1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Erreur inconnue"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- En cours : %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Terminé : %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
196 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Argument caché de l'action"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
211 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument pour l'action"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
224 #: src/addrclip.c:503
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228 #: src/addrclip.c:594
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "Date de naissance"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
247 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgstr "Téléphone fixe"
251 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgstr "Téléphone mobile"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "Adresse bureau"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgstr "Téléphone bureau"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgstr "Numéro de fax"
271 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgstr "Site internet"
275 #: src/addrcustomattr.c:141
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Noms d'attributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:156
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283 #: src/addrcustomattr.c:157
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287 #: src/addrcustomattr.c:181
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291 #: src/addrcustomattr.c:182
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295 #: src/addrcustomattr.c:191
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299 #: src/addrcustomattr.c:192
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
304 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
305 "par ceux par défaut ?"
307 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
308 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
310 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
314 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
315 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
317 msgstr "_Tout supprimer.."
319 #: src/addrcustomattr.c:214
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323 #: src/addrcustomattr.c:403
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327 #: src/addrcustomattr.c:462
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332 #: src/addrcustomattr.c:476
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nouvel attribut :"
336 #: src/addrcustomattr.c:513
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
342 "définis dans les contacts."
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356 #: src/addrduplicates.c:145
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
361 "dont les adresses email sont en double."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adresses email en double"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Chemin dans le carnet"
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Sélectionner un dossier"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Nouveau _dossier"
457 #: src/addressbook.c:413
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469 #: src/addressbook.c:424
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgstr "Enregi_strer"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgstr "_Sélectionner tout"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Nouveau _groupe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
550 #: src/messageview.c:337
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
663 #: src/addressbook.c:914
667 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
670 msgstr "Carnet d'adresses"
672 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
676 #: src/addressbook.c:1484
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
680 #: src/addressbook.c:1485
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront conservées."
688 #: src/addressbook.c:2193
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694 #: src/addressbook.c:2203
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
698 #: src/addressbook.c:2911
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/addressbook.c:2923
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
726 #: src/addressbook.c:2927
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
730 #: src/addressbook.c:2927
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
734 #: src/addressbook.c:2938
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront conservées."
743 #: src/addressbook.c:2945
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
752 #: src/addressbook.c:3059
755 msgstr "Recherche « %s »"
757 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
759 msgstr "Nouveaux contacts"
761 #: src/addressbook.c:4085
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
765 #: src/addressbook.c:4089
766 msgid "New user, could not save address book files."
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
770 #: src/addressbook.c:4099
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
774 #: src/addressbook.c:4104
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
782 #: src/addressbook.c:4117
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
790 #: src/addressbook.c:4123
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
798 #: src/addressbook.c:4128
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
806 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
810 #: src/addressbook.c:4256
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4257
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
818 #: src/addressbook.c:4588
819 msgid "Busy searching..."
822 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
826 #: src/addressbook.c:4909
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
830 #: src/addressbook.c:4921
834 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
839 #: src/addressbook.c:4969
843 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
847 #: src/addressbook.c:5005
849 msgstr "Serveurs LDAP"
851 #: src/addressbook.c:5017
853 msgstr "Requête LDAP"
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
858 msgstr "Carnet d'adresses"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
872 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
873 #: src/prefs_matcher.c:2526
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
983 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
989 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
994 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgstr "_Afficher les traces"
998 #: src/alertpanel.c:347
999 msgid "Show this message next time"
1000 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002 #: src/browseldap.c:218
1003 msgid "Browse Directory Entry"
1004 msgstr "Parcourir le dossier"
1006 #: src/browseldap.c:237
1007 msgid "Server Name:"
1008 msgstr "Nom du serveur :"
1010 #: src/browseldap.c:247
1011 msgid "Distinguished Name (dn):"
1012 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014 #: src/browseldap.c:270
1018 #: src/browseldap.c:272
1019 msgid "Attribute Value"
1020 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022 #: src/common/plugin.c:69
1026 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgstr "un visualiseur"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a MIME parser"
1032 msgstr "un parser MIME"
1034 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgstr "des dossiers"
1038 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgstr "un outil de filtrage"
1042 #: src/common/plugin.c:74
1043 msgid "a privacy interface"
1044 msgstr "une interface de confidentialité"
1046 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgstr "un notificateur"
1050 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgstr "un utilitaire"
1054 #: src/common/plugin.c:77
1058 #: src/common/plugin.c:334
1061 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1062 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064 #: src/common/plugin.c:437
1065 msgid "Plugin already loaded"
1066 msgstr "Module déjà chargé."
1068 #: src/common/plugin.c:448
1069 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1070 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072 #: src/common/plugin.c:482
1073 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1076 "licence ultérieure compatible."
1078 #: src/common/plugin.c:491
1079 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1080 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082 #: src/common/plugin.c:769
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1088 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1089 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091 #: src/common/plugin.c:772
1093 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1097 "pour laquelle le module a été compilé."
1099 #: src/common/plugin.c:781
1101 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1106 #: src/common/plugin.c:783
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1112 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1113 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1114 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116 #: src/common/smtp.c:179
1117 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1118 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120 #: src/common/smtp.c:182
1121 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1122 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1129 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1130 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1133 msgid "error occurred on authentication\n"
1134 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136 #: src/common/smtp.c:585
1138 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1139 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1142 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1143 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145 #: src/common/socket.c:571
1146 msgid "Socket IO timeout.\n"
1147 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149 #: src/common/socket.c:600
1150 msgid "Connection timed out.\n"
1151 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153 #: src/common/socket.c:734
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158 #: src/common/socket.c:974
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163 #: src/common/socket.c:1066
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168 #: src/common/socket.c:1370
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Erreur interne"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgstr "Non checkable"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat auto-signé"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Révoquer le certificat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254 #: src/common/string_match.c:81
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258 #: src/common/utils.c:256
1263 #: src/common/utils.c:257
1268 #: src/common/utils.c:258
1273 #: src/common/utils.c:259
1278 #: src/common/utils.c:4781
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4782
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4783
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4784
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4785
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4786
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4787
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4789
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4790
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4791
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4792
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4793
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4794
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4795
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4796
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4797
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4798
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4799
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4800
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4802
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4803
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4804
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4805
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4806
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4807
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4808
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4810
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4811
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4812
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4813
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4814
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4815
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4816
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4817
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4818
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:4819
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:4820
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:4821
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 #: src/common/utils.c:4832
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 #: src/common/utils.c:4833
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 #: src/common/utils.c:4834
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 #: src/common/utils.c:4835
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 #: src/compose.c:589
1492 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1497 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propriétés.."
1501 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1505 #: src/compose.c:602
1507 msgstr "O_rthographe"
1509 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1513 #: src/compose.c:608
1517 #: src/compose.c:609
1519 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521 #: src/compose.c:612
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insérer un fichier"
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533 #: src/compose.c:615
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "_Remplacer la signature"
1537 #: src/compose.c:619
1541 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1545 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1549 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1553 #: src/compose.c:632
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "Coller c_omme"
1557 #: src/compose.c:633
1558 msgid "As _quotation"
1561 #: src/compose.c:634
1563 msgstr "Texte _justifié"
1565 #: src/compose.c:635
1567 msgstr "Texte _non justifié"
1569 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgstr "_Sélectionner tout"
1574 #: src/compose.c:639
1578 #: src/compose.c:640
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582 #: src/compose.c:641
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586 #: src/compose.c:642
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590 #: src/compose.c:643
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594 #: src/compose.c:644
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598 #: src/compose.c:645
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602 #: src/compose.c:646
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606 #: src/compose.c:647
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610 #: src/compose.c:648
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614 #: src/compose.c:649
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618 #: src/compose.c:650
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626 #: src/compose.c:652
1628 msgstr "_Effacer la ligne"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643 #: src/compose.c:660
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "_Justifier tout le message"
1647 #: src/compose.c:662
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651 #: src/compose.c:665
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655 #: src/compose.c:666
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659 #: src/compose.c:667
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663 #: src/compose.c:668
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667 #: src/compose.c:675
1669 msgstr "_Mode de réponse"
1671 #: src/compose.c:677
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675 #: src/compose.c:681
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "_Jeux de caractères"
1683 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1691 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1699 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1703 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1707 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1711 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1715 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1717 msgstr "Thaïlandais"
1719 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723 #: src/compose.c:701
1727 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1731 #: src/compose.c:712
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735 #: src/compose.c:713
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "_Indentation automatique"
1739 #: src/compose.c:714
1743 #: src/compose.c:715
1747 #: src/compose.c:716
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751 #: src/compose.c:717
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Supprimer les _références"
1755 #: src/compose.c:718
1757 msgstr "Afficher la _règle"
1759 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1769 msgstr "À l'_expéditeur"
1771 #: src/compose.c:726
1772 msgid "_Mailing-list"
1775 #: src/compose.c:731
1777 msgstr "La plus _haute"
1779 #: src/compose.c:732
1783 #: src/compose.c:734
1787 #: src/compose.c:735
1789 msgstr "La plus _basse"
1791 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1793 msgstr "_Détection automatique"
1795 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815 #: src/compose.c:1083
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819 #: src/compose.c:1176
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828 #: src/compose.c:1473
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1849 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856 #: src/compose.c:2074
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw : emails multiples"
1860 #: src/compose.c:2576
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1869 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1873 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1875 msgstr "Répondre-à:"
1877 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1878 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1882 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Donnant-suite-à:"
1886 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "En-réponse-à:"
1890 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1891 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1895 #: src/compose.c:2852
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1901 #: src/compose.c:2858
1904 "The following file has been attached: \n"
1907 "The following files have been attached: \n"
1910 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1913 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1916 #: src/compose.c:3138
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920 #: src/compose.c:3667
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925 #: src/compose.c:3685
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1931 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1932 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934 #: src/compose.c:3688
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1942 #: src/compose.c:3813
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947 #: src/compose.c:3814
1949 msgstr "Fichier vide"
1951 #: src/compose.c:3815
1952 msgid "_Attach anyway"
1953 msgstr "_Attacher quand même"
1955 #: src/compose.c:3824
1957 msgid "Can't read %s."
1958 msgstr "Impossible de lire %s."
1960 #: src/compose.c:3851
1963 msgstr "Message : %s"
1965 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1966 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1970 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Composition d'un message"
1984 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1989 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1990 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1994 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1997 "envoyer le message ?"
1999 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
2000 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2004 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
2005 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
2006 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2007 #: src/toolbar.c:3030
2011 #: src/compose.c:5174
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2018 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2020 #: src/compose.c:5194
2022 msgid "Subject is empty. %s"
2023 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2039 #: src/compose.c:5243
2041 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2042 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Charset conversion failed."
2050 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2052 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2054 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2064 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Signature failed: %s"
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2075 #: src/compose.c:5312
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2086 #: src/compose.c:5314
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2090 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2096 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098 #: src/compose.c:5385
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2105 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2107 #: src/compose.c:5782
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2114 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2115 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2116 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2118 #: src/compose.c:5844
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2126 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2128 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2130 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2132 #: src/compose.c:5955
2134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2137 #: src/compose.c:6076
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2141 #: src/compose.c:6077
2143 msgstr "_Poursuivre"
2145 #: src/compose.c:6126
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2149 #: src/compose.c:6135
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2152 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2154 #: src/compose.c:6375
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2159 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2160 msgid "Cancel sending"
2161 msgstr "Interrompre l'envoi"
2163 #: src/compose.c:6376
2164 msgid "Ignore attachment"
2165 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2167 #: src/compose.c:6432
2169 msgid "Original %s part"
2170 msgstr "Partie %s originale"
2172 #: src/compose.c:7032
2173 msgid "Add to address _book"
2174 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2176 #: src/compose.c:7193
2177 msgid "Delete entry contents"
2178 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2180 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2181 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2182 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2184 #: src/compose.c:7412
2188 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2189 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2190 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2194 #: src/compose.c:7481
2195 msgid "Save Message to "
2196 msgstr "Enregistrer le message dans "
2198 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2199 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2200 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2209 #: src/compose.c:7540
2210 msgid "Select folder to save message to"
2211 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2213 #: src/compose.c:7997
2217 #: src/compose.c:8002
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2221 #: src/compose.c:8016
2225 #: src/compose.c:8031
2229 #: src/compose.c:8255
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2238 #: src/compose.c:8402
2242 #: src/compose.c:8419
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2246 #: src/compose.c:8421
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2250 #: src/compose.c:8603
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2259 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2263 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2268 #: src/compose.c:8912
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2274 #: src/compose.c:9331
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2278 #: src/compose.c:9346
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2282 #: src/compose.c:9420
2286 #: src/compose.c:9437
2290 #: src/compose.c:9478
2294 #: src/compose.c:9498
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2298 #: src/compose.c:9499
2300 msgstr "Nom du fichier"
2302 #: src/compose.c:9758
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2313 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2317 #: src/compose.c:10251
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2321 #: src/compose.c:10253
2324 "Could not queue message:\n"
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2332 #: src/compose.c:10431
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2336 #: src/compose.c:10435
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2340 #: src/compose.c:10436
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2347 "l'édition de ce message ?"
2349 #: src/compose.c:10438
2350 msgid "_Cancel exit"
2353 #: src/compose.c:10438
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2357 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2359 msgstr "Sélectionner un fichier"
2361 #: src/compose.c:10656
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2366 #: src/compose.c:10658
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2375 #: src/compose.c:10737
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2379 #: src/compose.c:10738
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2385 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2387 msgstr "_Interrompre"
2389 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2393 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2397 #: src/compose.c:10742
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2403 #: src/compose.c:10743
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2407 #: src/compose.c:10814
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2412 #: src/compose.c:10816
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2416 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2417 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2418 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2422 #: src/compose.c:11688
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2437 #: src/compose.c:11694
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2441 #: src/compose.c:11695
2445 #: src/compose.c:11915
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2450 #: src/compose.c:12212
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2457 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2502 #: src/editaddress.c:157
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528 #: src/editaddress.c:168
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2566 #: src/editaddress.c:676
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Choisir une image"
2578 #: src/editaddress.c:803
2581 "Failed to import image: \n"
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2595 #: src/editaddress.c:904
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2626 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2638 #: src/editaddress.c:1583
2641 "Failed to save image: \n"
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2687 msgstr "Nom du groupe"
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2702 #: src/editgroup.c:500
2703 msgid "Edit Group Details"
2704 msgstr "Édition du groupe"
2706 #: src/editgroup.c:503
2707 msgid "Add New Group"
2708 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710 #: src/editgroup.c:553
2712 msgstr "Édition du dossier"
2714 #: src/editgroup.c:553
2715 msgid "Input the new name of folder:"
2716 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2718 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2721 msgstr "Nouveau dossier"
2723 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2725 msgid "Input the name of new folder:"
2726 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2728 #: src/editjpilot.c:188
2729 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2730 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732 #: src/editjpilot.c:200
2733 msgid "Select JPilot File"
2734 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2736 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2737 msgid "Edit JPilot Entry"
2738 msgstr "Édition de données JPilot"
2740 #: src/editjpilot.c:281
2741 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2742 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744 #: src/editjpilot.c:372
2745 msgid "Add New JPilot Entry"
2746 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748 #: src/editldap_basedn.c:137
2749 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2750 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2756 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2761 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2763 msgstr "Base de recherche"
2765 #: src/editldap_basedn.c:197
2766 msgid "Available Search Base(s)"
2767 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769 #: src/editldap_basedn.c:287
2770 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2771 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2774 msgid "Could not connect to server"
2775 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777 #: src/editldap.c:152
2778 msgid "A Name must be supplied."
2779 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781 #: src/editldap.c:164
2782 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2783 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785 #: src/editldap.c:177
2786 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2787 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789 #: src/editldap.c:278
2790 msgid "Connected successfully to server"
2791 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801 #: src/editldap.c:450
2803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2804 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2805 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2806 "computer as Claws Mail."
2808 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2809 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2810 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2811 "« localhost » peut être utilisé."
2813 #: src/editldap.c:470
2817 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2821 #: src/editldap.c:475
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2824 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2825 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2828 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2829 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2830 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832 #: src/editldap.c:480
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2835 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2836 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2838 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2839 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2840 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842 #: src/editldap.c:492
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2845 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847 #: src/editldap.c:495
2848 msgid " Check Server "
2849 msgstr " Test serveur "
2851 #: src/editldap.c:499
2852 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2853 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855 #: src/editldap.c:512
2857 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2858 "Examples include:\n"
2859 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 " o=Organization Name,c=Country\n"
2863 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2865 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2866 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2867 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869 #: src/editldap.c:523
2871 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2874 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2877 #: src/editldap.c:579
2878 msgid "Search Attributes"
2879 msgstr "Attributs de recherche"
2881 #: src/editldap.c:588
2883 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2884 "find a name or address."
2886 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2889 #: src/editldap.c:591
2891 msgstr " Par défaut "
2893 #: src/editldap.c:595
2895 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2896 "names and addresses during a name or address search process."
2898 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2899 "plupart des noms et adresses."
2901 #: src/editldap.c:601
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905 #: src/editldap.c:616
2907 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2908 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2909 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2910 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2911 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2912 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2913 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2914 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2915 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2916 "more memory to cache results."
2918 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2919 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2920 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2921 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2922 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2923 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2924 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2925 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927 #: src/editldap.c:633
2928 msgid "Include server in dynamic search"
2929 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931 #: src/editldap.c:638
2933 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2934 "address completion."
2936 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2937 "pour la complétion d'adresse."
2939 #: src/editldap.c:644
2940 msgid "Match names 'containing' search term"
2941 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943 #: src/editldap.c:649
2945 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2946 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2947 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2948 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2949 "searches against other address interfaces."
2951 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2952 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2953 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2954 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2955 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957 #: src/editldap.c:712
2959 msgstr "DN de connexion"
2961 #: src/editldap.c:721
2963 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2964 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2965 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2966 "performing a search."
2968 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2969 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2970 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2971 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973 #: src/editldap.c:728
2974 msgid "Bind Password"
2975 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977 #: src/editldap.c:738
2978 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2979 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2982 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2983 msgid "Show password"
2984 msgstr "Afficher le mot de passe"
2986 #: src/editldap.c:750
2987 msgid "Timeout (secs)"
2988 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2990 #: src/editldap.c:764
2991 msgid "The timeout period in seconds."
2992 msgstr "Durée maximale d'attente."
2994 #: src/editldap.c:768
2995 msgid "Maximum Entries"
2996 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2998 #: src/editldap.c:782
3000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3001 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3003 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
3007 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3011 #: src/editldap.c:1000
3012 msgid "Add New LDAP Server"
3013 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3015 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3016 #: src/prefs_summaries.c:448
3020 #: src/edittags.c:216
3022 msgstr "Suppression du label"
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3028 #: src/edittags.c:251
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Suppression des labels"
3032 #: src/edittags.c:252
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3036 #: src/edittags.c:423
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3038 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3040 #: src/edittags.c:465
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3044 #: src/edittags.c:530
3045 msgctxt "Dialog title"
3047 msgstr "Appliquer des labels"
3049 #: src/edittags.c:544
3051 msgstr "Nouveau label :"
3053 #: src/edittags.c:577
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3056 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3057 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3059 #: src/editvcard.c:95
3060 msgid "File does not appear to be vCard format."
3061 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3063 #: src/editvcard.c:107
3064 msgid "Select vCard File"
3065 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3067 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3068 msgid "Edit vCard Entry"
3069 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3071 #: src/editvcard.c:261
3072 msgid "Add New vCard Entry"
3073 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3075 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3076 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3077 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3079 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3080 msgid "couldn't get xover range\n"
3081 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3083 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3084 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3085 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:105
3088 msgid "Please specify output directory and file to create."
3089 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3091 #: src/exphtmldlg.c:108
3092 msgid "Select stylesheet and formatting."
3093 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3095 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3096 msgid "File exported successfully."
3097 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3099 #: src/exphtmldlg.c:177
3102 "The HTML output directory '%s'\n"
3103 "does not exist. Do you want to create it?"
3105 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3106 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3108 #: src/exphtmldlg.c:180
3109 msgid "Create directory"
3110 msgstr "Créer le dossier"
3112 #: src/exphtmldlg.c:189
3115 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3118 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3121 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3122 msgid "Failed to Create Directory"
3123 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3125 #: src/exphtmldlg.c:233
3126 msgid "Error creating HTML file"
3127 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3129 #: src/exphtmldlg.c:319
3130 msgid "Select HTML output file"
3131 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3133 #: src/exphtmldlg.c:383
3134 msgid "HTML Output File"
3135 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3137 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3138 #: src/importldif.c:684
3142 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3144 msgstr "Feuille de style"
3146 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3150 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3154 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3155 #: src/prefs_other.c:418
3159 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3164 #: src/exphtmldlg.c:456
3166 msgstr "Personnalisé"
3168 #: src/exphtmldlg.c:457
3170 msgstr "Personnalisé-2"
3172 #: src/exphtmldlg.c:458
3174 msgstr "Personnalisé-3"
3176 #: src/exphtmldlg.c:459
3178 msgstr "Personnalisé-4"
3180 #: src/exphtmldlg.c:466
3181 msgid "Full Name Format"
3182 msgstr "Format du nom"
3184 #: src/exphtmldlg.c:474
3185 msgid "First Name, Last Name"
3186 msgstr "Prénom, Nom"
3188 #: src/exphtmldlg.c:475
3189 msgid "Last Name, First Name"
3190 msgstr "Nom, Prénom"
3192 #: src/exphtmldlg.c:482
3193 msgid "Color Banding"
3194 msgstr "Cellules colorées"
3196 #: src/exphtmldlg.c:488
3197 msgid "Format Email Links"
3198 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3200 #: src/exphtmldlg.c:494
3201 msgid "Format User Attributes"
3202 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3204 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3205 msgid "Address Book:"
3206 msgstr "Carnet d'adresses :"
3208 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3210 msgstr "Chemin du fichier :"
3212 #: src/exphtmldlg.c:559
3213 msgid "Open with Web Browser"
3214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3216 #: src/exphtmldlg.c:591
3217 msgid "Export Address Book to HTML File"
3218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3220 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3222 msgstr "Informations fichier"
3224 #: src/exphtmldlg.c:657
3228 #: src/expldifdlg.c:107
3229 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3230 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3232 #: src/expldifdlg.c:110
3233 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3234 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3236 #: src/expldifdlg.c:187
3239 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3240 "does not exist. OK to create new directory?"
3242 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3243 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3245 #: src/expldifdlg.c:190
3246 msgid "Create Directory"
3247 msgstr "Création d'un dossier"
3249 #: src/expldifdlg.c:199
3252 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3255 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3258 #: src/expldifdlg.c:241
3259 msgid "Suffix was not supplied"
3260 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3262 #: src/expldifdlg.c:243
3264 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3265 "you wish to proceed without a suffix?"
3267 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3268 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3270 #: src/expldifdlg.c:261
3271 msgid "Error creating LDIF file"
3272 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3274 #: src/expldifdlg.c:336
3275 msgid "Select LDIF output file"
3276 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3278 #: src/expldifdlg.c:400
3279 msgid "LDIF Output File"
3280 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3282 #: src/expldifdlg.c:431
3284 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3286 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3289 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3290 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:437
3294 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3296 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3299 "(DN) formaté comme suit :\n"
3300 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:443
3304 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3305 "formatted similar to:\n"
3306 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3308 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3310 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3312 #: src/expldifdlg.c:489
3316 #: src/expldifdlg.c:499
3318 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3319 "entry. Examples include:\n"
3320 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3322 " o=Organization Name,c=Country\n"
3324 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3326 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3327 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3328 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3330 #: src/expldifdlg.c:507
3334 #: src/expldifdlg.c:515
3338 #: src/expldifdlg.c:523
3340 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3341 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3342 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3343 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3344 "available RDN options that will be used to create the DN."
3346 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3347 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3348 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3349 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3350 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3351 "pour la création du DN."
3353 #: src/expldifdlg.c:543
3354 msgid "Use DN attribute if present in data"
3355 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3357 #: src/expldifdlg.c:548
3359 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3360 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3361 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3362 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3364 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3365 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3366 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3367 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3370 #: src/expldifdlg.c:558
3371 msgid "Exclude record if no Email Address"
3372 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3374 #: src/expldifdlg.c:563
3376 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3377 "option to ignore these records."
3379 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3380 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3382 #: src/expldifdlg.c:655
3383 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3384 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3386 #: src/expldifdlg.c:721
3387 msgid "Distinguished Name"
3388 msgstr "Nom absolu (DN)"
3390 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3391 msgid "Export to mbox file"
3392 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3395 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3396 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3399 msgid "Source folder:"
3400 msgstr "Dossier source :"
3402 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3404 msgstr "Fichier mbox :"
3407 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3408 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3411 msgid "Source folder can't be left empty."
3412 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3415 msgid "Couldn't find the source folder."
3416 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3419 msgid "Select exporting file"
3420 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3423 msgid "Select folder to export"
3424 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3426 #: src/exporthtml.c:767
3428 msgstr "Nom complet"
3430 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3435 #: src/exporthtml.c:974
3436 msgid "Claws Mail Address Book"
3437 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3439 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3440 msgid "Name already exists but is not a directory."
3441 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3443 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3444 msgid "No permissions to create directory."
3445 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3447 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3448 msgid "Name is too long."
3449 msgstr "Le nom est trop long."
3451 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3452 msgid "Not specified."
3453 msgstr "Non spécifié."
3455 #: src/file_checker.c:76
3457 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3459 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3462 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3464 msgid "Could not copy %s to %s"
3465 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3467 #: src/file_checker.c:98
3470 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3473 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3474 "sauvegarde du %s ?"
3476 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3477 msgid "rule is not account-based\n"
3478 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3480 #: src/filtering.c:607
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages\n"
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3487 "compte courant actuel\n"
3489 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3490 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3491 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3492 msgid "NON_EXISTENT"
3493 msgstr "NON_EXISTENT"
3495 #: src/filtering.c:617
3497 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3500 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3503 #: src/filtering.c:624
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3507 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3509 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3510 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3512 #: src/filtering.c:643
3514 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3516 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3517 "requête utilisateur de toute façon\n"
3519 #: src/filtering.c:649
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3525 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3526 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3528 #: src/filtering.c:667
3530 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3532 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3535 #: src/filtering.c:672
3536 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3537 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3539 #: src/filtering.c:694
3542 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3545 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3546 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3548 #: src/filtering.c:700
3549 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3551 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3553 #: src/filtering.c:712
3556 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3559 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3562 #: src/filtering.c:752
3564 msgid "applying action [ %s ]\n"
3565 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:757
3568 msgid "action could not apply\n"
3569 msgstr "application de l'action impossible\n"
3571 #: src/filtering.c:759
3573 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3574 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:810
3578 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3581 #: src/filtering.c:814
3583 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3584 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3586 #: src/filtering.c:832
3588 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3589 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3591 #: src/filtering.c:836
3593 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3594 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3596 #: src/filtering.c:874
3597 msgid "undetermined"
3600 #: src/filtering.c:878
3601 msgid "incorporation"
3602 msgstr "filtrage à la réception"
3604 #: src/filtering.c:882
3606 msgstr "manuellement"
3608 #: src/filtering.c:886
3609 msgid "folder processing"
3610 msgstr "traitement du dossier"
3612 #: src/filtering.c:890
3613 msgid "pre-processing"
3614 msgstr "pré-traitement"
3616 #: src/filtering.c:894
3617 msgid "post-processing"
3618 msgstr "post-traitement"
3620 #: src/filtering.c:909
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3630 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3631 "%sfichier message : %s\n"
3637 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3641 #: src/filtering.c:918
3644 "filtering message (%s%s%s)\n"
3645 "%smessage file: %s\n"
3647 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3648 "%sfichier message : %s\n"
3650 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3654 #: src/folder.c:1574
3658 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3660 msgstr "File d'attente"
3662 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3666 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3670 #: src/folder.c:2017
3672 msgid "Processing (%s)...\n"
3673 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3675 #: src/folder.c:3262
3677 msgid "Copying %s to %s...\n"
3678 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3680 #: src/folder.c:3262
3682 msgid "Moving %s to %s...\n"
3683 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3685 #: src/folder.c:3572
3687 msgid "Updating cache for %s..."
3688 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3690 #: src/folder.c:4434
3691 msgid "Processing messages..."
3692 msgstr "Traitement des messages.."
3694 #: src/folder.c:4569
3696 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3697 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3699 #: src/folder.c:4828
3700 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3701 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3703 #: src/folder.c:4832
3704 msgid "A folder name can not end with a space."
3705 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3707 #: src/foldersel.c:250
3708 msgid "Select folder"
3709 msgstr "Sélection d'un dossier"
3711 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3714 msgstr "NouveauDossier"
3716 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3717 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3722 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3723 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3725 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3726 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3730 msgid "The folder '%s' already exists."
3731 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3733 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3737 msgid "Can't create the folder '%s'."
3738 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3740 #: src/folderview.c:247
3741 msgid "Mark all re_ad"
3742 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3744 #: src/folderview.c:248
3745 msgid "Mark all u_nread"
3746 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3748 #: src/folderview.c:249
3749 msgid "Mark all read recursi_vely"
3750 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3752 #: src/folderview.c:250
3753 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3754 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3756 #: src/folderview.c:252
3757 msgid "R_un processing rules"
3758 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3760 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3761 msgid "_Search folder..."
3762 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3764 #: src/folderview.c:255
3765 msgid "Process_ing..."
3766 msgstr "_Traitement.."
3768 #: src/folderview.c:256
3769 msgid "Empty _trash..."
3770 msgstr "_Vider la corbeille.."
3772 #: src/folderview.c:257
3773 msgid "Send _queue..."
3774 msgstr "_Envoyer les messages.."
3776 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3777 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3778 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3782 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3783 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3784 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3785 #: src/toolbar.c:512
3789 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3790 #: src/prefs_folder_column.c:80
3794 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3795 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3799 #: src/folderview.c:782
3800 msgid "Setting folder info..."
3801 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3803 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3804 msgid "Mark all as read"
3805 msgstr "Marquer tous comme lus"
3807 #: src/folderview.c:868
3809 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3813 "dossiers comme lus ?"
3815 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3816 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3818 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3820 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3821 msgid "Mark all as unread"
3822 msgstr "Marquer tous comme non lus"
3824 #: src/folderview.c:874
3826 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3829 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3830 "dossiers comme non lus ?"
3832 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3833 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3835 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3837 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3839 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3840 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3842 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3844 msgid "Scanning folder %s..."
3845 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3847 #: src/folderview.c:1100
3848 msgid "Rebuild folder tree"
3849 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3851 #: src/folderview.c:1101
3853 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3855 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3858 #: src/folderview.c:1111
3859 msgid "Rebuilding folder tree..."
3860 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3862 #: src/folderview.c:1113
3863 msgid "Scanning folder tree..."
3864 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3866 #: src/folderview.c:1204
3868 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3869 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3871 #: src/folderview.c:1258
3872 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3873 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3875 #: src/folderview.c:2229
3877 msgid "Closing folder %s..."
3878 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3880 #: src/folderview.c:2324
3882 msgid "Opening folder %s..."
3883 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3885 #: src/folderview.c:2342
3886 msgid "Folder could not be opened."
3887 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3889 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3891 msgstr "Vider la corbeille"
3893 #: src/folderview.c:2485
3894 msgid "Delete all messages in trash?"
3895 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3897 #: src/folderview.c:2486
3898 msgid "_Empty trash"
3901 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3902 msgid "Offline warning"
3903 msgstr "Travail hors-ligne"
3905 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3906 msgid "You're working offline. Override?"
3908 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3911 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3912 msgid "Send queued messages"
3913 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3915 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3916 msgid "Send all queued messages?"
3917 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3919 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3921 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3923 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3926 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3929 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3932 #: src/folderview.c:2629
3934 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3935 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3937 #: src/folderview.c:2630
3939 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3940 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3942 #: src/folderview.c:2632
3944 msgstr "Copie du dossier"
3946 #: src/folderview.c:2632
3948 msgstr "Déplacement du dossier"
3950 #: src/folderview.c:2643
3952 msgid "Copying %s to %s..."
3953 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3955 #: src/folderview.c:2643
3957 msgid "Moving %s to %s..."
3958 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3960 #: src/folderview.c:2677
3961 msgid "Source and destination are the same."
3962 msgstr "Source et destination identiques."
3964 #: src/folderview.c:2680
3965 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3967 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3969 #: src/folderview.c:2681
3970 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3972 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3974 #: src/folderview.c:2684
3975 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3977 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3979 #: src/folderview.c:2687
3980 msgid "Copy failed!"
3981 msgstr "La copie a échoué."
3983 #: src/folderview.c:2687
3984 msgid "Move failed!"
3985 msgstr "Le déplacement a échoué."
3987 #: src/folderview.c:2737
3989 msgid "Processing configuration for folder %s"
3990 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3992 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3993 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3995 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3998 #: src/grouplistdialog.c:161
3999 msgid "Newsgroup subscription"
4000 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4002 #: src/grouplistdialog.c:178
4003 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4004 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4006 #: src/grouplistdialog.c:184
4007 msgid "Find groups:"
4008 msgstr "Rechercher :"
4010 #: src/grouplistdialog.c:192
4014 #: src/grouplistdialog.c:204
4015 msgid "Newsgroup name"
4016 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4018 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4022 #: src/grouplistdialog.c:206
4026 #: src/grouplistdialog.c:347
4030 #: src/grouplistdialog.c:349
4032 msgstr "lecture uniquement"
4034 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4040 #: src/grouplistdialog.c:422
4041 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4042 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4044 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4048 #: src/grouplistdialog.c:492
4050 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4051 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4053 #: src/gtk/about.c:132
4054 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4056 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4057 "et hautement configurable."
4059 #: src/gtk/about.c:135
4060 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4062 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4065 #: src/gtk/about.c:140
4067 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4069 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4070 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4072 #: src/gtk/about.c:146
4074 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4075 "the Claws Mail project you can do so at:"
4077 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4078 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4081 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4083 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4084 "The Claws Mail Team\n"
4085 "and Hiroyuki Yamamoto"
4087 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4088 "L'équipe Claws Mail\n"
4089 "et Hiroyuki Yamamoto"
4091 #: src/gtk/about.c:167
4092 msgid "System Information\n"
4093 msgstr "Informations systèmes :\n"
4095 #: src/gtk/about.c:173
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: %s %s (%s)"
4101 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4102 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4104 #: src/gtk/about.c:182
4107 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4108 "Operating System: %s"
4110 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4111 "Système d'exploitation : %s"
4113 #: src/gtk/about.c:191
4116 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4117 "Operating System: unknown"
4119 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4120 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4122 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4123 msgid "The Claws Mail Team"
4124 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4126 #: src/gtk/about.c:266
4127 msgid "Previous team members"
4128 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4130 #: src/gtk/about.c:285
4131 msgid "The translation team"
4132 msgstr "L'équipe de traduction"
4134 #: src/gtk/about.c:304
4135 msgid "Documentation team"
4136 msgstr "L'équipe de documentation"
4138 #: src/gtk/about.c:322
4140 msgstr "Réalisation du logo"
4142 #: src/gtk/about.c:341
4144 msgstr "Réalisation des icônes"
4146 #: src/gtk/about.c:360
4147 msgid "Contributors"
4148 msgstr "Contributeurs"
4150 #: src/gtk/about.c:408
4151 msgid "Compiled-in Features"
4152 msgstr "Options intégrées :"
4154 #: src/gtk/about.c:425
4156 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4157 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4159 #: src/gtk/about.c:435
4161 msgid "adds support for spell checking\n"
4162 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4164 #: src/gtk/about.c:445
4166 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4167 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4169 #: src/gtk/about.c:455
4171 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4173 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4175 #: src/gtk/about.c:466
4177 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4178 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4180 #: src/gtk/about.c:476
4182 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4183 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4185 #: src/gtk/about.c:486
4187 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4188 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4190 #: src/gtk/about.c:496
4192 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4193 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4195 #: src/gtk/about.c:506
4197 msgid "adds support for session handling\n"
4198 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4200 #: src/gtk/about.c:516
4201 msgctxt "NetworkManager"
4202 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4203 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4205 #: src/gtk/about.c:526
4207 msgid "adds support for SVG themes\n"
4208 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4210 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4211 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4212 #: src/gtk/about.c:558
4214 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4215 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4216 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4223 #: src/gtk/about.c:565
4225 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4226 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4227 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4230 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4231 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4232 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4233 "GNU pour plus de détails."
4235 #: src/gtk/about.c:584
4237 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4238 "this program. If not, see "
4240 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4241 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4243 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4244 msgid "Session statistics\n"
4245 msgstr "Statistiques de la session\n"
4247 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4249 msgid "Started: %s\n"
4250 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4252 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4253 msgid "Incoming traffic\n"
4254 msgstr "Trafic entrant\n"
4256 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4258 msgid "Received messages: %d\n"
4259 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4262 msgid "Outgoing traffic\n"
4263 msgstr "Trafic sortant\n"
4265 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4267 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4268 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4270 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4272 msgid "Replied messages: %d\n"
4273 msgstr "Réponses : %d\n"
4275 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4277 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4278 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4280 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4282 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4283 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4285 #: src/gtk/about.c:792
4286 msgid "About Claws Mail"
4287 msgstr "À propos de Claws Mail"
4289 #: src/gtk/about.c:864
4291 msgstr "_Description"
4293 #: src/gtk/about.c:870
4297 #: src/gtk/about.c:876
4301 #: src/gtk/about.c:882
4305 #: src/gtk/about.c:890
4306 msgid "_Release Notes"
4307 msgstr "_Notes de version"
4309 #: src/gtk/about.c:896
4311 msgstr "_Statistiques"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4347 msgstr "Marron clair"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4351 msgstr "Rouge foncé"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4366 msgid "Bright green"
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4373 #: src/gtk/foldersort.c:156
4374 msgid "Set mailbox order"
4375 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4377 #: src/gtk/foldersort.c:190
4378 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4380 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "