1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
18 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
20 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
21 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
22 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
23 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
25 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
26 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
27 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
29 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
30 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
32 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
33 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
34 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
35 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
36 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
37 # . Supp_rimer -> Enleve_r
39 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
40 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
41 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
43 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
44 # . textview.c (error msg) :
45 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
46 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
48 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
49 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
50 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
51 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
52 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
53 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
55 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
56 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
57 # -> [...] envoyés en texte clair
58 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
59 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
60 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
61 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
62 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
63 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
64 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
66 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
67 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
68 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
70 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
71 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
72 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
73 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
74 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
75 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
76 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
78 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
79 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
80 # > Couldn't generate a new key pair: %s
81 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
83 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
84 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
85 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
86 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
87 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
88 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
89 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
90 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
91 # /Vue/_Citations -> [c]
93 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
94 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
97 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
98 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
99 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
100 # > [code] Error occurred / happened
102 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
103 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
106 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
107 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
108 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
109 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
110 # -> "Identifiant du message"
111 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
112 # -> "Groupe de discussion"
113 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
115 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
118 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
119 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
120 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
121 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
122 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
123 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
124 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
125 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
126 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
127 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
128 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
130 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
131 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
132 # -> aucun gpg-agent disponible.
133 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
134 # -> des en-têtes courants
135 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
136 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
137 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
138 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
141 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
142 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
143 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
144 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
145 # ? message multipart ou multi-partie
146 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
147 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
148 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
149 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
150 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
151 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
152 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
153 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
154 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
155 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
156 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
157 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
158 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
159 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
161 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
162 # . Text Options = Texte -> Corps du message
163 # . Le source du message -> Le code source du message
164 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
165 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
166 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
167 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
169 # ? Message(s) -> Courriel(s)
170 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
171 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
172 # électronique (ex: un article rss).
173 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
174 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
175 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
177 # interface,inc : message
179 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
181 # . Sommaire -> Liste des messages
182 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
183 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
184 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
185 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
186 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
187 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
188 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
189 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
190 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
191 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
192 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
193 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
194 # destinataire -> meilleure traduc ?
195 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
196 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
197 # après une relève automatique
198 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
199 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
201 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
202 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
203 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
205 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
206 # > (prochaine version) email/message -> courriel
207 # adresse email -> adresse mel
208 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
209 # Pick color for # level text
210 # / Pick color for quotation level #
211 # Pick color for # level text background
212 # / Pick color for quotation level # background
213 # Pick color for links / Pick color for URI
215 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
216 # . Selection -> Sélection (accent)
218 # > (code) (redondance)
219 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
220 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
222 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
223 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
224 # + "' is turned off"
226 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
227 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
229 # But: ne traduire qu'une seule fois
231 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
232 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
233 # . Réutiliser les couleurs de citation
234 # -> Utiliser les couleurs en boucle
235 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
237 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
238 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
239 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
240 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
241 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
242 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
244 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
245 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
246 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
247 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
249 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
250 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
251 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
252 # . messages => courrier (suivant contexte) :
253 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
254 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
255 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
256 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
257 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
258 # . Réception des messages -> Réception du courrier
259 # . dictionnaire alterne -> alternatif
260 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
261 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
263 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
264 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
265 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
266 # . external program : programme externe -> auxiliaire
267 # (on garde qd même : commande ou module externe)
268 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
269 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
270 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
271 # - pièces-jointes -> pièces jointes
272 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
273 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
274 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
275 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
276 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
277 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
279 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
280 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
281 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
282 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
283 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
284 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
285 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
286 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
287 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
288 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
289 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
290 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
291 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
292 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
293 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
294 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
295 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
296 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
297 # . Couleur des mots inconnus :
298 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
299 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
301 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
302 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
303 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
304 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
305 # -> plural mecanism of .po files.
306 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
307 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
308 # -> faire des phrases (alertpanel)
309 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
310 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
311 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
312 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
313 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
315 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
316 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
317 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
318 # le soulignement des mots (en rouge).
319 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
320 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
322 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
323 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
324 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
325 # -> /Edition/_Justifier tout le message
326 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
327 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
328 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
329 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
330 # - _Description / _Auteurs / _Licence
331 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
334 # Doublon de mnémoniques :
335 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
336 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
338 # . Transférer le message
339 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
340 # . Déplacer le message dans la corbeille
341 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
343 # . Supprimer le message
344 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
346 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
347 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
348 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
349 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
350 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
351 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
352 # -> Sélectionner automatiquement le compte
353 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
354 # -> Colorier le texte des messages
356 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
358 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
359 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
360 # . boîte ('î' et non pas 'i')
361 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
362 # . une/la fichier -> un/le fichier
364 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
365 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
366 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
367 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
368 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
369 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
372 # ---- Modifications -----------
373 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
374 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
375 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
376 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
377 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
378 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
379 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
380 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
381 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
382 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
383 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
384 # <mainwindow>/Outils/-
385 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
386 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
387 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
388 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
389 # ? mail/message -> courriel ?
390 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
391 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
392 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
393 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
394 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
395 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
396 # ? Module -> Greffon
398 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
399 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
400 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
401 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
402 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
403 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
404 # -> un de SES sous-dossiers
405 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
406 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
407 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
408 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
409 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
410 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
411 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
412 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
413 # . un champs -> un champ
414 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
415 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
416 # ? un nom de menu / le nom du menu
417 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
418 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
419 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
420 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
421 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
422 # -> [...] pas être celui d'un thème.
423 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
424 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
425 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
426 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
427 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
428 # . Composition d'un message -> Composer un message
429 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
430 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
431 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
432 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
433 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
434 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
435 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
436 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
437 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
438 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
439 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
441 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
442 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
443 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
444 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
445 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
446 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
447 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
448 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
449 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
450 # . provide[d] : donné -> fourni
451 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
452 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
453 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
454 # . spam[s] -> pourriel[s]
455 # . Abbrévier -> Abréger
456 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
457 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
458 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
459 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
460 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
461 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
462 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
463 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
464 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
465 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
466 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
467 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
468 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
469 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
470 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
471 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
472 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
473 # . Les symboles suivants sont utilisables :
474 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
475 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
476 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
477 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
480 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
481 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
482 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
483 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
484 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
485 # -> [...] dans un nom de menu.
486 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
487 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
488 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
489 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
490 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
491 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
492 # . Générale (Account Prefs) -> Général
495 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
499 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
500 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
501 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
504 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
505 # - "néanmoins" -> "quand même"
508 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
510 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
511 # - "la composition" -> "sa composition"
514 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
516 # . prefs_summaries.c
517 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
518 # - ajout de "Affichage de la -".
521 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
522 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
525 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
526 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
528 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
530 # . "icone" -> "icône"
531 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
532 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
533 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
534 # . L'Équipe -> L'équipe
535 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
536 # . click(er) -> clique(r)
537 # . login -> nom d'utilisateur
538 # ? Un clique OU un clic
539 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
542 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
543 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
544 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
545 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
546 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
547 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
549 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
550 # . check : "tester" -> "vérifier"
551 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
552 # ? dossier / répertoire
554 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
555 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
556 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
557 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
558 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
559 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
561 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
562 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
563 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
564 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
565 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
566 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
568 # Précédemment : (quand ?)
569 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
570 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
572 # Précédemment : (quand ?)
573 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
574 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
575 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
579 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.7.2cvs73\n"
580 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
581 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 14:44+0100\n"
582 "PO-Revision-Date: 2007-01-26 14:28+0100\n"
583 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
584 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
585 "MIME-Version: 1.0\n"
586 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
587 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
588 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
592 "Some composing windows are open.\n"
593 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
595 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
596 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
599 msgid "Can't create folder."
600 msgstr "Impossible de créer le dossier."
603 msgid "Edit accounts"
604 msgstr "Édition des comptes"
608 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
609 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
612 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
613 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
614 "sont concernés par cette relève."
617 msgid " _Set as default account "
618 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
621 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
622 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
629 #: src/account.c:1006
631 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
634 #: src/account.c:1008
636 msgstr "(Sans titre)"
638 #: src/account.c:1009
639 msgid "Delete account"
640 msgstr "Supprimer le compte"
642 #: src/account.c:1455
643 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
646 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
647 msgid "Default account"
648 msgstr "Compte par défaut"
650 #: src/account.c:1469
651 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
654 #: src/account.c:1475
655 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
657 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
659 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
660 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
661 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
662 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
663 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
665 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
669 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
673 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
679 msgid "Could not get message file %d"
680 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
683 msgid "Could not get message part."
684 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
688 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
690 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
695 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
696 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
698 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
699 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
704 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
707 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
713 "Could not fork to execute the following command:\n"
717 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
721 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
727 msgid "--- Running: %s\n"
728 msgstr "--- En cours : %s\n"
732 msgid "--- Ended: %s\n"
733 msgstr "--- Terminé : %s\n"
736 msgid "Action's input/output"
737 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
742 "Enter the argument for the following action:\n"
743 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
746 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
747 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
751 msgid "Action's hidden user argument"
752 msgstr "Argument caché de l'action"
757 "Enter the argument for the following action:\n"
758 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
761 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
762 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
766 msgid "Action's user argument"
767 msgstr "Argument pour l'action"
769 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
773 #: src/addressadd.c:174
774 msgid "Add to address book"
775 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
777 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
782 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
783 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
787 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
788 msgid "Select Address Book Folder"
789 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
791 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
792 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
793 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
794 msgid "Email Address"
795 msgstr "Adresse email"
797 #: src/addressbook.c:426
801 #: src/addressbook.c:427
802 msgid "/_Book/New _Book"
803 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
805 #: src/addressbook.c:428
806 msgid "/_Book/New _Folder"
807 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
809 #: src/addressbook.c:429
810 msgid "/_Book/New _vCard"
811 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
813 #: src/addressbook.c:431
814 msgid "/_Book/New _JPilot"
815 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
817 #: src/addressbook.c:434
818 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
819 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
821 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
825 #: src/addressbook.c:437
826 msgid "/_Book/_Edit book"
827 msgstr "/Carnet/_Editer"
829 #: src/addressbook.c:438
830 msgid "/_Book/_Delete book"
831 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
833 #: src/addressbook.c:440
835 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
837 #: src/addressbook.c:441
838 msgid "/_Book/_Close"
839 msgstr "/Carnet/_Fermer"
841 #: src/addressbook.c:442
845 #: src/addressbook.c:443
846 msgid "/_Address/_Select all"
847 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
849 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
850 #: src/addressbook.c:454
851 msgid "/_Address/---"
852 msgstr "/Adresse/---"
854 #: src/addressbook.c:445
855 msgid "/_Address/C_ut"
856 msgstr "/Adresse/Co_uper"
858 #: src/addressbook.c:446
859 msgid "/_Address/_Copy"
860 msgstr "/Adresse/_Copier"
862 #: src/addressbook.c:447
863 msgid "/_Address/_Paste"
864 msgstr "/Adresse/Co_ller"
866 #: src/addressbook.c:449
867 msgid "/_Address/_Edit"
868 msgstr "/Adresse/Édit_er"
870 #: src/addressbook.c:450
871 msgid "/_Address/_Delete"
872 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
874 #: src/addressbook.c:452
875 msgid "/_Address/New _Address"
876 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
878 #: src/addressbook.c:453
879 msgid "/_Address/New _Group"
880 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
882 #: src/addressbook.c:455
883 msgid "/_Address/_Mail To"
884 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
886 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
887 #: src/messageview.c:306
891 #: src/addressbook.c:457
892 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
893 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
895 #: src/addressbook.c:458
896 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
897 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
899 #: src/addressbook.c:459
900 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
901 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
903 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
904 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
905 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
906 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
908 msgstr "/Ou_tils/---"
910 #: src/addressbook.c:461
911 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
912 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
914 #: src/addressbook.c:462
915 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
916 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
918 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
919 #: src/messageview.c:336
923 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
924 #: src/messageview.c:337
925 msgid "/_Help/_About"
926 msgstr "/Aide/_A propos"
928 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
929 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
933 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
937 #: src/addressbook.c:472
939 msgstr "/Nouveau c_arnet"
941 #: src/addressbook.c:473
943 msgstr "/Nouveau _dossier"
945 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
947 msgstr "/Nouveau _groupe"
949 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
953 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
957 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
961 #: src/addressbook.c:483
963 msgstr "/_Sélectionner tout"
965 #: src/addressbook.c:488
966 msgid "/New _Address"
967 msgstr "/Nouvelle _adresse"
969 #: src/addressbook.c:496
973 #: src/addressbook.c:498
974 msgid "/_Browse Entry"
975 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
977 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
979 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
983 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
987 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
988 msgid "Bad arguments"
989 msgstr "Arguments incorrects"
991 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
992 msgid "File not specified"
993 msgstr "Fichier non spécifié."
995 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
996 msgid "Error opening file"
997 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
999 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1000 msgid "Error reading file"
1001 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1003 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1004 msgid "End of file encountered"
1005 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1007 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1008 msgid "Error allocating memory"
1009 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1011 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1012 msgid "Bad file format"
1013 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1015 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1016 msgid "Error writing to file"
1017 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1019 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1020 msgid "Error opening directory"
1021 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1023 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1024 msgid "No path specified"
1025 msgstr "Chemin non spécifié."
1027 #: src/addressbook.c:538
1028 msgid "Error connecting to LDAP server"
1029 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1031 #: src/addressbook.c:539
1032 msgid "Error initializing LDAP"
1033 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1035 #: src/addressbook.c:540
1036 msgid "Error binding to LDAP server"
1037 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1039 #: src/addressbook.c:541
1040 msgid "Error searching LDAP database"
1041 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1043 #: src/addressbook.c:542
1044 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1045 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1047 #: src/addressbook.c:543
1048 msgid "Error in LDAP search criteria"
1049 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1051 #: src/addressbook.c:544
1052 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1054 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1056 #: src/addressbook.c:545
1057 msgid "LDAP search terminated on request"
1058 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1060 #: src/addressbook.c:546
1061 msgid "Error starting TLS connection"
1062 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1064 #: src/addressbook.c:916
1068 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
1069 #: src/toolbar.c:1787
1070 msgid "Address book"
1071 msgstr "Carnet d'adresses"
1073 #: src/addressbook.c:1052
1074 msgid "Lookup name:"
1075 msgstr "Nom complet :"
1077 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
1078 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
1079 #: src/summary_search.c:359
1083 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
1084 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
1088 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
1092 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
1093 msgid "Delete address(es)"
1094 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1096 #: src/addressbook.c:1384
1097 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1099 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1100 "et ne peuvent pas être supprimées."
1102 #: src/addressbook.c:1423
1103 msgid "Delete group"
1104 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1106 #: src/addressbook.c:1424
1108 "Really delete the group(s)?\n"
1109 "The addresses it contains will not be lost."
1111 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1112 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1114 #: src/addressbook.c:1430
1115 msgid "Really delete the address(es)?"
1117 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1119 #: src/addressbook.c:2034
1120 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1122 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1125 #: src/addressbook.c:2045
1126 msgid "Cannot paste into an address group."
1127 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1129 #: src/addressbook.c:2728
1131 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1133 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1136 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
1137 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1141 #: src/addressbook.c:2740
1144 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1145 "contains will be moved into the parent folder."
1147 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1148 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1151 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
1152 msgid "Delete folder"
1153 msgstr "Suppression de dossier"
1155 #: src/addressbook.c:2744
1156 msgid "+Delete _folder only"
1157 msgstr "+_Dossier uniquement"
1159 #: src/addressbook.c:2744
1160 msgid "Delete folder and _addresses"
1161 msgstr "Dossier et _adresses"
1163 #: src/addressbook.c:2755
1166 "Do you want to delete '%s'?\n"
1167 "The addresses it contains will not be lost."
1169 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1170 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1172 #: src/addressbook.c:2762
1175 "Do you want to delete '%s'?\n"
1176 "The addresses it contains will be lost."
1178 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1179 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1181 #: src/addressbook.c:3634
1182 msgid "New user, could not save index file."
1183 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1185 #: src/addressbook.c:3638
1186 msgid "New user, could not save address book files."
1188 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1190 #: src/addressbook.c:3648
1191 msgid "Old address book converted successfully."
1192 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1194 #: src/addressbook.c:3653
1196 "Old address book converted,\n"
1197 "could not save new address index file."
1199 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1200 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1202 #: src/addressbook.c:3666
1204 "Could not convert address book,\n"
1205 "but created empty new address book files."
1207 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1208 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1210 #: src/addressbook.c:3672
1212 "Could not convert address book,\n"
1213 "could not save new address index file."
1215 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1216 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1218 #: src/addressbook.c:3677
1220 "Could not convert address book\n"
1221 "and could not create new address book files."
1223 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1224 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1226 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
1227 msgid "Addressbook conversion error"
1228 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1230 #: src/addressbook.c:3728
1231 msgid "Addressbook Error"
1232 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1234 #: src/addressbook.c:3729
1235 msgid "Could not read address index"
1236 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1238 #: src/addressbook.c:4056
1239 msgid "Busy searching..."
1240 msgstr "Recherche..."
1242 #: src/addressbook.c:4110
1245 msgstr "Recherche « %s »"
1247 #: src/addressbook.c:4335
1251 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1252 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
1253 msgid "Address Book"
1254 msgstr "Carnet d'adresses"
1256 #: src/addressbook.c:4367
1260 #: src/addressbook.c:4383
1261 msgid "EMail Address"
1262 msgstr "Adresse email"
1264 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1265 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
1269 #: src/addressbook.c:4431
1273 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
1277 #: src/addressbook.c:4479
1278 msgid "LDAP servers"
1279 msgstr "Serveurs LDAP"
1281 #: src/addressbook.c:4495
1283 msgstr "Requête LDAP"
1285 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
1286 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
1287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
1288 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
1289 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
1293 #: src/addrgather.c:158
1294 msgid "Please specify name for address book."
1295 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1297 #: src/addrgather.c:178
1298 msgid "Please select the mail headers to search."
1299 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1301 #: src/addrgather.c:185
1302 msgid "Harvesting addresses..."
1303 msgstr "Récupération des adresses..."
1305 #: src/addrgather.c:224
1306 msgid "Addresses gathered successfully."
1307 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1309 #: src/addrgather.c:294
1310 msgid "No folder or message was selected."
1311 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1313 #: src/addrgather.c:302
1315 "Please select a folder to process from the folder\n"
1316 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1319 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1321 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1323 #: src/addrgather.c:354
1327 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1328 #: src/importldif.c:909
1329 msgid "Address Book :"
1330 msgstr "Carnet d'adresses :"
1332 #: src/addrgather.c:375
1333 msgid "Folder Size :"
1334 msgstr "Taille du dossier :"
1336 #: src/addrgather.c:390
1337 msgid "Process these mail header fields"
1338 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1340 #: src/addrgather.c:408
1341 msgid "Include sub-folders"
1342 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1344 #: src/addrgather.c:431
1348 #: src/addrgather.c:432
1349 msgid "Address Count"
1350 msgstr "Nombre d'adresses"
1352 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
1353 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
1354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1358 #: src/addrgather.c:538
1359 msgid "Header Fields"
1362 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1363 #: src/importldif.c:1029
1367 #: src/addrgather.c:600
1368 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1369 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1371 #: src/addrgather.c:608
1372 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1373 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1375 #: src/addrindex.c:116
1376 msgid "Common addresses"
1377 msgstr "Adresses courantes"
1379 #: src/addrindex.c:117
1380 msgid "Personal addresses"
1381 msgstr "Adresses personnelles"
1383 #: src/addrindex.c:123
1384 msgid "Common address"
1385 msgstr "Adresse courante"
1387 #: src/addrindex.c:124
1388 msgid "Personal address"
1389 msgstr "Adresse personnelle"
1391 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
1393 msgstr "Information"
1395 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
1396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1400 #: src/alertpanel.c:191
1402 msgstr "_Afficher les traces"
1404 #: src/alertpanel.c:339
1405 msgid "Show this message next time"
1406 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1408 #: src/browseldap.c:218
1409 msgid "Browse Directory Entry"
1410 msgstr "Parcourir le dossier"
1412 #: src/browseldap.c:238
1413 msgid "Server Name :"
1414 msgstr "Nom du serveur :"
1416 #: src/browseldap.c:248
1417 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1418 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1420 #: src/browseldap.c:271
1424 #: src/browseldap.c:273
1425 msgid "Attribute Value"
1426 msgstr "Valeur de l'attribut"
1428 #: src/common/nntp.c:73
1430 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1431 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1433 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
1434 msgid "SSL handshake failed\n"
1435 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1437 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1439 msgid "protocol error: %s\n"
1440 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1442 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1443 msgid "protocol error\n"
1444 msgstr "Erreur de protocole\n"
1446 #: src/common/nntp.c:301
1447 msgid "Error occurred while posting\n"
1448 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1450 #: src/common/nntp.c:381
1451 msgid "Error occurred while sending command\n"
1452 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1454 #: src/common/plugin.c:54
1458 #: src/common/plugin.c:55
1460 msgstr "un visualiseur"
1462 #: src/common/plugin.c:56
1464 msgstr "des dossiers"
1466 #: src/common/plugin.c:57
1468 msgstr "un outil de filtrage"
1470 #: src/common/plugin.c:58
1471 msgid "a privacy interface"
1472 msgstr "une interface de confidentialité"
1474 #: src/common/plugin.c:59
1476 msgstr "un notificateur"
1478 #: src/common/plugin.c:60
1480 msgstr "un utilitaire"
1482 #: src/common/plugin.c:61
1486 #: src/common/plugin.c:259
1489 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1490 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1492 #: src/common/plugin.c:294
1493 msgid "Plugin already loaded"
1494 msgstr "Module déjà chargé."
1496 #: src/common/plugin.c:304
1497 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1498 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1500 #: src/common/plugin.c:331
1501 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1502 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1504 #: src/common/plugin.c:338
1505 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1506 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1508 #: src/common/plugin.c:550
1511 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1514 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1515 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1517 #: src/common/plugin.c:553
1519 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1522 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1523 "pour laquelle le module a été compilé."
1525 #: src/common/plugin.c:562
1527 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1529 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1532 #: src/common/plugin.c:564
1533 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1535 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1538 #: src/common/smtp.c:176
1539 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1540 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1542 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1543 msgid "bad SMTP response\n"
1544 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1546 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1547 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1548 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1550 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1551 msgid "error occurred on authentication\n"
1552 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1554 #: src/common/smtp.c:603
1556 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1557 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1559 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1560 msgid "couldn't start TLS session\n"
1561 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1563 #: src/common/socket.c:1393
1565 msgid "write on fd%d: %s\n"
1566 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1568 #: src/common/ssl.c:159
1569 msgid "Error creating ssl context\n"
1570 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1572 #: src/common/ssl.c:178
1574 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1575 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1577 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1578 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1579 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1583 msgid "<not in certificate>"
1584 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1586 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1589 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1590 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1591 " Fingerprint: %s\n"
1592 " Signature status: %s"
1594 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1595 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1597 " Vérification de la signature : %s"
1599 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1600 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1601 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1603 #: src/common/string_match.c:79
1604 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1605 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1607 #: src/common/utils.c:348
1612 #: src/common/utils.c:349
1617 #: src/common/utils.c:350
1622 #: src/common/utils.c:351
1627 #: src/common/utils.c:4805
1628 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1631 #: src/common/utils.c:4806
1632 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1635 #: src/common/utils.c:4807
1636 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1639 #: src/common/utils.c:4808
1640 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1643 #: src/common/utils.c:4809
1644 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1647 #: src/common/utils.c:4810
1648 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1651 #: src/common/utils.c:4811
1652 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1655 #: src/common/utils.c:4813
1656 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1659 #: src/common/utils.c:4814
1660 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1663 #: src/common/utils.c:4815
1664 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1667 #: src/common/utils.c:4816
1668 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1671 #: src/common/utils.c:4817
1672 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1675 #: src/common/utils.c:4818
1676 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1679 #: src/common/utils.c:4819
1680 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1683 #: src/common/utils.c:4820
1684 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1687 #: src/common/utils.c:4821
1688 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1691 #: src/common/utils.c:4822
1692 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1695 #: src/common/utils.c:4823
1696 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1699 #: src/common/utils.c:4824
1700 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1703 #: src/common/utils.c:4826
1704 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1707 #: src/common/utils.c:4827
1708 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1711 #: src/common/utils.c:4828
1712 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1715 #: src/common/utils.c:4829
1716 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1719 #: src/common/utils.c:4830
1720 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1723 #: src/common/utils.c:4831
1724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1727 #: src/common/utils.c:4832
1728 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1731 #: src/common/utils.c:4834
1732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1735 #: src/common/utils.c:4835
1736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1739 #: src/common/utils.c:4836
1740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1743 #: src/common/utils.c:4837
1744 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1747 #: src/common/utils.c:4838
1748 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1751 #: src/common/utils.c:4839
1752 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1755 #: src/common/utils.c:4840
1756 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1759 #: src/common/utils.c:4841
1760 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1763 #: src/common/utils.c:4842
1764 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1767 #: src/common/utils.c:4843
1768 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1771 #: src/common/utils.c:4844
1772 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1775 #: src/common/utils.c:4845
1776 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1779 #: src/common/utils.c:4847
1780 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1783 #: src/common/utils.c:4848
1784 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1787 #: src/common/utils.c:4849
1788 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1791 #: src/common/utils.c:4850
1792 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1795 #: src/common/utils.c:4852
1796 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1797 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1799 #: src/common/utils.c:4853
1800 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1803 #: src/common/utils.c:4854
1804 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1807 #: src/common/utils.c:4856
1808 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1809 msgstr "%I:%M:%S %p"
1811 #: src/compose.c:541
1813 msgstr "/_Ajouter..."
1815 #: src/compose.c:542
1819 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1820 msgid "/_Properties..."
1821 msgstr "/_Propriétés..."
1823 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1827 #: src/compose.c:550
1828 msgid "/_Message/S_end"
1829 msgstr "/Message/_Envoyer"
1831 #: src/compose.c:552
1832 msgid "/_Message/Send _later"
1833 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1835 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1836 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1837 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1838 msgid "/_Message/---"
1839 msgstr "/Message/---"
1841 #: src/compose.c:555
1842 msgid "/_Message/_Attach file"
1843 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1845 #: src/compose.c:556
1846 msgid "/_Message/_Insert file"
1847 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1849 #: src/compose.c:557
1850 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1851 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1853 #: src/compose.c:559
1854 msgid "/_Message/_Save"
1855 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1857 #: src/compose.c:562
1858 msgid "/_Message/_Close"
1859 msgstr "/Message/_Fermer"
1861 #: src/compose.c:565
1862 msgid "/_Edit/_Undo"
1863 msgstr "/Edition/_Annuler"
1865 #: src/compose.c:566
1866 msgid "/_Edit/_Redo"
1867 msgstr "/Edition/_Refaire"
1869 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1870 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1872 msgstr "/Edition/---"
1874 #: src/compose.c:568
1876 msgstr "/Edition/Co_uper"
1878 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1879 msgid "/_Edit/_Copy"
1880 msgstr "/Edition/_Copier"
1882 #: src/compose.c:570
1883 msgid "/_Edit/_Paste"
1884 msgstr "/Edition/Co_ller"
1886 #: src/compose.c:571
1887 msgid "/_Edit/Special paste"
1888 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1890 #: src/compose.c:572
1891 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1892 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1894 #: src/compose.c:574
1895 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1896 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1898 #: src/compose.c:576
1899 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1900 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1902 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1903 msgid "/_Edit/Select _all"
1904 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1906 #: src/compose.c:579
1907 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1908 msgstr "/Edition/A_vancé"
1910 #: src/compose.c:580
1911 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1912 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1914 #: src/compose.c:585
1915 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1916 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1918 #: src/compose.c:590
1919 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1920 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1922 #: src/compose.c:595
1923 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1924 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1926 #: src/compose.c:600
1927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1928 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1930 #: src/compose.c:605
1931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1932 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1934 #: src/compose.c:610
1935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1936 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1938 #: src/compose.c:615
1939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1940 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1942 #: src/compose.c:620
1943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1944 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1946 #: src/compose.c:625
1947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1948 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1950 #: src/compose.c:630
1951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1952 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1954 #: src/compose.c:635
1955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1956 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1958 #: src/compose.c:640
1959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1960 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1962 #: src/compose.c:645
1963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1964 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1966 #: src/compose.c:650
1967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1968 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1970 #: src/compose.c:656
1971 msgid "/_Edit/_Find"
1972 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1974 #: src/compose.c:659
1975 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1976 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1978 #: src/compose.c:661
1979 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1980 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1982 #: src/compose.c:663
1983 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1984 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1986 #: src/compose.c:665
1987 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1988 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1990 #: src/compose.c:668
1992 msgstr "/O_rthographe"
1994 #: src/compose.c:669
1995 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1996 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1998 #: src/compose.c:671
1999 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2000 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2002 #: src/compose.c:673
2003 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2004 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2006 #: src/compose.c:675
2007 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2008 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2010 #: src/compose.c:677
2011 msgid "/_Spelling/---"
2012 msgstr "/Orthographe/---"
2014 #: src/compose.c:678
2015 msgid "/_Spelling/Options"
2016 msgstr "/Orthographe/_Options"
2018 #: src/compose.c:681
2022 #: src/compose.c:682
2023 msgid "/_Options/Reply _mode"
2024 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2026 #: src/compose.c:683
2027 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2028 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2030 #: src/compose.c:684
2031 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2032 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2034 #: src/compose.c:685
2035 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2036 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2038 #: src/compose.c:686
2039 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2040 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2042 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
2043 #: src/compose.c:703
2044 msgid "/_Options/---"
2045 msgstr "/Options/---"
2047 #: src/compose.c:688
2048 msgid "/_Options/Privacy _System"
2049 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2051 #: src/compose.c:689
2052 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2053 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2055 #: src/compose.c:690
2056 msgid "/_Options/Si_gn"
2057 msgstr "/Options/_Signer"
2059 #: src/compose.c:691
2060 msgid "/_Options/_Encrypt"
2061 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2063 #: src/compose.c:693
2064 msgid "/_Options/_Priority"
2065 msgstr "/Options/_Priorité"
2067 #: src/compose.c:694
2068 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2069 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2071 #: src/compose.c:695
2072 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2073 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2075 #: src/compose.c:696
2076 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2077 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2079 #: src/compose.c:697
2080 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2081 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2083 #: src/compose.c:698
2084 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2085 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2087 #: src/compose.c:700
2088 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2089 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2091 #: src/compose.c:702
2092 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2093 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2095 #: src/compose.c:709
2096 msgid "/_Options/Character _encoding"
2097 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2099 #: src/compose.c:710
2100 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2101 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2103 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
2104 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
2105 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
2106 #: src/compose.c:784
2107 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2108 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2110 #: src/compose.c:714
2111 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2112 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2114 #: src/compose.c:716
2115 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2116 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2118 #: src/compose.c:720
2119 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2120 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2122 #: src/compose.c:722
2123 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2124 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2126 #: src/compose.c:724
2127 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2128 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2130 #: src/compose.c:728
2131 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2132 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2134 #: src/compose.c:732
2135 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2136 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2138 #: src/compose.c:734
2139 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2140 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2142 #: src/compose.c:738
2143 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2144 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2146 #: src/compose.c:742
2147 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2148 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2150 #: src/compose.c:744
2151 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2152 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2154 #: src/compose.c:748
2155 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2156 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2158 #: src/compose.c:750
2159 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2160 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2162 #: src/compose.c:754
2163 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2164 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2166 #: src/compose.c:758
2167 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2168 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2170 #: src/compose.c:760
2171 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2172 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2174 #: src/compose.c:762
2175 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2176 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2178 #: src/compose.c:764
2179 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2180 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2182 #: src/compose.c:768
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2186 #: src/compose.c:772
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2190 #: src/compose.c:774
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2194 #: src/compose.c:776
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2198 #: src/compose.c:778
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2202 #: src/compose.c:782
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2206 #: src/compose.c:786
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2210 #: src/compose.c:788
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2214 #: src/compose.c:792
2215 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2216 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2218 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
2219 msgid "/_Tools/_Address book"
2220 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2222 #: src/compose.c:794
2223 msgid "/_Tools/_Template"
2224 msgstr "/Outils/_Modèles"
2226 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
2227 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2228 msgstr "/Outils/_Actions"
2230 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
2231 msgid "New message subject format error."
2232 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2234 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
2235 msgid "New message body format error."
2236 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages."
2238 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
2239 msgid "Message reply format error."
2240 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse."
2242 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
2243 msgid "Message forward format error."
2244 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert."
2246 #: src/compose.c:1678
2247 msgid "Fw: multiple emails"
2248 msgstr "Fw: emails multiples"
2250 #: src/compose.c:2053
2251 msgid "Message redirect format error."
2252 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection."
2254 #: src/compose.c:2122
2256 msgstr "Répondre à:"
2258 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
2260 msgstr "Groupe de discussion:"
2262 #: src/compose.c:2128
2263 msgid "Followup-To:"
2264 msgstr "Donnant suite à:"
2266 #: src/compose.c:2307
2268 msgid "The file '%s' has been attached."
2269 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2271 #: src/compose.c:2311
2272 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2274 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2277 #: src/compose.c:2542
2278 msgid "Quote mark format error."
2279 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2281 #: src/compose.c:3147
2283 msgid "File %s is empty."
2284 msgstr "Le fichier %s est vide."
2286 #: src/compose.c:3151
2288 msgid "Can't read %s."
2289 msgstr "Impossible de lire %s."
2291 #: src/compose.c:3178
2294 msgstr "Message : %s"
2296 #: src/compose.c:3999
2300 #: src/compose.c:4005
2302 msgid "%s - Compose message%s"
2303 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2305 #: src/compose.c:4008
2307 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2308 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2310 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
2312 "Account for sending mail is not specified.\n"
2313 "Please select a mail account before sending."
2315 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2316 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2318 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
2319 #: src/toolbar.c:452
2323 #: src/compose.c:4227
2324 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2326 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2327 "même envoyer le message ?"
2329 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
2333 #: src/compose.c:4258
2334 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2336 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2337 "même envoyer le message ?"
2339 #: src/compose.c:4275
2340 msgid "Recipient is not specified."
2341 msgstr "Destinataire non spécifié."
2343 #: src/compose.c:4290
2344 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2345 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2347 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
2349 "Could not queue message for sending:\n"
2351 "Charset conversion failed."
2353 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2355 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2357 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
2359 "Could not queue message for sending:\n"
2361 "Couldn't get recipient encryption key."
2363 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2365 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2367 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2372 "Signature failed: %s"
2374 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2376 "Sa signature a échoué : %s"
2378 #: src/compose.c:4347
2381 "Could not queue message for sending:\n"
2385 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2389 #: src/compose.c:4349
2390 msgid "Could not queue message for sending."
2391 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2393 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
2395 "The message was queued but could not be sent.\n"
2396 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2398 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2399 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2401 #: src/compose.c:4419
2405 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2408 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2410 #: src/compose.c:4765
2413 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2414 "to the specified %s charset.\n"
2417 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2418 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2419 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2421 #: src/compose.c:4824
2424 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2425 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2429 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2431 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2433 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2435 #: src/compose.c:5012
2436 msgid "No account for sending mails available!"
2437 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2439 #: src/compose.c:5022
2440 msgid "No account for posting news available!"
2442 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2444 #: src/compose.c:5715
2445 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2447 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2450 #: src/compose.c:5843
2454 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
2455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2456 #: src/summaryview.c:490
2460 #: src/compose.c:5910
2461 msgid "Save Message to "
2462 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2464 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2465 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2466 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
2473 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
2477 #: src/compose.c:6216
2481 #: src/compose.c:6220
2482 msgid "_Attachments"
2483 msgstr "Pièces _jointes"
2485 #: src/compose.c:6224
2489 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
2493 #: src/compose.c:6430
2496 "Spell checker could not be started.\n"
2499 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2502 #: src/compose.c:6542
2504 msgid "From: <i>%s</i>"
2505 msgstr "De: <i>%s</i>"
2507 #: src/compose.c:6573
2508 msgid "Account to use for this email"
2509 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2511 #: src/compose.c:6575
2512 msgid "Sender address to be used"
2513 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2515 #: src/compose.c:6736
2518 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2519 "encrypt this message."
2521 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2522 "de signer ou chiffrer ce message."
2524 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
2525 msgid "Template body format error."
2526 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle."
2528 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
2529 msgid "Template To format error."
2530 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2532 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
2533 msgid "Template Cc format error."
2534 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2536 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
2537 msgid "Template Bcc format error."
2538 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2540 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
2541 msgid "Template subject format error."
2542 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2544 #: src/compose.c:7270
2545 msgid "Invalid MIME type."
2546 msgstr "Type MIME invalide."
2548 #: src/compose.c:7285
2549 msgid "File doesn't exist or is empty."
2550 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2552 #: src/compose.c:7358
2556 #: src/compose.c:7409
2560 #: src/compose.c:7429
2562 msgstr "Chemin d'accès"
2564 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
2566 msgstr "Nom du fichier"
2568 #: src/compose.c:7613
2571 "The external editor is still working.\n"
2572 "Force terminating the process?\n"
2573 "process group id: %d"
2575 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2576 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2577 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2579 #: src/compose.c:7655
2580 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2581 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2583 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
2584 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2585 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2587 #: src/compose.c:7961
2588 msgid "Could not queue message."
2589 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2591 #: src/compose.c:7963
2594 "Could not queue message:\n"
2598 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2602 #: src/compose.c:8136
2603 msgid "Could not save draft."
2604 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2606 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2608 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2610 #: src/compose.c:8250
2612 msgid "File '%s' could not be read."
2613 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2615 #: src/compose.c:8252
2618 "File '%s' contained invalid characters\n"
2619 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2621 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2622 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2624 #: src/compose.c:8300
2625 msgid "Discard message"
2626 msgstr "Interruption de la composition du message"
2628 #: src/compose.c:8301
2629 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2631 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2634 #: src/compose.c:8302
2636 msgstr "_Interrompre"
2638 #: src/compose.c:8302
2639 msgid "_Save to Drafts"
2640 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2642 #: src/compose.c:8346
2644 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2645 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2647 #: src/compose.c:8348
2648 msgid "Apply template"
2649 msgstr "Utiliser le modèle"
2651 #: src/compose.c:8349
2655 #: src/compose.c:8349
2659 #: src/compose.c:9040
2660 msgid "Insert or attach?"
2661 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2663 #: src/compose.c:9041
2665 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2666 "attach it to the email?"
2668 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2669 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2671 #: src/compose.c:9043
2675 #: src/compose.c:9043
2679 #: src/compose.c:9242
2680 msgid "Quote format error."
2681 msgstr "Erreur de formatage de la citation."
2683 #: src/compose.c:9461
2686 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2687 "time. Do you want to continue?"
2689 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2690 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2694 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2695 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2698 msgid "Claws Mail has crashed"
2699 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2705 "Please file a bug report and include the information below."
2708 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2713 msgstr "Traces de débogage"
2721 msgstr "Enregistrer sous..."
2724 msgid "Create bug report"
2725 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2728 msgid "Save crash information"
2729 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2731 #: src/editaddress.c:185
2732 msgid "Add New Person"
2733 msgstr "Ajout d'un contact"
2735 #: src/editaddress.c:186
2736 msgid "Edit Person Details"
2737 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2739 #: src/editaddress.c:357
2740 msgid "An Email address must be supplied."
2741 msgstr "L'adresse email est requise."
2743 #: src/editaddress.c:531
2744 msgid "A Name and Value must be supplied."
2745 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2747 #: src/editaddress.c:620
2751 #: src/editaddress.c:621
2755 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2756 msgid "Edit Person Data"
2757 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2759 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2761 msgid "Display Name"
2762 msgstr "Nom affiché"
2764 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2768 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2772 #: src/editaddress.c:773
2776 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2780 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2781 #: src/prefs_matcher.c:532
2785 #: src/editaddress.c:1163
2787 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2789 #: src/editaddress.c:1164
2790 msgid "_Email Addresses"
2791 msgstr "_Adresses Email"
2793 #: src/editaddress.c:1165
2794 msgid "O_ther Attributes"
2795 msgstr "Données _supplémentaires"
2797 #: src/editbook.c:113
2798 msgid "File appears to be Ok."
2799 msgstr "Le fichier semble correct."
2801 #: src/editbook.c:116
2802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2803 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2806 msgid "Could not read file."
2807 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2810 msgid "Edit Addressbook"
2811 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2814 msgid " Check File "
2815 msgstr " Verifier le fichier "
2817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2822 #: src/editbook.c:285
2823 msgid "Add New Addressbook"
2824 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2826 #: src/editgroup.c:100
2827 msgid "A Group Name must be supplied."
2828 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2830 #: src/editgroup.c:293
2831 msgid "Edit Group Data"
2832 msgstr "Édition du groupe"
2834 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2836 msgstr "Nom du groupe"
2838 #: src/editgroup.c:342
2839 msgid "Addresses in Group"
2840 msgstr "Adresses dans le groupe"
2842 #: src/editgroup.c:373
2843 msgid "Available Addresses"
2844 msgstr "Adresses disponibles"
2846 #: src/editgroup.c:445
2847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2849 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2852 #: src/editgroup.c:493
2853 msgid "Edit Group Details"
2854 msgstr "Édition du groupe"
2856 #: src/editgroup.c:496
2857 msgid "Add New Group"
2858 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2860 #: src/editgroup.c:546
2862 msgstr "Édition du dossier"
2864 #: src/editgroup.c:546
2865 msgid "Input the new name of folder:"
2866 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2868 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2870 msgstr "Nouveau dossier"
2872 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2873 msgid "Input the name of new folder:"
2874 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2876 #: src/editjpilot.c:200
2877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2878 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2880 #: src/editjpilot.c:212
2881 msgid "Select JPilot File"
2882 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2885 msgid "Edit JPilot Entry"
2886 msgstr "Édition de données JPilot"
2888 #: src/editjpilot.c:294
2889 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2890 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2892 #: src/editjpilot.c:385
2893 msgid "Add New JPilot Entry"
2894 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2896 #: src/editldap_basedn.c:143
2897 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2898 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2900 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2904 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2908 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2910 msgstr "Base de recherche"
2912 #: src/editldap_basedn.c:204
2913 msgid "Available Search Base(s)"
2914 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2916 #: src/editldap_basedn.c:294
2917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2918 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2921 msgid "Could not connect to server"
2922 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2924 #: src/editldap.c:153
2925 msgid "A Name must be supplied."
2926 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2928 #: src/editldap.c:165
2929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2930 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2932 #: src/editldap.c:178
2933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2934 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2936 #: src/editldap.c:275
2937 msgid "Connected successfully to server"
2938 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2940 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2941 msgid "Edit LDAP Server"
2942 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2944 #: src/editldap.c:434
2945 msgid "A name that you wish to call the server."
2946 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2948 #: src/editldap.c:449
2950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2953 "computer as Claws Mail."
2955 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2956 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2957 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
2958 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
2960 #: src/editldap.c:470
2964 #: src/editldap.c:471
2968 #: src/editldap.c:475
2970 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2971 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2972 "TLS_REQCERT fields)."
2974 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2975 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2976 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2978 #: src/editldap.c:480
2980 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2981 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2982 "TLS_REQCERT fields)."
2984 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2985 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2986 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2988 #: src/editldap.c:494
2989 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2991 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2993 #: src/editldap.c:498
2994 msgid " Check Server "
2995 msgstr " Test serveur "
2997 #: src/editldap.c:503
2998 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2999 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3001 #: src/editldap.c:518
3003 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3004 "Examples include:\n"
3005 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3006 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3007 " o=Organization Name,c=Country\n"
3009 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3011 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3012 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3013 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3015 #: src/editldap.c:531
3017 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3020 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3023 #: src/editldap.c:589
3024 msgid "Search Attributes"
3025 msgstr "Attributs de recherche"
3027 #: src/editldap.c:599
3029 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3030 "find a name or address."
3032 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3035 #: src/editldap.c:603
3037 msgstr " Par défaut "
3039 #: src/editldap.c:608
3041 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3042 "names and addresses during a name or address search process."
3044 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3045 "plupart des noms et adresses."
3047 #: src/editldap.c:615
3048 msgid "Max Query Age (secs)"
3049 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3051 #: src/editldap.c:631
3053 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3054 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3055 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3056 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3057 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3058 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3059 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3060 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3061 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3062 "more memory to cache results."
3064 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3065 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3066 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3067 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3068 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3069 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3070 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3071 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3073 #: src/editldap.c:649
3074 msgid "Include server in dynamic search"
3075 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3077 #: src/editldap.c:655
3079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3080 "address completion."
3082 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3083 "pour compléter des adresses."
3085 #: src/editldap.c:662
3086 msgid "Match names 'containing' search term"
3087 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3089 #: src/editldap.c:668
3091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3095 "searches against other address interfaces."
3097 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3098 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3099 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3100 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3101 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3103 #: src/editldap.c:723
3105 msgstr "DN de connexion"
3107 #: src/editldap.c:733
3109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3111 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3112 "performing a search."
3114 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3115 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3116 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3117 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3119 #: src/editldap.c:741
3120 msgid "Bind Password"
3121 msgstr "Mot de passe de connexion"
3123 #: src/editldap.c:752
3124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3125 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3127 #: src/editldap.c:758
3128 msgid "Timeout (secs)"
3129 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3131 #: src/editldap.c:773
3132 msgid "The timeout period in seconds."
3133 msgstr "Durée maximale d'attente."
3135 #: src/editldap.c:777
3136 msgid "Maximum Entries"
3137 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3139 #: src/editldap.c:792
3141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3142 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3144 #: src/editldap.c:808
3148 #: src/editldap.c:809
3152 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
3156 #: src/editldap.c:1004
3157 msgid "Add New LDAP Server"
3158 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3160 #: src/editvcard.c:104
3161 msgid "File does not appear to be vCard format."
3162 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3164 #: src/editvcard.c:116
3165 msgid "Select vCard File"
3166 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3168 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3169 msgid "Edit vCard Entry"
3170 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3172 #: src/editvcard.c:271
3173 msgid "Add New vCard Entry"
3174 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3176 #: src/exphtmldlg.c:110
3177 msgid "Please specify output directory and file to create."
3178 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3180 #: src/exphtmldlg.c:113
3181 msgid "Select stylesheet and formatting."
3182 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3184 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3185 msgid "File exported successfully."
3186 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3188 #: src/exphtmldlg.c:181
3191 "HTML Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3195 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3197 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Création d'un dossier"
3201 #: src/exphtmldlg.c:193
3204 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3207 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3210 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3211 msgid "Failed to Create Directory"
3212 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3214 #: src/exphtmldlg.c:237
3215 msgid "Error creating HTML file"
3216 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3218 #: src/exphtmldlg.c:323
3219 msgid "Select HTML output file"
3220 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3222 #: src/exphtmldlg.c:387
3223 msgid "HTML Output File"
3224 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3226 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3227 #: src/importldif.c:682
3231 #: src/exphtmldlg.c:449
3233 msgstr "Feuille de style"
3235 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
3237 #: src/summaryview.c:5039
3241 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
3245 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3249 #: src/exphtmldlg.c:460
3251 msgstr "Personnalisé"
3253 #: src/exphtmldlg.c:461
3255 msgstr "Personnalisé-2"
3257 #: src/exphtmldlg.c:462
3259 msgstr "Personnalisé-3"
3261 #: src/exphtmldlg.c:463
3263 msgstr "Personnalisé-4"
3265 #: src/exphtmldlg.c:470
3266 msgid "Full Name Format"
3267 msgstr "Format du nom"
3269 #: src/exphtmldlg.c:478
3270 msgid "First Name, Last Name"
3271 msgstr "Prénom, Nom"
3273 #: src/exphtmldlg.c:479
3274 msgid "Last Name, First Name"
3275 msgstr "Nom, Prénom"
3277 #: src/exphtmldlg.c:486
3278 msgid "Color Banding"
3279 msgstr "Cellules colorées"
3281 #: src/exphtmldlg.c:492
3282 msgid "Format Email Links"
3283 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3285 #: src/exphtmldlg.c:498
3286 msgid "Format User Attributes"
3287 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3289 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3291 msgstr "Chemin du fichier :"
3293 #: src/exphtmldlg.c:563
3294 msgid "Open with Web Browser"
3295 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3297 #: src/exphtmldlg.c:595
3298 msgid "Export Address Book to HTML File"
3299 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3301 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
3303 msgstr "Informations fichier"
3305 #: src/exphtmldlg.c:662
3309 #: src/expldifdlg.c:111
3310 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3311 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3313 #: src/expldifdlg.c:114
3314 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3315 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3317 #: src/expldifdlg.c:190
3320 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3321 "does not exist. OK to create new directory?"
3323 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3324 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3326 #: src/expldifdlg.c:202
3329 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3332 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3335 #: src/expldifdlg.c:247
3336 msgid "Suffix was not supplied"
3337 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3339 #: src/expldifdlg.c:249
3341 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3342 "you wish to proceed without a suffix?"
3344 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3345 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3347 #: src/expldifdlg.c:267
3348 msgid "Error creating LDIF file"
3349 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3351 #: src/expldifdlg.c:342
3352 msgid "Select LDIF output file"
3353 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3355 #: src/expldifdlg.c:406
3356 msgid "LDIF Output File"
3357 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3359 #: src/expldifdlg.c:467
3363 #: src/expldifdlg.c:479
3365 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3366 "entry. Examples include:\n"
3367 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3368 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3369 " o=Organization Name,c=Country\n"
3371 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3372 "LDAP. Par exemple :\n"
3373 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3374 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3375 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3377 #: src/expldifdlg.c:488
3381 #: src/expldifdlg.c:495
3385 #: src/expldifdlg.c:503
3387 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3389 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3391 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3392 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3393 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3395 #: src/expldifdlg.c:516
3397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3399 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3401 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3402 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3403 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3405 #: src/expldifdlg.c:529
3407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3408 "formatted similar to:\n"
3409 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3411 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3413 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3415 #: src/expldifdlg.c:543
3417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3421 "available RDN options that will be used to create the DN."
3423 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3424 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3425 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3426 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3427 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3428 "utilisée pour la création du DN."
3430 #: src/expldifdlg.c:556
3431 msgid "Use DN attribute if present in data"
3432 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3434 #: src/expldifdlg.c:563
3436 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3437 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3438 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3439 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3441 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3442 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3443 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3444 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3445 "ci-dessus sera utilisé."
3447 #: src/expldifdlg.c:574
3448 msgid "Exclude record if no Email Address"
3449 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3451 #: src/expldifdlg.c:581
3453 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3454 "option to ignore these records."
3456 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3457 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3459 #: src/expldifdlg.c:669
3460 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3461 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3463 #: src/expldifdlg.c:736
3464 msgid "Distguished Name"
3465 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3467 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
3468 msgid "Export to mbox file"
3469 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3472 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3474 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3477 msgid "Source folder:"
3478 msgstr "Dossier source :"
3480 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3482 msgstr "Fichier mbox :"
3485 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3486 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3489 msgid "Source folder can't be left empty."
3490 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3493 msgid "Couldn't find the source folder."
3494 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3497 msgid "Select exporting file"
3498 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3500 #: src/exporthtml.c:758
3502 msgstr "Nom complet"
3504 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
3508 #: src/exporthtml.c:963
3509 msgid "Claws Mail Address Book"
3510 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3512 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
3513 msgid "Name already exists but is not a directory."
3514 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3516 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
3517 msgid "No permissions to create directory."
3518 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3520 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
3521 msgid "Name is too long."
3522 msgstr "Le nom est trop long."
3524 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
3525 msgid "Not specified."
3526 msgstr "Non spécifié."
3528 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
3532 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
3536 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
3538 msgstr "File d'attente"
3540 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
3541 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
3545 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
3549 #: src/folder.c:1621
3551 msgid "Processing (%s)...\n"
3552 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3554 #: src/folder.c:2542
3556 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3557 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3559 #: src/folder.c:2831
3561 msgid "Copying %s to %s...\n"
3562 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3564 #: src/folder.c:2831
3566 msgid "Moving %s to %s...\n"
3567 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3569 #: src/folder.c:3118
3571 msgid "Updating cache for %s..."
3572 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3574 #: src/folder.c:3829
3575 msgid "Processing messages..."
3576 msgstr "Traitement des messages..."
3578 #: src/foldersel.c:228
3579 msgid "Select folder"
3580 msgstr "Sélection d'un dossier"
3582 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
3584 msgstr "NouveauDossier"
3586 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
3587 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3589 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3590 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3592 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3595 msgid "The folder '%s' already exists."
3596 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3598 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3600 msgid "Can't create the folder '%s'."
3601 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3603 #: src/folderview.c:290
3604 msgid "/Mark all re_ad"
3605 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3607 #: src/folderview.c:292
3608 msgid "/_Search folder..."
3609 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3611 #: src/folderview.c:294
3612 msgid "/Process_ing..."
3613 msgstr "/_Traitement..."
3615 #: src/folderview.c:299
3616 msgid "/Empty _trash..."
3617 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3619 #: src/folderview.c:304
3620 msgid "/Send _queue..."
3621 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3623 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3627 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3631 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3635 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3639 #: src/folderview.c:719
3640 msgid "Setting folder info..."
3641 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3643 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3644 msgid "Mark all as read"
3645 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3647 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3650 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3652 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3654 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3655 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3657 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3659 msgid "Scanning folder %s ..."
3660 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3662 #: src/folderview.c:1034
3663 msgid "Rebuild folder tree"
3664 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3666 #: src/folderview.c:1035
3668 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3670 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3673 #: src/folderview.c:1045
3674 msgid "Rebuilding folder tree..."
3675 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3677 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3678 msgid "Scanning folder tree..."
3679 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3681 #: src/folderview.c:1172
3683 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3684 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3686 #: src/folderview.c:1225
3687 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3688 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3690 #: src/folderview.c:2048
3692 msgid "Closing Folder %s..."
3693 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3695 #: src/folderview.c:2087
3697 msgid "Opening Folder %s..."
3698 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3700 #: src/folderview.c:2100
3701 msgid "Folder could not be opened."
3702 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3704 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3706 msgstr "Vider la corbeille"
3708 #: src/folderview.c:2262
3709 msgid "Delete all messages in trash?"
3710 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3712 #: src/folderview.c:2263
3713 msgid "+_Empty trash"
3716 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3717 msgid "Offline warning"
3718 msgstr "Travail hors-ligne"
3720 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3721 msgid "You're working offline. Override?"
3723 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3726 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3727 msgid "Send queued messages"
3728 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3730 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3731 msgid "Send all queued messages?"
3732 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3734 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3735 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3739 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3740 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3741 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3743 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1636 src/toolbar.c:2239
3746 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3749 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3752 #: src/folderview.c:2399
3754 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3755 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3757 #: src/folderview.c:2400
3759 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3760 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3762 #: src/folderview.c:2402
3764 msgstr "Copie du dossier"
3766 #: src/folderview.c:2402
3768 msgstr "Déplacement du dossier"
3770 #: src/folderview.c:2413
3772 msgid "Copying %s to %s..."
3773 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3775 #: src/folderview.c:2413
3777 msgid "Moving %s to %s..."
3778 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3780 #: src/folderview.c:2444
3781 msgid "Source and destination are the same."
3782 msgstr "Source et destination identiques."
3784 #: src/folderview.c:2447
3785 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3787 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3789 #: src/folderview.c:2448
3790 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3792 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3794 #: src/folderview.c:2451
3795 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3797 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3800 #: src/folderview.c:2454
3801 msgid "Copy failed!"
3802 msgstr "La copie a échoué."
3804 #: src/folderview.c:2454
3805 msgid "Move failed!"
3806 msgstr "Le déplacement a échoué."
3808 #: src/folderview.c:2490
3810 msgid "Processing configuration for folder %s"
3811 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3813 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3814 #: src/toolbar.c:182
3818 #: src/gedit-print.c:245
3819 msgid "Preparing pages..."
3820 msgstr "Préparation des pages..."
3822 #: src/gedit-print.c:272
3824 msgid "Rendering page %d of %d..."
3825 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3827 #: src/gedit-print.c:274
3829 msgid "Printing page %d of %d..."
3830 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3832 #: src/gedit-print.c:296
3833 msgid "Print preview"
3834 msgstr "Aperçu avant impression"
3836 #: src/gedit-print.c:437
3837 msgid "Page %N of %Q"
3838 msgstr "Page %N sur %Q"
3840 #: src/grouplistdialog.c:173
3841 msgid "Newsgroup subscription"
3842 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3844 #: src/grouplistdialog.c:189
3845 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3846 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3848 #: src/grouplistdialog.c:195
3849 msgid "Find groups:"
3850 msgstr "Rechercher :"
3852 #: src/grouplistdialog.c:203
3856 #: src/grouplistdialog.c:215
3857 msgid "Newsgroup name"
3858 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3860 #: src/grouplistdialog.c:216
3864 #: src/grouplistdialog.c:217
3868 #: src/grouplistdialog.c:346
3872 #: src/grouplistdialog.c:348
3874 msgstr "lecture uniquement"
3876 #: src/grouplistdialog.c:350
3880 #: src/grouplistdialog.c:412
3881 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3882 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3884 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3888 #: src/grouplistdialog.c:477
3890 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3891 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3893 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3894 msgid "/_Open with Web browser"
3895 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3897 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3898 msgid "/Copy this _link"
3899 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3901 #: src/gtk/about.c:138
3903 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3905 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3907 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
3908 " - léger et rapide,\n"
3909 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3910 " - largement configurable intuitivement,\n"
3911 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3913 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
3916 #: src/gtk/about.c:144
3920 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3921 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3925 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
3926 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
3929 #: src/gtk/about.c:159
3933 "System Information\n"
3937 "Informations systèmes :\n"
3939 #: src/gtk/about.c:165
3942 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3943 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3944 "Operating System: %s %s (%s)"
3946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3947 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3948 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3950 #: src/gtk/about.c:174
3953 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3954 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3955 "Operating System: %s"
3957 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3958 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3959 "Système d'exploitation : %s"
3961 #: src/gtk/about.c:183
3964 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3965 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3966 "Operating System: unknown"
3968 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3969 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3970 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3972 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3973 msgid "The Claws Mail Team"
3974 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
3976 #: src/gtk/about.c:259
3977 msgid "Previous team members"
3978 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
3980 #: src/gtk/about.c:278
3981 msgid "The translation team"
3982 msgstr "L'équipe de traduction"
3984 #: src/gtk/about.c:297
3985 msgid "Documentation team"
3986 msgstr "L'équipe de documentation"
3988 #: src/gtk/about.c:316
3990 msgstr "Réalisation du logo"
3992 #: src/gtk/about.c:335
3994 msgstr "Réalisation des icônes"
3996 #: src/gtk/about.c:354
3997 msgid "Contributors"
3998 msgstr "Contributeurs"
4000 #: src/gtk/about.c:402
4001 msgid "Compiled-in Features\n"
4002 msgstr "Options intégrées :\n"
4004 #: src/gtk/about.c:418
4006 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4008 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4010 #: src/gtk/about.c:429
4011 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4012 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4014 #: src/gtk/about.c:439
4015 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4016 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4018 #: src/gtk/about.c:449
4019 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4020 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4022 #: src/gtk/about.c:459
4023 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4024 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4026 #: src/gtk/about.c:469
4027 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4028 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4030 #: src/gtk/about.c:479
4031 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4032 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4034 #: src/gtk/about.c:489
4035 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4036 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4038 #: src/gtk/about.c:499
4039 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4040 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4042 #: src/gtk/about.c:509
4043 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4044 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4046 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4047 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4048 #: src/gtk/about.c:541
4050 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4051 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4052 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4056 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4057 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4058 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4059 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4062 #: src/gtk/about.c:547
4064 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4065 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4066 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4070 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4071 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4072 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4073 "GNU pour plus de détails.\n"
4076 #: src/gtk/about.c:553
4078 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4079 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4080 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4083 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4084 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4085 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4089 #: src/gtk/about.c:571
4091 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4092 "the OpenSSL Toolkit ("
4094 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4095 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4097 #: src/gtk/about.c:575
4101 #: src/gtk/about.c:668
4102 msgid "About Claws Mail"
4103 msgstr "À propos de Claws Mail"
4105 #: src/gtk/about.c:719
4107 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4108 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4109 "and the Claws Mail team"
4111 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4112 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4113 "et l'équipe de Claws Mail."
4115 #: src/gtk/about.c:733
4117 msgstr "_Description"
4119 #: src/gtk/about.c:739
4123 #: src/gtk/about.c:745
4127 #: src/gtk/about.c:751
4131 #: src/gtk/about.c:759
4132 msgid "_Release Notes"
4133 msgstr "_Notes de sortie"
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
4163 #: src/gtk/foldersort.c:156
4164 msgid "Set folder order"
4165 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4167 #: src/gtk/foldersort.c:190
4168 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4170 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4171 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4173 #: src/gtk/foldersort.c:214
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4178 msgid "No dictionary selected."
4179 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4183 msgstr "Mode normal"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4186 msgid "Bad Spellers Mode"
4187 msgstr "Mode novice"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4190 msgid "Unknown suggestion mode."
4191 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4194 msgid "No misspelled word found."
4195 msgstr "Pas de mot incorrect."
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4198 msgid "Replace unknown word"
4199 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4208 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4209 "will learn from mistake.\n"
4211 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4212 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4216 msgstr "Mode rapide"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4221 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4224 msgid "Accept in this session"
4225 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4228 msgid "Add to personal dictionary"