1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-10-01 14:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 15:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
45 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
96 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
97 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
98 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
111 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273
112 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
113 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
114 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
115 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
116 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
117 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
118 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
119 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383
120 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
121 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
122 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965
127 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
128 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
150 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319
156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616
158 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
159 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
160 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
161 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
162 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
163 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
164 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
168 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
169 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494
170 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
171 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
172 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
173 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191
175 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
176 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223
177 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
178 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770
179 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158
180 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213
181 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
182 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
183 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
184 #: src/summaryview.c:3431
188 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
189 #: src/messageview.c:141
193 #: src/addressbook.c:358
194 msgid "/_File/New _Book"
195 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
197 #: src/addressbook.c:359
198 msgid "/_File/New _vCard"
199 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
201 #: src/addressbook.c:361
202 msgid "/_File/New _JPilot"
203 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
205 #: src/addressbook.c:364
206 msgid "/_File/New _Server"
207 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
209 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
210 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
212 msgstr "/_Fichier/---"
214 #: src/addressbook.c:367
216 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
218 #: src/addressbook.c:368
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
222 #: src/addressbook.c:370
224 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
226 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
227 msgid "/_File/_Close"
228 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
230 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
231 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
235 #: src/addressbook.c:373
237 msgstr "/_Edition/Co_uper"
239 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
240 #: src/messageview.c:148
242 msgstr "/_Edition/_Copier"
244 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
245 msgid "/_Edit/_Paste"
246 msgstr "/_Edition/Co_ller"
248 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
249 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
251 msgstr "/_Edition/---"
253 #: src/addressbook.c:377
254 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
255 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
257 #: src/addressbook.c:378
261 #: src/addressbook.c:379
262 msgid "/_Address/New _Address"
263 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
265 #: src/addressbook.c:380
266 msgid "/_Address/New _Group"
267 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
269 #: src/addressbook.c:381
270 msgid "/_Address/New _Folder"
271 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
273 #: src/addressbook.c:382
274 msgid "/_Address/---"
275 msgstr "/_Adresse/---"
277 #: src/addressbook.c:383
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
281 #: src/addressbook.c:384
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
285 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
286 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
287 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
288 #: src/messageview.c:274
290 msgstr "/_Outils/---"
292 #: src/addressbook.c:386
293 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
294 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
296 #: src/addressbook.c:387
297 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
298 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
300 #: src/addressbook.c:388
301 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
302 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
304 #: src/addressbook.c:390
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
308 #: src/addressbook.c:391
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en LDI_F..."
312 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
313 #: src/messageview.c:277
317 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
318 #: src/messageview.c:278
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/Aide/_A propos"
322 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
323 msgid "/New _Address"
324 msgstr "/Nouvelle _adresse"
326 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
328 msgstr "/Nouveau _groupe"
330 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
332 msgstr "/Nouveau _dossier"
334 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
335 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
336 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
337 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
338 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
339 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
340 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
341 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
342 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
343 #: src/summaryview.c:455
347 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
351 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
355 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
359 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
363 #: src/addressbook.c:423
364 msgid "/Pa_ste Address"
365 msgstr "/Coller l'_adresse"
367 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
371 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
375 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
376 msgid "Bad arguments"
377 msgstr "Arguments incorrects"
379 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
380 msgid "File not specified"
381 msgstr "Fichier non spécifié."
383 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
384 msgid "Error opening file"
385 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
387 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
388 msgid "Error reading file"
389 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
391 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
392 msgid "End of file encountered"
393 msgstr "Fin de fichier inattendue"
395 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
396 msgid "Error allocating memory"
397 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
399 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
400 msgid "Bad file format"
401 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
403 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
404 msgid "Error writing to file"
405 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
407 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
408 msgid "Error opening directory"
409 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
411 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
412 msgid "No path specified"
413 msgstr "Chemin non spécifié."
415 #: src/addressbook.c:462
416 msgid "Error connecting to LDAP server"
417 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
419 #: src/addressbook.c:463
420 msgid "Error initializing LDAP"
421 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
423 #: src/addressbook.c:464
424 msgid "Error binding to LDAP server"
425 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
427 #: src/addressbook.c:465
428 msgid "Error searching LDAP database"
429 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
431 #: src/addressbook.c:466
432 msgid "Timeout performing LDAP operation"
433 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
435 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
436 msgid "Error in LDAP search criteria"
437 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
439 #: src/addressbook.c:469
440 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
442 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
444 #: src/addressbook.c:619
445 msgid "E-Mail address"
446 msgstr "Adresse email"
448 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
449 #: src/toolbar.c:1751
451 msgstr "Carnet d'adresses"
453 #: src/addressbook.c:722
457 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
458 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
459 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
460 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
461 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
462 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
466 #: src/addressbook.c:760
470 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171
471 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53
472 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
476 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170
477 #: src/prefs_template.c:175
481 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176
485 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
486 msgid "Delete address(es)"
487 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
489 #: src/addressbook.c:983
490 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
493 "et ne peuvent pas être supprimées."
495 #: src/addressbook.c:1006
496 msgid "Really delete the address(es)?"
497 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
499 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996
500 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
501 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
502 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
503 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
504 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
505 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
506 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
507 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526
508 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
509 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
513 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
517 #: src/addressbook.c:1545
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
521 #: src/addressbook.c:2195
524 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
525 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
527 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
529 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
532 #: src/addressbook.c:2199
534 msgstr "Dossier uniquement"
536 #: src/addressbook.c:2199
537 msgid "Folder and Addresses"
538 msgstr "Dossier et adresses"
540 #: src/addressbook.c:2204
542 msgid "Really delete `%s' ?"
543 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
545 #: src/addressbook.c:2964
546 msgid "New user, could not save index file."
547 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
549 #: src/addressbook.c:2968
550 msgid "New user, could not save address book files."
552 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
554 #: src/addressbook.c:2978
555 msgid "Old address book converted successfully."
556 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
558 #: src/addressbook.c:2983
560 "Old address book converted,\n"
561 "could not save new address index file"
563 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
564 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
566 #: src/addressbook.c:2996
568 "Could not convert address book,\n"
569 "but created empty new address book files."
571 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
572 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
574 #: src/addressbook.c:3002
576 "Could not convert address book,\n"
577 "could not create new address book files."
579 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
580 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
582 #: src/addressbook.c:3007
584 "Could not convert address book\n"
585 "and could not create new address book files."
587 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
588 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
590 #: src/addressbook.c:3014
591 msgid "Addressbook conversion error"
592 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
594 #: src/addressbook.c:3018
595 msgid "Addressbook conversion"
596 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
598 #: src/addressbook.c:3054
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
602 #: src/addressbook.c:3055
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
606 #: src/addressbook.c:3406
607 msgid "Busy searching..."
608 msgstr "Recherche..."
610 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
614 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
615 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
617 msgstr "Carnet d'adresses"
619 #: src/addressbook.c:3639
623 #: src/addressbook.c:3655
624 msgid "EMail Address"
625 msgstr "Adresse email"
627 #: src/addressbook.c:3671
631 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
632 #: src/prefs_account.c:2125
636 #: src/addressbook.c:3703
640 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
644 #: src/addressbook.c:3751
646 msgstr "Serveur LDAP"
648 #: src/addressbook.c:3767
650 msgstr "Requête LDAP"
652 #: src/addrgather.c:156
653 msgid "Please specify name for address book."
654 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
656 #: src/addrgather.c:176
657 msgid "Please select the mail headers to search."
658 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
660 #: src/addrgather.c:183
661 msgid "Busy harvesting addresses..."
662 msgstr "Récupération des addresses..."
664 #: src/addrgather.c:221
665 msgid "Addresses gathered successfully."
666 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
668 #: src/addrgather.c:285
669 msgid "No folder or message was selected."
670 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
672 #: src/addrgather.c:293
674 "Please select a folder to process from the folder\n"
675 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
678 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
680 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
682 #: src/addrgather.c:345
686 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
687 #: src/importldif.c:948
688 msgid "Address Book :"
689 msgstr "Carnet d'adresses :"
691 #: src/addrgather.c:366
692 msgid "Folder Size :"
693 msgstr "Taille du dossier :"
695 #: src/addrgather.c:381
696 msgid "Process these mail header fields"
697 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
699 #: src/addrgather.c:399
700 msgid "Include sub-folders"
701 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
703 #: src/addrgather.c:422
707 #: src/addrgather.c:423
708 msgid "Address Count"
709 msgstr "Nombre d'adresses"
711 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264
712 #: src/messageview.c:492
716 #: src/addrgather.c:528
717 msgid "Header Fields"
720 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
721 #: src/importldif.c:1067
725 #: src/addrgather.c:588
726 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
727 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
729 #: src/addrgather.c:596
730 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
731 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
733 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
734 msgid "Common address"
735 msgstr "Adresse courante:"
737 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
738 msgid "Personal address"
739 msgstr "Adresse personnelle:"
741 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598
745 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556
749 #: src/alertpanel.c:189
753 #: src/alertpanel.c:307
754 msgid "Show this message next time"
755 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
757 #: src/common/nntp.c:68
759 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
760 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
762 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
764 msgid "protocol error: %s\n"
765 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
767 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
768 msgid "protocol error\n"
769 msgstr "Erreur de protocole\n"
771 #: src/common/nntp.c:267
772 msgid "Error occurred while posting\n"
773 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
775 #: src/common/smtp.c:152
776 msgid "SMTP AUTH not available\n"
777 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
779 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
780 msgid "bad SMTP response\n"
781 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
784 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
785 msgid "error occurred on SMTP session\n"
786 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
789 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
790 msgid "error occurred on authentication\n"
791 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
793 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
794 msgid "can't start TLS session\n"
795 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
797 #: src/common/ssl.c:78
798 msgid "Error creating ssl context\n"
799 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
801 #: src/common/ssl.c:97
803 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
804 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
806 #: src/common/ssl.c:105
808 msgid "SSL connection using %s\n"
809 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
811 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
812 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
813 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
817 msgid "<not in certificate>"
818 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
820 #: src/common/ssl_certificate.c:189
823 " Owner: %s (%s) in %s\n"
824 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
826 " Signature status: %s"
828 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
829 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
831 " Vérification de la signature : %s"
833 #: src/common/ssl_certificate.c:307
834 msgid "Can't load X509 default paths"
835 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
837 #: src/common/ssl_certificate.c:362
840 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
843 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
846 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
851 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
852 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
856 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
857 "n'a pas été sauvegardé.\n"
858 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
860 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
861 #: src/prefs_common.c:1128
862 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
863 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
865 #: src/common/ssl_certificate.c:398
868 "%s's SSL certificate changed !\n"
869 "We have saved this one:\n"
875 "This could mean the server answering is not the known one."
877 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
878 "L'ancien certificat connu est :\n"
881 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
884 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
888 msgstr "/_Ajouter..."
894 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
895 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
896 msgid "/_Properties..."
897 msgstr "/_Propriétés..."
900 msgid "/_File/_Attach file"
901 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
904 msgid "/_File/_Insert file"
905 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
908 msgid "/_File/Insert si_gnature"
909 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
913 msgstr "/_Edition/_Annuler"
917 msgstr "/_Edition/_Refaire"
921 msgstr "/_Edition/Co_uper"
924 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
925 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
927 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
928 msgid "/_Edit/Select _all"
929 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced"
933 msgstr "/_Edition/A_vancée"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
937 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
941 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
945 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
949 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
953 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
957 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
961 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
965 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
969 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
973 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
977 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
981 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
985 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
988 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
989 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
992 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
993 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
996 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
997 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1000 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1001 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1003 #: src/compose.c:597
1004 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1005 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1007 #: src/compose.c:600
1009 msgstr "/O_rthographe"
1011 #: src/compose.c:601
1012 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1013 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1015 #: src/compose.c:603
1016 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1017 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1019 #: src/compose.c:605
1020 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1021 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1023 #: src/compose.c:607
1024 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1025 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1027 #: src/compose.c:609
1028 msgid "/_Spelling/---"
1029 msgstr "/O_rthographe/---"
1031 #: src/compose.c:610
1032 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1033 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1035 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1036 #: src/summaryview.c:447
1040 #: src/compose.c:615
1044 #: src/compose.c:616
1048 #: src/compose.c:617
1052 #: src/compose.c:618
1053 msgid "/_View/_Reply to"
1054 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1056 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1057 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1058 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1062 #: src/compose.c:620
1063 msgid "/_View/_Followup to"
1064 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1066 #: src/compose.c:622
1067 msgid "/_View/R_uler"
1068 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1070 #: src/compose.c:624
1071 msgid "/_View/_Attachment"
1072 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1074 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1078 #: src/compose.c:627
1079 msgid "/_Message/_Send"
1080 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1082 #: src/compose.c:629
1083 msgid "/_Message/Send _later"
1084 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1086 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1087 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1088 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1089 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1090 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1091 msgid "/_Message/---"
1092 msgstr "/_Message/---"
1094 #: src/compose.c:632
1095 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1096 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1098 #: src/compose.c:634
1099 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1100 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1102 #: src/compose.c:638
1103 msgid "/_Message/_To"
1104 msgstr "/_Message/_A"
1106 #: src/compose.c:639
1107 msgid "/_Message/_Cc"
1108 msgstr "/_Message/_Cc"
1110 #: src/compose.c:640
1111 msgid "/_Message/_Bcc"
1112 msgstr "/_Message/Cc_i"
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Message/_Reply to"
1116 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Message/_Followup to"
1120 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Message/_Attach"
1124 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1126 #: src/compose.c:649
1127 msgid "/_Message/Si_gn"
1128 msgstr "/_Message/_Signer"
1130 #: src/compose.c:650
1131 msgid "/_Message/_Encrypt"
1132 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1134 #: src/compose.c:651
1135 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1136 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1138 #: src/compose.c:652
1139 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1140 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1142 #: src/compose.c:655
1143 msgid "/_Message/_Priority"
1144 msgstr "/_Message/_Priorité"
1146 #: src/compose.c:656
1147 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1148 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1150 #: src/compose.c:657
1151 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1152 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1154 #: src/compose.c:658
1155 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1156 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1158 #: src/compose.c:659
1159 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1160 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1162 #: src/compose.c:660
1163 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1164 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1166 #: src/compose.c:662
1167 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1168 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1170 #: src/compose.c:663
1171 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1172 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1174 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1178 #: src/compose.c:665
1179 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1180 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1182 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1183 msgid "/_Tools/_Address book"
1184 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1186 #: src/compose.c:667
1187 msgid "/_Tools/_Template"
1188 msgstr "/Outils/_Modèles"
1190 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1191 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1192 msgstr "/Outils/_Actions"
1194 #: src/compose.c:1426
1196 msgstr "Répondre à:"
1198 #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206
1199 #: src/headerview.c:54
1201 msgstr "Groupe de discussion :"
1203 #: src/compose.c:1432
1204 msgid "Followup-To:"
1205 msgstr "Donnant suite à"
1207 #: src/compose.c:1727
1208 msgid "Quote mark format error."
1209 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1211 #: src/compose.c:1743
1212 msgid "Message reply/forward format error."
1213 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1215 #: src/compose.c:2073
1217 msgid "File %s is empty."
1218 msgstr "Le fichier %s est vide."
1220 #: src/compose.c:2077
1222 msgid "Can't read %s."
1223 msgstr "Impossible de lire %s."
1225 #: src/compose.c:2115
1228 msgstr "Message : %s"
1230 #: src/compose.c:2810
1234 #: src/compose.c:2812
1236 msgid "%s - Compose message%s"
1237 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1239 #: src/compose.c:2815
1241 msgid "Compose message%s"
1242 msgstr "Composition d'un message%s"
1244 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088
1246 "Account for sending mail is not specified.\n"
1247 "Please select a mail account before sending."
1249 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1250 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1252 #: src/compose.c:2986
1253 msgid "Recipient is not specified."
1254 msgstr "Destinataire non spécifié."
1256 #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1257 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1261 #: src/compose.c:2995
1262 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1263 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1265 #: src/compose.c:3016
1266 msgid "Could not queue message for sending"
1267 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1269 #: src/compose.c:3021
1271 "The message was queued but could not be sent.\n"
1272 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1274 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1275 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1277 #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229
1279 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1280 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1282 #: src/compose.c:3118
1284 msgstr "Mise en file d'attente"
1286 #: src/compose.c:3119
1288 "Error occurred while sending the message.\n"
1289 "Put this message into queue folder?"
1291 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1292 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1294 #: src/compose.c:3125
1295 msgid "Can't queue the message."
1296 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1298 #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1299 msgid "Error occurred while sending the message."
1300 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1302 #: src/compose.c:3141
1303 msgid "Can't save the message to Sent."
1304 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1306 #: src/compose.c:3372
1308 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1309 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1311 #: src/compose.c:3478
1314 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1318 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1320 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1322 #: src/compose.c:3742
1323 msgid "No account for sending mails available!"
1324 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1326 #: src/compose.c:3752
1327 msgid "No account for posting news available!"
1329 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1331 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1335 #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726
1339 #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198
1340 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1344 #: src/compose.c:4743
1345 msgid "Save Message to "
1346 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1348 #: src/compose.c:4763
1350 msgstr " Choisir... "
1352 #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1353 #: src/prefs_matcher.c:146
1357 #: src/compose.c:4901
1359 msgstr "Pièces jointes"
1361 #: src/compose.c:4903
1365 #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1366 #: src/summary_search.c:163
1370 #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200
1375 #: src/compose.c:5162
1378 "Spell checker could not be started.\n"
1381 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1384 #: src/compose.c:5621
1385 msgid "Invalid MIME type."
1386 msgstr "Type MIME invalide."
1388 #: src/compose.c:5639
1389 msgid "File doesn't exist or is empty."
1390 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1392 #: src/compose.c:5708
1396 #: src/compose.c:5753
1400 #: src/compose.c:5784
1402 msgstr "Chemin d'accès"
1404 #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808
1406 msgstr "Nom du fichier"
1408 #: src/compose.c:5962
1411 "The external editor is still working.\n"
1412 "Force terminating the process?\n"
1413 "process group id: %d"
1415 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1416 "Forcer sa fermeture ?\n"
1417 "id de traitement de groupe: %d"
1419 #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1420 msgid "Offline warning"
1421 msgstr "Travail hors-ligne"
1423 #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1424 msgid "You're working offline. Override?"
1426 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1427 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1429 #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411
1431 msgstr "Choisissez un fichier"
1433 #: src/compose.c:6454
1434 msgid "Discard message"
1435 msgstr "Interruption de la composition du message"
1437 #: src/compose.c:6455
1438 msgid "This message has been modified. discard it?"
1440 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1443 #: src/compose.c:6456
1445 msgstr "Interrompre"
1447 #: src/compose.c:6456
1449 msgstr "vers Brouillon"
1451 #: src/compose.c:6491
1453 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1454 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1456 #: src/compose.c:6493
1457 msgid "Apply template"
1458 msgstr "Utiliser le modèle"
1460 #: src/compose.c:6494
1464 #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417
1470 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1471 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1474 msgid "Sylpheed has crashed"
1475 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1481 "Please file a bug report and include the information below."
1484 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1488 msgstr "Log de débogage"
1492 msgstr "Enregistrer sous..."
1495 msgid "Create bug report"
1496 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1499 msgid "Save crash information"
1500 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1502 #: src/editaddress.c:143
1503 msgid "Add New Person"
1504 msgstr "Ajouter une personne"
1506 #: src/editaddress.c:144
1507 msgid "Edit Person Details"
1508 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1510 #: src/editaddress.c:285
1511 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1512 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1514 #: src/editaddress.c:422
1515 msgid "A Name and Value must be supplied."
1516 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1518 #: src/editaddress.c:480
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1522 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1524 msgid "Display Name"
1525 msgstr "Nom affiché"
1527 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1531 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1535 #: src/editaddress.c:589
1539 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1540 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1541 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1542 msgid "E-Mail Address"
1543 msgstr "Adresse email"
1545 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1549 #: src/editaddress.c:710
1553 #: src/editaddress.c:713
1557 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1561 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1562 #: src/summary_search.c:207
1566 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:455
1571 #: src/editaddress.c:883
1575 #: src/editaddress.c:885
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Données supplémentaires"
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "Le fichier semble correct."
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Verifier le fichier "
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1612 #: src/editgroup.c:264
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Édition du groupe"
1616 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1618 msgstr "Nom du groupe"
1620 #: src/editgroup.c:311
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Adresses dans le groupe"
1624 #: src/editgroup.c:313
1628 #: src/editgroup.c:340
1632 #: src/editgroup.c:342
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Adresses disponibles"
1636 #: src/editgroup.c:402
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1639 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1641 #: src/editgroup.c:450
1642 msgid "Edit Group Details"
1643 msgstr "Édition du groupe"
1645 #: src/editgroup.c:453
1646 msgid "Add New Group"
1647 msgstr "Nouveau groupe"
1649 #: src/editgroup.c:503
1651 msgstr "Édition du dossier"
1653 #: src/editgroup.c:503
1654 msgid "Input the new name of folder:"
1655 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1657 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1658 #: src/folderview.c:2192
1660 msgstr "Nouveau dossier"
1662 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1663 msgid "Input the name of new folder:"
1664 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1666 #: src/editjpilot.c:189
1667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1668 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1670 #: src/editjpilot.c:225
1671 msgid "Select JPilot File"
1672 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1674 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1675 msgid "Edit JPilot Entry"
1676 msgstr "Édition de données JPilot"
1678 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1679 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1680 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1681 #: src/prefs_spelling.c:244
1685 #: src/editjpilot.c:319
1686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1687 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1689 #: src/editjpilot.c:408
1690 msgid "Add New JPilot Entry"
1691 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1693 #: src/editldap_basedn.c:141
1694 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1695 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1697 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1701 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1705 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1707 msgstr "Base de recherche"
1709 #: src/editldap_basedn.c:202
1710 msgid "Available Search Base(s)"
1711 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1713 #: src/editldap_basedn.c:291
1714 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1715 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1717 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1718 msgid "Could not connect to server"
1719 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1721 #: src/editldap.c:147
1722 msgid "A Name must be supplied."
1723 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1725 #: src/editldap.c:159
1726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1727 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1729 #: src/editldap.c:172
1730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1731 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1733 #: src/editldap.c:262
1734 msgid "Connected successfully to server"
1735 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1737 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1738 msgid "Edit LDAP Server"
1739 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1741 #: src/editldap.c:427
1742 msgid " Check Server "
1743 msgstr " Test serveur "
1745 #: src/editldap.c:488
1746 msgid "Search Attributes"
1747 msgstr "Attributs de recherche"
1749 #: src/editldap.c:496
1751 msgstr " Par défaut "
1753 #: src/editldap.c:501
1754 msgid "Max Query Age (secs)"
1755 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1757 #: src/editldap.c:518
1758 msgid "Include server in dynamic search"
1759 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1761 #: src/editldap.c:565
1763 msgstr "DN de connexion"
1765 #: src/editldap.c:575
1766 msgid "Bind Password"
1767 msgstr "Mot de passe de connexion"
1769 #: src/editldap.c:585
1770 msgid "Timeout (secs)"
1771 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1773 #: src/editldap.c:600
1774 msgid "Maximum Entries"
1775 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1777 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1781 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1785 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1789 #: src/editldap.c:829
1790 msgid "Add New LDAP Server"
1791 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1793 #: src/editvcard.c:96
1794 msgid "File does not appear to be vCard format."
1795 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1797 #: src/editvcard.c:132
1798 msgid "Select vCard File"
1799 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1801 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1802 msgid "Edit vCard Entry"
1803 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1805 #: src/editvcard.c:296
1806 msgid "Add New vCard Entry"
1807 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1809 #: src/exphtmldlg.c:111
1810 msgid "Please specify output directory and file to create."
1811 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1813 #: src/exphtmldlg.c:114
1814 msgid "Select stylesheet and formatting."
1815 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1817 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1818 msgid "File exported successfully."
1819 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1821 #: src/exphtmldlg.c:181
1824 "HTML Output Directory '%s'\n"
1825 "does not exist. OK to create new directory?"
1827 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1828 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1830 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1831 msgid "Create Directory"
1832 msgstr "Création d'un répertoire"
1834 #: src/exphtmldlg.c:193
1837 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1840 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1843 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1844 msgid "Failed to Create Directory"
1845 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1847 #: src/exphtmldlg.c:241
1848 msgid "Error creating HTML file"
1849 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
1851 #: src/exphtmldlg.c:361
1852 msgid "Select HTML Output File"
1853 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1855 #: src/exphtmldlg.c:435
1856 msgid "HTML Output File"
1857 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1859 #: src/exphtmldlg.c:496
1861 msgstr "Feuille de style"
1863 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1867 #: src/exphtmldlg.c:515
1871 #: src/exphtmldlg.c:521
1873 msgstr "Personnalisé"
1875 #: src/exphtmldlg.c:527
1877 msgstr "Personnalisé-2"
1879 #: src/exphtmldlg.c:533
1881 msgstr "Personnalisé-3"
1883 #: src/exphtmldlg.c:539
1885 msgstr "Personnalisé-4"
1887 #: src/exphtmldlg.c:553
1888 msgid "Full Name Format"
1889 msgstr "Format du nom"
1891 #: src/exphtmldlg.c:560
1892 msgid "First Name, Last Name"
1893 msgstr "Prénom, Nom"
1895 #: src/exphtmldlg.c:566
1896 msgid "Last Name, First Name"
1897 msgstr "Nom, Prénom"
1899 #: src/exphtmldlg.c:580
1900 msgid "Color Banding"
1901 msgstr "Cellules colorées"
1903 #: src/exphtmldlg.c:586
1904 msgid "Format E-Mail Links"
1905 msgstr "Addresses hyperliens"
1907 #: src/exphtmldlg.c:592
1908 msgid "Format User Attributes"
1909 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1911 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1913 msgstr "Nom du fichier :"
1915 #: src/exphtmldlg.c:657
1916 msgid "Open with Web Browser"
1917 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1919 #: src/exphtmldlg.c:689
1920 msgid "Export Address Book to HTML File"
1921 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1923 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1927 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1928 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1932 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1934 msgstr "Informations fichier"
1936 #: src/exphtmldlg.c:756
1940 #: src/expldifdlg.c:110
1941 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1942 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
1944 #: src/expldifdlg.c:113
1945 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1946 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
1948 #: src/expldifdlg.c:188
1951 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1952 "does not exist. OK to create new directory?"
1954 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
1955 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
1957 #: src/expldifdlg.c:200
1960 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1963 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
1966 #: src/expldifdlg.c:244
1967 msgid "Suffix was not supplied"
1968 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
1970 #: src/expldifdlg.c:246
1972 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1973 "you wish to proceed without a suffix?"
1975 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
1976 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
1978 #: src/expldifdlg.c:264
1979 msgid "Error creating LDIF file"
1980 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
1982 #: src/expldifdlg.c:373
1983 msgid "Select LDIF Output File"
1984 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
1986 #: src/expldifdlg.c:447
1987 msgid "LDIF Output File"
1988 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
1990 #: src/expldifdlg.c:508
1994 #: src/expldifdlg.c:520
1996 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1997 "entry. Examples include:\n"
1998 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1999 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2000 " o=Organization Name,c=Country\n"
2002 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2003 "LDAP. Par exemple :\n"
2004 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2005 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2006 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2008 #: src/expldifdlg.c:529
2012 #: src/expldifdlg.c:536
2016 #: src/expldifdlg.c:544
2018 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2020 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2022 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2023 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2024 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2026 #: src/expldifdlg.c:557
2028 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2030 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2032 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2033 "(DN) formatté comme :\n"
2034 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2036 #: src/expldifdlg.c:570
2038 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2039 "is formatted similar to:\n"
2040 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2042 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2043 "formatté comme : \n"
2044 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2046 #: src/expldifdlg.c:584
2048 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2049 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2050 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2051 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2052 "available RDN options that will be used to create the DN."
2054 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2055 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2056 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2057 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2058 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2059 "pour la création du DN.<"
2061 #: src/expldifdlg.c:597
2062 msgid "Use DN attribute if present in data"
2063 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2065 #: src/expldifdlg.c:604
2067 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2068 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2069 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2070 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2072 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2073 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2074 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2075 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2076 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2078 #: src/expldifdlg.c:615
2079 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2080 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2082 #: src/expldifdlg.c:622
2084 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2085 "option to ignore these records."
2087 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2088 "cette option pour les ignorer."
2090 #: src/expldifdlg.c:710
2091 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2092 msgstr "Exporter le carnet d'addresses vers un ficher LDIF"
2094 #: src/expldifdlg.c:777
2095 msgid "Distguished Name"
2096 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2103 msgid "Specify target folder and mbox file."
2105 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2109 msgstr "Dossier à exporter :"
2112 msgid "Exporting file:"
2113 msgstr "Fichier mbox :"
2115 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2116 #: src/prefs_account.c:1228
2118 msgstr " Choisir... "
2121 msgid "Select exporting file"
2122 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2124 #: src/exporthtml.c:796
2126 msgstr "Nom complet"
2128 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2132 #: src/exporthtml.c:1001
2133 msgid "Sylpheed Address Book"
2134 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2136 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2137 msgid "Name already exists but is not a directory."
2138 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2140 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2141 msgid "No permissions to create directory."
2142 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2144 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2145 msgid "Name is too long."
2146 msgstr "Le nom est trop long."
2148 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2149 msgid "Not specified."
2150 msgstr "Non spécifié."
2162 msgstr "File d'attente"
2172 #: src/folder.c:1083
2174 msgid "Processing (%s)...\n"
2175 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2177 #: src/folder.c:1871
2179 msgid "Moving %s to %s...\n"
2180 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2182 #: src/foldersel.c:148
2183 msgid "Select folder"
2184 msgstr "Choix d'un dossier"
2186 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2187 msgid "/Create _new folder..."
2188 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2190 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2191 msgid "/_Rename folder..."
2192 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2194 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2195 msgid "/M_ove folder..."
2196 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2198 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2199 msgid "/_Delete folder"
2200 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2202 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2203 msgid "/Remove _mailbox"
2204 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2206 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2207 #: src/folderview.c:351
2208 msgid "/_Processing..."
2209 msgstr "/_Traitement..."
2211 #: src/folderview.c:291
2212 msgid "/_Scoring..."
2213 msgstr "/Sc_ores..."
2215 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2216 msgid "/Mark all _read"
2217 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2219 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2220 msgid "/_Check for new messages"
2221 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2223 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2224 msgid "/R_ebuild folder tree"
2225 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2227 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2228 msgid "/_Search folder..."
2229 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2231 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2232 msgid "/S_coring..."
2233 msgstr "/S_cores..."
2235 #: src/folderview.c:328
2236 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2237 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2239 #: src/folderview.c:340
2240 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2241 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2243 #: src/folderview.c:342
2244 msgid "/_Remove newsgroup"
2245 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2247 #: src/folderview.c:347
2248 msgid "/Remove _news account"
2249 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2251 #: src/folderview.c:381
2255 #: src/folderview.c:382
2259 #: src/folderview.c:383
2263 #: src/folderview.c:620
2264 msgid "Setting folder info..."
2265 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2267 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79
2269 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2270 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2272 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84
2274 msgid "Scanning folder %s ..."
2275 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2277 #: src/folderview.c:825
2278 msgid "Rebuilding folder tree..."
2279 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2281 #: src/folderview.c:907
2282 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2283 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2285 #: src/folderview.c:1677
2287 msgid "Opening Folder %s..."
2288 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2290 #: src/folderview.c:1689
2291 msgid "Folder could not be opened."
2292 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2294 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2296 msgstr "NouveauDossier"
2298 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2300 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2301 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2303 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2304 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2306 msgid "The folder `%s' already exists."
2307 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2309 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2311 msgid "Can't create the folder `%s'."
2312 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2314 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2316 msgid "Input new name for `%s':"
2317 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2319 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2320 msgid "Rename folder"
2321 msgstr "Changement de nom du dossier"
2323 #: src/folderview.c:2103
2326 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2327 "Do you really want to delete?"
2329 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2330 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2332 #: src/folderview.c:2105
2333 msgid "Delete folder"
2334 msgstr "Suppression de dossier"
2336 #: src/folderview.c:2122
2338 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2339 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2341 #: src/folderview.c:2158
2344 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2345 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2347 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2348 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2350 #: src/folderview.c:2160
2351 msgid "Remove mailbox"
2352 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2354 #: src/folderview.c:2193
2356 "Input the name of new folder:\n"
2357 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2358 " append `/' at the end of the name)"
2360 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2361 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2362 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2364 #: src/folderview.c:2250
2366 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2367 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2369 #: src/folderview.c:2251
2370 msgid "Delete IMAP4 account"
2371 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2373 #: src/folderview.c:2385
2375 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2376 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2378 #: src/folderview.c:2386
2379 msgid "Delete newsgroup"
2380 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2382 #: src/folderview.c:2423
2384 msgid "Really delete news account `%s'?"
2385 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2387 #: src/folderview.c:2424
2388 msgid "Delete news account"
2389 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2391 #: src/folderview.c:2532
2393 msgid "Moving %s to %s..."
2394 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2396 #: src/folderview.c:2561
2397 msgid "Source and destination are the same."
2398 msgstr "Source et destination identiques."
2400 #: src/folderview.c:2564
2401 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2403 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2405 #: src/folderview.c:2567
2406 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2408 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2411 #: src/folderview.c:2570
2412 msgid "Move failed!"
2413 msgstr "Le déplacement a échoué."
2415 #: src/grouplistdialog.c:176
2416 msgid "Newsgroup subscription"
2417 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2419 #: src/grouplistdialog.c:192
2420 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2421 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2423 #: src/grouplistdialog.c:198
2424 msgid "Find groups:"
2425 msgstr "Rechercher :"
2427 #: src/grouplistdialog.c:206
2431 #: src/grouplistdialog.c:218
2432 msgid "Newsgroup name"
2433 msgstr "Groupe de discussion"
2435 #: src/grouplistdialog.c:219
2439 #: src/grouplistdialog.c:220
2443 #: src/grouplistdialog.c:246
2447 #: src/grouplistdialog.c:350
2451 #: src/grouplistdialog.c:352
2453 msgstr "lecture uniquement"
2455 #: src/grouplistdialog.c:354
2459 #: src/grouplistdialog.c:401
2460 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2461 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2463 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159
2467 #: src/grouplistdialog.c:480
2469 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2470 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2472 #: src/gtk/about.c:89
2476 #: src/gtk/about.c:111
2479 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2480 "Operating System: %s %s (%s)"
2482 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2483 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2485 #: src/gtk/about.c:126
2487 msgid "Compiled-in features:%s"
2488 msgstr "Options intégrées :%s"
2490 #: src/gtk/about.c:210
2492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2495 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2498 #: src/gtk/about.c:214
2500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2501 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2502 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2506 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2507 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2508 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2509 "version ultérieure.\n"
2512 #: src/gtk/about.c:220
2514 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2515 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2516 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2520 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2521 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2524 #: src/gtk/about.c:226
2526 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2527 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2528 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2530 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2531 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2532 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2542 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2546 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2550 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2554 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2558 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2562 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2563 msgid "No dictionary selected."
2564 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2566 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2568 msgstr "Mode normal"
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2571 msgid "Bad Spellers Mode"
2572 msgstr "Mode novice"
2574 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2575 msgid "Unknown suggestion mode."
2576 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2579 msgid "No misspelled word found."
2580 msgstr "Pas de mot incorrect."
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2583 msgid "Replace unknown word"
2584 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2586 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2588 msgid "Replace \"%s\" with: "
2589 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2593 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2594 "will learn from mistake.\n"
2596 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2597 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2601 msgstr "Mode rapide"
2603 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2605 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2606 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2609 msgid "Accept in this session"
2610 msgstr "Accepter dans cette session"
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2613 msgid "Add to personal dictionary"
2614 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2616 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2617 msgid "Replace with..."
2618 msgstr "Remplacer avec..."
2620 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2622 msgid "Check with %s"
2623 msgstr "Vérifier avec %s"
2625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2626 msgid "(no suggestions)"
2627 msgstr "(pas de suggestions)"
2629 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2633 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2635 msgid "Dictionary: %s"
2636 msgstr "Dictionnaire : %s"
2638 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2640 msgid "Use alternate (%s)"
2641 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2644 msgid "Check while typing"
2645 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2647 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2648 msgid "Change dictionary"
2649 msgstr "Changer de dictionnaire"
2651 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2654 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2657 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2660 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2664 #: src/gtk/logwindow.c:61
2665 msgid "Protocol log"
2666 msgstr "Log protocole"
2668 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2669 msgid "Select Plugin to load"
2670 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2672 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2676 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2678 msgstr "Description"
2680 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2682 msgstr "Charger plugin"
2684 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2685 msgid "Unload Plugin"
2686 msgstr "Enlever plugin"
2688 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2690 msgstr "Préférences"
2692 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2703 msgstr "Propriétaire"
2705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2710 #: src/progressdialog.c:53
2714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2719 msgid "Organization: "
2720 msgstr "Organisation : "
2722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2727 msgid "Fingerprint: "
2728 msgstr "Empreinte : "
2730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2731 msgid "Signature status: "
2732 msgstr "État des signatures : "
2734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2736 msgid "SSL certificate for %s"
2737 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2741 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2742 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2746 msgid "Signature status: %s"
2747 msgstr "État de la signature : %s"
2749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2750 msgid "View certificate"
2751 msgstr "Voir le certificat"
2753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2754 msgid "Unknown SSL Certificate"
2755 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2758 msgid "Accept and save"
2759 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2762 msgid "Cancel connection"
2763 msgstr "Interrompre la connexion"
2765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2766 msgid "New certificate:"
2767 msgstr "Nouveau certificat :"
2769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2770 msgid "Known certificate:"
2771 msgstr "Certificat connu :"
2773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2775 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2776 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2779 msgid "View certificates"
2780 msgstr "Voir les certificats"
2782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2783 msgid "Changed SSL Certificate"
2784 msgstr "Certificat SSL changé"
2786 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373
2788 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2790 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2791 msgid "(No Subject)"
2792 msgstr "(Pas de sujet)"
2796 msgid "Connecting %s failed"
2797 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2801 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2802 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2805 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2806 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2810 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2811 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2814 msgid "Can't start TLS session.\n"
2815 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2819 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2820 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2822 #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117
2823 msgid "can't expunge\n"
2824 msgstr "impossible de purger\n"
2827 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2828 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
2831 msgid "can't close folder\n"
2832 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
2836 msgid "can't create root folder %s\n"
2837 msgstr "Impossible de créer le dossier racine « %s »\n"
2839 #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378
2840 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2841 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2844 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2845 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2848 msgid "can't create mailbox\n"
2849 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2853 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2854 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2857 msgid "can't delete mailbox\n"
2858 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2861 msgid "can't get envelope\n"
2862 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2865 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2866 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2870 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2871 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2875 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2876 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2881 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2885 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2886 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2889 msgid "can't get namespace\n"
2890 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2894 msgid "can't select folder: %s\n"
2895 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2898 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2899 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
2902 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2903 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2907 msgid "can't append %s to %s\n"
2908 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2911 msgid "(sending file...)"
2912 msgstr "(envoi du fichier..)"
2916 msgid "can't append message to %s\n"
2917 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2921 msgid "can't copy %s to %s\n"
2922 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
2926 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2927 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2930 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2931 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2934 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2935 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
2939 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2940 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2947 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2948 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2951 msgid "Importing file:"
2952 msgstr "Fichier mbox :"
2955 msgid "Destination dir:"
2956 msgstr "Dossier destinataire :"
2959 msgid "Select importing file"
2960 msgstr "Choix du fichier à importer"
2962 #: src/importldif.c:189
2963 msgid "Please specify address book name and file to import."
2964 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2966 #: src/importldif.c:192
2967 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2968 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2970 #: src/importldif.c:195
2971 msgid "File imported."
2972 msgstr "Fichier importé."
2974 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2975 msgid "Please select a file."
2976 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2978 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2979 msgid "Address book name must be supplied."
2980 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2982 #: src/importldif.c:470
2983 msgid "Error reading LDIF fields."
2984 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2986 #: src/importldif.c:493
2987 msgid "LDIF file imported successfully."
2988 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2990 #: src/importldif.c:605
2991 msgid "Select LDIF File"
2992 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2994 #: src/importldif.c:701
2996 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2999 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3001 #: src/importldif.c:707
3003 msgstr "Nom du fichier"
3005 #: src/importldif.c:718
3006 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3007 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3009 #: src/importldif.c:727
3010 msgid "Select the LDIF file to import."
3011 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3013 #: src/importldif.c:764
3017 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3021 #: src/importldif.c:766
3022 msgid "LDIF Field Name"
3025 #: src/importldif.c:767
3026 msgid "Attribute Name"
3027 msgstr "Nom de l'attribut"
3029 #: src/importldif.c:822
3033 #: src/importldif.c:834
3037 #: src/importldif.c:845
3038 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3039 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3041 #: src/importldif.c:850
3045 #: src/importldif.c:868
3047 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3048 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3049 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3050 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3051 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3052 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3055 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3056 "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3057 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click "
3058 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3059 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3060 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3061 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3064 #: src/importldif.c:880
3065 msgid "Select for Import"
3066 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3068 #: src/importldif.c:886
3069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3070 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3072 #: src/importldif.c:889
3076 #: src/importldif.c:895
3077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3079 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3082 #: src/importldif.c:968
3083 msgid "Records Imported :"
3084 msgstr "Fiches importées :"
3086 #: src/importldif.c:999
3087 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3088 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3090 #: src/importmutt.c:143
3091 msgid "Error importing MUTT file."
3092 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3094 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3095 #: src/importpine.c:329
3096 msgid "Please select a file to import."
3097 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3099 #: src/importmutt.c:185
3100 msgid "Select MUTT File"
3101 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
3103 #: src/importmutt.c:239
3104 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3105 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
3107 #: src/importpine.c:143
3108 msgid "Error importing Pine file."
3109 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
3111 #: src/importpine.c:185
3112 msgid "Select Pine File"
3113 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
3115 #: src/importpine.c:239
3116 msgid "Import Pine file into Address Book"
3117 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
3120 msgid "Retrieving new messages"
3121 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3127 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3133 msgstr "Récupération"
3137 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3138 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3141 msgid "Done (no new messages)"
3142 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3145 msgid "Connection failed"
3146 msgstr "La connexion a échoué"
3150 msgstr "Authorisation échouée"
3152 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3158 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3159 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3163 msgid "Finished (%d new message(s))"
3164 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3167 msgid "Finished (no new messages)"
3168 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3171 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3172 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3176 msgid "%s: Retrieving new messages"
3177 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3181 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3182 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3186 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3187 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3191 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3192 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3194 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3195 msgid "Authenticating..."
3196 msgstr "Authentification..."
3200 msgid "Retrieving messages from %s..."
3201 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3204 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3205 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3208 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3209 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3212 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3213 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3216 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3217 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3221 msgid "Deleting message %d"
3222 msgstr "Suppression du message %d"
3224 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3230 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3231 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3235 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3236 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3239 msgid "Connection failed."
3240 msgstr "La connexion a échoué."
3243 msgid "Error occurred while processing mail."
3244 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3249 "Error occurred while processing mail:\n"
3252 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3256 msgid "No disk space left."
3257 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3260 msgid "Can't write file."
3261 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3264 msgid "Socket error."
3265 msgstr "Erreur de « socket »."
3267 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3268 msgid "Connection closed by the remote host."
3269 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3272 msgid "Mailbox is locked."
3273 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3278 "Mailbox is locked:\n"
3281 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3284 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3285 msgid "Authentication failed."
3286 msgstr "L'authentification a échoué."
3288 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3291 "Authentication failed:\n"
3294 "L'authentification a échoué\n"
3298 msgid "Incorporation cancelled\n"
3299 msgstr "Relève annulée\n"
3301 #: src/inputdialog.c:152
3303 msgid "Input password for %s on %s:"
3304 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3306 #: src/inputdialog.c:154
3307 msgid "Input password"
3308 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3314 #: src/main.c:146 src/main.c:155
3317 "File `%s' already exists.\n"
3318 "Can't create folder."
3320 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3321 "Impossible de créer le dossier."
3324 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3325 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3329 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3330 "OpenPGP support disabled."
3332 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3333 "Support OpenPGP désactivé."
3337 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3338 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3341 msgid " --compose [address] open composition window"
3342 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3346 " --attach file1 [file2]...\n"
3347 " open composition window with specified files\n"
3350 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3351 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3352 " fichiers spécifiés attachés"
3355 msgid " --receive receive new messages"
3356 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3359 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3361 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3364 msgid " --send send all queued messages"
3365 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3368 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3370 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3375 " --status-full [folder]...\n"
3376 " show the status of each folder"
3378 " --status-full [dossier]...\n"
3379 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3382 msgid " --online switch to online mode"
3383 msgstr " --online travailler en connexion"
3386 msgid " --offline switch to offline mode"
3387 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3390 msgid " --debug debug mode"
3391 msgstr " --debug mode de déboguage"
3394 msgid " --help display this help and exit"
3395 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3398 msgid " --version output version information and exit"
3399 msgstr " --version affiche la version et termine"
3402 msgid " --config-dir output configuration directory"
3404 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3406 #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150
3408 msgid "Processing (%s)..."
3409 msgstr "Traitement (%s)..."
3412 msgid "top level folder"
3413 msgstr "dossier racine"
3416 msgid "Composing message exists."
3417 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3424 msgid "Discard them"
3429 msgstr "Ne pas quitter"
3432 msgid "Queued messages"
3433 msgstr "Messages en file d'attente"
3436 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3438 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3442 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3443 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3445 #: src/mainwindow.c:418
3446 msgid "/_File/_Folder"
3447 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3449 #: src/mainwindow.c:419
3450 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3451 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3453 #: src/mainwindow.c:421
3454 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3455 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3457 #: src/mainwindow.c:422
3458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3459 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3461 #: src/mainwindow.c:423
3462 msgid "/_File/_Folder/---"
3463 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3465 #: src/mainwindow.c:424
3466 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3467 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3469 #: src/mainwindow.c:426
3470 msgid "/_File/_Add mailbox"
3471 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3473 #: src/mainwindow.c:427
3474 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3475 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3477 #: src/mainwindow.c:428
3478 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3479 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..."
3481 #: src/mainwindow.c:429
3482 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3483 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3485 #: src/mainwindow.c:430
3486 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3487 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3489 #: src/mainwindow.c:431
3490 msgid "/_File/Empty _trash"
3491 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3493 #: src/mainwindow.c:432
3494 msgid "/_File/_Work offline"
3495 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3497 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3498 msgid "/_File/_Save as..."
3499 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3501 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3502 msgid "/_File/_Print..."
3503 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3505 #: src/mainwindow.c:438
3506 msgid "/_File/E_xit"
3507 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3509 #: src/mainwindow.c:443
3510 msgid "/_Edit/Select _thread"
3511 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3513 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3514 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3515 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3517 #: src/mainwindow.c:447
3518 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3519 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3521 #: src/mainwindow.c:449
3522 msgid "/_View/Show or hi_de"
3523 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3525 #: src/mainwindow.c:450
3526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3527 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3529 #: src/mainwindow.c:452
3530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3531 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3533 #: src/mainwindow.c:454
3534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3535 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3537 #: src/mainwindow.c:456
3538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3539 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3541 #: src/mainwindow.c:458
3542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3543 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3545 #: src/mainwindow.c:460
3546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3547 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3549 #: src/mainwindow.c:462
3550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3551 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3553 #: src/mainwindow.c:464
3554 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3555 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3557 #: src/mainwindow.c:467
3558 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3559 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3561 #: src/mainwindow.c:468
3562 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3563 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3565 #: src/mainwindow.c:470
3566 msgid "/_View/_Sort"
3567 msgstr "/_Vue/_Trier"
3569 #: src/mainwindow.c:471
3570 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3571 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3573 #: src/mainwindow.c:472
3574 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3575 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3577 #: src/mainwindow.c:473
3578 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3579 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3581 #: src/mainwindow.c:474
3582 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3583 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3585 #: src/mainwindow.c:475
3586 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3587 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3589 #: src/mainwindow.c:476
3590 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3591 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3593 #: src/mainwindow.c:477
3594 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3595 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3597 #: src/mainwindow.c:479
3598 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3599 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3601 #: src/mainwindow.c:480
3602 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3603 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3605 #: src/mainwindow.c:481
3606 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3607 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3609 #: src/mainwindow.c:483
3610 msgid "/_View/_Sort/by score"
3611 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3613 #: src/mainwindow.c:484
3614 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3615 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3617 #: src/mainwindow.c:485
3618 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3619 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3621 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3622 msgid "/_View/_Sort/---"
3623 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3625 #: src/mainwindow.c:487
3626 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3627 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3629 #: src/mainwindow.c:488
3630 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3631 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3633 #: src/mainwindow.c:490
3634 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3635 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3637 #: src/mainwindow.c:492
3638 msgid "/_View/Th_read view"
3639 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3641 #: src/mainwindow.c:493
3642 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3643 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3645 #: src/mainwindow.c:494
3646 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3647 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3649 #: src/mainwindow.c:495
3650 msgid "/_View/_Hide read messages"
3651 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3653 #: src/mainwindow.c:496
3654 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3655 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3657 #: src/mainwindow.c:499
3658 msgid "/_View/_Go to"
3659 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3661 #: src/mainwindow.c:500
3662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3663 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3665 #: src/mainwindow.c:501
3666 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3667 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3669 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3670 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3671 msgid "/_View/_Go to/---"
3672 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3674 #: src/mainwindow.c:503
3675 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3676 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3678 #: src/mainwindow.c:505
3679 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3680 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3682 #: src/mainwindow.c:508
3683 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3684 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3686 #: src/mainwindow.c:509
3687 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3688 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3690 #: src/mainwindow.c:511
3691 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3692 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3694 #: src/mainwindow.c:513
3695 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3696 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3698 #: src/mainwindow.c:516
3699 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3700 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3702 #: src/mainwindow.c:518
3703 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3704 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3706 #: src/mainwindow.c:521
3707 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3708 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3710 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3711 msgid "/_View/_Code set/---"
3712 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3714 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3715 msgid "/_View/_Code set"
3716 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3718 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3719 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3720 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3722 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3723 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3724 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3726 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3727 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3728 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3730 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3731 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3732 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3734 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3735 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3736 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3738 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3739 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3740 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3742 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3743 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3744 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3746 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3747 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3748 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3750 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3751 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3752 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3754 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3755 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3756 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3758 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3759 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3760 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3762 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3763 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3764 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3766 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3767 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3768 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3770 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3771 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3772 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3774 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3775 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3776 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3778 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3779 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3780 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3782 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3783 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3784 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3786 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3787 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3788 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3790 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3791 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3792 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3794 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3795 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3796 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3798 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3799 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3800 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3802 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3803 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3804 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3806 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3807 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3808 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3810 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3811 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3812 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3814 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3815 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3816 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3818 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3819 msgid "/_View/Open in new _window"
3820 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3822 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3823 msgid "/_View/Mess_age source"
3824 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3826 #: src/mainwindow.c:607
3827 msgid "/_View/Show all _headers"
3828 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3830 #: src/mainwindow.c:609
3831 msgid "/_View/_Update summary"
3832 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3834 #: src/mainwindow.c:612
3835 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3836 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3838 #: src/mainwindow.c:613
3839 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3840 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3842 #: src/mainwindow.c:615
3843 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3844 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3846 #: src/mainwindow.c:617
3847 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3848 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3850 #: src/mainwindow.c:619
3851 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3852 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3854 #: src/mainwindow.c:620
3855 msgid "/_Message/Compose a news message"
3856 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3858 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3859 msgid "/_Message/_Reply"
3860 msgstr "/_Message/_Répondre"
3862 #: src/mainwindow.c:622
3863 msgid "/_Message/Repl_y to"
3864 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3866 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3867 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3868 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3870 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3871 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3872 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3874 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3875 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3876 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3878 #: src/mainwindow.c:627
3879 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3880 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3882 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3883 msgid "/_Message/_Forward"
3884 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3886 #: src/mainwindow.c:630
3887 msgid "/_Message/Redirect"
3888 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3890 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3891 msgid "/_Message/Re-_edit"
3892 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3894 #: src/mainwindow.c:634
3895 msgid "/_Message/M_ove..."
3896 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3898 #: src/mainwindow.c:635
3899 msgid "/_Message/_Copy..."
3900 msgstr "/_Message/_Copier..."
3902 #: src/mainwindow.c:636
3903 msgid "/_Message/_Delete"
3904 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3906 #: src/mainwindow.c:637
3907 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3908 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3910 #: src/mainwindow.c:639
3911 msgid "/_Message/_Mark"
3912 msgstr "/_Message/_Marquer"
3914 #: src/mainwindow.c:640
3915 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3916 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3918 #: src/mainwindow.c:641
3919 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3920 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3922 #: src/mainwindow.c:642
3923 msgid "/_Message/_Mark/---"
3924 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3926 #: src/mainwindow.c:643
3927 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3928 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3930 #: src/mainwindow.c:644
3931 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3932 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3934 #: src/mainwindow.c:646
3935 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3936 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3938 #: src/mainwindow.c:649
3939 msgid "/_Tools/_Address book..."
3940 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3942 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3943 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3944 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3946 #: src/mainwindow.c:652
3947 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3948 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3950 #: src/mainwindow.c:653
3951 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3952 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3954 #: src/mainwindow.c:655
3955 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3956 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3958 #: src/mainwindow.c:658
3959 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3960 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3962 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3963 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3964 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3966 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3967 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3968 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3970 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3971 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3972 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3974 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3975 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3976 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3978 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3979 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3980 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3982 #: src/mainwindow.c:671
3983 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3984 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3986 #: src/mainwindow.c:674
3987 msgid "/_Tools/E_xecute"
3988 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3990 #: src/mainwindow.c:677
3991 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3992 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3994 #: src/mainwindow.c:681
3995 msgid "/_Tools/_Log window"
3996 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3998 #: src/mainwindow.c:683
3999 msgid "/_Configuration"
4000 msgstr "/_Configuration"
4002 #: src/mainwindow.c:684
4003 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4004 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4006 #: src/mainwindow.c:686
4007 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4008 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4010 #: src/mainwindow.c:688
4011 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4012 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4014 #: src/mainwindow.c:690
4015 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4016 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4018 #: src/mainwindow.c:692
4019 msgid "/_Configuration/---"
4020 msgstr "/_Configuration/---"
4022 #: src/mainwindow.c:693
4023 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4024 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4026 #: src/mainwindow.c:695
4027 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4028 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
4030 #: src/mainwindow.c:697
4031 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4032 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4034 #: src/mainwindow.c:699
4035 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4036 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4038 #: src/mainwindow.c:700
4039 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4040 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4042 #: src/mainwindow.c:701
4043 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4044 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4046 #: src/mainwindow.c:702
4047 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4048 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4050 #: src/mainwindow.c:705
4051 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4052 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4054 #: src/mainwindow.c:706
4055 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4056 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4058 #: src/mainwindow.c:708
4059 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4060 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4062 #: src/mainwindow.c:709
4063 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4064 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4066 #: src/mainwindow.c:711
4067 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4068 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4070 #: src/mainwindow.c:713
4074 #: src/mainwindow.c:832
4076 msgstr "Travailler hors-ligne"
4078 #: src/mainwindow.c:836
4080 msgstr "Travailler en ligne"
4082 #: src/mainwindow.c:852
4083 msgid "Select account"
4084 msgstr "Sélectionner un compte"
4086 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378
4090 #: src/mainwindow.c:1196
4094 #: src/mainwindow.c:1436
4096 msgstr "Vider la corbeille"
4098 #: src/mainwindow.c:1437
4099 msgid "Empty all messages in trash?"
4100 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4102 #: src/mainwindow.c:1455
4104 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4106 #: src/mainwindow.c:1456
4108 "Input the location of mailbox.\n"
4109 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4110 "scanned automatically."
4112 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4113 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4115 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4117 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4118 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4120 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4122 msgstr "Boîte aux lettres"
4124 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4126 "Creation of the mailbox failed.\n"
4127 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4130 "Échec de la création de boîte.\n"
4131 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4134 #: src/mainwindow.c:1491
4135 msgid "Add mbox mailbox"
4136 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
4138 #: src/mainwindow.c:1492
4139 msgid "Input the location of mailbox."
4140 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
4142 #: src/mainwindow.c:1508
4143 msgid "Creation of the mailbox failed."
4144 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
4146 #: src/mainwindow.c:1824
4147 msgid "Sylpheed - Folder View"
4148 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4150 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380
4151 msgid "Sylpheed - Message View"
4152 msgstr "Sylpheed - Message"
4154 #: src/mainwindow.c:2222
4158 #: src/mainwindow.c:2222
4159 msgid "Exit this program?"
4160 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4162 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4163 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4167 #: src/message_search.c:88
4168 msgid "Find in current message"
4169 msgstr "Chercher dans le message"
4171 #: src/message_search.c:106
4175 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4176 msgid "Case sensitive"
4177 msgstr "Distinguer maj./min."
4179 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4180 msgid "Backward search"
4181 msgstr "Recherche arrière"
4183 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4184 msgid "Search failed"
4185 msgstr "La recherche a échoué"
4187 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4188 msgid "Search string not found."
4189 msgstr "Texte recherché introuvable."
4191 #: src/message_search.c:191
4192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4193 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4195 #: src/message_search.c:194
4196 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4197 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4199 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4200 msgid "Search finished"
4201 msgstr "Recherche terminée"
4203 #: src/messageview.c:238
4204 msgid "/_View/Show all _header"
4205 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4207 #: src/messageview.c:241
4208 msgid "/_Message/Compose _new message"
4209 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4211 #: src/messageview.c:253
4212 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4213 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4215 #: src/messageview.c:255
4216 msgid "/_Message/Redirec_t"
4217 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4219 #: src/messageview.c:477
4220 msgid "<No Return-Path found>"
4221 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4223 #: src/messageview.c:485
4226 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4227 "does not correspond to the return path:\n"
4228 "Notification address: %s\n"
4230 "It is advised to not to send the return receipt."
4232 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4233 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4234 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4235 "Return-Path : %s\n"
4236 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4238 #: src/messageview.c:493
4240 msgstr "+Ne pas envoyer"
4242 #: src/messageview.c:503
4244 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4245 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4246 "officially addressed to you.\n"
4247 "Receipt notification cancelled."
4249 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4250 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4251 "destinataire officiel.\n"
4252 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4254 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4255 #: src/summaryview.c:3426
4257 msgstr "Enregistrer sous"
4259 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4260 #: src/summaryview.c:3431
4264 #: src/messageview.c:899
4265 msgid "Overwrite existing file?"
4266 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4268 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443
4269 #: src/summaryview.c:3460
4271 msgid "Can't save the file `%s'."
4272 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4274 #: src/messageview.c:972
4275 msgid "This message asks for a return receipt"
4276 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4278 #: src/messageview.c:973
4279 msgid "Send receipt"
4282 #: src/messageview.c:1026
4283 msgid "Return Receipt Notification"
4284 msgstr "Accusé de réception."
4286 #: src/messageview.c:1027
4288 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4289 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4292 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4293 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4294 "l'accusé de réception :"
4296 #: src/messageview.c:1031
4297 msgid "Send Notification"
4300 #: src/messageview.c:1031
4304 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478
4305 #: src/toolbar.c:168
4309 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479
4312 "Enter the print command line:\n"
4313 "(`%s' will be replaced with file name)"
4315 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4316 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4318 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485
4321 "Print command line is invalid:\n"
4324 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4327 #: src/mimeview.c:150
4331 #: src/mimeview.c:151
4332 msgid "/Open _with..."
4333 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4335 #: src/mimeview.c:152
4336 msgid "/_Display as text"
4337 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4339 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453
4340 msgid "/_Save as..."
4341 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4343 #: src/mimeview.c:154
4344 msgid "/Save _all..."
4345 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4347 #: src/mimeview.c:157
4348 msgid "/_Check signature"
4349 msgstr "/_Vérifier la signature"
4351 #: src/mimeview.c:197
4355 #: src/mimeview.c:365
4356 msgid "Right-click here to verify the signature"
4357 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4359 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4360 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4361 msgid "Can't save the part of multipart message."
4362 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4364 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4366 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4367 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4369 #: src/mimeview.c:1153
4371 msgstr "Ouvrir avec"
4373 #: src/mimeview.c:1154
4376 "Enter the command line to open file:\n"
4377 "(`%s' will be replaced with file name)"
4379 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4380 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4384 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4385 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4389 msgid "can't set group: %s\n"
4390 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4394 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4395 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4399 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4400 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4404 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4405 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4407 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4408 msgid "can't get xover\n"
4409 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4411 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4412 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4413 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4415 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4417 msgid "invalid xover line: %s\n"
4418 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4420 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4421 msgid "can't get xhdr\n"
4422 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4424 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4425 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4426 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4430 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4431 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4433 #: src/passphrase.c:85
4435 msgstr "Phrase secrète"
4437 #: src/passphrase.c:253
4438 msgid "[no user id]"
4439 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4441 #: src/passphrase.c:257
4444 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4449 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4454 #: src/passphrase.c:261
4456 "Bad passphrase! Try again...\n"
4459 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4462 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4463 msgid "Clam AntiVirus"
4464 msgstr "Antivirus Clam"
4466 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235
4468 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4469 "received from a POP account.\n"
4471 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4472 "saved in a specially designated folder.\n"
4474 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4475 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4476 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4478 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4479 "reçus des comptes POP.\n"
4481 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4482 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4484 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4485 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4486 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4488 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4489 msgid "Enable virus scanning"
4490 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4493 msgid "Scan archive contents"
4494 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4496 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4497 msgid "Maximum attachment size"
4498 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4500 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4504 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4505 msgid "Save infected messages"
4506 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4508 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4510 msgstr "Dossier destinataire"
4512 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4513 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4514 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4515 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4517 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4518 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4519 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4521 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4522 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4523 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4525 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4527 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4529 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4532 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4533 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4534 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4535 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4536 "mail will be saved.\n"
4538 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4540 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4541 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4543 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4544 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4545 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4546 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4547 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4550 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4552 msgstr "Demonstration"
4554 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4556 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4557 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4559 "It is not really useful"
4561 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4562 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4563 "sortie standard.\n"
4565 "Il n'est pas vraiment util."
4567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4568 msgid "Do not load remote links in mails"
4569 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4572 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4573 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4576 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4578 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4579 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4582 msgid "Full window mode (hide controls)"
4583 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4585 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4586 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4587 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4590 msgid "Dillo HTML Viewer"
4591 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4594 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4596 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4599 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4600 msgid "Image Viewer"
4601 msgstr "Visualiseur d'images"
4603 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4604 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4606 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
4609 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4611 msgstr "Nom du fichier :"
4613 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4615 msgstr "Taille du fichier :"
4617 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4619 msgstr "Charger l'image"
4621 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4622 msgid "Content-Type:"
4623 msgstr "Type de contenu :"
4625 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4626 msgid "Automatically display attached images"
4627 msgstr "Afficher automatiquement les images"
4629 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4630 msgid "Resize attached images"
4631 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
4633 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4634 msgid "MathML Viewer"
4635 msgstr "Visualiseur MathML"
4637 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4639 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4640 "(Content-Type: text/mathml)"
4642 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
4643 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
4645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
4646 msgid "SpamAssassin"
4647 msgstr "SpamAssassin"
4649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
4651 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4652 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4653 "(spamd) running somewhere.\n"
4655 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4658 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4659 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4660 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4662 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
4663 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
4664 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
4666 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
4667 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4669 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
4670 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
4671 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
4677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
4681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
4682 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4683 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
4685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
4689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
4690 msgid "Port of spamd server"
4691 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
4693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
4694 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
4695 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
4697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
4699 msgstr "Placer le Spam dans"
4701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4702 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4703 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
4705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
4707 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
4709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
4711 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4714 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
4717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
4722 msgid "Maximum Size"
4723 msgstr "Taille maximale de message"
4725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4726 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4727 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
4729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
4733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
4735 msgstr "Délai d'attente"
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
4741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
4743 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
4744 "aborted and the message delivered as none spam."
4746 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
4747 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
4749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
4750 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4751 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
4753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
4754 msgid "SpamAssassin GTK"
4755 msgstr "SpamAssassin GTK"
4757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
4759 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4761 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4764 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4765 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4766 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4767 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4770 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
4772 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
4773 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
4775 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
4776 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
4777 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
4778 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
4779 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
4780 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
4782 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4784 msgstr "Icône de la barre système"
4786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4788 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4789 "have new or unread mail.\n"
4791 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4792 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4794 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
4795 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
4797 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
4798 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
4799 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
4802 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4803 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4806 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4807 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4809 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4810 msgid "POP3 protocol error\n"
4811 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4815 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4816 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4820 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4821 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4824 msgid "mailbox is locked\n"
4825 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4828 msgid "session timeout\n"
4829 msgstr "session expirée\n"
4832 msgid "command not supported\n"
4833 msgstr "Commande non supportée\n"
4837 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4838 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4840 #: src/prefs_account.c:691
4845 #: src/prefs_account.c:710
4846 msgid "Preferences for new account"
4847 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4849 #: src/prefs_account.c:715
4850 msgid "Account preferences"
4851 msgstr "Configuration du compte"
4853 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4857 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546
4859 msgstr "Composition"
4861 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4863 msgstr "Confidentialité"
4865 #: src/prefs_account.c:776
4869 #: src/prefs_account.c:779
4873 #: src/prefs_account.c:858
4874 msgid "Name of account"
4875 msgstr "Nom du compte"
4877 #: src/prefs_account.c:867
4878 msgid "Set as default"
4879 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4881 #: src/prefs_account.c:871
4882 msgid "Personal information"
4883 msgstr "Informations personnelles"
4885 #: src/prefs_account.c:880
4887 msgstr "Nom complet"
4889 #: src/prefs_account.c:886
4890 msgid "Mail address"
4891 msgstr "Adresse email"
4893 #: src/prefs_account.c:892
4894 msgid "Organization"
4895 msgstr "Organisation"
4897 #: src/prefs_account.c:916
4898 msgid "Server information"
4899 msgstr "Configuration des serveurs"
4901 #: src/prefs_account.c:937
4902 msgid "POP3 (normal)"
4903 msgstr "POP3 (normal)"
4905 #: src/prefs_account.c:939
4906 msgid "POP3 (APOP auth)"
4907 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4909 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4913 #: src/prefs_account.c:943
4915 msgstr "News (NNTP)"
4917 #: src/prefs_account.c:945
4918 msgid "None (local)"
4919 msgstr "Aucun (local)"
4921 #: src/prefs_account.c:965
4922 msgid "This server requires authentication"
4923 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4925 #: src/prefs_account.c:972
4926 msgid "Authenticate on connect"
4927 msgstr "Authentification à la connexion"
4929 #: src/prefs_account.c:1017
4931 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4933 #: src/prefs_account.c:1023
4934 msgid "Server for receiving"
4935 msgstr "Serveur de réception"
4937 #: src/prefs_account.c:1029
4938 msgid "Local mailbox"
4939 msgstr "Fichier mbox local"
4941 #: src/prefs_account.c:1036
4942 msgid "SMTP server (send)"
4943 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4945 #: src/prefs_account.c:1044
4946 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4947 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4949 #: src/prefs_account.c:1053
4950 msgid "command to send mails"
4951 msgstr "Commande externe :"
4953 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4955 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4957 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4959 msgstr "Mot de passe"
4961 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4965 #: src/prefs_account.c:1150
4966 msgid "Remove messages on server when received"
4967 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4969 #: src/prefs_account.c:1161
4970 msgid "Remove after"
4971 msgstr "Supprimer après"
4973 #: src/prefs_account.c:1170
4977 #: src/prefs_account.c:1187
4978 msgid "(0 days: remove immediately)"
4979 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4981 #: src/prefs_account.c:1194
4982 msgid "Download all messages on server"
4983 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4985 #: src/prefs_account.c:1200
4986 msgid "Receive size limit"
4987 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4989 #: src/prefs_account.c:1207
4993 #: src/prefs_account.c:1219
4994 msgid "Default inbox"
4995 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4997 #: src/prefs_account.c:1242
4998 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4999 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5001 #: src/prefs_account.c:1247
5002 msgid "Maximum number of articles to download"
5003 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5005 #: src/prefs_account.c:1266
5006 msgid "unlimited if 0 is specified"
5007 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5009 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5010 msgid "Authentication method"
5011 msgstr "Authentification"
5013 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5015 msgstr "Automatique"
5017 #: src/prefs_account.c:1299
5018 msgid "Filter messages on receiving"
5019 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5021 #: src/prefs_account.c:1303
5022 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5023 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5025 #: src/prefs_account.c:1362
5027 msgstr "Ajouter la date"
5029 #: src/prefs_account.c:1363
5030 msgid "Generate Message-ID"
5031 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5033 #: src/prefs_account.c:1370
5034 msgid "Add user-defined header"
5035 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5037 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5039 msgstr " Modifier..."
5041 #: src/prefs_account.c:1382
5042 msgid "Authentication"
5043 msgstr "Authentification"
5045 #: src/prefs_account.c:1390
5046 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5047 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5049 #: src/prefs_account.c:1465
5051 "If you leave these entries empty, the same\n"
5052 "user ID and password as receiving will be used."
5054 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5055 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5057 #: src/prefs_account.c:1474
5058 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5059 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5061 #: src/prefs_account.c:1489
5062 msgid "POP authentication timeout: "
5063 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5065 #: src/prefs_account.c:1498
5069 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5073 #: src/prefs_account.c:1553
5074 msgid "Insert signature automatically"
5075 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5077 #: src/prefs_account.c:1558
5078 msgid "Signature separator"
5079 msgstr "Séparateur de signature"
5081 #: src/prefs_account.c:1580
5082 msgid "Command output"
5083 msgstr "Résultat d'une commande"
5085 #: src/prefs_account.c:1598
5086 msgid "Automatically set the following addresses"
5087 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5089 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710
5090 #: src/quote_fmt.c:49
5094 #: src/prefs_account.c:1620
5098 #: src/prefs_account.c:1633
5102 #: src/prefs_account.c:1688
5103 msgid "Encrypt message by default"
5104 msgstr "Crypter le message par défaut"
5106 #: src/prefs_account.c:1690
5107 msgid "Sign message by default"
5108 msgstr "Signer le message par défaut"
5110 #: src/prefs_account.c:1692
5111 msgid "Default mode"
5112 msgstr "Mode par défaut"
5114 #: src/prefs_account.c:1700
5115 msgid "Use PGP/MIME"
5118 #: src/prefs_account.c:1709
5122 #: src/prefs_account.c:1719
5124 msgstr "Clé de signature"
5126 #: src/prefs_account.c:1727
5127 msgid "Use default GnuPG key"
5128 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5130 #: src/prefs_account.c:1736
5131 msgid "Select key by your email address"
5132 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5134 #: src/prefs_account.c:1745
5135 msgid "Specify key manually"
5136 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5138 #: src/prefs_account.c:1761
5139 msgid "User or key ID:"
5140 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5142 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5143 msgid "Don't use SSL"
5144 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5146 #: src/prefs_account.c:1859
5147 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5148 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5150 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5151 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5152 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5154 #: src/prefs_account.c:1876
5155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5156 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5158 #: src/prefs_account.c:1882
5162 #: src/prefs_account.c:1897
5163 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5164 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5166 #: src/prefs_account.c:1899
5168 msgstr "Envoi (SMTP)"
5170 #: src/prefs_account.c:1907
5171 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5172 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5174 #: src/prefs_account.c:1910
5175 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5176 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5178 #: src/prefs_account.c:1921
5179 msgid "Use non-blocking SSL"
5180 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5182 #: src/prefs_account.c:1933
5183 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5184 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5186 #: src/prefs_account.c:2057
5187 msgid "Specify SMTP port"
5188 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5190 #: src/prefs_account.c:2063
5191 msgid "Specify POP3 port"
5192 msgstr "Indiquer le port POP3"
5194 #: src/prefs_account.c:2069
5195 msgid "Specify IMAP4 port"
5196 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5198 #: src/prefs_account.c:2075
5199 msgid "Specify NNTP port"
5200 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5202 #: src/prefs_account.c:2080
5203 msgid "Specify domain name"
5204 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5206 #: src/prefs_account.c:2090
5207 msgid "Use command to communicate with server"
5208 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5210 #: src/prefs_account.c:2098
5211 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5212 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5214 #: src/prefs_account.c:2112
5215 msgid "IMAP server directory"
5216 msgstr "Répertoire IMAP4"
5218 #: src/prefs_account.c:2166
5219 msgid "Put sent messages in"
5220 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5222 #: src/prefs_account.c:2168
5223 msgid "Put draft messages in"
5224 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5226 #: src/prefs_account.c:2170
5227 msgid "Put deleted messages in"
5228 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5230 #: src/prefs_account.c:2234
5231 msgid "Account name is not entered."
5232 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5234 #: src/prefs_account.c:2238
5235 msgid "Mail address is not entered."
5236 msgstr "Adresse email non saisie."
5238 #: src/prefs_account.c:2243
5239 msgid "SMTP server is not entered."
5240 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5242 #: src/prefs_account.c:2248
5243 msgid "User ID is not entered."
5244 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5246 #: src/prefs_account.c:2253
5247 msgid "POP3 server is not entered."
5248 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5250 #: src/prefs_account.c:2258
5251 msgid "IMAP4 server is not entered."
5252 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5254 #: src/prefs_account.c:2263
5255 msgid "NNTP server is not entered."
5256 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5258 #: src/prefs_account.c:2269
5259 msgid "local mailbox filename is not entered."
5260 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5262 #: src/prefs_account.c:2275
5263 msgid "mail command is not entered."
5264 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5266 #: src/prefs_account.c:2359
5268 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5269 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5270 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5272 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5273 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5274 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5276 #: src/prefs_actions.c:167
5277 msgid "Actions configuration"
5278 msgstr "Configuration des actions"
5280 #: src/prefs_actions.c:189
5282 msgstr "Nom du menu :"
5284 #: src/prefs_actions.c:198
5285 msgid "Command line:"
5288 #: src/prefs_actions.c:227
5290 msgstr " Remplacer "
5292 #: src/prefs_actions.c:240
5293 msgid " Syntax help "
5296 #: src/prefs_actions.c:259
5297 msgid "Current actions"
5298 msgstr "Actions enregistrées"
5300 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5301 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5302 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5306 #: src/prefs_actions.c:428
5307 msgid "Menu name is not set."
5308 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5310 #: src/prefs_actions.c:433
5311 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5312 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5314 #: src/prefs_actions.c:443
5315 msgid "Menu name is too long."
5316 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5318 #: src/prefs_actions.c:452
5319 msgid "Command line not set."
5320 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5322 #: src/prefs_actions.c:457
5323 msgid "Menu name and command are too long."
5324 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5326 #: src/prefs_actions.c:462
5331 "has a syntax error."
5333 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5336 #: src/prefs_actions.c:523
5337 msgid "Delete action"
5338 msgstr "Supprimer l'action"
5340 #: src/prefs_actions.c:524
5341 msgid "Do you really want to delete this action?"
5342 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5344 #: src/prefs_actions.c:638
5346 msgstr "NOM DU MENU :"
5348 #: src/prefs_actions.c:639
5349 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5350 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5352 #: src/prefs_actions.c:641
5353 msgid "COMMAND LINE:"
5356 #: src/prefs_actions.c:642
5358 msgstr "Commencer avec :"
5360 #: src/prefs_actions.c:643
5361 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5363 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5366 #: src/prefs_actions.c:644
5367 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5369 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5372 #: src/prefs_actions.c:645
5373 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5375 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5378 #: src/prefs_actions.c:646
5380 msgstr "Finir avec :"
5382 #: src/prefs_actions.c:647
5383 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5385 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5388 #: src/prefs_actions.c:648
5389 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5390 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5392 #: src/prefs_actions.c:649
5393 msgid "to run command asynchronously"
5394 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5396 #: src/prefs_actions.c:650
5400 #: src/prefs_actions.c:651
5401 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5403 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5406 #: src/prefs_actions.c:652
5408 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5410 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5411 "format RFC822/2822"
5413 #: src/prefs_actions.c:653
5414 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5416 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5419 #: src/prefs_actions.c:654
5420 msgid "for a user provided argument"
5421 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5423 #: src/prefs_actions.c:655
5424 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5425 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5427 #: src/prefs_actions.c:656
5428 msgid "for the text selection"
5429 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5431 #: src/prefs_actions.c:657
5432 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5434 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5437 #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75
5438 msgid "Description of symbols"
5439 msgstr "Description des symboles"
5441 #: src/prefs_common.c:956
5442 msgid "Common Preferences"
5443 msgstr "Préférences générales"
5445 #: src/prefs_common.c:979
5449 #: src/prefs_common.c:981
5453 #: src/prefs_common.c:983
5457 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5461 #: src/prefs_common.c:1037
5462 msgid "External program"
5463 msgstr "Programme externe"
5465 #: src/prefs_common.c:1046
5466 msgid "Use external program for incorporation"
5467 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5469 #: src/prefs_common.c:1053
5473 #: src/prefs_common.c:1077
5474 msgid "Auto-check new mail"
5475 msgstr "Relève automatique du courrier"
5477 #: src/prefs_common.c:1079
5481 #: src/prefs_common.c:1091
5485 #: src/prefs_common.c:1100
5486 msgid "Check new mail on startup"
5487 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5489 #: src/prefs_common.c:1102
5490 msgid "Update all local folders after incorporation"
5491 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5493 #: src/prefs_common.c:1110
5494 msgid "Show receive dialog"
5495 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5497 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5501 #: src/prefs_common.c:1121
5502 msgid "Only on manual receiving"
5503 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5505 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5509 #: src/prefs_common.c:1131
5510 msgid "Close receive dialog when finished"
5511 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5513 #: src/prefs_common.c:1133
5514 msgid "Run command when new mail arrives"
5515 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5517 #: src/prefs_common.c:1143
5518 msgid "after autochecking"
5519 msgstr "...relève automatique"
5521 #: src/prefs_common.c:1145
5522 msgid "after manual checking"
5523 msgstr "...relève manuelle"
5525 #: src/prefs_common.c:1159
5528 "Command to execute:\n"
5529 "(use %d as number of new mails)"
5531 "Commande à exécuter :\n"
5532 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5534 #: src/prefs_common.c:1228
5535 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5536 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5538 #: src/prefs_common.c:1230
5539 msgid "Queue messages that fail to send"
5540 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5542 #: src/prefs_common.c:1235
5543 msgid "Show send dialog"
5544 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5546 #: src/prefs_common.c:1253
5547 msgid "Outgoing codeset"
5548 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5550 #: src/prefs_common.c:1262
5552 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5555 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5556 "système sera choisi automatiquement."
5558 #: src/prefs_common.c:1274
5559 msgid "Automatic (Recommended)"
5560 msgstr "Automatique (recommandé)"
5562 #: src/prefs_common.c:1275
5563 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5564 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5566 #: src/prefs_common.c:1277
5567 msgid "Unicode (UTF-8)"
5568 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5570 #: src/prefs_common.c:1279
5571 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5572 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5574 #: src/prefs_common.c:1280
5575 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5576 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5578 #: src/prefs_common.c:1281
5579 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5580 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5582 #: src/prefs_common.c:1282
5583 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5584 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5586 #: src/prefs_common.c:1283
5587 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5588 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5590 #: src/prefs_common.c:1284
5591 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5592 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5594 #: src/prefs_common.c:1285
5595 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5596 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5598 #: src/prefs_common.c:1287
5599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5600 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5602 #: src/prefs_common.c:1289
5603 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5604 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5606 #: src/prefs_common.c:1291
5607 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5608 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5610 #: src/prefs_common.c:1292
5611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5612 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5614 #: src/prefs_common.c:1294
5615 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5616 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5618 #: src/prefs_common.c:1296
5619 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5620 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5622 #: src/prefs_common.c:1297
5623 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5624 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5626 #: src/prefs_common.c:1299
5627 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5628 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5630 #: src/prefs_common.c:1300
5631 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5632 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5634 #: src/prefs_common.c:1302
5635 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5636 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5638 #: src/prefs_common.c:1303
5639 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5640 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5642 #: src/prefs_common.c:1305
5643 msgid "Korean (EUC-KR)"
5644 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5646 #: src/prefs_common.c:1306
5647 msgid "Thai (TIS-620)"
5648 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5650 #: src/prefs_common.c:1307
5651 msgid "Thai (Windows-874)"
5652 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5654 #: src/prefs_common.c:1320
5655 msgid "Transfer encoding"
5656 msgstr "Encodage de transfert"
5658 #: src/prefs_common.c:1329
5660 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5663 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
5664 "contient des caractères non ASCII."
5666 #: src/prefs_common.c:1416
5667 msgid "Automatic account selection"
5668 msgstr "Sélection automatique de compte"
5670 #: src/prefs_common.c:1424
5671 msgid "when replying"
5672 msgstr "en répondant"
5674 #: src/prefs_common.c:1426
5675 msgid "when forwarding"
5676 msgstr "en transférant"
5678 #: src/prefs_common.c:1428
5679 msgid "when re-editing"
5680 msgstr "en rééditant"
5682 #: src/prefs_common.c:1435
5683 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5684 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5686 #: src/prefs_common.c:1438
5687 msgid "Automatically launch the external editor"
5688 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5690 #: src/prefs_common.c:1445
5691 msgid "Forward as attachment"
5692 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5694 #: src/prefs_common.c:1448
5695 msgid "Block cursor"
5696 msgstr "Curseur bloc"
5698 #: src/prefs_common.c:1451
5699 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5700 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5702 #: src/prefs_common.c:1459
5703 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5704 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5706 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5710 #: src/prefs_common.c:1474
5712 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5714 #: src/prefs_common.c:1487
5715 msgid "Message wrapping"
5716 msgstr "Justification du message"
5718 #: src/prefs_common.c:1499
5719 msgid "Wrap messages at"
5720 msgstr "Justifier les messages à"
5722 #: src/prefs_common.c:1519
5723 msgid "Wrap quotation"
5724 msgstr "Justifier la citation"
5726 #: src/prefs_common.c:1521
5727 msgid "Wrap on input"
5728 msgstr "Justification automatique"
5730 #: src/prefs_common.c:1524
5731 msgid "Wrap before sending"
5732 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5734 #: src/prefs_common.c:1527
5735 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5736 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5738 #: src/prefs_common.c:1593
5739 msgid "Reply will quote by default"
5740 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5742 #: src/prefs_common.c:1595
5743 msgid "Reply format"
5744 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5746 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5747 msgid "Quotation mark"
5748 msgstr "Préfixe de citation"
5750 #: src/prefs_common.c:1634
5751 msgid "Forward format"
5752 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5754 #: src/prefs_common.c:1678
5755 msgid " Description of symbols "
5756 msgstr " Description des symboles "
5758 #: src/prefs_common.c:1686
5759 msgid "Quotation characters"
5760 msgstr "Préfixes de citation"
5762 #: src/prefs_common.c:1701
5763 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5764 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5766 #: src/prefs_common.c:1751
5767 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5768 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5770 #: src/prefs_common.c:1754
5771 msgid "Display unread number next to folder name"
5772 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5774 #: src/prefs_common.c:1763
5775 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5776 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5778 #: src/prefs_common.c:1778
5782 #: src/prefs_common.c:1784
5783 msgid "Summary View"
5786 #: src/prefs_common.c:1793
5787 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5789 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5791 #: src/prefs_common.c:1796
5792 msgid "Display sender using address book"
5793 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5795 #: src/prefs_common.c:1799
5796 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5797 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5799 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5801 msgstr "Format de la date"
5803 #: src/prefs_common.c:1829
5804 msgid " Set displayed items in summary... "
5805 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5807 #: src/prefs_common.c:1890
5808 msgid "Enable coloration of message"
5809 msgstr "Coloration des messages"
5811 #: src/prefs_common.c:1905
5813 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5814 "ASCII character (Japanese only)"
5816 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5817 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5819 #: src/prefs_common.c:1911
5820 msgid "Display header pane above message view"
5821 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5823 #: src/prefs_common.c:1918
5824 msgid "Display short headers on message view"
5825 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5827 #: src/prefs_common.c:1940
5829 msgstr "Espacement des lignes"
5831 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5835 #: src/prefs_common.c:1959
5836 msgid "Leave space on head"
5837 msgstr "Petite marge"
5839 #: src/prefs_common.c:1961
5843 #: src/prefs_common.c:1968
5847 #: src/prefs_common.c:1974
5848 msgid "Smooth scroll"
5849 msgstr "Défilement continu"
5851 #: src/prefs_common.c:1980
5855 #: src/prefs_common.c:2005
5856 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5857 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5859 #: src/prefs_common.c:2052
5860 msgid "Automatically check signatures"
5861 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5863 #: src/prefs_common.c:2055
5864 msgid "Show signature check result in a popup window"
5865 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5867 #: src/prefs_common.c:2058
5868 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5869 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5871 #: src/prefs_common.c:2073
5872 msgid "Expire after"
5873 msgstr "Expirer après"
5875 #: src/prefs_common.c:2084
5876 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5877 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5879 #: src/prefs_common.c:2092
5883 #: src/prefs_common.c:2109
5884 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5885 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5887 #: src/prefs_common.c:2114
5888 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5889 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5891 #: src/prefs_common.c:2177
5892 msgid "Always open messages in summary when selected"
5893 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5895 #: src/prefs_common.c:2181
5896 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5897 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5899 #: src/prefs_common.c:2185
5900 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5902 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5904 #: src/prefs_common.c:2189
5905 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5906 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5908 #: src/prefs_common.c:2199
5909 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5910 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5912 #: src/prefs_common.c:2201
5913 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5915 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
5918 #: src/prefs_common.c:2214
5919 msgid "Show no-unread-message dialog"
5920 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5922 #: src/prefs_common.c:2224
5923 msgid "Assume 'Yes'"
5924 msgstr "supposer « Oui »"
5926 #: src/prefs_common.c:2226
5928 msgstr "supposer « Non »"
5930 #: src/prefs_common.c:2235
5931 msgid " Set key bindings... "
5932 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5934 #: src/prefs_common.c:2241
5936 msgstr "Thèmes d'icônes"
5938 #: src/prefs_common.c:2325
5940 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5941 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5943 #: src/prefs_common.c:2334
5945 msgstr "Navigateur Web"
5947 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5951 #: src/prefs_common.c:2400
5952 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5953 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5955 #: src/prefs_common.c:2403
5957 msgstr "Taille du log"
5959 #: src/prefs_common.c:2410
5960 msgid "Clip the log size"
5961 msgstr "Limiter la taille du log"
5963 #: src/prefs_common.c:2415
5964 msgid "Log window length"
5965 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5967 #: src/prefs_common.c:2428
5968 msgid "0 to stop logging in the log window"
5969 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
5971 #: src/prefs_common.c:2437
5975 #: src/prefs_common.c:2444
5976 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5977 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5979 #: src/prefs_common.c:2452
5981 msgstr "En quittant"
5983 #: src/prefs_common.c:2460
5984 msgid "Confirm on exit"
5985 msgstr "Confirmer en quittant"
5987 #: src/prefs_common.c:2467
5988 msgid "Empty trash on exit"
5989 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5991 #: src/prefs_common.c:2469
5992 msgid "Ask before emptying"
5993 msgstr "Demander avant de vider"
5995 #: src/prefs_common.c:2473
5996 msgid "Warn if there are queued messages"
5997 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5999 #: src/prefs_common.c:2479
6000 msgid "Socket I/O timeout:"
6001 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6003 #: src/prefs_common.c:2492
6007 #: src/prefs_common.c:2676
6008 msgid "the full abbreviated weekday name"
6009 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6011 #: src/prefs_common.c:2677
6012 msgid "the full weekday name"
6013 msgstr "nom du jour de la semaine"
6015 #: src/prefs_common.c:2678
6016 msgid "the abbreviated month name"
6017 msgstr "nom du mois abrégé"
6019 #: src/prefs_common.c:2679
6020 msgid "the full month name"
6021 msgstr "nom du mois"
6023 #: src/prefs_common.c:2680
6024 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6025 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6027 #: src/prefs_common.c:2681
6028 msgid "the century number (year/100)"
6029 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6031 #: src/prefs_common.c:2682
6032 msgid "the day of the month as a decimal number"
6033 msgstr "le jour du mois"
6035 #: src/prefs_common.c:2683
6036 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6037 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6039 #: src/prefs_common.c:2684
6040 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6041 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6043 #: src/prefs_common.c:2685
6044 msgid "the day of the year as a decimal number"
6045 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6047 #: src/prefs_common.c:2686
6048 msgid "the month as a decimal number"
6049 msgstr "le mois en tant que nombre"
6051 #: src/prefs_common.c:2687
6052 msgid "the minute as a decimal number"
6053 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6055 #: src/prefs_common.c:2688
6056 msgid "either AM or PM"
6057 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6059 #: src/prefs_common.c:2689
6060 msgid "the second as a decimal number"
6061 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6063 #: src/prefs_common.c:2690
6064 msgid "the day of the week as a decimal number"
6065 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6067 #: src/prefs_common.c:2691
6068 msgid "the preferred date for the current locale"
6069 msgstr "le format par défaut de la date"
6071 #: src/prefs_common.c:2692
6072 msgid "the last two digits of a year"
6073 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6075 #: src/prefs_common.c:2693
6076 msgid "the year as a decimal number"
6079 #: src/prefs_common.c:2694
6080 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6081 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6083 #: src/prefs_common.c:2715
6087 #: src/prefs_common.c:2755
6091 #: src/prefs_common.c:2844
6092 msgid "Set message colors"
6093 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6095 #: src/prefs_common.c:2852
6099 #: src/prefs_common.c:2899
6100 msgid "Quoted Text - First Level"
6101 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6103 #: src/prefs_common.c:2905
6104 msgid "Quoted Text - Second Level"
6105 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6107 #: src/prefs_common.c:2911
6108 msgid "Quoted Text - Third Level"
6109 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6111 #: src/prefs_common.c:2917
6115 #: src/prefs_common.c:2923
6116 msgid "Target folder"
6117 msgstr "Dossier cible"
6119 #: src/prefs_common.c:2929
6123 #: src/prefs_common.c:2936
6124 msgid "Recycle quote colors"
6125 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6127 #: src/prefs_common.c:3003
6128 msgid "Pick color for quotation level 1"
6129 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6131 #: src/prefs_common.c:3006
6132 msgid "Pick color for quotation level 2"
6133 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6135 #: src/prefs_common.c:3009
6136 msgid "Pick color for quotation level 3"
6137 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6139 #: src/prefs_common.c:3012
6140 msgid "Pick color for URI"
6141 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6143 #: src/prefs_common.c:3015
6144 msgid "Pick color for target folder"
6145 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6147 #: src/prefs_common.c:3018
6148 msgid "Pick color for signatures"
6149 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6151 #: src/prefs_common.c:3153
6152 msgid "Key bindings"
6153 msgstr "Raccourcis clavier"
6155 #: src/prefs_common.c:3167
6156 msgid "Select preset:"
6157 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6159 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6160 msgid "Old Sylpheed"
6161 msgstr "Ancien Sylpheed"
6163 #: src/prefs_common.c:3188
6165 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6166 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6168 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6169 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6170 "combinaison de touches."
6172 #: src/prefs_customheader.c:163
6173 msgid "Custom header configuration"
6174 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6176 #: src/prefs_customheader.c:261
6177 msgid "Current custom headers"
6178 msgstr "En-tête supplémentaires"
6180 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6181 #: src/prefs_matcher.c:1175
6182 msgid "Header name is not set."
6183 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6185 #: src/prefs_customheader.c:541
6186 msgid "Delete header"
6187 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6189 #: src/prefs_customheader.c:542
6190 msgid "Do you really want to delete this header?"
6191 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6193 #: src/prefs_display_header.c:201
6194 msgid "Displayed header configuration"
6195 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6197 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6201 #: src/prefs_display_header.c:257
6202 msgid "Displayed Headers"
6203 msgstr "En-têtes affichés"
6205 #: src/prefs_display_header.c:315
6206 msgid "Hidden headers"
6207 msgstr "En-têtes cachés"
6209 #: src/prefs_display_header.c:345
6210 msgid "Show all unspecified headers"
6211 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6213 #: src/prefs_display_header.c:540
6214 msgid "This header is already in the list."
6215 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6217 #: src/prefs_filtering.c:219
6218 msgid "Filtering/Processing configuration"
6219 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6221 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6225 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6229 #: src/prefs_filtering.c:257
6233 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6234 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6236 msgstr " Remplacer "
6238 #: src/prefs_filtering.c:325
6239 msgid "Current filtering/processing rules"
6240 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6242 #: src/prefs_filtering.c:341
6246 #: src/prefs_filtering.c:363
6250 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6251 #: src/prefs_scoring.c:599
6252 msgid "Condition string is not valid."
6253 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6255 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6256 msgid "Action string is not valid."
6257 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6259 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6260 msgid "Condition string is empty."
6261 msgstr "La condition est vide."
6263 #: src/prefs_filtering.c:785
6264 msgid "Action string is empty."
6265 msgstr "L'action est vide."
6267 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6269 msgstr "Supprimer la règle"
6271 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6272 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6275 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6276 msgid "Entry not saved"
6277 msgstr "Règle non ajoutée"
6279 #: src/prefs_filtering.c:1001
6280 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6281 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6283 #: src/prefs_folder_item.c:130
6284 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6285 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6287 #: src/prefs_folder_item.c:148
6288 msgid "Folder chmod: "
6289 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6291 #: src/prefs_folder_item.c:172
6292 msgid "Folder color: "
6293 msgstr "Couleur du dossier : "
6295 #: src/prefs_folder_item.c:303
6296 msgid "Request Return Receipt"
6297 msgstr "Demander un accusé de réception"
6299 #: src/prefs_folder_item.c:315
6300 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6301 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6303 #: src/prefs_folder_item.c:325
6304 msgid "Default To: "
6305 msgstr "Destinataire par défaut : "
6307 #: src/prefs_folder_item.c:342
6308 msgid "Send replies to: "
6309 msgstr "Répondre par défaut à : "
6311 #: src/prefs_folder_item.c:359
6312 msgid "Default account: "
6313 msgstr "Compte par défaut : "
6315 #: src/prefs_folder_item.c:401
6316 msgid "Default dictionary: "
6317 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6319 #: src/prefs_folder_item.c:524
6320 msgid "Pick color for folder"
6321 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6323 #: src/prefs_folder_item.c:534
6327 #: src/prefs_folder_item.c:563
6328 msgid "Settings for folder"
6329 msgstr "Options de dossier"
6331 #: src/prefs_fonts.c:73
6332 msgid "Font selection"
6333 msgstr "Sélection de la fonte"
6335 #: src/prefs_fonts.c:158
6339 #: src/prefs_fonts.c:181
6341 msgstr "Petite taille :"
6343 #: src/prefs_fonts.c:203
6347 #: src/prefs_fonts.c:225
6351 #: src/prefs_fonts.c:253
6352 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6354 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6355 "il faut relancer Sylpheed."
6357 #: src/prefs_fonts.c:296
6358 msgid "Display/Fonts"
6359 msgstr "Affichage/Fontes"
6361 #: src/prefs_gtk.c:775
6363 msgstr "Préférences"
6365 #: src/prefs_matcher.c:142
6366 msgid "All messages"
6367 msgstr "Tous les messages"
6369 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707
6370 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6371 #: src/summaryview.c:630
6375 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
6376 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6377 #: src/summaryview.c:634
6381 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48
6382 #: src/summaryview.c:638
6386 #: src/prefs_matcher.c:143
6390 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50
6392 msgstr "Groupe de discussion"
6394 #: src/prefs_matcher.c:144
6396 msgstr "En réponse à"
6398 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51
6402 #: src/prefs_matcher.c:145
6403 msgid "Age greater than"
6404 msgstr "Plus âgé que"
6406 #: src/prefs_matcher.c:145
6407 msgid "Age lower than"
6408 msgstr "Moins agé que"
6410 #: src/prefs_matcher.c:146
6411 msgid "Headers part"
6412 msgstr "En-têtes du message"
6414 #: src/prefs_matcher.c:147
6416 msgstr "Corps du message"
6418 #: src/prefs_matcher.c:147
6419 msgid "Whole message"
6420 msgstr "Tout le message"
6422 #: src/prefs_matcher.c:148
6424 msgstr "Message non lu"
6426 #: src/prefs_matcher.c:148
6428 msgstr "Nouveau message"
6430 #: src/prefs_matcher.c:149
6432 msgstr "Message marqué"
6434 #: src/prefs_matcher.c:149
6435 msgid "Deleted flag"
6436 msgstr "Marqué comme supprimé"
6438 #: src/prefs_matcher.c:150
6439 msgid "Replied flag"
6440 msgstr "Message répondu"
6442 #: src/prefs_matcher.c:150
6443 msgid "Forwarded flag"
6444 msgstr "Message transféré"
6446 #: src/prefs_matcher.c:151
6448 msgstr "Message bloqué"
6450 #: src/prefs_matcher.c:152
6454 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6455 msgid "Ignore thread"
6456 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6458 #: src/prefs_matcher.c:154
6459 msgid "Score greater than"
6460 msgstr "Score plus grand que"
6462 #: src/prefs_matcher.c:154
6463 msgid "Score lower than"
6464 msgstr "Score plus petit que"
6466 #: src/prefs_matcher.c:155
6467 msgid "Score equal to"
6468 msgstr "Score égal à"
6470 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6471 #: src/toolbar.c:1689
6475 #: src/prefs_matcher.c:157
6476 msgid "Size greater than"
6477 msgstr "Taille supérieure à"
6479 #: src/prefs_matcher.c:158
6480 msgid "Size smaller than"
6481 msgstr "Taille inférieure à"
6483 #: src/prefs_matcher.c:159
6484 msgid "Size exactly"
6485 msgstr "Taille égale à"
6487 #: src/prefs_matcher.c:176
6491 #: src/prefs_matcher.c:176
6495 #: src/prefs_matcher.c:193
6499 #: src/prefs_matcher.c:193
6500 msgid "does not contain"
6501 msgstr "ne contient pas"
6503 #: src/prefs_matcher.c:210
6507 #: src/prefs_matcher.c:210
6511 #: src/prefs_matcher.c:377
6512 msgid "Condition configuration"
6513 msgstr "Configuration des conditions"
6515 #: src/prefs_matcher.c:402
6519 #: src/prefs_matcher.c:467
6523 #: src/prefs_matcher.c:489
6527 #: src/prefs_matcher.c:540
6529 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6531 #: src/prefs_matcher.c:578
6533 msgstr "Op. booléen"
6535 #: src/prefs_matcher.c:617
6536 msgid "Current condition rules"
6537 msgstr "Conditions enregistées"
6539 #: src/prefs_matcher.c:1155
6540 msgid "Value is not set."
6541 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6543 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6545 "The entry was not saved\n"
6546 "Have you really finished?"
6548 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6549 "Avez-vous réellement fini ?"
6551 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6552 #: src/summaryview.c:466
6556 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52
6558 msgstr "ID du Message"
6560 #: src/prefs_matcher.c:1715
6561 msgid "Filename - should not be modified"
6562 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6564 #: src/prefs_matcher.c:1716
6566 msgstr "retour chariot"
6568 #: src/prefs_matcher.c:1717
6569 msgid "escape character for quotes"
6570 msgstr "caractère d'échappement"
6572 #: src/prefs_matcher.c:1718
6573 msgid "quote character"
6574 msgstr "Préfixes de citation"
6576 #: src/prefs_scoring.c:203
6577 msgid "Scoring configuration"
6578 msgstr "Configuration des scores"
6580 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6584 #: src/prefs_scoring.c:303
6585 msgid "Current scoring rules"
6586 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6588 #: src/prefs_scoring.c:335
6590 msgstr "Score de non-affichage"
6592 #: src/prefs_scoring.c:347
6593 msgid "Important score"
6594 msgstr "Score important"
6596 #: src/prefs_scoring.c:519
6597 msgid "Match string is not valid."
6598 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6600 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6601 msgid "Score is not set."
6602 msgstr "Score non défini"
6604 #: src/prefs_spelling.c:95
6605 msgid "Select dictionaries location"
6606 msgstr "Chemin des dictionnaires"
6608 #: src/prefs_spelling.c:124
6609 msgid "Pick color for misspelled word"
6610 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
6612 #: src/prefs_spelling.c:165
6613 msgid "Enable spell checker"
6614 msgstr "Activer la vérification"
6616 #: src/prefs_spelling.c:180
6617 msgid "Enable alternate dictionary"
6618 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
6620 #: src/prefs_spelling.c:186
6621 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6623 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
6626 #: src/prefs_spelling.c:188
6627 msgid "Dictionaries path:"
6628 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
6630 #: src/prefs_spelling.c:202
6631 msgid "Default dictionary:"
6632 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6634 #: src/prefs_spelling.c:219
6635 msgid "Default suggestion mode:"
6636 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
6638 #: src/prefs_spelling.c:236
6639 msgid "Misspelled word color:"
6640 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
6642 #: src/prefs_spelling.c:361
6643 msgid "Compose/Spell Checker"
6644 msgstr "Composition/Orthographe"
6646 #: src/prefs_summary_column.c:67
6650 #: src/prefs_summary_column.c:69
6652 msgstr "Pièces jointes"
6654 #: src/prefs_summary_column.c:74
6658 #: src/prefs_summary_column.c:178
6659 msgid "Displayed items configuration"
6660 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6662 #: src/prefs_summary_column.c:195
6664 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6665 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6667 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6669 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6671 #: src/prefs_summary_column.c:222
6672 msgid "Available items"
6673 msgstr "Éléments disponibles"
6675 #: src/prefs_summary_column.c:240
6679 #: src/prefs_summary_column.c:244
6683 #: src/prefs_summary_column.c:265
6684 msgid "Displayed items"
6685 msgstr "Éléments affichés"
6687 #: src/prefs_summary_column.c:306
6688 msgid " Use default "
6689 msgstr " Remise à zéro "
6691 #: src/prefs_template.c:158
6692 msgid "Template name"
6693 msgstr "Nom du modèle"
6695 #: src/prefs_template.c:235
6699 #: src/prefs_template.c:249
6700 msgid "Current templates"
6701 msgstr "Modèles enregistrés"
6703 #: src/prefs_template.c:269
6704 msgid "Template configuration"
6705 msgstr "Configuration des modèles"
6707 #: src/prefs_template.c:380
6711 #: src/prefs_template.c:453
6712 msgid "Template format error."
6713 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6715 #: src/prefs_template.c:542
6716 msgid "Delete template"
6717 msgstr "Supprimer le modèle"
6719 #: src/prefs_template.c:543
6720 msgid "Do you really want to delete this template?"
6721 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6723 #: src/prefs_toolbar.c:86
6725 "Selected Action already set.\n"
6726 "Please choose another Action from List"
6728 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6729 "Veuillez choisir une autre action."
6731 #: src/prefs_toolbar.c:127
6732 msgid "Main toolbar configuration"
6733 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6735 #: src/prefs_toolbar.c:128
6736 msgid "Compose toolbar configuration"
6737 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6739 #: src/prefs_toolbar.c:129
6740 msgid "Message view toolbar configuration"
6741 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6743 #: src/prefs_toolbar.c:620
6744 msgid "Sylpheed Action"
6745 msgstr "Action Sylpheed"
6747 #: src/prefs_toolbar.c:629
6748 msgid "Toolbar text"
6749 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6751 #: src/prefs_toolbar.c:682
6752 msgid "Available toolbar icons"
6753 msgstr "Boutons disponibles"
6755 #: src/prefs_toolbar.c:737
6756 msgid "Event executed on click"
6757 msgstr "Fonction à exécuter"
6759 #: src/prefs_toolbar.c:787
6761 msgstr " Par défaut "
6763 #: src/prefs_toolbar.c:794
6764 msgid "Displayed toolbar items"
6765 msgstr "Boutons choisis"
6767 #: src/prefs_toolbar.c:807
6771 #: src/prefs_toolbar.c:809
6775 #: src/prefs_toolbar.c:810
6776 msgid "Mapped event"
6779 #: src/prefs_toolbar.c:873
6780 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6781 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6783 #: src/prefs_toolbar.c:882
6784 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6785 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6787 #: src/prefs_toolbar.c:891
6788 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6789 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6791 #: src/procmsg.c:1203
6792 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6793 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6795 #: src/procmsg.c:1214
6796 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6798 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6799 "à l'envoi de l'article."
6801 #: src/progressdialog.c:52
6805 #: src/quote_fmt.c:40
6806 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6807 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6809 #: src/quote_fmt.c:43
6810 msgid "Full Name of Sender"
6811 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6813 #: src/quote_fmt.c:44
6814 msgid "First Name of Sender"
6815 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6817 #: src/quote_fmt.c:45
6818 msgid "Last Name of Sender"
6819 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6821 #: src/quote_fmt.c:46
6822 msgid "Initials of Sender"
6823 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6825 #: src/quote_fmt.c:53
6826 msgid "Message body"
6827 msgstr "Corps du message"
6829 #: src/quote_fmt.c:54
6830 msgid "Quoted message body"
6831 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6833 #: src/quote_fmt.c:55
6834 msgid "Message body without signature"
6835 msgstr "Corps du message sans signature"
6837 #: src/quote_fmt.c:56
6838 msgid "Quoted message body without signature"
6839 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6841 #: src/quote_fmt.c:58
6843 "Insert expr if x is set\n"
6844 "x is one of the characters above after %"
6846 "Si x est défini, insérer expr\n"
6847 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6849 #: src/quote_fmt.c:60
6851 msgstr "Caractère « % »"
6853 #: src/quote_fmt.c:61
6854 msgid "Literal backslash"
6855 msgstr "Caractère « \\ »"
6857 #: src/quote_fmt.c:62
6858 msgid "Literal question mark"
6859 msgstr "Caractère « ? »"
6861 #: src/quote_fmt.c:63
6862 msgid "Literal pipe"
6863 msgstr "Caractère « | »"
6865 #: src/quote_fmt.c:64
6866 msgid "Literal opening curly brace"
6867 msgstr "Caractère « { »"
6869 #: src/quote_fmt.c:65
6870 msgid "Literal closing curly brace"
6871 msgstr "Caractère « } »"
6873 #: src/quote_fmt.c:67
6875 msgstr "Insérer un fichier"
6877 #: src/quote_fmt.c:68
6878 msgid "Insert program output"
6879 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6881 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6882 msgid "Oops: Signature not verified"
6883 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6885 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6886 msgid "No signature found"
6887 msgstr "Pas de signature trouvée"
6889 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6890 msgid "Good signature"
6891 msgstr "Signature correcte"
6893 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6894 msgid "Good signature but it has expired"
6895 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6897 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6898 msgid "Good signature but the key has expired"
6899 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6901 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6902 msgid "BAD signature"
6903 msgstr "MAUVAISE signature"
6905 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6906 msgid "No public key to verify the signature"
6907 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6909 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6910 msgid "Error verifying the signature"
6911 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6913 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6914 msgid "Different results for signatures"
6915 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6917 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6918 msgid "Error: Unknown status"
6919 msgstr "Erreur: état inconnu"
6921 #: src/rfc2015.c:190
6923 msgid "Good signature from \"%s\""
6924 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6926 #: src/rfc2015.c:193
6928 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6929 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6931 #: src/rfc2015.c:196
6933 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6934 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6936 #: src/rfc2015.c:199
6938 msgid "BAD signature from \"%s\""
6939 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6941 #: src/rfc2015.c:231
6942 msgid "Cannot find user ID for this key."
6943 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6945 #: src/rfc2015.c:243
6947 msgid " aka \"%s\"\n"
6948 msgstr " alias « %s »\n"
6950 #: src/rfc2015.c:264
6952 msgid "Signature expired %s"
6953 msgstr "Signature expirée %s"
6955 #: src/rfc2015.c:272
6957 msgid "Key expired %s"
6958 msgstr "Clé %s expirée"
6960 #: src/rfc2015.c:298
6962 msgid "Signature made at %s\n"
6963 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6965 #: src/rfc2015.c:307
6967 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6968 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6970 #: src/rfc2015.c:316
6972 msgid "Key ID: %s\n"
6973 msgstr "ID de la clé : %s\n"
6975 #: src/select-keys.c:103
6977 msgid "Please select key for `%s'"
6978 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6980 #: src/select-keys.c:106
6982 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6983 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6985 #: src/select-keys.c:273
6987 msgstr "Sélection de clés"
6989 #: src/select-keys.c:300
6991 msgstr "ID de la clé"
6993 #: src/select-keys.c:303
6997 #: src/select-keys.c:323
6998 msgid " List all keys "
6999 msgstr " Lister toutes les clés "
7001 #: src/select-keys.c:331
7003 msgstr "Sélectionner"
7005 #: src/select-keys.c:453
7007 msgstr "Ajouter une clé"
7009 #: src/select-keys.c:454
7010 msgid "Enter another user or key ID:"
7011 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7013 #: src/send_message.c:373
7017 #: src/send_message.c:380
7018 msgid "Doing POP before SMTP..."
7019 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7021 #: src/send_message.c:383
7022 msgid "POP before SMTP"
7023 msgstr "POP avant SMTP"
7025 #: src/send_message.c:388
7027 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7028 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7030 #: src/send_message.c:451
7031 msgid "Sending HELO..."
7032 msgstr "Envoi de HELO..."
7034 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7035 msgid "Authenticating"
7036 msgstr "Authentification"
7038 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7039 msgid "Sending message..."
7040 msgstr "Envoi du message..."
7042 #: src/send_message.c:456
7043 msgid "Sending EHLO..."
7044 msgstr "Envoi de EHLO..."
7046 #: src/send_message.c:465
7047 msgid "Sending MAIL FROM..."
7048 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7050 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7054 #: src/send_message.c:469
7055 msgid "Sending RCPT TO..."
7056 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7058 #: src/send_message.c:474
7059 msgid "Sending DATA..."
7060 msgstr "Envoi de DATA"
7062 #: src/send_message.c:478
7064 msgstr "Fermeture..."
7066 #: src/send_message.c:506
7068 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7069 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7071 #: src/send_message.c:534
7072 msgid "Sending message"
7073 msgstr "Envoi de message"
7075 #: src/send_message.c:583
7078 "Error occurred while sending the message:\n"
7081 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7085 msgid "Mailbox setting"
7086 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7090 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7091 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7092 "if you have the one.\n"
7093 "If you're not sure, just select OK."
7095 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7096 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7097 "si vous en avez une.\n"
7098 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7100 #: src/sigstatus.c:129
7101 msgid "Checking signature"
7102 msgstr "Vérification de la signature"
7104 #: src/sigstatus.c:196
7106 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7107 msgstr "%s%s%s de « %s »"
7109 #: src/sourcewindow.c:66
7110 msgid "Source of the message"
7111 msgstr "Source du message"
7113 #: src/sourcewindow.c:133
7116 msgstr "%s - Source"
7118 #: src/ssl_manager.c:82
7119 msgid "Saved SSL Certificates"
7120 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7122 #: src/ssl_manager.c:95
7126 #: src/ssl_manager.c:269
7127 msgid "Delete certificate"
7128 msgstr "Supprimer le certificat"
7130 #: src/ssl_manager.c:270
7131 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7132 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7134 #: src/string_match.c:73
7135 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7136 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7138 #: src/summary_search.c:100
7139 msgid "Search messages"
7140 msgstr "Chercher dans le dossier"
7142 #: src/summary_search.c:170
7146 #: src/summary_search.c:194
7147 msgid "Select all matched"
7148 msgstr "Sélectionner"
7150 #: src/summary_search.c:200
7154 #: src/summary_search.c:319
7155 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7156 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7158 #: src/summary_search.c:321
7159 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7160 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7162 #: src/summaryview.c:402
7166 #: src/summaryview.c:403
7168 msgstr "/Répondre _à"
7170 #: src/summaryview.c:404
7171 msgid "/Repl_y to/_all"
7172 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7174 #: src/summaryview.c:405
7175 msgid "/Repl_y to/_sender"
7176 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7178 #: src/summaryview.c:406
7179 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7180 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7182 #: src/summaryview.c:408
7183 msgid "/Follow-up and reply to"
7184 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7186 #: src/summaryview.c:410
7188 msgstr "/Trans_férer"
7190 #: src/summaryview.c:411
7192 msgstr "/Rediri_ger"
7194 #: src/summaryview.c:413
7198 #: src/summaryview.c:415
7200 msgstr "/_Déplacer..."
7202 #: src/summaryview.c:416
7204 msgstr "/_Copier..."
7206 #: src/summaryview.c:418
7207 msgid "/Cancel a news message"
7208 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7210 #: src/summaryview.c:419
7214 #: src/summaryview.c:421
7218 #: src/summaryview.c:422
7219 msgid "/_Mark/_Mark"
7220 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7222 #: src/summaryview.c:423
7223 msgid "/_Mark/_Unmark"
7224 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7226 #: src/summaryview.c:424
7228 msgstr "/_Marquer/---"
7230 #: src/summaryview.c:425
7231 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7232 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7234 #: src/summaryview.c:426
7235 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7236 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7238 #: src/summaryview.c:427
7239 msgid "/_Mark/Mark all read"
7240 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7242 #: src/summaryview.c:428
7243 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7244 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7246 #: src/summaryview.c:429
7247 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7248 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7250 #: src/summaryview.c:430
7252 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
7254 #: src/summaryview.c:431
7255 msgid "/_Mark/Unlock"
7256 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7258 #: src/summaryview.c:432
7259 msgid "/Color la_bel"
7262 #: src/summaryview.c:435
7263 msgid "/Add sender to address boo_k"
7264 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7266 #: src/summaryview.c:437
7267 msgid "/Create f_ilter rule"
7268 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7270 #: src/summaryview.c:438
7271 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7272 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7274 #: src/summaryview.c:440
7275 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7276 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7278 #: src/summaryview.c:442
7279 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7280 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7282 #: src/summaryview.c:444
7283 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7284 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7286 #: src/summaryview.c:450
7287 msgid "/_View/_Source"
7288 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7290 #: src/summaryview.c:451
7291 msgid "/_View/All _header"
7292 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7294 #: src/summaryview.c:454
7296 msgstr "/_Imprimer..."
7298 #: src/summaryview.c:456
7299 msgid "/Select _all"
7300 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7302 #: src/summaryview.c:457
7303 msgid "/Select t_hread"
7304 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7306 #: src/summaryview.c:461
7310 #: src/summaryview.c:468
7314 #: src/summaryview.c:470
7318 #: src/summaryview.c:479
7319 msgid "all messages"
7320 msgstr "tous les messages"
7322 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7323 msgid "messages whose age is greather than #"
7324 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
7326 #: src/summaryview.c:482
7327 msgid "messages which contain S in the message body"
7328 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7330 #: src/summaryview.c:483
7331 msgid "messages which contain S in the whole message"
7332 msgstr "message contenant S"
7334 #: src/summaryview.c:484
7335 msgid "messages carbon-copied to S"
7336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7338 #: src/summaryview.c:485
7339 msgid "message is either to: or cc: to S"
7340 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7342 #: src/summaryview.c:486
7343 msgid "deleted messages"
7344 msgstr "messages supprimés"
7346 #: src/summaryview.c:487
7347 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7348 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7350 #: src/summaryview.c:488
7351 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7352 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7354 #: src/summaryview.c:489
7355 msgid "messages originating from user S"
7356 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7358 #: src/summaryview.c:490
7359 msgid "forwarded messages"
7360 msgstr "messages transférés"
7362 #: src/summaryview.c:491
7363 msgid "messages which contain header S"
7364 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7366 #: src/summaryview.c:492
7367 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7368 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7370 #: src/summaryview.c:493
7371 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7372 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7374 #: src/summaryview.c:494
7375 msgid "locked messages"
7376 msgstr "messages bloqués"
7378 #: src/summaryview.c:495
7379 msgid "messages which are in newsgroup S"
7380 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7382 #: src/summaryview.c:496
7383 msgid "new messages"
7384 msgstr "nouveaux messages"
7386 #: src/summaryview.c:497
7387 msgid "old messages"
7388 msgstr "messages anciens"
7390 #: src/summaryview.c:498
7391 msgid "messages which have been replied to"
7392 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7394 #: src/summaryview.c:499
7395 msgid "read messages"
7396 msgstr "messages lus"
7398 #: src/summaryview.c:500
7399 msgid "messages which contain S in subject"
7400 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7402 #: src/summaryview.c:501
7403 msgid "messages whose score is equal to #"
7404 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7406 #: src/summaryview.c:502
7407 msgid "messages whose score is greater than #"
7408 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7410 #: src/summaryview.c:503
7411 msgid "messages whose score is lower than #"
7412 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7414 #: src/summaryview.c:504
7415 msgid "messages whose size is equal to #"
7416 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7418 #: src/summaryview.c:505
7419 msgid "messages whose size is greater than #"
7420 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7422 #: src/summaryview.c:506
7423 msgid "messages whose size is smaller than #"
7424 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7426 #: src/summaryview.c:507
7427 msgid "messages which have been sent to S"
7428 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7430 #: src/summaryview.c:508
7431 msgid "marked messages"
7432 msgstr "messages marqués"
7434 #: src/summaryview.c:509
7435 msgid "unread messages"
7436 msgstr "messages non lus"
7438 #: src/summaryview.c:510
7439 msgid "messages which contain S in References header"
7440 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7442 #: src/summaryview.c:511
7443 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7444 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7446 #: src/summaryview.c:513
7447 msgid "logical AND operator"
7448 msgstr "opérateur logique ET"
7450 #: src/summaryview.c:514
7451 msgid "logical OR operator"
7452 msgstr "opérateur logique OU"
7454 #: src/summaryview.c:515
7455 msgid "logical NOT operator"
7456 msgstr "opérateur logique NON"
7458 #: src/summaryview.c:516
7459 msgid "case sensitive search"
7460 msgstr "distinguer maj./min."
7462 #: src/summaryview.c:523
7463 msgid "Extended Search symbols"
7464 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7466 #: src/summaryview.c:573
7467 msgid "Toggle quick-search bar"
7468 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7470 #: src/summaryview.c:657
7471 msgid "Extended Symbols"
7472 msgstr "Syntaxe Avancée"
7474 #: src/summaryview.c:918
7475 msgid "Process mark"
7476 msgstr "Traitement des messages marqués"
7478 #: src/summaryview.c:919
7479 msgid "Some marks are left. Process it?"
7480 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7482 #: src/summaryview.c:962
7484 msgid "Scanning folder (%s)..."
7485 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7487 #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
7488 msgid "No more unread messages"
7489 msgstr "Plus de messages non lus"
7491 #: src/summaryview.c:1381
7492 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7493 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7495 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437
7497 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7499 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7501 #: src/summaryview.c:1401
7502 msgid "No unread messages."
7503 msgstr "Plus de messages non lus"
7505 #: src/summaryview.c:1425
7506 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7507 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7509 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
7510 msgid "No more new messages"
7511 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7513 #: src/summaryview.c:1468
7514 msgid "No new message found. Search from the end?"
7515 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7517 #: src/summaryview.c:1477
7518 msgid "No new messages."
7519 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7521 #: src/summaryview.c:1492
7522 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7523 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7525 #: src/summaryview.c:1494
7526 msgid "Search again"
7527 msgstr "Chercher encore"
7529 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548
7530 msgid "No more marked messages"
7531 msgstr "Plus de messages marqués"
7533 #: src/summaryview.c:1524
7534 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7535 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7537 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
7538 msgid "No marked messages."
7539 msgstr "Pas de message marqué."
7541 #: src/summaryview.c:1549
7542 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7543 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7545 #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
7546 msgid "No more labeled messages"
7547 msgstr "Plus de messages coloriés"
7549 #: src/summaryview.c:1574
7550 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7551 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7553 #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608
7554 msgid "No labeled messages."
7555 msgstr "Plus de messages coloriés."
7557 #: src/summaryview.c:1599
7558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7559 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7561 #: src/summaryview.c:1812
7562 msgid "Attracting messages by subject..."
7563 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7565 #: src/summaryview.c:1958
7568 msgstr "%d détruit(s)"
7570 #: src/summaryview.c:1962
7573 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7575 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970
7579 #: src/summaryview.c:1968
7582 msgstr "%s%d copié(s)"
7584 #: src/summaryview.c:1983
7585 msgid " item selected"
7588 #: src/summaryview.c:1985
7589 msgid " items selected"
7590 msgstr " sélections"
7592 #: src/summaryview.c:2001
7594 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7595 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7597 #: src/summaryview.c:2171
7598 msgid "Sorting summary..."
7599 msgstr "Tri du sommaire..."
7601 #: src/summaryview.c:2241
7602 msgid "Setting summary from message data..."
7603 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7605 #: src/summaryview.c:2370
7607 msgstr "(Pas de date)"
7609 #: src/summaryview.c:2997
7610 msgid "You're not the author of the article\n"
7611 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7613 #: src/summaryview.c:3087
7614 msgid "Delete message(s)"
7615 msgstr "Suppression de message(s)"
7617 #: src/summaryview.c:3088
7618 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7620 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7623 #: src/summaryview.c:3130
7624 msgid "Deleting duplicated messages..."
7625 msgstr "Suppression des messages en double..."
7627 #: src/summaryview.c:3244
7628 msgid "Destination is same as current folder."
7629 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7631 #: src/summaryview.c:3321
7632 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7633 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7635 #: src/summaryview.c:3371
7636 msgid "Selecting all messages..."
7637 msgstr "Sélection de tous les messages"
7639 #: src/summaryview.c:3429
7640 msgid "Append or Overwrite"
7641 msgstr "Ajouter ou écraser"
7643 #: src/summaryview.c:3430
7644 msgid "Append or overwrite existing file?"
7646 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7648 #: src/summaryview.c:3431
7652 #: src/summaryview.c:3722
7653 msgid "Building threads..."
7654 msgstr "Construction des threads..."
7656 #: src/summaryview.c:3820
7657 msgid "Unthreading..."
7658 msgstr "Suppression des threads..."
7660 #: src/summaryview.c:3953
7661 msgid "No filter rules defined."
7662 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7664 #: src/summaryview.c:3962
7665 msgid "Filtering..."
7666 msgstr "Tri en cours..."
7668 #: src/summaryview.c:5282
7671 "Regular expression (regexp) error:\n"
7674 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7677 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7678 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7679 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7681 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7682 msgid "Receive Mail on current Account"
7683 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7685 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7686 msgid "Send Queued Message(s)"
7687 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7689 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7690 msgid "Compose Email"
7691 msgstr "Composition d'un message"
7693 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7694 msgid "Compose News"
7695 msgstr "Composer un article"
7697 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7698 msgid "Reply to Message"
7699 msgstr "Répondre au message"
7701 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7702 msgid "Reply to Sender"
7703 msgstr "Répondre à l'auteur"
7705 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7706 msgid "Reply to All"
7707 msgstr "Répondre à tous"
7709 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7710 msgid "Reply to Mailing-list"
7711 msgstr "Répondre à la liste"
7713 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7714 msgid "Forward Message"
7715 msgstr "Transférer le message"
7717 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7718 msgid "Delete Message"
7719 msgstr "Supprimer le message"
7721 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7722 msgid "Goto Next Message"
7723 msgstr "Aller au message suivant"
7725 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7726 msgid "Send Message"
7727 msgstr "Envoyer le message"
7729 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7730 msgid "Put into queue folder and send later"
7731 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7733 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7734 msgid "Save to draft folder"
7735 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7737 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7739 msgstr "Insérer un fichier"
7741 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7743 msgstr "Joindre un fichier"
7745 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7746 msgid "Insert signature"
7747 msgstr "Insérer la signature"
7749 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7750 msgid "Edit with external editor"
7751 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7753 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7754 msgid "Wrap all long lines"
7755 msgstr "Justifier tout le message"
7757 #: src/toolbar.c:180
7758 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7759 msgstr "Actions Sylpheed"
7761 #: src/toolbar.c:200
7762 msgid "/Reply with _quote"
7763 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7765 #: src/toolbar.c:201
7766 msgid "/_Reply without quote"
7767 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7769 #: src/toolbar.c:205
7770 msgid "/Reply to all with _quote"
7771 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7773 #: src/toolbar.c:206
7774 msgid "/_Reply to all without quote"
7775 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7777 #: src/toolbar.c:210
7778 msgid "/Reply to list with _quote"
7779 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7781 #: src/toolbar.c:211
7782 msgid "/_Reply to list without quote"
7783 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7785 #: src/toolbar.c:215
7786 msgid "/Reply to sender with _quote"
7787 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7789 #: src/toolbar.c:216
7790 msgid "/_Reply to sender without quote"
7791 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7793 #: src/toolbar.c:220
7794 msgid "/_Forward message (inline style)"
7795 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7797 #: src/toolbar.c:221
7798 msgid "/Forward message as _attachment"
7799 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7801 #: src/toolbar.c:363
7805 #: src/toolbar.c:364
7809 #: src/toolbar.c:367
7813 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7817 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7821 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7825 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7829 #: src/toolbar.c:414
7833 #: src/toolbar.c:415
7837 #: src/toolbar.c:418
7841 #: src/toolbar.c:422
7845 #: src/toolbar.c:1560