1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 10:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
39 msgstr "Édition des comptes"
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:721
77 #: src/compose.c:4746 src/compose.c:4957 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:723 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
201 #: src/addressbook.c:401
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
237 #: src/addressbook.c:415
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
245 #: src/addressbook.c:417
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
261 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
285 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:290
290 #: src/addressbook.c:430
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
294 #: src/addressbook.c:431
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
302 #: src/addressbook.c:433 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294 src/messageview.c:315
306 msgstr "/Ou_tils/---"
308 #: src/addressbook.c:434
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
312 #: src/addressbook.c:435
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
316 #: src/addressbook.c:436 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:318
321 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:319
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
326 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:454 src/compose.c:523
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
331 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455
335 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:456
336 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:463 src/compose.c:502
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
346 #: src/addressbook.c:445
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
350 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:460
354 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:457
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
366 #: src/addressbook.c:458
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
370 #: src/addressbook.c:465
374 #: src/addressbook.c:467
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
378 #: src/addressbook.c:480 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
384 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:506 src/importldif.c:125
388 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:126
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
392 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
396 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
400 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
404 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
408 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
412 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
416 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
420 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
424 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
428 #: src/addressbook.c:507
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
432 #: src/addressbook.c:508
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
436 #: src/addressbook.c:509
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
440 #: src/addressbook.c:510
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
444 #: src/addressbook.c:511
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
448 #: src/addressbook.c:512
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
452 #: src/addressbook.c:513
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
465 #: src/addressbook.c:720
469 #: src/addressbook.c:722
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
473 #: src/addressbook.c:727 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
476 msgstr "Carnet d'adresses"
478 #: src/addressbook.c:843
480 msgstr "Nom complet :"
482 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1655 src/compose.c:3524
483 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:5270 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
488 #: src/addressbook.c:909 src/compose.c:1639 src/compose.c:3523
489 #: src/prefs_template.c:192
493 #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:1642 src/prefs_template.c:193
497 #: src/addressbook.c:1134 src/addressbook.c:1157
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
501 #: src/addressbook.c:1135
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
507 #: src/addressbook.c:1158
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
511 #: src/addressbook.c:1726 src/addressbook.c:1800
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
515 #: src/addressbook.c:1737
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
519 #: src/addressbook.c:2446
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
526 #: src/addressbook.c:2449 src/addressbook.c:2475
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 #: src/addressbook.c:2458
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
542 #: src/addressbook.c:2461 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
546 #: src/addressbook.c:2462
548 msgstr "_Dossier uniquement"
550 #: src/addressbook.c:2462
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
554 #: src/addressbook.c:2474
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
559 #: src/addressbook.c:3270
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
563 #: src/addressbook.c:3274
564 msgid "New user, could not save address book files."
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
568 #: src/addressbook.c:3284
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
572 #: src/addressbook.c:3289
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
580 #: src/addressbook.c:3302
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
588 #: src/addressbook.c:3308
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
596 #: src/addressbook.c:3313
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
604 #: src/addressbook.c:3320 src/addressbook.c:3326
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
608 #: src/addressbook.c:3364
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
612 #: src/addressbook.c:3365
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
616 #: src/addressbook.c:3724
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
620 #: src/addressbook.c:3795
623 msgstr "Recherche « %s »"
625 #: src/addressbook.c:4020
629 #: src/addressbook.c:4036 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
632 msgstr "Carnet d'adresses"
634 #: src/addressbook.c:4052
638 #: src/addressbook.c:4068
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
642 #: src/addressbook.c:4084
646 #: src/addressbook.c:4100 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2276
651 #: src/addressbook.c:4116
655 #: src/addressbook.c:4132 src/addressbook.c:4148
659 #: src/addressbook.c:4164
661 msgstr "Serveur LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4180
665 msgstr "Requête LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
702 #: src/importldif.c:950
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
718 #: src/addrgather.c:431
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3829
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
737 #: src/importldif.c:1069
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6227
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3773 src/inc.c:593
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
857 #: src/common/ssl.c:155
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
874 " Owner: %s (%s) in %s\n"
875 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
877 " Signature status: %s"
879 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
880 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
882 " Vérification de la signature : %s"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
941 #: src/common/utils.c:298
946 #: src/common/utils.c:300
951 #: src/common/utils.c:302
956 #: src/common/utils.c:304
963 msgstr "/_Ajouter..."
969 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
973 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
985 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
988 #: src/messageview.c:287
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1000 #: src/compose.c:516
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1004 #: src/compose.c:518
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1008 #: src/compose.c:521
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1012 #: src/compose.c:524
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1016 #: src/compose.c:525
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1020 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:164
1023 msgstr "/Edition/---"
1025 #: src/compose.c:527
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1029 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1033 #: src/compose.c:529
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1037 #: src/compose.c:530
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1045 #: src/compose.c:534
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1049 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1053 #: src/compose.c:537
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1057 #: src/compose.c:538
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1061 #: src/compose.c:543
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1065 #: src/compose.c:548
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1069 #: src/compose.c:553
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1073 #: src/compose.c:558
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1077 #: src/compose.c:563
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1081 #: src/compose.c:568
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1085 #: src/compose.c:573
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1089 #: src/compose.c:578
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1093 #: src/compose.c:583
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1097 #: src/compose.c:588
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1101 #: src/compose.c:593
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1105 #: src/compose.c:598
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1109 #: src/compose.c:603
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1113 #: src/compose.c:608
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1117 #: src/compose.c:614
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1121 #: src/compose.c:616
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1125 #: src/compose.c:618
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1129 #: src/compose.c:620
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1133 #: src/compose.c:623
1135 msgstr "/O_rthographe"
1137 #: src/compose.c:624
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1141 #: src/compose.c:626
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1145 #: src/compose.c:628
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1149 #: src/compose.c:630
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1153 #: src/compose.c:632
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1157 #: src/compose.c:633
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1161 #: src/compose.c:636
1165 #: src/compose.c:637
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1169 #: src/compose.c:638
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1173 #: src/compose.c:639
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1177 #: src/compose.c:640
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1181 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1185 #: src/compose.c:642
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1189 #: src/compose.c:643
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1193 #: src/compose.c:644
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1197 #: src/compose.c:645
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1201 #: src/compose.c:646
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1205 #: src/compose.c:647
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1213 #: src/compose.c:651
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1217 #: src/compose.c:658
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1221 #: src/compose.c:659
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1225 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1226 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1227 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1235 #: src/compose.c:665
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1239 #: src/compose.c:669
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1243 #: src/compose.c:671
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1247 #: src/compose.c:675
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1251 #: src/compose.c:679
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1255 #: src/compose.c:681
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1259 #: src/compose.c:685
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1263 #: src/compose.c:689
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1267 #: src/compose.c:691
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1271 #: src/compose.c:695
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1275 #: src/compose.c:699
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1279 #: src/compose.c:701
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1283 #: src/compose.c:703
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1287 #: src/compose.c:705
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1291 #: src/compose.c:709
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1295 #: src/compose.c:713
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1299 #: src/compose.c:715
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1303 #: src/compose.c:717
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1307 #: src/compose.c:719
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1311 #: src/compose.c:723
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1315 #: src/compose.c:727
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1319 #: src/compose.c:729
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1323 #: src/compose.c:733
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1327 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1331 #: src/compose.c:735
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1335 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1339 #: src/compose.c:1645
1341 msgstr "Répondre à:"
1343 #: src/compose.c:1648 src/compose.c:4600 src/compose.c:5272
1344 #: src/headerview.c:54
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1348 #: src/compose.c:1651
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1352 #: src/compose.c:2037
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1356 #: src/compose.c:2053
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1360 #: src/compose.c:2501
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1365 #: src/compose.c:2505
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1370 #: src/compose.c:2532
1373 msgstr "Message : %s"
1375 #: src/compose.c:3285
1379 #: src/compose.c:3287
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1384 #: src/compose.c:3290
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1389 #: src/compose.c:3314 src/messageview.c:593
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1397 #: src/compose.c:3398
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1401 #: src/compose.c:3406 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1407 #: src/compose.c:3407
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1411 #: src/compose.c:3433
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1419 "Sa signature a échoué."
1421 #: src/compose.c:3436
1424 "Could not queue message for sending:\n"
1428 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1432 #: src/compose.c:3438
1433 msgid "Could not queue message for sending."
1434 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1436 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:3482
1438 "The message was queued but could not be sent.\n"
1439 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1441 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1442 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1444 #: src/compose.c:3770
1447 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1451 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1453 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1455 #: src/compose.c:3825
1458 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1459 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1463 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1465 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1467 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1469 #: src/compose.c:3995
1470 msgid "No account for sending mails available!"
1471 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1473 #: src/compose.c:4005
1474 msgid "No account for posting news available!"
1476 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1478 #: src/compose.c:4683 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1482 #: src/compose.c:4734
1486 #: src/compose.c:4740 src/compose.c:4956 src/mimeview.c:197
1487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1488 #: src/summaryview.c:466
1492 #: src/compose.c:4800
1493 msgid "Save Message to "
1494 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1496 #: src/compose.c:4822 src/prefs_filtering_action.c:435
1498 msgstr " Choisir..."
1500 #: src/compose.c:4955 src/compose.c:5987
1504 #: src/compose.c:5017 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1509 #: src/compose.c:5019
1511 msgstr "Pièces jointes"
1513 #: src/compose.c:5021
1517 #: src/compose.c:5036 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1518 #: src/summary_search.c:225
1522 #: src/compose.c:5220 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2349 src/prefs_account.c:601
1524 #: src/summaryview.c:4333
1528 #: src/compose.c:5230
1531 "Spell checker could not be started.\n"
1534 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1537 #: src/compose.c:5878
1538 msgid "Invalid MIME type."
1539 msgstr "Type MIME invalide."
1541 #: src/compose.c:5896
1542 msgid "File doesn't exist or is empty."
1543 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1545 #: src/compose.c:5969
1549 #: src/compose.c:6014
1553 #: src/compose.c:6039
1555 msgstr "Chemin d'accès"
1557 #: src/compose.c:6040 src/prefs_toolbar.c:1058
1559 msgstr "Nom du fichier"
1561 #: src/compose.c:6224
1564 "The external editor is still working.\n"
1565 "Force terminating the process?\n"
1566 "process group id: %d"
1568 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1569 "Forcer sa fermeture ?\n"
1570 "id de traitement de groupe: %d"
1572 #: src/compose.c:6266
1573 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1574 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1576 #: src/compose.c:6531 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1577 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1578 msgid "Offline warning"
1579 msgstr "Travail hors-ligne"
1581 #: src/compose.c:6532 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1582 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1583 msgid "You're working offline. Override?"
1585 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1586 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1588 #: src/compose.c:6554
1591 "Could not queue message:\n"
1595 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1599 #: src/compose.c:6626
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1603 #: src/compose.c:6691 src/compose.c:6714
1605 msgstr "Choisissez un fichier"
1607 #: src/compose.c:6727
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1612 #: src/compose.c:6729
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1619 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1621 #: src/compose.c:6777
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Interruption de la composition du message"
1625 #: src/compose.c:6778
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1628 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1631 #: src/compose.c:6779
1633 msgstr "Interrompre"
1635 #: src/compose.c:6779
1637 msgstr "vers Brouillon"
1639 #: src/compose.c:6823
1641 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1642 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1644 #: src/compose.c:6825
1645 msgid "Apply template"
1646 msgstr "Utiliser le modèle"
1648 #: src/compose.c:6826
1652 #: src/compose.c:6826
1658 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1659 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1662 msgid "Sylpheed has crashed"
1663 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1669 "Please file a bug report and include the information below."
1672 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1676 msgstr "Log de débogage"
1684 msgstr "Enregistrer sous..."
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1694 #: src/editaddress.c:153
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Ajouter une personne"
1698 #: src/editaddress.c:154
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1702 #: src/editaddress.c:316
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1706 #: src/editaddress.c:490
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nom affiché"
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1727 #: src/editaddress.c:658
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Adresse email"
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1746 #: src/editaddress.c:1045
1748 msgstr "Nom d'utilisateur"
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Adresses Email"
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Données supplémentaires"
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "Le fichier semble correct."
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Verifier le fichier "
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Édition du groupe"
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1797 msgstr "Nom du groupe"
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Adresses dans le groupe"
1803 #: src/editgroup.c:335
1807 #: src/editgroup.c:362
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Adresses disponibles"
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1818 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Nouveau groupe"
1828 #: src/editgroup.c:526
1830 msgstr "Édition du dossier"
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1838 msgstr "Nouveau dossier"
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Édition de données JPilot"
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1885 msgstr "Base de recherche"
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1923 #: src/editldap.c:423
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1930 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1931 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1932 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1933 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1938 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Test serveur "
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1948 #: src/editldap.c:471
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 " o=Organization Name,c=Country\n"
1956 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1958 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1959 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1960 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1962 #: src/editldap.c:484
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1967 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1970 #: src/editldap.c:535
1971 msgid "Search Attributes"
1972 msgstr "Attributs de recherche"
1974 #: src/editldap.c:545
1976 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1977 "find a name or address."
1979 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1982 #: src/editldap.c:549
1984 msgstr " Par défaut "
1986 #: src/editldap.c:554
1988 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1989 "names and addresses during a name or address search process."
1991 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1992 "plupart des noms et adresses."
1994 #: src/editldap.c:561
1995 msgid "Max Query Age (secs)"
1996 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1998 #: src/editldap.c:577
2000 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2001 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2002 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2003 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2004 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2005 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2006 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2007 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2008 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2009 "more memory to cache results."
2011 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2012 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2013 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2014 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2015 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2016 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2017 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2018 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2020 #: src/editldap.c:595
2021 msgid "Include server in dynamic search"
2022 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2024 #: src/editldap.c:601
2026 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2027 "address completion."
2029 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2030 "pour compléter des adresses."
2032 #: src/editldap.c:608
2033 msgid "Match names 'containing' search term"
2034 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2036 #: src/editldap.c:614
2038 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2039 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2040 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2041 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2042 "searches against other address interfaces."
2044 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2045 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2046 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2047 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2048 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2050 #: src/editldap.c:669
2052 msgstr "DN de connexion"
2054 #: src/editldap.c:679
2056 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2057 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2058 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2059 "performing a search."
2061 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2062 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2063 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2064 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2066 #: src/editldap.c:687
2067 msgid "Bind Password"
2068 msgstr "Mot de passe de connexion"
2070 #: src/editldap.c:698
2071 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2072 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2074 #: src/editldap.c:704
2075 msgid "Timeout (secs)"
2076 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2078 #: src/editldap.c:719
2079 msgid "The timeout period in seconds."
2080 msgstr "Durée maximale d'attente."
2082 #: src/editldap.c:723
2083 msgid "Maximum Entries"
2084 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2086 #: src/editldap.c:738
2088 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2089 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2091 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2095 #: src/editldap.c:755
2099 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2103 #: src/editldap.c:972
2104 msgid "Add New LDAP Server"
2105 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2107 #: src/editvcard.c:104
2108 msgid "File does not appear to be vCard format."
2109 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2111 #: src/editvcard.c:116
2112 msgid "Select vCard File"
2113 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2115 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2116 msgid "Edit vCard Entry"
2117 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2119 #: src/editvcard.c:271
2120 msgid "Add New vCard Entry"
2121 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2123 #: src/exphtmldlg.c:111
2124 msgid "Please specify output directory and file to create."
2125 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2127 #: src/exphtmldlg.c:114
2128 msgid "Select stylesheet and formatting."
2129 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2131 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2132 msgid "File exported successfully."
2133 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2135 #: src/exphtmldlg.c:182
2138 "HTML Output Directory '%s'\n"
2139 "does not exist. OK to create new directory?"
2141 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2142 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2144 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2145 msgid "Create Directory"
2146 msgstr "Création d'un dossier"
2148 #: src/exphtmldlg.c:194
2151 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2154 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2157 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2158 msgid "Failed to Create Directory"
2159 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2161 #: src/exphtmldlg.c:243
2162 msgid "Error creating HTML file"
2163 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2165 #: src/exphtmldlg.c:363
2166 msgid "Select HTML Output File"
2167 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2169 #: src/exphtmldlg.c:439
2170 msgid "HTML Output File"
2171 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2173 #: src/exphtmldlg.c:500
2175 msgstr "Feuille de style"
2177 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2181 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2185 #: src/exphtmldlg.c:525
2187 msgstr "Personnalisé"
2189 #: src/exphtmldlg.c:531
2191 msgstr "Personnalisé-2"
2193 #: src/exphtmldlg.c:537
2195 msgstr "Personnalisé-3"
2197 #: src/exphtmldlg.c:543
2199 msgstr "Personnalisé-4"
2201 #: src/exphtmldlg.c:557
2202 msgid "Full Name Format"
2203 msgstr "Format du nom"
2205 #: src/exphtmldlg.c:564
2206 msgid "First Name, Last Name"
2207 msgstr "Prénom, Nom"
2209 #: src/exphtmldlg.c:570
2210 msgid "Last Name, First Name"
2211 msgstr "Nom, Prénom"
2213 #: src/exphtmldlg.c:584
2214 msgid "Color Banding"
2215 msgstr "Cellules colorées"
2217 #: src/exphtmldlg.c:590
2218 msgid "Format E-Mail Links"
2219 msgstr "Adresses hyperliens"
2221 #: src/exphtmldlg.c:596
2222 msgid "Format User Attributes"
2223 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2225 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2227 msgstr "Nom du fichier :"
2229 #: src/exphtmldlg.c:661
2230 msgid "Open with Web Browser"
2231 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2233 #: src/exphtmldlg.c:693
2234 msgid "Export Address Book to HTML File"
2235 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2237 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2239 msgstr "Informations fichier"
2241 #: src/exphtmldlg.c:760
2245 #: src/expldifdlg.c:110
2246 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2247 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2249 #: src/expldifdlg.c:113
2250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2251 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2253 #: src/expldifdlg.c:189
2256 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2257 "does not exist. OK to create new directory?"
2259 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2260 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2262 #: src/expldifdlg.c:201
2265 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2268 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2271 #: src/expldifdlg.c:246
2272 msgid "Suffix was not supplied"
2273 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2275 #: src/expldifdlg.c:248
2277 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2278 "you wish to proceed without a suffix?"
2280 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2281 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2283 #: src/expldifdlg.c:266
2284 msgid "Error creating LDIF file"
2285 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2287 #: src/expldifdlg.c:375
2288 msgid "Select LDIF Output File"
2289 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2291 #: src/expldifdlg.c:451
2292 msgid "LDIF Output File"
2293 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2295 #: src/expldifdlg.c:512
2299 #: src/expldifdlg.c:524
2301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2302 "entry. Examples include:\n"
2303 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2305 " o=Organization Name,c=Country\n"
2307 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2308 "LDAP. Par exemple :\n"
2309 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2310 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2311 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2313 #: src/expldifdlg.c:533
2317 #: src/expldifdlg.c:540
2321 #: src/expldifdlg.c:548
2323 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2325 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2327 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2328 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2329 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 #: src/expldifdlg.c:561
2333 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2335 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2338 "(DN) formatté comme :\n"
2339 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 #: src/expldifdlg.c:574
2343 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2344 "is formatted similar to:\n"
2345 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2348 "formatté comme : \n"
2349 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 #: src/expldifdlg.c:588
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2359 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2360 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2361 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2362 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2363 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2364 "pour la création du DN.<"
2366 #: src/expldifdlg.c:601
2367 msgid "Use DN attribute if present in data"
2368 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2370 #: src/expldifdlg.c:608
2372 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2373 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2374 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2375 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2377 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2378 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2379 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2380 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2381 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2383 #: src/expldifdlg.c:619
2384 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2385 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2387 #: src/expldifdlg.c:626
2389 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2390 "option to ignore these records."
2392 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2393 "cette option pour les ignorer."
2395 #: src/expldifdlg.c:714
2396 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2397 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2399 #: src/expldifdlg.c:781
2400 msgid "Distguished Name"
2401 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2408 msgid "Specify target folder and mbox file."
2409 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2413 msgstr "Dossier à exporter :"
2416 msgid "Exporting file:"
2417 msgstr "Fichier mbox :"
2420 msgid "Select exporting file"
2421 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2423 #: src/exporthtml.c:796
2425 msgstr "Nom complet"
2427 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2431 #: src/exporthtml.c:1001
2432 msgid "Sylpheed Address Book"
2433 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2435 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2436 msgid "Name already exists but is not a directory."
2437 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2439 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2440 msgid "No permissions to create directory."
2441 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2443 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2444 msgid "Name is too long."
2445 msgstr "Le nom est trop long."
2447 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2448 msgid "Not specified."
2449 msgstr "Non spécifié."
2451 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2455 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2459 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2461 msgstr "File d'attente"
2463 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2464 #: src/toolbar.c:490
2468 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2472 #: src/folder.c:1473
2474 msgid "Processing (%s)...\n"
2475 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2477 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2478 msgid "Filtering messages...\n"
2479 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2481 #: src/folder.c:2278
2483 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2484 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2486 #: src/folder.c:2562
2488 msgid "Moving %s to %s...\n"
2489 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2491 #: src/folder.c:3453
2492 msgid "Processing messages..."
2493 msgstr "Traitement des messages..."
2495 #: src/foldersel.c:218
2496 msgid "Select folder"
2497 msgstr "Choix d'un dossier"
2499 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2501 msgstr "NouveauDossier"
2503 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2505 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2506 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2508 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2511 msgid "The folder '%s' already exists."
2512 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2514 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2516 msgid "Can't create the folder '%s'."
2517 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2519 #: src/folderview.c:280
2520 msgid "/Mark all re_ad"
2521 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2523 #: src/folderview.c:281
2524 msgid "/_Search folder..."
2525 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2527 #: src/folderview.c:283
2528 msgid "/Process_ing..."
2529 msgstr "/_Traitement..."
2531 #: src/folderview.c:287
2535 #: src/folderview.c:288
2536 msgid "/Empty _trash..."
2537 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2539 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2540 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2544 #: src/folderview.c:431
2548 #: src/folderview.c:432
2552 #: src/folderview.c:659
2553 msgid "Setting folder info..."
2554 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2556 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2558 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2559 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2561 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2563 msgid "Scanning folder %s ..."
2564 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2566 #: src/folderview.c:967
2567 msgid "Rebuilding folder tree..."
2568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2570 #: src/folderview.c:1053
2571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2572 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2574 #: src/folderview.c:1835
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2579 #: src/folderview.c:1847
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2583 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2585 msgstr "Vider la corbeille"
2587 #: src/folderview.c:1995
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2591 #: src/folderview.c:2077
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2596 #: src/folderview.c:2080
2598 msgstr "Déplacement du dossier"
2600 #: src/folderview.c:2092
2602 msgid "Moving %s to %s..."
2603 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2605 #: src/folderview.c:2121
2606 msgid "Source and destination are the same."
2607 msgstr "Source et destination identiques."
2609 #: src/folderview.c:2124
2610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2612 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2614 #: src/folderview.c:2127
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2617 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2620 #: src/folderview.c:2130
2621 msgid "Move failed!"
2622 msgstr "Le déplacement a échoué."
2624 #: src/folderview.c:2166
2626 msgid "Processing configuration for folder %s"
2627 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2629 #: src/grouplistdialog.c:172
2630 msgid "Newsgroup subscription"
2631 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2633 #: src/grouplistdialog.c:188
2634 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2635 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2637 #: src/grouplistdialog.c:194
2638 msgid "Find groups:"
2639 msgstr "Rechercher :"
2641 #: src/grouplistdialog.c:202
2645 #: src/grouplistdialog.c:214
2646 msgid "Newsgroup name"
2647 msgstr "Groupe de discussion"
2649 #: src/grouplistdialog.c:215
2653 #: src/grouplistdialog.c:216
2657 #: src/grouplistdialog.c:345
2661 #: src/grouplistdialog.c:347
2663 msgstr "lecture uniquement"
2665 #: src/grouplistdialog.c:349
2669 #: src/grouplistdialog.c:411
2670 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2671 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2673 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2677 #: src/grouplistdialog.c:476
2679 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2680 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2682 #: src/gtk/about.c:91
2686 #: src/gtk/about.c:151
2689 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2690 "Operating System: %s %s (%s)"
2692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2693 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2695 #: src/gtk/about.c:158
2698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2699 "Operating System: %s"
2701 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2702 "Operating System: %s"
2704 #: src/gtk/about.c:165
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: unknown"
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2713 #: src/gtk/about.c:178
2715 msgid "Compiled-in features:%s"
2716 msgstr "Options intégrées :%s"
2718 #: src/gtk/about.c:241
2720 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2721 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2722 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2726 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2727 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2728 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2729 "version ultérieure.\n"
2732 #: src/gtk/about.c:247
2734 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2735 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2736 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2740 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2741 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2744 #: src/gtk/about.c:253
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2750 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2751 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2752 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2755 #: src/gtk/about.c:259
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2764 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2765 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2804 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2805 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2817 msgstr "Mode normal"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2123
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Mode novice"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1130
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Pas de mot incorrect."
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2845 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2846 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2850 msgstr "Mode rapide"
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Accepter dans cette session"
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Remplacer avec..."
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1979
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Vérifier avec %s"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(pas de suggestions)"
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 src/gtk/gtkaspell.c:2175
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2077
2884 msgid "Dictionary: %s"
2885 msgstr "Dictionnaire : %s"
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Changer de dictionnaire"
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2317
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2906 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2918 #: src/gtk/logwindow.c:70
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Log protocole"
2922 #: src/gtk/logwindow.c:290
2924 msgstr "_Effacer les traces"
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2927 msgid "Select Plugin to load"
2928 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2940 msgstr "Description"
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2944 msgstr "Charger module"
2946 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2947 msgid "Unload Plugin"
2948 msgstr "Enlever module"
2950 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2952 msgstr "Préférences"
2954 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2955 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2959 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2960 #: src/prefs_summary_column.c:80
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2965 msgid "Extended symbols"
2966 msgstr "Syntaxe Avancée"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2969 msgid "all messages"
2970 msgstr "tous les messages"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2973 msgid "messages whose age is greater than #"
2974 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2977 msgid "messages whose age is less than #"
2978 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2981 msgid "messages which contain S in the message body"
2982 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2985 msgid "messages which contain S in the whole message"
2986 msgstr "message contenant S"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2989 msgid "messages carbon-copied to S"
2990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2993 msgid "message is either to: or cc: to S"
2994 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2997 msgid "deleted messages"
2998 msgstr "messages supprimés"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3001 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3002 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3005 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3006 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3009 msgid "messages originating from user S"
3010 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3013 msgid "forwarded messages"
3014 msgstr "messages transférés"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3017 msgid "messages which contain header S"
3018 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3021 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3022 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3025 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3026 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3029 msgid "locked messages"
3030 msgstr "messages bloqués"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3033 msgid "messages which are in newsgroup S"
3034 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3037 msgid "new messages"
3038 msgstr "nouveaux messages"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3041 msgid "old messages"
3042 msgstr "messages anciens"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3046 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3049 msgid "messages which have been replied to"
3050 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3053 msgid "read messages"
3054 msgstr "messages lus"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3057 msgid "messages which contain S in subject"
3058 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3061 msgid "messages whose score is equal to #"
3062 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3065 msgid "messages whose score is greater than #"
3066 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3069 msgid "messages whose score is lower than #"
3070 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3073 msgid "messages whose size is equal to #"
3074 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3077 msgid "messages whose size is greater than #"
3078 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3081 msgid "messages whose size is smaller than #"
3082 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3085 msgid "messages which have been sent to S"
3086 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3089 msgid "marked messages"
3090 msgstr "messages marqués"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3093 msgid "unread messages"
3094 msgstr "messages non lus"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3097 msgid "messages which contain S in References header"
3098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3101 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3103 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3104 " - lui font faire retourner 0"
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3107 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3108 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3111 msgid "logical AND operator"
3112 msgstr "opérateur logique ET"
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3115 msgid "logical OR operator"
3116 msgstr "opérateur logique OU"
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3119 msgid "logical NOT operator"
3120 msgstr "opérateur logique NON"
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3123 msgid "case sensitive search"
3124 msgstr "distinguer maj./min."
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3127 msgid "all filtering expressions are allowed"
3128 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3131 msgid "Extended Search symbols"
3132 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1043
3141 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3142 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1044
3147 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3148 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3161 msgid "Extended Symbols"
3162 msgstr "Syntaxe Avancée"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3171 msgstr "Propriétaire"
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3178 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3183 msgid "Organization: "
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3191 msgid "Fingerprint: "
3192 msgstr "Empreinte : "
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3195 msgid "Signature status: "
3196 msgstr "État des signatures : "
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3200 msgid "SSL certificate for %s"
3201 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3206 "Certificate for %s is unknown.\n"
3207 "Do you want to accept it?"
3209 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3210 "Voulez-vous l'accepter ?"
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3214 msgid "Signature status: %s"
3215 msgstr "État de la signature : %s"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3218 msgid "_View certificate"
3219 msgstr "_Voir le certificat"
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3222 msgid "Unknown SSL Certificate"
3223 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3226 msgid "Accept and save"
3227 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3230 msgid "Cancel connection"
3231 msgstr "Interrompre la connexion"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3234 msgid "New certificate:"
3235 msgstr "Nouveau certificat :"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3238 msgid "Known certificate:"
3239 msgstr "Certificat connu :"
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3243 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3244 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3247 msgid "_View certificates"
3248 msgstr "_Voir les certificats"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3251 msgid "Changed SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificat SSL changé"
3254 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2427
3256 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3258 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2454 src/summaryview.c:2457
3259 msgid "(No Subject)"
3260 msgstr "(Pas de sujet)"
3262 #: src/image_viewer.c:288
3264 msgstr "Nom du fichier :"
3266 #: src/image_viewer.c:295
3268 msgstr "Taille du fichier :"
3270 #: src/image_viewer.c:316
3272 msgstr "Charger l'image"
3274 #: src/image_viewer.c:322
3275 msgid "Content-Type:"
3276 msgstr "Type de contenu :"
3282 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3283 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3287 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3288 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3294 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3298 msgid "Connecting to %s failed"
3299 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3301 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3304 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3308 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3309 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3311 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3313 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3314 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3317 msgid "Can't start TLS session.\n"
3318 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3322 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3323 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3326 msgid "can't set deleted flags\n"
3327 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3329 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3330 msgid "can't expunge\n"
3331 msgstr "impossible de purger\n"
3334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3335 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3338 msgid "can't create mailbox\n"
3339 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3344 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3348 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3349 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3352 msgid "can't delete mailbox\n"
3353 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3356 msgid "LIST failed\n"
3357 msgstr "commande LIST échouée\n"
3361 msgid "can't select folder: %s\n"
3362 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3365 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3366 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3369 msgid "Fetching message..."
3370 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3373 msgid "Adding messages..."
3374 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3377 msgid "Copying messages..."
3378 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3383 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3387 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3388 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3391 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3392 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3396 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3397 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3399 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3400 msgid "/Create _new folder..."
3401 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3403 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3404 msgid "/_Rename folder..."
3405 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3407 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3408 msgid "/M_ove folder..."
3409 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3411 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3412 msgid "/_Delete folder"
3413 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3415 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3416 msgid "/Synchronise"
3417 msgstr "/S_ynchroniser"
3419 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3420 msgid "/Down_load messages"
3421 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3423 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3424 msgid "/_Check for new messages"
3425 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3427 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3428 msgid "/R_ebuild folder tree"
3429 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3431 #: src/imap_gtk.c:68
3432 msgid "/IMAP4 _account settings"
3433 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3435 #: src/imap_gtk.c:69
3436 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3437 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3439 #: src/imap_gtk.c:139
3441 "Input the name of new folder:\n"
3442 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3443 " append '/' at the end of the name)"
3445 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3446 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3447 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3449 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3451 msgid "Input new name for '%s':"
3452 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3454 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3455 msgid "Rename folder"
3456 msgstr "Changement de nom du dossier"
3458 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3460 "The folder could not be renamed.\n"
3461 "The new folder name is not allowed."
3463 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3464 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3466 #: src/imap_gtk.c:278
3468 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3469 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3471 #: src/imap_gtk.c:279
3472 msgid "Delete IMAP4 account"
3473 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3475 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3478 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3479 "will not be possible.\n"
3481 "Do you really want to delete?"
3483 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3484 "Leur restauration sera impossible.\n"
3486 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3488 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3490 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3491 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3493 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3495 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3496 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3498 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3499 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3500 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3507 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3508 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3511 msgid "Importing file:"
3512 msgstr "Fichier mbox :"
3515 msgid "Destination dir:"
3516 msgstr "Dossier destinataire :"
3519 msgid "Select importing file"
3520 msgstr "Choix du fichier à importer"
3522 #: src/importldif.c:189
3523 msgid "Please specify address book name and file to import."
3524 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3526 #: src/importldif.c:192
3527 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3528 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3530 #: src/importldif.c:195
3531 msgid "File imported."
3532 msgstr "Fichier importé."
3534 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3535 msgid "Please select a file."
3536 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3538 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3539 msgid "Address book name must be supplied."
3540 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3542 #: src/importldif.c:471
3543 msgid "Error reading LDIF fields."
3544 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3546 #: src/importldif.c:494
3547 msgid "LDIF file imported successfully."
3548 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3550 #: src/importldif.c:606
3551 msgid "Select LDIF File"
3552 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3554 #: src/importldif.c:703
3556 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3559 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3561 #: src/importldif.c:709
3563 msgstr "Nom du fichier"
3565 #: src/importldif.c:720
3566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3567 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3569 #: src/importldif.c:729
3570 msgid "Select the LDIF file to import."
3571 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3573 #: src/importldif.c:766
3577 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3581 #: src/importldif.c:768
3582 msgid "LDIF Field Name"
3585 #: src/importldif.c:769
3586 msgid "Attribute Name"
3587 msgstr "Nom de l'attribut"
3589 #: src/importldif.c:824
3593 #: src/importldif.c:836
3597 #: src/importldif.c:847
3598 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3599 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3601 #: src/importldif.c:852
3605 #: src/importldif.c:870
3607 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3608 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3609 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3610 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3611 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3612 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3615 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3616 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3617 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3618 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3619 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3620 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3621 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3624 #: src/importldif.c:882
3625 msgid "Select for Import"
3626 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3628 #: src/importldif.c:888
3629 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3630 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3632 #: src/importldif.c:891
3636 #: src/importldif.c:897
3637 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3639 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Fiches importées :"
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3650 #: src/importldif.c:1034
3654 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3658 #: src/importmutt.c:143
3659 msgid "Error importing MUTT file."
3660 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3662 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3663 #: src/importpine.c:331
3664 msgid "Please select a file to import."
3665 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3667 #: src/importmutt.c:185
3668 msgid "Select MUTT File"
3669 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3671 #: src/importmutt.c:242
3672 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3673 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3675 #: src/importpine.c:143
3676 msgid "Error importing Pine file."
3677 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3679 #: src/importpine.c:185
3680 msgid "Select Pine File"
3681 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3683 #: src/importpine.c:242
3684 msgid "Import Pine file into Address Book"
3685 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3688 msgid "Retrieving new messages"
3689 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3695 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3701 msgstr "Récupération"
3705 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3706 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3707 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3708 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3711 msgid "Done (no new messages)"
3712 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3715 msgid "Connection failed"
3716 msgstr "La connexion a échoué"
3720 msgstr "Authorisation échouée"
3722 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3726 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3728 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3732 msgid "Finished (%d new message)"
3733 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3734 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3735 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3738 msgid "Finished (no new messages)"
3739 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3742 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3743 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3747 msgid "%s: Retrieving new messages"
3748 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3752 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3753 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3757 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3762 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3763 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3765 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3766 msgid "Authenticating..."
3767 msgstr "Authentification..."
3771 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3772 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3776 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3780 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3784 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3788 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3792 msgid "Deleting message %d"
3793 msgstr "Suppression du message %d"
3795 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3801 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3802 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3806 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3807 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3808 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3809 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3812 msgid "Connection failed."
3813 msgstr "La connexion a échoué."
3817 msgid "Connection to %s:%d failed."
3818 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3821 msgid "Error occurred while processing mail."
3822 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3827 "Error occurred while processing mail:\n"
3830 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3834 msgid "No disk space left."
3835 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3838 msgid "Can't write file."
3839 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3842 msgid "Socket error."
3843 msgstr "Erreur de « socket »."
3847 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3848 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3850 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3851 msgid "Connection closed by the remote host."
3852 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3856 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3857 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3860 msgid "Mailbox is locked."
3861 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3866 "Mailbox is locked:\n"
3869 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3872 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3873 msgid "Authentication failed."
3874 msgstr "L'authentification a échoué."
3876 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3879 "Authentication failed:\n"
3882 "L'authentification a échoué\n"
3885 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3886 msgid "Session timed out."
3887 msgstr "La session a expirée."
3891 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3892 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3895 msgid "Incorporation cancelled\n"
3896 msgstr "Relève annulée\n"
3905 "File '%s' already exists.\n"
3906 "Can't create folder."
3908 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3909 "Impossible de créer le dossier."
3912 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3913 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3917 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3918 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3921 msgid " --compose [address] open composition window"
3922 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3926 " --attach file1 [file2]...\n"
3927 " open composition window with specified files\n"
3930 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3931 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3932 " fichiers spécifiés attachés"
3935 msgid " --receive receive new messages"
3936 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3939 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3941 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3944 msgid " --send send all queued messages"
3945 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3948 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3950 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3955 " --status-full [folder]...\n"
3956 " show the status of each folder"
3958 " --status-full [dossier]...\n"
3959 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3962 msgid " --online switch to online mode"
3963 msgstr " --online travailler en connexion"
3966 msgid " --offline switch to offline mode"
3967 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3970 msgid " --debug debug mode"
3971 msgstr " --debug mode de déboguage"
3974 msgid " --help display this help and exit"
3975 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3978 msgid " --version output version information and exit"
3979 msgstr " --version affiche la version et termine"
3982 msgid " --config-dir output configuration directory"
3983 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3985 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5333
3987 msgid "Processing (%s)..."
3988 msgstr "Traitement (%s)..."
3991 msgid "top level folder"
3992 msgstr "dossier racine"
3995 msgid "Really quit?"
3996 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3999 msgid "Composing message exists."
4000 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4007 msgid "Discard them"
4012 msgstr "Ne pas quitter"
4015 msgid "Queued messages"
4016 msgstr "Messages en file d'attente"
4019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4021 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4024 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4025 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4026 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4028 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4032 #: src/mainwindow.c:451
4033 msgid "/_File/_Add mailbox"
4034 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4036 #: src/mainwindow.c:452
4037 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4038 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4040 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4041 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4042 #: src/messageview.c:158
4044 msgstr "/Fichier/---"
4046 #: src/mainwindow.c:454
4047 msgid "/_File/Change folder order"
4048 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4050 #: src/mainwindow.c:456
4051 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4052 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4054 #: src/mainwindow.c:457
4055 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4056 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4058 #: src/mainwindow.c:458
4059 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4060 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4062 #: src/mainwindow.c:461
4063 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4064 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4066 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4067 msgid "/_File/_Save as..."
4068 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4070 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4071 msgid "/_File/_Print..."
4072 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4074 #: src/mainwindow.c:466
4075 msgid "/_File/_Work offline"
4076 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4078 #: src/mainwindow.c:469
4079 msgid "/_File/E_xit"
4080 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4082 #: src/mainwindow.c:474
4083 msgid "/_Edit/Select _thread"
4084 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4086 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4087 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4088 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4090 #: src/mainwindow.c:478
4091 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4092 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4094 #: src/mainwindow.c:479
4095 msgid "/_Edit/_Quick search"
4096 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4098 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4102 #: src/mainwindow.c:481
4103 msgid "/_View/Show or hi_de"
4104 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4106 #: src/mainwindow.c:482
4107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4110 #: src/mainwindow.c:484
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4114 #: src/mainwindow.c:486
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4118 #: src/mainwindow.c:488
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4122 #: src/mainwindow.c:490
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4124 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4126 #: src/mainwindow.c:492
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4128 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4130 #: src/mainwindow.c:494
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4132 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4134 #: src/mainwindow.c:496
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4136 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4138 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4139 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4140 #: src/messageview.c:267
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4146 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4148 #: src/mainwindow.c:500
4149 msgid "/_View/Separate _message view"
4150 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4152 #: src/mainwindow.c:502
4153 msgid "/_View/_Sort"
4154 msgstr "/Vue/_Trier"
4156 #: src/mainwindow.c:503
4157 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4158 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4160 #: src/mainwindow.c:504
4161 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4162 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4164 #: src/mainwindow.c:505
4165 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4166 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4168 #: src/mainwindow.c:506
4169 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4170 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4172 #: src/mainwindow.c:507
4173 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4174 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4176 #: src/mainwindow.c:508
4177 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4178 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4180 #: src/mainwindow.c:509
4181 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4182 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4184 #: src/mainwindow.c:511
4185 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4186 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4188 #: src/mainwindow.c:512
4189 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4190 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4192 #: src/mainwindow.c:513
4193 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4194 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4196 #: src/mainwindow.c:515
4197 msgid "/_View/_Sort/by score"
4198 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4200 #: src/mainwindow.c:516
4201 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4202 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4204 #: src/mainwindow.c:517
4205 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4206 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4208 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4209 msgid "/_View/_Sort/---"
4210 msgstr "/Vue/Trier/---"
4212 #: src/mainwindow.c:519
4213 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4214 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4216 #: src/mainwindow.c:520
4217 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4218 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4220 #: src/mainwindow.c:522
4221 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4222 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4224 #: src/mainwindow.c:524
4225 msgid "/_View/Th_read view"
4226 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4228 #: src/mainwindow.c:525
4229 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4230 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4232 #: src/mainwindow.c:526
4233 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4234 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4236 #: src/mainwindow.c:527
4237 msgid "/_View/_Hide read messages"
4238 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4240 #: src/mainwindow.c:528
4241 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4242 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4244 #: src/mainwindow.c:529
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4246 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4248 #: src/mainwindow.c:530
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4250 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4252 #: src/mainwindow.c:533
4253 msgid "/_View/_Go to"
4254 msgstr "/Vue/_Aller à"
4256 #: src/mainwindow.c:534
4257 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4258 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4260 #: src/mainwindow.c:535
4261 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4262 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4264 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4265 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4266 msgid "/_View/_Go to/---"
4267 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4269 #: src/mainwindow.c:537
4270 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4271 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4273 #: src/mainwindow.c:539
4274 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4275 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4277 #: src/mainwindow.c:542
4278 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4279 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4281 #: src/mainwindow.c:543
4282 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4283 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4285 #: src/mainwindow.c:545
4286 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4287 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4289 #: src/mainwindow.c:547
4290 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4291 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4293 #: src/mainwindow.c:550
4294 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4295 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4297 #: src/mainwindow.c:552
4298 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4299 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4301 #: src/mainwindow.c:555
4302 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4303 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4305 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4306 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4309 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4310 msgid "/_View/Character _encoding"
4311 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4313 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4314 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4317 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4318 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4321 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4322 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4325 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4329 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4333 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4337 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4338 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4341 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4345 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4349 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4353 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4357 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4361 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4365 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4369 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4373 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4377 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4381 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4385 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"