
19703 msgid "literal opening curly brace"
19704 msgstr "Caractère « { »"
19705
19706 #: ../src/quote_fmt.c:85
19707 msgid "literal closing curly brace"
19708 msgstr "Caractère « } »"
19709
19710 #: ../src/quote_fmt.c:86
19711 msgid "tab"
19712 msgstr "Tabulation"
19713
19714 #: ../src/quote_fmt.c:89
19715 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19716 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
19717
19718 #: ../src/quote_fmt.c:90
19719 msgid ""
19720 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19721 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19722 "symbols (or their long equivalent)"
19723 msgstr ""
19724 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19725 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19726 "ABf, ABt]\n"
19727 "ou leurs équivalents longs)."
19728
19729 #: ../src/quote_fmt.c:91
19730 msgid ""
19731 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19732 "of\n"
19733 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19734 "symbols (or their long equivalent)"
19735 msgstr ""
19736 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19737 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19738 "ABf, ABt]\n"
19739 "ou leurs équivalents longs)."
19740
19741 #: ../src/quote_fmt.c:92
19742 msgid ""
19743 "insert file:\n"
19744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19745 "to insert"
19746 msgstr ""
19747 "Insérer un fichier :\n"
19748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19749 "le fichier à insérer."
19750
19751 #. insert file
19752 #: ../src/quote_fmt.c:93
19753 msgid ""
19754 "insert program output:\n"
19755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19756 "get\n"
19757 "the output from"
19758 msgstr ""
19759 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19761 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
19762
19763 #. insert program output
19764 #: ../src/quote_fmt.c:94
19765 msgid ""
19766 "insert user input:\n"
19767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19768 "user-entered text"
19769 msgstr ""
19770 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
19771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
19772 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
19773 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
19774 "variable."
19775
19776 #. insert user input
19777 #: ../src/quote_fmt.c:95
19778 msgid ""
19779 "attach file:\n"
19780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19781 "to attach"
19782 msgstr ""
19783 "Joindre un fichier :\n"
19784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19785 "le fichier à joindre."
19786
19787 #: ../src/quote_fmt.c:97
19788 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19789 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
19790
19791 #: ../src/quote_fmt.c:98
19792 msgid ""
19793 "text that can contain any of the symbols or\n"
19794 "commands above"
19795 msgstr ""
19796 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
19797 "dessus."
19798
19799 #: ../src/quote_fmt.c:99
19800 msgid ""
19801 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19802 "commands) above"
19803 msgstr ""
19804 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
19805 "liste ci-dessus."
19806
19807 #: ../src/quote_fmt.c:100
19808 msgid ""
19809 "completion from address book only works with the first\n"
19810 "address of the header, it outputs the full name\n"
19811 "of the contact if that address matches exactly\n"
19812 "one contact in the address book"
19813 msgstr ""
19814 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
19815 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
19816 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
19817
19818 #: ../src/quote_fmt.c:109
19819 msgid "Description of symbols"
19820 msgstr "Description des symboles"
19821
19822 #: ../src/quote_fmt.c:110
19823 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19824 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19825
19826 #: ../src/quote_fmt.c:173
19827 msgid "Use template when composing new messages"
19828 msgstr ""
19829 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19830 "nouveaux messages :"
19831
19832 #: ../src/quote_fmt.c:197
19833 msgid ""
19834 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19835 "new message."
19836 msgstr ""
19837 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
19838 "les nouveaux messages."
19839
19840 #: ../src/quote_fmt.c:299
19841 msgid "Use template when replying to messages"
19842 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
19843
19844 #: ../src/quote_fmt.c:323
19845 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19846 msgstr ""
19847 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19848 "d'une réponse."
19849
19850 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19851 msgid "Quotation mark"
19852 msgstr "Préfixe de citation"
19853
19854 #: ../src/quote_fmt.c:429
19855 msgid "Use template when forwarding messages"
19856 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
19857
19858 #: ../src/quote_fmt.c:453
19859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19860 msgstr ""
19861 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19862 "d'un transfert."
19863
19864 #: ../src/quote_fmt.c:545
19865 msgid "Defaults"
19866 msgstr "Par défaut"
19867
19868 #: ../src/quote_fmt.c:563
19869 msgid ""
19870 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19871 "address."
19872 msgstr ""
19873 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
19874 "invalide."
19875
19876 #: ../src/quote_fmt.c:566
19877 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19878 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
19879
19880 #: ../src/quote_fmt.c:583
19881 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19882 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
19883
19884 #: ../src/quote_fmt.c:603
19885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19886 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
19887
19888 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19889 #, c-format
19890 msgid "Enter text to replace '%s'"
19891 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
19892
19893 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19894 msgid "Enter variable"
19895 msgstr "Remplacement de variable"
19896
19897 #: ../src/send_message.c:152
19898 #, c-format
19899 msgid "Sending message using command: %s\n"
19900 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19901
19902 #: ../src/send_message.c:166
19903 #, c-format
19904 msgid "Couldn't execute command: %s"
19905 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19906
19907 #: ../src/send_message.c:201
19908 #, c-format
19909 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19910 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19911
19912 #: ../src/send_message.c:348
19913 msgid "Connecting"
19914 msgstr "Connexion"
19915
19916 #: ../src/send_message.c:353
19917 #, c-format
19918 msgid "Doing POP before SMTP..."
19919 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19920
19921 #: ../src/send_message.c:356
19922 msgid "POP before SMTP"
19923 msgstr "POP avant SMTP"
19924
19925 #: ../src/send_message.c:361
19926 #, c-format
19927 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19928 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19929
19930 #: ../src/send_message.c:418
19931 msgid "Mail sent successfully."
19932 msgstr "Message envoyé avec succès."
19933
19934 #: ../src/send_message.c:484
19935 #, c-format
19936 msgid "Sending HELO..."
19937 msgstr "Envoi de HELO.."
19938
19939 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19940 #: ../src/send_message.c:495
19941 msgid "Authenticating"
19942 msgstr "Authentification"
19943
19944 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19945 msgid "Sending message..."
19946 msgstr "Envoi du message.."
19947
19948 #: ../src/send_message.c:489
19949 #, c-format
19950 msgid "Sending EHLO..."
19951 msgstr "Envoi de EHLO.."
19952
19953 #: ../src/send_message.c:498
19954 #, c-format
19955 msgid "Sending MAIL FROM..."
19956 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19957
19958 #: ../src/send_message.c:502
19959 #, c-format
19960 msgid "Sending RCPT TO..."
19961 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19962
19963 #: ../src/send_message.c:507
19964 #, c-format
19965 msgid "Sending DATA..."
19966 msgstr "Envoi de DATA.."
19967
19968 #: ../src/send_message.c:511
19969 #, c-format
19970 msgid "Quitting..."
19971 msgstr "Fermeture.."
19972
19973 #: ../src/send_message.c:540
19974 #, c-format
19975 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19976 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19977
19978 #: ../src/send_message.c:593
19979 msgid "Sending message"
19980 msgstr "Envoi de message"
19981
19982 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19983 msgid "Error occurred while sending the message."
19984 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19985
19986 #: ../src/send_message.c:665
19987 #, c-format
19988 msgid ""
19989 "Error occurred while sending the message:\n"
19990 "%s"
19991 msgstr ""
19992 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19993 "%s"
19994
19995 #: ../src/setup.c:75
19996 msgid "Mailbox setting"
19997 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19998
19999 #: ../src/setup.c:76
20000 msgid ""
20001 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
20002 "You can use existing mailbox in MH format\n"
20003 "if you have the one.\n"
20004 "If you're not sure, just select OK."
20005 msgstr ""
20006 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
20007 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
20008 "si vous en avez une.\n"
20009 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
20010
20011 #: ../src/sourcewindow.c:64
20012 msgid "Source of the message"
20013 msgstr "Code source du message"
20014
20015 #: ../src/sourcewindow.c:159
20016 #, c-format
20017 msgid "%s - Source"
20018 msgstr "%s - Code source"
20019
20020 #: ../src/ssl_manager.c:157
20021 msgid "Saved SSL certificates"
20022 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
20023
20024 #: ../src/ssl_manager.c:428
20025 msgid "Delete certificate"
20026 msgstr "Supprimer le certificat"
20027
20028 #: ../src/ssl_manager.c:429
20029 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
20030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
20031
20032 #: ../src/summary_search.c:259
20033 msgid "Search messages"
20034 msgstr "Chercher dans le dossier"
20035
20036 #: ../src/summary_search.c:281
20037 msgid "Match any of the following"
20038 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
20039
20040 #: ../src/summary_search.c:283
20041 msgid "Match all of the following"
20042 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
20043
20044 #: ../src/summary_search.c:447
20045 msgid "Body:"
20046 msgstr ""
20047 "Corps du\n"
20048 "message :"
20049
20050 #: ../src/summary_search.c:454
20051 msgid "Condition:"
20052 msgstr "Condition :"
20053
20054 #: ../src/summary_search.c:484
20055 msgid "Find _all"
20056 msgstr "Chercher _tous"
20057
20058 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
20059 #: ../src/summaryview.c:1361
20060 #, c-format
20061 msgid "Searching in %s... \n"
20062 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
20063
20064 #: ../src/summary_search.c:787
20065 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
20066 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
20067
20068 #: ../src/summary_search.c:789
20069 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
20070 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
20071
20072 #: ../src/summaryview.c:430
20073 msgid "Create _filter rule"
20074 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
20075
20076 #: ../src/summaryview.c:550
20077 msgid "Toggle quick search bar"
20078 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
20079
20080 #: ../src/summaryview.c:587
20081 msgid "Toggle multiple selection"
20082 msgstr "Activer la sélection multiple"
20083
20084 #: ../src/summaryview.c:1289
20085 msgid "Process mark"
20086 msgstr "Traitement des messages marqués"
20087
20088 #: ../src/summaryview.c:1290
20089 msgid "Some marks are left. Process them?"
20090 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
20091
20092 #: ../src/summaryview.c:1340
20093 #, c-format
20094 msgid "Scanning folder (%s)..."
20095 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
20096
20097 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
20098 msgid "No more unread messages"
20099 msgstr "Plus de messages non lus"
20100
20101 #: ../src/summaryview.c:1838
20102 msgid "No unread message found. Search from the end?"
20103 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
20104
20105 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
20106 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
20107 #: ../src/summaryview.c:2076
20108 msgid ""
20109 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20110 msgstr ""
20111 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20112
20113 #: ../src/summaryview.c:1858
20114 msgid "No unread messages."
20115 msgstr "Plus de messages non lus"
20116
20117 #: ../src/summaryview.c:1890
20118 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
20119 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
20120
20121 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
20122 msgid "No more new messages"
20123 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20124
20125 #: ../src/summaryview.c:1933
20126 msgid "No new message found. Search from the end?"
20127 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
20128
20129 #: ../src/summaryview.c:1953
20130 msgid "No new messages."
20131 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20132
20133 #: ../src/summaryview.c:1985
20134 msgid "No new message found. Go to next folder?"
20135 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
20136
20137 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
20138 msgid "No more marked messages"
20139 msgstr "Plus de messages marqués"
20140
20141 #: ../src/summaryview.c:2023
20142 msgid "No marked message found. Search from the end?"
20143 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
20144
20145 #: ../src/summaryview.c:2032
20146 msgid "No marked messages."
20147 msgstr "Pas de message marqué."
20148
20149 #: ../src/summaryview.c:2064
20150 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
20151 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
20152
20153 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
20154 msgid "No more labeled messages"
20155 msgstr "Plus de messages coloriés"
20156
20157 #: ../src/summaryview.c:2102
20158 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
20159 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
20160
20161 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
20162 msgid "No labeled messages."
20163 msgstr "Plus de messages coloriés."
20164
20165 #: ../src/summaryview.c:2127
20166 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
20167 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
20168
20169 #: ../src/summaryview.c:2441
20170 msgid "Attracting messages by subject..."
20171 msgstr "Tri des messages par sujet.."
20172
20173 #: ../src/summaryview.c:2626
20174 #, c-format
20175 msgid "%d deleted"
20176 msgstr "%d détruit(s)"
20177
20178 #: ../src/summaryview.c:2630
20179 #, c-format
20180 msgid "%s%d moved"
20181 msgstr "%s%d déplacé(s)"
20182
20183 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
20184 msgid ", "
20185 msgstr ", "
20186
20187 #: ../src/summaryview.c:2636
20188 #, c-format
20189 msgid "%s%d copied"
20190 msgstr "%s%d copié(s)"
20191
20192 #: ../src/summaryview.c:2650
20193 #, c-format
20194 msgid " item selected"
20195 msgid_plural " items selected"
20196 msgstr[0] " objet sélectionné"
20197 msgstr[1] " sélection"
20198
20199 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
20200 #, c-format
20201 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
20202 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
20203
20204 #: ../src/summaryview.c:2675
20205 #, c-format
20206 msgid ""
20207 "<b>Message summary</b>\n"
20208 "<b>New:</b> %d\n"
20209 "<b>Unread:</b> %d\n"
20210 "<b>Total:</b> %d\n"
20211 "<b>Size:</b> %s\n"
20212 "\n"
20213 "<b>Marked:</b> %d\n"
20214 "<b>Replied:</b> %d\n"
20215 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20216 "<b>Locked:</b> %d\n"
20217 "<b>Ignored:</b> %d\n"
20218 "<b>Watched:</b> %d"
20219 msgstr ""
20220 "<b>Résumé des messages</b>\n"
20221 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20222 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20223 "<b>Total:</b> %d\n"
20224 "<b>Taille:</b> %s\n"
20225 "\n"
20226 "<b>Marqués:</b> %d\n"
20227 "<b>Répondus:</b> %d\n"
20228 "<b>Transférés:</b> %d\n"
20229 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20230 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20231 "<b>Suivis:</b> %d"
20232
20233 #: ../src/summaryview.c:2699
20234 #, c-format
20235 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
20236 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
20237
20238 #: ../src/summaryview.c:2979
20239 msgid "Sorting summary..."
20240 msgstr "Tri de la liste des messages.."
20241
20242 #: ../src/summaryview.c:3118
20243 msgid "Setting summary from message data..."
20244 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
20245
20246 #: ../src/summaryview.c:3323
20247 msgid "(No Date)"
20248 msgstr "(Pas de date)"
20249
20250 #: ../src/summaryview.c:3375
20251 msgid "(No Recipient)"
20252 msgstr "(Pas de destinataire)"
20253
20254 #: ../src/summaryview.c:3410
20255 #, c-format
20256 msgid ""
20257 "%s\n"
20258 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20259 msgstr ""
20260 "%s\n"
20261 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20262
20263 #: ../src/summaryview.c:3417
20264 #, c-format
20265 msgid ""
20266 "%s\n"
20267 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20268 msgstr ""
20269 "%s\n"
20270 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20271
20272 #: ../src/summaryview.c:4294
20273 msgid "You're not the author of the article.\n"
20274 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
20275
20276 #: ../src/summaryview.c:4387
20277 #, c-format
20278 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
20279 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
20280 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
20281 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
20282
20283 #: ../src/summaryview.c:4390
20284 msgid "Delete message(s)"
20285 msgstr "Suppression de message(s)"
20286
20287 #: ../src/summaryview.c:4553
20288 msgid "Destination is same as current folder."
20289 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
20290
20291 #: ../src/summaryview.c:4652
20292 msgid "Destination to copy is same as current folder."
20293 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
20294
20295 #: ../src/summaryview.c:4815
20296 msgid "Append or Overwrite"
20297 msgstr "Ajouter ou écraser"
20298
20299 #: ../src/summaryview.c:4816
20300 msgid "Append or overwrite existing file?"
20301 msgstr ""
20302 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
20303
20304 #: ../src/summaryview.c:4817
20305 msgid "_Append"
20306 msgstr "_Ajouter"
20307
20308 #: ../src/summaryview.c:4817
20309 msgid "_Overwrite"
20310 msgstr "_Ecraser"
20311
20312 #: ../src/summaryview.c:4858
20313 #, c-format
20314 msgid ""
20315 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
20316 msgstr ""
20317 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
20318 "continuer ?"
20319
20320 #: ../src/summaryview.c:5337
20321 msgid "Building threads..."
20322 msgstr "Construction des threads.."
20323
20324 #: ../src/summaryview.c:5585
20325 msgid "Skip these rules"
20326 msgstr "Ignorer ces règles"
20327
20328 #: ../src/summaryview.c:5588
20329 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
20330 msgstr ""
20331 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
20332 "rattachées"
20333
20334 #: ../src/summaryview.c:5591
20335 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
20336 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
20337
20338 #: ../src/summaryview.c:5620
20339 msgid "Filtering"
20340 msgstr "Filtrage"
20341
20342 #: ../src/summaryview.c:5621
20343 msgid ""
20344 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
20345 "Please choose what to do with these rules:"
20346 msgstr ""
20347 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
20348 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
20349
20350 #: ../src/summaryview.c:5623
20351 msgid "_Filter"
20352 msgstr "_Filtrer"
20353
20354 #: ../src/summaryview.c:5651
20355 msgid "Filtering..."
20356 msgstr "Filtrage des messages.."
20357
20358 #: ../src/summaryview.c:5730
20359 msgid "Processing configuration"
20360 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
20361
20362 #: ../src/summaryview.c:6278
20363 msgid "Ignored thread"
20364 msgstr "Fil de discussion ignoré"
20365
20366 #: ../src/summaryview.c:6280
20367 msgid "Watched thread"
20368 msgstr "Fil de discussion suivi"
20369
20370 #: ../src/summaryview.c:6288
20371 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
20372 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
20373
20374 #: ../src/summaryview.c:6290
20375 msgid "Replied - click to see reply"
20376 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
20377
20378 #: ../src/summaryview.c:6302
20379 msgid "To be moved"
20380 msgstr "À deplacer"
20381
20382 #: ../src/summaryview.c:6304
20383 msgid "To be copied"
20384 msgstr "À copier"
20385
20386 #: ../src/summaryview.c:6316
20387 msgid "Signed, has attachment(s)"
20388 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20389
20390 #: ../src/summaryview.c:6320
20391 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
20392 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20393
20394 #: ../src/summaryview.c:6322
20395 msgid "Encrypted"
20396 msgstr "Chiffré"
20397
20398 #: ../src/summaryview.c:6324
20399 msgid "Has attachment(s)"
20400 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20401
20402 #: ../src/summaryview.c:7929
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "Regular expression (regexp) error:\n"
20406 "%s"
20407 msgstr ""
20408 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20409 "%s"
20410
20411 #: ../src/summaryview.c:8034
20412 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20413 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
20414
20415 #: ../src/summaryview.c:8039
20416 msgid "Go back to the folder list"
20417 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20418
20419 #: ../src/textview.c:233
20420 msgid "_Open in web browser"
20421 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20422
20423 #: ../src/textview.c:234
20424 msgid "Copy this _link"
20425 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20426
20427 #: ../src/textview.c:241
20428 msgid "_Reply to this address"
20429 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20430
20431 #: ../src/textview.c:242
20432 msgid "Add to _Address book"
20433 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20434
20435 #: ../src/textview.c:243
20436 msgid "Copy this add_ress"
20437 msgstr "Copier cette ad_resse"
20438
20439 #: ../src/textview.c:249
20440 msgid "_Open image"
20441 msgstr "_Ouvrir l'image"
20442
20443 #: ../src/textview.c:250
20444 msgid "_Save image..."
20445 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20446
20447 #: ../src/textview.c:723
20448 #, c-format
20449 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
20450 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
20451
20452 #: ../src/textview.c:726
20453 #, c-format
20454 msgid "[%s (%d bytes)]"
20455 msgstr "[%s (%d octets)]"
20456
20457 #: ../src/textview.c:905
20458 msgid ""
20459 "\n"
20460 "  This message can't be displayed.\n"
20461 "  This is probably due to a network error.\n"
20462 "\n"
20463 "  Use "
20464 msgstr ""
20465 "\n"
20466 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
20467 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20468 "\n"
20469 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
20470
20471 #: ../src/textview.c:910
20472 msgid "'Network Log'"
20473 msgstr "'Traces réseaux'"
20474
20475 #: ../src/textview.c:911
20476 msgid " in the Tools menu for more information."
20477 msgstr " »."
20478
20479 #: ../src/textview.c:974
20480 msgid "  The following can be performed on this part\n"
20481 msgstr ""
20482 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20483 "sélectionné\n"
20484
20485 #: ../src/textview.c:976
20486 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
20487 msgstr ""
20488 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20489
20490 #: ../src/textview.c:980
20491 msgid "     - To save, select "
20492 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
20493
20494 #: ../src/textview.c:981
20495 msgid "'Save as...'"
20496 msgstr "Enregistrer sous.."
20497
20498 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
20499 #: ../src/textview.c:1017
20500 msgid " (Shortcut key: '"
20501 msgstr " (raccourci : '"
20502
20503 #: ../src/textview.c:991
20504 msgid "     - To display as text, select "
20505 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
20506
20507 #: ../src/textview.c:992
20508 msgid "'Display as text'"
20509 msgstr "Afficher comme du texte"
20510
20511 #: ../src/textview.c:1003
20512 msgid "     - To open with an external program, select "
20513 msgstr ""
20514 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
20515 "sélectionner « "
20516
20517 #: ../src/textview.c:1004
20518 msgid "'Open'"
20519 msgstr "Ouvrir"
20520
20521 #: ../src/textview.c:1012
20522 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
20523 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
20524
20525 #: ../src/textview.c:1013
20526 msgid "mouse button)\n"
20527 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20528
20529 #: ../src/textview.c:1015
20530 msgid "     - Or use "
20531 msgstr ""
20532 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
20533 "sélectionner « "
20534
20535 #: ../src/textview.c:1016
20536 msgid "'Open with...'"
20537 msgstr "Ouvrir avec.."
20538
20539 #: ../src/textview.c:1128
20540 #, c-format
20541 msgid ""
20542 "The command to view attachment as text failed:\n"
20543 "    %s\n"
20544 "Exit code %d\n"
20545 msgstr ""
20546 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20547 "    %s\n"
20548 "Code de retour %d\n"
20549
20550 #: ../src/textview.c:2194
20551 msgid "Tags: "
20552 msgstr "Labels: "
20553
20554 #: ../src/textview.c:2896
20555 #, c-format
20556 msgid ""
20557 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20558 "\n"
20559 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20560 "\n"
20561 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20562 "\n"
20563 "Open it anyway?"
20564 msgstr ""
20565 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
20566 "\n"
20567 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
20568 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
20569 "\n"
20570 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
20571
20572 #: ../src/textview.c:2905
20573 msgid "Phishing attempt warning"
20574 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20575
20576 #: ../src/textview.c:2906
20577 msgid "_Open URL"
20578 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20579
20580 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20581 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20582 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20583
20584 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20585 msgid "Receive Mail from current Account"
20586 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20587
20588 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20589 msgid "Send Queued Messages"
20590 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20591
20592 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20593 #: ../src/toolbar.c:1968
20594 msgid "Compose Email"
20595 msgstr "Composer un message"
20596
20597 #: ../src/toolbar.c:196
20598 msgid "Compose News"
20599 msgstr "Composer un article"
20600
20601 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20602 msgid "Reply to Message"
20603 msgstr "Répondre au message"
20604
20605 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20606 msgid "Reply to Sender"
20607 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
20608
20609 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20610 msgid "Reply to All"
20611 msgstr "Répondre à tous"
20612
20613 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20614 msgid "Reply to Mailing-list"
20615 msgstr "Répondre à la liste"
20616
20617 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20618 msgid "Open email"
20619 msgstr "Ouvrir le message"
20620
20621 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20622 msgid "Forward Message"
20623 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20624
20625 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20626 msgid "Trash Message"
20627 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20628
20629 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20630 msgid "Delete Message"
20631 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20632
20633 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20634 msgid "Go to Previous Unread Message"
20635 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20636
20637 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20638 msgid "Go to Next Unread Message"
20639 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20640
20641 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20642 msgid "Print"
20643 msgstr "Impression"
20644
20645 #: ../src/toolbar.c:211
20646 msgid "Learn Spam or Ham"
20647 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20648
20649 #: ../src/toolbar.c:212
20650 msgid "Open folder/Go to folder list"
20651 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20652
20653 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20654 msgid "Send Message"
20655 msgstr "Envoyer le message"
20656
20657 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20658 msgid "Put into queue folder and send later"
20659 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20660
20661 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20662 msgid "Save to draft folder"
20663 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20664
20665 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20666 msgid "Insert file"
20667 msgstr "Insérer un fichier"
20668
20669 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20670 msgid "Attach file"
20671 msgstr "Joindre un fichier"
20672
20673 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20674 msgid "Insert signature"
20675 msgstr "Insérer la signature"
20676
20677 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20678 msgid "Replace signature"
20679 msgstr "Remplacer la signature"
20680
20681 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20682 msgid "Edit with external editor"
20683 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
20684
20685 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20686 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20687 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20688
20689 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20690 msgid "Wrap all long lines"
20691 msgstr "Justifier tout le message"
20692
20693 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20694 msgid "Check spelling"
20695 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20696
20697 #: ../src/toolbar.c:229
20698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20699 msgstr "Actions Claws Mail"
20700
20701 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20702 msgid "Cancel receiving"
20703 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20704
20705 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20706 msgid "Cancel receiving/sending"
20707 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20708
20709 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20710 msgid "Close window"
20711 msgstr "Fermer la fenêtre"
20712
20713 #: ../src/toolbar.c:235
20714 msgid "Claws Mail Plugins"
20715 msgstr "Modules Claws Mail"
20716
20717 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20718 msgctxt "Toolbar"
20719 msgid "Trash"
20720 msgstr "Corbeille"
20721
20722 #: ../src/toolbar.c:402
20723 msgid "Folders"
20724 msgstr "Dossiers"
20725
20726 #: ../src/toolbar.c:404
20727 msgid "Get Mail"
20728 msgstr "Relever"
20729
20730 #: ../src/toolbar.c:405
20731 msgid "Get"
20732 msgstr "Relever"
20733
20734 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20735 msgctxt "Toolbar"
20736 msgid "Compose"
20737 msgstr "Composer"
20738
20739 #: ../src/toolbar.c:410
20740 msgid "All"
20741 msgstr "À tous"
20742
20743 #: ../src/toolbar.c:411
20744 msgctxt "Toolbar"
20745 msgid "Sender"
20746 msgstr "Expéditeur"
20747
20748 #: ../src/toolbar.c:412
20749 msgid "List"
20750 msgstr "À la liste"
20751
20752 #: ../src/toolbar.c:417
20753 msgid "Prev"
20754 msgstr "Précédent"
20755
20756 #: ../src/toolbar.c:418
20757 msgid "Next"
20758 msgstr "Suivant"
20759
20760 #: ../src/toolbar.c:426
20761 msgid "Draft"
20762 msgstr "Brouillon"
20763
20764 #: ../src/toolbar.c:429
20765 msgid "Insert sig."
20766 msgstr "Insérer signature"
20767
20768 #: ../src/toolbar.c:430
20769 msgid "Replace sig."
20770 msgstr "Rempl. signature"
20771
20772 #: ../src/toolbar.c:431
20773 msgid "Edit"
20774 msgstr "Éditer"
20775
20776 #: ../src/toolbar.c:432
20777 msgid "Wrap para."
20778 msgstr "Justifier para."
20779
20780 #: ../src/toolbar.c:433
20781 msgid "Wrap all"
20782 msgstr "Justifier tout"
20783
20784 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20785 msgid "Stop"
20786 msgstr "Interrompre"
20787
20788 #: ../src/toolbar.c:437
20789 msgid "Stop all"
20790 msgstr "Interrompre"
20791
20792 #: ../src/toolbar.c:897
20793 msgid "Compose News message"
20794 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20795
20796 #: ../src/toolbar.c:936
20797 msgid "Learn spam"
20798 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20799
20800 #: ../src/toolbar.c:945
20801 msgid "Ham"
20802 msgstr "Légitime"
20803
20804 #: ../src/toolbar.c:947
20805 msgid "Learn ham"
20806 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20807
20808 #: ../src/toolbar.c:1925
20809 msgid "Go to folder list"
20810 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20811
20812 #: ../src/toolbar.c:1931
20813 msgid "Receive Mail from selected Account"
20814 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20815
20816 #: ../src/toolbar.c:1947
20817 msgid "Open preferences"
20818 msgstr "Ouvrir les préférences"
20819
20820 #: ../src/toolbar.c:1958
20821 msgid "Compose with selected Account"
20822 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20823
20824 #: ../src/toolbar.c:1979
20825 msgid "Learn as..."
20826 msgstr "Marquer comme.."
20827
20828 #: ../src/toolbar.c:1989
20829 msgid "Learn as _Spam"
20830 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20831
20832 #: ../src/toolbar.c:1990
20833 msgid "Learn as _Ham"
20834 msgstr "Marquer comme _légitime"
20835
20836 #: ../src/toolbar.c:1997
20837 msgid "Reply to Message options"
20838 msgstr "Options de réponse à un message"
20839
20840 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20841 #: ../src/toolbar.c:2052
20842 msgid "_Reply with quote"
20843 msgstr "Répondre en _citant le message"
20844
20845 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20846 #: ../src/toolbar.c:2053
20847 msgid "Reply without _quote"
20848 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20849
20850 #: ../src/toolbar.c:2014
20851 msgid "Reply to Sender options"
20852 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
20853
20854 #: ../src/toolbar.c:2031
20855 msgid "Reply to All options"
20856 msgstr "Options de réponse à tous"
20857
20858 #: ../src/toolbar.c:2048
20859 msgid "Reply to Mailing-list options"
20860 msgstr "Options de réponse à la liste"
20861
20862 #: ../src/toolbar.c:2065
20863 msgid "Forward Message options"
20864 msgstr "Options de transfert d'un message"
20865
20866 #: ../src/uri_opener.c:88
20867 msgid "There are no URLs in this email."
20868 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20869
20870 #: ../src/uri_opener.c:116
20871 msgid "Available URLs:"
20872 msgstr "URLs disponibles :"
20873
20874 #: ../src/uri_opener.c:181
20875 msgctxt "Dialog title"
20876 msgid "Open URLs"
20877 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20878
20879 #: ../src/uri_opener.c:206
20880 msgid "Please select the URL to open."
20881 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20882
20883 #: ../src/uri_opener.c:214
20884 msgid "Select All"
20885 msgstr "Sélectionner tout"
20886
20887 #: ../src/wizard.c:521
20888 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20889 msgid "Welcome to Claws Mail"
20890 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20891
20892 #: ../src/wizard.c:544
20893 #, c-format
20894 msgid ""
20895 "\n"
20896 "Welcome to Claws Mail\n"
20897 "---------------------\n"
20898 "\n"
20899 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20900 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20901 "toolbar.\n"
20902 "\n"
20903 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20904 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20905 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20906 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20907 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20908 "\n"
20909 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20910 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20911 "and change the general Preferences by using\n"
20912 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20913 "\n"
20914 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20915 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20916 "or online at the URL given below.\n"
20917 "\n"
20918 "Useful URLs\n"
20919 "-----------\n"
20920 "Homepage:      <%s>\n"
20921 "Manual:        <%s>\n"
20922 "FAQ:\t       <%s>\n"
20923 "Themes:        <%s>\n"
20924 "Mailing Lists: <%s>\n"
20925 "\n"
20926 "LICENSE\n"
20927 "-------\n"
20928 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20929 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20930 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20931 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20932 "found at <%s>.\n"
20933 "\n"
20934 "DONATIONS\n"
20935 "---------\n"
20936 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20937 "so at <%s>.\n"
20938 "\n"
20939 msgstr ""
20940 "\n"
20941 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20942 "-------------------------\n"
20943 "\n"
20944 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20945 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20946 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20947 "\n"
20948 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20949 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20950 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20951 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20952 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20953 "'/Configuration/Modules'.\n"
20954 "\n"
20955 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20956 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20957 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20958 "\n"
20959 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20960 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20961 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20962 "\n"
20963 "Adresses utiles\n"
20964 "---------------\n"
20965 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20966 "Manuel :              <%s>\n"
20967 "FAQ :                 <%s>\n"
20968 "Thèmes :              <%s>\n"
20969 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20970 "\n"
20971 "LICENCE\n"
20972 "-------\n"
20973 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20974 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20975 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20976 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20977 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
20978 "<%s>.\n"
20979 "\n"
20980 "DONATIONS\n"
20981 "---------\n"
20982 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20983 "le faire à l'adresse suivante :\n"
20984 "<%s>\n"
20985 "\n"
20986
20987 #: ../src/wizard.c:620
20988 msgid "Please enter the mailbox name."
20989 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20990
20991 #: ../src/wizard.c:648
20992 msgid "Please enter your name and email address."
20993 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20994
20995 #: ../src/wizard.c:659
20996 msgid "Please enter your receiving server and username."
20997 msgstr ""
20998 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20999
21000 #: ../src/wizard.c:669
21001 msgid "Please enter your username."
21002 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
21003
21004 #: ../src/wizard.c:679
21005 msgid "Please enter your SMTP server."
21006 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
21007
21008 #: ../src/wizard.c:690
21009 msgid "Please enter your SMTP username."
21010 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
21011
21012 #: ../src/wizard.c:969
21013 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
21014 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
21015
21016 #: ../src/wizard.c:979
21017 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
21018 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
21019
21020 #: ../src/wizard.c:989
21021 msgid "Your organization:"
21022 msgstr "Votre société :"
21023
21024 #: ../src/wizard.c:1022
21025 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
21026 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
21027
21028 #: ../src/wizard.c:1030
21029 msgid ""
21030 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
21031 "Mail\""
21032 msgstr ""
21033 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
21034 "john/Documents/Mail »."
21035
21036 #: ../src/wizard.c:1101
21037 msgid ""
21038 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
21039 "com:25\""
21040 msgstr ""
21041 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
21042 "exemple.com:25 »."
21043
21044 #: ../src/wizard.c:1104
21045 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
21046 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
21047
21048 #: ../src/wizard.c:1110
21049 msgid "Use authentication"
21050 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
21051
21052 #: ../src/wizard.c:1118
21053 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21054 msgstr ""
21055 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
21056 "span>"
21057
21058 #: ../src/wizard.c:1132
21059 msgid "SMTP username:"
21060 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
21061
21062 #: ../src/wizard.c:1143
21063 msgid "SMTP password:"
21064 msgstr "Mot de passe SMTP :"
21065
21066 #: ../src/wizard.c:1156
21067 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
21068 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
21069
21070 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
21071 msgid "Use SSL via STARTTLS"
21072 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
21073
21074 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
21075 msgid "Client SSL certificate (optional)"
21076 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
21077
21078 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
21079 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
21080 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
21081
21082 #: ../src/wizard.c:1306
21083 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
21084 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
21085
21086 #: ../src/wizard.c:1496
21087 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
21088 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
21089
21090 #: ../src/wizard.c:1506
21091 msgid "IMAP"
21092 msgstr "IMAP4"
21093
21094 #: ../src/wizard.c:1540
21095 msgid ""
21096 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
21097 "com:110\""
21098 msgstr ""
21099 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
21100 "exemple.com:110 »."
21101
21102 #: ../src/wizard.c:1545
21103 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
21104 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
21105
21106 #: ../src/wizard.c:1570
21107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
21108 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
21109
21110 #: ../src/wizard.c:1635
21111 msgid "IMAP server directory:"
21112 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
21113
21114 #: ../src/wizard.c:1646
21115 msgid "Show only subscribed folders"
21116 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
21117
21118 #: ../src/wizard.c:1654
21119 msgid ""
21120 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
21121 "has been built without IMAP support.</span>"
21122 msgstr ""
21123 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
21124 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
21125
21126 #: ../src/wizard.c:1772
21127 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
21128 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
21129
21130 #: ../src/wizard.c:1806
21131 msgid "Welcome to Claws Mail"
21132 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
21133
21134 #: ../src/wizard.c:1814
21135 msgid ""
21136 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
21137 "\n"
21138 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
21139 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
21140 "five minutes."
21141 msgstr ""
21142 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
21143 "\n"
21144 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
21145 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
21146 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
21147 "secondes.."
21148
21149 #: ../src/wizard.c:1827
21150 msgid "About You"
21151 msgstr "Informations personnelles"
21152
21153 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
21154 #: ../src/wizard.c:1881
21155 msgid "Bold fields must be completed"
21156 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
21157
21158 #: ../src/wizard.c:1842
21159 msgid "Receiving mail"
21160 msgstr "Réception du courrier"
21161
21162 #: ../src/wizard.c:1857
21163 msgid "Sending mail"
21164 msgstr "Envoi du courrier"
21165
21166 #: ../src/wizard.c:1873
21167 msgid "Saving mail on disk"
21168 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
21169
21170 #: ../src/wizard.c:1889
21171 msgid "Configuration finished"
21172 msgstr "Configuration terminée"
21173
21174 #: ../src/wizard.c:1897
21175 msgid ""
21176 "Claws Mail is now ready.\n"
21177 "Click Save to start."
21178 msgstr ""
21179 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
21180 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
21181 "\n"
21182 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
21183 "débuter et apprécier.."