replace/add/rename privacy icons
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-10-01 14:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 15:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:305
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:555
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:573
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
45 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:630
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr "Plus bas"
83
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr "Plus haut"
90
91 #: src/account.c:662
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
96 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
97 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
98 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Close"
100 msgstr "Fermer"
101
102 #: src/account.c:736
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
105
106 #: src/account.c:737
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
111 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273
112 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
113 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
114 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
115 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
116 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
117 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
118 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
119 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383
120 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
121 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
122 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Oui"
125
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965
127 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
128 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
129 msgid "+No"
130 msgstr "+Non"
131
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
137 msgid "Address"
138 msgstr "Adresse"
139
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
142 msgid "Remarks"
143 msgstr "Remarques"
144
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
148
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
150 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319
156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616
158 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
159 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
160 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
161 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
162 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
163 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
164 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
165 msgid "OK"
166 msgstr "OK"
167
168 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
169 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494
170 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
171 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
172 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
173 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191
175 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
176 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223
177 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
178 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770
179 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158
180 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213
181 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
182 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
183 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
184 #: src/summaryview.c:3431
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Annuler"
187
188 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
189 #: src/messageview.c:141
190 msgid "/_File"
191 msgstr "/_Fichier"
192
193 #: src/addressbook.c:358
194 msgid "/_File/New _Book"
195 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
196
197 #: src/addressbook.c:359
198 msgid "/_File/New _vCard"
199 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
200
201 #: src/addressbook.c:361
202 msgid "/_File/New _JPilot"
203 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
204
205 #: src/addressbook.c:364
206 msgid "/_File/New _Server"
207 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
208
209 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
210 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
211 msgid "/_File/---"
212 msgstr "/_Fichier/---"
213
214 #: src/addressbook.c:367
215 msgid "/_File/_Edit"
216 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
217
218 #: src/addressbook.c:368
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
221
222 #: src/addressbook.c:370
223 msgid "/_File/_Save"
224 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
225
226 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
227 msgid "/_File/_Close"
228 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
229
230 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
231 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
232 msgid "/_Edit"
233 msgstr "/_Edition"
234
235 #: src/addressbook.c:373
236 msgid "/_Edit/C_ut"
237 msgstr "/_Edition/Co_uper"
238
239 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
240 #: src/messageview.c:148
241 msgid "/_Edit/_Copy"
242 msgstr "/_Edition/_Copier"
243
244 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
245 msgid "/_Edit/_Paste"
246 msgstr "/_Edition/Co_ller"
247
248 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
249 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
250 msgid "/_Edit/---"
251 msgstr "/_Edition/---"
252
253 #: src/addressbook.c:377
254 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
255 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
256
257 #: src/addressbook.c:378
258 msgid "/_Address"
259 msgstr "/_Adresse"
260
261 #: src/addressbook.c:379
262 msgid "/_Address/New _Address"
263 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
264
265 #: src/addressbook.c:380
266 msgid "/_Address/New _Group"
267 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
268
269 #: src/addressbook.c:381
270 msgid "/_Address/New _Folder"
271 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
272
273 #: src/addressbook.c:382
274 msgid "/_Address/---"
275 msgstr "/_Adresse/---"
276
277 #: src/addressbook.c:383
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
280
281 #: src/addressbook.c:384
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
284
285 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
286 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
287 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
288 #: src/messageview.c:274
289 msgid "/_Tools/---"
290 msgstr "/_Outils/---"
291
292 #: src/addressbook.c:386
293 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
294 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
295
296 #: src/addressbook.c:387
297 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
298 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
299
300 #: src/addressbook.c:388
301 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
302 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
303
304 #: src/addressbook.c:390
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
307
308 #: src/addressbook.c:391
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en LDI_F..."
311
312 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
313 #: src/messageview.c:277
314 msgid "/_Help"
315 msgstr "/_Aide"
316
317 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
318 #: src/messageview.c:278
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/Aide/_A propos"
321
322 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
323 msgid "/New _Address"
324 msgstr "/Nouvelle _adresse"
325
326 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
327 msgid "/New _Group"
328 msgstr "/Nouveau _groupe"
329
330 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
331 msgid "/New _Folder"
332 msgstr "/Nouveau _dossier"
333
334 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
335 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
336 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
337 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
338 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
339 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
340 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
341 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
342 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
343 #: src/summaryview.c:455
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
348 msgid "/_Delete"
349 msgstr "/_Supprimer"
350
351 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/Co_uper"
354
355 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Copier"
358
359 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/Co_ller"
362
363 #: src/addressbook.c:423
364 msgid "/Pa_ste Address"
365 msgstr "/Coller l'_adresse"
366
367 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
368 msgid "Unknown"
369 msgstr "Inconnu"
370
371 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
372 msgid "Success"
373 msgstr "Succès"
374
375 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
376 msgid "Bad arguments"
377 msgstr "Arguments incorrects"
378
379 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
380 msgid "File not specified"
381 msgstr "Fichier non spécifié."
382
383 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
384 msgid "Error opening file"
385 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
386
387 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
388 msgid "Error reading file"
389 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
390
391 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
392 msgid "End of file encountered"
393 msgstr "Fin de fichier inattendue"
394
395 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
396 msgid "Error allocating memory"
397 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
398
399 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
400 msgid "Bad file format"
401 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
402
403 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
404 msgid "Error writing to file"
405 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
406
407 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
408 msgid "Error opening directory"
409 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
410
411 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
412 msgid "No path specified"
413 msgstr "Chemin non spécifié."
414
415 #: src/addressbook.c:462
416 msgid "Error connecting to LDAP server"
417 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
418
419 #: src/addressbook.c:463
420 msgid "Error initializing LDAP"
421 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:464
424 msgid "Error binding to LDAP server"
425 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:465
428 msgid "Error searching LDAP database"
429 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:466
432 msgid "Timeout performing LDAP operation"
433 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
436 msgid "Error in LDAP search criteria"
437 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:469
440 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
441 msgstr ""
442 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
443
444 #: src/addressbook.c:619
445 msgid "E-Mail address"
446 msgstr "Adresse email"
447
448 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
449 #: src/toolbar.c:1751
450 msgid "Address book"
451 msgstr "Carnet d'adresses"
452
453 #: src/addressbook.c:722
454 msgid "Name:"
455 msgstr "Nom :"
456
457 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
458 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
459 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
460 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
461 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
462 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
463 msgid "Delete"
464 msgstr "Supprimer"
465
466 #: src/addressbook.c:760
467 msgid "Lookup"
468 msgstr "Rechercher"
469
470 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171
471 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53
472 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
473 msgid "To:"
474 msgstr "À :"
475
476 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170
477 #: src/prefs_template.c:175
478 msgid "Cc:"
479 msgstr "Cc :"
480
481 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176
482 msgid "Bcc:"
483 msgstr "Cci :"
484
485 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
486 msgid "Delete address(es)"
487 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
488
489 #: src/addressbook.c:983
490 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
491 msgstr ""
492 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
493 "et ne peuvent pas être supprimées."
494
495 #: src/addressbook.c:1006
496 msgid "Really delete the address(es)?"
497 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
498
499 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996
500 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
501 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
502 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
503 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
504 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
505 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
506 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
507 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526
508 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
509 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
510 msgid "No"
511 msgstr "Non"
512
513 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
516
517 #: src/addressbook.c:1545
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
520
521 #: src/addressbook.c:2195
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
525 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
526 msgstr ""
527 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
528 "contient ?\n"
529 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
530 "le dossier parent."
531
532 #: src/addressbook.c:2199
533 msgid "Folder only"
534 msgstr "Dossier uniquement"
535
536 #: src/addressbook.c:2199
537 msgid "Folder and Addresses"
538 msgstr "Dossier et adresses"
539
540 #: src/addressbook.c:2204
541 #, c-format
542 msgid "Really delete `%s' ?"
543 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
544
545 #: src/addressbook.c:2964
546 msgid "New user, could not save index file."
547 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
548
549 #: src/addressbook.c:2968
550 msgid "New user, could not save address book files."
551 msgstr ""
552 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
553
554 #: src/addressbook.c:2978
555 msgid "Old address book converted successfully."
556 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
557
558 #: src/addressbook.c:2983
559 msgid ""
560 "Old address book converted,\n"
561 "could not save new address index file"
562 msgstr ""
563 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
564 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
565
566 #: src/addressbook.c:2996
567 msgid ""
568 "Could not convert address book,\n"
569 "but created empty new address book files."
570 msgstr ""
571 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
572 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
573
574 #: src/addressbook.c:3002
575 msgid ""
576 "Could not convert address book,\n"
577 "could not create new address book files."
578 msgstr ""
579 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
580 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
581
582 #: src/addressbook.c:3007
583 msgid ""
584 "Could not convert address book\n"
585 "and could not create new address book files."
586 msgstr ""
587 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
588 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
589
590 #: src/addressbook.c:3014
591 msgid "Addressbook conversion error"
592 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
593
594 #: src/addressbook.c:3018
595 msgid "Addressbook conversion"
596 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
597
598 #: src/addressbook.c:3054
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
601
602 #: src/addressbook.c:3055
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
605
606 #: src/addressbook.c:3406
607 msgid "Busy searching..."
608 msgstr "Recherche..."
609
610 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
611 msgid "Interface"
612 msgstr "Interface"
613
614 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
615 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
616 msgid "Address Book"
617 msgstr "Carnet d'adresses"
618
619 #: src/addressbook.c:3639
620 msgid "Person"
621 msgstr "Personne"
622
623 #: src/addressbook.c:3655
624 msgid "EMail Address"
625 msgstr "Adresse email"
626
627 #: src/addressbook.c:3671
628 msgid "Group"
629 msgstr "Groupe"
630
631 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
632 #: src/prefs_account.c:2125
633 msgid "Folder"
634 msgstr "Dossier"
635
636 #: src/addressbook.c:3703
637 msgid "vCard"
638 msgstr "vCard"
639
640 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
641 msgid "JPilot"
642 msgstr "JPilot"
643
644 #: src/addressbook.c:3751
645 msgid "LDAP Server"
646 msgstr "Serveur LDAP"
647
648 #: src/addressbook.c:3767
649 msgid "LDAP Query"
650 msgstr "Requête LDAP"
651
652 #: src/addrgather.c:156
653 msgid "Please specify name for address book."
654 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
655
656 #: src/addrgather.c:176
657 msgid "Please select the mail headers to search."
658 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
659
660 #: src/addrgather.c:183
661 msgid "Busy harvesting addresses..."
662 msgstr "Récupération des addresses..."
663
664 #: src/addrgather.c:221
665 msgid "Addresses gathered successfully."
666 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
667
668 #: src/addrgather.c:285
669 msgid "No folder or message was selected."
670 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
671
672 #: src/addrgather.c:293
673 msgid ""
674 "Please select a folder to process from the folder\n"
675 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
676 "the message list."
677 msgstr ""
678 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
679 "dossiers.\n"
680 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
681
682 #: src/addrgather.c:345
683 msgid "Folder :"
684 msgstr "Dossier :"
685
686 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
687 #: src/importldif.c:948
688 msgid "Address Book :"
689 msgstr "Carnet d'adresses :"
690
691 #: src/addrgather.c:366
692 msgid "Folder Size :"
693 msgstr "Taille du dossier :"
694
695 #: src/addrgather.c:381
696 msgid "Process these mail header fields"
697 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
698
699 #: src/addrgather.c:399
700 msgid "Include sub-folders"
701 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
702
703 #: src/addrgather.c:422
704 msgid "Header Name"
705 msgstr "En-tête"
706
707 #: src/addrgather.c:423
708 msgid "Address Count"
709 msgstr "Nombre d'adresses"
710
711 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264
712 #: src/messageview.c:492
713 msgid "Warning"
714 msgstr "Alerte"
715
716 #: src/addrgather.c:528
717 msgid "Header Fields"
718 msgstr "En-tête"
719
720 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
721 #: src/importldif.c:1067
722 msgid "Finish"
723 msgstr "Finir"
724
725 #: src/addrgather.c:588
726 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
727 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
728
729 #: src/addrgather.c:596
730 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
731 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
732
733 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
734 msgid "Common address"
735 msgstr "Adresse courante:"
736
737 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
738 msgid "Personal address"
739 msgstr "Adresse personnelle:"
740
741 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598
742 msgid "Notice"
743 msgstr "Information"
744
745 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556
746 msgid "Error"
747 msgstr "Erreur"
748
749 #: src/alertpanel.c:189
750 msgid "View log"
751 msgstr "Voir le log"
752
753 #: src/alertpanel.c:307
754 msgid "Show this message next time"
755 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
756
757 #: src/common/nntp.c:68
758 #, c-format
759 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
760 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
761
762 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
763 #, c-format
764 msgid "protocol error: %s\n"
765 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
766
767 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
768 msgid "protocol error\n"
769 msgstr "Erreur de protocole\n"
770
771 #: src/common/nntp.c:267
772 msgid "Error occurred while posting\n"
773 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
774
775 #: src/common/smtp.c:152
776 msgid "SMTP AUTH not available\n"
777 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
778
779 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
780 msgid "bad SMTP response\n"
781 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
782
783 #
784 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
785 msgid "error occurred on SMTP session\n"
786 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
787
788 #
789 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
790 msgid "error occurred on authentication\n"
791 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
792
793 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
794 msgid "can't start TLS session\n"
795 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
796
797 #: src/common/ssl.c:78
798 msgid "Error creating ssl context\n"
799 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
800
801 #: src/common/ssl.c:97
802 #, c-format
803 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
804 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
805
806 #: src/common/ssl.c:105
807 #, c-format
808 msgid "SSL connection using %s\n"
809 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
810
811 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
812 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
813 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
817 msgid "<not in certificate>"
818 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
819
820 #: src/common/ssl_certificate.c:189
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
824 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
825 "  Fingerprint: %s\n"
826 "  Signature status: %s"
827 msgstr ""
828 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
829 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
830 "  Empreinte : %s\n"
831 "  Vérification de la signature : %s"
832
833 #: src/common/ssl_certificate.c:307
834 msgid "Can't load X509 default paths"
835 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
836
837 #: src/common/ssl_certificate.c:362
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
844 "%s"
845
846 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s\n"
850 "\n"
851 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
852 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
853 msgstr ""
854 "%s\n"
855 "\n"
856 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
857 "n'a pas été sauvegardé.\n"
858 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
859
860 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
861 #: src/prefs_common.c:1128
862 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
863 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
864
865 #: src/common/ssl_certificate.c:398
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "%s's SSL certificate changed !\n"
869 "We have saved this one:\n"
870 "%s\n"
871 "\n"
872 "It is now:\n"
873 "%s\n"
874 "\n"
875 "This could mean the server answering is not the known one."
876 msgstr ""
877 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
878 "L'ancien certificat connu est :\n"
879 "%s\n"
880 "\n"
881 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
882 "%s\n"
883 "\n"
884 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
885
886 #: src/compose.c:491
887 msgid "/_Add..."
888 msgstr "/_Ajouter..."
889
890 #: src/compose.c:492
891 msgid "/_Remove"
892 msgstr "/_Enlever"
893
894 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
895 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
896 msgid "/_Properties..."
897 msgstr "/_Propriétés..."
898
899 #: src/compose.c:500
900 msgid "/_File/_Attach file"
901 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
902
903 #: src/compose.c:501
904 msgid "/_File/_Insert file"
905 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
906
907 #: src/compose.c:502
908 msgid "/_File/Insert si_gnature"
909 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
910
911 #: src/compose.c:507
912 msgid "/_Edit/_Undo"
913 msgstr "/_Edition/_Annuler"
914
915 #: src/compose.c:508
916 msgid "/_Edit/_Redo"
917 msgstr "/_Edition/_Refaire"
918
919 #: src/compose.c:510
920 msgid "/_Edit/Cu_t"
921 msgstr "/_Edition/Co_uper"
922
923 #: src/compose.c:513
924 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
925 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
926
927 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
928 msgid "/_Edit/Select _all"
929 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
930
931 #: src/compose.c:516
932 msgid "/_Edit/A_dvanced"
933 msgstr "/_Edition/A_vancée"
934
935 #: src/compose.c:517
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
937 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
938
939 #: src/compose.c:522
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
941 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
942
943 #: src/compose.c:527
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
945 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
946
947 #: src/compose.c:532
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
949 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
950
951 #: src/compose.c:537
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
953 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
954
955 #: src/compose.c:542
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
957 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
958
959 #: src/compose.c:547
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
961 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
962
963 #: src/compose.c:552
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
965 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
966
967 #: src/compose.c:557
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
969 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
970
971 #: src/compose.c:562
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
973 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
974
975 #: src/compose.c:567
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
977 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
978
979 #: src/compose.c:572
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
981 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
982
983 #: src/compose.c:577
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
985 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
986
987 #: src/compose.c:582
988 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
989 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
990
991 #: src/compose.c:587
992 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
993 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
994
995 #: src/compose.c:593
996 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
997 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
998
999 #: src/compose.c:595
1000 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1001 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1002
1003 #: src/compose.c:597
1004 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1005 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1006
1007 #: src/compose.c:600
1008 msgid "/_Spelling"
1009 msgstr "/O_rthographe"
1010
1011 #: src/compose.c:601
1012 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1013 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1014
1015 #: src/compose.c:603
1016 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1017 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1018
1019 #: src/compose.c:605
1020 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1021 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1022
1023 #: src/compose.c:607
1024 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1025 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1026
1027 #: src/compose.c:609
1028 msgid "/_Spelling/---"
1029 msgstr "/O_rthographe/---"
1030
1031 #: src/compose.c:610
1032 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1033 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1034
1035 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1036 #: src/summaryview.c:447
1037 msgid "/_View"
1038 msgstr "/_Vue"
1039
1040 #: src/compose.c:615
1041 msgid "/_View/_To"
1042 msgstr "/_Vue/_À"
1043
1044 #: src/compose.c:616
1045 msgid "/_View/_Cc"
1046 msgstr "/_Vue/_Cc"
1047
1048 #: src/compose.c:617
1049 msgid "/_View/_Bcc"
1050 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1051
1052 #: src/compose.c:618
1053 msgid "/_View/_Reply to"
1054 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1055
1056 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1057 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1058 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1059 msgid "/_View/---"
1060 msgstr "/_Vue/---"
1061
1062 #: src/compose.c:620
1063 msgid "/_View/_Followup to"
1064 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1065
1066 #: src/compose.c:622
1067 msgid "/_View/R_uler"
1068 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1069
1070 #: src/compose.c:624
1071 msgid "/_View/_Attachment"
1072 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1073
1074 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1075 msgid "/_Message"
1076 msgstr "/_Message"
1077
1078 #: src/compose.c:627
1079 msgid "/_Message/_Send"
1080 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1081
1082 #: src/compose.c:629
1083 msgid "/_Message/Send _later"
1084 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1085
1086 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1087 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1088 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1089 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1090 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1091 msgid "/_Message/---"
1092 msgstr "/_Message/---"
1093
1094 #: src/compose.c:632
1095 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1096 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1097
1098 #: src/compose.c:634
1099 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1100 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1101
1102 #: src/compose.c:638
1103 msgid "/_Message/_To"
1104 msgstr "/_Message/_A"
1105
1106 #: src/compose.c:639
1107 msgid "/_Message/_Cc"
1108 msgstr "/_Message/_Cc"
1109
1110 #: src/compose.c:640
1111 msgid "/_Message/_Bcc"
1112 msgstr "/_Message/Cc_i"
1113
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Message/_Reply to"
1116 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1117
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Message/_Followup to"
1120 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1121
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Message/_Attach"
1124 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1125
1126 #: src/compose.c:649
1127 msgid "/_Message/Si_gn"
1128 msgstr "/_Message/_Signer"
1129
1130 #: src/compose.c:650
1131 msgid "/_Message/_Encrypt"
1132 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1133
1134 #: src/compose.c:651
1135 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1136 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1137
1138 #: src/compose.c:652
1139 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1140 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1141
1142 #: src/compose.c:655
1143 msgid "/_Message/_Priority"
1144 msgstr "/_Message/_Priorité"
1145
1146 #: src/compose.c:656
1147 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1148 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1149
1150 #: src/compose.c:657
1151 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1152 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1153
1154 #: src/compose.c:658
1155 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1156 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1157
1158 #: src/compose.c:659
1159 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1160 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1161
1162 #: src/compose.c:660
1163 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1164 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1165
1166 #: src/compose.c:662
1167 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1168 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1169
1170 #: src/compose.c:663
1171 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1172 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1173
1174 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1175 msgid "/_Tools"
1176 msgstr "/_Outils"
1177
1178 #: src/compose.c:665
1179 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1180 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1181
1182 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1183 msgid "/_Tools/_Address book"
1184 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1185
1186 #: src/compose.c:667
1187 msgid "/_Tools/_Template"
1188 msgstr "/Outils/_Modèles"
1189
1190 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1191 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1192 msgstr "/Outils/_Actions"
1193
1194 #: src/compose.c:1426
1195 msgid "Reply-To:"
1196 msgstr "Répondre à:"
1197
1198 #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206
1199 #: src/headerview.c:54
1200 msgid "Newsgroups:"
1201 msgstr "Groupe de discussion :"
1202
1203 #: src/compose.c:1432
1204 msgid "Followup-To:"
1205 msgstr "Donnant suite à"
1206
1207 #: src/compose.c:1727
1208 msgid "Quote mark format error."
1209 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1210
1211 #: src/compose.c:1743
1212 msgid "Message reply/forward format error."
1213 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1214
1215 #: src/compose.c:2073
1216 #, c-format
1217 msgid "File %s is empty."
1218 msgstr "Le fichier %s est vide."
1219
1220 #: src/compose.c:2077
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't read %s."
1223 msgstr "Impossible de lire %s."
1224
1225 #: src/compose.c:2115
1226 #, c-format
1227 msgid "Message: %s"
1228 msgstr "Message : %s"
1229
1230 #: src/compose.c:2810
1231 msgid " [Edited]"
1232 msgstr " [modifié]"
1233
1234 #: src/compose.c:2812
1235 #, c-format
1236 msgid "%s - Compose message%s"
1237 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1238
1239 #: src/compose.c:2815
1240 #, c-format
1241 msgid "Compose message%s"
1242 msgstr "Composition d'un message%s"
1243
1244 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088
1245 msgid ""
1246 "Account for sending mail is not specified.\n"
1247 "Please select a mail account before sending."
1248 msgstr ""
1249 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1250 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1251
1252 #: src/compose.c:2986
1253 msgid "Recipient is not specified."
1254 msgstr "Destinataire non spécifié."
1255
1256 #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1257 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1258 msgid "Send"
1259 msgstr "Envoyer"
1260
1261 #: src/compose.c:2995
1262 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1263 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1264
1265 #: src/compose.c:3016
1266 msgid "Could not queue message for sending"
1267 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1268
1269 #: src/compose.c:3021
1270 msgid ""
1271 "The message was queued but could not be sent.\n"
1272 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1273 msgstr ""
1274 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1275 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1276
1277 #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229
1278 #, c-format
1279 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1280 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1281
1282 #: src/compose.c:3118
1283 msgid "Queueing"
1284 msgstr "Mise en file d'attente"
1285
1286 #: src/compose.c:3119
1287 msgid ""
1288 "Error occurred while sending the message.\n"
1289 "Put this message into queue folder?"
1290 msgstr ""
1291 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1292 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1293
1294 #: src/compose.c:3125
1295 msgid "Can't queue the message."
1296 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1297
1298 #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1299 msgid "Error occurred while sending the message."
1300 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1301
1302 #: src/compose.c:3141
1303 msgid "Can't save the message to Sent."
1304 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1305
1306 #: src/compose.c:3372
1307 #, c-format
1308 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1309 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1310
1311 #: src/compose.c:3478
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1315 "%s to %s.\n"
1316 "Send it anyway?"
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1319 "%s à %s.\n"
1320 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1321
1322 #: src/compose.c:3742
1323 msgid "No account for sending mails available!"
1324 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1325
1326 #: src/compose.c:3752
1327 msgid "No account for posting news available!"
1328 msgstr ""
1329 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1330
1331 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1332 msgid "From:"
1333 msgstr "De :"
1334
1335 #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726
1336 msgid "MIME type"
1337 msgstr "Type MIME"
1338
1339 #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198
1340 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1341 msgid "Size"
1342 msgstr "Taille"
1343
1344 #: src/compose.c:4743
1345 msgid "Save Message to "
1346 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1347
1348 #: src/compose.c:4763
1349 msgid "Select ..."
1350 msgstr " Choisir... "
1351
1352 #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1353 #: src/prefs_matcher.c:146
1354 msgid "Header"
1355 msgstr "En-tête"
1356
1357 #: src/compose.c:4901
1358 msgid "Attachments"
1359 msgstr "Pièces jointes"
1360
1361 #: src/compose.c:4903
1362 msgid "Others"
1363 msgstr "Autres"
1364
1365 #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1366 #: src/summary_search.c:163
1367 msgid "Subject:"
1368 msgstr "Sujet :"
1369
1370 #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200
1372 msgid "None"
1373 msgstr "Aucun"
1374
1375 #: src/compose.c:5162
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Spell checker could not be started.\n"
1379 "%s"
1380 msgstr ""
1381 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1382 "%s"
1383
1384 #: src/compose.c:5621
1385 msgid "Invalid MIME type."
1386 msgstr "Type MIME invalide."
1387
1388 #: src/compose.c:5639
1389 msgid "File doesn't exist or is empty."
1390 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1391
1392 #: src/compose.c:5708
1393 msgid "Properties"
1394 msgstr "Propriétés"
1395
1396 #: src/compose.c:5753
1397 msgid "Encoding"
1398 msgstr "Encodage"
1399
1400 #: src/compose.c:5784
1401 msgid "Path"
1402 msgstr "Chemin d'accès"
1403
1404 #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808
1405 msgid "File name"
1406 msgstr "Nom du fichier"
1407
1408 #: src/compose.c:5962
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "The external editor is still working.\n"
1412 "Force terminating the process?\n"
1413 "process group id: %d"
1414 msgstr ""
1415 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1416 "Forcer sa fermeture ?\n"
1417 "id de traitement de groupe: %d"
1418
1419 #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1420 msgid "Offline warning"
1421 msgstr "Travail hors-ligne"
1422
1423 #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1424 msgid "You're working offline. Override?"
1425 msgstr ""
1426 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1427 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1428
1429 #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411
1430 msgid "Select file"
1431 msgstr "Choisissez un fichier"
1432
1433 #: src/compose.c:6454
1434 msgid "Discard message"
1435 msgstr "Interruption de la composition du message"
1436
1437 #: src/compose.c:6455
1438 msgid "This message has been modified. discard it?"
1439 msgstr ""
1440 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1441 "composition ?"
1442
1443 #: src/compose.c:6456
1444 msgid "Discard"
1445 msgstr "Interrompre"
1446
1447 #: src/compose.c:6456
1448 msgid "to Draft"
1449 msgstr "vers Brouillon"
1450
1451 #: src/compose.c:6491
1452 #, c-format
1453 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1454 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1455
1456 #: src/compose.c:6493
1457 msgid "Apply template"
1458 msgstr "Utiliser le modèle"
1459
1460 #: src/compose.c:6494
1461 msgid "Replace"
1462 msgstr "Remplacer"
1463
1464 #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417
1465 msgid "Insert"
1466 msgstr "Insertion"
1467
1468 #: src/crash.c:141
1469 #, c-format
1470 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1471 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1472
1473 #: src/crash.c:186
1474 msgid "Sylpheed has crashed"
1475 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1476
1477 #: src/crash.c:202
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "%s.\n"
1481 "Please file a bug report and include the information below."
1482 msgstr ""
1483 "%s.\n"
1484 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1485
1486 #: src/crash.c:207
1487 msgid "Debug log"
1488 msgstr "Log de débogage"
1489
1490 #: src/crash.c:247
1491 msgid "Save..."
1492 msgstr "Enregistrer sous..."
1493
1494 #: src/crash.c:252
1495 msgid "Create bug report"
1496 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1497
1498 #: src/crash.c:301
1499 msgid "Save crash information"
1500 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1501
1502 #: src/editaddress.c:143
1503 msgid "Add New Person"
1504 msgstr "Ajouter une personne"
1505
1506 #: src/editaddress.c:144
1507 msgid "Edit Person Details"
1508 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1509
1510 #: src/editaddress.c:285
1511 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1512 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1513
1514 #: src/editaddress.c:422
1515 msgid "A Name and Value must be supplied."
1516 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1517
1518 #: src/editaddress.c:480
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1521
1522 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1523 #: src/ldif.c:826
1524 msgid "Display Name"
1525 msgstr "Nom affiché"
1526
1527 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1528 msgid "Last Name"
1529 msgstr "Nom"
1530
1531 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1532 msgid "First Name"
1533 msgstr "Prénom"
1534
1535 #: src/editaddress.c:589
1536 msgid "Nickname"
1537 msgstr "Surnom"
1538
1539 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1540 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1541 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1542 msgid "E-Mail Address"
1543 msgstr "Adresse email"
1544
1545 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1546 msgid "Alias"
1547 msgstr "Alias"
1548
1549 #: src/editaddress.c:710
1550 msgid "Move Up"
1551 msgstr "Plus haut"
1552
1553 #: src/editaddress.c:713
1554 msgid "Move Down"
1555 msgstr "Plus bas"
1556
1557 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1558 msgid "Modify"
1559 msgstr "Modifier"
1560
1561 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1562 #: src/summary_search.c:207
1563 msgid "Clear"
1564 msgstr "Effacer"
1565
1566 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:455
1568 msgid "Value"
1569 msgstr "Valeur"
1570
1571 #: src/editaddress.c:883
1572 msgid "Basic Data"
1573 msgstr "Général"
1574
1575 #: src/editaddress.c:885
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Données supplémentaires"
1578
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "Le fichier semble correct."
1582
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1586
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1590
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1594
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Verifier le fichier "
1598
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1601 msgid "File"
1602 msgstr "Fichier"
1603
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1607
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1611
1612 #: src/editgroup.c:264
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Édition du groupe"
1615
1616 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1617 msgid "Group Name"
1618 msgstr "Nom du groupe"
1619
1620 #: src/editgroup.c:311
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Adresses dans le groupe"
1623
1624 #: src/editgroup.c:313
1625 msgid " -> "
1626 msgstr " -> "
1627
1628 #: src/editgroup.c:340
1629 msgid " <- "
1630 msgstr " <- "
1631
1632 #: src/editgroup.c:342
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Adresses disponibles"
1635
1636 #: src/editgroup.c:402
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr ""
1639 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1640
1641 #: src/editgroup.c:450
1642 msgid "Edit Group Details"
1643 msgstr "Édition du groupe"
1644
1645 #: src/editgroup.c:453
1646 msgid "Add New Group"
1647 msgstr "Nouveau groupe"
1648
1649 #: src/editgroup.c:503
1650 msgid "Edit folder"
1651 msgstr "Édition du dossier"
1652
1653 #: src/editgroup.c:503
1654 msgid "Input the new name of folder:"
1655 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1656
1657 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1658 #: src/folderview.c:2192
1659 msgid "New folder"
1660 msgstr "Nouveau dossier"
1661
1662 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1663 msgid "Input the name of new folder:"
1664 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1665
1666 #: src/editjpilot.c:189
1667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1668 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1669
1670 #: src/editjpilot.c:225
1671 msgid "Select JPilot File"
1672 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1673
1674 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1675 msgid "Edit JPilot Entry"
1676 msgstr "Édition de données JPilot"
1677
1678 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1679 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1680 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1681 #: src/prefs_spelling.c:244
1682 msgid " ... "
1683 msgstr " ... "
1684
1685 #: src/editjpilot.c:319
1686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1687 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1688
1689 #: src/editjpilot.c:408
1690 msgid "Add New JPilot Entry"
1691 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1692
1693 #: src/editldap_basedn.c:141
1694 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1695 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1696
1697 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1698 msgid "Hostname"
1699 msgstr "Hôte"
1700
1701 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1702 msgid "Port"
1703 msgstr "Port"
1704
1705 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1706 msgid "Search Base"
1707 msgstr "Base de recherche"
1708
1709 #: src/editldap_basedn.c:202
1710 msgid "Available Search Base(s)"
1711 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1712
1713 #: src/editldap_basedn.c:291
1714 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1715 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1716
1717 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1718 msgid "Could not connect to server"
1719 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1720
1721 #: src/editldap.c:147
1722 msgid "A Name must be supplied."
1723 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1724
1725 #: src/editldap.c:159
1726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1727 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1728
1729 #: src/editldap.c:172
1730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1731 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1732
1733 #: src/editldap.c:262
1734 msgid "Connected successfully to server"
1735 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1736
1737 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1738 msgid "Edit LDAP Server"
1739 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1740
1741 #: src/editldap.c:427
1742 msgid " Check Server "
1743 msgstr " Test serveur "
1744
1745 #: src/editldap.c:488
1746 msgid "Search Attributes"
1747 msgstr "Attributs de recherche"
1748
1749 #: src/editldap.c:496
1750 msgid " Defaults "
1751 msgstr " Par défaut "
1752
1753 #: src/editldap.c:501
1754 msgid "Max Query Age (secs)"
1755 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1756
1757 #: src/editldap.c:518
1758 msgid "Include server in dynamic search"
1759 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1760
1761 #: src/editldap.c:565
1762 msgid "Bind DN"
1763 msgstr "DN de connexion"
1764
1765 #: src/editldap.c:575
1766 msgid "Bind Password"
1767 msgstr "Mot de passe de connexion"
1768
1769 #: src/editldap.c:585
1770 msgid "Timeout (secs)"
1771 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1772
1773 #: src/editldap.c:600
1774 msgid "Maximum Entries"
1775 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1776
1777 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1778 msgid "Basic"
1779 msgstr "Générale"
1780
1781 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1782 msgid "Search"
1783 msgstr "Chercher"
1784
1785 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1786 msgid "Extended"
1787 msgstr "Avancée"
1788
1789 #: src/editldap.c:829
1790 msgid "Add New LDAP Server"
1791 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1792
1793 #: src/editvcard.c:96
1794 msgid "File does not appear to be vCard format."
1795 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1796
1797 #: src/editvcard.c:132
1798 msgid "Select vCard File"
1799 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1800
1801 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1802 msgid "Edit vCard Entry"
1803 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1804
1805 #: src/editvcard.c:296
1806 msgid "Add New vCard Entry"
1807 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:111
1810 msgid "Please specify output directory and file to create."
1811 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:114
1814 msgid "Select stylesheet and formatting."
1815 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1818 msgid "File exported successfully."
1819 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1820
1821 #: src/exphtmldlg.c:181
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "HTML Output Directory '%s'\n"
1825 "does not exist. OK to create new directory?"
1826 msgstr ""
1827 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1828 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1831 msgid "Create Directory"
1832 msgstr "Création d'un répertoire"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:193
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1841 "« %s »"
1842
1843 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1844 msgid "Failed to Create Directory"
1845 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:241
1848 msgid "Error creating HTML file"
1849 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
1850
1851 #: src/exphtmldlg.c:361
1852 msgid "Select HTML Output File"
1853 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1854
1855 #: src/exphtmldlg.c:435
1856 msgid "HTML Output File"
1857 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1858
1859 #: src/exphtmldlg.c:496
1860 msgid "Stylesheet"
1861 msgstr "Feuille de style"
1862
1863 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1864 msgid "Default"
1865 msgstr "Par défaut"
1866
1867 #: src/exphtmldlg.c:515
1868 msgid "Full"
1869 msgstr "Complet"
1870
1871 #: src/exphtmldlg.c:521
1872 msgid "Custom"
1873 msgstr "Personnalisé"
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:527
1876 msgid "Custom-2"
1877 msgstr "Personnalisé-2"
1878
1879 #: src/exphtmldlg.c:533
1880 msgid "Custom-3"
1881 msgstr "Personnalisé-3"
1882
1883 #: src/exphtmldlg.c:539
1884 msgid "Custom-4"
1885 msgstr "Personnalisé-4"
1886
1887 #: src/exphtmldlg.c:553
1888 msgid "Full Name Format"
1889 msgstr "Format du nom"
1890
1891 #: src/exphtmldlg.c:560
1892 msgid "First Name, Last Name"
1893 msgstr "Prénom, Nom"
1894
1895 #: src/exphtmldlg.c:566
1896 msgid "Last Name, First Name"
1897 msgstr "Nom, Prénom"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:580
1900 msgid "Color Banding"
1901 msgstr "Cellules colorées"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:586
1904 msgid "Format E-Mail Links"
1905 msgstr "Addresses hyperliens"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:592
1908 msgid "Format User Attributes"
1909 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1910
1911 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1912 msgid "File Name :"
1913 msgstr "Nom du fichier :"
1914
1915 #: src/exphtmldlg.c:657
1916 msgid "Open with Web Browser"
1917 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1918
1919 #: src/exphtmldlg.c:689
1920 msgid "Export Address Book to HTML File"
1921 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1922
1923 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1924 msgid "Prev"
1925 msgstr "Précédent"
1926
1927 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1928 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1929 msgid "Next"
1930 msgstr "Suivant"
1931
1932 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1933 msgid "File Info"
1934 msgstr "Informations fichier"
1935
1936 #: src/exphtmldlg.c:756
1937 msgid "Format"
1938 msgstr "Format"
1939
1940 #: src/expldifdlg.c:110
1941 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1942 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
1943
1944 #: src/expldifdlg.c:113
1945 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1946 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
1947
1948 #: src/expldifdlg.c:188
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1952 "does not exist. OK to create new directory?"
1953 msgstr ""
1954 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
1955 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
1956
1957 #: src/expldifdlg.c:200
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1961 "%s"
1962 msgstr ""
1963 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
1964 "« %s »"
1965
1966 #: src/expldifdlg.c:244
1967 msgid "Suffix was not supplied"
1968 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
1969
1970 #: src/expldifdlg.c:246
1971 msgid ""
1972 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1973 "you wish to proceed without a suffix?"
1974 msgstr ""
1975 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
1976 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
1977
1978 #: src/expldifdlg.c:264
1979 msgid "Error creating LDIF file"
1980 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
1981
1982 #: src/expldifdlg.c:373
1983 msgid "Select LDIF Output File"
1984 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
1985
1986 #: src/expldifdlg.c:447
1987 msgid "LDIF Output File"
1988 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
1989
1990 #: src/expldifdlg.c:508
1991 msgid "Suffix"
1992 msgstr "Suffixe"
1993
1994 #: src/expldifdlg.c:520
1995 msgid ""
1996 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1997 "entry. Examples include:\n"
1998 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1999 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2000 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2001 msgstr ""
2002 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2003 "LDAP. Par exemple :\n"
2004 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2005 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2006 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2007
2008 #: src/expldifdlg.c:529
2009 msgid "Relative DN"
2010 msgstr "DN relatif"
2011
2012 #: src/expldifdlg.c:536
2013 msgid "Unique ID"
2014 msgstr "ID unique"
2015
2016 #: src/expldifdlg.c:544
2017 msgid ""
2018 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2019 "to:\n"
2020 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2021 msgstr ""
2022 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2023 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2024 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2025
2026 #: src/expldifdlg.c:557
2027 msgid ""
2028 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2029 "similar to:\n"
2030 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2031 msgstr ""
2032 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2033 "(DN) formatté comme :\n"
2034 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2035
2036 #: src/expldifdlg.c:570
2037 msgid ""
2038 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2039 "is formatted similar to:\n"
2040 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2041 msgstr ""
2042 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2043 "formatté comme : \n"
2044 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2045
2046 #: src/expldifdlg.c:584
2047 msgid ""
2048 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2049 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2050 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2051 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2052 "available RDN options that will be used to create the DN."
2053 msgstr ""
2054 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2055 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2056 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2057 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2058 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2059 "pour la création du DN.<"
2060
2061 #: src/expldifdlg.c:597
2062 msgid "Use DN attribute if present in data"
2063 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2064
2065 #: src/expldifdlg.c:604
2066 msgid ""
2067 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2068 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2069 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2070 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2071 msgstr ""
2072 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2073 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2074 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2075 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2076 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2077
2078 #: src/expldifdlg.c:615
2079 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2080 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2081
2082 #: src/expldifdlg.c:622
2083 msgid ""
2084 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2085 "option to ignore these records."
2086 msgstr ""
2087 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2088 "cette option pour les ignorer."
2089
2090 #: src/expldifdlg.c:710
2091 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2092 msgstr "Exporter le carnet d'addresses vers un ficher LDIF"
2093
2094 #: src/expldifdlg.c:777
2095 msgid "Distguished Name"
2096 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2097
2098 #: src/export.c:128
2099 msgid "Export"
2100 msgstr "Exporter"
2101
2102 #: src/export.c:147
2103 msgid "Specify target folder and mbox file."
2104 msgstr ""
2105 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2106
2107 #: src/export.c:157
2108 msgid "Source dir:"
2109 msgstr "Dossier à exporter :"
2110
2111 #: src/export.c:162
2112 msgid "Exporting file:"
2113 msgstr "Fichier mbox :"
2114
2115 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2116 #: src/prefs_account.c:1228
2117 msgid " Select... "
2118 msgstr " Choisir... "
2119
2120 #: src/export.c:220
2121 msgid "Select exporting file"
2122 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2123
2124 #: src/exporthtml.c:796
2125 msgid "Full Name"
2126 msgstr "Nom complet"
2127
2128 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2129 msgid "Attributes"
2130 msgstr "Attributs"
2131
2132 #: src/exporthtml.c:1001
2133 msgid "Sylpheed Address Book"
2134 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2135
2136 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2137 msgid "Name already exists but is not a directory."
2138 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2139
2140 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2141 msgid "No permissions to create directory."
2142 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2143
2144 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2145 msgid "Name is too long."
2146 msgstr "Le nom est trop long."
2147
2148 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2149 msgid "Not specified."
2150 msgstr "Non spécifié."
2151
2152 #: src/folder.c:854
2153 msgid "Inbox"
2154 msgstr "Réception"
2155
2156 #: src/folder.c:858
2157 msgid "Sent"
2158 msgstr "Envoyés"
2159
2160 #: src/folder.c:862
2161 msgid "Queue"
2162 msgstr "File d'attente"
2163
2164 #: src/folder.c:866
2165 msgid "Trash"
2166 msgstr "Corbeille"
2167
2168 #: src/folder.c:870
2169 msgid "Drafts"
2170 msgstr "Brouillons"
2171
2172 #: src/folder.c:1083
2173 #, c-format
2174 msgid "Processing (%s)...\n"
2175 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2176
2177 #: src/folder.c:1871
2178 #, c-format
2179 msgid "Moving %s to %s...\n"
2180 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2181
2182 #: src/foldersel.c:148
2183 msgid "Select folder"
2184 msgstr "Choix d'un dossier"
2185
2186 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2187 msgid "/Create _new folder..."
2188 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2189
2190 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2191 msgid "/_Rename folder..."
2192 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2193
2194 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2195 msgid "/M_ove folder..."
2196 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2197
2198 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2199 msgid "/_Delete folder"
2200 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2201
2202 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2203 msgid "/Remove _mailbox"
2204 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2205
2206 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2207 #: src/folderview.c:351
2208 msgid "/_Processing..."
2209 msgstr "/_Traitement..."
2210
2211 #: src/folderview.c:291
2212 msgid "/_Scoring..."
2213 msgstr "/Sc_ores..."
2214
2215 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2216 msgid "/Mark all _read"
2217 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2218
2219 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2220 msgid "/_Check for new messages"
2221 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2222
2223 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2224 msgid "/R_ebuild folder tree"
2225 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2226
2227 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2228 msgid "/_Search folder..."
2229 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2230
2231 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2232 msgid "/S_coring..."
2233 msgstr "/S_cores..."
2234
2235 #: src/folderview.c:328
2236 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2237 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2238
2239 #: src/folderview.c:340
2240 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2241 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2242
2243 #: src/folderview.c:342
2244 msgid "/_Remove newsgroup"
2245 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2246
2247 #: src/folderview.c:347
2248 msgid "/Remove _news account"
2249 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2250
2251 #: src/folderview.c:381
2252 msgid "New"
2253 msgstr "Nouveau"
2254
2255 #: src/folderview.c:382
2256 msgid "Unread"
2257 msgstr "Non lu"
2258
2259 #: src/folderview.c:383
2260 msgid "#"
2261 msgstr "#"
2262
2263 #: src/folderview.c:620
2264 msgid "Setting folder info..."
2265 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2266
2267 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79
2268 #, c-format
2269 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2270 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2271
2272 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84
2273 #, c-format
2274 msgid "Scanning folder %s ..."
2275 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2276
2277 #: src/folderview.c:825
2278 msgid "Rebuilding folder tree..."
2279 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2280
2281 #: src/folderview.c:907
2282 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2283 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2284
2285 #: src/folderview.c:1677
2286 #, c-format
2287 msgid "Opening Folder %s..."
2288 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2289
2290 #: src/folderview.c:1689
2291 msgid "Folder could not be opened."
2292 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2293
2294 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2295 msgid "NewFolder"
2296 msgstr "NouveauDossier"
2297
2298 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2299 #, c-format
2300 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2301 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2302
2303 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2304 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2305 #, c-format
2306 msgid "The folder `%s' already exists."
2307 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2308
2309 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't create the folder `%s'."
2312 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2313
2314 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2315 #, c-format
2316 msgid "Input new name for `%s':"
2317 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2318
2319 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2320 msgid "Rename folder"
2321 msgstr "Changement de nom du dossier"
2322
2323 #: src/folderview.c:2103
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2327 "Do you really want to delete?"
2328 msgstr ""
2329 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2330 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2331
2332 #: src/folderview.c:2105
2333 msgid "Delete folder"
2334 msgstr "Suppression de dossier"
2335
2336 #: src/folderview.c:2122
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2339 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2340
2341 #: src/folderview.c:2158
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2345 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2346 msgstr ""
2347 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2348 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2349
2350 #: src/folderview.c:2160
2351 msgid "Remove mailbox"
2352 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2353
2354 #: src/folderview.c:2193
2355 msgid ""
2356 "Input the name of new folder:\n"
2357 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2358 " append `/' at the end of the name)"
2359 msgstr ""
2360 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2361 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2362 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2363
2364 #: src/folderview.c:2250
2365 #, c-format
2366 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2367 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2368
2369 #: src/folderview.c:2251
2370 msgid "Delete IMAP4 account"
2371 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2372
2373 #: src/folderview.c:2385
2374 #, c-format
2375 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2376 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2377
2378 #: src/folderview.c:2386
2379 msgid "Delete newsgroup"
2380 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2381
2382 #: src/folderview.c:2423
2383 #, c-format
2384 msgid "Really delete news account `%s'?"
2385 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2386
2387 #: src/folderview.c:2424
2388 msgid "Delete news account"
2389 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2390
2391 #: src/folderview.c:2532
2392 #, c-format
2393 msgid "Moving %s to %s..."
2394 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2395
2396 #: src/folderview.c:2561
2397 msgid "Source and destination are the same."
2398 msgstr "Source et destination identiques."
2399
2400 #: src/folderview.c:2564
2401 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2402 msgstr ""
2403 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2404
2405 #: src/folderview.c:2567
2406 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2407 msgstr ""
2408 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2409 "lettres."
2410
2411 #: src/folderview.c:2570
2412 msgid "Move failed!"
2413 msgstr "Le déplacement a échoué."
2414
2415 #: src/grouplistdialog.c:176
2416 msgid "Newsgroup subscription"
2417 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2418
2419 #: src/grouplistdialog.c:192
2420 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2421 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2422
2423 #: src/grouplistdialog.c:198
2424 msgid "Find groups:"
2425 msgstr "Rechercher :"
2426
2427 #: src/grouplistdialog.c:206
2428 msgid " Search "
2429 msgstr " Chercher "
2430
2431 #: src/grouplistdialog.c:218
2432 msgid "Newsgroup name"
2433 msgstr "Groupe de discussion"
2434
2435 #: src/grouplistdialog.c:219
2436 msgid "Messages"
2437 msgstr "Messages"
2438
2439 #: src/grouplistdialog.c:220
2440 msgid "Type"
2441 msgstr "Type"
2442
2443 #: src/grouplistdialog.c:246
2444 msgid "Refresh"
2445 msgstr "Rafraîchir"
2446
2447 #: src/grouplistdialog.c:350
2448 msgid "moderated"
2449 msgstr "modéré"
2450
2451 #: src/grouplistdialog.c:352
2452 msgid "readonly"
2453 msgstr "lecture uniquement"
2454
2455 #: src/grouplistdialog.c:354
2456 msgid "unknown"
2457 msgstr "inconnu"
2458
2459 #: src/grouplistdialog.c:401
2460 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2461 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2462
2463 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159
2464 msgid "Done."
2465 msgstr "Terminé."
2466
2467 #: src/grouplistdialog.c:480
2468 #, c-format
2469 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2470 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2471
2472 #: src/gtk/about.c:89
2473 msgid "About"
2474 msgstr "À propos"
2475
2476 #: src/gtk/about.c:111
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2480 "Operating System: %s %s (%s)"
2481 msgstr ""
2482 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2483 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2484
2485 #: src/gtk/about.c:126
2486 #, c-format
2487 msgid "Compiled-in features:%s"
2488 msgstr "Options intégrées :%s"
2489
2490 #: src/gtk/about.c:210
2491 msgid ""
2492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2493 "\n"
2494 msgstr ""
2495 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2496 "\n"
2497
2498 #: src/gtk/about.c:214
2499 msgid ""
2500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2501 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2502 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2503 "version.\n"
2504 "\n"
2505 msgstr ""
2506 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2507 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2508 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2509 "version ultérieure.\n"
2510 "\n"
2511
2512 #: src/gtk/about.c:220
2513 msgid ""
2514 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2515 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2516 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2517 "more details.\n"
2518 "\n"
2519 msgstr ""
2520 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2521 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2522 "\n"
2523
2524 #: src/gtk/about.c:226
2525 msgid ""
2526 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2527 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2528 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2529 msgstr ""
2530 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2531 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2532 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2533
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2535 msgid "Orange"
2536 msgstr "Orange"
2537
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2539 msgid "Red"
2540 msgstr "Rouge"
2541
2542 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2543 msgid "Pink"
2544 msgstr "Rose"
2545
2546 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2547 msgid "Sky blue"
2548 msgstr "Bleu ciel"
2549
2550 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2551 msgid "Blue"
2552 msgstr "Bleu"
2553
2554 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2555 msgid "Green"
2556 msgstr "Vert"
2557
2558 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2559 msgid "Brown"
2560 msgstr "Brun"
2561
2562 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2563 msgid "No dictionary selected."
2564 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2565
2566 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2567 msgid "Normal Mode"
2568 msgstr "Mode normal"
2569
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2571 msgid "Bad Spellers Mode"
2572 msgstr "Mode novice"
2573
2574 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2575 msgid "Unknown suggestion mode."
2576 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2577
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2579 msgid "No misspelled word found."
2580 msgstr "Pas de mot incorrect."
2581
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2583 msgid "Replace unknown word"
2584 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2585
2586 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2587 #, c-format
2588 msgid "Replace \"%s\" with: "
2589 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2590
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2592 msgid ""
2593 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2594 "will learn from mistake.\n"
2595 msgstr ""
2596 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2597 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2598
2599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2600 msgid "Fast Mode"
2601 msgstr "Mode rapide"
2602
2603 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2606 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2607
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2609 msgid "Accept in this session"
2610 msgstr "Accepter dans cette session"
2611
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2613 msgid "Add to personal dictionary"
2614 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2615
2616 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2617 msgid "Replace with..."
2618 msgstr "Remplacer avec..."
2619
2620 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2621 #, c-format
2622 msgid "Check with %s"
2623 msgstr "Vérifier avec %s"
2624
2625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2626 msgid "(no suggestions)"
2627 msgstr "(pas de suggestions)"
2628
2629 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2630 msgid "More..."
2631 msgstr "Autres..."
2632
2633 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2634 #, c-format
2635 msgid "Dictionary: %s"
2636 msgstr "Dictionnaire : %s"
2637
2638 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2639 #, c-format
2640 msgid "Use alternate (%s)"
2641 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2642
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2644 msgid "Check while typing"
2645 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2646
2647 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2648 msgid "Change dictionary"
2649 msgstr "Changer de dictionnaire"
2650
2651 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2658 "%s"
2659
2660 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2661 msgid "Abcdef"
2662 msgstr "Abcdef"
2663
2664 #: src/gtk/logwindow.c:61
2665 msgid "Protocol log"
2666 msgstr "Log protocole"
2667
2668 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2669 msgid "Select Plugin to load"
2670 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2671
2672 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2673 msgid "Plugins"
2674 msgstr "Plugins"
2675
2676 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2677 msgid "Description"
2678 msgstr "Description"
2679
2680 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2681 msgid "Load Plugin"
2682 msgstr "Charger plugin"
2683
2684 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2685 msgid "Unload Plugin"
2686 msgstr "Enlever plugin"
2687
2688 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2689 msgid "Page Index"
2690 msgstr "Préférences"
2691
2692 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2693 msgid "Apply"
2694 msgstr "Appliquer"
2695
2696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2698 msgid "correct"
2699 msgstr "correct"
2700
2701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2702 msgid "Owner"
2703 msgstr "Propriétaire"
2704
2705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2706 msgid "Signer"
2707 msgstr "Signé par"
2708
2709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2710 #: src/progressdialog.c:53
2711 msgid "Status"
2712 msgstr "État"
2713
2714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2715 msgid "Name: "
2716 msgstr "Nom : "
2717
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2719 msgid "Organization: "
2720 msgstr "Organisation : "
2721
2722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2723 msgid "Location: "
2724 msgstr "Lieu : "
2725
2726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2727 msgid "Fingerprint: "
2728 msgstr "Empreinte : "
2729
2730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2731 msgid "Signature status: "
2732 msgstr "État des signatures : "
2733
2734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2735 #, c-format
2736 msgid "SSL certificate for %s"
2737 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2738
2739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2740 #, c-format
2741 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2742 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2743
2744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2745 #, c-format
2746 msgid "Signature status: %s"
2747 msgstr "État de la signature : %s"
2748
2749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2750 msgid "View certificate"
2751 msgstr "Voir le certificat"
2752
2753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2754 msgid "Unknown SSL Certificate"
2755 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2756
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2758 msgid "Accept and save"
2759 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2760
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2762 msgid "Cancel connection"
2763 msgstr "Interrompre la connexion"
2764
2765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2766 msgid "New certificate:"
2767 msgstr "Nouveau certificat :"
2768
2769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2770 msgid "Known certificate:"
2771 msgstr "Certificat connu :"
2772
2773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2774 #, c-format
2775 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2776 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2777
2778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2779 msgid "View certificates"
2780 msgstr "Voir les certificats"
2781
2782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2783 msgid "Changed SSL Certificate"
2784 msgstr "Certificat SSL changé"
2785
2786 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373
2787 msgid "(No From)"
2788 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2789
2790 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2791 msgid "(No Subject)"
2792 msgstr "(Pas de sujet)"
2793
2794 #: src/imap.c:644
2795 #, c-format
2796 msgid "Connecting %s failed"
2797 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2798
2799 #: src/imap.c:649
2800 #, c-format
2801 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2802 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2803
2804 #: src/imap.c:689
2805 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2806 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2807
2808 #: src/imap.c:702
2809 #, c-format
2810 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2811 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2812
2813 #: src/imap.c:741
2814 msgid "Can't start TLS session.\n"
2815 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2816
2817 #: src/imap.c:1071
2818 #, c-format
2819 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2820 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2821
2822 #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117
2823 msgid "can't expunge\n"
2824 msgstr "impossible de purger\n"
2825
2826 #: src/imap.c:1111
2827 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2828 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
2829
2830 #: src/imap.c:1152
2831 msgid "can't close folder\n"
2832 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
2833
2834 #: src/imap.c:1197
2835 #, c-format
2836 msgid "can't create root folder %s\n"
2837 msgstr "Impossible de créer le dossier racine « %s »\n"
2838
2839 #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378
2840 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2841 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2842
2843 #: src/imap.c:1606
2844 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2845 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2846
2847 #: src/imap.c:1628
2848 msgid "can't create mailbox\n"
2849 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2850
2851 #: src/imap.c:1696
2852 #, c-format
2853 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2854 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2855
2856 #: src/imap.c:1758
2857 msgid "can't delete mailbox\n"
2858 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2859
2860 #: src/imap.c:1796
2861 msgid "can't get envelope\n"
2862 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2863
2864 #: src/imap.c:1804
2865 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2866 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2867
2868 #: src/imap.c:1826
2869 #, c-format
2870 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2871 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2872
2873 #: src/imap.c:1882
2874 #, c-format
2875 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2876 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2877
2878 #: src/imap.c:1904
2879 #, c-format
2880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2881 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2882
2883 #: src/imap.c:1911
2884 #, c-format
2885 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2886 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2887
2888 #: src/imap.c:2001
2889 msgid "can't get namespace\n"
2890 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2891
2892 #: src/imap.c:2434
2893 #, c-format
2894 msgid "can't select folder: %s\n"
2895 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2896
2897 #: src/imap.c:2574
2898 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2899 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
2900
2901 #: src/imap.c:2591
2902 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2903 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2904
2905 #: src/imap.c:2903
2906 #, c-format
2907 msgid "can't append %s to %s\n"
2908 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2909
2910 #: src/imap.c:2910
2911 msgid "(sending file...)"
2912 msgstr "(envoi du fichier..)"
2913
2914 #: src/imap.c:2938
2915 #, c-format
2916 msgid "can't append message to %s\n"
2917 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2918
2919 #: src/imap.c:2975
2920 #, c-format
2921 msgid "can't copy %s to %s\n"
2922 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
2923
2924 #: src/imap.c:3038
2925 #, c-format
2926 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2927 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2928
2929 #: src/imap.c:3052
2930 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2931 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2932
2933 #: src/imap.c:3065
2934 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2935 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
2936
2937 #: src/imap.c:3320
2938 #, c-format
2939 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2940 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2941
2942 #: src/import.c:130
2943 msgid "Import"
2944 msgstr "Importer"
2945
2946 #: src/import.c:149
2947 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2948 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2949
2950 #: src/import.c:159
2951 msgid "Importing file:"
2952 msgstr "Fichier mbox :"
2953
2954 #: src/import.c:164
2955 msgid "Destination dir:"
2956 msgstr "Dossier destinataire :"
2957
2958 #: src/import.c:222
2959 msgid "Select importing file"
2960 msgstr "Choix du fichier à importer"
2961
2962 #: src/importldif.c:189
2963 msgid "Please specify address book name and file to import."
2964 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2965
2966 #: src/importldif.c:192
2967 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2968 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2969
2970 #: src/importldif.c:195
2971 msgid "File imported."
2972 msgstr "Fichier importé."
2973
2974 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2975 msgid "Please select a file."
2976 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2977
2978 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2979 msgid "Address book name must be supplied."
2980 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2981
2982 #: src/importldif.c:470
2983 msgid "Error reading LDIF fields."
2984 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2985
2986 #: src/importldif.c:493
2987 msgid "LDIF file imported successfully."
2988 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2989
2990 #: src/importldif.c:605
2991 msgid "Select LDIF File"
2992 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2993
2994 #: src/importldif.c:701
2995 msgid ""
2996 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2997 "file data."
2998 msgstr ""
2999 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3000
3001 #: src/importldif.c:707
3002 msgid "File Name"
3003 msgstr "Nom du fichier"
3004
3005 #: src/importldif.c:718
3006 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3007 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3008
3009 #: src/importldif.c:727
3010 msgid "Select the LDIF file to import."
3011 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3012
3013 #: src/importldif.c:764
3014 msgid "R"
3015 msgstr "R"
3016
3017 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3018 msgid "S"
3019 msgstr "S"
3020
3021 #: src/importldif.c:766
3022 msgid "LDIF Field Name"
3023 msgstr "Champ LDIF"
3024
3025 #: src/importldif.c:767
3026 msgid "Attribute Name"
3027 msgstr "Nom de l'attribut"
3028
3029 #: src/importldif.c:822
3030 msgid "LDIF Field"
3031 msgstr "Champ LDIF"
3032
3033 #: src/importldif.c:834
3034 msgid "Attribute"
3035 msgstr "Attribut"
3036
3037 #: src/importldif.c:845
3038 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3039 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3040
3041 #: src/importldif.c:850
3042 msgid "???"
3043 msgstr "???"
3044
3045 #: src/importldif.c:868
3046 msgid ""
3047 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3048 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3049 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3050 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3051 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3052 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3053 "field for import."
3054 msgstr ""
3055 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3056 "dans la list ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3057 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés.  Un click "
3058 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3059 "l'import.  Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3060 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste.  Un double-"
3061 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3062 "pour l'import."
3063
3064 #: src/importldif.c:880
3065 msgid "Select for Import"
3066 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3067
3068 #: src/importldif.c:886
3069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3070 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3071
3072 #: src/importldif.c:889
3073 msgid " Modify "
3074 msgstr " Modifier "
3075
3076 #: src/importldif.c:895
3077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3078 msgstr ""
3079 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3080 "idoïnes."
3081
3082 #: src/importldif.c:968
3083 msgid "Records Imported :"
3084 msgstr "Fiches importées :"
3085
3086 #: src/importldif.c:999
3087 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3088 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3089
3090 #: src/importmutt.c:143
3091 msgid "Error importing MUTT file."
3092 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3093
3094 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3095 #: src/importpine.c:329
3096 msgid "Please select a file to import."
3097 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3098
3099 #: src/importmutt.c:185
3100 msgid "Select MUTT File"
3101 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
3102
3103 #: src/importmutt.c:239
3104 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3105 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
3106
3107 #: src/importpine.c:143
3108 msgid "Error importing Pine file."
3109 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
3110
3111 #: src/importpine.c:185
3112 msgid "Select Pine File"
3113 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
3114
3115 #: src/importpine.c:239
3116 msgid "Import Pine file into Address Book"
3117 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
3118
3119 #: src/inc.c:334
3120 msgid "Retrieving new messages"
3121 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3122
3123 #: src/inc.c:379
3124 msgid "Standby"
3125 msgstr "Attente"
3126
3127 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3128 msgid "Cancelled"
3129 msgstr "Annulé"
3130
3131 #: src/inc.c:515
3132 msgid "Retrieving"
3133 msgstr "Récupération"
3134
3135 #: src/inc.c:531
3136 #, c-format
3137 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3138 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3139
3140 #: src/inc.c:535
3141 msgid "Done (no new messages)"
3142 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3143
3144 #: src/inc.c:541
3145 msgid "Connection failed"
3146 msgstr "La connexion a échoué"
3147
3148 #: src/inc.c:545
3149 msgid "Auth failed"
3150 msgstr "Authorisation échouée"
3151
3152 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3153 msgid "Locked"
3154 msgstr "Bloqués"
3155
3156 #: src/inc.c:572
3157 #, c-format
3158 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3159 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3160
3161 #: src/inc.c:642
3162 #, c-format
3163 msgid "Finished (%d new message(s))"
3164 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3165
3166 #: src/inc.c:645
3167 msgid "Finished (no new messages)"
3168 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3169
3170 #: src/inc.c:654
3171 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3172 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3173
3174 #: src/inc.c:695
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: Retrieving new messages"
3177 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3178
3179 #: src/inc.c:714
3180 #, c-format
3181 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3182 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3183
3184 #: src/inc.c:721
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3187 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3188
3189 #: src/inc.c:728
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3192 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3193
3194 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3195 msgid "Authenticating..."
3196 msgstr "Authentification..."
3197
3198 #: src/inc.c:795
3199 #, c-format
3200 msgid "Retrieving messages from %s..."
3201 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3202
3203 #: src/inc.c:800
3204 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3205 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3206
3207 #: src/inc.c:804
3208 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3209 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3210
3211 #: src/inc.c:808
3212 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3213 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3214
3215 #: src/inc.c:812
3216 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3217 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3218
3219 #: src/inc.c:829
3220 #, c-format
3221 msgid "Deleting message %d"
3222 msgstr "Suppression du message %d"
3223
3224 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3225 msgid "Quitting"
3226 msgstr "Fermeture"
3227
3228 #: src/inc.c:872
3229 #, c-format
3230 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3231 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3232
3233 #: src/inc.c:901
3234 #, c-format
3235 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3236 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3237
3238 #: src/inc.c:963
3239 msgid "Connection failed."
3240 msgstr "La connexion a échoué."
3241
3242 #: src/inc.c:969
3243 msgid "Error occurred while processing mail."
3244 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3245
3246 #: src/inc.c:974
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Error occurred while processing mail:\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3253 "%s"
3254
3255 #: src/inc.c:980
3256 msgid "No disk space left."
3257 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3258
3259 #: src/inc.c:985
3260 msgid "Can't write file."
3261 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3262
3263 #: src/inc.c:990
3264 msgid "Socket error."
3265 msgstr "Erreur de « socket »."
3266
3267 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3268 msgid "Connection closed by the remote host."
3269 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3270
3271 #: src/inc.c:1002
3272 msgid "Mailbox is locked."
3273 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3274
3275 #: src/inc.c:1006
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Mailbox is locked:\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3281 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3282 "%s"
3283
3284 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3285 msgid "Authentication failed."
3286 msgstr "L'authentification a échoué."
3287
3288 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Authentication failed:\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3294 "L'authentification a échoué\n"
3295 "%s"
3296
3297 #: src/inc.c:1052
3298 msgid "Incorporation cancelled\n"
3299 msgstr "Relève annulée\n"
3300
3301 #: src/inputdialog.c:152
3302 #, c-format
3303 msgid "Input password for %s on %s:"
3304 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3305
3306 #: src/inputdialog.c:154
3307 msgid "Input password"
3308 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3309
3310 #: src/ldif.c:838
3311 msgid "Nick Name"
3312 msgstr "Surnom"
3313
3314 #: src/main.c:146 src/main.c:155
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "File `%s' already exists.\n"
3318 "Can't create folder."
3319 msgstr ""
3320 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3321 "Impossible de créer le dossier."
3322
3323 #: src/main.c:215
3324 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3325 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3326
3327 #: src/main.c:265
3328 msgid ""
3329 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3330 "OpenPGP support disabled."
3331 msgstr ""
3332 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3333 "Support OpenPGP désactivé."
3334
3335 #: src/main.c:468
3336 #, c-format
3337 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3338 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3339
3340 #: src/main.c:471
3341 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3342 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3343
3344 #: src/main.c:472
3345 msgid ""
3346 "  --attach file1 [file2]...\n"
3347 "                         open composition window with specified files\n"
3348 "                         attached"
3349 msgstr ""
3350 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3351 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3352 "                         fichiers spécifiés attachés"
3353
3354 #: src/main.c:475
3355 msgid "  --receive              receive new messages"
3356 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3357
3358 #: src/main.c:476
3359 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3360 msgstr ""
3361 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3362
3363 #: src/main.c:477
3364 msgid "  --send                 send all queued messages"
3365 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3366
3367 #: src/main.c:478
3368 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3369 msgstr ""
3370 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3371 "total)"
3372
3373 #: src/main.c:479
3374 msgid ""
3375 "  --status-full [folder]...\n"
3376 "                         show the status of each folder"
3377 msgstr ""
3378 "  --status-full [dossier]...\n"
3379 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3380
3381 #: src/main.c:481
3382 msgid "  --online               switch to online mode"
3383 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3384
3385 #: src/main.c:482
3386 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3387 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3388
3389 #: src/main.c:483
3390 msgid "  --debug                debug mode"
3391 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3392
3393 #: src/main.c:484
3394 msgid "  --help                 display this help and exit"
3395 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3396
3397 #: src/main.c:485
3398 msgid "  --version              output version information and exit"
3399 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3400
3401 #: src/main.c:486
3402 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3403 msgstr ""
3404 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3405
3406 #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150
3407 #, c-format
3408 msgid "Processing (%s)..."
3409 msgstr "Traitement (%s)..."
3410
3411 #: src/main.c:533
3412 msgid "top level folder"
3413 msgstr "dossier racine"
3414
3415 #: src/main.c:599
3416 msgid "Composing message exists."
3417 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3418
3419 #: src/main.c:600
3420 msgid "Draft them"
3421 msgstr "Brouillon"
3422
3423 #: src/main.c:600
3424 msgid "Discard them"
3425 msgstr "Supprimer"
3426
3427 #: src/main.c:600
3428 msgid "Don't quit"
3429 msgstr "Ne pas quitter"
3430
3431 #: src/main.c:614
3432 msgid "Queued messages"
3433 msgstr "Messages en file d'attente"
3434
3435 #: src/main.c:615
3436 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3437 msgstr ""
3438 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3439 "maintenant ?"
3440
3441 #: src/main.c:920
3442 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3443 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:418
3446 msgid "/_File/_Folder"
3447 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:419
3450 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3451 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3452
3453 #: src/mainwindow.c:421
3454 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3455 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3456
3457 #: src/mainwindow.c:422
3458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3459 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:423
3462 msgid "/_File/_Folder/---"
3463 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:424
3466 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3467 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:426
3470 msgid "/_File/_Add mailbox"
3471 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:427
3474 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3475 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3476
3477 #: src/mainwindow.c:428
3478 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3479 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..."
3480
3481 #: src/mainwindow.c:429
3482 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3483 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3484
3485 #: src/mainwindow.c:430
3486 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3487 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3488
3489 #: src/mainwindow.c:431
3490 msgid "/_File/Empty _trash"
3491 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:432
3494 msgid "/_File/_Work offline"
3495 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3498 msgid "/_File/_Save as..."
3499 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3500
3501 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3502 msgid "/_File/_Print..."
3503 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3504
3505 #: src/mainwindow.c:438
3506 msgid "/_File/E_xit"
3507 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:443
3510 msgid "/_Edit/Select _thread"
3511 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3514 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3515 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3516
3517 #: src/mainwindow.c:447
3518 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3519 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3520
3521 #: src/mainwindow.c:449
3522 msgid "/_View/Show or hi_de"
3523 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:450
3526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3527 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:452
3530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3531 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:454
3534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3535 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:456
3538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3539 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:458
3542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3543 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:460
3546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3547 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:462
3550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3551 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:464
3554 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3555 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:467
3558 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3559 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:468
3562 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3563 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:470
3566 msgid "/_View/_Sort"
3567 msgstr "/_Vue/_Trier"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:471
3570 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3571 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:472
3574 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3575 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:473
3578 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3579 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:474
3582 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3583 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:475
3586 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3587 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:476
3590 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3591 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:477
3594 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3595 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:479
3598 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3599 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:480
3602 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3603 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:481
3606 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3607 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:483
3610 msgid "/_View/_Sort/by score"
3611 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:484
3614 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3615 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:485
3618 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3619 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3622 msgid "/_View/_Sort/---"
3623 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:487
3626 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3627 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:488
3630 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3631 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:490
3634 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3635 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:492
3638 msgid "/_View/Th_read view"
3639 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:493
3642 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3643 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:494
3646 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3647 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:495
3650 msgid "/_View/_Hide read messages"
3651 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:496
3654 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3655 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3656
3657 #: src/mainwindow.c:499
3658 msgid "/_View/_Go to"
3659 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:500
3662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3663 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:501
3666 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3667 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3670 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3671 msgid "/_View/_Go to/---"
3672 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:503
3675 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3676 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:505
3679 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3680 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:508
3683 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3684 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:509
3687 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3688 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:511
3691 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3692 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:513
3695 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3696 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:516
3699 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3700 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:518
3703 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3704 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:521
3707 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3708 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3709
3710 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3711 msgid "/_View/_Code set/---"
3712 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3715 msgid "/_View/_Code set"
3716 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3719 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3720 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3723 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3724 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3727 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3728 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3731 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3732 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3735 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3736 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3739 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3740 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3743 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3744 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3747 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3748 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3751 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3752 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3755 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3756 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3759 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3760 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3763 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3764 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3767 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3768 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3771 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3772 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3775 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3776 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3779 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3780 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3783 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3784 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3787 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3788 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3791 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3792 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3795 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3796 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3799 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3800 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3803 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3804 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3807 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3808 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3811 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3812 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3815 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3816 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3819 msgid "/_View/Open in new _window"
3820 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3823 msgid "/_View/Mess_age source"
3824 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:607
3827 msgid "/_View/Show all _headers"
3828 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:609
3831 msgid "/_View/_Update summary"
3832 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:612
3835 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3836 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:613
3839 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3840 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:615
3843 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3844 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:617
3847 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3848 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:619
3851 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3852 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:620
3855 msgid "/_Message/Compose a news message"
3856 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3859 msgid "/_Message/_Reply"
3860 msgstr "/_Message/_Répondre"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:622
3863 msgid "/_Message/Repl_y to"
3864 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3867 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3868 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3871 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3872 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3875 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3876 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:627
3879 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3880 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3883 msgid "/_Message/_Forward"
3884 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:630
3887 msgid "/_Message/Redirect"
3888 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3891 msgid "/_Message/Re-_edit"
3892 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:634
3895 msgid "/_Message/M_ove..."
3896 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3897
3898 #: src/mainwindow.c:635
3899 msgid "/_Message/_Copy..."
3900 msgstr "/_Message/_Copier..."
3901
3902 #: src/mainwindow.c:636
3903 msgid "/_Message/_Delete"
3904 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:637
3907 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3908 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:639
3911 msgid "/_Message/_Mark"
3912 msgstr "/_Message/_Marquer"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:640
3915 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3916 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:641
3919 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3920 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:642
3923 msgid "/_Message/_Mark/---"
3924 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:643
3927 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3928 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:644
3931 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3932 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:646
3935 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3936 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:649
3939 msgid "/_Tools/_Address book..."
3940 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3941
3942 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3943 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3944 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:652
3947 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3948 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3949
3950 #: src/mainwindow.c:653
3951 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3952 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:655
3955 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3956 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3957
3958 #: src/mainwindow.c:658
3959 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3960 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3963 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3964 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3967 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3968 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3971 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3972 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3975 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3976 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3979 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3980 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:671
3983 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3984 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:674
3987 msgid "/_Tools/E_xecute"
3988 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:677
3991 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3992 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3993
3994 #: src/mainwindow.c:681
3995 msgid "/_Tools/_Log window"
3996 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:683
3999 msgid "/_Configuration"
4000 msgstr "/_Configuration"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:684
4003 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4004 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:686
4007 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4008 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4009
4010 #: src/mainwindow.c:688
4011 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4012 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4013
4014 #: src/mainwindow.c:690
4015 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4016 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4017
4018 #: src/mainwindow.c:692
4019 msgid "/_Configuration/---"
4020 msgstr "/_Configuration/---"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:693
4023 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4024 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4025
4026 #: src/mainwindow.c:695
4027 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4028 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
4029
4030 #: src/mainwindow.c:697
4031 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4032 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4033
4034 #: src/mainwindow.c:699
4035 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4036 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4037
4038 #: src/mainwindow.c:700
4039 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4040 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4041
4042 #: src/mainwindow.c:701
4043 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4044 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4045
4046 #: src/mainwindow.c:702
4047 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4048 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4049
4050 #: src/mainwindow.c:705
4051 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4052 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:706
4055 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4056 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:708
4059 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4060 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:709
4063 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4064 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:711
4067 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4068 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:713
4071 msgid "/_Help/---"
4072 msgstr "/_Aide/---"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:832
4075 msgid "Go offline"
4076 msgstr "Travailler hors-ligne"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:836
4079 msgid "Go online"
4080 msgstr "Travailler en ligne"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:852
4083 msgid "Select account"
4084 msgstr "Sélectionner un compte"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378
4087 msgid "Untitled"
4088 msgstr "Sans titre"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:1196
4091 msgid "none"
4092 msgstr "rien"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:1436
4095 msgid "Empty trash"
4096 msgstr "Vider la corbeille"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:1437
4099 msgid "Empty all messages in trash?"
4100 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:1455
4103 msgid "Add mailbox"
4104 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:1456
4107 msgid ""
4108 "Input the location of mailbox.\n"
4109 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4110 "scanned automatically."
4111 msgstr ""
4112 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4113 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4114
4115 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4116 #, c-format
4117 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4118 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4119
4120 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4121 msgid "Mailbox"
4122 msgstr "Boîte aux lettres"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4125 msgid ""
4126 "Creation of the mailbox failed.\n"
4127 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4128 "there."
4129 msgstr ""
4130 "Échec de la création de boîte.\n"
4131 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4132 "en écriture."
4133
4134 #: src/mainwindow.c:1491
4135 msgid "Add mbox mailbox"
4136 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:1492
4139 msgid "Input the location of mailbox."
4140 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
4141
4142 #: src/mainwindow.c:1508
4143 msgid "Creation of the mailbox failed."
4144 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
4145
4146 #: src/mainwindow.c:1824
4147 msgid "Sylpheed - Folder View"
4148 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380
4151 msgid "Sylpheed - Message View"
4152 msgstr "Sylpheed - Message"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:2222
4155 msgid "Exit"
4156 msgstr "Quitter"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:2222
4159 msgid "Exit this program?"
4160 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4161
4162 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4163 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4164 msgid "(none)"
4165 msgstr "(aucun)"
4166
4167 #: src/message_search.c:88
4168 msgid "Find in current message"
4169 msgstr "Chercher dans le message"
4170
4171 #: src/message_search.c:106
4172 msgid "Find text:"
4173 msgstr "Chercher :"
4174
4175 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4176 msgid "Case sensitive"
4177 msgstr "Distinguer maj./min."
4178
4179 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4180 msgid "Backward search"
4181 msgstr "Recherche arrière"
4182
4183 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4184 msgid "Search failed"
4185 msgstr "La recherche a échoué"
4186
4187 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4188 msgid "Search string not found."
4189 msgstr "Texte recherché introuvable."
4190
4191 #: src/message_search.c:191
4192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4193 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4194
4195 #: src/message_search.c:194
4196 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4197 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4198
4199 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4200 msgid "Search finished"
4201 msgstr "Recherche terminée"
4202
4203 #: src/messageview.c:238
4204 msgid "/_View/Show all _header"
4205 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4206
4207 #: src/messageview.c:241
4208 msgid "/_Message/Compose _new message"
4209 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4210
4211 #: src/messageview.c:253
4212 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4213 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4214
4215 #: src/messageview.c:255
4216 msgid "/_Message/Redirec_t"
4217 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4218
4219 #: src/messageview.c:477
4220 msgid "<No Return-Path found>"
4221 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4222
4223 #: src/messageview.c:485
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4227 "does not correspond to the return path:\n"
4228 "Notification address: %s\n"
4229 "Return path: %s\n"
4230 "It is advised to not to send the return receipt."
4231 msgstr ""
4232 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4233 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4234 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4235 "Return-Path : %s\n"
4236 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4237
4238 #: src/messageview.c:493
4239 msgid "+Don't Send"
4240 msgstr "+Ne pas envoyer"
4241
4242 #: src/messageview.c:503
4243 msgid ""
4244 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4245 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4246 "officially addressed to you.\n"
4247 "Receipt notification cancelled."
4248 msgstr ""
4249 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4250 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4251 "destinataire officiel.\n"
4252 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4253
4254 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4255 #: src/summaryview.c:3426
4256 msgid "Save as"
4257 msgstr "Enregistrer sous"
4258
4259 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4260 #: src/summaryview.c:3431
4261 msgid "Overwrite"
4262 msgstr "Écraser"
4263
4264 #: src/messageview.c:899
4265 msgid "Overwrite existing file?"
4266 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4267
4268 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443
4269 #: src/summaryview.c:3460
4270 #, c-format
4271 msgid "Can't save the file `%s'."
4272 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4273
4274 #: src/messageview.c:972
4275 msgid "This message asks for a return receipt"
4276 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4277
4278 #: src/messageview.c:973
4279 msgid "Send receipt"
4280 msgstr "Envoyer"
4281
4282 #: src/messageview.c:1026
4283 msgid "Return Receipt Notification"
4284 msgstr "Accusé de réception."
4285
4286 #: src/messageview.c:1027
4287 msgid ""
4288 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4289 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4290 "notification:"
4291 msgstr ""
4292 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4293 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4294 "l'accusé de réception :"
4295
4296 #: src/messageview.c:1031
4297 msgid "Send Notification"
4298 msgstr "Envoyer"
4299
4300 #: src/messageview.c:1031
4301 msgid "+Cancel"
4302 msgstr "Annuler"
4303
4304 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478
4305 #: src/toolbar.c:168
4306 msgid "Print"
4307 msgstr "Impression"
4308
4309 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Enter the print command line:\n"
4313 "(`%s' will be replaced with file name)"
4314 msgstr ""
4315 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4316 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4317
4318 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Print command line is invalid:\n"
4322 "`%s'"
4323 msgstr ""
4324 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4325 "`%s'"
4326
4327 #: src/mimeview.c:150
4328 msgid "/_Open"
4329 msgstr "/_Ouvrir"
4330
4331 #: src/mimeview.c:151
4332 msgid "/Open _with..."
4333 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4334
4335 #: src/mimeview.c:152
4336 msgid "/_Display as text"
4337 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4338
4339 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453
4340 msgid "/_Save as..."
4341 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4342
4343 #: src/mimeview.c:154
4344 msgid "/Save _all..."
4345 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4346
4347 #: src/mimeview.c:157
4348 msgid "/_Check signature"
4349 msgstr "/_Vérifier la signature"
4350
4351 #: src/mimeview.c:197
4352 msgid "MIME Type"
4353 msgstr "Type MIME"
4354
4355 #: src/mimeview.c:365
4356 msgid "Right-click here to verify the signature"
4357 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4358
4359 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4360 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4361 msgid "Can't save the part of multipart message."
4362 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4363
4364 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4365 #, c-format
4366 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4367 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4368
4369 #: src/mimeview.c:1153
4370 msgid "Open with"
4371 msgstr "Ouvrir avec"
4372
4373 #: src/mimeview.c:1154
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Enter the command line to open file:\n"
4377 "(`%s' will be replaced with file name)"
4378 msgstr ""
4379 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4380 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4381
4382 #: src/news.c:205
4383 #, c-format
4384 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4385 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4386
4387 #: src/news.c:783
4388 #, c-format
4389 msgid "can't set group: %s\n"
4390 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4391
4392 #: src/news.c:793
4393 #, c-format
4394 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4395 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4396
4397 #: src/news.c:814
4398 #, c-format
4399 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4400 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4401
4402 #: src/news.c:831
4403 #, c-format
4404 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4405 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4406
4407 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4408 msgid "can't get xover\n"
4409 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4410
4411 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4412 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4413 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4414
4415 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4416 #, c-format
4417 msgid "invalid xover line: %s\n"
4418 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4419
4420 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4421 msgid "can't get xhdr\n"
4422 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4423
4424 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4425 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4426 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4427
4428 #: src/news.c:900
4429 #, c-format
4430 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4431 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4432
4433 #: src/passphrase.c:85
4434 msgid "Passphrase"
4435 msgstr "Phrase secrète"
4436
4437 #: src/passphrase.c:253
4438 msgid "[no user id]"
4439 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4440
4441 #: src/passphrase.c:257
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4445 "\n"
4446 "  %.*s  \n"
4447 "(%.*s)\n"
4448 msgstr ""
4449 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4450 "\n"
4451 " %.*s \n"
4452 "(%.*s)\n"
4453
4454 #: src/passphrase.c:261
4455 msgid ""
4456 "Bad passphrase! Try again...\n"
4457 "\n"
4458 msgstr ""
4459 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4460 "\n"
4461
4462 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4463 msgid "Clam AntiVirus"
4464 msgstr "Antivirus Clam"
4465
4466 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235
4467 msgid ""
4468 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4469 "received from a POP account.\n"
4470 "\n"
4471 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4472 "saved in a specially designated folder.\n"
4473 "\n"
4474 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4475 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4476 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4477 msgstr ""
4478 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4479 "reçus des comptes POP.\n"
4480 "\n"
4481 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4482 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4483 "\n"
4484 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4485 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4486 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4487
4488 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4489 msgid "Enable virus scanning"
4490 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4491
4492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4493 msgid "Scan archive contents"
4494 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4495
4496 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4497 msgid "Maximum attachment size"
4498 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4499
4500 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4501 msgid "MB"
4502 msgstr "Mo"
4503
4504 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4505 msgid "Save infected messages"
4506 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4507
4508 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4509 msgid "Save folder"
4510 msgstr "Dossier destinataire"
4511
4512 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4513 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4514 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4515 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4516
4517 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4518 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4519 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4520
4521 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4522 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4523 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4524
4525 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4526 msgid ""
4527 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4528 "\n"
4529 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4530 "Clam AntiVirus.\n"
4531 "\n"
4532 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4533 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4534 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4535 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4536 "mail will be saved.\n"
4537 msgstr ""
4538 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4539 "\n"
4540 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4541 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4542 "\n"
4543 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4544 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4545 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4546 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4547 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4548 "infectés.\n"
4549
4550 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4551 msgid "Demo"
4552 msgstr "Demonstration"
4553
4554 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4555 msgid ""
4556 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4557 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4558 "\n"
4559 "It is not really useful"
4560 msgstr ""
4561 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4562 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4563 "sortie standard.\n"
4564 "\n"
4565 "Il n'est pas vraiment util."
4566
4567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4568 msgid "Do not load remote links in mails"
4569 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4570
4571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4572 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4573 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4574
4575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4576 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4577 msgstr ""
4578 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4579 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4580
4581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4582 msgid "Full window mode (hide controls)"
4583 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4584
4585 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4586 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4587 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4588
4589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4590 msgid "Dillo HTML Viewer"
4591 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4592
4593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4594 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4595 msgstr ""
4596 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4597 "Sylpheed"
4598
4599 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4600 msgid "Image Viewer"
4601 msgstr "Visualiseur d'images"
4602
4603 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4604 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4605 msgstr ""
4606 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
4607 "attachées."
4608
4609 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4610 msgid "Filename:"
4611 msgstr "Nom du fichier :"
4612
4613 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4614 msgid "Filesize:"
4615 msgstr "Taille du fichier :"
4616
4617 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4618 msgid "Load Image"
4619 msgstr "Charger l'image"
4620
4621 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4622 msgid "Content-Type:"
4623 msgstr "Type de contenu :"
4624
4625 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4626 msgid "Automatically display attached images"
4627 msgstr "Afficher automatiquement les images"
4628
4629 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4630 msgid "Resize attached images"
4631 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
4632
4633 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4634 msgid "MathML Viewer"
4635 msgstr "Visualiseur MathML"
4636
4637 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4638 msgid ""
4639 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4640 "(Content-Type: text/mathml)"
4641 msgstr ""
4642 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
4643 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
4644
4645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
4646 msgid "SpamAssassin"
4647 msgstr "SpamAssassin"
4648
4649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
4650 msgid ""
4651 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4652 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4653 "(spamd) running somewhere.\n"
4654 "\n"
4655 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4656 "special folder.\n"
4657 "\n"
4658 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4659 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4660 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4661 msgstr ""
4662 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
4663 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
4664 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
4665 "\n"
4666 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
4667 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4668 "\n"
4669 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
4670 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
4671 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
4672
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
4674 msgid "Enable"
4675 msgstr "Activer"
4676
4677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
4678 msgid "spamd "
4679 msgstr "spamd "
4680
4681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
4682 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4683 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
4684
4685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
4686 msgid ":"
4687 msgstr " :"
4688
4689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
4690 msgid "Port of spamd server"
4691 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
4692
4693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
4694 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
4695 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
4696
4697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
4698 msgid "Save Spam"
4699 msgstr "Placer le Spam dans"
4700
4701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4702 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4703 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
4704
4705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
4706 msgid "Save Folder"
4707 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
4708
4709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
4710 msgid ""
4711 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4712 "folder"
4713 msgstr ""
4714 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
4715 "défaut"
4716
4717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
4718 msgid "..."
4719 msgstr "..."
4720
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
4722 msgid "Maximum Size"
4723 msgstr "Taille maximale de message"
4724
4725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4726 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4727 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
4728
4729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
4730 msgid "kB"
4731 msgstr "ko"
4732
4733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
4734 msgid "Timeout"
4735 msgstr "Délai d'attente"
4736
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
4738 msgid "s"
4739 msgstr "s"
4740
4741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
4742 msgid ""
4743 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
4744 "aborted and the message delivered as none spam."
4745 msgstr ""
4746 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
4747 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
4748
4749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
4750 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4751 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
4752
4753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
4754 msgid "SpamAssassin GTK"
4755 msgstr "SpamAssassin GTK"
4756
4757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
4758 msgid ""
4759 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4760 "\n"
4761 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4762 "SpamAssassin.\n"
4763 "\n"
4764 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4765 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4766 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4767 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4768 "be saved.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
4771 "\n"
4772 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
4773 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
4774 "\n"
4775 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
4776 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
4777 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
4778 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
4779 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
4780 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
4781
4782 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4783 msgid "Trayicon"
4784 msgstr "Icône de la barre système"
4785
4786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4787 msgid ""
4788 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4789 "have new or unread mail.\n"
4790 "\n"
4791 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4792 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4793 msgstr ""
4794 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
4795 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
4796 "\n"
4797 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
4798 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
4799 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
4800
4801 #: src/pop.c:151
4802 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4803 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4804
4805 #: src/pop.c:158
4806 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4807 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4808
4809 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4810 msgid "POP3 protocol error\n"
4811 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4812
4813 #: src/pop.c:628
4814 #, c-format
4815 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4816 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4817
4818 #: src/pop.c:636
4819 #, c-format
4820 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4821 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4822
4823 #: src/pop.c:667
4824 msgid "mailbox is locked\n"
4825 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4826
4827 #: src/pop.c:670
4828 msgid "session timeout\n"
4829 msgstr "session expirée\n"
4830
4831 #: src/pop.c:688
4832 msgid "command not supported\n"
4833 msgstr "Commande non supportée\n"
4834
4835 #
4836 #: src/pop.c:692
4837 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4838 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4839
4840 #: src/prefs_account.c:691
4841 #, c-format
4842 msgid "Account%d"
4843 msgstr "Compte%d"
4844
4845 #: src/prefs_account.c:710
4846 msgid "Preferences for new account"
4847 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4848
4849 #: src/prefs_account.c:715
4850 msgid "Account preferences"
4851 msgstr "Configuration du compte"
4852
4853 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4854 msgid "Receive"
4855 msgstr "Réception"
4856
4857 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546
4858 msgid "Compose"
4859 msgstr "Composition"
4860
4861 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4862 msgid "Privacy"
4863 msgstr "Confidentialité"
4864
4865 #: src/prefs_account.c:776
4866 msgid "SSL"
4867 msgstr "SSL"
4868
4869 #: src/prefs_account.c:779
4870 msgid "Advanced"
4871 msgstr "Avancée"
4872
4873 #: src/prefs_account.c:858
4874 msgid "Name of account"
4875 msgstr "Nom du compte"
4876
4877 #: src/prefs_account.c:867
4878 msgid "Set as default"
4879 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4880
4881 #: src/prefs_account.c:871
4882 msgid "Personal information"
4883 msgstr "Informations personnelles"
4884
4885 #: src/prefs_account.c:880
4886 msgid "Full name"
4887 msgstr "Nom complet"
4888
4889 #: src/prefs_account.c:886
4890 msgid "Mail address"
4891 msgstr "Adresse email"
4892
4893 #: src/prefs_account.c:892
4894 msgid "Organization"
4895 msgstr "Organisation"
4896
4897 #: src/prefs_account.c:916
4898 msgid "Server information"
4899 msgstr "Configuration des serveurs"
4900
4901 #: src/prefs_account.c:937
4902 msgid "POP3 (normal)"
4903 msgstr "POP3 (normal)"
4904
4905 #: src/prefs_account.c:939
4906 msgid "POP3 (APOP auth)"
4907 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4908
4909 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4910 msgid "IMAP4"
4911 msgstr "IMAP4"
4912
4913 #: src/prefs_account.c:943
4914 msgid "News (NNTP)"
4915 msgstr "News (NNTP)"
4916
4917 #: src/prefs_account.c:945
4918 msgid "None (local)"
4919 msgstr "Aucun (local)"
4920
4921 #: src/prefs_account.c:965
4922 msgid "This server requires authentication"
4923 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4924
4925 #: src/prefs_account.c:972
4926 msgid "Authenticate on connect"
4927 msgstr "Authentification à la connexion"
4928
4929 #: src/prefs_account.c:1017
4930 msgid "News server"
4931 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4932
4933 #: src/prefs_account.c:1023
4934 msgid "Server for receiving"
4935 msgstr "Serveur de réception"
4936
4937 #: src/prefs_account.c:1029
4938 msgid "Local mailbox"
4939 msgstr "Fichier mbox local"
4940
4941 #: src/prefs_account.c:1036
4942 msgid "SMTP server (send)"
4943 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4944
4945 #: src/prefs_account.c:1044
4946 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4947 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4948
4949 #: src/prefs_account.c:1053
4950 msgid "command to send mails"
4951 msgstr "Commande externe :"
4952
4953 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4954 msgid "User ID"
4955 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4956
4957 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4958 msgid "Password"
4959 msgstr "Mot de passe"
4960
4961 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4962 msgid "POP3"
4963 msgstr "POP3"
4964
4965 #: src/prefs_account.c:1150
4966 msgid "Remove messages on server when received"
4967 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4968
4969 #: src/prefs_account.c:1161
4970 msgid "Remove after"
4971 msgstr "Supprimer après"
4972
4973 #: src/prefs_account.c:1170
4974 msgid "days"
4975 msgstr "jours"
4976
4977 #: src/prefs_account.c:1187
4978 msgid "(0 days: remove immediately)"
4979 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4980
4981 #: src/prefs_account.c:1194
4982 msgid "Download all messages on server"
4983 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4984
4985 #: src/prefs_account.c:1200
4986 msgid "Receive size limit"
4987 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4988
4989 #: src/prefs_account.c:1207
4990 msgid "KB"
4991 msgstr "ko"
4992
4993 #: src/prefs_account.c:1219
4994 msgid "Default inbox"
4995 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4996
4997 #: src/prefs_account.c:1242
4998 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4999 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5000
5001 #: src/prefs_account.c:1247
5002 msgid "Maximum number of articles to download"
5003 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5004
5005 #: src/prefs_account.c:1266
5006 msgid "unlimited if 0 is specified"
5007 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5008
5009 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5010 msgid "Authentication method"
5011 msgstr "Authentification"
5012
5013 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5014 msgid "Automatic"
5015 msgstr "Automatique"
5016
5017 #: src/prefs_account.c:1299
5018 msgid "Filter messages on receiving"
5019 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5020
5021 #: src/prefs_account.c:1303
5022 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5023 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5024
5025 #: src/prefs_account.c:1362
5026 msgid "Add Date"
5027 msgstr "Ajouter la date"
5028
5029 #: src/prefs_account.c:1363
5030 msgid "Generate Message-ID"
5031 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5032
5033 #: src/prefs_account.c:1370
5034 msgid "Add user-defined header"
5035 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5036
5037 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5038 msgid " Edit... "
5039 msgstr " Modifier..."
5040
5041 #: src/prefs_account.c:1382
5042 msgid "Authentication"
5043 msgstr "Authentification"
5044
5045 #: src/prefs_account.c:1390
5046 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5047 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5048
5049 #: src/prefs_account.c:1465
5050 msgid ""
5051 "If you leave these entries empty, the same\n"
5052 "user ID and password as receiving will be used."
5053 msgstr ""
5054 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5055 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5056
5057 #: src/prefs_account.c:1474
5058 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5059 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5060
5061 #: src/prefs_account.c:1489
5062 msgid "POP authentication timeout: "
5063 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5064
5065 #: src/prefs_account.c:1498
5066 msgid "minutes"
5067 msgstr "minute(s)"
5068
5069 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5070 msgid "Signature"
5071 msgstr "Signature"
5072
5073 #: src/prefs_account.c:1553
5074 msgid "Insert signature automatically"
5075 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5076
5077 #: src/prefs_account.c:1558
5078 msgid "Signature separator"
5079 msgstr "Séparateur de signature"
5080
5081 #: src/prefs_account.c:1580
5082 msgid "Command output"
5083 msgstr "Résultat d'une commande"
5084
5085 #: src/prefs_account.c:1598
5086 msgid "Automatically set the following addresses"
5087 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5088
5089 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710
5090 #: src/quote_fmt.c:49
5091 msgid "Cc"
5092 msgstr "Cc"
5093
5094 #: src/prefs_account.c:1620
5095 msgid "Bcc"
5096 msgstr "Cci"
5097
5098 #: src/prefs_account.c:1633
5099 msgid "Reply-To"
5100 msgstr "Répondre à"
5101
5102 #: src/prefs_account.c:1688
5103 msgid "Encrypt message by default"
5104 msgstr "Crypter le message par défaut"
5105
5106 #: src/prefs_account.c:1690
5107 msgid "Sign message by default"
5108 msgstr "Signer le message par défaut"
5109
5110 #: src/prefs_account.c:1692
5111 msgid "Default mode"
5112 msgstr "Mode par défaut"
5113
5114 #: src/prefs_account.c:1700
5115 msgid "Use PGP/MIME"
5116 msgstr "PGP/MIME"
5117
5118 #: src/prefs_account.c:1709
5119 msgid "Use Inline"
5120 msgstr "En ligne"
5121
5122 #: src/prefs_account.c:1719
5123 msgid "Sign key"
5124 msgstr "Clé de signature"
5125
5126 #: src/prefs_account.c:1727
5127 msgid "Use default GnuPG key"
5128 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5129
5130 #: src/prefs_account.c:1736
5131 msgid "Select key by your email address"
5132 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5133
5134 #: src/prefs_account.c:1745
5135 msgid "Specify key manually"
5136 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5137
5138 #: src/prefs_account.c:1761
5139 msgid "User or key ID:"
5140 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5141
5142 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5143 msgid "Don't use SSL"
5144 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5145
5146 #: src/prefs_account.c:1859
5147 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5148 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5149
5150 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5151 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5152 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5153
5154 #: src/prefs_account.c:1876
5155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5156 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5157
5158 #: src/prefs_account.c:1882
5159 msgid "NNTP"
5160 msgstr "NNTP"
5161
5162 #: src/prefs_account.c:1897
5163 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5164 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5165
5166 #: src/prefs_account.c:1899
5167 msgid "Send (SMTP)"
5168 msgstr "Envoi (SMTP)"
5169
5170 #: src/prefs_account.c:1907
5171 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5172 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5173
5174 #: src/prefs_account.c:1910
5175 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5176 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5177
5178 #: src/prefs_account.c:1921
5179 msgid "Use non-blocking SSL"
5180 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5181
5182 #: src/prefs_account.c:1933
5183 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5184 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5185
5186 #: src/prefs_account.c:2057
5187 msgid "Specify SMTP port"
5188 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5189
5190 #: src/prefs_account.c:2063
5191 msgid "Specify POP3 port"
5192 msgstr "Indiquer le port POP3"
5193
5194 #: src/prefs_account.c:2069
5195 msgid "Specify IMAP4 port"
5196 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5197
5198 #: src/prefs_account.c:2075
5199 msgid "Specify NNTP port"
5200 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5201
5202 #: src/prefs_account.c:2080
5203 msgid "Specify domain name"
5204 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5205
5206 #: src/prefs_account.c:2090
5207 msgid "Use command to communicate with server"
5208 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5209
5210 #: src/prefs_account.c:2098
5211 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5212 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5213
5214 #: src/prefs_account.c:2112
5215 msgid "IMAP server directory"
5216 msgstr "Répertoire IMAP4"
5217
5218 #: src/prefs_account.c:2166
5219 msgid "Put sent messages in"
5220 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5221
5222 #: src/prefs_account.c:2168
5223 msgid "Put draft messages in"
5224 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5225
5226 #: src/prefs_account.c:2170
5227 msgid "Put deleted messages in"
5228 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5229
5230 #: src/prefs_account.c:2234
5231 msgid "Account name is not entered."
5232 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5233
5234 #: src/prefs_account.c:2238
5235 msgid "Mail address is not entered."
5236 msgstr "Adresse email non saisie."
5237
5238 #: src/prefs_account.c:2243
5239 msgid "SMTP server is not entered."
5240 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5241
5242 #: src/prefs_account.c:2248
5243 msgid "User ID is not entered."
5244 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5245
5246 #: src/prefs_account.c:2253
5247 msgid "POP3 server is not entered."
5248 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5249
5250 #: src/prefs_account.c:2258
5251 msgid "IMAP4 server is not entered."
5252 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5253
5254 #: src/prefs_account.c:2263
5255 msgid "NNTP server is not entered."
5256 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5257
5258 #: src/prefs_account.c:2269
5259 msgid "local mailbox filename is not entered."
5260 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5261
5262 #: src/prefs_account.c:2275
5263 msgid "mail command is not entered."
5264 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5265
5266 #: src/prefs_account.c:2359
5267 msgid ""
5268 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5269 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5270 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5271 msgstr ""
5272 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5273 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5274 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5275
5276 #: src/prefs_actions.c:167
5277 msgid "Actions configuration"
5278 msgstr "Configuration des actions"
5279
5280 #: src/prefs_actions.c:189
5281 msgid "Menu name:"
5282 msgstr "Nom du menu :"
5283
5284 #: src/prefs_actions.c:198
5285 msgid "Command line:"
5286 msgstr "Commande :"
5287
5288 #: src/prefs_actions.c:227
5289 msgid " Replace "
5290 msgstr " Remplacer "
5291
5292 #: src/prefs_actions.c:240
5293 msgid " Syntax help "
5294 msgstr " Aide "
5295
5296 #: src/prefs_actions.c:259
5297 msgid "Current actions"
5298 msgstr "Actions enregistrées"
5299
5300 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5301 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5302 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5303 msgid "(New)"
5304 msgstr "(Nouveau)"
5305
5306 #: src/prefs_actions.c:428
5307 msgid "Menu name is not set."
5308 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5309
5310 #: src/prefs_actions.c:433
5311 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5312 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5313
5314 #: src/prefs_actions.c:443
5315 msgid "Menu name is too long."
5316 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5317
5318 #: src/prefs_actions.c:452
5319 msgid "Command line not set."
5320 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5321
5322 #: src/prefs_actions.c:457
5323 msgid "Menu name and command are too long."
5324 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5325
5326 #: src/prefs_actions.c:462
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "The command\n"
5330 "%s\n"
5331 "has a syntax error."
5332 msgstr ""
5333 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5334 "%s"
5335
5336 #: src/prefs_actions.c:523
5337 msgid "Delete action"
5338 msgstr "Supprimer l'action"
5339
5340 #: src/prefs_actions.c:524
5341 msgid "Do you really want to delete this action?"
5342 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5343
5344 #: src/prefs_actions.c:638
5345 msgid "MENU NAME:"
5346 msgstr "NOM DU MENU :"
5347
5348 #: src/prefs_actions.c:639
5349 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5350 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5351
5352 #: src/prefs_actions.c:641
5353 msgid "COMMAND LINE:"
5354 msgstr "COMMANDE :"
5355
5356 #: src/prefs_actions.c:642
5357 msgid "Begin with:"
5358 msgstr "Commencer avec :"
5359
5360 #: src/prefs_actions.c:643
5361 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5362 msgstr ""
5363 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5364 "commande"
5365
5366 #: src/prefs_actions.c:644
5367 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5368 msgstr ""
5369 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5370 "commande"
5371
5372 #: src/prefs_actions.c:645
5373 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5374 msgstr ""
5375 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5376 "la commande"
5377
5378 #: src/prefs_actions.c:646
5379 msgid "End with:"
5380 msgstr "Finir avec :"
5381
5382 #: src/prefs_actions.c:647
5383 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5384 msgstr ""
5385 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5386 "de la commande"
5387
5388 #: src/prefs_actions.c:648
5389 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5390 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5391
5392 #: src/prefs_actions.c:649
5393 msgid "to run command asynchronously"
5394 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5395
5396 #: src/prefs_actions.c:650
5397 msgid "Use:"
5398 msgstr "Utiliser :"
5399
5400 #: src/prefs_actions.c:651
5401 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5402 msgstr ""
5403 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5404 "RFC822/2822"
5405
5406 #: src/prefs_actions.c:652
5407 msgid ""
5408 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5409 msgstr ""
5410 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5411 "format RFC822/2822"
5412
5413 #: src/prefs_actions.c:653
5414 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5415 msgstr ""
5416 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5417 "décodée"
5418
5419 #: src/prefs_actions.c:654
5420 msgid "for a user provided argument"
5421 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5422
5423 #: src/prefs_actions.c:655
5424 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5425 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5426
5427 #: src/prefs_actions.c:656
5428 msgid "for the text selection"
5429 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5430
5431 #: src/prefs_actions.c:657
5432 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5433 msgstr ""
5434 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5435 "sélectionnés"
5436
5437 #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75
5438 msgid "Description of symbols"
5439 msgstr "Description des symboles"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:956
5442 msgid "Common Preferences"
5443 msgstr "Préférences générales"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:979
5446 msgid "Quote"
5447 msgstr "Citations"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:981
5450 msgid "Display"
5451 msgstr "Affichage"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:983
5454 msgid "Message"
5455 msgstr "Message"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5458 msgid "Other"
5459 msgstr "Autres"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:1037
5462 msgid "External program"
5463 msgstr "Programme externe"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:1046
5466 msgid "Use external program for incorporation"
5467 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:1053
5470 msgid "Command"
5471 msgstr "Commande"
5472
5473 #: src/prefs_common.c:1077
5474 msgid "Auto-check new mail"
5475 msgstr "Relève automatique du courrier"
5476
5477 #: src/prefs_common.c:1079
5478 msgid "every"
5479 msgstr "chaque"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:1091
5482 msgid "minute(s)"
5483 msgstr "minute(s)"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:1100
5486 msgid "Check new mail on startup"
5487 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:1102
5490 msgid "Update all local folders after incorporation"
5491 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:1110
5494 msgid "Show receive dialog"
5495 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5498 msgid "Always"
5499 msgstr " toujours"
5500
5501 #: src/prefs_common.c:1121
5502 msgid "Only on manual receiving"
5503 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5504
5505 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5506 msgid "Never"
5507 msgstr " jamais"
5508
5509 #: src/prefs_common.c:1131
5510 msgid "Close receive dialog when finished"
5511 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5512
5513 #: src/prefs_common.c:1133
5514 msgid "Run command when new mail arrives"
5515 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5516
5517 #: src/prefs_common.c:1143
5518 msgid "after autochecking"
5519 msgstr "...relève automatique"
5520
5521 #: src/prefs_common.c:1145
5522 msgid "after manual checking"
5523 msgstr "...relève manuelle"
5524
5525 #: src/prefs_common.c:1159
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Command to execute:\n"
5529 "(use %d as number of new mails)"
5530 msgstr ""
5531 "Commande à exécuter :\n"
5532 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5533
5534 #: src/prefs_common.c:1228
5535 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5536 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5537
5538 #: src/prefs_common.c:1230
5539 msgid "Queue messages that fail to send"
5540 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:1235
5543 msgid "Show send dialog"
5544 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:1253
5547 msgid "Outgoing codeset"
5548 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:1262
5551 msgid ""
5552 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5553 "be used"
5554 msgstr ""
5555 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5556 "système sera choisi automatiquement."
5557
5558 #: src/prefs_common.c:1274
5559 msgid "Automatic (Recommended)"
5560 msgstr "Automatique (recommandé)"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:1275
5563 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5564 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:1277
5567 msgid "Unicode (UTF-8)"
5568 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:1279
5571 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5572 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:1280
5575 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5576 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:1281
5579 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5580 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:1282
5583 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5584 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:1283
5587 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5588 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:1284
5591 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5592 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:1285
5595 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5596 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:1287
5599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5600 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:1289
5603 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5604 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:1291
5607 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5608 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:1292
5611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5612 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:1294
5615 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5616 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:1296
5619 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5620 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:1297
5623 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5624 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:1299
5627 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5628 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:1300
5631 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5632 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:1302
5635 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5636 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:1303
5639 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5640 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:1305
5643 msgid "Korean (EUC-KR)"
5644 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5645
5646 #: src/prefs_common.c:1306
5647 msgid "Thai (TIS-620)"
5648 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5649
5650 #: src/prefs_common.c:1307
5651 msgid "Thai (Windows-874)"
5652 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5653
5654 #: src/prefs_common.c:1320
5655 msgid "Transfer encoding"
5656 msgstr "Encodage de transfert"
5657
5658 #: src/prefs_common.c:1329
5659 msgid ""
5660 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5661 "characters"
5662 msgstr ""
5663 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
5664 "contient des caractères non ASCII."
5665
5666 #: src/prefs_common.c:1416
5667 msgid "Automatic account selection"
5668 msgstr "Sélection automatique de compte"
5669
5670 #: src/prefs_common.c:1424
5671 msgid "when replying"
5672 msgstr "en répondant"
5673
5674 #: src/prefs_common.c:1426
5675 msgid "when forwarding"
5676 msgstr "en transférant"
5677
5678 #: src/prefs_common.c:1428
5679 msgid "when re-editing"
5680 msgstr "en rééditant"
5681
5682 #: src/prefs_common.c:1435
5683 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5684 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:1438
5687 msgid "Automatically launch the external editor"
5688 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:1445
5691 msgid "Forward as attachment"
5692 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5693
5694 #: src/prefs_common.c:1448
5695 msgid "Block cursor"
5696 msgstr "Curseur bloc"
5697
5698 #: src/prefs_common.c:1451
5699 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5700 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5701
5702 #: src/prefs_common.c:1459
5703 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5704 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5705
5706 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5707 msgid "characters"
5708 msgstr "caractères"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:1474
5711 msgid "Undo level"
5712 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:1487
5715 msgid "Message wrapping"
5716 msgstr "Justification du message"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:1499
5719 msgid "Wrap messages at"
5720 msgstr "Justifier les messages à"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:1519
5723 msgid "Wrap quotation"
5724 msgstr "Justifier la citation"
5725
5726 #: src/prefs_common.c:1521
5727 msgid "Wrap on input"
5728 msgstr "Justification automatique"
5729
5730 #: src/prefs_common.c:1524
5731 msgid "Wrap before sending"
5732 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5733
5734 #: src/prefs_common.c:1527
5735 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5736 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5737
5738 #: src/prefs_common.c:1593
5739 msgid "Reply will quote by default"
5740 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5741
5742 #: src/prefs_common.c:1595
5743 msgid "Reply format"
5744 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5745
5746 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5747 msgid "Quotation mark"
5748 msgstr "Préfixe de citation"
5749
5750 #: src/prefs_common.c:1634
5751 msgid "Forward format"
5752 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:1678
5755 msgid " Description of symbols "
5756 msgstr " Description des symboles "
5757
5758 #: src/prefs_common.c:1686
5759 msgid "Quotation characters"
5760 msgstr "Préfixes de citation"
5761
5762 #: src/prefs_common.c:1701
5763 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5764 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5765
5766 #: src/prefs_common.c:1751
5767 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5768 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5769
5770 #: src/prefs_common.c:1754
5771 msgid "Display unread number next to folder name"
5772 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5773
5774 #: src/prefs_common.c:1763
5775 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5776 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5777
5778 #: src/prefs_common.c:1778
5779 msgid "letters"
5780 msgstr "lettres"
5781
5782 #: src/prefs_common.c:1784
5783 msgid "Summary View"
5784 msgstr "Sommaire"
5785
5786 #: src/prefs_common.c:1793
5787 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5788 msgstr ""
5789 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5790
5791 #: src/prefs_common.c:1796
5792 msgid "Display sender using address book"
5793 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5794
5795 #: src/prefs_common.c:1799
5796 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5797 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5798
5799 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5800 msgid "Date format"
5801 msgstr "Format de la date"
5802
5803 #: src/prefs_common.c:1829
5804 msgid " Set displayed items in summary... "
5805 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5806
5807 #: src/prefs_common.c:1890
5808 msgid "Enable coloration of message"
5809 msgstr "Coloration des messages"
5810
5811 #: src/prefs_common.c:1905
5812 msgid ""
5813 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5814 "ASCII character (Japanese only)"
5815 msgstr ""
5816 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5817 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5818
5819 #: src/prefs_common.c:1911
5820 msgid "Display header pane above message view"
5821 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5822
5823 #: src/prefs_common.c:1918
5824 msgid "Display short headers on message view"
5825 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5826
5827 #: src/prefs_common.c:1940
5828 msgid "Line space"
5829 msgstr "Espacement des lignes"
5830
5831 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5832 msgid "pixel(s)"
5833 msgstr "pixel(s)"
5834
5835 #: src/prefs_common.c:1959
5836 msgid "Leave space on head"
5837 msgstr "Petite marge"
5838
5839 #: src/prefs_common.c:1961
5840 msgid "Scroll"
5841 msgstr "Défilement"
5842
5843 #: src/prefs_common.c:1968
5844 msgid "Half page"
5845 msgstr "Demi-page"
5846
5847 #: src/prefs_common.c:1974
5848 msgid "Smooth scroll"
5849 msgstr "Défilement continu"
5850
5851 #: src/prefs_common.c:1980
5852 msgid "Step"
5853 msgstr "par pas de"
5854
5855 #: src/prefs_common.c:2005
5856 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5857 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5858
5859 #: src/prefs_common.c:2052
5860 msgid "Automatically check signatures"
5861 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5862
5863 #: src/prefs_common.c:2055
5864 msgid "Show signature check result in a popup window"
5865 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5866
5867 #: src/prefs_common.c:2058
5868 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5869 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5870
5871 #: src/prefs_common.c:2073
5872 msgid "Expire after"
5873 msgstr "Expirer après"
5874
5875 #: src/prefs_common.c:2084
5876 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5877 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5878
5879 #: src/prefs_common.c:2092
5880 msgid "minute(s) "
5881 msgstr "minute(s) "
5882
5883 #: src/prefs_common.c:2109
5884 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5885 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5886
5887 #: src/prefs_common.c:2114
5888 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5889 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5890
5891 #: src/prefs_common.c:2177
5892 msgid "Always open messages in summary when selected"
5893 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5894
5895 #: src/prefs_common.c:2181
5896 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5897 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5898
5899 #: src/prefs_common.c:2185
5900 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5901 msgstr ""
5902 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5903
5904 #: src/prefs_common.c:2189
5905 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5906 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5907
5908 #: src/prefs_common.c:2199
5909 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5910 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5911
5912 #: src/prefs_common.c:2201
5913 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5914 msgstr ""
5915 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
5916 "désactivée"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:2214
5919 msgid "Show no-unread-message dialog"
5920 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5921
5922 #: src/prefs_common.c:2224
5923 msgid "Assume 'Yes'"
5924 msgstr "supposer « Oui »"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:2226
5927 msgid "Assume 'No'"
5928 msgstr "supposer « Non »"
5929
5930 #: src/prefs_common.c:2235
5931 msgid " Set key bindings... "
5932 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5933
5934 #: src/prefs_common.c:2241
5935 msgid "Icon theme"
5936 msgstr "Thèmes d'icônes"
5937
5938 #: src/prefs_common.c:2325
5939 #, c-format
5940 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5941 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5942
5943 #: src/prefs_common.c:2334
5944 msgid "Web browser"
5945 msgstr "Navigateur Web"
5946
5947 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5948 msgid "Editor"
5949 msgstr "Éditeur"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:2400
5952 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5953 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:2403
5956 msgid "Log Size"
5957 msgstr "Taille du log"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:2410
5960 msgid "Clip the log size"
5961 msgstr "Limiter la taille du log"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:2415
5964 msgid "Log window length"
5965 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5966
5967 #: src/prefs_common.c:2428
5968 msgid "0 to stop logging in the log window"
5969 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
5970
5971 #: src/prefs_common.c:2437
5972 msgid "Security"
5973 msgstr "Sécurité"
5974
5975 #: src/prefs_common.c:2444
5976 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5977 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5978
5979 #: src/prefs_common.c:2452
5980 msgid "On exit"
5981 msgstr "En quittant"
5982
5983 #: src/prefs_common.c:2460
5984 msgid "Confirm on exit"
5985 msgstr "Confirmer en quittant"
5986
5987 #: src/prefs_common.c:2467
5988 msgid "Empty trash on exit"
5989 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5990
5991 #: src/prefs_common.c:2469
5992 msgid "Ask before emptying"
5993 msgstr "Demander avant de vider"
5994
5995 #: src/prefs_common.c:2473
5996 msgid "Warn if there are queued messages"
5997 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5998
5999 #: src/prefs_common.c:2479
6000 msgid "Socket I/O timeout:"
6001 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6002
6003 #: src/prefs_common.c:2492
6004 msgid "seconds"
6005 msgstr "secondes"
6006
6007 #: src/prefs_common.c:2676
6008 msgid "the full abbreviated weekday name"
6009 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6010
6011 #: src/prefs_common.c:2677
6012 msgid "the full weekday name"
6013 msgstr "nom du jour de la semaine"
6014
6015 #: src/prefs_common.c:2678
6016 msgid "the abbreviated month name"
6017 msgstr "nom du mois abrégé"
6018
6019 #: src/prefs_common.c:2679
6020 msgid "the full month name"
6021 msgstr "nom du mois"
6022
6023 #: src/prefs_common.c:2680
6024 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6025 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6026
6027 #: src/prefs_common.c:2681
6028 msgid "the century number (year/100)"
6029 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6030
6031 #: src/prefs_common.c:2682
6032 msgid "the day of the month as a decimal number"
6033 msgstr "le jour du mois"
6034
6035 #: src/prefs_common.c:2683
6036 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6037 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6038
6039 #: src/prefs_common.c:2684
6040 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6041 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6042
6043 #: src/prefs_common.c:2685
6044 msgid "the day of the year as a decimal number"
6045 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6046
6047 #: src/prefs_common.c:2686
6048 msgid "the month as a decimal number"
6049 msgstr "le mois en tant que nombre"
6050
6051 #: src/prefs_common.c:2687
6052 msgid "the minute as a decimal number"
6053 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6054
6055 #: src/prefs_common.c:2688
6056 msgid "either AM or PM"
6057 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6058
6059 #: src/prefs_common.c:2689
6060 msgid "the second as a decimal number"
6061 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6062
6063 #: src/prefs_common.c:2690
6064 msgid "the day of the week as a decimal number"
6065 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6066
6067 #: src/prefs_common.c:2691
6068 msgid "the preferred date for the current locale"
6069 msgstr "le format par défaut de la date"
6070
6071 #: src/prefs_common.c:2692
6072 msgid "the last two digits of a year"
6073 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6074
6075 #: src/prefs_common.c:2693
6076 msgid "the year as a decimal number"
6077 msgstr "l'année"
6078
6079 #: src/prefs_common.c:2694
6080 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6081 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6082
6083 #: src/prefs_common.c:2715
6084 msgid "Specifier"
6085 msgstr "Code"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:2755
6088 msgid "Example"
6089 msgstr "Exemple"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:2844
6092 msgid "Set message colors"
6093 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:2852
6096 msgid "Colors"
6097 msgstr "Couleurs"
6098
6099 #: src/prefs_common.c:2899
6100 msgid "Quoted Text - First Level"
6101 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:2905
6104 msgid "Quoted Text - Second Level"
6105 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6106
6107 #: src/prefs_common.c:2911
6108 msgid "Quoted Text - Third Level"
6109 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:2917
6112 msgid "URI link"
6113 msgstr "Lien URI"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:2923
6116 msgid "Target folder"
6117 msgstr "Dossier cible"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:2929
6120 msgid "Signatures"
6121 msgstr "Signatures"
6122
6123 #: src/prefs_common.c:2936
6124 msgid "Recycle quote colors"
6125 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:3003
6128 msgid "Pick color for quotation level 1"
6129 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6130
6131 #: src/prefs_common.c:3006
6132 msgid "Pick color for quotation level 2"
6133 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6134
6135 #: src/prefs_common.c:3009
6136 msgid "Pick color for quotation level 3"
6137 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6138
6139 #: src/prefs_common.c:3012
6140 msgid "Pick color for URI"
6141 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:3015
6144 msgid "Pick color for target folder"
6145 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:3018
6148 msgid "Pick color for signatures"
6149 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6150
6151 #: src/prefs_common.c:3153
6152 msgid "Key bindings"
6153 msgstr "Raccourcis clavier"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:3167
6156 msgid "Select preset:"
6157 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6158
6159 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6160 msgid "Old Sylpheed"
6161 msgstr "Ancien Sylpheed"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:3188
6164 msgid ""
6165 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6166 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6167 msgstr ""
6168 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6169 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6170 "combinaison de touches."
6171
6172 #: src/prefs_customheader.c:163
6173 msgid "Custom header configuration"
6174 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6175
6176 #: src/prefs_customheader.c:261
6177 msgid "Current custom headers"
6178 msgstr "En-tête supplémentaires"
6179
6180 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6181 #: src/prefs_matcher.c:1175
6182 msgid "Header name is not set."
6183 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6184
6185 #: src/prefs_customheader.c:541
6186 msgid "Delete header"
6187 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6188
6189 #: src/prefs_customheader.c:542
6190 msgid "Do you really want to delete this header?"
6191 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6192
6193 #: src/prefs_display_header.c:201
6194 msgid "Displayed header configuration"
6195 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6196
6197 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6198 msgid "Header name"
6199 msgstr "En-tête"
6200
6201 #: src/prefs_display_header.c:257
6202 msgid "Displayed Headers"
6203 msgstr "En-têtes affichés"
6204
6205 #: src/prefs_display_header.c:315
6206 msgid "Hidden headers"
6207 msgstr "En-têtes cachés"
6208
6209 #: src/prefs_display_header.c:345
6210 msgid "Show all unspecified headers"
6211 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6212
6213 #: src/prefs_display_header.c:540
6214 msgid "This header is already in the list."
6215 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6216
6217 #: src/prefs_filtering.c:219
6218 msgid "Filtering/Processing configuration"
6219 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6220
6221 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6222 msgid "Condition"
6223 msgstr "Condition"
6224
6225 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6226 msgid "Define ..."
6227 msgstr "Définir..."
6228
6229 #: src/prefs_filtering.c:257
6230 msgid "Action"
6231 msgstr "Action"
6232
6233 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6234 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6235 msgid "  Replace  "
6236 msgstr "  Remplacer  "
6237
6238 #: src/prefs_filtering.c:325
6239 msgid "Current filtering/processing rules"
6240 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6241
6242 #: src/prefs_filtering.c:341
6243 msgid "Top"
6244 msgstr "Premier"
6245
6246 #: src/prefs_filtering.c:363
6247 msgid "Bottom"
6248 msgstr "Dernier"
6249
6250 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6251 #: src/prefs_scoring.c:599
6252 msgid "Condition string is not valid."
6253 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6254
6255 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6256 msgid "Action string is not valid."
6257 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6258
6259 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6260 msgid "Condition string is empty."
6261 msgstr "La condition est vide."
6262
6263 #: src/prefs_filtering.c:785
6264 msgid "Action string is empty."
6265 msgstr "L'action est vide."
6266
6267 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6268 msgid "Delete rule"
6269 msgstr "Supprimer la règle"
6270
6271 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6272 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6274
6275 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6276 msgid "Entry not saved"
6277 msgstr "Règle non ajoutée"
6278
6279 #: src/prefs_filtering.c:1001
6280 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6281 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6282
6283 #: src/prefs_folder_item.c:130
6284 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6285 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6286
6287 #: src/prefs_folder_item.c:148
6288 msgid "Folder chmod: "
6289 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6290
6291 #: src/prefs_folder_item.c:172
6292 msgid "Folder color: "
6293 msgstr "Couleur du dossier : "
6294
6295 #: src/prefs_folder_item.c:303
6296 msgid "Request Return Receipt"
6297 msgstr "Demander un accusé de réception"
6298
6299 #: src/prefs_folder_item.c:315
6300 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6301 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6302
6303 #: src/prefs_folder_item.c:325
6304 msgid "Default To: "
6305 msgstr "Destinataire par défaut : "
6306
6307 #: src/prefs_folder_item.c:342
6308 msgid "Send replies to: "
6309 msgstr "Répondre par défaut à : "
6310
6311 #: src/prefs_folder_item.c:359
6312 msgid "Default account: "
6313 msgstr "Compte par défaut : "
6314
6315 #: src/prefs_folder_item.c:401
6316 msgid "Default dictionary: "
6317 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6318
6319 #: src/prefs_folder_item.c:524
6320 msgid "Pick color for folder"
6321 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6322
6323 #: src/prefs_folder_item.c:534
6324 msgid "General"
6325 msgstr "Général"
6326
6327 #: src/prefs_folder_item.c:563
6328 msgid "Settings for folder"
6329 msgstr "Options de dossier"
6330
6331 #: src/prefs_fonts.c:73
6332 msgid "Font selection"
6333 msgstr "Sélection de la fonte"
6334
6335 #: src/prefs_fonts.c:158
6336 msgid "Text"
6337 msgstr "Texte :"
6338
6339 #: src/prefs_fonts.c:181
6340 msgid "Small"
6341 msgstr "Petite taille :"
6342
6343 #: src/prefs_fonts.c:203
6344 msgid "Normal"
6345 msgstr "Normal :"
6346
6347 #: src/prefs_fonts.c:225
6348 msgid "Bold"
6349 msgstr "Gras :"
6350
6351 #: src/prefs_fonts.c:253
6352 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6353 msgstr ""
6354 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6355 "il faut relancer Sylpheed."
6356
6357 #: src/prefs_fonts.c:296
6358 msgid "Display/Fonts"
6359 msgstr "Affichage/Fontes"
6360
6361 #: src/prefs_gtk.c:775
6362 msgid "Preferences"
6363 msgstr "Préférences"
6364
6365 #: src/prefs_matcher.c:142
6366 msgid "All messages"
6367 msgstr "Tous les messages"
6368
6369 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707
6370 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6371 #: src/summaryview.c:630
6372 msgid "Subject"
6373 msgstr "Sujet"
6374
6375 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
6376 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6377 #: src/summaryview.c:634
6378 msgid "From"
6379 msgstr "De"
6380
6381 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48
6382 #: src/summaryview.c:638
6383 msgid "To"
6384 msgstr "À"
6385
6386 #: src/prefs_matcher.c:143
6387 msgid "To or Cc"
6388 msgstr "À ou Cc"
6389
6390 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50
6391 msgid "Newsgroups"
6392 msgstr "Groupe de discussion"
6393
6394 #: src/prefs_matcher.c:144
6395 msgid "In reply to"
6396 msgstr "En réponse à"
6397
6398 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51
6399 msgid "References"
6400 msgstr "Références"
6401
6402 #: src/prefs_matcher.c:145
6403 msgid "Age greater than"
6404 msgstr "Plus âgé que"
6405
6406 #: src/prefs_matcher.c:145
6407 msgid "Age lower than"
6408 msgstr "Moins agé que"
6409
6410 #: src/prefs_matcher.c:146
6411 msgid "Headers part"
6412 msgstr "En-têtes du message"
6413
6414 #: src/prefs_matcher.c:147
6415 msgid "Body part"
6416 msgstr "Corps du message"
6417
6418 #: src/prefs_matcher.c:147
6419 msgid "Whole message"
6420 msgstr "Tout le message"
6421
6422 #: src/prefs_matcher.c:148
6423 msgid "Unread flag"
6424 msgstr "Message non lu"
6425
6426 #: src/prefs_matcher.c:148
6427 msgid "New flag"
6428 msgstr "Nouveau message"
6429
6430 #: src/prefs_matcher.c:149
6431 msgid "Marked flag"
6432 msgstr "Message marqué"
6433
6434 #: src/prefs_matcher.c:149
6435 msgid "Deleted flag"
6436 msgstr "Marqué comme supprimé"
6437
6438 #: src/prefs_matcher.c:150
6439 msgid "Replied flag"
6440 msgstr "Message répondu"
6441
6442 #: src/prefs_matcher.c:150
6443 msgid "Forwarded flag"
6444 msgstr "Message transféré"
6445
6446 #: src/prefs_matcher.c:151
6447 msgid "Locked flag"
6448 msgstr "Message bloqué"
6449
6450 #: src/prefs_matcher.c:152
6451 msgid "Color label"
6452 msgstr "Couleur"
6453
6454 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6455 msgid "Ignore thread"
6456 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6457
6458 #: src/prefs_matcher.c:154
6459 msgid "Score greater than"
6460 msgstr "Score plus grand que"
6461
6462 #: src/prefs_matcher.c:154
6463 msgid "Score lower than"
6464 msgstr "Score plus petit que"
6465
6466 #: src/prefs_matcher.c:155
6467 msgid "Score equal to"
6468 msgstr "Score égal à"
6469
6470 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6471 #: src/toolbar.c:1689
6472 msgid "Execute"
6473 msgstr "Exécuter"
6474
6475 #: src/prefs_matcher.c:157
6476 msgid "Size greater than"
6477 msgstr "Taille supérieure à"
6478
6479 #: src/prefs_matcher.c:158
6480 msgid "Size smaller than"
6481 msgstr "Taille inférieure à"
6482
6483 #: src/prefs_matcher.c:159
6484 msgid "Size exactly"
6485 msgstr "Taille égale à"
6486
6487 #: src/prefs_matcher.c:176
6488 msgid "or"
6489 msgstr "ou"
6490
6491 #: src/prefs_matcher.c:176
6492 msgid "and"
6493 msgstr "et"
6494
6495 #: src/prefs_matcher.c:193
6496 msgid "contains"
6497 msgstr "contient"
6498
6499 #: src/prefs_matcher.c:193
6500 msgid "does not contain"
6501 msgstr "ne contient pas"
6502
6503 #: src/prefs_matcher.c:210
6504 msgid "yes"
6505 msgstr "oui"
6506
6507 #: src/prefs_matcher.c:210
6508 msgid "no"
6509 msgstr "non"
6510
6511 #: src/prefs_matcher.c:377
6512 msgid "Condition configuration"
6513 msgstr "Configuration des conditions"
6514
6515 #: src/prefs_matcher.c:402
6516 msgid "Match type"
6517 msgstr "Type "
6518
6519 #: src/prefs_matcher.c:467
6520 msgid "Info ..."
6521 msgstr "Info..."
6522
6523 #: src/prefs_matcher.c:489
6524 msgid "Predicate"
6525 msgstr "Prédicat"
6526
6527 #: src/prefs_matcher.c:540
6528 msgid "Use regexp"
6529 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6530
6531 #: src/prefs_matcher.c:578
6532 msgid "Boolean Op"
6533 msgstr "Op. booléen"
6534
6535 #: src/prefs_matcher.c:617
6536 msgid "Current condition rules"
6537 msgstr "Conditions enregistées"
6538
6539 #: src/prefs_matcher.c:1155
6540 msgid "Value is not set."
6541 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6542
6543 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6544 msgid ""
6545 "The entry was not saved\n"
6546 "Have you really finished?"
6547 msgstr ""
6548 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6549 "Avez-vous réellement fini ?"
6550
6551 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6552 #: src/summaryview.c:466
6553 msgid "Date"
6554 msgstr "Date"
6555
6556 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52
6557 msgid "Message-ID"
6558 msgstr "ID du Message"
6559
6560 #: src/prefs_matcher.c:1715
6561 msgid "Filename - should not be modified"
6562 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6563
6564 #: src/prefs_matcher.c:1716
6565 msgid "new line"
6566 msgstr "retour chariot"
6567
6568 #: src/prefs_matcher.c:1717
6569 msgid "escape character for quotes"
6570 msgstr "caractère d'échappement"
6571
6572 #: src/prefs_matcher.c:1718
6573 msgid "quote character"
6574 msgstr "Préfixes de citation"
6575
6576 #: src/prefs_scoring.c:203
6577 msgid "Scoring configuration"
6578 msgstr "Configuration des scores"
6579
6580 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6581 msgid "Score"
6582 msgstr "Score"
6583
6584 #: src/prefs_scoring.c:303
6585 msgid "Current scoring rules"
6586 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6587
6588 #: src/prefs_scoring.c:335
6589 msgid "Hide score"
6590 msgstr "Score de non-affichage"
6591
6592 #: src/prefs_scoring.c:347
6593 msgid "Important score"
6594 msgstr "Score important"
6595
6596 #: src/prefs_scoring.c:519
6597 msgid "Match string is not valid."
6598 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6599
6600 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6601 msgid "Score is not set."
6602 msgstr "Score non défini"
6603
6604 #: src/prefs_spelling.c:95
6605 msgid "Select dictionaries location"
6606 msgstr "Chemin des dictionnaires"
6607
6608 #: src/prefs_spelling.c:124
6609 msgid "Pick color for misspelled word"
6610 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
6611
6612 #: src/prefs_spelling.c:165
6613 msgid "Enable spell checker"
6614 msgstr "Activer la vérification"
6615
6616 #: src/prefs_spelling.c:180
6617 msgid "Enable alternate dictionary"
6618 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
6619
6620 #: src/prefs_spelling.c:186
6621 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6622 msgstr ""
6623 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
6624 "utilisé."
6625
6626 #: src/prefs_spelling.c:188
6627 msgid "Dictionaries path:"
6628 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
6629
6630 #: src/prefs_spelling.c:202
6631 msgid "Default dictionary:"
6632 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6633
6634 #: src/prefs_spelling.c:219
6635 msgid "Default suggestion mode:"
6636 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
6637
6638 #: src/prefs_spelling.c:236
6639 msgid "Misspelled word color:"
6640 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
6641
6642 #: src/prefs_spelling.c:361
6643 msgid "Compose/Spell Checker"
6644 msgstr "Composition/Orthographe"
6645
6646 #: src/prefs_summary_column.c:67
6647 msgid "Mark"
6648 msgstr "Marque"
6649
6650 #: src/prefs_summary_column.c:69
6651 msgid "Attachment"
6652 msgstr "Pièces jointes"
6653
6654 #: src/prefs_summary_column.c:74
6655 msgid "Number"
6656 msgstr "Numéro"
6657
6658 #: src/prefs_summary_column.c:178
6659 msgid "Displayed items configuration"
6660 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6661
6662 #: src/prefs_summary_column.c:195
6663 msgid ""
6664 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6665 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6666 msgstr ""
6667 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6668 "boutons\n"
6669 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6670
6671 #: src/prefs_summary_column.c:222
6672 msgid "Available items"
6673 msgstr "Éléments disponibles"
6674
6675 #: src/prefs_summary_column.c:240
6676 msgid "  ->  "
6677 msgstr "  ->  "
6678
6679 #: src/prefs_summary_column.c:244
6680 msgid "  <-  "
6681 msgstr "  <-  "
6682
6683 #: src/prefs_summary_column.c:265
6684 msgid "Displayed items"
6685 msgstr "Éléments affichés"
6686
6687 #: src/prefs_summary_column.c:306
6688 msgid " Use default "
6689 msgstr " Remise à zéro "
6690
6691 #: src/prefs_template.c:158
6692 msgid "Template name"
6693 msgstr "Nom du modèle"
6694
6695 #: src/prefs_template.c:235
6696 msgid " Symbols "
6697 msgstr " Symboles "
6698
6699 #: src/prefs_template.c:249
6700 msgid "Current templates"
6701 msgstr "Modèles enregistrés"
6702
6703 #: src/prefs_template.c:269
6704 msgid "Template configuration"
6705 msgstr "Configuration des modèles"
6706
6707 #: src/prefs_template.c:380
6708 msgid "Template"
6709 msgstr "Modèle"
6710
6711 #: src/prefs_template.c:453
6712 msgid "Template format error."
6713 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6714
6715 #: src/prefs_template.c:542
6716 msgid "Delete template"
6717 msgstr "Supprimer le modèle"
6718
6719 #: src/prefs_template.c:543
6720 msgid "Do you really want to delete this template?"
6721 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6722
6723 #: src/prefs_toolbar.c:86
6724 msgid ""
6725 "Selected Action already set.\n"
6726 "Please choose another Action from List"
6727 msgstr ""
6728 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6729 "Veuillez choisir une autre action."
6730
6731 #: src/prefs_toolbar.c:127
6732 msgid "Main toolbar configuration"
6733 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6734
6735 #: src/prefs_toolbar.c:128
6736 msgid "Compose toolbar configuration"
6737 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6738
6739 #: src/prefs_toolbar.c:129
6740 msgid "Message view toolbar configuration"
6741 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6742
6743 #: src/prefs_toolbar.c:620
6744 msgid "Sylpheed Action"
6745 msgstr "Action Sylpheed"
6746
6747 #: src/prefs_toolbar.c:629
6748 msgid "Toolbar text"
6749 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6750
6751 #: src/prefs_toolbar.c:682
6752 msgid "Available toolbar icons"
6753 msgstr "Boutons disponibles"
6754
6755 #: src/prefs_toolbar.c:737
6756 msgid "Event executed on click"
6757 msgstr "Fonction à exécuter"
6758
6759 #: src/prefs_toolbar.c:787
6760 msgid " Default "
6761 msgstr " Par défaut "
6762
6763 #: src/prefs_toolbar.c:794
6764 msgid "Displayed toolbar items"
6765 msgstr "Boutons choisis"
6766
6767 #: src/prefs_toolbar.c:807
6768 msgid "Icon"
6769 msgstr "Icône"
6770
6771 #: src/prefs_toolbar.c:809
6772 msgid "Icon text"
6773 msgstr "Texte"
6774
6775 #: src/prefs_toolbar.c:810
6776 msgid "Mapped event"
6777 msgstr "Fonction"
6778
6779 #: src/prefs_toolbar.c:873
6780 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6781 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6782
6783 #: src/prefs_toolbar.c:882
6784 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6785 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6786
6787 #: src/prefs_toolbar.c:891
6788 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6789 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6790
6791 #: src/procmsg.c:1203
6792 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6793 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6794
6795 #: src/procmsg.c:1214
6796 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6797 msgstr ""
6798 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6799 "à l'envoi de l'article."
6800
6801 #: src/progressdialog.c:52
6802 msgid "Account"
6803 msgstr "Compte"
6804
6805 #: src/quote_fmt.c:40
6806 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6807 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6808
6809 #: src/quote_fmt.c:43
6810 msgid "Full Name of Sender"
6811 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6812
6813 #: src/quote_fmt.c:44
6814 msgid "First Name of Sender"
6815 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6816
6817 #: src/quote_fmt.c:45
6818 msgid "Last Name of Sender"
6819 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6820
6821 #: src/quote_fmt.c:46
6822 msgid "Initials of Sender"
6823 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6824
6825 #: src/quote_fmt.c:53
6826 msgid "Message body"
6827 msgstr "Corps du message"
6828
6829 #: src/quote_fmt.c:54
6830 msgid "Quoted message body"
6831 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6832
6833 #: src/quote_fmt.c:55
6834 msgid "Message body without signature"
6835 msgstr "Corps du message sans signature"
6836
6837 #: src/quote_fmt.c:56
6838 msgid "Quoted message body without signature"
6839 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6840
6841 #: src/quote_fmt.c:58
6842 msgid ""
6843 "Insert expr if x is set\n"
6844 "x is one of the characters above after %"
6845 msgstr ""
6846 "Si x est défini, insérer expr\n"
6847 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6848
6849 #: src/quote_fmt.c:60
6850 msgid "Literal %"
6851 msgstr "Caractère « % »"
6852
6853 #: src/quote_fmt.c:61
6854 msgid "Literal backslash"
6855 msgstr "Caractère « \\ »"
6856
6857 #: src/quote_fmt.c:62
6858 msgid "Literal question mark"
6859 msgstr "Caractère « ? »"
6860
6861 #: src/quote_fmt.c:63
6862 msgid "Literal pipe"
6863 msgstr "Caractère « | »"
6864
6865 #: src/quote_fmt.c:64
6866 msgid "Literal opening curly brace"
6867 msgstr "Caractère « { »"
6868
6869 #: src/quote_fmt.c:65
6870 msgid "Literal closing curly brace"
6871 msgstr "Caractère « } »"
6872
6873 #: src/quote_fmt.c:67
6874 msgid "Insert File"
6875 msgstr "Insérer un fichier"
6876
6877 #: src/quote_fmt.c:68
6878 msgid "Insert program output"
6879 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6880
6881 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6882 msgid "Oops: Signature not verified"
6883 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6884
6885 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6886 msgid "No signature found"
6887 msgstr "Pas de signature trouvée"
6888
6889 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6890 msgid "Good signature"
6891 msgstr "Signature correcte"
6892
6893 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6894 msgid "Good signature but it has expired"
6895 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6896
6897 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6898 msgid "Good signature but the key has expired"
6899 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6900
6901 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6902 msgid "BAD signature"
6903 msgstr "MAUVAISE signature"
6904
6905 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6906 msgid "No public key to verify the signature"
6907 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6908
6909 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6910 msgid "Error verifying the signature"
6911 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6912
6913 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6914 msgid "Different results for signatures"
6915 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6916
6917 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6918 msgid "Error: Unknown status"
6919 msgstr "Erreur: état inconnu"
6920
6921 #: src/rfc2015.c:190
6922 #, c-format
6923 msgid "Good signature from \"%s\""
6924 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6925
6926 #: src/rfc2015.c:193
6927 #, c-format
6928 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6929 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6930
6931 #: src/rfc2015.c:196
6932 #, c-format
6933 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6934 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6935
6936 #: src/rfc2015.c:199
6937 #, c-format
6938 msgid "BAD signature from \"%s\""
6939 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6940
6941 #: src/rfc2015.c:231
6942 msgid "Cannot find user ID for this key."
6943 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6944
6945 #: src/rfc2015.c:243
6946 #, c-format
6947 msgid "                aka \"%s\"\n"
6948 msgstr "                alias « %s »\n"
6949
6950 #: src/rfc2015.c:264
6951 #, c-format
6952 msgid "Signature expired %s"
6953 msgstr "Signature expirée %s"
6954
6955 #: src/rfc2015.c:272
6956 #, c-format
6957 msgid "Key expired %s"
6958 msgstr "Clé %s expirée"
6959
6960 #: src/rfc2015.c:298
6961 #, c-format
6962 msgid "Signature made at %s\n"
6963 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6964
6965 #: src/rfc2015.c:307
6966 #, c-format
6967 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6968 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6969
6970 #: src/rfc2015.c:316
6971 #, c-format
6972 msgid "Key ID: %s\n"
6973 msgstr "ID de la clé : %s\n"
6974
6975 #: src/select-keys.c:103
6976 #, c-format
6977 msgid "Please select key for `%s'"
6978 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6979
6980 #: src/select-keys.c:106
6981 #, c-format
6982 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6983 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6984
6985 #: src/select-keys.c:273
6986 msgid "Select Keys"
6987 msgstr "Sélection de clés"
6988
6989 #: src/select-keys.c:300
6990 msgid "Key ID"
6991 msgstr "ID de la clé"
6992
6993 #: src/select-keys.c:303
6994 msgid "Val"
6995 msgstr "Validité"
6996
6997 #: src/select-keys.c:323
6998 msgid " List all keys "
6999 msgstr " Lister toutes les clés "
7000
7001 #: src/select-keys.c:331
7002 msgid "Select"
7003 msgstr "Sélectionner"
7004
7005 #: src/select-keys.c:453
7006 msgid "Add key"
7007 msgstr "Ajouter une clé"
7008
7009 #: src/select-keys.c:454
7010 msgid "Enter another user or key ID:"
7011 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7012
7013 #: src/send_message.c:373
7014 msgid "Connecting"
7015 msgstr "Connexion"
7016
7017 #: src/send_message.c:380
7018 msgid "Doing POP before SMTP..."
7019 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7020
7021 #: src/send_message.c:383
7022 msgid "POP before SMTP"
7023 msgstr "POP avant SMTP"
7024
7025 #: src/send_message.c:388
7026 #, c-format
7027 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7028 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7029
7030 #: src/send_message.c:451
7031 msgid "Sending HELO..."
7032 msgstr "Envoi de HELO..."
7033
7034 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7035 msgid "Authenticating"
7036 msgstr "Authentification"
7037
7038 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7039 msgid "Sending message..."
7040 msgstr "Envoi du message..."
7041
7042 #: src/send_message.c:456
7043 msgid "Sending EHLO..."
7044 msgstr "Envoi de EHLO..."
7045
7046 #: src/send_message.c:465
7047 msgid "Sending MAIL FROM..."
7048 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7049
7050 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7051 msgid "Sending"
7052 msgstr "Envoi"
7053
7054 #: src/send_message.c:469
7055 msgid "Sending RCPT TO..."
7056 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7057
7058 #: src/send_message.c:474
7059 msgid "Sending DATA..."
7060 msgstr "Envoi de DATA"
7061
7062 #: src/send_message.c:478
7063 msgid "Quitting..."
7064 msgstr "Fermeture..."
7065
7066 #: src/send_message.c:506
7067 #, c-format
7068 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7069 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7070
7071 #: src/send_message.c:534
7072 msgid "Sending message"
7073 msgstr "Envoi de message"
7074
7075 #: src/send_message.c:583
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "Error occurred while sending the message:\n"
7079 "%s"
7080 msgstr ""
7081 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7082 "%s"
7083
7084 #: src/setup.c:44
7085 msgid "Mailbox setting"
7086 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7087
7088 #: src/setup.c:45
7089 msgid ""
7090 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7091 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7092 "if you have the one.\n"
7093 "If you're not sure, just select OK."
7094 msgstr ""
7095 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7096 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7097 "si vous en avez une.\n"
7098 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7099
7100 #: src/sigstatus.c:129
7101 msgid "Checking signature"
7102 msgstr "Vérification de la signature"
7103
7104 #: src/sigstatus.c:196
7105 #, c-format
7106 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7107 msgstr "%s%s%s de « %s »"
7108
7109 #: src/sourcewindow.c:66
7110 msgid "Source of the message"
7111 msgstr "Source du message"
7112
7113 #: src/sourcewindow.c:133
7114 #, c-format
7115 msgid "%s - Source"
7116 msgstr "%s - Source"
7117
7118 #: src/ssl_manager.c:82
7119 msgid "Saved SSL Certificates"
7120 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7121
7122 #: src/ssl_manager.c:95
7123 msgid "View"
7124 msgstr "Voir"
7125
7126 #: src/ssl_manager.c:269
7127 msgid "Delete certificate"
7128 msgstr "Supprimer le certificat"
7129
7130 #: src/ssl_manager.c:270
7131 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7132 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7133
7134 #: src/string_match.c:73
7135 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7136 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7137
7138 #: src/summary_search.c:100
7139 msgid "Search messages"
7140 msgstr "Chercher dans le dossier"
7141
7142 #: src/summary_search.c:170
7143 msgid "Body:"
7144 msgstr "Message :"
7145
7146 #: src/summary_search.c:194
7147 msgid "Select all matched"
7148 msgstr "Sélectionner"
7149
7150 #: src/summary_search.c:200
7151 msgid "AND search"
7152 msgstr "ET"
7153
7154 #: src/summary_search.c:319
7155 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7156 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7157
7158 #: src/summary_search.c:321
7159 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7160 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7161
7162 #: src/summaryview.c:402
7163 msgid "/_Reply"
7164 msgstr "/_Répondre"
7165
7166 #: src/summaryview.c:403
7167 msgid "/Repl_y to"
7168 msgstr "/Répondre _à"
7169
7170 #: src/summaryview.c:404
7171 msgid "/Repl_y to/_all"
7172 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7173
7174 #: src/summaryview.c:405
7175 msgid "/Repl_y to/_sender"
7176 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7177
7178 #: src/summaryview.c:406
7179 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7180 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7181
7182 #: src/summaryview.c:408
7183 msgid "/Follow-up and reply to"
7184 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7185
7186 #: src/summaryview.c:410
7187 msgid "/_Forward"
7188 msgstr "/Trans_férer"
7189
7190 #: src/summaryview.c:411
7191 msgid "/Redirect"
7192 msgstr "/Rediri_ger"
7193
7194 #: src/summaryview.c:413
7195 msgid "/Re-_edit"
7196 msgstr "/Ré_éditer"
7197
7198 #: src/summaryview.c:415
7199 msgid "/M_ove..."
7200 msgstr "/_Déplacer..."
7201
7202 #: src/summaryview.c:416
7203 msgid "/_Copy..."
7204 msgstr "/_Copier..."
7205
7206 #: src/summaryview.c:418
7207 msgid "/Cancel a news message"
7208 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7209
7210 #: src/summaryview.c:419
7211 msgid "/E_xecute"
7212 msgstr "/E_xécuter"
7213
7214 #: src/summaryview.c:421
7215 msgid "/_Mark"
7216 msgstr "/_Marquer"
7217
7218 #: src/summaryview.c:422
7219 msgid "/_Mark/_Mark"
7220 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7221
7222 #: src/summaryview.c:423
7223 msgid "/_Mark/_Unmark"
7224 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7225
7226 #: src/summaryview.c:424
7227 msgid "/_Mark/---"
7228 msgstr "/_Marquer/---"
7229
7230 #: src/summaryview.c:425
7231 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7232 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7233
7234 #: src/summaryview.c:426
7235 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7236 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7237
7238 #: src/summaryview.c:427
7239 msgid "/_Mark/Mark all read"
7240 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7241
7242 #: src/summaryview.c:428
7243 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7244 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7245
7246 #: src/summaryview.c:429
7247 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7248 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7249
7250 #: src/summaryview.c:430
7251 msgid "/_Mark/Lock"
7252 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
7253
7254 #: src/summaryview.c:431
7255 msgid "/_Mark/Unlock"
7256 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7257
7258 #: src/summaryview.c:432
7259 msgid "/Color la_bel"
7260 msgstr "/Co_lorier"
7261
7262 #: src/summaryview.c:435
7263 msgid "/Add sender to address boo_k"
7264 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7265
7266 #: src/summaryview.c:437
7267 msgid "/Create f_ilter rule"
7268 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7269
7270 #: src/summaryview.c:438
7271 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7272 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7273
7274 #: src/summaryview.c:440
7275 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7276 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7277
7278 #: src/summaryview.c:442
7279 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7280 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7281
7282 #: src/summaryview.c:444
7283 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7284 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7285
7286 #: src/summaryview.c:450
7287 msgid "/_View/_Source"
7288 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7289
7290 #: src/summaryview.c:451
7291 msgid "/_View/All _header"
7292 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7293
7294 #: src/summaryview.c:454
7295 msgid "/_Print..."
7296 msgstr "/_Imprimer..."
7297
7298 #: src/summaryview.c:456
7299 msgid "/Select _all"
7300 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7301
7302 #: src/summaryview.c:457
7303 msgid "/Select t_hread"
7304 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7305
7306 #: src/summaryview.c:461
7307 msgid "M"
7308 msgstr "M"
7309
7310 #: src/summaryview.c:468
7311 msgid "No."
7312 msgstr "N°"
7313
7314 #: src/summaryview.c:470
7315 msgid "L"
7316 msgstr "V"
7317
7318 #: src/summaryview.c:479
7319 msgid "all messages"
7320 msgstr "tous les messages"
7321
7322 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7323 msgid "messages whose age is greather than #"
7324 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
7325
7326 #: src/summaryview.c:482
7327 msgid "messages which contain S in the message body"
7328 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7329
7330 #: src/summaryview.c:483
7331 msgid "messages which contain S in the whole message"
7332 msgstr "message contenant S"
7333
7334 #: src/summaryview.c:484
7335 msgid "messages carbon-copied to S"
7336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7337
7338 #: src/summaryview.c:485
7339 msgid "message is either to: or cc: to S"
7340 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7341
7342 #: src/summaryview.c:486
7343 msgid "deleted messages"
7344 msgstr "messages supprimés"
7345
7346 #: src/summaryview.c:487
7347 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7348 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7349
7350 #: src/summaryview.c:488
7351 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7352 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7353
7354 #: src/summaryview.c:489
7355 msgid "messages originating from user S"
7356 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7357
7358 #: src/summaryview.c:490
7359 msgid "forwarded messages"
7360 msgstr "messages transférés"
7361
7362 #: src/summaryview.c:491
7363 msgid "messages which contain header S"
7364 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7365
7366 #: src/summaryview.c:492
7367 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7368 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7369
7370 #: src/summaryview.c:493
7371 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7372 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7373
7374 #: src/summaryview.c:494
7375 msgid "locked messages"
7376 msgstr "messages bloqués"
7377
7378 #: src/summaryview.c:495
7379 msgid "messages which are in newsgroup S"
7380 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7381
7382 #: src/summaryview.c:496
7383 msgid "new messages"
7384 msgstr "nouveaux messages"
7385
7386 #: src/summaryview.c:497
7387 msgid "old messages"
7388 msgstr "messages anciens"
7389
7390 #: src/summaryview.c:498
7391 msgid "messages which have been replied to"
7392 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7393
7394 #: src/summaryview.c:499
7395 msgid "read messages"
7396 msgstr "messages lus"
7397
7398 #: src/summaryview.c:500
7399 msgid "messages which contain S in subject"
7400 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7401
7402 #: src/summaryview.c:501
7403 msgid "messages whose score is equal to #"
7404 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7405
7406 #: src/summaryview.c:502
7407 msgid "messages whose score is greater than #"
7408 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7409
7410 #: src/summaryview.c:503
7411 msgid "messages whose score is lower than #"
7412 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7413
7414 #: src/summaryview.c:504
7415 msgid "messages whose size is equal to #"
7416 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7417
7418 #: src/summaryview.c:505
7419 msgid "messages whose size is greater than #"
7420 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7421
7422 #: src/summaryview.c:506
7423 msgid "messages whose size is smaller than #"
7424 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7425
7426 #: src/summaryview.c:507
7427 msgid "messages which have been sent to S"
7428 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7429
7430 #: src/summaryview.c:508
7431 msgid "marked messages"
7432 msgstr "messages marqués"
7433
7434 #: src/summaryview.c:509
7435 msgid "unread messages"
7436 msgstr "messages non lus"
7437
7438 #: src/summaryview.c:510
7439 msgid "messages which contain S in References header"
7440 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7441
7442 #: src/summaryview.c:511
7443 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7444 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7445
7446 #: src/summaryview.c:513
7447 msgid "logical AND operator"
7448 msgstr "opérateur logique ET"
7449
7450 #: src/summaryview.c:514
7451 msgid "logical OR operator"
7452 msgstr "opérateur logique OU"
7453
7454 #: src/summaryview.c:515
7455 msgid "logical NOT operator"
7456 msgstr "opérateur logique NON"
7457
7458 #: src/summaryview.c:516
7459 msgid "case sensitive search"
7460 msgstr "distinguer maj./min."
7461
7462 #: src/summaryview.c:523
7463 msgid "Extended Search symbols"
7464 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7465
7466 #: src/summaryview.c:573
7467 msgid "Toggle quick-search bar"
7468 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7469
7470 #: src/summaryview.c:657
7471 msgid "Extended Symbols"
7472 msgstr "Syntaxe Avancée"
7473
7474 #: src/summaryview.c:918
7475 msgid "Process mark"
7476 msgstr "Traitement des messages marqués"
7477
7478 #: src/summaryview.c:919
7479 msgid "Some marks are left. Process it?"
7480 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7481
7482 #: src/summaryview.c:962
7483 #, c-format
7484 msgid "Scanning folder (%s)..."
7485 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7486
7487 #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
7488 msgid "No more unread messages"
7489 msgstr "Plus de messages non lus"
7490
7491 #: src/summaryview.c:1381
7492 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7493 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7494
7495 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437
7496 msgid ""
7497 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7498 msgstr ""
7499 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7500
7501 #: src/summaryview.c:1401
7502 msgid "No unread messages."
7503 msgstr "Plus de messages non lus"
7504
7505 #: src/summaryview.c:1425
7506 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7507 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7508
7509 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
7510 msgid "No more new messages"
7511 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7512
7513 #: src/summaryview.c:1468
7514 msgid "No new message found. Search from the end?"
7515 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7516
7517 #: src/summaryview.c:1477
7518 msgid "No new messages."
7519 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7520
7521 #: src/summaryview.c:1492
7522 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7523 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7524
7525 #: src/summaryview.c:1494
7526 msgid "Search again"
7527 msgstr "Chercher encore"
7528
7529 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548
7530 msgid "No more marked messages"
7531 msgstr "Plus de messages marqués"
7532
7533 #: src/summaryview.c:1524
7534 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7535 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7536
7537 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
7538 msgid "No marked messages."
7539 msgstr "Pas de message marqué."
7540
7541 #: src/summaryview.c:1549
7542 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7543 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7544
7545 #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
7546 msgid "No more labeled messages"
7547 msgstr "Plus de messages coloriés"
7548
7549 #: src/summaryview.c:1574
7550 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7551 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7552
7553 #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608
7554 msgid "No labeled messages."
7555 msgstr "Plus de messages coloriés."
7556
7557 #: src/summaryview.c:1599
7558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7559 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7560
7561 #: src/summaryview.c:1812
7562 msgid "Attracting messages by subject..."
7563 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7564
7565 #: src/summaryview.c:1958
7566 #, c-format
7567 msgid "%d deleted"
7568 msgstr "%d détruit(s)"
7569
7570 #: src/summaryview.c:1962
7571 #, c-format
7572 msgid "%s%d moved"
7573 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7574
7575 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970
7576 msgid ", "
7577 msgstr ", "
7578
7579 #: src/summaryview.c:1968
7580 #, c-format
7581 msgid "%s%d copied"
7582 msgstr "%s%d copié(s)"
7583
7584 #: src/summaryview.c:1983
7585 msgid " item selected"
7586 msgstr " sélection"
7587
7588 #: src/summaryview.c:1985
7589 msgid " items selected"
7590 msgstr " sélections"
7591
7592 #: src/summaryview.c:2001
7593 #, c-format
7594 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7595 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7596
7597 #: src/summaryview.c:2171
7598 msgid "Sorting summary..."
7599 msgstr "Tri du sommaire..."
7600
7601 #: src/summaryview.c:2241
7602 msgid "Setting summary from message data..."
7603 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7604
7605 #: src/summaryview.c:2370
7606 msgid "(No Date)"
7607 msgstr "(Pas de date)"
7608
7609 #: src/summaryview.c:2997
7610 msgid "You're not the author of the article\n"
7611 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7612
7613 #: src/summaryview.c:3087
7614 msgid "Delete message(s)"
7615 msgstr "Suppression de message(s)"
7616
7617 #: src/summaryview.c:3088
7618 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7619 msgstr ""
7620 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7621 "corbeille ?"
7622
7623 #: src/summaryview.c:3130
7624 msgid "Deleting duplicated messages..."
7625 msgstr "Suppression des messages en double..."
7626
7627 #: src/summaryview.c:3244
7628 msgid "Destination is same as current folder."
7629 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7630
7631 #: src/summaryview.c:3321
7632 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7633 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7634
7635 #: src/summaryview.c:3371
7636 msgid "Selecting all messages..."
7637 msgstr "Sélection de tous les messages"
7638
7639 #: src/summaryview.c:3429
7640 msgid "Append or Overwrite"
7641 msgstr "Ajouter ou écraser"
7642
7643 #: src/summaryview.c:3430
7644 msgid "Append or overwrite existing file?"
7645 msgstr ""
7646 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7647
7648 #: src/summaryview.c:3431
7649 msgid "Append"
7650 msgstr "Ajouter"
7651
7652 #: src/summaryview.c:3722
7653 msgid "Building threads..."
7654 msgstr "Construction des threads..."
7655
7656 #: src/summaryview.c:3820
7657 msgid "Unthreading..."
7658 msgstr "Suppression des threads..."
7659
7660 #: src/summaryview.c:3953
7661 msgid "No filter rules defined."
7662 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7663
7664 #: src/summaryview.c:3962
7665 msgid "Filtering..."
7666 msgstr "Tri en cours..."
7667
7668 #: src/summaryview.c:5282
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Regular expression (regexp) error:\n"
7672 "%s"
7673 msgstr ""
7674 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7675 "%s"
7676
7677 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7678 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7679 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7680
7681 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7682 msgid "Receive Mail on current Account"
7683 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7684
7685 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7686 msgid "Send Queued Message(s)"
7687 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7688
7689 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7690 msgid "Compose Email"
7691 msgstr "Composition d'un message"
7692
7693 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7694 msgid "Compose News"
7695 msgstr "Composer un article"
7696
7697 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7698 msgid "Reply to Message"
7699 msgstr "Répondre au message"
7700
7701 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7702 msgid "Reply to Sender"
7703 msgstr "Répondre à l'auteur"
7704
7705 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7706 msgid "Reply to All"
7707 msgstr "Répondre à tous"
7708
7709 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7710 msgid "Reply to Mailing-list"
7711 msgstr "Répondre à la liste"
7712
7713 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7714 msgid "Forward Message"
7715 msgstr "Transférer le message"
7716
7717 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7718 msgid "Delete Message"
7719 msgstr "Supprimer le message"
7720
7721 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7722 msgid "Goto Next Message"
7723 msgstr "Aller au message suivant"
7724
7725 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7726 msgid "Send Message"
7727 msgstr "Envoyer le message"
7728
7729 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7730 msgid "Put into queue folder and send later"
7731 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7732
7733 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7734 msgid "Save to draft folder"
7735 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7736
7737 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7738 msgid "Insert file"
7739 msgstr "Insérer un fichier"
7740
7741 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7742 msgid "Attach file"
7743 msgstr "Joindre un fichier"
7744
7745 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7746 msgid "Insert signature"
7747 msgstr "Insérer la signature"
7748
7749 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7750 msgid "Edit with external editor"
7751 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7752
7753 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7754 msgid "Wrap all long lines"
7755 msgstr "Justifier tout le message"
7756
7757 #: src/toolbar.c:180
7758 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7759 msgstr "Actions Sylpheed"
7760
7761 #: src/toolbar.c:200
7762 msgid "/Reply with _quote"
7763 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7764
7765 #: src/toolbar.c:201
7766 msgid "/_Reply without quote"
7767 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7768
7769 #: src/toolbar.c:205
7770 msgid "/Reply to all with _quote"
7771 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7772
7773 #: src/toolbar.c:206
7774 msgid "/_Reply to all without quote"
7775 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7776
7777 #: src/toolbar.c:210
7778 msgid "/Reply to list with _quote"
7779 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7780
7781 #: src/toolbar.c:211
7782 msgid "/_Reply to list without quote"
7783 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7784
7785 #: src/toolbar.c:215
7786 msgid "/Reply to sender with _quote"
7787 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7788
7789 #: src/toolbar.c:216
7790 msgid "/_Reply to sender without quote"
7791 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7792
7793 #: src/toolbar.c:220
7794 msgid "/_Forward message (inline style)"
7795 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7796
7797 #: src/toolbar.c:221
7798 msgid "/Forward message as _attachment"
7799 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7800
7801 #: src/toolbar.c:363
7802 msgid "Get"
7803 msgstr "Relever"
7804
7805 #: src/toolbar.c:364
7806 msgid "Get All"
7807 msgstr "Tous"
7808
7809 #: src/toolbar.c:367
7810 msgid "Email"
7811 msgstr "Composer"
7812
7813 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7814 msgid "Reply"
7815 msgstr "Répondre"
7816
7817 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7818 msgid "All"
7819 msgstr "À tous"
7820
7821 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7822 msgid "Sender"
7823 msgstr "À l'auteur"
7824
7825 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7826 msgid "Forward"
7827 msgstr "Transférer"
7828
7829 #: src/toolbar.c:414
7830 msgid "Send later"
7831 msgstr "Plus tard"
7832
7833 #: src/toolbar.c:415
7834 msgid "Draft"
7835 msgstr "Brouillon"
7836
7837 #: src/toolbar.c:418
7838 msgid "Attach"
7839 msgstr "Joindre"
7840
7841 #: src/toolbar.c:422
7842 msgid "Linewrap"
7843 msgstr "Justifier"
7844
7845 #: src/toolbar.c:1560
7846 msgid "News"
7847 msgstr "Article"