updated by Fabien Vantard
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 10:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:416
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
36
37 #: src/account.c:629
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Édition des comptes"
40
41 #: src/account.c:647
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
45 msgstr ""
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
49
50 #: src/account.c:722
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
53
54 #: src/account.c:799
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
57
58 #: src/account.c:805
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copie de %s"
62
63 #: src/account.c:944
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
67
68 #: src/account.c:946
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sans titre)"
71
72 #: src/account.c:947
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
75
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:721
77 #: src/compose.c:4746 src/compose.c:4957 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nom"
84
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protocole"
88
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serveur"
92
93 #: src/action.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
97
98 #: src/action.c:379
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
101
102 #: src/action.c:396
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
105
106 #: src/action.c:509
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
114
115 #: src/action.c:785
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
122 "%s"
123
124 #: src/action.c:880
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
132 "%s\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Terminé"
138
139 #: src/action.c:1126
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
143
144 #: src/action.c:1130
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
148
149 #: src/action.c:1163
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
152
153 #: src/action.c:1430
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1435
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
167
168 #: src/action.c:1439
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1444
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/toolbar.c:448
189 msgid "Address"
190 msgstr "Adresse"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:723 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Remarques"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
200
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Carnet"
204
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
208
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/Carnet/---"
228
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
232
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
236
237 #: src/addressbook.c:415
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
240
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
244
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/A_dresse"
248
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
252
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
256
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
260
261 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
268
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
276
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
284
285 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:290
287 msgid "/_Tools"
288 msgstr "/Ou_tils"
289
290 #: src/addressbook.c:430
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
293
294 #: src/addressbook.c:431
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
297
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
301
302 #: src/addressbook.c:433 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294 src/messageview.c:315
305 msgid "/_Tools/---"
306 msgstr "/Ou_tils/---"
307
308 #: src/addressbook.c:434
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
311
312 #: src/addressbook.c:435
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
315
316 #: src/addressbook.c:436 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:318
318 msgid "/_Help"
319 msgstr "/_Aide"
320
321 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:319
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
325
326 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:454 src/compose.c:523
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
328 msgid "/_Edit"
329 msgstr "/_Edition"
330
331 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455
332 msgid "/_Delete"
333 msgstr "/_Supprimer"
334
335 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:456
336 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:463 src/compose.c:502
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
343 msgid "/---"
344 msgstr "/---"
345
346 #: src/addressbook.c:445
347 msgid "/New _Folder"
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
349
350 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:460
351 msgid "/C_ut"
352 msgstr "/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
355 msgid "/_Copy"
356 msgstr "/_Copier"
357
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Paste"
360 msgstr "/Co_ller"
361
362 #: src/addressbook.c:457
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:458
367 msgid "/New _Group"
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
369
370 #: src/addressbook.c:465
371 msgid "/_Mail To"
372 msgstr "/Co_mposer"
373
374 #: src/addressbook.c:467
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
377
378 #: src/addressbook.c:480 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
381 msgid "Unknown"
382 msgstr "Inconnu"
383
384 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:506 src/importldif.c:125
385 msgid "Success"
386 msgstr "Succès"
387
388 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:126
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
391
392 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
395
396 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
399
400 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
403
404 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
407
408 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
411
412 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
415
416 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
419
420 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
423
424 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
427
428 #: src/addressbook.c:507
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:508
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:509
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:510
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:511
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:512
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:513
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
454 msgstr ""
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
456
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
460
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:720
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Sources"
468
469 #: src/addressbook.c:722
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
472
473 #: src/addressbook.c:727 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
475 msgid "Address book"
476 msgstr "Carnet d'adresses"
477
478 #: src/addressbook.c:843
479 msgid "Lookup name:"
480 msgstr "Nom complet :"
481
482 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1655 src/compose.c:3524
483 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:5270 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
485 msgid "To:"
486 msgstr "À :"
487
488 #: src/addressbook.c:909 src/compose.c:1639 src/compose.c:3523
489 #: src/prefs_template.c:192
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc :"
492
493 #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:1642 src/prefs_template.c:193
494 msgid "Bcc:"
495 msgstr "Cci :"
496
497 #: src/addressbook.c:1134 src/addressbook.c:1157
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
500
501 #: src/addressbook.c:1135
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr ""
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
506
507 #: src/addressbook.c:1158
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
510
511 #: src/addressbook.c:1726 src/addressbook.c:1800
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
514
515 #: src/addressbook.c:1737
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
518
519 #: src/addressbook.c:2446
520 #, c-format
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
522 msgstr ""
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
524 "» ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2449 src/addressbook.c:2475
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Supprimer"
530
531 #: src/addressbook.c:2458
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
538 "contient ?\n"
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
541
542 #: src/addressbook.c:2461 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
545
546 #: src/addressbook.c:2462
547 msgid "_Folder only"
548 msgstr "_Dossier uniquement"
549
550 #: src/addressbook.c:2462
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
553
554 #: src/addressbook.c:2474
555 #, c-format
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
558
559 #: src/addressbook.c:3270
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
562
563 #: src/addressbook.c:3274
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr ""
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
567
568 #: src/addressbook.c:3284
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
571
572 #: src/addressbook.c:3289
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
579
580 #: src/addressbook.c:3302
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
587
588 #: src/addressbook.c:3308
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
595
596 #: src/addressbook.c:3313
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
603
604 #: src/addressbook.c:3320 src/addressbook.c:3326
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
607
608 #: src/addressbook.c:3364
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
611
612 #: src/addressbook.c:3365
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
615
616 #: src/addressbook.c:3724
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
619
620 #: src/addressbook.c:3795
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Recherche « %s »"
624
625 #: src/addressbook.c:4020
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interface"
628
629 #: src/addressbook.c:4036 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Carnet d'adresses"
633
634 #: src/addressbook.c:4052
635 msgid "Person"
636 msgstr "Personne"
637
638 #: src/addressbook.c:4068
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
641
642 #: src/addressbook.c:4084
643 msgid "Group"
644 msgstr "Groupe"
645
646 #: src/addressbook.c:4100 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2276
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Dossier"
650
651 #: src/addressbook.c:4116
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4132 src/addressbook.c:4148
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4164
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Serveur LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4180
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Requête LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
694 "dossiers.\n"
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Dossier :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
702 #: src/importldif.c:950
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "En-tête"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3829
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Alerte"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "En-tête"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
737 #: src/importldif.c:1069
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finir"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6227
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Information"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3773 src/inc.c:593
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155
763 msgid "Error"
764 msgstr "Erreur"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Voir le log"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nom LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
880 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
881 "  Empreinte : %s\n"
882 "  Vérification de la signature : %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "It is now:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
927 msgstr ""
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
936
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
940
941 #: src/common/utils.c:298
942 #, c-format
943 msgid "%dB"
944 msgstr "%do"
945
946 #: src/common/utils.c:300
947 #, c-format
948 msgid "%.1fKB"
949 msgstr "%.1fko"
950
951 #: src/common/utils.c:302
952 #, c-format
953 msgid "%.2fMB"
954 msgstr "%.2fMo"
955
956 #: src/common/utils.c:304
957 #, c-format
958 msgid "%.2fGB"
959 msgstr "%.2fGo"
960
961 #: src/compose.c:500
962 msgid "/_Add..."
963 msgstr "/_Ajouter..."
964
965 #: src/compose.c:501
966 msgid "/_Remove"
967 msgstr "/_Enlever"
968
969 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
972
973 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
974 msgid "/_Message"
975 msgstr "/_Message"
976
977 #: src/compose.c:509
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
980
981 #: src/compose.c:511
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
984
985 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
988 #: src/messageview.c:287
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
991
992 #: src/compose.c:514
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
995
996 #: src/compose.c:515
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
999
1000 #: src/compose.c:516
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1003
1004 #: src/compose.c:518
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1007
1008 #: src/compose.c:521
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1011
1012 #: src/compose.c:524
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1015
1016 #: src/compose.c:525
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1019
1020 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:164
1022 msgid "/_Edit/---"
1023 msgstr "/Edition/---"
1024
1025 #: src/compose.c:527
1026 msgid "/_Edit/Cu_t"
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1028
1029 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1032
1033 #: src/compose.c:529
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1036
1037 #: src/compose.c:530
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1040
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1044
1045 #: src/compose.c:534
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1048
1049 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1052
1053 #: src/compose.c:537
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1056
1057 #: src/compose.c:538
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1060
1061 #: src/compose.c:543
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1064
1065 #: src/compose.c:548
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1068
1069 #: src/compose.c:553
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1072
1073 #: src/compose.c:558
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1076
1077 #: src/compose.c:563
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1080
1081 #: src/compose.c:568
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1084
1085 #: src/compose.c:573
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1088
1089 #: src/compose.c:578
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1092
1093 #: src/compose.c:583
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1096
1097 #: src/compose.c:588
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1100
1101 #: src/compose.c:593
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1104
1105 #: src/compose.c:598
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1108
1109 #: src/compose.c:603
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1112
1113 #: src/compose.c:608
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1116
1117 #: src/compose.c:614
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1120
1121 #: src/compose.c:616
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1124
1125 #: src/compose.c:618
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1128
1129 #: src/compose.c:620
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1132
1133 #: src/compose.c:623
1134 msgid "/_Spelling"
1135 msgstr "/O_rthographe"
1136
1137 #: src/compose.c:624
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1140
1141 #: src/compose.c:626
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1144
1145 #: src/compose.c:628
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1148
1149 #: src/compose.c:630
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1152
1153 #: src/compose.c:632
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1156
1157 #: src/compose.c:633
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1160
1161 #: src/compose.c:636
1162 msgid "/_Options"
1163 msgstr "/_Options"
1164
1165 #: src/compose.c:637
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1168
1169 #: src/compose.c:638
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1172
1173 #: src/compose.c:639
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1176
1177 #: src/compose.c:640
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1180
1181 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1184
1185 #: src/compose.c:642
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1188
1189 #: src/compose.c:643
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1192
1193 #: src/compose.c:644
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1196
1197 #: src/compose.c:645
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1200
1201 #: src/compose.c:646
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1204
1205 #: src/compose.c:647
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1208
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1212
1213 #: src/compose.c:651
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1216
1217 #: src/compose.c:658
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1220
1221 #: src/compose.c:659
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1224
1225 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1226 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1227 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1230
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1234
1235 #: src/compose.c:665
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1238
1239 #: src/compose.c:669
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1242
1243 #: src/compose.c:671
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1246
1247 #: src/compose.c:675
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1250
1251 #: src/compose.c:679
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1254
1255 #: src/compose.c:681
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1258
1259 #: src/compose.c:685
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1262
1263 #: src/compose.c:689
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1266
1267 #: src/compose.c:691
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1270
1271 #: src/compose.c:695
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1274
1275 #: src/compose.c:699
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1278
1279 #: src/compose.c:701
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1282
1283 #: src/compose.c:703
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1286
1287 #: src/compose.c:705
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1290
1291 #: src/compose.c:709
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1294
1295 #: src/compose.c:713
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1298
1299 #: src/compose.c:715
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1302
1303 #: src/compose.c:717
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1306
1307 #: src/compose.c:719
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1310
1311 #: src/compose.c:723
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1314
1315 #: src/compose.c:727
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1318
1319 #: src/compose.c:729
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1322
1323 #: src/compose.c:733
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1326
1327 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1330
1331 #: src/compose.c:735
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1334
1335 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1338
1339 #: src/compose.c:1645
1340 msgid "Reply-To:"
1341 msgstr "Répondre à:"
1342
1343 #: src/compose.c:1648 src/compose.c:4600 src/compose.c:5272
1344 #: src/headerview.c:54
1345 msgid "Newsgroups:"
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1347
1348 #: src/compose.c:1651
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1351
1352 #: src/compose.c:2037
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1355
1356 #: src/compose.c:2053
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1359
1360 #: src/compose.c:2501
1361 #, c-format
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1364
1365 #: src/compose.c:2505
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1369
1370 #: src/compose.c:2532
1371 #, c-format
1372 msgid "Message: %s"
1373 msgstr "Message : %s"
1374
1375 #: src/compose.c:3285
1376 msgid " [Edited]"
1377 msgstr " [modifié]"
1378
1379 #: src/compose.c:3287
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3290
1385 #, c-format
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3314 src/messageview.c:593
1390 msgid ""
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1393 msgstr ""
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1396
1397 #: src/compose.c:3398
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1400
1401 #: src/compose.c:3406 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Envoyer"
1406
1407 #: src/compose.c:3407
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1410
1411 #: src/compose.c:3433
1412 msgid ""
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1414 "\n"
1415 "Signature failed."
1416 msgstr ""
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1418 "\n"
1419 "Sa signature a échoué."
1420
1421 #: src/compose.c:3436
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Could not queue message for sending:\n"
1425 "\n"
1426 "%s."
1427 msgstr ""
1428 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1429 "\n"
1430 "%s."
1431
1432 #: src/compose.c:3438
1433 msgid "Could not queue message for sending."
1434 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1435
1436 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:3482
1437 msgid ""
1438 "The message was queued but could not be sent.\n"
1439 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1440 msgstr ""
1441 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1442 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1443
1444 #: src/compose.c:3770
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1448 "%s to %s.\n"
1449 "Send it anyway?"
1450 msgstr ""
1451 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1452 "%s à %s.\n"
1453 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1454
1455 #: src/compose.c:3825
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1459 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1460 "\n"
1461 "Send it anyway?"
1462 msgstr ""
1463 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1464 "bytes).\n"
1465 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1466 "\n"
1467 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1468
1469 #: src/compose.c:3995
1470 msgid "No account for sending mails available!"
1471 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1472
1473 #: src/compose.c:4005
1474 msgid "No account for posting news available!"
1475 msgstr ""
1476 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1477
1478 #: src/compose.c:4683 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1479 msgid "From:"
1480 msgstr "De :"
1481
1482 #: src/compose.c:4734
1483 msgid "Mime type"
1484 msgstr "Type Mime"
1485
1486 #: src/compose.c:4740 src/compose.c:4956 src/mimeview.c:197
1487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1488 #: src/summaryview.c:466
1489 msgid "Size"
1490 msgstr "Taille"
1491
1492 #: src/compose.c:4800
1493 msgid "Save Message to "
1494 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1495
1496 #: src/compose.c:4822 src/prefs_filtering_action.c:435
1497 msgid "Select ..."
1498 msgstr " Choisir..."
1499
1500 #: src/compose.c:4955 src/compose.c:5987
1501 msgid "MIME type"
1502 msgstr "Type MIME"
1503
1504 #: src/compose.c:5017 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1506 msgid "Header"
1507 msgstr "En-tête"
1508
1509 #: src/compose.c:5019
1510 msgid "Attachments"
1511 msgstr "Pièces jointes"
1512
1513 #: src/compose.c:5021
1514 msgid "Others"
1515 msgstr "Autres"
1516
1517 #: src/compose.c:5036 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1518 #: src/summary_search.c:225
1519 msgid "Subject:"
1520 msgstr "Sujet :"
1521
1522 #: src/compose.c:5220 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2349 src/prefs_account.c:601
1524 #: src/summaryview.c:4333
1525 msgid "None"
1526 msgstr "Aucun"
1527
1528 #: src/compose.c:5230
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Spell checker could not be started.\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1535 "%s"
1536
1537 #: src/compose.c:5878
1538 msgid "Invalid MIME type."
1539 msgstr "Type MIME invalide."
1540
1541 #: src/compose.c:5896
1542 msgid "File doesn't exist or is empty."
1543 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1544
1545 #: src/compose.c:5969
1546 msgid "Properties"
1547 msgstr "Propriétés"
1548
1549 #: src/compose.c:6014
1550 msgid "Encoding"
1551 msgstr "Encodage"
1552
1553 #: src/compose.c:6039
1554 msgid "Path"
1555 msgstr "Chemin d'accès"
1556
1557 #: src/compose.c:6040 src/prefs_toolbar.c:1058
1558 msgid "File name"
1559 msgstr "Nom du fichier"
1560
1561 #: src/compose.c:6224
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The external editor is still working.\n"
1565 "Force terminating the process?\n"
1566 "process group id: %d"
1567 msgstr ""
1568 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1569 "Forcer sa fermeture ?\n"
1570 "id de traitement de groupe: %d"
1571
1572 #: src/compose.c:6266
1573 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1574 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1575
1576 #: src/compose.c:6531 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1577 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1578 msgid "Offline warning"
1579 msgstr "Travail hors-ligne"
1580
1581 #: src/compose.c:6532 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1582 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1583 msgid "You're working offline. Override?"
1584 msgstr ""
1585 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1586 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1587
1588 #: src/compose.c:6554
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Could not queue message:\n"
1592 "\n"
1593 "%s."
1594 msgstr ""
1595 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1596 "\n"
1597 "%s."
1598
1599 #: src/compose.c:6626
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1602
1603 #: src/compose.c:6691 src/compose.c:6714
1604 msgid "Select file"
1605 msgstr "Choisissez un fichier"
1606
1607 #: src/compose.c:6727
1608 #, c-format
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1611
1612 #: src/compose.c:6729
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 msgstr ""
1618 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1619 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1620
1621 #: src/compose.c:6777
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Interruption de la composition du message"
1624
1625 #: src/compose.c:6778
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr ""
1628 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1629 "composition ?"
1630
1631 #: src/compose.c:6779
1632 msgid "Discard"
1633 msgstr "Interrompre"
1634
1635 #: src/compose.c:6779
1636 msgid "to Draft"
1637 msgstr "vers Brouillon"
1638
1639 #: src/compose.c:6823
1640 #, c-format
1641 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1642 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1643
1644 #: src/compose.c:6825
1645 msgid "Apply template"
1646 msgstr "Utiliser le modèle"
1647
1648 #: src/compose.c:6826
1649 msgid "_Replace"
1650 msgstr "_Remplacer"
1651
1652 #: src/compose.c:6826
1653 msgid "_Insert"
1654 msgstr "_Insérer"
1655
1656 #: src/crash.c:142
1657 #, c-format
1658 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1659 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1660
1661 #: src/crash.c:186
1662 msgid "Sylpheed has crashed"
1663 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1664
1665 #: src/crash.c:202
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "%s.\n"
1669 "Please file a bug report and include the information below."
1670 msgstr ""
1671 "%s.\n"
1672 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1673
1674 #: src/crash.c:207
1675 msgid "Debug log"
1676 msgstr "Log de débogage"
1677
1678 #: src/crash.c:242
1679 msgid "Close"
1680 msgstr "Fermer"
1681
1682 #: src/crash.c:247
1683 msgid "Save..."
1684 msgstr "Enregistrer sous..."
1685
1686 #: src/crash.c:252
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1689
1690 #: src/crash.c:299
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1693
1694 #: src/editaddress.c:153
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Ajouter une personne"
1697
1698 #: src/editaddress.c:154
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1701
1702 #: src/editaddress.c:316
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1705
1706 #: src/editaddress.c:490
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1709
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1713
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1715 #: src/ldif.c:827
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nom affiché"
1718
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1720 msgid "Last Name"
1721 msgstr "Nom"
1722
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1724 msgid "First Name"
1725 msgstr "Prénom"
1726
1727 #: src/editaddress.c:658
1728 msgid "Nickname"
1729 msgstr "Surnom"
1730
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1733 #: src/ldif.c:843
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Adresse email"
1736
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1738 msgid "Alias"
1739 msgstr "Alias"
1740
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 msgid "Value"
1744 msgstr "Valeur"
1745
1746 #: src/editaddress.c:1045
1747 msgid "User Data"
1748 msgstr "Nom d'utilisateur"
1749
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Adresses Email"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Données supplémentaires"
1757
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "Le fichier semble correct."
1761
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1765
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1769
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1773
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Verifier le fichier "
1777
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1780 msgid "File"
1781 msgstr "Fichier"
1782
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1786
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1790
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Édition du groupe"
1794
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1796 msgid "Group Name"
1797 msgstr "Nom du groupe"
1798
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Adresses dans le groupe"
1802
1803 #: src/editgroup.c:335
1804 msgid " -> "
1805 msgstr " -> "
1806
1807 #: src/editgroup.c:362
1808 msgid " <- "
1809 msgstr " <- "
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Adresses disponibles"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr ""
1818 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1819
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1823
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Nouveau groupe"
1827
1828 #: src/editgroup.c:526
1829 msgid "Edit folder"
1830 msgstr "Édition du dossier"
1831
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1835
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1837 msgid "New folder"
1838 msgstr "Nouveau dossier"
1839
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1847
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1851
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Édition de données JPilot"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1860 msgid " ... "
1861 msgstr " ... "
1862
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1876 msgid "Hostname"
1877 msgstr "Hôte"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1880 msgid "Port"
1881 msgstr "Port"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1884 msgid "Search Base"
1885 msgstr "Base de recherche"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1898
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1902
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1906
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1910
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1914
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1918
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1922
1923 #: src/editldap.c:423
1924 msgid ""
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1929 msgstr ""
1930 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1931 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1932 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1933 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1934
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr ""
1938 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1939
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Test serveur "
1943
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1947
1948 #: src/editldap.c:471
1949 msgid ""
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1955 msgstr ""
1956 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1957 "Par exemple :\n"
1958 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1959 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1960 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1961
1962 #: src/editldap.c:484
1963 msgid ""
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1965 "server."
1966 msgstr ""
1967 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1968 "serveur."
1969
1970 #: src/editldap.c:535
1971 msgid "Search Attributes"
1972 msgstr "Attributs de recherche"
1973
1974 #: src/editldap.c:545
1975 msgid ""
1976 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1977 "find a name or address."
1978 msgstr ""
1979 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1980 "d'adresses."
1981
1982 #: src/editldap.c:549
1983 msgid " Defaults "
1984 msgstr " Par défaut "
1985
1986 #: src/editldap.c:554
1987 msgid ""
1988 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1989 "names and addresses during a name or address search process."
1990 msgstr ""
1991 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1992 "plupart des noms et adresses."
1993
1994 #: src/editldap.c:561
1995 msgid "Max Query Age (secs)"
1996 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1997
1998 #: src/editldap.c:577
1999 msgid ""
2000 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2001 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2002 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2003 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2004 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2005 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2006 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2007 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2008 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2009 "more memory to cache results."
2010 msgstr ""
2011 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2012 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2013 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2014 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2015 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2016 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2017 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2018 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2019
2020 #: src/editldap.c:595
2021 msgid "Include server in dynamic search"
2022 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2023
2024 #: src/editldap.c:601
2025 msgid ""
2026 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2027 "address completion."
2028 msgstr ""
2029 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2030 "pour compléter des adresses."
2031
2032 #: src/editldap.c:608
2033 msgid "Match names 'containing' search term"
2034 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2035
2036 #: src/editldap.c:614
2037 msgid ""
2038 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2039 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2040 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2041 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2042 "searches against other address interfaces."
2043 msgstr ""
2044 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2045 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2046 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2047 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2048 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2049
2050 #: src/editldap.c:669
2051 msgid "Bind DN"
2052 msgstr "DN de connexion"
2053
2054 #: src/editldap.c:679
2055 msgid ""
2056 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2057 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2058 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2059 "performing a search."
2060 msgstr ""
2061 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2062 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2063 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2064 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2065
2066 #: src/editldap.c:687
2067 msgid "Bind Password"
2068 msgstr "Mot de passe de connexion"
2069
2070 #: src/editldap.c:698
2071 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2072 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2073
2074 #: src/editldap.c:704
2075 msgid "Timeout (secs)"
2076 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2077
2078 #: src/editldap.c:719
2079 msgid "The timeout period in seconds."
2080 msgstr "Durée maximale d'attente."
2081
2082 #: src/editldap.c:723
2083 msgid "Maximum Entries"
2084 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2085
2086 #: src/editldap.c:738
2087 msgid ""
2088 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2089 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2090
2091 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2092 msgid "Basic"
2093 msgstr "Générale"
2094
2095 #: src/editldap.c:755
2096 msgid "Search"
2097 msgstr "Chercher"
2098
2099 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2100 msgid "Extended"
2101 msgstr "Avancé"
2102
2103 #: src/editldap.c:972
2104 msgid "Add New LDAP Server"
2105 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2106
2107 #: src/editvcard.c:104
2108 msgid "File does not appear to be vCard format."
2109 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2110
2111 #: src/editvcard.c:116
2112 msgid "Select vCard File"
2113 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2114
2115 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2116 msgid "Edit vCard Entry"
2117 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2118
2119 #: src/editvcard.c:271
2120 msgid "Add New vCard Entry"
2121 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:111
2124 msgid "Please specify output directory and file to create."
2125 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:114
2128 msgid "Select stylesheet and formatting."
2129 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2132 msgid "File exported successfully."
2133 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:182
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "HTML Output Directory '%s'\n"
2139 "does not exist. OK to create new directory?"
2140 msgstr ""
2141 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2142 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2145 msgid "Create Directory"
2146 msgstr "Création d'un dossier"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:194
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2155 "« %s »"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2158 msgid "Failed to Create Directory"
2159 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:243
2162 msgid "Error creating HTML file"
2163 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:363
2166 msgid "Select HTML Output File"
2167 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:439
2170 msgid "HTML Output File"
2171 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:500
2174 msgid "Stylesheet"
2175 msgstr "Feuille de style"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Par défaut"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2182 msgid "Full"
2183 msgstr "Complet"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:525
2186 msgid "Custom"
2187 msgstr "Personnalisé"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:531
2190 msgid "Custom-2"
2191 msgstr "Personnalisé-2"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:537
2194 msgid "Custom-3"
2195 msgstr "Personnalisé-3"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:543
2198 msgid "Custom-4"
2199 msgstr "Personnalisé-4"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:557
2202 msgid "Full Name Format"
2203 msgstr "Format du nom"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:564
2206 msgid "First Name, Last Name"
2207 msgstr "Prénom, Nom"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:570
2210 msgid "Last Name, First Name"
2211 msgstr "Nom, Prénom"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:584
2214 msgid "Color Banding"
2215 msgstr "Cellules colorées"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:590
2218 msgid "Format E-Mail Links"
2219 msgstr "Adresses hyperliens"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:596
2222 msgid "Format User Attributes"
2223 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2226 msgid "File Name :"
2227 msgstr "Nom du fichier :"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:661
2230 msgid "Open with Web Browser"
2231 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:693
2234 msgid "Export Address Book to HTML File"
2235 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2238 msgid "File Info"
2239 msgstr "Informations fichier"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:760
2242 msgid "Format"
2243 msgstr "Format"
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:110
2246 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2247 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2248
2249 #: src/expldifdlg.c:113
2250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2251 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:189
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2257 "does not exist. OK to create new directory?"
2258 msgstr ""
2259 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2260 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:201
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2269 "« %s »"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:246
2272 msgid "Suffix was not supplied"
2273 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:248
2276 msgid ""
2277 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2278 "you wish to proceed without a suffix?"
2279 msgstr ""
2280 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2281 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:266
2284 msgid "Error creating LDIF file"
2285 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:375
2288 msgid "Select LDIF Output File"
2289 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:451
2292 msgid "LDIF Output File"
2293 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:512
2296 msgid "Suffix"
2297 msgstr "Suffixe"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:524
2300 msgid ""
2301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2302 "entry. Examples include:\n"
2303 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2305 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2306 msgstr ""
2307 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2308 "LDAP. Par exemple :\n"
2309 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2310 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2311 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:533
2314 msgid "Relative DN"
2315 msgstr "DN relatif"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:540
2318 msgid "Unique ID"
2319 msgstr "ID unique"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:548
2322 msgid ""
2323 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2324 "to:\n"
2325 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326 msgstr ""
2327 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2328 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2329 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:561
2332 msgid ""
2333 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2334 "similar to:\n"
2335 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336 msgstr ""
2337 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2338 "(DN) formatté comme :\n"
2339 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:574
2342 msgid ""
2343 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2344 "is formatted similar to:\n"
2345 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2346 msgstr ""
2347 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2348 "formatté comme : \n"
2349 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:588
2352 msgid ""
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2358 msgstr ""
2359 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2360 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2361 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2362 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2363 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2364 "pour la création du DN.<"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:601
2367 msgid "Use DN attribute if present in data"
2368 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:608
2371 msgid ""
2372 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2373 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2374 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2375 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2376 msgstr ""
2377 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2378 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2379 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2380 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2381 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:619
2384 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2385 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:626
2388 msgid ""
2389 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2390 "option to ignore these records."
2391 msgstr ""
2392 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2393 "cette option pour les ignorer."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:714
2396 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2397 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:781
2400 msgid "Distguished Name"
2401 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2402
2403 #: src/export.c:140
2404 msgid "Export"
2405 msgstr "Exporter"
2406
2407 #: src/export.c:159
2408 msgid "Specify target folder and mbox file."
2409 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2410
2411 #: src/export.c:169
2412 msgid "Source dir:"
2413 msgstr "Dossier à exporter :"
2414
2415 #: src/export.c:174
2416 msgid "Exporting file:"
2417 msgstr "Fichier mbox :"
2418
2419 #: src/export.c:232
2420 msgid "Select exporting file"
2421 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2422
2423 #: src/exporthtml.c:796
2424 msgid "Full Name"
2425 msgstr "Nom complet"
2426
2427 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2428 msgid "Attributes"
2429 msgstr "Attributs"
2430
2431 #: src/exporthtml.c:1001
2432 msgid "Sylpheed Address Book"
2433 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2434
2435 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2436 msgid "Name already exists but is not a directory."
2437 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2438
2439 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2440 msgid "No permissions to create directory."
2441 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2442
2443 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2444 msgid "Name is too long."
2445 msgstr "Le nom est trop long."
2446
2447 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2448 msgid "Not specified."
2449 msgstr "Non spécifié."
2450
2451 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2452 msgid "Inbox"
2453 msgstr "Réception"
2454
2455 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2456 msgid "Sent"
2457 msgstr "Envoyés"
2458
2459 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2460 msgid "Queue"
2461 msgstr "File d'attente"
2462
2463 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2464 #: src/toolbar.c:490
2465 msgid "Trash"
2466 msgstr "Corbeille"
2467
2468 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2469 msgid "Drafts"
2470 msgstr "Brouillons"
2471
2472 #: src/folder.c:1473
2473 #, c-format
2474 msgid "Processing (%s)...\n"
2475 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2476
2477 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2478 msgid "Filtering messages...\n"
2479 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2480
2481 #: src/folder.c:2278
2482 #, c-format
2483 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2484 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2485
2486 #: src/folder.c:2562
2487 #, c-format
2488 msgid "Moving %s to %s...\n"
2489 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2490
2491 #: src/folder.c:3453
2492 msgid "Processing messages..."
2493 msgstr "Traitement des messages..."
2494
2495 #: src/foldersel.c:218
2496 msgid "Select folder"
2497 msgstr "Choix d'un dossier"
2498
2499 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2500 msgid "NewFolder"
2501 msgstr "NouveauDossier"
2502
2503 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2504 #, c-format
2505 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2506 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2507
2508 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2509 #: src/mh_gtk.c:243
2510 #, c-format
2511 msgid "The folder '%s' already exists."
2512 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2513
2514 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't create the folder '%s'."
2517 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2518
2519 #: src/folderview.c:280
2520 msgid "/Mark all re_ad"
2521 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2522
2523 #: src/folderview.c:281
2524 msgid "/_Search folder..."
2525 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2526
2527 #: src/folderview.c:283
2528 msgid "/Process_ing..."
2529 msgstr "/_Traitement..."
2530
2531 #: src/folderview.c:287
2532 msgid "/------"
2533 msgstr "/------"
2534
2535 #: src/folderview.c:288
2536 msgid "/Empty _trash..."
2537 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2538
2539 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2540 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2541 msgid "New"
2542 msgstr "Nouveau"
2543
2544 #: src/folderview.c:431
2545 msgid "Unread"
2546 msgstr "Non lu"
2547
2548 #: src/folderview.c:432
2549 msgid "#"
2550 msgstr "#"
2551
2552 #: src/folderview.c:659
2553 msgid "Setting folder info..."
2554 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2555
2556 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2557 #, c-format
2558 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2559 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2560
2561 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2562 #, c-format
2563 msgid "Scanning folder %s ..."
2564 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2565
2566 #: src/folderview.c:967
2567 msgid "Rebuilding folder tree..."
2568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2569
2570 #: src/folderview.c:1053
2571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2572 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2573
2574 #: src/folderview.c:1835
2575 #, c-format
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2578
2579 #: src/folderview.c:1847
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2582
2583 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2584 msgid "Empty trash"
2585 msgstr "Vider la corbeille"
2586
2587 #: src/folderview.c:1995
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2590
2591 #: src/folderview.c:2077
2592 #, c-format
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2595
2596 #: src/folderview.c:2080
2597 msgid "Move folder"
2598 msgstr "Déplacement du dossier"
2599
2600 #: src/folderview.c:2092
2601 #, c-format
2602 msgid "Moving %s to %s..."
2603 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2604
2605 #: src/folderview.c:2121
2606 msgid "Source and destination are the same."
2607 msgstr "Source et destination identiques."
2608
2609 #: src/folderview.c:2124
2610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2611 msgstr ""
2612 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2613
2614 #: src/folderview.c:2127
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2616 msgstr ""
2617 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2618 "lettres."
2619
2620 #: src/folderview.c:2130
2621 msgid "Move failed!"
2622 msgstr "Le déplacement a échoué."
2623
2624 #: src/folderview.c:2166
2625 #, c-format
2626 msgid "Processing configuration for folder %s"
2627 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:172
2630 msgid "Newsgroup subscription"
2631 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:188
2634 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2635 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:194
2638 msgid "Find groups:"
2639 msgstr "Rechercher :"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:202
2642 msgid " Search "
2643 msgstr " Chercher "
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:214
2646 msgid "Newsgroup name"
2647 msgstr "Groupe de discussion"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:215
2650 msgid "Messages"
2651 msgstr "Messages"
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:216
2654 msgid "Type"
2655 msgstr "Type"
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:345
2658 msgid "moderated"
2659 msgstr "modéré"
2660
2661 #: src/grouplistdialog.c:347
2662 msgid "readonly"
2663 msgstr "lecture uniquement"
2664
2665 #: src/grouplistdialog.c:349
2666 msgid "unknown"
2667 msgstr "inconnu"
2668
2669 #: src/grouplistdialog.c:411
2670 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2671 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2672
2673 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2674 msgid "Done."
2675 msgstr "Terminé."
2676
2677 #: src/grouplistdialog.c:476
2678 #, c-format
2679 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2680 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2681
2682 #: src/gtk/about.c:91
2683 msgid "About"
2684 msgstr "À propos"
2685
2686 #: src/gtk/about.c:151
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2690 "Operating System: %s %s (%s)"
2691 msgstr ""
2692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2693 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2694
2695 #: src/gtk/about.c:158
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2699 "Operating System: %s"
2700 msgstr ""
2701 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2702 "Operating System: %s"
2703
2704 #: src/gtk/about.c:165
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: unknown"
2709 msgstr ""
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2712
2713 #: src/gtk/about.c:178
2714 #, c-format
2715 msgid "Compiled-in features:%s"
2716 msgstr "Options intégrées :%s"
2717
2718 #: src/gtk/about.c:241
2719 msgid ""
2720 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2721 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2722 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2723 "version.\n"
2724 "\n"
2725 msgstr ""
2726 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2727 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2728 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2729 "version ultérieure.\n"
2730 "\n"
2731
2732 #: src/gtk/about.c:247
2733 msgid ""
2734 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2735 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2736 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2737 "more details.\n"
2738 "\n"
2739 msgstr ""
2740 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2741 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: src/gtk/about.c:253
2745 msgid ""
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2749 msgstr ""
2750 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2751 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2752 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2753
2754 # FIXME
2755 #: src/gtk/about.c:259
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "\n"
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "\n"
2764 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2765 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2768 msgid "Orange"
2769 msgstr "Orange"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2772 msgid "Red"
2773 msgstr "Rouge"
2774
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2776 msgid "Pink"
2777 msgstr "Rose"
2778
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2780 msgid "Sky blue"
2781 msgstr "Bleu ciel"
2782
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2784 msgid "Blue"
2785 msgstr "Bleu"
2786
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2788 msgid "Green"
2789 msgstr "Vert"
2790
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2792 msgid "Brown"
2793 msgstr "Brun"
2794
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2798
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2800 msgid ""
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2803 msgstr ""
2804 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2805 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2806
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2808 msgid "Folders"
2809 msgstr "Dossiers"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2816 msgid "Normal Mode"
2817 msgstr "Mode normal"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2123
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Mode novice"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1130
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Pas de mot incorrect."
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
2836 #, c-format
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
2841 msgid ""
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2846 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2847
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2849 msgid "Fast Mode"
2850 msgstr "Mode rapide"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
2853 #, c-format
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2856
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Accepter dans cette session"
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2864
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Remplacer avec..."
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1979
2870 #, c-format
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Vérifier avec %s"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(pas de suggestions)"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 src/gtk/gtkaspell.c:2175
2879 msgid "More..."
2880 msgstr "Autres..."
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2077
2883 #, c-format
2884 msgid "Dictionary: %s"
2885 msgstr "Dictionnaire : %s"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
2888 #, c-format
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2895
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Changer de dictionnaire"
2899
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2317
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2907 "%s"
2908
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2910 #, c-format
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2913
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2917
2918 #: src/gtk/logwindow.c:70
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Log protocole"
2921
2922 #: src/gtk/logwindow.c:290
2923 msgid "Clear _Log"
2924 msgstr "_Effacer les traces"
2925
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2927 msgid "Select Plugin to load"
2928 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2929
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2935 msgid "Plugins"
2936 msgstr "Modules"
2937
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2939 msgid "Description"
2940 msgstr "Description"
2941
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2943 msgid "Load Plugin"
2944 msgstr "Charger module"
2945
2946 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2947 msgid "Unload Plugin"
2948 msgstr "Enlever module"
2949
2950 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2951 msgid "Page Index"
2952 msgstr "Préférences"
2953
2954 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2955 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2956 msgid "Account"
2957 msgstr "Compte"
2958
2959 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2960 #: src/prefs_summary_column.c:80
2961 msgid "Status"
2962 msgstr "État"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2965 msgid "Extended symbols"
2966 msgstr "Syntaxe Avancée"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2969 msgid "all messages"
2970 msgstr "tous les messages"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2973 msgid "messages whose age is greater than #"
2974 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2977 msgid "messages whose age is less than #"
2978 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2981 msgid "messages which contain S in the message body"
2982 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2985 msgid "messages which contain S in the whole message"
2986 msgstr "message contenant S"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2989 msgid "messages carbon-copied to S"
2990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2993 msgid "message is either to: or cc: to S"
2994 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2997 msgid "deleted messages"
2998 msgstr "messages supprimés"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3001 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3002 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3005 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3006 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3009 msgid "messages originating from user S"
3010 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3013 msgid "forwarded messages"
3014 msgstr "messages transférés"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3017 msgid "messages which contain header S"
3018 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3021 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3022 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3025 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3026 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3029 msgid "locked messages"
3030 msgstr "messages bloqués"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3033 msgid "messages which are in newsgroup S"
3034 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3037 msgid "new messages"
3038 msgstr "nouveaux messages"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3041 msgid "old messages"
3042 msgstr "messages anciens"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3046 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3049 msgid "messages which have been replied to"
3050 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3053 msgid "read messages"
3054 msgstr "messages lus"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3057 msgid "messages which contain S in subject"
3058 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3061 msgid "messages whose score is equal to #"
3062 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3065 msgid "messages whose score is greater than #"
3066 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3069 msgid "messages whose score is lower than #"
3070 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3073 msgid "messages whose size is equal to #"
3074 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3077 msgid "messages whose size is greater than #"
3078 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3081 msgid "messages whose size is smaller than #"
3082 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3085 msgid "messages which have been sent to S"
3086 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3089 msgid "marked messages"
3090 msgstr "messages marqués"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3093 msgid "unread messages"
3094 msgstr "messages non lus"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3097 msgid "messages which contain S in References header"
3098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3101 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3102 msgstr ""
3103 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3104 " - lui font faire retourner 0"
3105
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3107 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3108 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3111 msgid "logical AND operator"
3112 msgstr "opérateur logique ET"
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3115 msgid "logical OR operator"
3116 msgstr "opérateur logique OU"
3117
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3119 msgid "logical NOT operator"
3120 msgstr "opérateur logique NON"
3121
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3123 msgid "case sensitive search"
3124 msgstr "distinguer maj./min."
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3127 msgid "all filtering expressions are allowed"
3128 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3129
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3131 msgid "Extended Search symbols"
3132 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3137 msgid "Subject"
3138 msgstr "Sujet"
3139
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1043
3141 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3142 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3143 msgid "From"
3144 msgstr "De"
3145
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1044
3147 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3148 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3149 msgid "To"
3150 msgstr "À"
3151
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3153 msgid "Recursive"
3154 msgstr "Récursif"
3155
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3157 msgid "Clear"
3158 msgstr "Effacer"
3159
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3161 msgid "Extended Symbols"
3162 msgstr "Syntaxe Avancée"
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3166 msgid "correct"
3167 msgstr "correct"
3168
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3170 msgid "Owner"
3171 msgstr "Propriétaire"
3172
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3174 msgid "Signer"
3175 msgstr "Signé par"
3176
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3178 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3179 msgid "Name: "
3180 msgstr "Nom : "
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3183 msgid "Organization: "
3184 msgstr "Société : "
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3187 msgid "Location: "
3188 msgstr "Lieu : "
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3191 msgid "Fingerprint: "
3192 msgstr "Empreinte : "
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3195 msgid "Signature status: "
3196 msgstr "État des signatures : "
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3199 #, c-format
3200 msgid "SSL certificate for %s"
3201 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Certificate for %s is unknown.\n"
3207 "Do you want to accept it?"
3208 msgstr ""
3209 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3210 "Voulez-vous l'accepter ?"
3211
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3213 #, c-format
3214 msgid "Signature status: %s"
3215 msgstr "État de la signature : %s"
3216
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3218 msgid "_View certificate"
3219 msgstr "_Voir le certificat"
3220
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3222 msgid "Unknown SSL Certificate"
3223 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3224
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3226 msgid "Accept and save"
3227 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3230 msgid "Cancel connection"
3231 msgstr "Interrompre la connexion"
3232
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3234 msgid "New certificate:"
3235 msgstr "Nouveau certificat :"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3238 msgid "Known certificate:"
3239 msgstr "Certificat connu :"
3240
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3242 #, c-format
3243 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3244 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3247 msgid "_View certificates"
3248 msgstr "_Voir les certificats"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3251 msgid "Changed SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificat SSL changé"
3253
3254 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2427
3255 msgid "(No From)"
3256 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3257
3258 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2454 src/summaryview.c:2457
3259 msgid "(No Subject)"
3260 msgstr "(Pas de sujet)"
3261
3262 #: src/image_viewer.c:288
3263 msgid "Filename:"
3264 msgstr "Nom du fichier :"
3265
3266 #: src/image_viewer.c:295
3267 msgid "Filesize:"
3268 msgstr "Taille du fichier :"
3269
3270 #: src/image_viewer.c:316
3271 msgid "Load Image"
3272 msgstr "Charger l'image"
3273
3274 #: src/image_viewer.c:322
3275 msgid "Content-Type:"
3276 msgstr "Type de contenu :"
3277
3278 #: src/imap.c:601
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "\n"
3282 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3283 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "\n"
3287 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3288 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3289 "installé."
3290
3291 #: src/imap.c:609
3292 #, c-format
3293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3294 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3295
3296 #: src/imap.c:624
3297 #, c-format
3298 msgid "Connecting to %s failed"
3299 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3300
3301 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3302 #, c-format
3303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3304 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3305
3306 #: src/imap.c:730
3307 #, c-format
3308 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3309 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3310
3311 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3314 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3315
3316 #: src/imap.c:794
3317 msgid "Can't start TLS session.\n"
3318 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3319
3320 #: src/imap.c:827
3321 #, c-format
3322 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3323 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3324
3325 #: src/imap.c:1232
3326 msgid "can't set deleted flags\n"
3327 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3328
3329 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3330 msgid "can't expunge\n"
3331 msgstr "impossible de purger\n"
3332
3333 #: src/imap.c:1662
3334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3335 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3336
3337 #: src/imap.c:1676
3338 msgid "can't create mailbox\n"
3339 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3340
3341 #: src/imap.c:1719
3342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3343 msgstr ""
3344 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3345
3346 #: src/imap.c:1752
3347 #, c-format
3348 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3349 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3350
3351 #: src/imap.c:1815
3352 msgid "can't delete mailbox\n"
3353 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3354
3355 #: src/imap.c:2061
3356 msgid "LIST failed\n"
3357 msgstr "commande LIST échouée\n"
3358
3359 #: src/imap.c:2165
3360 #, c-format
3361 msgid "can't select folder: %s\n"
3362 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3363
3364 #: src/imap.c:2292
3365 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3366 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3367
3368 #: src/imap.c:2479
3369 msgid "Fetching message..."
3370 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3371
3372 #: src/imap.c:2497
3373 msgid "Adding messages..."
3374 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3375
3376 #: src/imap.c:2520
3377 msgid "Copying messages..."
3378 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3379
3380 #: src/imap.c:2646
3381 #, c-format
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3383 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3384
3385 #: src/imap.c:2676
3386 #, c-format
3387 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3388 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3389
3390 #: src/imap.c:2720
3391 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3392 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3393
3394 #: src/imap.c:3308
3395 #, c-format
3396 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3397 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3398
3399 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3400 msgid "/Create _new folder..."
3401 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3404 msgid "/_Rename folder..."
3405 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3408 msgid "/M_ove folder..."
3409 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3412 msgid "/_Delete folder"
3413 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3416 msgid "/Synchronise"
3417 msgstr "/S_ynchroniser"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3420 msgid "/Down_load messages"
3421 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3424 msgid "/_Check for new messages"
3425 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3428 msgid "/R_ebuild folder tree"
3429 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:68
3432 msgid "/IMAP4 _account settings"
3433 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:69
3436 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3437 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:139
3440 msgid ""
3441 "Input the name of new folder:\n"
3442 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3443 " append '/' at the end of the name)"
3444 msgstr ""
3445 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3446 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3447 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3450 #, c-format
3451 msgid "Input new name for '%s':"
3452 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3455 msgid "Rename folder"
3456 msgstr "Changement de nom du dossier"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3459 msgid ""
3460 "The folder could not be renamed.\n"
3461 "The new folder name is not allowed."
3462 msgstr ""
3463 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3464 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:278
3467 #, c-format
3468 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3469 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3470
3471 #: src/imap_gtk.c:279
3472 msgid "Delete IMAP4 account"
3473 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3474
3475 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3479 "will not be possible.\n"
3480 "\n"
3481 "Do you really want to delete?"
3482 msgstr ""
3483 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3484 "Leur restauration sera impossible.\n"
3485 "\n"
3486 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3487
3488 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3491 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3492
3493 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3494 #, c-format
3495 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3496 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3497
3498 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3499 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3500 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3501
3502 #: src/import.c:142
3503 msgid "Import"
3504 msgstr "Importer"
3505
3506 #: src/import.c:161
3507 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3508 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3509
3510 #: src/import.c:171
3511 msgid "Importing file:"
3512 msgstr "Fichier mbox :"
3513
3514 #: src/import.c:176
3515 msgid "Destination dir:"
3516 msgstr "Dossier destinataire :"
3517
3518 #: src/import.c:236
3519 msgid "Select importing file"
3520 msgstr "Choix du fichier à importer"
3521
3522 #: src/importldif.c:189
3523 msgid "Please specify address book name and file to import."
3524 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3525
3526 #: src/importldif.c:192
3527 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3528 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3529
3530 #: src/importldif.c:195
3531 msgid "File imported."
3532 msgstr "Fichier importé."
3533
3534 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3535 msgid "Please select a file."
3536 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3537
3538 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3539 msgid "Address book name must be supplied."
3540 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3541
3542 #: src/importldif.c:471
3543 msgid "Error reading LDIF fields."
3544 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3545
3546 #: src/importldif.c:494
3547 msgid "LDIF file imported successfully."
3548 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3549
3550 #: src/importldif.c:606
3551 msgid "Select LDIF File"
3552 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3553
3554 #: src/importldif.c:703
3555 msgid ""
3556 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3557 "file data."
3558 msgstr ""
3559 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3560
3561 #: src/importldif.c:709
3562 msgid "File Name"
3563 msgstr "Nom du fichier"
3564
3565 #: src/importldif.c:720
3566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3567 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3568
3569 #: src/importldif.c:729
3570 msgid "Select the LDIF file to import."
3571 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3572
3573 #: src/importldif.c:766
3574 msgid "R"
3575 msgstr "R"
3576
3577 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3578 msgid "S"
3579 msgstr "S"
3580
3581 #: src/importldif.c:768
3582 msgid "LDIF Field Name"
3583 msgstr "Champ LDIF"
3584
3585 #: src/importldif.c:769
3586 msgid "Attribute Name"
3587 msgstr "Nom de l'attribut"
3588
3589 #: src/importldif.c:824
3590 msgid "LDIF Field"
3591 msgstr "Champ LDIF"
3592
3593 #: src/importldif.c:836
3594 msgid "Attribute"
3595 msgstr "Attribut"
3596
3597 #: src/importldif.c:847
3598 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3599 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3600
3601 #: src/importldif.c:852
3602 msgid "???"
3603 msgstr "???"
3604
3605 #: src/importldif.c:870
3606 msgid ""
3607 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3608 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3609 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3610 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3611 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3612 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3613 "field for import."
3614 msgstr ""
3615 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3616 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3617 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3618 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3619 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3620 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3621 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3622 "l'import."
3623
3624 #: src/importldif.c:882
3625 msgid "Select for Import"
3626 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3627
3628 #: src/importldif.c:888
3629 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3630 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3631
3632 #: src/importldif.c:891
3633 msgid " Modify "
3634 msgstr " Modifier "
3635
3636 #: src/importldif.c:897
3637 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3638 msgstr ""
3639 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3640 "idoïnes."
3641
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Fiches importées :"
3645
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3649
3650 #: src/importldif.c:1034
3651 msgid "Prev"
3652 msgstr "Précédent"
3653
3654 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3655 msgid "Next"
3656 msgstr "Suivant"
3657
3658 #: src/importmutt.c:143
3659 msgid "Error importing MUTT file."
3660 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3661
3662 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3663 #: src/importpine.c:331
3664 msgid "Please select a file to import."
3665 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3666
3667 #: src/importmutt.c:185
3668 msgid "Select MUTT File"
3669 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3670
3671 #: src/importmutt.c:242
3672 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3673 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3674
3675 #: src/importpine.c:143
3676 msgid "Error importing Pine file."
3677 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3678
3679 #: src/importpine.c:185
3680 msgid "Select Pine File"
3681 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3682
3683 #: src/importpine.c:242
3684 msgid "Import Pine file into Address Book"
3685 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3686
3687 #: src/inc.c:372
3688 msgid "Retrieving new messages"
3689 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3690
3691 #: src/inc.c:419
3692 msgid "Standby"
3693 msgstr "Attente"
3694
3695 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3696 msgid "Cancelled"
3697 msgstr "Annulé"
3698
3699 #: src/inc.c:560
3700 msgid "Retrieving"
3701 msgstr "Récupération"
3702
3703 #: src/inc.c:569
3704 #, c-format
3705 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3706 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3707 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3708 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3709
3710 #: src/inc.c:575
3711 msgid "Done (no new messages)"
3712 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3713
3714 #: src/inc.c:580
3715 msgid "Connection failed"
3716 msgstr "La connexion a échoué"
3717
3718 #: src/inc.c:583
3719 msgid "Auth failed"
3720 msgstr "Authorisation échouée"
3721
3722 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3723 msgid "Locked"
3724 msgstr "Bloqués"
3725
3726 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3727 msgid "Timeout"
3728 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3729
3730 #: src/inc.c:694
3731 #, c-format
3732 msgid "Finished (%d new message)"
3733 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3734 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3735 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3736
3737 #: src/inc.c:698
3738 msgid "Finished (no new messages)"
3739 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3740
3741 #: src/inc.c:707
3742 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3743 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3744
3745 #: src/inc.c:748
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: Retrieving new messages"
3748 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3749
3750 #: src/inc.c:767
3751 #, c-format
3752 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3753 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3754
3755 #: src/inc.c:777
3756 #, c-format
3757 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3759
3760 #: src/inc.c:784
3761 #, c-format
3762 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3763 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3764
3765 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3766 msgid "Authenticating..."
3767 msgstr "Authentification..."
3768
3769 #: src/inc.c:866
3770 #, c-format
3771 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3772 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3773
3774 #: src/inc.c:872
3775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3776 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3777
3778 #: src/inc.c:876
3779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3780 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3781
3782 #: src/inc.c:880
3783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3784 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3785
3786 #: src/inc.c:884
3787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3788 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3789
3790 #: src/inc.c:894
3791 #, c-format
3792 msgid "Deleting message %d"
3793 msgstr "Suppression du message %d"
3794
3795 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3796 msgid "Quitting"
3797 msgstr "Fermeture"
3798
3799 #: src/inc.c:926
3800 #, c-format
3801 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3802 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3803
3804 #: src/inc.c:945
3805 #, c-format
3806 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3807 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3808 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3809 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3810
3811 #: src/inc.c:1101
3812 msgid "Connection failed."
3813 msgstr "La connexion a échoué."
3814
3815 #: src/inc.c:1104
3816 #, c-format
3817 msgid "Connection to %s:%d failed."
3818 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3819
3820 #: src/inc.c:1109
3821 msgid "Error occurred while processing mail."
3822 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3823
3824 #: src/inc.c:1114
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Error occurred while processing mail:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3831 "%s"
3832
3833 #: src/inc.c:1120
3834 msgid "No disk space left."
3835 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3836
3837 #: src/inc.c:1125
3838 msgid "Can't write file."
3839 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3840
3841 #: src/inc.c:1130
3842 msgid "Socket error."
3843 msgstr "Erreur de « socket »."
3844
3845 #: src/inc.c:1133
3846 #, c-format
3847 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3848 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3849
3850 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3851 msgid "Connection closed by the remote host."
3852 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3853
3854 #: src/inc.c:1141
3855 #, c-format
3856 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3857 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3858
3859 #: src/inc.c:1146
3860 msgid "Mailbox is locked."
3861 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3862
3863 #: src/inc.c:1150
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Mailbox is locked:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3870 "%s"
3871
3872 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3873 msgid "Authentication failed."
3874 msgstr "L'authentification a échoué."
3875
3876 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Authentication failed:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "L'authentification a échoué\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3886 msgid "Session timed out."
3887 msgstr "La session a expirée."
3888
3889 #: src/inc.c:1169
3890 #, c-format
3891 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3892 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3893
3894 #: src/inc.c:1204
3895 msgid "Incorporation cancelled\n"
3896 msgstr "Relève annulée\n"
3897
3898 #: src/ldif.c:839
3899 msgid "Nick Name"
3900 msgstr "Surnom"
3901
3902 #: src/main.c:171
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "File '%s' already exists.\n"
3906 "Can't create folder."
3907 msgstr ""
3908 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3909 "Impossible de créer le dossier."
3910
3911 #: src/main.c:291
3912 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3913 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3914
3915 #: src/main.c:653
3916 #, c-format
3917 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3918 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3919
3920 #: src/main.c:655
3921 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3922 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3923
3924 #: src/main.c:656
3925 msgid ""
3926 "  --attach file1 [file2]...\n"
3927 "                         open composition window with specified files\n"
3928 "                         attached"
3929 msgstr ""
3930 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3931 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3932 "                         fichiers spécifiés attachés"
3933
3934 #: src/main.c:659
3935 msgid "  --receive              receive new messages"
3936 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3937
3938 #: src/main.c:660
3939 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3940 msgstr ""
3941 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3942
3943 #: src/main.c:661
3944 msgid "  --send                 send all queued messages"
3945 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3946
3947 #: src/main.c:662
3948 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3949 msgstr ""
3950 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3951 "total)"
3952
3953 #: src/main.c:663
3954 msgid ""
3955 "  --status-full [folder]...\n"
3956 "                         show the status of each folder"
3957 msgstr ""
3958 "  --status-full [dossier]...\n"
3959 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3960
3961 #: src/main.c:665
3962 msgid "  --online               switch to online mode"
3963 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3964
3965 #: src/main.c:666
3966 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3967 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3968
3969 #: src/main.c:667
3970 msgid "  --debug                debug mode"
3971 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3972
3973 #: src/main.c:668
3974 msgid "  --help                 display this help and exit"
3975 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3976
3977 #: src/main.c:669
3978 msgid "  --version              output version information and exit"
3979 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3980
3981 #: src/main.c:670
3982 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3983 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3984
3985 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5333
3986 #, c-format
3987 msgid "Processing (%s)..."
3988 msgstr "Traitement (%s)..."
3989
3990 #: src/main.c:711
3991 msgid "top level folder"
3992 msgstr "dossier racine"
3993
3994 #: src/main.c:769
3995 msgid "Really quit?"
3996 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3997
3998 #: src/main.c:770
3999 msgid "Composing message exists."
4000 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4001
4002 #: src/main.c:771
4003 msgid "Draft them"
4004 msgstr "Brouillon"
4005
4006 #: src/main.c:771
4007 msgid "Discard them"
4008 msgstr "Supprimer"
4009
4010 #: src/main.c:771
4011 msgid "Don't quit"
4012 msgstr "Ne pas quitter"
4013
4014 #: src/main.c:785
4015 msgid "Queued messages"
4016 msgstr "Messages en file d'attente"
4017
4018 #: src/main.c:786
4019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4020 msgstr ""
4021 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4022 "maintenant ?"
4023
4024 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4025 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4026 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4027
4028 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4029 msgid "/_File"
4030 msgstr "/_Fichier"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:451
4033 msgid "/_File/_Add mailbox"
4034 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:452
4037 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4038 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4039
4040 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4041 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4042 #: src/messageview.c:158
4043 msgid "/_File/---"
4044 msgstr "/Fichier/---"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:454
4047 msgid "/_File/Change folder order"
4048 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4049
4050 #: src/mainwindow.c:456
4051 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4052 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4053
4054 #: src/mainwindow.c:457
4055 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4056 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4057
4058 #: src/mainwindow.c:458
4059 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4060 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4061
4062 #: src/mainwindow.c:461
4063 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4064 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4065
4066 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4067 msgid "/_File/_Save as..."
4068 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4069
4070 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4071 msgid "/_File/_Print..."
4072 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4073
4074 #: src/mainwindow.c:466
4075 msgid "/_File/_Work offline"
4076 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:469
4079 msgid "/_File/E_xit"
4080 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:474
4083 msgid "/_Edit/Select _thread"
4084 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4087 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4088 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4089
4090 #: src/mainwindow.c:478
4091 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4092 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4093
4094 #: src/mainwindow.c:479
4095 msgid "/_Edit/_Quick search"
4096 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4099 msgid "/_View"
4100 msgstr "/_Vue"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:481
4103 msgid "/_View/Show or hi_de"
4104 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:482
4107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:484
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:486
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:488
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:490
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4124 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:492
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4128 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:494
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4132 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:496
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4136 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4139 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4140 #: src/messageview.c:267
4141 msgid "/_View/---"
4142 msgstr "/Vue/---"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4146 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:500
4149 msgid "/_View/Separate _message view"
4150 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:502
4153 msgid "/_View/_Sort"
4154 msgstr "/Vue/_Trier"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:503
4157 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4158 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:504
4161 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4162 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:505
4165 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4166 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:506
4169 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4170 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:507
4173 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4174 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:508
4177 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4178 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:509
4181 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4182 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:511
4185 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4186 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:512
4189 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4190 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:513
4193 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4194 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:515
4197 msgid "/_View/_Sort/by score"
4198 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:516
4201 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4202 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:517
4205 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4206 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4209 msgid "/_View/_Sort/---"
4210 msgstr "/Vue/Trier/---"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:519
4213 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4214 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:520
4217 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4218 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:522
4221 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4222 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:524
4225 msgid "/_View/Th_read view"
4226 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:525
4229 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4230 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:526
4233 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4234 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:527
4237 msgid "/_View/_Hide read messages"
4238 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:528
4241 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4242 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:529
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4246 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:530
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4250 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:533
4253 msgid "/_View/_Go to"
4254 msgstr "/Vue/_Aller à"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:534
4257 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4258 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:535
4261 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4262 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4265 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4266 msgid "/_View/_Go to/---"
4267 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:537
4270 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4271 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:539
4274 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4275 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:542
4278 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4279 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:543
4282 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4283 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:545
4286 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4287 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:547
4290 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4291 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:550
4294 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4295 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:552
4298 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4299 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:555
4302 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4303 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4306 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4310 msgid "/_View/Character _encoding"
4311 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4314 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4318 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4322 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4338 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"