2007-03-29 [wwp] 2.8.1cvs65
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 #
17 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
18 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
19 #
20 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
21 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
22 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
23 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
24 #
25 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
26 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
27 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
28 #
29 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
30 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
31 #
32 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
33 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
34 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
35 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
36 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
37 # . Supp_rimer -> Enleve_r
38 #
39 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
40 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
41 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
42 #
43 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
44 #  . textview.c (error msg) :
45 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
46 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
47
48 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
49 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
50 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
51 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
52 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
53 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
54 #
55 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
56 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
57 #       -> [...] envoyés en texte clair
58 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
59 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
60 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
61 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
62 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
63 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
64 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
65 #
66 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
67 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
68 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
69 #
70 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
71 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
72 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
73 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
74 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
75 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
76 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
77 #
78 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
79 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
80 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
81 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
82 #
83 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
84 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
85 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
86 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
87 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
88 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
89 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
90 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
91 #    /Vue/_Citations -> [c]
92 #
93 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
94 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
95 #
96 # 2006-06-27 [fab]
97 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
98 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
99 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
100 #  > [code] Error occurred / happened
101 #
102 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
103 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
104 #
105 # 2006-06-06 [fab]
106 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
107 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
108 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
109 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
110 #       -> "Identifiant du message"
111 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
112 #       -> "Groupe de discussion"
113 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
114 #       -> "Références"
115 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
116 #
117 # 2006-05-21 [fab]
118 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
119 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
120 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
121 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
122 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
123 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
124 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
125 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
126 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
127 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
128 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
129 #
130 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
131 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
132 #       -> aucun gpg-agent disponible.
133 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
134 #       -> des en-têtes courants
135 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
136 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
137 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
138 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
139 #
140 # 2006-05-04 [fab]
141 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
142 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
143 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
144 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
145 #  ? message multipart ou multi-partie
146 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
147 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
148 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
149 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
150 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
151 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
152 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
153 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
154 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
155 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
156 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
157 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
158 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
159 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
160 #
161 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
162 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
163 #  . Le source du message -> Le code source du message
164 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
165 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
166 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
167 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
168 #
169 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
170 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
171 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
172 #       électronique (ex: un article rss).
173 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
174 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
175 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
176 #               news : article
177 #               interface,inc : message
178 #
179 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
180 #
181 #  . Sommaire -> Liste des messages
182 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
183 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
184 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
185 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
186 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
187 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
188 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
189 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
190 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
191 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
192 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
193 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
194 #       destinataire -> meilleure traduc ?
195 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
196 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
197 #       après une relève automatique
198 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
199 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
200 #
201 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
202 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
203 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
204 #
205 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
206 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
207 #       adresse email -> adresse mel
208 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
209 #       Pick color for # level text
210 #               / Pick color for quotation level #
211 #       Pick color for # level text background
212 #               / Pick color for quotation level # background
213 #       Pick color for links / Pick color for URI
214 #
215 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
216 #  . Selection -> Sélection (accent)
217 #
218 #  > (code) (redondance)
219 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
220 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
221 #       ->
222 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
223 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
224 #       + "' is turned off"
225 #
226 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
227 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
228 #
229 #       But: ne traduire qu'une seule fois
230 #
231 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
232 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
233 #  . Réutiliser les couleurs de citation
234 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
235 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
236 #
237 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
238 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
239 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
240 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
241 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
242 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
243 #
244 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
245 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
246 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
247 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
248 #
249 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
250 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
251 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
252 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
253 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
254 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
255 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
256 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
257 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
258 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
259 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
260 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
261 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
262 #
263 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
264 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
265 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
266 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
267 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
268 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
269 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
270 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
271 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
272 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
273 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
274 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
275 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
276 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
277 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
278 #
279 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
280 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
281 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
282 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
283 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
284 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
285 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
286 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
287 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
288 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
289 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
290 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
291 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
292 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
293 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
294 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
295 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
296 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
297 #  . Couleur des mots inconnus : 
298 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
299 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
300 #
301 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
302 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
303 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
304 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
305 #       -> plural mecanism of .po files.
306 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
307 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
308 #       -> faire des phrases (alertpanel)
309 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
310 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
311 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
312 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
313 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
314 #
315 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
316 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
317 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
318 #          le soulignement des mots (en rouge).
319 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
320 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
321 #
322 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
323 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
324 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
325 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
326 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
327 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
328 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
329 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
330 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
331 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
332 #               / _Avancé
333 #
334 #       Doublon de mnémoniques :
335 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
336 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
337 #       
338 #  . Transférer le message
339 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
340 #  . Déplacer le message dans la corbeille
341 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
342 #
343 #  . Supprimer le message
344 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
345 #
346 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
347 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
348 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
349 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
350 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
351 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
352 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
353 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
354 #       -> Colorier le texte des messages
355 #
356 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
357 #
358 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
359 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
360 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
361 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
362 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
363 #  .  crée -> créé
364 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
365 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
366 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
367 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
368 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
369 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
370 #  ?  et la virgule ?
371 #
372 #  ---- Modifications -----------
373 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
374 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
375 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
376 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
377 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
378 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
379 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
380 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
381 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
382 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
383 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
384 #       <mainwindow>/Outils/-
385 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
386 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
387 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
388 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
389 #  ?  mail/message -> courriel ?
390 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
391 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
392 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
393 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
394 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
395 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
396 #  ?  Module -> Greffon
397 #  .  bug -> bogue
398 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
399 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
400 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
401 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
402 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
403 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
404 #       -> un de SES sous-dossiers
405 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
406 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
407 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
408 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
409 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
410 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
411 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
412 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
413 #  .  un champs -> un champ
414 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
415 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
416 #       ? un nom de menu / le nom du menu
417 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
418 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
419 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
420 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
421 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
422 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
423 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
424 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
425 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
426 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
427 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
428 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
429 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
430 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
431 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
432 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
433 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
434 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
435 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
436 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
437 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
438 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
439 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
440 #     - Nom du fichier :
441 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
442 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
443 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
444 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
445 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
446 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
447 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
448 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
449 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
450 #  .  provide[d] : donné -> fourni
451 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
452 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
453 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
454 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
455 #  .  Abbrévier -> Abréger
456 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
457 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
458 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
459 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
460 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
461 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
462 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
463 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
464 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
465 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
466 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
467 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
468 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
469 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
470 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
471 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
472 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
473 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
474 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
475 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
476 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
477 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
478 #               - URL pointé  : %s
479 #               - URL affiché : %s
480 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
481 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
482 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
483 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
484 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
485 #       -> [...] dans un nom de menu.
486 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
487 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
488 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
489 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
490 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
491 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
492 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
493 #
494 #
495 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
496 #
497 #       Quelques notes ...
498 #
499 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
500 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
501 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
502 #
503 #  .  compose.c
504 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
505 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
506 #
507 #  .  compose.c
508 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
509 #               "composition ?"
510 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
511 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
512 #
513 #  .  compose.c
514 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
515 #
516 #  .  prefs_summaries.c
517 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
518 #       - ajout de "Affichage de la -".
519 #
520 #  .  prefs_actions.c
521 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
522 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
523 #
524 #  .  send_message.c
525 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
526 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
527 #  .  inc.c
528 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
529 #
530 #  .  "icone"  ->  "icône"
531 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
532 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
533 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
534 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
535 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
536 #  .  click(er)  ->  clique(r)
537 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
538 #  ?  Un clique  OU  un clic
539 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
540 #
541 #  .  accélérateurs :
542 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
543 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
544 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
545 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
546 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
547 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
548 #
549 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
550 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
551 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
552 #  ?  dossier / répertoire
553 #  >  " " -> « »
554 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
555 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
556 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
557 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
558 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
559 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
560 #
561 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
562 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
563 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
564 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
565 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
566 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
567 #
568 # Précédemment : (quand ?)
569 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
570 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
571 #
572 # Précédemment : (quand ?)
573 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
574 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
575 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
576 #
577 msgid ""
578 msgstr ""
579 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.7.2cvs73\n"
580 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
581 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 14:44+0100\n"
582 "PO-Revision-Date: 2007-01-26 14:28+0100\n"
583 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
584 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
585 "MIME-Version: 1.0\n"
586 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
587 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
588 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
589
590 #: src/account.c:372
591 msgid ""
592 "Some composing windows are open.\n"
593 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
594 msgstr ""
595 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
596 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
597
598 #: src/account.c:419
599 msgid "Can't create folder."
600 msgstr "Impossible de créer le dossier."
601
602 #: src/account.c:676
603 msgid "Edit accounts"
604 msgstr "Édition des comptes"
605
606 #: src/account.c:694
607 msgid ""
608 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
609 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
610 "included."
611 msgstr ""
612 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
613 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
614 "sont concernés par cette relève."
615
616 #: src/account.c:767
617 msgid " _Set as default account "
618 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
619
620 #: src/account.c:861
621 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
622 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
623
624 #: src/account.c:867
625 #, c-format
626 msgid "Copy of %s"
627 msgstr "Copie de %s"
628
629 #: src/account.c:1006
630 #, c-format
631 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
633
634 #: src/account.c:1008
635 msgid "(Untitled)"
636 msgstr "(Sans titre)"
637
638 #: src/account.c:1009
639 msgid "Delete account"
640 msgstr "Supprimer le compte"
641
642 #: src/account.c:1455
643 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
644 msgstr "D"
645
646 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
647 msgid "Default account"
648 msgstr "Compte par défaut"
649
650 #: src/account.c:1469
651 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
652 msgstr "R"
653
654 #: src/account.c:1475
655 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
656 msgstr ""
657 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
658
659 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
660 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
661 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
662 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
663 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
665 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
666 msgid "Name"
667 msgstr "Nom"
668
669 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
670 msgid "Protocol"
671 msgstr "Protocole"
672
673 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
674 msgid "Server"
675 msgstr "Serveur"
676
677 #: src/action.c:355
678 #, c-format
679 msgid "Could not get message file %d"
680 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
681
682 #: src/action.c:386
683 msgid "Could not get message part."
684 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
685
686 #: src/action.c:403
687 #, c-format
688 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
689 msgstr ""
690 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
691
692 #: src/action.c:517
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
696 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
697 msgstr ""
698 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
699 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
700
701 #: src/action.c:829
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
707 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
708 "%s"
709
710 #: src/action.c:924
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Could not fork to execute the following command:\n"
714 "%s\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
718 "%s\n"
719 "%s"
720
721 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
722 msgid "Completed"
723 msgstr "Terminé"
724
725 #: src/action.c:1180
726 #, c-format
727 msgid "--- Running: %s\n"
728 msgstr "--- En cours : %s\n"
729
730 #: src/action.c:1184
731 #, c-format
732 msgid "--- Ended: %s\n"
733 msgstr "--- Terminé : %s\n"
734
735 #: src/action.c:1217
736 msgid "Action's input/output"
737 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
738
739 #: src/action.c:1529
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Enter the argument for the following action:\n"
743 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
744 "  %s"
745 msgstr ""
746 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
747 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
748 "  %s"
749
750 #: src/action.c:1534
751 msgid "Action's hidden user argument"
752 msgstr "Argument caché de l'action"
753
754 #: src/action.c:1538
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Enter the argument for the following action:\n"
758 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
759 "  %s"
760 msgstr ""
761 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
762 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
763 "  %s"
764
765 #: src/action.c:1543
766 msgid "Action's user argument"
767 msgstr "Argument pour l'action"
768
769 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
770 msgid "Group"
771 msgstr "Groupe"
772
773 #: src/addressadd.c:174
774 msgid "Add to address book"
775 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
776
777 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
778 #: src/toolbar.c:459
779 msgid "Address"
780 msgstr "Adresse"
781
782 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
783 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
784 msgid "Remarks"
785 msgstr "Remarques"
786
787 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
788 msgid "Select Address Book Folder"
789 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
790
791 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
792 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
793 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
794 msgid "Email Address"
795 msgstr "Adresse email"
796
797 #: src/addressbook.c:426
798 msgid "/_Book"
799 msgstr "/_Carnet"
800
801 #: src/addressbook.c:427
802 msgid "/_Book/New _Book"
803 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
804
805 #: src/addressbook.c:428
806 msgid "/_Book/New _Folder"
807 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
808
809 #: src/addressbook.c:429
810 msgid "/_Book/New _vCard"
811 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
812
813 #: src/addressbook.c:431
814 msgid "/_Book/New _JPilot"
815 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
816
817 #: src/addressbook.c:434
818 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
819 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
820
821 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
822 msgid "/_Book/---"
823 msgstr "/Carnet/---"
824
825 #: src/addressbook.c:437
826 msgid "/_Book/_Edit book"
827 msgstr "/Carnet/_Editer"
828
829 #: src/addressbook.c:438
830 msgid "/_Book/_Delete book"
831 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
832
833 #: src/addressbook.c:440
834 msgid "/_Book/_Save"
835 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
836
837 #: src/addressbook.c:441
838 msgid "/_Book/_Close"
839 msgstr "/Carnet/_Fermer"
840
841 #: src/addressbook.c:442
842 msgid "/_Address"
843 msgstr "/A_dresse"
844
845 #: src/addressbook.c:443
846 msgid "/_Address/_Select all"
847 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
848
849 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
850 #: src/addressbook.c:454
851 msgid "/_Address/---"
852 msgstr "/Adresse/---"
853
854 #: src/addressbook.c:445
855 msgid "/_Address/C_ut"
856 msgstr "/Adresse/Co_uper"
857
858 #: src/addressbook.c:446
859 msgid "/_Address/_Copy"
860 msgstr "/Adresse/_Copier"
861
862 #: src/addressbook.c:447
863 msgid "/_Address/_Paste"
864 msgstr "/Adresse/Co_ller"
865
866 #: src/addressbook.c:449
867 msgid "/_Address/_Edit"
868 msgstr "/Adresse/Édit_er"
869
870 #: src/addressbook.c:450
871 msgid "/_Address/_Delete"
872 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
873
874 #: src/addressbook.c:452
875 msgid "/_Address/New _Address"
876 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
877
878 #: src/addressbook.c:453
879 msgid "/_Address/New _Group"
880 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
881
882 #: src/addressbook.c:455
883 msgid "/_Address/_Mail To"
884 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
885
886 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
887 #: src/messageview.c:306
888 msgid "/_Tools"
889 msgstr "/Ou_tils"
890
891 #: src/addressbook.c:457
892 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
893 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
894
895 #: src/addressbook.c:458
896 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
897 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
898
899 #: src/addressbook.c:459
900 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
901 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
902
903 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
904 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
905 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
906 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
907 msgid "/_Tools/---"
908 msgstr "/Ou_tils/---"
909
910 #: src/addressbook.c:461
911 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
912 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
913
914 #: src/addressbook.c:462
915 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
916 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
917
918 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
919 #: src/messageview.c:336
920 msgid "/_Help"
921 msgstr "/_Aide"
922
923 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
924 #: src/messageview.c:337
925 msgid "/_Help/_About"
926 msgstr "/Aide/_A propos"
927
928 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
929 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
930 msgid "/_Edit"
931 msgstr "/_Edition"
932
933 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
934 msgid "/_Delete"
935 msgstr "/_Supprimer"
936
937 #: src/addressbook.c:472
938 msgid "/New _Book"
939 msgstr "/Nouveau c_arnet"
940
941 #: src/addressbook.c:473
942 msgid "/New _Folder"
943 msgstr "/Nouveau _dossier"
944
945 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
946 msgid "/New _Group"
947 msgstr "/Nouveau _groupe"
948
949 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
950 msgid "/C_ut"
951 msgstr "/Co_uper"
952
953 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
954 msgid "/_Copy"
955 msgstr "/_Copier"
956
957 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
958 msgid "/_Paste"
959 msgstr "/Co_ller"
960
961 #: src/addressbook.c:483
962 msgid "/_Select all"
963 msgstr "/_Sélectionner tout"
964
965 #: src/addressbook.c:488
966 msgid "/New _Address"
967 msgstr "/Nouvelle _adresse"
968
969 #: src/addressbook.c:496
970 msgid "/_Mail To"
971 msgstr "/Co_mposer"
972
973 #: src/addressbook.c:498
974 msgid "/_Browse Entry"
975 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
976
977 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
979 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
980 msgid "Unknown"
981 msgstr "Inconnu"
982
983 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
984 msgid "Success"
985 msgstr "Succès"
986
987 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
988 msgid "Bad arguments"
989 msgstr "Arguments incorrects"
990
991 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
992 msgid "File not specified"
993 msgstr "Fichier non spécifié."
994
995 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
996 msgid "Error opening file"
997 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
998
999 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1000 msgid "Error reading file"
1001 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1002
1003 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1004 msgid "End of file encountered"
1005 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1006
1007 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1008 msgid "Error allocating memory"
1009 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1010
1011 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1012 msgid "Bad file format"
1013 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1014
1015 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1016 msgid "Error writing to file"
1017 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1018
1019 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1020 msgid "Error opening directory"
1021 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1022
1023 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1024 msgid "No path specified"
1025 msgstr "Chemin non spécifié."
1026
1027 #: src/addressbook.c:538
1028 msgid "Error connecting to LDAP server"
1029 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1030
1031 #: src/addressbook.c:539
1032 msgid "Error initializing LDAP"
1033 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1034
1035 #: src/addressbook.c:540
1036 msgid "Error binding to LDAP server"
1037 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1038
1039 #: src/addressbook.c:541
1040 msgid "Error searching LDAP database"
1041 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1042
1043 #: src/addressbook.c:542
1044 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1045 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1046
1047 #: src/addressbook.c:543
1048 msgid "Error in LDAP search criteria"
1049 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1050
1051 #: src/addressbook.c:544
1052 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1053 msgstr ""
1054 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1055
1056 #: src/addressbook.c:545
1057 msgid "LDAP search terminated on request"
1058 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1059
1060 #: src/addressbook.c:546
1061 msgid "Error starting TLS connection"
1062 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1063
1064 #: src/addressbook.c:916
1065 msgid "Sources"
1066 msgstr "Sources"
1067
1068 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
1069 #: src/toolbar.c:1787
1070 msgid "Address book"
1071 msgstr "Carnet d'adresses"
1072
1073 #: src/addressbook.c:1052
1074 msgid "Lookup name:"
1075 msgstr "Nom complet :"
1076
1077 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
1078 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
1079 #: src/summary_search.c:359
1080 msgid "To:"
1081 msgstr "À:"
1082
1083 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
1084 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
1085 msgid "Cc:"
1086 msgstr "Cc:"
1087
1088 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
1089 msgid "Bcc:"
1090 msgstr "Cci:"
1091
1092 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
1093 msgid "Delete address(es)"
1094 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1095
1096 #: src/addressbook.c:1384
1097 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1098 msgstr ""
1099 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1100 "et ne peuvent pas être supprimées."
1101
1102 #: src/addressbook.c:1423
1103 msgid "Delete group"
1104 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1105
1106 #: src/addressbook.c:1424
1107 msgid ""
1108 "Really delete the group(s)?\n"
1109 "The addresses it contains will not be lost."
1110 msgstr ""
1111 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1112 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1113
1114 #: src/addressbook.c:1430
1115 msgid "Really delete the address(es)?"
1116 msgstr ""
1117 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1118
1119 #: src/addressbook.c:2034
1120 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1121 msgstr ""
1122 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1123 "seule."
1124
1125 #: src/addressbook.c:2045
1126 msgid "Cannot paste into an address group."
1127 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1128
1129 #: src/addressbook.c:2728
1130 #, c-format
1131 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1132 msgstr ""
1133 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1134 "» ?"
1135
1136 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
1137 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1138 msgid "Delete"
1139 msgstr "Supprimer"
1140
1141 #: src/addressbook.c:2740
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1145 "contains will be moved into the parent folder."
1146 msgstr ""
1147 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1148 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1149 "dossier parent."
1150
1151 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
1152 msgid "Delete folder"
1153 msgstr "Suppression de dossier"
1154
1155 #: src/addressbook.c:2744
1156 msgid "+Delete _folder only"
1157 msgstr "+_Dossier uniquement"
1158
1159 #: src/addressbook.c:2744
1160 msgid "Delete folder and _addresses"
1161 msgstr "Dossier et _adresses"
1162
1163 #: src/addressbook.c:2755
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Do you want to delete '%s'?\n"
1167 "The addresses it contains will not be lost."
1168 msgstr ""
1169 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1170 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1171
1172 #: src/addressbook.c:2762
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Do you want to delete '%s'?\n"
1176 "The addresses it contains will be lost."
1177 msgstr ""
1178 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1179 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1180
1181 #: src/addressbook.c:3634
1182 msgid "New user, could not save index file."
1183 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1184
1185 #: src/addressbook.c:3638
1186 msgid "New user, could not save address book files."
1187 msgstr ""
1188 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1189
1190 #: src/addressbook.c:3648
1191 msgid "Old address book converted successfully."
1192 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1193
1194 #: src/addressbook.c:3653
1195 msgid ""
1196 "Old address book converted,\n"
1197 "could not save new address index file."
1198 msgstr ""
1199 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1200 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1201
1202 #: src/addressbook.c:3666
1203 msgid ""
1204 "Could not convert address book,\n"
1205 "but created empty new address book files."
1206 msgstr ""
1207 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1208 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1209
1210 #: src/addressbook.c:3672
1211 msgid ""
1212 "Could not convert address book,\n"
1213 "could not save new address index file."
1214 msgstr ""
1215 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1216 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1217
1218 #: src/addressbook.c:3677
1219 msgid ""
1220 "Could not convert address book\n"
1221 "and could not create new address book files."
1222 msgstr ""
1223 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1224 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1225
1226 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
1227 msgid "Addressbook conversion error"
1228 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1229
1230 #: src/addressbook.c:3728
1231 msgid "Addressbook Error"
1232 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1233
1234 #: src/addressbook.c:3729
1235 msgid "Could not read address index"
1236 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1237
1238 #: src/addressbook.c:4056
1239 msgid "Busy searching..."
1240 msgstr "Recherche..."
1241
1242 #: src/addressbook.c:4110
1243 #, c-format
1244 msgid "Search '%s'"
1245 msgstr "Recherche « %s »"
1246
1247 #: src/addressbook.c:4335
1248 msgid "Interface"
1249 msgstr "Interface"
1250
1251 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1252 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
1253 msgid "Address Book"
1254 msgstr "Carnet d'adresses"
1255
1256 #: src/addressbook.c:4367
1257 msgid "Person"
1258 msgstr "Contact"
1259
1260 #: src/addressbook.c:4383
1261 msgid "EMail Address"
1262 msgstr "Adresse email"
1263
1264 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1265 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
1266 msgid "Folder"
1267 msgstr "Dossier"
1268
1269 #: src/addressbook.c:4431
1270 msgid "vCard"
1271 msgstr "vCard"
1272
1273 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
1274 msgid "JPilot"
1275 msgstr "JPilot"
1276
1277 #: src/addressbook.c:4479
1278 msgid "LDAP servers"
1279 msgstr "Serveurs LDAP"
1280
1281 #: src/addressbook.c:4495
1282 msgid "LDAP Query"
1283 msgstr "Requête LDAP"
1284
1285 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
1286 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
1287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
1288 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
1289 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
1290 msgid "Any"
1291 msgstr "Quelconque"
1292
1293 #: src/addrgather.c:158
1294 msgid "Please specify name for address book."
1295 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1296
1297 #: src/addrgather.c:178
1298 msgid "Please select the mail headers to search."
1299 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1300
1301 #: src/addrgather.c:185
1302 msgid "Harvesting addresses..."
1303 msgstr "Récupération des adresses..."
1304
1305 #: src/addrgather.c:224
1306 msgid "Addresses gathered successfully."
1307 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1308
1309 #: src/addrgather.c:294
1310 msgid "No folder or message was selected."
1311 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1312
1313 #: src/addrgather.c:302
1314 msgid ""
1315 "Please select a folder to process from the folder\n"
1316 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1317 "the message list."
1318 msgstr ""
1319 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1320 "dossiers.\n"
1321 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1322
1323 #: src/addrgather.c:354
1324 msgid "Folder :"
1325 msgstr "Dossier :"
1326
1327 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1328 #: src/importldif.c:909
1329 msgid "Address Book :"
1330 msgstr "Carnet d'adresses :"
1331
1332 #: src/addrgather.c:375
1333 msgid "Folder Size :"
1334 msgstr "Taille du dossier :"
1335
1336 #: src/addrgather.c:390
1337 msgid "Process these mail header fields"
1338 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1339
1340 #: src/addrgather.c:408
1341 msgid "Include sub-folders"
1342 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1343
1344 #: src/addrgather.c:431
1345 msgid "Header Name"
1346 msgstr "En-tête"
1347
1348 #: src/addrgather.c:432
1349 msgid "Address Count"
1350 msgstr "Nombre d'adresses"
1351
1352 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
1353 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
1354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1355 msgid "Warning"
1356 msgstr "Alerte"
1357
1358 #: src/addrgather.c:538
1359 msgid "Header Fields"
1360 msgstr "En-têtes"
1361
1362 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1363 #: src/importldif.c:1029
1364 msgid "Finish"
1365 msgstr "Finir"
1366
1367 #: src/addrgather.c:600
1368 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1369 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1370
1371 #: src/addrgather.c:608
1372 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1373 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1374
1375 #: src/addrindex.c:116
1376 msgid "Common addresses"
1377 msgstr "Adresses courantes"
1378
1379 #: src/addrindex.c:117
1380 msgid "Personal addresses"
1381 msgstr "Adresses personnelles"
1382
1383 #: src/addrindex.c:123
1384 msgid "Common address"
1385 msgstr "Adresse courante"
1386
1387 #: src/addrindex.c:124
1388 msgid "Personal address"
1389 msgstr "Adresse personnelle"
1390
1391 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
1392 msgid "Notice"
1393 msgstr "Information"
1394
1395 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
1396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1397 msgid "Error"
1398 msgstr "Erreur"
1399
1400 #: src/alertpanel.c:191
1401 msgid "_View log"
1402 msgstr "_Afficher les traces"
1403
1404 #: src/alertpanel.c:339
1405 msgid "Show this message next time"
1406 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1407
1408 #: src/browseldap.c:218
1409 msgid "Browse Directory Entry"
1410 msgstr "Parcourir le dossier"
1411
1412 #: src/browseldap.c:238
1413 msgid "Server Name :"
1414 msgstr "Nom du serveur :"
1415
1416 #: src/browseldap.c:248
1417 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1418 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1419
1420 #: src/browseldap.c:271
1421 msgid "LDAP Name"
1422 msgstr "Nom LDAP"
1423
1424 #: src/browseldap.c:273
1425 msgid "Attribute Value"
1426 msgstr "Valeur de l'attribut"
1427
1428 #: src/common/nntp.c:73
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1431 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1432
1433 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
1434 msgid "SSL handshake failed\n"
1435 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1436
1437 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1438 #, c-format
1439 msgid "protocol error: %s\n"
1440 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1441
1442 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1443 msgid "protocol error\n"
1444 msgstr "Erreur de protocole\n"
1445
1446 #: src/common/nntp.c:301
1447 msgid "Error occurred while posting\n"
1448 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1449
1450 #: src/common/nntp.c:381
1451 msgid "Error occurred while sending command\n"
1452 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1453
1454 #: src/common/plugin.c:54
1455 msgid "Nothing"
1456 msgstr "« Rien »"
1457
1458 #: src/common/plugin.c:55
1459 msgid "a viewer"
1460 msgstr "un visualiseur"
1461
1462 #: src/common/plugin.c:56
1463 msgid "folders"
1464 msgstr "des dossiers"
1465
1466 #: src/common/plugin.c:57
1467 msgid "filtering"
1468 msgstr "un outil de filtrage"
1469
1470 #: src/common/plugin.c:58
1471 msgid "a privacy interface"
1472 msgstr "une interface de confidentialité"
1473
1474 #: src/common/plugin.c:59
1475 msgid "a notifier"
1476 msgstr "un notificateur"
1477
1478 #: src/common/plugin.c:60
1479 msgid "an utility"
1480 msgstr "un utilitaire"
1481
1482 #: src/common/plugin.c:61
1483 msgid "things"
1484 msgstr "des choses"
1485
1486 #: src/common/plugin.c:259
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1490 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1491
1492 #: src/common/plugin.c:294
1493 msgid "Plugin already loaded"
1494 msgstr "Module déjà chargé."
1495
1496 #: src/common/plugin.c:304
1497 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1498 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1499
1500 #: src/common/plugin.c:331
1501 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1502 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1503
1504 #: src/common/plugin.c:338
1505 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1506 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1507
1508 #: src/common/plugin.c:550
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1512 "built with."
1513 msgstr ""
1514 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1515 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1516
1517 #: src/common/plugin.c:553
1518 msgid ""
1519 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1520 "with."
1521 msgstr ""
1522 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1523 "pour laquelle le module a été compilé."
1524
1525 #: src/common/plugin.c:562
1526 #, c-format
1527 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1528 msgstr ""
1529 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1530 "module '%s'."
1531
1532 #: src/common/plugin.c:564
1533 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1534 msgstr ""
1535 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1536 "module."
1537
1538 #: src/common/smtp.c:176
1539 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1540 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1541
1542 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1543 msgid "bad SMTP response\n"
1544 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1545
1546 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1547 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1548 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1549
1550 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1551 msgid "error occurred on authentication\n"
1552 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1553
1554 #: src/common/smtp.c:603
1555 #, c-format
1556 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1557 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1558
1559 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1560 msgid "couldn't start TLS session\n"
1561 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1562
1563 #: src/common/socket.c:1393
1564 #, c-format
1565 msgid "write on fd%d: %s\n"
1566 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1567
1568 #: src/common/ssl.c:159
1569 msgid "Error creating ssl context\n"
1570 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1571
1572 #: src/common/ssl.c:178
1573 #, c-format
1574 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1575 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1576
1577 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1578 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1579 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1583 msgid "<not in certificate>"
1584 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1585
1586 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1590 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1591 "  Fingerprint: %s\n"
1592 "  Signature status: %s"
1593 msgstr ""
1594 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1595 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1596 "  Empreinte : %s\n"
1597 "  Vérification de la signature : %s"
1598
1599 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1600 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1601 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1602
1603 #: src/common/string_match.c:79
1604 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1605 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1606
1607 #: src/common/utils.c:348
1608 #, c-format
1609 msgid "%dB"
1610 msgstr "%do"
1611
1612 #: src/common/utils.c:349
1613 #, c-format
1614 msgid "%d.%02dKB"
1615 msgstr "%d.%02dko"
1616
1617 #: src/common/utils.c:350
1618 #, c-format
1619 msgid "%d.%02dMB"
1620 msgstr "%d.%02dMo"
1621
1622 #: src/common/utils.c:351
1623 #, c-format
1624 msgid "%.2fGB"
1625 msgstr "%.2fGo"
1626
1627 #: src/common/utils.c:4805
1628 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1629 msgstr "Dimanche"
1630
1631 #: src/common/utils.c:4806
1632 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1633 msgstr "Lundi"
1634
1635 #: src/common/utils.c:4807
1636 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1637 msgstr "Mardi"
1638
1639 #: src/common/utils.c:4808
1640 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1641 msgstr "Mercredi"
1642
1643 #: src/common/utils.c:4809
1644 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1645 msgstr "Jeudi"
1646
1647 #: src/common/utils.c:4810
1648 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1649 msgstr "Vendredi"
1650
1651 #: src/common/utils.c:4811
1652 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1653 msgstr "Samedi"
1654
1655 #: src/common/utils.c:4813
1656 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1657 msgstr "Janvier"
1658
1659 #: src/common/utils.c:4814
1660 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1661 msgstr "Février"
1662
1663 #: src/common/utils.c:4815
1664 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1665 msgstr "Mars"
1666
1667 #: src/common/utils.c:4816
1668 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1669 msgstr "Avril"
1670
1671 #: src/common/utils.c:4817
1672 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1673 msgstr "Mai"
1674
1675 #: src/common/utils.c:4818
1676 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1677 msgstr "Juin"
1678
1679 #: src/common/utils.c:4819
1680 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1681 msgstr "Juillet"
1682
1683 #: src/common/utils.c:4820
1684 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1685 msgstr "Août"
1686
1687 #: src/common/utils.c:4821
1688 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1689 msgstr "Septembre"
1690
1691 #: src/common/utils.c:4822
1692 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1693 msgstr "Octobre"
1694
1695 #: src/common/utils.c:4823
1696 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1697 msgstr "Novembre"
1698
1699 #: src/common/utils.c:4824
1700 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1701 msgstr "Décembre"
1702
1703 #: src/common/utils.c:4826
1704 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1705 msgstr "Dim"
1706
1707 #: src/common/utils.c:4827
1708 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1709 msgstr "Lun"
1710
1711 #: src/common/utils.c:4828
1712 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1713 msgstr "Mar"
1714
1715 #: src/common/utils.c:4829
1716 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1717 msgstr "Mer"
1718
1719 #: src/common/utils.c:4830
1720 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1721 msgstr "Jeu"
1722
1723 #: src/common/utils.c:4831
1724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1725 msgstr "Ven"
1726
1727 #: src/common/utils.c:4832
1728 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1729 msgstr "Sam"
1730
1731 #: src/common/utils.c:4834
1732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1733 msgstr "Jan"
1734
1735 #: src/common/utils.c:4835
1736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1737 msgstr "Fév"
1738
1739 #: src/common/utils.c:4836
1740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1741 msgstr "Mar"
1742
1743 #: src/common/utils.c:4837
1744 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1745 msgstr "Avr"
1746
1747 #: src/common/utils.c:4838
1748 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1749 msgstr "Mai"
1750
1751 #: src/common/utils.c:4839
1752 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1753 msgstr "Jun"
1754
1755 #: src/common/utils.c:4840
1756 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1757 msgstr "Jui"
1758
1759 #: src/common/utils.c:4841
1760 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1761 msgstr "Aoû"
1762
1763 #: src/common/utils.c:4842
1764 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1765 msgstr "Sep"
1766
1767 #: src/common/utils.c:4843
1768 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1769 msgstr "Oct"
1770
1771 #: src/common/utils.c:4844
1772 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1773 msgstr "Nov"
1774
1775 #: src/common/utils.c:4845
1776 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1777 msgstr "Déc"
1778
1779 #: src/common/utils.c:4847
1780 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1781 msgstr "AM"
1782
1783 #: src/common/utils.c:4848
1784 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1785 msgstr "PM"
1786
1787 #: src/common/utils.c:4849
1788 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1789 msgstr "am"
1790
1791 #: src/common/utils.c:4850
1792 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1793 msgstr "pm"
1794
1795 #: src/common/utils.c:4852
1796 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1797 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1798
1799 #: src/common/utils.c:4853
1800 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1801 msgstr "%d/%m/%y"
1802
1803 #: src/common/utils.c:4854
1804 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1805 msgstr "%H:%M:%S"
1806
1807 #: src/common/utils.c:4856
1808 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1809 msgstr "%I:%M:%S %p"
1810
1811 #: src/compose.c:541
1812 msgid "/_Add..."
1813 msgstr "/_Ajouter..."
1814
1815 #: src/compose.c:542
1816 msgid "/_Remove"
1817 msgstr "/_Enlever"
1818
1819 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1820 msgid "/_Properties..."
1821 msgstr "/_Propriétés..."
1822
1823 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1824 msgid "/_Message"
1825 msgstr "/_Message"
1826
1827 #: src/compose.c:550
1828 msgid "/_Message/S_end"
1829 msgstr "/Message/_Envoyer"
1830
1831 #: src/compose.c:552
1832 msgid "/_Message/Send _later"
1833 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1834
1835 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1836 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1837 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1838 msgid "/_Message/---"
1839 msgstr "/Message/---"
1840
1841 #: src/compose.c:555
1842 msgid "/_Message/_Attach file"
1843 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1844
1845 #: src/compose.c:556
1846 msgid "/_Message/_Insert file"
1847 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1848
1849 #: src/compose.c:557
1850 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1851 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1852
1853 #: src/compose.c:559
1854 msgid "/_Message/_Save"
1855 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1856
1857 #: src/compose.c:562
1858 msgid "/_Message/_Close"
1859 msgstr "/Message/_Fermer"
1860
1861 #: src/compose.c:565
1862 msgid "/_Edit/_Undo"
1863 msgstr "/Edition/_Annuler"
1864
1865 #: src/compose.c:566
1866 msgid "/_Edit/_Redo"
1867 msgstr "/Edition/_Refaire"
1868
1869 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1870 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1871 msgid "/_Edit/---"
1872 msgstr "/Edition/---"
1873
1874 #: src/compose.c:568
1875 msgid "/_Edit/Cu_t"
1876 msgstr "/Edition/Co_uper"
1877
1878 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1879 msgid "/_Edit/_Copy"
1880 msgstr "/Edition/_Copier"
1881
1882 #: src/compose.c:570
1883 msgid "/_Edit/_Paste"
1884 msgstr "/Edition/Co_ller"
1885
1886 #: src/compose.c:571
1887 msgid "/_Edit/Special paste"
1888 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1889
1890 #: src/compose.c:572
1891 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1892 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1893
1894 #: src/compose.c:574
1895 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1896 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1897
1898 #: src/compose.c:576
1899 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1900 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1901
1902 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1903 msgid "/_Edit/Select _all"
1904 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1905
1906 #: src/compose.c:579
1907 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1908 msgstr "/Edition/A_vancé"
1909
1910 #: src/compose.c:580
1911 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1912 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1913
1914 #: src/compose.c:585
1915 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1916 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1917
1918 #: src/compose.c:590
1919 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1920 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1921
1922 #: src/compose.c:595
1923 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1924 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1925
1926 #: src/compose.c:600
1927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1928 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1929
1930 #: src/compose.c:605
1931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1932 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1933
1934 #: src/compose.c:610
1935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1936 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1937
1938 #: src/compose.c:615
1939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1940 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1941
1942 #: src/compose.c:620
1943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1944 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1945
1946 #: src/compose.c:625
1947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1948 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1949
1950 #: src/compose.c:630
1951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1952 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1953
1954 #: src/compose.c:635
1955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1956 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1957
1958 #: src/compose.c:640
1959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1960 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1961
1962 #: src/compose.c:645
1963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1964 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1965
1966 #: src/compose.c:650
1967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1968 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1969
1970 #: src/compose.c:656
1971 msgid "/_Edit/_Find"
1972 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1973
1974 #: src/compose.c:659
1975 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1976 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1977
1978 #: src/compose.c:661
1979 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1980 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1981
1982 #: src/compose.c:663
1983 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1984 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1985
1986 #: src/compose.c:665
1987 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1988 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1989
1990 #: src/compose.c:668
1991 msgid "/_Spelling"
1992 msgstr "/O_rthographe"
1993
1994 #: src/compose.c:669
1995 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1996 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1997
1998 #: src/compose.c:671
1999 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2000 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2001
2002 #: src/compose.c:673
2003 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2004 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2005
2006 #: src/compose.c:675
2007 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2008 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2009
2010 #: src/compose.c:677
2011 msgid "/_Spelling/---"
2012 msgstr "/Orthographe/---"
2013
2014 #: src/compose.c:678
2015 msgid "/_Spelling/Options"
2016 msgstr "/Orthographe/_Options"
2017
2018 #: src/compose.c:681
2019 msgid "/_Options"
2020 msgstr "/_Options"
2021
2022 #: src/compose.c:682
2023 msgid "/_Options/Reply _mode"
2024 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2025
2026 #: src/compose.c:683
2027 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2028 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2029
2030 #: src/compose.c:684
2031 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2032 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2033
2034 #: src/compose.c:685
2035 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2036 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2037
2038 #: src/compose.c:686
2039 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2040 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2041
2042 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
2043 #: src/compose.c:703
2044 msgid "/_Options/---"
2045 msgstr "/Options/---"
2046
2047 #: src/compose.c:688
2048 msgid "/_Options/Privacy _System"
2049 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2050
2051 #: src/compose.c:689
2052 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2053 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2054
2055 #: src/compose.c:690
2056 msgid "/_Options/Si_gn"
2057 msgstr "/Options/_Signer"
2058
2059 #: src/compose.c:691
2060 msgid "/_Options/_Encrypt"
2061 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2062
2063 #: src/compose.c:693
2064 msgid "/_Options/_Priority"
2065 msgstr "/Options/_Priorité"
2066
2067 #: src/compose.c:694
2068 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2069 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2070
2071 #: src/compose.c:695
2072 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2073 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2074
2075 #: src/compose.c:696
2076 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2077 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2078
2079 #: src/compose.c:697
2080 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2081 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2082
2083 #: src/compose.c:698
2084 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2085 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2086
2087 #: src/compose.c:700
2088 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2089 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2090
2091 #: src/compose.c:702
2092 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2093 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2094
2095 #: src/compose.c:709
2096 msgid "/_Options/Character _encoding"
2097 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2098
2099 #: src/compose.c:710
2100 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2101 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2102
2103 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
2104 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
2105 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
2106 #: src/compose.c:784
2107 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2108 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2109
2110 #: src/compose.c:714
2111 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2112 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2113
2114 #: src/compose.c:716
2115 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2116 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2117
2118 #: src/compose.c:720
2119 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2120 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2121
2122 #: src/compose.c:722
2123 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2124 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2125
2126 #: src/compose.c:724
2127 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2128 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2129
2130 #: src/compose.c:728
2131 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2132 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2133
2134 #: src/compose.c:732
2135 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2136 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2137
2138 #: src/compose.c:734
2139 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2140 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2141
2142 #: src/compose.c:738
2143 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2144 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2145
2146 #: src/compose.c:742
2147 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2148 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2149
2150 #: src/compose.c:744
2151 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2152 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2153
2154 #: src/compose.c:748
2155 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2156 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2157
2158 #: src/compose.c:750
2159 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2160 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2161
2162 #: src/compose.c:754
2163 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2164 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2165
2166 #: src/compose.c:758
2167 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2168 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2169
2170 #: src/compose.c:760
2171 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2172 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2173
2174 #: src/compose.c:762
2175 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2176 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2177
2178 #: src/compose.c:764
2179 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2180 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2181
2182 #: src/compose.c:768
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2185
2186 #: src/compose.c:772
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2189
2190 #: src/compose.c:774
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2193
2194 #: src/compose.c:776
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2197
2198 #: src/compose.c:778
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2201
2202 #: src/compose.c:782
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2205
2206 #: src/compose.c:786
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2209
2210 #: src/compose.c:788
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2213
2214 #: src/compose.c:792
2215 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2216 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2217
2218 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
2219 msgid "/_Tools/_Address book"
2220 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2221
2222 #: src/compose.c:794
2223 msgid "/_Tools/_Template"
2224 msgstr "/Outils/_Modèles"
2225
2226 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
2227 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2228 msgstr "/Outils/_Actions"
2229
2230 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
2231 msgid "New message subject format error."
2232 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2233
2234 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
2235 msgid "New message body format error."
2236 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages."
2237
2238 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
2239 msgid "Message reply format error."
2240 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse."
2241
2242 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
2243 msgid "Message forward format error."
2244 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert."
2245
2246 #: src/compose.c:1678
2247 msgid "Fw: multiple emails"
2248 msgstr "Fw: emails multiples"
2249
2250 #: src/compose.c:2053
2251 msgid "Message redirect format error."
2252 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection."
2253
2254 #: src/compose.c:2122
2255 msgid "Reply-To:"
2256 msgstr "Répondre à:"
2257
2258 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
2259 msgid "Newsgroups:"
2260 msgstr "Groupe de discussion:"
2261
2262 #: src/compose.c:2128
2263 msgid "Followup-To:"
2264 msgstr "Donnant suite à:"
2265
2266 #: src/compose.c:2307
2267 #, c-format
2268 msgid "The file '%s' has been attached."
2269 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2270
2271 #: src/compose.c:2311
2272 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2273 msgstr ""
2274 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2275 "caractères)."
2276
2277 #: src/compose.c:2542
2278 msgid "Quote mark format error."
2279 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2280
2281 #: src/compose.c:3147
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s is empty."
2284 msgstr "Le fichier %s est vide."
2285
2286 #: src/compose.c:3151
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't read %s."
2289 msgstr "Impossible de lire %s."
2290
2291 #: src/compose.c:3178
2292 #, c-format
2293 msgid "Message: %s"
2294 msgstr "Message : %s"
2295
2296 #: src/compose.c:3999
2297 msgid " [Edited]"
2298 msgstr " [modifié]"
2299
2300 #: src/compose.c:4005
2301 #, c-format
2302 msgid "%s - Compose message%s"
2303 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2304
2305 #: src/compose.c:4008
2306 #, c-format
2307 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2308 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2309
2310 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
2311 msgid ""
2312 "Account for sending mail is not specified.\n"
2313 "Please select a mail account before sending."
2314 msgstr ""
2315 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2316 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2317
2318 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
2319 #: src/toolbar.c:452
2320 msgid "Send"
2321 msgstr "Envoyer"
2322
2323 #: src/compose.c:4227
2324 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2325 msgstr ""
2326 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2327 "même envoyer le message ?"
2328
2329 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
2330 msgid "+_Send"
2331 msgstr "+_Envoyer"
2332
2333 #: src/compose.c:4258
2334 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2335 msgstr ""
2336 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2337 "même envoyer le message ?"
2338
2339 #: src/compose.c:4275
2340 msgid "Recipient is not specified."
2341 msgstr "Destinataire non spécifié."
2342
2343 #: src/compose.c:4290
2344 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2345 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2346
2347 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
2348 msgid ""
2349 "Could not queue message for sending:\n"
2350 "\n"
2351 "Charset conversion failed."
2352 msgstr ""
2353 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2354 "\n"
2355 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2356
2357 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
2358 msgid ""
2359 "Could not queue message for sending:\n"
2360 "\n"
2361 "Couldn't get recipient encryption key."
2362 msgstr ""
2363 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2364 "\n"
2365 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2366
2367 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2371 "\n"
2372 "Signature failed: %s"
2373 msgstr ""
2374 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2375 "\n"
2376 "Sa signature a échoué : %s"
2377
2378 #: src/compose.c:4347
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Could not queue message for sending:\n"
2382 "\n"
2383 "%s."
2384 msgstr ""
2385 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2386 "\n"
2387 "%s."
2388
2389 #: src/compose.c:4349
2390 msgid "Could not queue message for sending."
2391 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2392
2393 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
2394 msgid ""
2395 "The message was queued but could not be sent.\n"
2396 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2397 msgstr ""
2398 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2399 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2400
2401 #: src/compose.c:4419
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "%s\n"
2405 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2406 msgstr ""
2407 "%s\n"
2408 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2409
2410 #: src/compose.c:4765
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2414 "to the specified %s charset.\n"
2415 "Send it as %s?"
2416 msgstr ""
2417 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2418 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2419 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2420
2421 #: src/compose.c:4824
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2425 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2426 "\n"
2427 "Send it anyway?"
2428 msgstr ""
2429 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2430 "octets).\n"
2431 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2432 "\n"
2433 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2434
2435 #: src/compose.c:5012
2436 msgid "No account for sending mails available!"
2437 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2438
2439 #: src/compose.c:5022
2440 msgid "No account for posting news available!"
2441 msgstr ""
2442 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2443
2444 #: src/compose.c:5715
2445 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2446 msgstr ""
2447 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2448 "d'adresse"
2449
2450 #: src/compose.c:5843
2451 msgid "Mime type"
2452 msgstr "Type Mime"
2453
2454 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
2455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2456 #: src/summaryview.c:490
2457 msgid "Size"
2458 msgstr "Taille"
2459
2460 #: src/compose.c:5910
2461 msgid "Save Message to "
2462 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2463
2464 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2465 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2466 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
2470 msgid "_Browse"
2471 msgstr "_Parcourir"
2472
2473 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
2474 msgid "MIME type"
2475 msgstr "Type MIME"
2476
2477 #: src/compose.c:6216
2478 msgid "Hea_der"
2479 msgstr "E_n-tête"
2480
2481 #: src/compose.c:6220
2482 msgid "_Attachments"
2483 msgstr "Pièces _jointes"
2484
2485 #: src/compose.c:6224
2486 msgid "Othe_rs"
2487 msgstr "A_utres"
2488
2489 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
2490 msgid "Subject:"
2491 msgstr "Sujet :"
2492
2493 #: src/compose.c:6430
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Spell checker could not be started.\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2500 "%s"
2501
2502 #: src/compose.c:6542
2503 #, c-format
2504 msgid "From: <i>%s</i>"
2505 msgstr "De: <i>%s</i>"
2506
2507 #: src/compose.c:6573
2508 msgid "Account to use for this email"
2509 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2510
2511 #: src/compose.c:6575
2512 msgid "Sender address to be used"
2513 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2514
2515 #: src/compose.c:6736
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2519 "encrypt this message."
2520 msgstr ""
2521 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2522 "de signer ou chiffrer ce message."
2523
2524 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
2525 msgid "Template body format error."
2526 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle."
2527
2528 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
2529 msgid "Template To format error."
2530 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2531
2532 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
2533 msgid "Template Cc format error."
2534 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2535
2536 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
2537 msgid "Template Bcc format error."
2538 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2539
2540 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
2541 msgid "Template subject format error."
2542 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2543
2544 #: src/compose.c:7270
2545 msgid "Invalid MIME type."
2546 msgstr "Type MIME invalide."
2547
2548 #: src/compose.c:7285
2549 msgid "File doesn't exist or is empty."
2550 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2551
2552 #: src/compose.c:7358
2553 msgid "Properties"
2554 msgstr "Propriétés"
2555
2556 #: src/compose.c:7409
2557 msgid "Encoding"
2558 msgstr "Encodage"
2559
2560 #: src/compose.c:7429
2561 msgid "Path"
2562 msgstr "Chemin d'accès"
2563
2564 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
2565 msgid "File name"
2566 msgstr "Nom du fichier"
2567
2568 #: src/compose.c:7613
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The external editor is still working.\n"
2572 "Force terminating the process?\n"
2573 "process group id: %d"
2574 msgstr ""
2575 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2576 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2577 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2578
2579 #: src/compose.c:7655
2580 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2581 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2582
2583 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
2584 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2585 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2586
2587 #: src/compose.c:7961
2588 msgid "Could not queue message."
2589 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2590
2591 #: src/compose.c:7963
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Could not queue message:\n"
2595 "\n"
2596 "%s."
2597 msgstr ""
2598 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2599 "\n"
2600 "%s."
2601
2602 #: src/compose.c:8136
2603 msgid "Could not save draft."
2604 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2605
2606 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2607 msgid "Select file"
2608 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2609
2610 #: src/compose.c:8250
2611 #, c-format
2612 msgid "File '%s' could not be read."
2613 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2614
2615 #: src/compose.c:8252
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "File '%s' contained invalid characters\n"
2619 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2620 msgstr ""
2621 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2622 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2623
2624 #: src/compose.c:8300
2625 msgid "Discard message"
2626 msgstr "Interruption de la composition du message"
2627
2628 #: src/compose.c:8301
2629 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2630 msgstr ""
2631 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2632 "composition ?"
2633
2634 #: src/compose.c:8302
2635 msgid "_Discard"
2636 msgstr "_Interrompre"
2637
2638 #: src/compose.c:8302
2639 msgid "_Save to Drafts"
2640 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2641
2642 #: src/compose.c:8346
2643 #, c-format
2644 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2645 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2646
2647 #: src/compose.c:8348
2648 msgid "Apply template"
2649 msgstr "Utiliser le modèle"
2650
2651 #: src/compose.c:8349
2652 msgid "_Replace"
2653 msgstr "_Remplacer"
2654
2655 #: src/compose.c:8349
2656 msgid "_Insert"
2657 msgstr "_Insérer"
2658
2659 #: src/compose.c:9040
2660 msgid "Insert or attach?"
2661 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2662
2663 #: src/compose.c:9041
2664 msgid ""
2665 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2666 "attach it to the email?"
2667 msgstr ""
2668 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2669 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2670
2671 #: src/compose.c:9043
2672 msgid "+_Insert"
2673 msgstr "+_Insérer"
2674
2675 #: src/compose.c:9043
2676 msgid "_Attach"
2677 msgstr "_Joindre"
2678
2679 #: src/compose.c:9242
2680 msgid "Quote format error."
2681 msgstr "Erreur de formatage de la citation."
2682
2683 #: src/compose.c:9461
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2687 "time. Do you want to continue?"
2688 msgstr ""
2689 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2690 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2691
2692 #: src/crash.c:140
2693 #, c-format
2694 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2695 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2696
2697 #: src/crash.c:186
2698 msgid "Claws Mail has crashed"
2699 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2700
2701 #: src/crash.c:202
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "%s.\n"
2705 "Please file a bug report and include the information below."
2706 msgstr ""
2707 "%s.\n"
2708 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2709 "dessous."
2710
2711 #: src/crash.c:207
2712 msgid "Debug log"
2713 msgstr "Traces de débogage"
2714
2715 #: src/crash.c:251
2716 msgid "Close"
2717 msgstr "Fermer"
2718
2719 #: src/crash.c:256
2720 msgid "Save..."
2721 msgstr "Enregistrer sous..."
2722
2723 #: src/crash.c:261
2724 msgid "Create bug report"
2725 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2726
2727 #: src/crash.c:308
2728 msgid "Save crash information"
2729 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2730
2731 #: src/editaddress.c:185
2732 msgid "Add New Person"
2733 msgstr "Ajout d'un contact"
2734
2735 #: src/editaddress.c:186
2736 msgid "Edit Person Details"
2737 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2738
2739 #: src/editaddress.c:357
2740 msgid "An Email address must be supplied."
2741 msgstr "L'adresse email est requise."
2742
2743 #: src/editaddress.c:531
2744 msgid "A Name and Value must be supplied."
2745 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2746
2747 #: src/editaddress.c:620
2748 msgid "Discard"
2749 msgstr "Annuler"
2750
2751 #: src/editaddress.c:621
2752 msgid "Apply"
2753 msgstr "Appliquer"
2754
2755 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2756 msgid "Edit Person Data"
2757 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2758
2759 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2760 #: src/ldif.c:763
2761 msgid "Display Name"
2762 msgstr "Nom affiché"
2763
2764 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2765 msgid "Last Name"
2766 msgstr "Nom"
2767
2768 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2769 msgid "First Name"
2770 msgstr "Prénom"
2771
2772 #: src/editaddress.c:773
2773 msgid "Nickname"
2774 msgstr "Surnom"
2775
2776 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2777 msgid "Alias"
2778 msgstr "Alias"
2779
2780 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2781 #: src/prefs_matcher.c:532
2782 msgid "Value"
2783 msgstr "Valeur"
2784
2785 #: src/editaddress.c:1163
2786 msgid "_User Data"
2787 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2788
2789 #: src/editaddress.c:1164
2790 msgid "_Email Addresses"
2791 msgstr "_Adresses Email"
2792
2793 #: src/editaddress.c:1165
2794 msgid "O_ther Attributes"
2795 msgstr "Données _supplémentaires"
2796
2797 #: src/editbook.c:113
2798 msgid "File appears to be Ok."
2799 msgstr "Le fichier semble correct."
2800
2801 #: src/editbook.c:116
2802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2803 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2804
2805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2806 msgid "Could not read file."
2807 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2808
2809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2810 msgid "Edit Addressbook"
2811 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2812
2813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2814 msgid " Check File "
2815 msgstr " Verifier le fichier "
2816
2817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2819 msgid "File"
2820 msgstr "Fichier"
2821
2822 #: src/editbook.c:285
2823 msgid "Add New Addressbook"
2824 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2825
2826 #: src/editgroup.c:100
2827 msgid "A Group Name must be supplied."
2828 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2829
2830 #: src/editgroup.c:293
2831 msgid "Edit Group Data"
2832 msgstr "Édition du groupe"
2833
2834 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2835 msgid "Group Name"
2836 msgstr "Nom du groupe"
2837
2838 #: src/editgroup.c:342
2839 msgid "Addresses in Group"
2840 msgstr "Adresses dans le groupe"
2841
2842 #: src/editgroup.c:373
2843 msgid "Available Addresses"
2844 msgstr "Adresses disponibles"
2845
2846 #: src/editgroup.c:445
2847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2848 msgstr ""
2849 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2850 "fléchés."
2851
2852 #: src/editgroup.c:493
2853 msgid "Edit Group Details"
2854 msgstr "Édition du groupe"
2855
2856 #: src/editgroup.c:496
2857 msgid "Add New Group"
2858 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2859
2860 #: src/editgroup.c:546
2861 msgid "Edit folder"
2862 msgstr "Édition du dossier"
2863
2864 #: src/editgroup.c:546
2865 msgid "Input the new name of folder:"
2866 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2867
2868 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2869 msgid "New folder"
2870 msgstr "Nouveau dossier"
2871
2872 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2873 msgid "Input the name of new folder:"
2874 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2875
2876 #: src/editjpilot.c:200
2877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2878 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2879
2880 #: src/editjpilot.c:212
2881 msgid "Select JPilot File"
2882 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2883
2884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2885 msgid "Edit JPilot Entry"
2886 msgstr "Édition de données JPilot"
2887
2888 #: src/editjpilot.c:294
2889 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2890 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2891
2892 #: src/editjpilot.c:385
2893 msgid "Add New JPilot Entry"
2894 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2895
2896 #: src/editldap_basedn.c:143
2897 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2898 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2899
2900 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2901 msgid "Hostname"
2902 msgstr "Hôte"
2903
2904 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2905 msgid "Port"
2906 msgstr "Port"
2907
2908 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2909 msgid "Search Base"
2910 msgstr "Base de recherche"
2911
2912 #: src/editldap_basedn.c:204
2913 msgid "Available Search Base(s)"
2914 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2915
2916 #: src/editldap_basedn.c:294
2917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2918 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2919
2920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2921 msgid "Could not connect to server"
2922 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2923
2924 #: src/editldap.c:153
2925 msgid "A Name must be supplied."
2926 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2927
2928 #: src/editldap.c:165
2929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2930 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2931
2932 #: src/editldap.c:178
2933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2934 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2935
2936 #: src/editldap.c:275
2937 msgid "Connected successfully to server"
2938 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2939
2940 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2941 msgid "Edit LDAP Server"
2942 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2943
2944 #: src/editldap.c:434
2945 msgid "A name that you wish to call the server."
2946 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2947
2948 #: src/editldap.c:449
2949 msgid ""
2950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2953 "computer as Claws Mail."
2954 msgstr ""
2955 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2956 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2957 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
2958 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
2959
2960 #: src/editldap.c:470
2961 msgid "TLS"
2962 msgstr "TLS"
2963
2964 #: src/editldap.c:471
2965 msgid "SSL"
2966 msgstr "SSL"
2967
2968 #: src/editldap.c:475
2969 msgid ""
2970 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2971 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2972 "TLS_REQCERT fields)."
2973 msgstr ""
2974 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2975 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2976 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2977
2978 #: src/editldap.c:480
2979 msgid ""
2980 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2981 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2982 "TLS_REQCERT fields)."
2983 msgstr ""
2984 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2985 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2986 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2987
2988 #: src/editldap.c:494
2989 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2990 msgstr ""
2991 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2992
2993 #: src/editldap.c:498
2994 msgid " Check Server "
2995 msgstr " Test serveur "
2996
2997 #: src/editldap.c:503
2998 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2999 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3000
3001 #: src/editldap.c:518
3002 msgid ""
3003 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3004 "Examples include:\n"
3005 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3006 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3007 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3008 msgstr ""
3009 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3010 "Par exemple :\n"
3011 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3012 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3013 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3014
3015 #: src/editldap.c:531
3016 msgid ""
3017 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3018 "server."
3019 msgstr ""
3020 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3021 "sur le serveur."
3022
3023 #: src/editldap.c:589
3024 msgid "Search Attributes"
3025 msgstr "Attributs de recherche"
3026
3027 #: src/editldap.c:599
3028 msgid ""
3029 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3030 "find a name or address."
3031 msgstr ""
3032 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3033 "d'adresses."
3034
3035 #: src/editldap.c:603
3036 msgid " Defaults "
3037 msgstr " Par défaut "
3038
3039 #: src/editldap.c:608
3040 msgid ""
3041 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3042 "names and addresses during a name or address search process."
3043 msgstr ""
3044 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3045 "plupart des noms et adresses."
3046
3047 #: src/editldap.c:615
3048 msgid "Max Query Age (secs)"
3049 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3050
3051 #: src/editldap.c:631
3052 msgid ""
3053 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3054 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3055 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3056 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3057 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3058 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3059 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3060 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3061 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3062 "more memory to cache results."
3063 msgstr ""
3064 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3065 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3066 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3067 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3068 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3069 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3070 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3071 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3072
3073 #: src/editldap.c:649
3074 msgid "Include server in dynamic search"
3075 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3076
3077 #: src/editldap.c:655
3078 msgid ""
3079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3080 "address completion."
3081 msgstr ""
3082 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3083 "pour compléter des adresses."
3084
3085 #: src/editldap.c:662
3086 msgid "Match names 'containing' search term"
3087 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3088
3089 #: src/editldap.c:668
3090 msgid ""
3091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3095 "searches against other address interfaces."
3096 msgstr ""
3097 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3098 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3099 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3100 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3101 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3102
3103 #: src/editldap.c:723
3104 msgid "Bind DN"
3105 msgstr "DN de connexion"
3106
3107 #: src/editldap.c:733
3108 msgid ""
3109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3111 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3112 "performing a search."
3113 msgstr ""
3114 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3115 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3116 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3117 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3118
3119 #: src/editldap.c:741
3120 msgid "Bind Password"
3121 msgstr "Mot de passe de connexion"
3122
3123 #: src/editldap.c:752
3124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3125 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3126
3127 #: src/editldap.c:758
3128 msgid "Timeout (secs)"
3129 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3130
3131 #: src/editldap.c:773
3132 msgid "The timeout period in seconds."
3133 msgstr "Durée maximale d'attente."
3134
3135 #: src/editldap.c:777
3136 msgid "Maximum Entries"
3137 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3138
3139 #: src/editldap.c:792
3140 msgid ""
3141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3142 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3143
3144 #: src/editldap.c:808
3145 msgid "Basic"
3146 msgstr "Général"
3147
3148 #: src/editldap.c:809
3149 msgid "Search"
3150 msgstr "Chercher"
3151
3152 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
3153 msgid "Extended"
3154 msgstr "Avancé"
3155
3156 #: src/editldap.c:1004
3157 msgid "Add New LDAP Server"
3158 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3159
3160 #: src/editvcard.c:104
3161 msgid "File does not appear to be vCard format."
3162 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3163
3164 #: src/editvcard.c:116
3165 msgid "Select vCard File"
3166 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3167
3168 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3169 msgid "Edit vCard Entry"
3170 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3171
3172 #: src/editvcard.c:271
3173 msgid "Add New vCard Entry"
3174 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:110
3177 msgid "Please specify output directory and file to create."
3178 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:113
3181 msgid "Select stylesheet and formatting."
3182 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3185 msgid "File exported successfully."
3186 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:181
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "HTML Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 msgstr ""
3194 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3195 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Création d'un dossier"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:193
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3208 "« %s »"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3211 msgid "Failed to Create Directory"
3212 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3213
3214 #: src/exphtmldlg.c:237
3215 msgid "Error creating HTML file"
3216 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3217
3218 #: src/exphtmldlg.c:323
3219 msgid "Select HTML output file"
3220 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3221
3222 #: src/exphtmldlg.c:387
3223 msgid "HTML Output File"
3224 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3225
3226 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3227 #: src/importldif.c:682
3228 msgid "B_rowse"
3229 msgstr "Pa_rcourir"
3230
3231 #: src/exphtmldlg.c:449
3232 msgid "Stylesheet"
3233 msgstr "Feuille de style"
3234
3235 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
3237 #: src/summaryview.c:5039
3238 msgid "None"
3239 msgstr "Aucun"
3240
3241 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
3242 msgid "Default"
3243 msgstr "Par défaut"
3244
3245 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3246 msgid "Full"
3247 msgstr "Complet"
3248
3249 #: src/exphtmldlg.c:460
3250 msgid "Custom"
3251 msgstr "Personnalisé"
3252
3253 #: src/exphtmldlg.c:461
3254 msgid "Custom-2"
3255 msgstr "Personnalisé-2"
3256
3257 #: src/exphtmldlg.c:462
3258 msgid "Custom-3"
3259 msgstr "Personnalisé-3"
3260
3261 #: src/exphtmldlg.c:463
3262 msgid "Custom-4"
3263 msgstr "Personnalisé-4"
3264
3265 #: src/exphtmldlg.c:470
3266 msgid "Full Name Format"
3267 msgstr "Format du nom"
3268
3269 #: src/exphtmldlg.c:478
3270 msgid "First Name, Last Name"
3271 msgstr "Prénom, Nom"
3272
3273 #: src/exphtmldlg.c:479
3274 msgid "Last Name, First Name"
3275 msgstr "Nom, Prénom"
3276
3277 #: src/exphtmldlg.c:486
3278 msgid "Color Banding"
3279 msgstr "Cellules colorées"
3280
3281 #: src/exphtmldlg.c:492
3282 msgid "Format Email Links"
3283 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3284
3285 #: src/exphtmldlg.c:498
3286 msgid "Format User Attributes"
3287 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3288
3289 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3290 msgid "File Name :"
3291 msgstr "Chemin du fichier :"
3292
3293 #: src/exphtmldlg.c:563
3294 msgid "Open with Web Browser"
3295 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3296
3297 #: src/exphtmldlg.c:595
3298 msgid "Export Address Book to HTML File"
3299 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3300
3301 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
3302 msgid "File Info"
3303 msgstr "Informations fichier"
3304
3305 #: src/exphtmldlg.c:662
3306 msgid "Format"
3307 msgstr "Format"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:111
3310 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3311 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:114
3314 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3315 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:190
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3321 "does not exist. OK to create new directory?"
3322 msgstr ""
3323 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3324 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:202
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3333 "« %s »"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:247
3336 msgid "Suffix was not supplied"
3337 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:249
3340 msgid ""
3341 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3342 "you wish to proceed without a suffix?"
3343 msgstr ""
3344 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3345 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:267
3348 msgid "Error creating LDIF file"
3349 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:342
3352 msgid "Select LDIF output file"
3353 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:406
3356 msgid "LDIF Output File"
3357 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:467
3360 msgid "Suffix"
3361 msgstr "Suffixe"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:479
3364 msgid ""
3365 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3366 "entry. Examples include:\n"
3367 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3368 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3369 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3370 msgstr ""
3371 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3372 "LDAP. Par exemple :\n"
3373 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3374 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3375 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3376
3377 #: src/expldifdlg.c:488
3378 msgid "Relative DN"
3379 msgstr "DN relatif"
3380
3381 #: src/expldifdlg.c:495
3382 msgid "Unique ID"
3383 msgstr "ID unique"
3384
3385 #: src/expldifdlg.c:503
3386 msgid ""
3387 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3388 "to:\n"
3389 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3390 msgstr ""
3391 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3392 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3393 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3394
3395 #: src/expldifdlg.c:516
3396 msgid ""
3397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3398 "similar to:\n"
3399 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3400 msgstr ""
3401 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3402 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3403 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3404
3405 #: src/expldifdlg.c:529
3406 msgid ""
3407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3408 "formatted similar to:\n"
3409 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3410 msgstr ""
3411 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3412 "comme suit : \n"
3413 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3414
3415 #: src/expldifdlg.c:543
3416 msgid ""
3417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3421 "available RDN options that will be used to create the DN."
3422 msgstr ""
3423 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3424 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3425 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3426 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3427 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3428 "utilisée pour la création du DN."
3429
3430 #: src/expldifdlg.c:556
3431 msgid "Use DN attribute if present in data"
3432 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3433
3434 #: src/expldifdlg.c:563
3435 msgid ""
3436 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3437 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3438 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3439 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3440 msgstr ""
3441 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3442 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3443 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3444 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3445 "ci-dessus sera utilisé."
3446
3447 #: src/expldifdlg.c:574
3448 msgid "Exclude record if no Email Address"
3449 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3450
3451 #: src/expldifdlg.c:581
3452 msgid ""
3453 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3454 "option to ignore these records."
3455 msgstr ""
3456 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3457 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3458
3459 #: src/expldifdlg.c:669
3460 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3461 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3462
3463 #: src/expldifdlg.c:736
3464 msgid "Distguished Name"
3465 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3466
3467 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
3468 msgid "Export to mbox file"
3469 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3470
3471 #: src/export.c:139
3472 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3473 msgstr ""
3474 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3475
3476 #: src/export.c:150
3477 msgid "Source folder:"
3478 msgstr "Dossier source :"
3479
3480 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3481 msgid "Mbox file:"
3482 msgstr "Fichier mbox :"
3483
3484 #: src/export.c:211
3485 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3486 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3487
3488 #: src/export.c:216
3489 msgid "Source folder can't be left empty."
3490 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3491
3492 #: src/export.c:229
3493 msgid "Couldn't find the source folder."
3494 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3495
3496 #: src/export.c:252
3497 msgid "Select exporting file"
3498 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3499
3500 #: src/exporthtml.c:758
3501 msgid "Full Name"
3502 msgstr "Nom complet"
3503
3504 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
3505 msgid "Attributes"
3506 msgstr "Attributs"
3507
3508 #: src/exporthtml.c:963
3509 msgid "Claws Mail Address Book"
3510 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3511
3512 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
3513 msgid "Name already exists but is not a directory."
3514 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3515
3516 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
3517 msgid "No permissions to create directory."
3518 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3519
3520 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
3521 msgid "Name is too long."
3522 msgstr "Le nom est trop long."
3523
3524 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
3525 msgid "Not specified."
3526 msgstr "Non spécifié."
3527
3528 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
3529 msgid "Inbox"
3530 msgstr "Réception"
3531
3532 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
3533 msgid "Sent"
3534 msgstr "Envoyés"
3535
3536 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
3537 msgid "Queue"
3538 msgstr "File d'attente"
3539
3540 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
3541 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
3542 msgid "Trash"
3543 msgstr "Corbeille"
3544
3545 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
3546 msgid "Drafts"
3547 msgstr "Brouillons"
3548
3549 #: src/folder.c:1621
3550 #, c-format
3551 msgid "Processing (%s)...\n"
3552 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3553
3554 #: src/folder.c:2542
3555 #, c-format
3556 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3557 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3558
3559 #: src/folder.c:2831
3560 #, c-format
3561 msgid "Copying %s to %s...\n"
3562 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3563
3564 #: src/folder.c:2831
3565 #, c-format
3566 msgid "Moving %s to %s...\n"
3567 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3568
3569 #: src/folder.c:3118
3570 #, c-format
3571 msgid "Updating cache for %s..."
3572 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3573
3574 #: src/folder.c:3829
3575 msgid "Processing messages..."
3576 msgstr "Traitement des messages..."
3577
3578 #: src/foldersel.c:228
3579 msgid "Select folder"
3580 msgstr "Sélection d'un dossier"
3581
3582 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
3583 msgid "NewFolder"
3584 msgstr "NouveauDossier"
3585
3586 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
3587 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3588 #, c-format
3589 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3590 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3591
3592 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3593 #: src/mh_gtk.c:248
3594 #, c-format
3595 msgid "The folder '%s' already exists."
3596 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3597
3598 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3599 #, c-format
3600 msgid "Can't create the folder '%s'."
3601 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3602
3603 #: src/folderview.c:290
3604 msgid "/Mark all re_ad"
3605 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3606
3607 #: src/folderview.c:292
3608 msgid "/_Search folder..."
3609 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3610
3611 #: src/folderview.c:294
3612 msgid "/Process_ing..."
3613 msgstr "/_Traitement..."
3614
3615 #: src/folderview.c:299
3616 msgid "/Empty _trash..."
3617 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3618
3619 #: src/folderview.c:304
3620 msgid "/Send _queue..."
3621 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3622
3623 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3624 msgid "New"
3625 msgstr "Nouveau"
3626
3627 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3628 msgid "Unread"
3629 msgstr "Non lu"
3630
3631 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3632 msgid "Total"
3633 msgstr "Total"
3634
3635 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3636 msgid "#"
3637 msgstr "#"
3638
3639 #: src/folderview.c:719
3640 msgid "Setting folder info..."
3641 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3642
3643 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3644 msgid "Mark all as read"
3645 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3646
3647 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3649 msgstr ""
3650 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3651
3652 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3653 #, c-format
3654 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3655 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3656
3657 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3658 #, c-format
3659 msgid "Scanning folder %s ..."
3660 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3661
3662 #: src/folderview.c:1034
3663 msgid "Rebuild folder tree"
3664 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3665
3666 #: src/folderview.c:1035
3667 msgid ""
3668 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3669 msgstr ""
3670 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3671 "vous continuer ?"
3672
3673 #: src/folderview.c:1045
3674 msgid "Rebuilding folder tree..."
3675 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3676
3677 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3678 msgid "Scanning folder tree..."
3679 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3680
3681 #: src/folderview.c:1172
3682 #, c-format
3683 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3684 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3685
3686 #: src/folderview.c:1225
3687 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3688 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3689
3690 #: src/folderview.c:2048
3691 #, c-format
3692 msgid "Closing Folder %s..."
3693 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3694
3695 #: src/folderview.c:2087
3696 #, c-format
3697 msgid "Opening Folder %s..."
3698 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3699
3700 #: src/folderview.c:2100
3701 msgid "Folder could not be opened."
3702 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3703
3704 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3705 msgid "Empty trash"
3706 msgstr "Vider la corbeille"
3707
3708 #: src/folderview.c:2262
3709 msgid "Delete all messages in trash?"
3710 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3711
3712 #: src/folderview.c:2263
3713 msgid "+_Empty trash"
3714 msgstr "+_Vider"
3715
3716 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3717 msgid "Offline warning"
3718 msgstr "Travail hors-ligne"
3719
3720 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3721 msgid "You're working offline. Override?"
3722 msgstr ""
3723 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3724 "l'avertissement ?"
3725
3726 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3727 msgid "Send queued messages"
3728 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3729
3730 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3731 msgid "Send all queued messages?"
3732 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3733
3734 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3735 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3736 msgid "_Send"
3737 msgstr "_Envoyer"
3738
3739 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3740 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3741 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3742
3743 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1636 src/toolbar.c:2239
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3750 "%s"
3751
3752 #: src/folderview.c:2399
3753 #, c-format
3754 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3755 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3756
3757 #: src/folderview.c:2400
3758 #, c-format
3759 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3760 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3761
3762 #: src/folderview.c:2402
3763 msgid "Copy folder"
3764 msgstr "Copie du dossier"
3765
3766 #: src/folderview.c:2402
3767 msgid "Move folder"
3768 msgstr "Déplacement du dossier"
3769
3770 #: src/folderview.c:2413
3771 #, c-format
3772 msgid "Copying %s to %s..."
3773 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3774
3775 #: src/folderview.c:2413
3776 #, c-format
3777 msgid "Moving %s to %s..."
3778 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3779
3780 #: src/folderview.c:2444
3781 msgid "Source and destination are the same."
3782 msgstr "Source et destination identiques."
3783
3784 #: src/folderview.c:2447
3785 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3786 msgstr ""
3787 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3788
3789 #: src/folderview.c:2448
3790 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3791 msgstr ""
3792 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3793
3794 #: src/folderview.c:2451
3795 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3796 msgstr ""
3797 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3798 "lettres."
3799
3800 #: src/folderview.c:2454
3801 msgid "Copy failed!"
3802 msgstr "La copie a échoué."
3803
3804 #: src/folderview.c:2454
3805 msgid "Move failed!"
3806 msgstr "Le déplacement a échoué."
3807
3808 #: src/folderview.c:2490
3809 #, c-format
3810 msgid "Processing configuration for folder %s"
3811 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3812
3813 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3814 #: src/toolbar.c:182
3815 msgid "Print"
3816 msgstr "Impression"
3817
3818 #: src/gedit-print.c:245
3819 msgid "Preparing pages..."
3820 msgstr "Préparation des pages..."
3821
3822 #: src/gedit-print.c:272
3823 #, c-format
3824 msgid "Rendering page %d of %d..."
3825 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3826
3827 #: src/gedit-print.c:274
3828 #, c-format
3829 msgid "Printing page %d of %d..."
3830 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3831
3832 #: src/gedit-print.c:296
3833 msgid "Print preview"
3834 msgstr "Aperçu avant impression"
3835
3836 #: src/gedit-print.c:437
3837 msgid "Page %N of %Q"
3838 msgstr "Page %N sur %Q"
3839
3840 #: src/grouplistdialog.c:173
3841 msgid "Newsgroup subscription"
3842 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3843
3844 #: src/grouplistdialog.c:189
3845 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3846 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3847
3848 #: src/grouplistdialog.c:195
3849 msgid "Find groups:"
3850 msgstr "Rechercher :"
3851
3852 #: src/grouplistdialog.c:203
3853 msgid " Search "
3854 msgstr " Chercher "
3855
3856 #: src/grouplistdialog.c:215
3857 msgid "Newsgroup name"
3858 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3859
3860 #: src/grouplistdialog.c:216
3861 msgid "Messages"
3862 msgstr "Messages"
3863
3864 #: src/grouplistdialog.c:217
3865 msgid "Type"
3866 msgstr "Type"
3867
3868 #: src/grouplistdialog.c:346
3869 msgid "moderated"
3870 msgstr "modéré"
3871
3872 #: src/grouplistdialog.c:348
3873 msgid "readonly"
3874 msgstr "lecture uniquement"
3875
3876 #: src/grouplistdialog.c:350
3877 msgid "unknown"
3878 msgstr "inconnu"
3879
3880 #: src/grouplistdialog.c:412
3881 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3882 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3883
3884 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3885 msgid "Done."
3886 msgstr "Terminé."
3887
3888 #: src/grouplistdialog.c:477
3889 #, c-format
3890 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3891 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3894 msgid "/_Open with Web browser"
3895 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3898 msgid "/Copy this _link"
3899 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:138
3902 msgid ""
3903 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3904 "\n"
3905 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3906 msgstr ""
3907 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
3908 "  - léger et rapide,\n"
3909 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3910 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3911 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3912 "\n"
3913 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
3914 "Mail :\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:144
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "\n"
3920 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3921 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "\n"
3925 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
3926 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
3927 "suivante :\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:159
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "\n"
3933 "System Information\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "\n"
3937 "Informations systèmes :\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:165
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3943 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3944 "Operating System: %s %s (%s)"
3945 msgstr ""
3946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3947 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3948 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:174
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3954 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3955 "Operating System: %s"
3956 msgstr ""
3957 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3958 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3959 "Système d'exploitation : %s"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:183
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3965 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3966 "Operating System: unknown"
3967 msgstr ""
3968 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3969 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3970 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3973 msgid "The Claws Mail Team"
3974 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:259
3977 msgid "Previous team members"
3978 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:278
3981 msgid "The translation team"
3982 msgstr "L'équipe de traduction"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:297
3985 msgid "Documentation team"
3986 msgstr "L'équipe de documentation"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:316
3989 msgid "Logo"
3990 msgstr "Réalisation du logo"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:335
3993 msgid "Icons"
3994 msgstr "Réalisation des icônes"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:354
3997 msgid "Contributors"
3998 msgstr "Contributeurs"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:402
4001 msgid "Compiled-in Features\n"
4002 msgstr "Options intégrées :\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:418
4005 msgid ""
4006 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4007 msgstr ""
4008 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:429
4011 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4012 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:439
4015 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4016 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:449
4019 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4020 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:459
4023 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4024 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:469
4027 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4028 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:479
4031 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4032 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:489
4035 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4036 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:499
4039 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4040 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:509
4043 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4044 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4045
4046 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4047 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4048 #: src/gtk/about.c:541
4049 msgid ""
4050 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4051 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4052 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4053 "version.\n"
4054 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4057 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4058 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4059 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:547
4063 msgid ""
4064 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4065 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4066 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4067 "more details.\n"
4068 "\n"
4069 msgstr ""
4070 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4071 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4072 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4073 "GNU pour plus de détails.\n"
4074 "\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:553
4077 msgid ""
4078 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4079 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4080 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4084 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4085 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4086 "USA.\n"
4087 "\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:571
4090 msgid ""
4091 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4092 "the OpenSSL Toolkit ("
4093 msgstr ""
4094 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4095 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4096
4097 #: src/gtk/about.c:575
4098 msgid ").\n"
4099 msgstr ").\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:668
4102 msgid "About Claws Mail"
4103 msgstr "À propos de Claws Mail"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:719
4106 msgid ""
4107 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4108 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4109 "and the Claws Mail team"
4110 msgstr ""
4111 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4112 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4113 "et l'équipe de Claws Mail."
4114
4115 #: src/gtk/about.c:733
4116 msgid "_Info"
4117 msgstr "_Description"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:739
4120 msgid "_Authors"
4121 msgstr "_Auteurs"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:745
4124 msgid "_Features"
4125 msgstr "_Options"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:751
4128 msgid "_License"
4129 msgstr "_Licence"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:759
4132 msgid "_Release Notes"
4133 msgstr "_Notes de sortie"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
4136 msgid "Orange"
4137 msgstr "Orange"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
4140 msgid "Red"
4141 msgstr "Rouge"
4142
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
4144 msgid "Pink"
4145 msgstr "Rose"
4146
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
4148 msgid "Sky blue"
4149 msgstr "Bleu ciel"
4150
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
4152 msgid "Blue"
4153 msgstr "Bleu"
4154
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
4156 msgid "Green"
4157 msgstr "Vert"
4158
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
4160 msgid "Brown"
4161 msgstr "Brun"
4162
4163 #: src/gtk/foldersort.c:156
4164 msgid "Set folder order"
4165 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4166
4167 #: src/gtk/foldersort.c:190
4168 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4169 msgstr ""
4170 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4171 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4172
4173 #: src/gtk/foldersort.c:214
4174 msgid "Folders"
4175 msgstr "Dossiers"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4178 msgid "No dictionary selected."
4179 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4182 msgid "Normal Mode"
4183 msgstr "Mode normal"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4186 msgid "Bad Spellers Mode"
4187 msgstr "Mode novice"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4190 msgid "Unknown suggestion mode."
4191 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4194 msgid "No misspelled word found."
4195 msgstr "Pas de mot incorrect."
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4198 msgid "Replace unknown word"
4199 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4202 #, c-format
4203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4207 msgid ""
4208 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4209 "will learn from mistake.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4212 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4215 msgid "Fast Mode"
4216 msgstr "Mode rapide"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4219 #, c-format
4220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4221 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4224 msgid "Accept in this session"
4225 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4228 msgid "Add to personal dictionary"
4229 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4232 msgid "Replace with..."
4233 msgstr "Remplacer par..."
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
4236 #, c-format
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Vérifier avec %s"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(pas de suggestions)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
4245 msgid "More..."
4246 msgstr "Autres..."
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
4249 #, c-format
4250 msgid "Dictionary: %s"
4251 msgstr "Dictionnaire : %s"
4252
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
4254 #, c-format
4255 msgid "Use alternate (%s)"
4256 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
4259 msgid "Use both dictionaries"
4260 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
4263 msgid "Check while typing"
4264 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4265
4266 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
4267 msgid "Change dictionary"
4268 msgstr "Changer de dictionnaire"
4269
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4277 "%s"
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4285 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4286 "%s"
4287
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4289 msgid "Configuration"
4290 msgstr "Configuration"
4291
4292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4293 msgid "Configuration options for the print job"
4294 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4295
4296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4297 msgid "Source Buffer"
4298 msgstr "Tampon source"
4299
4300 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4301 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4302 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4303
4304 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4305 msgid "Tabs Width"
4306 msgstr "Largeur des tabulations"
4307
4308 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4309 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4310 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4311
4312 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4313 msgid "Wrap Mode"
4314 msgstr "Mode Justification"
4315
4316 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4317 msgid "Word wrapping mode"
4318 msgstr "Mode Justification par mot"
4319
4320 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4321 msgid "Highlight"
4322 msgstr "Surbrillance"
4323
4324 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4325 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4326 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4327
4328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4329 msgid "Font"
4330 msgstr "Police"
4331
4332 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4333 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4334 msgstr ""
4335 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4336
4337 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4338 msgid "Font Description"
4339 msgstr "Description de la police"
4340
4341 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4342 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4343 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4344
4345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4346 msgid "Numbers Font"
4347 msgstr "Police des numéros de lignes"
4348
4349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4350 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4351 msgstr ""
4352 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4353
4354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4355 msgid "Font description to use for the line numbers"
4356 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4357
4358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4359 msgid "Print Line Numbers"
4360 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4361
4362 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4363 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4364 msgstr ""
4365 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4366
4367 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4368 msgid "Print Header"
4369 msgstr "En-tête d'impression"
4370
4371 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4372 msgid "Whether to print a header in each page"
4373 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4374
4375 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4376 msgid "Print Footer"
4377 msgstr "Pied de page d'impression"
4378
4379 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4380 msgid "Whether to print a footer in each page"
4381 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4382
4383 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4384 msgid "Header and Footer Font"
4385 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4386
4387 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4388 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4389 msgstr ""
4390 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4391 "(déprécié)"
4392
4393 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4394 msgid "Header and Footer Font Description"
4395 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4396
4397 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4398 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4399 msgstr ""
4400 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4401
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4403 msgid "New message"
4404 msgstr "Nouveaux messages"
4405
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4407 msgid "Unread message"
4408 msgstr "Messages non lus"
4409
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4411 msgid "Message has been replied to"
4412 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4413
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4415 msgid "Message has been forwarded"
4416 msgstr "Messages transférés"
4417
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4419 msgid "Message is in an ignored thread"
4420 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4421
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4423 msgid "Message is spam"
4424 msgstr "Messages pourriels"
4425
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4427 msgid "Message has attachment(s)"
4428 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4429
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4431 msgid "Digitally signed message"
4432 msgstr "Messages signés"
4433
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4435 msgid "Encrypted message"
4436 msgstr "Messages chiffrés"
4437
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4439 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4440 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4441
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4443 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4444 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4445
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4447 msgid "Marked message"
4448 msgstr "Messages marqués"
4449
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4451 msgid "Message is marked for deletion"
4452 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4453
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4455 msgid "Message is marked for moving"
4456 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4457
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4459 msgid "Message is marked for copying"
4460 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4461
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4463 msgid "Locked message"
4464 msgstr "Messages bloqués"
4465
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4467 msgid "Folder (normal, opened)"
4468 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4469
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4471 msgid "Folder with read messages hidden"
4472 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4473
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4475 msgid "Folder contains marked messages"
4476 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4477
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4479 msgid "Icon Legend"
4480 msgstr "Légende des icônes"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4483 msgid ""
4484 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4485 "messages and folders:</span>"
4486 msgstr ""
4487 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4488 "des dossiers :</span>"
4489
4490 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4491 #, c-format
4492 msgid "Input password for %s on %s:"
4493 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4494
4495 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4496 msgid "Input password"
4497 msgstr "Saisie du mot de passe"
4498
4499 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4500 msgid "Remember this"
4501 msgstr "S'en souvenir"
4502
4503 #: src/gtk/logwindow.c:87
4504 msgid "Protocol log"
4505 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4506
4507 #: src/gtk/logwindow.c:384
4508 msgid "Clear _Log"
4509 msgstr "_Effacer les traces"
4510
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
4512 msgid ""
4513 "\n"
4514 "\n"
4515 "Version: "
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "\n"
4519 "Version : "
4520
4521 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4522 msgid "Error: "
4523 msgstr "Erreur : "
4524
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4526 msgid "Plugin is not functional."
4527 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4528
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4530 msgid "Select the Plugins to load"
4531 msgstr "Sélection des modules à charger"
4532
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "The following error occured while loading %s :\n"
4537 "\n"
4538 "%s\n"
4539 msgstr ""
4540 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4541 "\n"
4542 "%s\n"
4543
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4549 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
4550 msgid "Plugins"
4551 msgstr "Modules"
4552
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4554 msgid "Description"
4555 msgstr "Description"
4556
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4558 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4559 msgstr ""
4560 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
4561
4562 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4563 msgid "Get more..."
4564 msgstr "Autres..."
4565
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4567 msgid "Load Plugin..."
4568 msgstr "Charger..."
4569
4570 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4571 msgid "Unload Plugin"
4572 msgstr "Enlever"
4573
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4575 msgid "Click here to load one or more plugins"
4576 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4577
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4579 msgid "Unload the selected plugin"
4580 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4581
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4583 msgid "Loaded plugins"
4584 msgstr "Modules chargés"
4585
4586 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4587 msgid "Page Index"
4588 msgstr "Préférences"
4589
4590 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
4591 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4592 #: src/prefs_filtering.c:1490
4593 msgid "Account"
4594 msgstr "Compte"
4595
4596 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4597 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
4598 msgid "Status"
4599 msgstr "État"
4600
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4602 msgid "all messages"
4603 msgstr "tous les messages"
4604
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4606 msgid "messages whose age is greater than #"
4607 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4608
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4610 msgid "messages whose age is less than #"
4611 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4614 msgid "messages which contain S in the message body"
4615 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4616
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4618 msgid "messages which contain S in the whole message"
4619 msgstr "message contenant S"
4620
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4622 msgid "messages carbon-copied to S"
4623 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4624
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4626 msgid "message is either to: or cc: to S"
4627 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4628
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4630 msgid "deleted messages"
4631 msgstr "messages supprimés"
4632
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4634 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4635 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4636
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4638 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4639 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4640
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4642 msgid "messages originating from user S"
4643 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4644
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4646 msgid "forwarded messages"
4647 msgstr "messages transférés"
4648
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4650 msgid "messages which contain header S"
4651 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4652
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4654 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4655 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4656
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4658 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4659 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4660
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4662 msgid "messages which are marked with color #"
4663 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4664
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4666 msgid "locked messages"
4667 msgstr "messages bloqués"
4668
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4670 msgid "messages which are in newsgroup S"
4671 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4674 msgid "new messages"
4675 msgstr "nouveaux messages"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4678 msgid "old messages"
4679 msgstr "messages anciens"
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4682 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4683 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4686 msgid "messages which have been replied to"
4687 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4690 msgid "read messages"
4691 msgstr "messages lus"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4694 msgid "messages which contain S in subject"
4695 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4698 msgid "messages whose score is equal to #"
4699 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4702 msgid "messages whose score is greater than #"
4703 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4706 msgid "messages whose score is lower than #"
4707 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4710 msgid "messages whose size is equal to #"
4711 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4714 msgid "messages whose size is greater than #"
4715 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4718 msgid "messages whose size is smaller than #"
4719 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4722 msgid "messages which have been sent to S"
4723 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4726 msgid "marked messages"
4727 msgstr "messages marqués"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4730 msgid "unread messages"
4731 msgstr "messages non lus"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4734 msgid "messages which contain S in References header"
4735 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4738 #, c-format
4739 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4740 msgstr ""
4741 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4742 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4746 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4749 msgid "logical AND operator"
4750 msgstr "opérateur logique ET"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4753 msgid "logical OR operator"
4754 msgstr "opérateur logique OU"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4757 msgid "logical NOT operator"
4758 msgstr "opérateur logique NON"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4761 msgid "case sensitive search"
4762 msgstr "distinguer MAJ./min."
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4765 msgid "all filtering expressions are allowed"
4766 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4769 msgid "Extended Search"
4770 msgstr "Recherche avancée"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4773 msgid ""
4774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4776 "\n"
4777 "The following symbols can be used:"
4778 msgstr ""
4779 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4780 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4781 "répondant à ces critères.\n"
4782 "\n"
4783 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4786 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4787 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4788 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4789 msgid "Subject"
4790 msgstr "Sujet"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4793 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4794 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4795 msgid "From"
4796 msgstr "De"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4799 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4800 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4801 #: src/summaryview.c:488
4802 msgid "To"
4803 msgstr "À"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4806 msgid "Recursive"
4807 msgstr "Récursif"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4810 msgid "Sticky"
4811 msgstr "Permanent"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4814 msgid "Type-ahead"
4815 msgstr "Dynamique"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4818 msgid " Clear "
4819 msgstr "Effacer"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4822 msgid "Clear the current search"
4823 msgstr "Effacement de la recherche courante"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4826 msgid "Edit search criteria"
4827 msgstr "Édition des critères de recherche"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4830 msgid " Extended Symbols... "
4831 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4834 msgid "Information about extended symbols"
4835 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4838 msgid "Info"
4839 msgstr "Description"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4842 msgid "Clear"
4843 msgstr "Effacer"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4846 #, c-format
4847 msgid "Searching in %s... \n"
4848 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4849
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4852 msgid "correct"
4853 msgstr "correct"
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4856 msgid "Owner"
4857 msgstr "Propriétaire"
4858
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4860 msgid "Signer"
4861 msgstr "Signé par"
4862
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4864 #: src/prefs_themes.c:879
4865 msgid "Name: "
4866 msgstr "Nom : "
4867
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4869 msgid "Organization: "
4870 msgstr "Société : "
4871
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4873 msgid "Location: "
4874 msgstr "Lieu : "
4875
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4877 msgid "Fingerprint: "
4878 msgstr "Empreinte : "
4879
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4881 msgid "Signature status: "
4882 msgstr "État des signatures : "
4883
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4885 msgid "Expires on: "
4886 msgstr "Expire le : "
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4889 #, c-format
4890 msgid "SSL certificate for %s"
4891 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4892
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Certificate for %s is unknown.\n"
4897 "Do you want to accept it?"
4898 msgstr ""
4899 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4900 "Voulez-vous l'accepter ?"
4901
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4904 #, c-format
4905 msgid "Signature status: %s"
4906 msgstr "État de la signature : %s"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4909 msgid "_View certificate"
4910 msgstr "_Voir le certificat"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4913 msgid "Unknown SSL Certificate"
4914 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4915
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4918 msgid "_Cancel connection"
4919 msgstr "_Interrompre la connexion"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4922 msgid "_Accept and save"
4923 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Certificate for %s is expired.\n"
4929 "Do you want to continue?"
4930 msgstr ""
4931 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4932 "Voulez-vous continuer ?"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4935 msgid "Expired SSL Certificate"
4936 msgstr "Certificat SSL expiré"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4939 msgid "_Accept"
4940 msgstr "_Accepter"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4943 msgid "New certificate:"
4944 msgstr "Nouveau certificat :"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4947 msgid "Known certificate:"
4948 msgstr "Certificat connu :"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4951 #, c-format
4952 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4953 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4956 msgid "_View certificates"
4957 msgstr "_Voir les certificats"
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4960 msgid "Changed SSL Certificate"
4961 msgstr "Certificat SSL changé"
4962
4963 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4964 msgid "(No From)"
4965 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4966
4967 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4968 msgid "(No Subject)"
4969 msgstr "(Pas de sujet)"
4970
4971 #: src/image_viewer.c:284
4972 msgid "Filename:"
4973 msgstr "Nom du fichier :"
4974
4975 #: src/image_viewer.c:291
4976 msgid "Filesize:"
4977 msgstr "Taille du fichier :"
4978
4979 #: src/image_viewer.c:312
4980 msgid "Load Image"
4981 msgstr "Charger l'image"
4982
4983 #: src/image_viewer.c:318
4984 msgid "Content-Type:"
4985 msgstr "Type de contenu :"
4986
4987 #: src/imap.c:633
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "\n"
4991 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4992 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4997 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4998 "installé."
4999
5000 #: src/imap.c:640
5001 #, c-format
5002 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5003 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5004
5005 #: src/imap.c:644
5006 #, c-format
5007 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5008 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5009
5010 #: src/imap.c:661
5011 #, c-format
5012 msgid "Connecting to %s failed"
5013 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5014
5015 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
5016 #, c-format
5017 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5018 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5019
5020 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
5021 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
5022 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5023 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5024
5025 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
5026 msgid "Insecure connection"
5027 msgstr "Connexion non sécurisée"
5028
5029 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
5030 msgid ""
5031 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5032 "available in this build of Claws Mail. \n"
5033 "\n"
5034 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5035 "not be secure."
5036 msgstr ""
5037 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5038 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5039 "\n"
5040 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5041 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5042
5043 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
5044 msgid "Con_tinue connecting"
5045 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5046
5047 #: src/imap.c:807
5048 #, c-format
5049 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5050 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5051
5052 #: src/imap.c:845
5053 #, c-format
5054 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5055 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5056
5057 #: src/imap.c:848
5058 #, c-format
5059 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5060 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5061
5062 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
5063 msgid "Can't start TLS session.\n"
5064 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5065
5066 #: src/imap.c:914
5067 #, c-format
5068 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5069 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5070
5071 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
5072 #, c-format
5073 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5074 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5075
5076 #: src/imap.c:1101
5077 msgid "Adding messages..."
5078 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5079
5080 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
5081 msgid "Copying messages..."
5082 msgstr "Copie des messages en cours..."
5083
5084 #: src/imap.c:1429
5085 msgid "can't set deleted flags\n"
5086 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5087
5088 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
5089 msgid "can't expunge\n"
5090 msgstr "Impossible de purger\n"
5091
5092 #: src/imap.c:1762
5093 #, c-format
5094 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5095 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5096
5097 #: src/imap.c:1765
5098 #, c-format
5099 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5100 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5101
5102 #: src/imap.c:2001
5103 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5104 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5105
5106 #: src/imap.c:2017
5107 msgid "can't create mailbox\n"
5108 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5109
5110 #: src/imap.c:2104
5111 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5112 msgstr ""
5113 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5114
5115 #: src/imap.c:2135
5116 #, c-format
5117 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5118 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5119
5120 #: src/imap.c:2227
5121 msgid "can't delete mailbox\n"
5122 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5123
5124 #: src/imap.c:2473
5125 msgid "LIST failed\n"
5126 msgstr "commande LIST échouée\n"
5127
5128 #: src/imap.c:2590
5129 #, c-format
5130 msgid "can't select folder: %s\n"
5131 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5132
5133 #: src/imap.c:2699
5134 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5135 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5136
5137 #: src/imap.c:2708
5138 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5139 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5140
5141 #: src/imap.c:2713
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5145 "compiled without OpenSSL support.\n"
5146 msgstr ""
5147 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5148 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5149
5150 #: src/imap.c:2721
5151 msgid "Server logins are disabled.\n"
5152 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5153
5154 #: src/imap.c:2899
5155 msgid "Fetching message..."
5156 msgstr "Lecture du message en cours..."
5157
5158 #: src/imap.c:3066
5159 #, c-format
5160 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5161 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5162
5163 #: src/imap.c:3096
5164 #, c-format
5165 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5166 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5167
5168 #: src/imap.c:3140
5169 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5170 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5171
5172 #: src/imap.c:3807
5173 #, c-format
5174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5175 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5176
5177 #: src/imap.c:4532
5178 msgid ""
5179 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5180 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5181 "disabled.\n"
5182 "\n"
5183 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5184 msgstr ""
5185 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5186 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5187 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5188 "\n"
5189 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5190 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5191 "compilation)."
5192
5193 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
5194 msgid "/Create _new folder..."
5195 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5196
5197 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
5198 msgid "/_Rename folder..."
5199 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5200
5201 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
5202 msgid "/M_ove folder..."
5203 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5204
5205 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
5206 msgid "/Cop_y folder..."
5207 msgstr "/C_opier le dossier..."
5208
5209 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
5210 msgid "/_Delete folder..."
5211 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5212
5213 #: src/imap_gtk.c:65
5214 msgid "/_Synchronise"
5215 msgstr "/S_ynchroniser"
5216
5217 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
5218 msgid "/Down_load messages"
5219 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5220
5221 #: src/imap_gtk.c:68
5222 msgid "/S_ubscriptions"
5223 msgstr "/_Inscriptions"
5224
5225 #: src/imap_gtk.c:69
5226 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5227 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5228
5229 #: src/imap_gtk.c:71
5230 msgid "/Subscriptions/---"
5231 msgstr "/Inscriptions/---"
5232
5233 #: src/imap_gtk.c:72
5234 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5235 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5236
5237 #: src/imap_gtk.c:73
5238 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5239 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5240
5241 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5242 msgid "/_Check for new messages"
5243 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5244
5245 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
5246 msgid "/C_heck for new folders"
5247 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5248
5249 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
5250 msgid "/R_ebuild folder tree"
5251 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5252
5253 #: src/imap_gtk.c:155
5254 msgid ""
5255 "Input the name of new folder:\n"
5256 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5257 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5258 msgstr ""
5259 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5260 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5261 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5262
5263 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
5264 #, c-format
5265 msgid "Input new name for '%s':"
5266 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5267
5268 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
5269 msgid "Rename folder"
5270 msgstr "Changement de nom de dossier"
5271
5272 #: src/imap_gtk.c:229
5273 #, c-format
5274 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5275 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5276
5277 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
5278 msgid ""
5279 "The folder could not be renamed.\n"
5280 "The new folder name is not allowed."
5281 msgstr ""
5282 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5283 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5284
5285 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5289 "will not be possible.\n"
5290 "\n"
5291 "Do you really want to delete?"
5292 msgstr ""
5293 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5294 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5295 "\n"
5296 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5297
5298 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5299 #, c-format
5300 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5301 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5302
5303 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
5304 #, c-format
5305 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
5306 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
5307
5308 #: src/imap_gtk.c:432
5309 #, c-format
5310 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5311 msgstr ""
5312 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5313 "inscrit(e) ?"
5314
5315 #: src/imap_gtk.c:435
5316 msgid "Search recursively"
5317 msgstr "Rechercher récursivement"
5318
5319 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
5320 msgid "Subscriptions"
5321 msgstr "Inscriptions"
5322
5323 #: src/imap_gtk.c:441
5324 msgid "+_Search"
5325 msgstr "+_Rechercher"
5326
5327 #: src/imap_gtk.c:450
5328 #, c-format
5329 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5330 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5331
5332 #: src/imap_gtk.c:452
5333 msgid "Subscribe"
5334 msgstr "S'inscrire"
5335
5336 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
5337 msgid "All of them"
5338 msgstr "Tous"
5339
5340 #: src/imap_gtk.c:468
5341 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
5342 msgstr ""
5343 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
5344 "auquel vous n'êtes pas inscrit."
5345
5346 #: src/imap_gtk.c:475
5347 #, c-format
5348 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5349 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
5350
5351 #: src/imap_gtk.c:476
5352 msgid "subscribe"
5353 msgstr "inscrire au"
5354
5355 #: src/imap_gtk.c:476
5356 msgid "unsubscribe"
5357 msgstr "désinscrire du"
5358
5359 #: src/imap_gtk.c:478
5360 msgid "Apply to subfolders"
5361 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5362
5363 #: src/imap_gtk.c:484
5364 msgid "+_Subscribe"
5365 msgstr "+S'_inscrire"
5366
5367 #: src/imap_gtk.c:484
5368 msgid "+_Unsubscribe"
5369 msgstr "+Se _désinscrire"
5370
5371 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5372 msgid "Import mbox file"
5373 msgstr "Importer un fichier mbox"
5374
5375 #: src/import.c:139
5376 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5377 msgstr ""
5378 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5379
5380 #: src/import.c:156
5381 msgid "Destination folder:"
5382 msgstr "Dossier destinataire :"
5383
5384 #: src/import.c:210
5385 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5386 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5387
5388 #: src/import.c:215
5389 msgid ""
5390 "Destination folder is not set.\n"
5391 "Import mbox file to the inbox folder?"
5392 msgstr ""
5393 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5394 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5395
5396 #: src/import.c:237
5397 msgid "Can't find the destination folder."
5398 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5399
5400 #: src/import.c:261
5401 msgid "Select importing file"
5402 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5403
5404 #: src/importldif.c:190
5405 msgid "Please specify address book name and file to import."
5406 msgstr ""
5407 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5408 "importer."
5409
5410 #: src/importldif.c:193
5411 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5412 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5413
5414 #: src/importldif.c:196
5415 msgid "File imported."
5416 msgstr "Fichier importé."
5417
5418 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5419 msgid "Please select a file."
5420 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5421
5422 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5423 msgid "Address book name must be supplied."
5424 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5425
5426 #: src/importldif.c:472
5427 msgid "Error reading LDIF fields."
5428 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5429
5430 #: src/importldif.c:495
5431 msgid "LDIF file imported successfully."
5432 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5433
5434 #: src/importldif.c:574
5435 msgid "Select LDIF File"
5436 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5437
5438 #: src/importldif.c:662
5439 msgid ""
5440 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5441 "file data."
5442 msgstr ""
5443 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5444 "fichier LDIF."
5445
5446 #: src/importldif.c:668
5447 msgid "File Name"
5448 msgstr "Chemin du fichier"
5449
5450 #: src/importldif.c:679
5451 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5452 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5453
5454 #: src/importldif.c:688
5455 msgid "Select the LDIF file to import."
5456 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5457
5458 #: src/importldif.c:725
5459 msgid "R"
5460 msgstr "R"
5461
5462 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
5463 msgid "S"
5464 msgstr "S"
5465
5466 #: src/importldif.c:727
5467 msgid "LDIF Field Name"
5468 msgstr "Champ LDIF"
5469
5470 #: src/importldif.c:728
5471 msgid "Attribute Name"
5472 msgstr "Nom de l'attribut"
5473
5474 #: src/importldif.c:783
5475 msgid "LDIF Field"
5476 msgstr "Champ LDIF"
5477
5478 #: src/importldif.c:795
5479 msgid "Attribute"
5480 msgstr "Attribut"
5481
5482 #: src/importldif.c:806
5483 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5484 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5485
5486 #: src/importldif.c:811
5487 msgid "???"
5488 msgstr "???"
5489
5490 #: src/importldif.c:829
5491 msgid ""
5492 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5493 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5494 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5495 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5496 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5497 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5498 "field for import."
5499 msgstr ""
5500 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5501 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5502 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5503 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5504 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5505 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5506 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5507 "champ pour l'import."
5508
5509 #: src/importldif.c:841
5510 msgid "Select for Import"
5511 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5512
5513 #: src/importldif.c:847
5514 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5515 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5516
5517 #: src/importldif.c:850
5518 msgid " Modify "
5519 msgstr " Modifier "
5520
5521 #: src/importldif.c:856
5522 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5523 msgstr ""
5524 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5525 "idoines."
5526
5527 #: src/importldif.c:929
5528 msgid "Records Imported :"
5529 msgstr "Fiches importées :"
5530
5531 #: src/importldif.c:960
5532 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5533 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5534
5535 #: src/importmutt.c:144
5536 msgid "Error importing MUTT file."
5537 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5538
5539 #: src/importmutt.c:159
5540 msgid "Select MUTT File"
5541 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5542
5543 #: src/importmutt.c:206
5544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5545 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5546
5547 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5548 msgid "Please select a file to import."
5549 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5550
5551 #: src/importpine.c:144
5552 msgid "Error importing Pine file."
5553 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5554
5555 #: src/importpine.c:159
5556 msgid "Select Pine File"
5557 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5558
5559 #: src/importpine.c:206
5560 msgid "Import Pine file into Address Book"
5561 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5562
5563 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5564 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5565 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5566
5567 #: src/inc.c:384
5568 msgid "Retrieving new messages"
5569 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5570
5571 #: src/inc.c:443
5572 msgid "Standby"
5573 msgstr "Attente"
5574
5575 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
5576 msgid "Cancelled"
5577 msgstr "Annulé"
5578
5579 #: src/inc.c:583
5580 msgid "Retrieving"
5581 msgstr "Récupération"
5582
5583 #: src/inc.c:592
5584 #, c-format
5585 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5586 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5587 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5588 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5589
5590 #: src/inc.c:598
5591 msgid "Done (no new messages)"
5592 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5593
5594 #: src/inc.c:603
5595 msgid "Connection failed"
5596 msgstr "La connexion a échoué"
5597
5598 #: src/inc.c:606
5599 msgid "Auth failed"
5600 msgstr "Authorisation échouée"
5601
5602 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
5603 msgid "Locked"
5604 msgstr "Bloqués"
5605
5606 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5607 msgid "Timeout"
5608 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5609
5610 #: src/inc.c:712
5611 #, c-format
5612 msgid "Finished (%d new message)"
5613 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5614 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5615 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5616
5617 #: src/inc.c:716
5618 msgid "Finished (no new messages)"
5619 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5620
5621 #: src/inc.c:754
5622 #, c-format
5623 msgid "%s: Retrieving new messages"
5624 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5625
5626 #: src/inc.c:786
5627 #, c-format
5628 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5629 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5630
5631 #: src/inc.c:803
5632 #, c-format
5633 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5634 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5635
5636 #: src/inc.c:807
5637 #, c-format
5638 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5639 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5640
5641 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5642 msgid "Authenticating..."
5643 msgstr "Authentification..."
5644
5645 #: src/inc.c:889
5646 #, c-format
5647 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5648 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5649
5650 #: src/inc.c:895
5651 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5652 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5653
5654 #: src/inc.c:899
5655 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5656 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5657
5658 #: src/inc.c:903
5659 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5660 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5661
5662 #: src/inc.c:907
5663 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5664 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5665
5666 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5667 msgid "Quitting"
5668 msgstr "Fermeture"
5669
5670 #: src/inc.c:939
5671 #, c-format
5672 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5673 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5674
5675 #: src/inc.c:958
5676 #, c-format
5677 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5678 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5679 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5680 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5681
5682 #: src/inc.c:1114
5683 msgid "Connection failed."
5684 msgstr "La connexion a échoué."
5685
5686 #: src/inc.c:1118
5687 #, c-format
5688 msgid "Connection to %s:%d failed."
5689 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5690
5691 #: src/inc.c:1123
5692 msgid "Error occurred while processing mail."
5693 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5694
5695 #: src/inc.c:1129
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "Error occurred while processing mail:\n"
5699 "%s"
5700 msgstr ""
5701 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5702 "%s"
5703
5704 #: src/inc.c:1135
5705 msgid "No disk space left."
5706 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5707
5708 #: src/inc.c:1140
5709 msgid "Can't write file."
5710 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5711
5712 #: src/inc.c:1145
5713 msgid "Socket error."
5714 msgstr "Erreur de « socket »."
5715
5716 #: src/inc.c:1148
5717 #, c-format
5718 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5719 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5720
5721 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5722 msgid "Connection closed by the remote host."
5723 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5724
5725 #: src/inc.c:1156
5726 #, c-format
5727 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5728 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5729
5730 #: src/inc.c:1161
5731 msgid "Mailbox is locked."
5732 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5733
5734 #: src/inc.c:1165
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Mailbox is locked:\n"
5738 "%s"
5739 msgstr ""
5740 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5741 "%s"
5742
5743 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5744 msgid "Authentication failed."
5745 msgstr "L'authentification a échoué."
5746
5747 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Authentication failed:\n"
5751 "%s"
5752 msgstr ""
5753 "L'authentification a échoué\n"
5754 "%s"
5755
5756 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5757 msgid "Session timed out."
5758 msgstr "La session a expirée."
5759
5760 #: src/inc.c:1185
5761 #, c-format
5762 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5763 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5764
5765 #: src/inc.c:1223
5766 msgid "Incorporation cancelled\n"
5767 msgstr "Relève annulée\n"
5768
5769 #: src/inc.c:1460
5770 #, c-format
5771 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5772 msgstr ""
5773 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5774 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5775
5776 #: src/inc.c:1467
5777 msgid "On_ly once"
5778 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5779
5780 #: src/ldif.c:775
5781 msgid "Nick Name"
5782 msgstr "Surnom"
5783
5784 #: src/main.c:176
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "File '%s' already exists.\n"
5788 "Can't create folder."
5789 msgstr ""
5790 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5791 "Impossible de créer le dossier."
5792
5793 #: src/main.c:272
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5797 "Do you want to migrate this configuration?"
5798 msgstr ""
5799 "Une configuration pour %s (ou précédente) a été trouvée.\n"
5800 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5801
5802 #: src/main.c:280
5803 msgid "Keep old configuration"
5804 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
5805
5806 #: src/main.c:283
5807 msgid ""
5808 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5809 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5810 "on your disk."
5811 msgstr ""
5812 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
5813 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
5814 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
5815 "supplémentaire sur votre disque."
5816
5817 #: src/main.c:292
5818 msgid "Migration of configuration"
5819 msgstr "Migration de la configuration"
5820
5821 #: src/main.c:303
5822 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5823 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
5824
5825 #: src/main.c:312
5826 msgid "Migration failed!"
5827 msgstr "La migration a échoué !"
5828
5829 #: src/main.c:321
5830 msgid "Migrating configuration..."
5831 msgstr "Migration de la configuration..."
5832
5833 #: src/main.c:626
5834 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5835 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5836
5837 #: src/main.c:632
5838 msgid ""
5839 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5840 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5841 "recompile Claws Mail."
5842 msgstr ""
5843 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5844 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5845 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5846 "recompiler Claws Mail."
5847
5848 #: src/main.c:641
5849 msgid ""
5850 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5851 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5852 msgstr ""
5853 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5854 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5855 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Claws Mail."
5856
5857 #: src/main.c:897
5858 msgid ""
5859 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5860 "information."
5861 msgstr ""
5862 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5863 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5864
5865 #: src/main.c:916
5866 msgid ""
5867 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5868 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5869 "mailbox's folder to try to fix it."
5870 msgstr ""
5871 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
5872 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
5873 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
5874 "contextuel du dossier de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
5875
5876 #: src/main.c:922
5877 msgid ""
5878 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5879 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5880 "plugin and try again."
5881 msgstr ""
5882 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
5883 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
5884 "le module et essayer à nouveau."
5885
5886 #: src/main.c:1179
5887 #, c-format
5888 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5889 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5890
5891 #: src/main.c:1181
5892 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5893 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5894
5895 #: src/main.c:1182
5896 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5897 msgstr ""
5898 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5899 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5900 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5901 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5902
5903 #: src/main.c:1183
5904 msgid ""
5905 "  --attach file1 [file2]...\n"
5906 "                         open composition window with specified files\n"
5907 "                         attached"
5908 msgstr ""
5909 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5910 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5911 "                          fichiers spécifiés attachés"
5912
5913 #: src/main.c:1186
5914 msgid "  --receive              receive new messages"
5915 msgstr ""
5916 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5917
5918 #: src/main.c:1187
5919 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5920 msgstr ""
5921 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5922
5923 #: src/main.c:1188
5924 msgid "  --send                 send all queued messages"
5925 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5926
5927 #: src/main.c:1189
5928 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5929 msgstr ""
5930 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5931 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5932
5933 #: src/main.c:1190
5934 msgid ""
5935 "  --status-full [folder]...\n"
5936 "                         show the status of each folder"
5937 msgstr ""
5938 "  --status-full [dossier]...\n"
5939 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5940
5941 #: src/main.c:1192
5942 msgid ""
5943 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5944 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5945 msgstr ""
5946 "  --select dossier[/message]\n"
5947 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
5948 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
5949 "voici\n"
5950 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
5951
5952 #: src/main.c:1194
5953 msgid "  --online               switch to online mode"
5954 msgstr "  --online               travailler en ligne"
5955
5956 #: src/main.c:1195
5957 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5958 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
5959
5960 #: src/main.c:1196
5961 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5962 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
5963
5964 #: src/main.c:1197
5965 msgid "  --debug                debug mode"
5966 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
5967
5968 #: src/main.c:1198
5969 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5970 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
5971
5972 #: src/main.c:1199
5973 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5974 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
5975
5976 #: src/main.c:1200
5977 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5978 msgstr ""
5979 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5980
5981 #: src/main.c:1240
5982 msgid "Unknown option\n"
5983 msgstr ""
5984 "claws-mail: option non reconnue.\n"
5985 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
5986
5987 #: src/main.c:1258
5988 #, c-format
5989 msgid "Processing (%s)..."
5990 msgstr "Traitement (%s)..."
5991
5992 #: src/main.c:1261
5993 msgid "top level folder"
5994 msgstr "dossier racine"
5995
5996 #: src/main.c:1330
5997 msgid "Queued messages"
5998 msgstr "Messages en file d'attente"
5999
6000 #: src/main.c:1331
6001 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6002 msgstr ""
6003 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6004 "quitter maintenant ?"
6005
6006 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
6007 msgid "/_File"
6008 msgstr "/_Fichier"
6009
6010 #: src/mainwindow.c:501
6011 msgid "/_File/_Add mailbox"
6012 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6013
6014 #: src/mainwindow.c:502
6015 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6016 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6017
6018 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
6019 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
6020 #: src/messageview.c:165
6021 msgid "/_File/---"
6022 msgstr "/Fichier/---"
6023
6024 #: src/mainwindow.c:504
6025 msgid "/_File/Change folder order..."
6026 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6027
6028 #: src/mainwindow.c:506
6029 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6030 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6031
6032 #: src/mainwindow.c:507
6033 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6034 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6035
6036 #: src/mainwindow.c:508
6037 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6038 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6039
6040 #: src/mainwindow.c:511
6041 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6042 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6043
6044 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
6045 msgid "/_File/_Save as..."
6046 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6047
6048 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
6049 msgid "/_File/_Print..."
6050 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6051
6052 #: src/mainwindow.c:516
6053 msgid "/_File/_Work offline"
6054 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6055
6056 #: src/mainwindow.c:517
6057 msgid "/_File/Synchronise folders"
6058 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6059
6060 #: src/mainwindow.c:520
6061 msgid "/_File/E_xit"
6062 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6063
6064 #: src/mainwindow.c:525
6065 msgid "/_Edit/Select _thread"
6066 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6067
6068 #: src/mainwindow.c:526
6069 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6070 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6071
6072 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
6073 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6074 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6075
6076 #: src/mainwindow.c:530
6077 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6078 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6079
6080 #: src/mainwindow.c:531
6081 msgid "/_Edit/_Quick search"
6082 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6083
6084 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
6085 msgid "/_View"
6086 msgstr "/_Vue"
6087
6088 #: src/mainwindow.c:533
6089 msgid "/_View/Show or hi_de"
6090 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:534
6093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6094 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:536
6097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6098 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6099
6100 #: src/mainwindow.c:538
6101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6102 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6103
6104 #: src/mainwindow.c:540
6105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6106 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:542
6109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6110 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:544
6113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6114 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:546
6117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6118 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:548
6121 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6122 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6123
6124 #: src/mainwindow.c:550
6125 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6126 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:551
6129 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6130 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6131
6132 #: src/mainwindow.c:552
6133 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6134 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6135
6136 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
6137 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
6138 #: src/messageview.c:281
6139 msgid "/_View/---"
6140 msgstr "/Vue/---"
6141
6142 #: src/mainwindow.c:555
6143 msgid "/_View/La_yout"
6144 msgstr "/Vue/_Disposition"
6145
6146 #: src/mainwindow.c:556
6147 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6148 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6149
6150 #: src/mainwindow.c:557
6151 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6152 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6153
6154 #: src/mainwindow.c:558
6155 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6156 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6157
6158 #: src/mainwindow.c:559
6159 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6160 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6161
6162 #: src/mainwindow.c:561
6163 msgid "/_View/_Sort"
6164 msgstr "/Vue/_Trier"
6165
6166 #: src/mainwindow.c:562
6167 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6168 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
6169
6170 #: src/mainwindow.c:563
6171 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6172 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
6173
6174 #: src/mainwindow.c:564
6175 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6176 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
6177
6178 #: src/mainwindow.c:565
6179 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6180 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
6181
6182 #: src/mainwindow.c:566
6183 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6184 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
6185
6186 #: src/mainwindow.c:567
6187 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6188 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:568
6191 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6192 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6193
6194 #: src/mainwindow.c:570
6195 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6196 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6197
6198 #: src/mainwindow.c:571
6199 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6200 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:572
6203 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6204 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6205
6206 #: src/mainwindow.c:574
6207 msgid "/_View/_Sort/by score"
6208 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:575
6211 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6212 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:576
6215 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6216 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6217
6218 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
6219 msgid "/_View/_Sort/---"
6220 msgstr "/Vue/Trier/---"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:578
6223 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6224 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6225
6226 #: src/mainwindow.c:579
6227 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6228 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6229
6230 #: src/mainwindow.c:581
6231 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6232 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6233
6234 #: src/mainwindow.c:583
6235 msgid "/_View/Th_read view"
6236 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6237
6238 #: src/mainwindow.c:584
6239 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6240 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6241
6242 #: src/mainwindow.c:585
6243 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6244 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6245
6246 #: src/mainwindow.c:586
6247 msgid "/_View/_Hide read messages"
6248 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6249
6250 #: src/mainwindow.c:589
6251 msgid "/_View/_Go to"
6252 msgstr "/Vue/_Aller à"
6253
6254 #: src/mainwindow.c:590
6255 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6256 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6257
6258 #: src/mainwindow.c:591
6259 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6260 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6261
6262 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
6263 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
6264 msgid "/_View/_Go to/---"
6265 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6266
6267 #: src/mainwindow.c:593
6268 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6269 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6270
6271 #: src/mainwindow.c:595
6272 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6273 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6274
6275 #: src/mainwindow.c:598
6276 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6277 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:599
6280 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6281 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:601
6284 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6285 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:603
6288 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6289 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:606
6292 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6293 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:608
6296 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6297 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:611
6300 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6301 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:613
6304 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6305 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:616
6308 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6309 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:617
6312 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6313 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6314
6315 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
6316 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
6320 msgid "/_View/Character _encoding"
6321 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
6324 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
6328 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6329 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
6332 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
6336 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
6340 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
6344 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6345 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
6348 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
6352 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6353 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
6356 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6357 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
6360 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6361 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6362
6363 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
6364 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6365 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6366
6367 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
6368 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6369 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
6372 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6373 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
6376 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6377 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
6380 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6381 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
6384 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6385 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
6388 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6389 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
6392 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
6396 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6397 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
6400 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
6404 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
6408 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6409 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
6412 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
6416 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
6420 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
6424 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
6428 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
6432 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
6436 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
6440 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
6444 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
6448 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
6452 #: src/messageview.c:272
6453 msgid "/_View/Decode/---"
6454 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
6457 msgid "/_View/Decode"
6458 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
6461 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6462 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
6465 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6466 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
6469 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6470 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
6473 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6474 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
6477 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6478 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
6481 msgid "/_View/Open in new _window"
6482 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
6485 msgid "/_View/Mess_age source"
6486 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6487
6488 #: src/mainwindow.c:738
6489 msgid "/_View/All headers"
6490 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
6493 msgid "/_View/Quotes"
6494 msgstr "/Vue/_Citations"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
6497 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6498 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
6501 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6502 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
6505 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6506 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:744
6509 msgid "/_View/_Update summary"
6510 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:747
6513 msgid "/_Message/Recei_ve"
6514 msgstr "/Message/Réce_ption"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:748
6517 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6518 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:750
6521 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6522 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:752
6525 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6526 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:754
6529 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6530 msgstr "/Message/Réception/---"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:755
6533 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6534 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:757
6537 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6538 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:758
6541 msgid "/_Message/Compose a news message"
6542 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
6545 msgid "/_Message/_Reply"
6546 msgstr "/Message/_Répondre"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:760
6549 msgid "/_Message/Repl_y to"
6550 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
6553 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6554 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
6557 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6558 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
6561 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6562 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:765
6565 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6566 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
6569 msgid "/_Message/_Forward"
6570 msgstr "/Message/_Transférer"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
6573 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6574 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:769
6577 msgid "/_Message/Redirect"
6578 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:771
6581 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6582 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:772
6585 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6586 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:773
6589 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6590 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:774
6593 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6594 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:775
6597 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6598 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:776
6601 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6602 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:777
6605 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6606 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:780
6609 msgid "/_Message/M_ove..."
6610 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6611
6612 #: src/mainwindow.c:781
6613 msgid "/_Message/_Copy..."
6614 msgstr "/Message/_Copier..."
6615
6616 #: src/mainwindow.c:782
6617 msgid "/_Message/Move to _trash"
6618 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:783
6621 msgid "/_Message/_Delete..."
6622 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:784
6625 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6626 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:786
6629 msgid "/_Message/_Mark"
6630 msgstr "/Message/_Marquer"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:787
6633 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6634 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:788
6637 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6638 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
6641 msgid "/_Message/_Mark/---"
6642 msgstr "/Message/Marquer/---"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:790
6645 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6646 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:791
6649 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6650 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:792
6653 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6654 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:793
6657 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6658 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:794
6661 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6662 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:796
6665 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6666 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:797
6669 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6670 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:799
6673 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6674 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:800
6677 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6678 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:801
6681 msgid "/_Message/Color la_bel"
6682 msgstr "/Message/C_olorier"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:803
6685 msgid "/_Message/Re-_edit"
6686 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:806
6689 msgid "/_Tools/_Address book..."
6690 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6693 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6694 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:809
6697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6698 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6699
6700 #: src/mainwindow.c:810
6701 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6702 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:812
6705 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6706 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:815
6709 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6710 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:817
6713 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6714 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6717 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6718 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6722 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6726 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6729 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6730 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6733 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6734 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:828
6737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6738 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:829
6741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6742 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:831
6745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6746 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:833
6749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6750 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:835
6753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6754 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6757 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6758 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
6759
6760 #: src/mainwindow.c:842
6761 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6762 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:844
6765 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6766 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:846
6769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6770 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:848
6773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6774 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:851
6777 msgid "/_Tools/E_xecute"
6778 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:854
6781 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6782 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6783
6784 #: src/mainwindow.c:858
6785 msgid "/_Tools/_Log window"
6786 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:860
6789 msgid "/_Configuration"
6790 msgstr "/_Configuration"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:861
6793 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6794 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:863
6797 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6798 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6799
6800 #: src/mainwindow.c:865
6801 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6802 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:867
6805 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6806 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:869
6809 msgid "/_Configuration/---"
6810 msgstr "/Configuration/---"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:870
6813 msgid "/_Configuration/P_references..."
6814 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6815
6816 #: src/mainwindow.c:872
6817 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6818 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:874
6821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6822 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:876
6825 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6826 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6827
6828 #: src/mainwindow.c:878
6829 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6830 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:879
6833 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6834 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:880
6837 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6838 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:883
6841 msgid "/_Help/_Manual"
6842 msgstr "/Aide/_Manuel"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:884
6845 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6846 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:886
6849 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6850 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:887
6853 msgid "/_Help/---"
6854 msgstr "/Aide/---"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:1236
6857 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6858 msgstr ""
6859 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:1250
6862 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6863 msgstr ""
6864 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6865
6866 #: src/mainwindow.c:1253
6867 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6868 msgstr ""
6869 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6870
6871 #: src/mainwindow.c:1269
6872 msgid "Select account"
6873 msgstr "Sélectionner un compte"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6876 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6878 msgid "Untitled"
6879 msgstr "Sans titre"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:1833
6882 msgid "none"
6883 msgstr "rien"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:2048
6886 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6887 msgstr ""
6888 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:2067
6891 msgid "Add mailbox"
6892 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:2068
6895 msgid ""
6896 "Input the location of mailbox.\n"
6897 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6898 "scanned automatically."
6899 msgstr ""
6900 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6901 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:2074
6904 #, c-format
6905 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6906 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6909 msgid "Mailbox"
6910 msgstr "Boîte aux lettres"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6913 msgid ""
6914 "Creation of the mailbox failed.\n"
6915 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6916 "there."
6917 msgstr ""
6918 "Échec de la création de boîte.\n"
6919 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6920 "en écriture."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:2411
6923 msgid "No posting allowed"
6924 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:2918
6927 msgid "Mbox import has failed."
6928 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6931 msgid "Export to mbox has failed."
6932 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6935 msgid "Exit"
6936 msgstr "Quitter"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6939 msgid "Exit Claws Mail?"
6940 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:3088
6943 msgid "Folder synchronisation"
6944 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:3089
6947 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6948 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:3090
6951 msgid "+_Synchronise"
6952 msgstr "+S_ynchroniser"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:3430
6955 msgid "Deleting duplicated messages..."
6956 msgstr "Suppression des messages en double..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:3467
6959 #, c-format
6960 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6961 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6962 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6963 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6966 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6967 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:3641
6970 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6971 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6974 msgid "Filtering configuration"
6975 msgstr "Règles de filtrage"
6976
6977 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6978 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6979 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6980 msgstr "Tous"
6981
6982 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6983 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6984 msgid "(none)"
6985 msgstr "(aucun)"
6986
6987 #: src/mbox.c:98
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Could not open mbox file:\n"
6991 "%s\n"
6992 msgstr ""
6993 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6994 "%s\n"
6995
6996 #: src/mbox.c:134
6997 #, c-format
6998 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6999 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7000
7001 #: src/mbox.c:529
7002 msgid "Overwrite mbox file"
7003 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7004
7005 #: src/mbox.c:530
7006 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7007 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7008
7009 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
7010 #: src/textview.c:2660
7011 msgid "Overwrite"
7012 msgstr "Écraser"
7013
7014 #: src/mbox.c:540
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "Could not create mbox file:\n"
7018 "%s\n"
7019 msgstr ""
7020 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7021 "%s\n"
7022
7023 #: src/mbox.c:548
7024 msgid "Exporting to mbox..."
7025 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7026
7027 #: src/message_search.c:169
7028 msgid "Find in current message"
7029 msgstr "Chercher dans le message"
7030
7031 #: src/message_search.c:187
7032 msgid "Find text:"
7033 msgstr "Chercher :"
7034
7035 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
7036 msgid "Case sensitive"
7037 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7038
7039 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
7040 msgid "Search failed"
7041 msgstr "Recherche échouée"
7042
7043 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
7044 msgid "Search string not found."
7045 msgstr "Texte recherché introuvable."
7046
7047 #: src/message_search.c:333
7048 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7049 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7050
7051 #: src/message_search.c:336
7052 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7053 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7054
7055 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
7056 msgid "Search finished"
7057 msgstr "Recherche terminée"
7058
7059 #: src/messageview.c:166
7060 msgid "/_File/_Close"
7061 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7062
7063 #: src/messageview.c:283
7064 msgid "/_View/Show all _headers"
7065 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7066
7067 #: src/messageview.c:290
7068 msgid "/_Message/Compose _new message"
7069 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7070
7071 #: src/messageview.c:304
7072 msgid "/_Message/Redirec_t"
7073 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7074
7075 #: src/messageview.c:321
7076 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7077 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7078
7079 #: src/messageview.c:323
7080 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7081 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7082
7083 #: src/messageview.c:325
7084 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7085 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7086
7087 #: src/messageview.c:327
7088 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7089 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7090
7091 #: src/messageview.c:329
7092 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7093 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7094
7095 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
7096 msgid "Claws Mail - Message View"
7097 msgstr "Claws Mail - Message"
7098
7099 #: src/messageview.c:572
7100 msgid "<No Return-Path found>"
7101 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7102
7103 #: src/messageview.c:580
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "The notification address to which the return receipt is\n"
7107 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7108 "Notification address: %s\n"
7109 "Return path: %s\n"
7110 "It is advised to not to send the return receipt."
7111 msgstr ""
7112 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7113 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7114 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7115 "Return-Path: %s\n"
7116 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7117
7118 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
7119 msgid "_Don't Send"
7120 msgstr "_Ne pas envoyer"
7121
7122 #: src/messageview.c:600
7123 msgid ""
7124 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7125 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7126 "officially addressed to you.\n"
7127 "It is advised to not to send the return receipt."
7128 msgstr ""
7129 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7130 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7131 "destinataire officiel.\n"
7132 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7133
7134 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
7135 #, c-format
7136 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7137 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7138
7139 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
7140 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
7141 msgid "Save as"
7142 msgstr "Enregistrer sous"
7143
7144 #: src/messageview.c:1151
7145 msgid "Overwrite existing file?"
7146 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7147
7148 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
7149 #: src/summaryview.c:4151
7150 #, c-format
7151 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7152 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7153
7154 #: src/messageview.c:1219
7155 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7156 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7157
7158 #: src/messageview.c:1224
7159 msgid "This message asks for a return receipt."
7160 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7161
7162 #: src/messageview.c:1225
7163 msgid "Send receipt"
7164 msgstr "Envoyer"
7165
7166 #: src/messageview.c:1268
7167 msgid ""
7168 "This message has been partially retrieved,\n"
7169 "and has been deleted from the server."
7170 msgstr ""
7171 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7172 "et a été supprimé du serveur."
7173
7174 #: src/messageview.c:1274
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "This message has been partially retrieved;\n"
7178 "it is %s."
7179 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7180
7181 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7182 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7183 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
7184 msgid "Mark for download"
7185 msgstr "Télécharger"
7186
7187 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7188 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
7189 msgid "Mark for deletion"
7190 msgstr "Supprimer"
7191
7192 #: src/messageview.c:1284
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "This message has been partially retrieved;\n"
7196 "it is %s and will be downloaded."
7197 msgstr ""
7198 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7199 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7200
7201 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7203 msgid "Unmark"
7204 msgstr "Démarquer"
7205
7206 #: src/messageview.c:1295
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "This message has been partially retrieved;\n"
7210 "it is %s and will be deleted."
7211 msgstr ""
7212 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7213 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7214
7215 #: src/messageview.c:1372
7216 msgid "Return Receipt Notification"
7217 msgstr "Accusé de réception."
7218
7219 #: src/messageview.c:1373
7220 msgid ""
7221 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7222 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7223 "notification:"
7224 msgstr ""
7225 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7226 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7227 "de réception :"
7228
7229 #: src/messageview.c:1377
7230 msgid "_Send Notification"
7231 msgstr "_Envoyer"
7232
7233 #: src/messageview.c:1377
7234 msgid "+_Cancel"
7235 msgstr "+A_nnuler"
7236
7237 #: src/messageview.c:1444
7238 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7239 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7240
7241 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "Enter the print command line:\n"
7245 "('%s' will be replaced with file name)"
7246 msgstr ""
7247 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7248 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7249
7250 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "Print command line is invalid:\n"
7254 "'%s'"
7255 msgstr ""
7256 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7257 "'%s'"
7258
7259 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
7260 #: src/summaryview.c:5591
7261 msgid "An error happened while learning.\n"
7262 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7263
7264 #: src/mh.c:423
7265 #, c-format
7266 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7267 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7268
7269 #: src/mh.c:498
7270 msgid "Moving messages..."
7271 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7272
7273 #: src/mh.c:638
7274 msgid "Deleting messages..."
7275 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7276
7277 #: src/mh_gtk.c:62
7278 msgid "/Remove _mailbox..."
7279 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7280
7281 #: src/mh_gtk.c:324
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7285 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7286 msgstr ""
7287 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7288 "« %s » ?\n"
7289 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7290
7291 #: src/mh_gtk.c:326
7292 msgid "Remove mailbox"
7293 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7294
7295 #: src/mh_gtk.c:327
7296 msgid "_Remove"
7297 msgstr "Enleve_r"
7298
7299 #: src/mimeview.c:168
7300 msgid "/_Open"
7301 msgstr "/_Ouvrir"
7302
7303 #: src/mimeview.c:169
7304 msgid "/Open _with..."
7305 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7306
7307 #: src/mimeview.c:170
7308 msgid "/_Display as text"
7309 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7310
7311 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
7312 msgid "/_Save as..."
7313 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7314
7315 #: src/mimeview.c:172
7316 msgid "/Save _all..."
7317 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7318
7319 #: src/mimeview.c:211
7320 msgid "MIME Type"
7321 msgstr "Type MIME"
7322
7323 #: src/mimeview.c:759
7324 msgid "Check signature"
7325 msgstr "Vérifier la signature"
7326
7327 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
7328 msgid "View full information"
7329 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7330
7331 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
7332 msgid "Check again"
7333 msgstr "Vérifier à nouveau"
7334
7335 #: src/mimeview.c:792
7336 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7337 msgstr ""
7338 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7339
7340 #: src/mimeview.c:797
7341 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7342 msgstr ""
7343 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7344 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7345
7346 #: src/mimeview.c:1007
7347 msgid "Checking signature..."
7348 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7349
7350 #: src/mimeview.c:1049
7351 msgid "Go back to email"
7352 msgstr "Revenir à l'email"
7353
7354 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
7355 #: src/mimeview.c:1687
7356 #, c-format
7357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7358 msgstr ""
7359 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
7360
7361 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
7362 #, c-format
7363 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7364 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7365
7366 #: src/mimeview.c:1502
7367 msgid "Select destination folder"
7368 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7369
7370 #: src/mimeview.c:1509
7371 #, c-format
7372 msgid "'%s' is not a directory."
7373 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7374
7375 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
7376 msgid "Open with"
7377 msgstr "Ouvrir avec"
7378
7379 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "Enter the command line to open file:\n"
7383 "('%s' will be replaced with file name)"
7384 msgstr ""
7385 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7386 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7387
7388 #: src/news.c:255
7389 #, c-format
7390 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7391 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7392
7393 #: src/news.c:328
7394 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7395 msgstr ""
7396 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
7397 "discussion."
7398
7399 #: src/news.c:345
7400 #, c-format
7401 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7402 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7403
7404 #: src/news.c:475
7405 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7406 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7407
7408 #: src/news.c:588
7409 msgid "couldn't post article.\n"
7410 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7411
7412 #: src/news.c:614
7413 #, c-format
7414 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7415 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7416
7417 #: src/news.c:663
7418 #, c-format
7419 msgid "couldn't select group: %s\n"
7420 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7421
7422 #: src/news.c:888
7423 #, c-format
7424 msgid "couldn't set group: %s\n"
7425 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7426
7427 #: src/news.c:897
7428 #, c-format
7429 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7430 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7431
7432 #: src/news.c:917
7433 #, c-format
7434 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7435 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7436
7437 #: src/news.c:955
7438 #, c-format
7439 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7440 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7441
7442 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7443 msgid "couldn't get xover\n"
7444 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7445
7446 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7447 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7448 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7449
7450 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7451 #, c-format
7452 msgid "invalid xover line: %s\n"
7453 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7454
7455 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7456 msgid "couldn't get xhdr\n"
7457 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7458
7459 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7460 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7461 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7462
7463 #: src/news.c:1052
7464 #, c-format
7465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7466 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7467
7468 #: src/news_gtk.c:52
7469 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7470 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7471
7472 #: src/news_gtk.c:53
7473 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7474 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7475
7476 #: src/news_gtk.c:55
7477 msgid "/Synchronise"
7478 msgstr "/S_ynchroniser"
7479
7480 #: src/news_gtk.c:226
7481 #, c-format
7482 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7483 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7484
7485 #: src/news_gtk.c:227
7486 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7487 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7488
7489 #: src/news_gtk.c:228
7490 msgid "_Unsubscribe"
7491 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7492
7493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7495 msgid "Bogofilter"
7496 msgstr "Bogofilter"
7497
7498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7499 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7500 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
7501
7502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7503 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7504 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
7505
7506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7507 msgid ""
7508 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7509 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7510 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7511 "with a few hundred spam and ham messages."
7512 msgstr ""
7513 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
7514 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
7515 "vos messages.\n"
7516 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
7517 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
7518 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
7519
7520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7524 "couldn't be run."
7525 msgstr ""
7526 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
7527 "n'a pas pû être lancée."
7528
7529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
7530 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7531 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
7532
7533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
7534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
7535 #, c-format
7536 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7537 msgstr ""
7538 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7539 "La commande `%s` a retourné le code %d."
7540
7541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
7542 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7543 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
7544
7545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7549 "%s"
7550 msgstr ""
7551 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7552 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
7553 "%s"
7554
7555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
7556 msgid "Unknown error"
7557 msgstr "Erreur inconnue"
7558
7559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
7560 msgid ""
7561 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7562 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7563 "locally.\n"
7564 "\n"
7565 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7566 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7567 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7568 "\n"
7569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7570 "specially designated folder.\n"
7571 "\n"
7572 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7573 msgstr ""
7574 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
7575 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
7576 "Bogofilter soit localement installé.\n"
7577 "\n"
7578 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
7579 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
7580 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
7581 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
7582 "\n"
7583 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7584 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7585 "\n"
7586 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7587 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
7588 " On peut :\n"
7589 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
7590 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7591 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7592 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
7593 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
7594 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
7595 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
7596 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
7597 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
7598 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
7599
7600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
7601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
7602 msgid "Spam detection"
7603 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
7604
7605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
7606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
7607 msgid "Spam learning"
7608 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
7609
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7612 msgid "Process messages on receiving"
7613 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7614
7615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7617 msgid "Maximum size"
7618 msgstr "Taille maximale de message"
7619
7620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7622 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7623 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7624
7625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7627 msgid "kB"
7628 msgstr "ko"
7629
7630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7632 msgid "Save spam in"
7633 msgstr "Placer le pourriel dans"
7634
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7637 msgid ""
7638 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7639 msgstr ""
7640 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7641 "utiliser la corbeille."
7642
7643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7645 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7646 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7647
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7649 msgid "When unsure, move in"
7650 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer dans"
7651
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7653 msgid ""
7654 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7655 "the inbox folder."
7656 msgstr ""
7657 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
7658 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
7659
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7661 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7662 msgstr ""
7663 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
7664 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
7665
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7667 msgid "Insert X-Bogosity header"
7668 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
7669
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7671 msgid "Only done for messages in MH folders"
7672 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
7673
7674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7675 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7676 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
7677
7678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7679 msgid ""
7680 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7681 "normal folder even if detected as spam"
7682 msgstr ""
7683 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
7684 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
7685
7686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7687 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7688 msgid "Select ..."
7689 msgstr "Parcourir..."
7690
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7692 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7693 msgstr ""
7694 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
7695 "carnet d'adresse."
7696
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7698 msgid "Bogofilter call"
7699 msgstr "Programme Bogofilter"
7700
7701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7702 msgid "Path to bogofilter executable"
7703 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
7704
7705 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7707 msgid "Clam AntiVirus"
7708 msgstr "Antivirus Clam"
7709
7710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7711 msgid "ClamAV: scanning message..."
7712 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7713
7714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7715 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7716 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7717
7718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7719 msgid ""
7720 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7721 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7722 "\n"
7723 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7724 "saved in a specially designated folder.\n"
7725 "\n"
7726 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7727 msgstr ""
7728 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7729 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7730 "\n"
7731 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7732 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7733 "spécifique.\n"
7734 "\n"
7735 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7736 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7737 "On peut :\n"
7738 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7739 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7740 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7741 "sont par défaut),\n"
7742 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7743
7744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7745 msgid "Virus detection"
7746 msgstr "Analyse antivirus"
7747
7748 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7749 msgid "Enable virus scanning"
7750 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7751
7752 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7753 msgid "Scan archive contents"
7754 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7755
7756 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7757 msgid "Maximum attachment size"
7758 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7759
7760 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7761 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7762 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7763
7764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7765 msgid "MB"
7766 msgstr "Mo"
7767
7768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7769 msgid "Save infected mail in"
7770 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7771
7772 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7773 msgid "Save mail that contains viruses"
7774 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7775
7776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7777 msgid ""
7778 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7779 msgstr ""
7780 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7781 "pour utiliser par défaut la corbeille."
7782
7783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7784 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7785 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7786
7787 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7788 msgid "Demo"
7789 msgstr "Demonstration"
7790
7791 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7792 msgid "Failed to register log text hook"
7793 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7794
7795 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7796 msgid ""
7797 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7798 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7799 "\n"
7800 "It is not really useful."
7801 msgstr ""
7802 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7803 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7804 "redirige vers la sortie standard.\n"
7805 "\n"
7806 "Il n'est pas vraiment utile."
7807
7808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7809 msgid "Dillo Browser"
7810 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7811
7812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7813 msgid "Do not load remote links in mails"
7814 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7815
7816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7817 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7818 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7819
7820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7821 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7822 msgstr ""
7823 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7824 "rechargement de page de Dillo."
7825
7826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7827 msgid "Full window mode (hide controls)"
7828 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7829
7830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7831 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7832 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7833
7834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7835 msgid "Dillo HTML Viewer"
7836 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7837
7838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7839 msgid ""
7840 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7841 "\n"
7842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7843 msgstr ""
7844 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7845 "Claws Mail.\n"
7846 "\n"
7847 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7848 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7849
7850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7851 msgid "text/html"
7852 msgstr "text/html"
7853
7854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7855 msgid "Passphrase"
7856 msgstr "Phrase secrète"
7857
7858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7859 msgid "[no user id]"
7860 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7861
7862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7866 "new key:</span>\n"
7867 "\n"
7868 "%.*s\n"
7869 msgstr ""
7870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7871 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7872 "\n"
7873 "%.*s\n"
7874
7875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7876 msgid "Passphrases did not match.\n"
7877 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7878
7879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7883 "new key:</span>\n"
7884 "\n"
7885 "%.*s\n"
7886 msgstr ""
7887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7888 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7889 "\n"
7890 "%.*s\n"
7891
7892 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7896 "span>\n"
7897 "\n"
7898 "%.*s\n"
7899 msgstr ""
7900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7901 "pour :</span>\n"
7902 "\n"
7903 "%.*s\n"
7904
7905 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7906 msgid "Bad passphrase.\n"
7907 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7908
7909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7910 msgid "Key import"
7911 msgstr "Importation de clés"
7912
7913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7914 msgid ""
7915 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7916 "from a keyserver?"
7917 msgstr ""
7918 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
7919 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
7920
7921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "  Key ID "
7925 msgstr ""
7926 "\n"
7927 "  ID de la clé"
7928
7929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7930 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7931 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
7932
7933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7934 msgid "   It should be possible to import it "
7935 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
7936
7937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7938 msgid ""
7939 "when working online,\n"
7940 "   or "
7941 msgstr ""
7942 "quand vous serez en ligne,\n"
7943 "   ou "
7944
7945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7946 msgid ""
7947 "with the following command: \n"
7948 "\n"
7949 "     "
7950 msgstr ""
7951 "avec la commande suivante : \n"
7952 "\n"
7953 "     "
7954
7955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7956 msgid ""
7957 "\n"
7958 "  Importing key ID "
7959 msgstr ""
7960 "\n"
7961 "  Importation de l'ID de clé "
7962
7963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7964 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7965 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
7966
7967 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7968 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7969 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
7970
7971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7972 msgid ""
7973 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7974 "\n"
7975 "     "
7976 msgstr ""
7977 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
7978 "\n"
7979 "     "
7980
7981 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7982 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7983 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
7984
7985 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7986 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7987 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
7988
7989 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7990 msgid "PGP/Core"
7991 msgstr "PGP/Core"
7992
7993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7994 msgid ""
7995 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7996 "PGP/Mime.\n"
7997 "\n"
7998 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7999 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8000 "\n"
8001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8002 "\n"
8003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8004 msgstr ""
8005 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8006 "modules comme PGP/Mime.\n"
8007 "\n"
8008 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8009 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8010 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8011 "\n"
8012 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8013 "\n"
8014 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8015
8016 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
8017 msgid "Core operations"
8018 msgstr "Opérations de bases"
8019
8020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8021 msgid "Automatically check signatures"
8022 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8023
8024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8025 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8026 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8027
8028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8029 msgid "Store passphrase in memory"
8030 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8031
8032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8033 msgid "Expire after"
8034 msgstr "Expirer après"
8035
8036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8037 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8038 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8039
8040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
8041 msgid "minute(s)"
8042 msgstr "minute(s)"
8043
8044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
8045 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8046 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8047
8048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
8049 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8050 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8051
8052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
8053 msgid "Sign key"
8054 msgstr "Signer la clé"
8055
8056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
8057 msgid "Use default GnuPG key"
8058 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8059
8060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
8061 msgid "Select key by your email address"
8062 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
8065 msgid "Specify key manually"
8066 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8067
8068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
8069 msgid "User or key ID:"
8070 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8071
8072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
8073 msgid "No secret key found."
8074 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8075
8076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8077 msgid "Generate a new key pair"
8078 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8079
8080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
8081 msgid "GPG"
8082 msgstr "GPG"
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8085 #, c-format
8086 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8087 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8088
8089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8090 #, c-format
8091 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8092 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8095 msgid "Select Keys"
8096 msgstr "Sélection de clés"
8097
8098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8099 msgid "Key ID"
8100 msgstr "ID de la clé"
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8103 msgid "Val"
8104 msgstr "Validité"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8107 msgid "Select"
8108 msgstr "Sélectionner"
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
8111 msgid "Other"
8112 msgstr "Autres"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8115 msgid "Don't encrypt"
8116 msgstr "Ne pas chiffrer"
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8119 msgid "Add key"
8120 msgstr "Ajouter une clé"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8123 msgid "Enter another user or key ID:"
8124 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8125
8126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8130 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8131 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8132 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8133 msgstr ""
8134 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8135 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8136 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8137 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8140 msgid "Trust key"
8141 msgstr "Clé certifiée"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8144 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8145 msgid "No signature found"
8146 msgstr "Pas de signature trouvée"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8149 msgid "Undefined"
8150 msgstr "Indéfinie"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8153 #: src/prefs_send.c:175
8154 msgid "Never"
8155 msgstr "Jamais"
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8158 msgid "Marginal"
8159 msgstr "Marginale"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8162 msgid "Ultimate"
8163 msgstr "Ultime"
8164
8165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8166 #, c-format
8167 msgid "The signature can't be checked - %s"
8168 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
8169
8170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8172 msgid "The signature has not been checked."
8173 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8176 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8177 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8180 #, c-format
8181 msgid "Good signature from %s."
8182 msgstr "Signature correcte de « %s »."
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8185 #, c-format
8186 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8187 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8190 #, c-format
8191 msgid "Expired signature from %s."
8192 msgstr "Signature expirée de %s."
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8195 #, c-format
8196 msgid "Expired key from %s."
8197 msgstr "Clé expirée de %s."
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8200 #, c-format
8201 msgid "Bad signature from %s."
8202 msgstr "Mauvaise signature de %s."
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8205 #, c-format
8206 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8207 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8210 #, c-format
8211 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8212 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8215 #, c-format
8216 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8217 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8220 #, c-format
8221 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8222 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8225 #, c-format
8226 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8227 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8230 #, c-format
8231 msgid "                aka \"%s\"\n"
8232 msgstr "                alias « %s »\n"
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8235 #, c-format
8236 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8237 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8240 #, c-format
8241 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8242 msgstr ""
8243 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8246 #, c-format
8247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8248 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8251 #, c-format
8252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8253 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8256 #, c-format
8257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8258 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8261 #, c-format
8262 msgid "Secret key not found (%s)"
8263 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8266 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8267 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8270 #, c-format
8271 msgid "Error setting secret key: %s"
8272 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8275 #, c-format
8276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8277 msgstr ""
8278 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
8279 "correctement installé."
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8285 "version %s is required.\n"
8286 msgstr ""
8287 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
8288 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8291 #, c-format
8292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8293 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8296 msgid ""
8297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8298 "OpenPGP support disabled."
8299 msgstr ""
8300 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
8301 "Support OpenPGP désactivé."
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8304 msgid ""
8305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8306 "generate a key pair.\n"
8307 msgstr ""
8308 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
8309 "générer une paire de clé.\n"
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8312 msgid "No PGP key found"
8313 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8316 msgid ""
8317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8319 "Do you want to create a new key pair now?"
8320 msgstr ""
8321 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
8322 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
8323 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8326 #, c-format
8327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8328 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8331 msgid ""
8332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8333 "generate entropy..."
8334 msgstr ""
8335 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
8336 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8340 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8346 "%s\n"
8347 "\n"
8348 "Do you want to export it to a keyserver?"
8349 msgstr ""
8350 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
8351 "%s\n"
8352 "\n"
8353 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8356 msgid "Key generated"
8357 msgstr "Clé générée"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8360 msgid "Key exported."
8361 msgstr "Clé exportée."
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8364 msgid "Couldn't export key."
8365 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8368 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8369 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
8370
8371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
8372 msgid "Couldn't get text data."
8373 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
8374
8375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8376 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8377 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
8378
8379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
8380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
8381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
8384 #, c-format
8385 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8386 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
8387
8388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
8389 msgid "Couldn't parse mime part."
8390 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
8391
8392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8393 #, c-format
8394 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8395 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
8396
8397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
8398 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8399 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8400
8401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8402 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8403 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8404
8405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
8406 msgid "Couldn't create temporary file."
8407 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
8408
8409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8410 #, c-format
8411 msgid "Data signing failed, %s"
8412 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
8413
8414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8415 #, c-format
8416 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8417 msgstr ""
8418 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
8419
8420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8421 msgid "Data signing failed, no results."
8422 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
8423
8424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8425 msgid "Data signing failed, no contents."
8426 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
8427
8428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
8429 #, c-format
8430 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8431 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
8432
8433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
8434 #, c-format
8435 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8436 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
8437
8438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
8439 #, c-format
8440 msgid "Encryption failed, %s"
8441 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
8442
8443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
8444 msgid "PGP/Inline"
8445 msgstr "PGP/Inline"
8446
8447 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8448 msgid "PGP/inline"
8449 msgstr "PGP/inline"
8450
8451 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8452 msgid ""
8453 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8454 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8455 "encrypt your own mails.\n"
8456 "\n"
8457 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8458 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8459 "System\n"
8460 "\n"
8461 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8462 "\n"
8463 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8464 msgstr ""
8465 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8466 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8467 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8468 "de votre propre courrier.\n"
8469 "\n"
8470 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8471 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8472 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8473 "d'une composition de message.\n"
8474 "\n"
8475 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8476 "\n"
8477 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8478
8479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8480 msgid "Signature boundary not found."
8481 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8482
8483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8484 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8485 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8486
8487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8489 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8490
8491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8492 #, c-format
8493 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8494 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8495
8496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8497 msgid "PGP/Mime"
8498 msgstr "PGP/Mime"
8499
8500 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8501 msgid "PGP/MIME"
8502 msgstr "PGP/MIME"
8503
8504 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8505 msgid ""
8506 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8507 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8508 "\n"
8509 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8510 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8511 "System\n"
8512 "\n"
8513 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8514 "\n"
8515 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8516 msgstr ""
8517 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8518 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8519 "propres mails.\n"
8520 "\n"
8521 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8522 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8523 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8524 "d'une composition de message.\n"
8525 "\n"
8526 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8527 "\n"
8528 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8529
8530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8532 msgid "SpamAssassin"
8533 msgstr "SpamAssassin"
8534
8535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8536 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8537 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8538
8539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8540 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8541 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8542
8543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8544 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8545 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8546
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8548 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8549 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8550
8551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
8552 msgid ""
8553 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8554 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8555 "accessible."
8556 msgstr ""
8557 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8558 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8559 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8560
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
8562 msgid ""
8563 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8564 "learner."
8565 msgstr ""
8566 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8567 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8568
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
8570 msgid "Failed to get username"
8571 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8572
8573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
8574 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8575 msgstr ""
8576 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8577 "préférences.\n"
8578
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
8580 msgid ""
8581 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8582 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8583 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8584 "\n"
8585 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8586 "\n"
8587 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8588 "specially designated folder.\n"
8589 "\n"
8590 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8591 msgstr ""
8592 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
8593 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
8594 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8595 "\n"
8596 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8597 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8598 "\n"
8599 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8600 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8601 " On peut :\n"
8602 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8603 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8604 "port d'accès),\n"
8605 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8606 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8607 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8608 "effacés,\n"
8609 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8610
8611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8612 msgid "Localhost"
8613 msgstr "Hôte local"
8614
8615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8616 msgid "TCP"
8617 msgstr "TCP"
8618
8619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8620 msgid "Unix Socket"
8621 msgstr "Socket Unix"
8622
8623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8624 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8625 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8626
8627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8628 msgid "Transport"
8629 msgstr "Transport"
8630
8631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8632 msgid "Type of transport"
8633 msgstr "Type de transport"
8634
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8636 msgid "User"
8637 msgstr "Nom d'utilisateur"
8638
8639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8640 msgid "User to use with spamd server"
8641 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8642
8643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8644 msgid "spamd"
8645 msgstr "Serveur « spamd »"
8646
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8648 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8649 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8650
8651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8652 msgid "Port of spamd server"
8653 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8654
8655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8656 msgid "Path of Unix socket"
8657 msgstr "Chemin du socket Unix"
8658
8659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8660 msgid ""
8661 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8662 "aborted."
8663 msgstr ""
8664 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8665 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8666
8667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
8668 #: src/prefs_summaries.c:476
8669 msgid "seconds"
8670 msgstr "secondes"
8671
8672 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8673 msgid "Orientation"
8674 msgstr "Orientation"
8675
8676 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8677 msgid "The orientation of the tray."
8678 msgstr "L'orientation de la barre système."
8679
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
8682 msgid "Trayicon"
8683 msgstr "Icône de la barre système"
8684
8685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8686 msgid "/_Get Mail"
8687 msgstr "/_Relever le courrier"
8688
8689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8690 msgid "/_Email"
8691 msgstr "/_Composer un message"
8692
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8694 msgid "/_Email from account"
8695 msgstr "/   ... a_vec le compte"
8696
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8698 msgid "/Open A_ddressbook"
8699 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8700
8701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8702 msgid "/_Work Offline"
8703 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8704
8705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8706 msgid "/E_xit Claws Mail"
8707 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
8708
8709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8710 #, c-format
8711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8712 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8713
8714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8715 msgid "/Work Offline"
8716 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8717
8718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8719 msgid "/Get Mail"
8720 msgstr "/Relever le courrier"
8721
8722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8723 msgid "Failed to register folder item update hook"
8724 msgstr ""
8725 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8726
8727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8728 msgid "Failed to register folder update hook"
8729 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8730
8731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8732 msgid "Failed to register offline switch hook"
8733 msgstr ""
8734 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8735
8736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8737 msgid "Failed to register account list changed hook"
8738 msgstr ""
8739 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
8740
8741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8742 msgid "Failed to register close hook"
8743 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
8744
8745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8746 msgid ""
8747 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8748 "have new or unread mail.\n"
8749 "\n"
8750 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8751 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8752 msgstr ""
8753 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8754 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8755 "\n"
8756 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8757 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8758 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8759
8760 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8761 msgid "Hide at start-up"
8762 msgstr "Masquer au démarrage"
8763
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8765 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8766 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
8767
8768 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8769 msgid "Close to tray"
8770 msgstr "Fermer dans la barre système"
8771
8772 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8773 msgid ""
8774 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8775 "when the window close button is clicked"
8776 msgstr ""
8777 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
8778 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
8779
8780 #: src/pop.c:150
8781 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8782 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8783
8784 #: src/pop.c:157
8785 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8786 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8787
8788 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8789 msgid "POP3 protocol error\n"
8790 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8791
8792 #: src/pop.c:256
8793 #, c-format
8794 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8795 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8796
8797 #: src/pop.c:778
8798 #, c-format
8799 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8800 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8801
8802 #: src/pop.c:794
8803 #, c-format
8804 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8805 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8806
8807 #: src/pop.c:826
8808 msgid "mailbox is locked\n"
8809 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8810
8811 #: src/pop.c:829
8812 msgid "Session timeout\n"
8813 msgstr "Session expirée\n"
8814
8815 #: src/pop.c:848
8816 msgid "command not supported\n"
8817 msgstr "Commande non supportée\n"
8818
8819 #: src/pop.c:853
8820 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8821 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8822
8823 #: src/pop.c:1047
8824 msgid "TOP command unsupported\n"
8825 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8826
8827 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8828 #: src/wizard.c:1137
8829 msgid "POP3"
8830 msgstr "POP3"
8831
8832 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8833 msgid "IMAP4"
8834 msgstr "IMAP4"
8835
8836 #: src/prefs_account.c:244
8837 msgid "News (NNTP)"
8838 msgstr "News (NNTP)"
8839
8840 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8841 msgid "Local mbox file"
8842 msgstr "Fichier mbox local"
8843
8844 #: src/prefs_account.c:246
8845 msgid "None (SMTP only)"
8846 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8847
8848 #: src/prefs_account.c:776
8849 #, c-format
8850 msgid "Account%d"
8851 msgstr "Compte%d"
8852
8853 #: src/prefs_account.c:1059
8854 msgid "Preferences for new account"
8855 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8856
8857 #: src/prefs_account.c:1061
8858 #, c-format
8859 msgid "%s - Account preferences"
8860 msgstr "%s - Configuration du compte"
8861
8862 #: src/prefs_account.c:1096
8863 msgid "_Basic"
8864 msgstr "_Général"
8865
8866 #: src/prefs_account.c:1098
8867 msgid "_Receive"
8868 msgstr "Réce_ption"
8869
8870 #: src/prefs_account.c:1102
8871 msgid "Co_mpose"
8872 msgstr "_Composition"
8873
8874 #: src/prefs_account.c:1104
8875 msgid "_Privacy"
8876 msgstr "Con_fidentialité"
8877
8878 #: src/prefs_account.c:1107
8879 msgid "SS_L"
8880 msgstr "_SSL"
8881
8882 #: src/prefs_account.c:1110
8883 msgid "A_dvanced"
8884 msgstr "_Avancé"
8885
8886 #: src/prefs_account.c:1168
8887 msgid "Name of account"
8888 msgstr "Nom du compte"
8889
8890 #: src/prefs_account.c:1177
8891 msgid "Set as default"
8892 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8893
8894 #: src/prefs_account.c:1181
8895 msgid "Personal information"
8896 msgstr "Informations personnelles"
8897
8898 #: src/prefs_account.c:1190
8899 msgid "Full name"
8900 msgstr "Nom complet"
8901
8902 #: src/prefs_account.c:1196
8903 msgid "Mail address"
8904 msgstr "Adresse email"
8905
8906 #: src/prefs_account.c:1202
8907 msgid "Organization"
8908 msgstr "Société"
8909
8910 #: src/prefs_account.c:1226
8911 msgid "Server information"
8912 msgstr "Configuration des serveurs"
8913
8914 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8915 msgid ""
8916 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8917 "has been built without IMAP support.</span>"
8918 msgstr ""
8919 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
8920 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
8921
8922 #: src/prefs_account.c:1290
8923 msgid "This server requires authentication"
8924 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8925
8926 #: src/prefs_account.c:1297
8927 msgid "Authenticate on connect"
8928 msgstr "Authentification à la connexion"
8929
8930 #: src/prefs_account.c:1342
8931 msgid "News server"
8932 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8933
8934 #: src/prefs_account.c:1348
8935 msgid "Server for receiving"
8936 msgstr "Serveur de réception"
8937
8938 #: src/prefs_account.c:1354
8939 msgid "Local mailbox"
8940 msgstr "Fichier mbox local"
8941
8942 #: src/prefs_account.c:1361
8943 msgid "SMTP server (send)"
8944 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8945
8946 #: src/prefs_account.c:1369
8947 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8948 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8949
8950 #: src/prefs_account.c:1378
8951 msgid "command to send mails"
8952 msgstr "Commande externe :"
8953
8954 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8955 msgid "User ID"
8956 msgstr "Nom d'utilisateur"
8957
8958 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8959 msgid "Password"
8960 msgstr "Mot de passe"
8961
8962 #: src/prefs_account.c:1485
8963 msgid "Local"
8964 msgstr "Local"
8965
8966 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8967 msgid "Default inbox"
8968 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8969
8970 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8971 #: src/prefs_account.c:1595
8972 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8973 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8974
8975 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8976 msgid "Bro_wse"
8977 msgstr "Pa_rcourir"
8978
8979 #: src/prefs_account.c:1515
8980 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8981 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8982
8983 #: src/prefs_account.c:1518
8984 msgid "Remove messages on server when received"
8985 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8986
8987 #: src/prefs_account.c:1529
8988 msgid "Remove after"
8989 msgstr "Suppression après"
8990
8991 #: src/prefs_account.c:1538
8992 msgid "0 days: remove immediately"
8993 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8994
8995 #: src/prefs_account.c:1542
8996 msgid "days"
8997 msgstr "jour(s)"
8998
8999 #: src/prefs_account.c:1549
9000 msgid "Download all messages on server"
9001 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
9002
9003 #: src/prefs_account.c:1555
9004 msgid "Receive size limit"
9005 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9006
9007 #: src/prefs_account.c:1558
9008 msgid ""
9009 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9010 "you will be able to download them fully or delete them."
9011 msgstr ""
9012 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9013 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9014 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9015 "qu'à la relève suivante)."
9016
9017 #: src/prefs_account.c:1568
9018 msgid "KB"
9019 msgstr "ko"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
9022 msgid "NNTP"
9023 msgstr "NNTP"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1609
9026 msgid "Maximum number of articles to download"
9027 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1621
9030 msgid "unlimited if 0 is specified"
9031 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
9034 msgid "Authentication method"
9035 msgstr "Authentification"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
9038 msgid "Automatic"
9039 msgstr "Automatique"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:1656
9042 msgid "IMAP server directory"
9043 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9044
9045 #: src/prefs_account.c:1660
9046 msgid "(usually empty)"
9047 msgstr "(généralement nul)"
9048
9049 #: src/prefs_account.c:1674
9050 msgid "Show subscribed folders only"
9051 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9052
9053 #: src/prefs_account.c:1677
9054 msgid "Filter messages on receiving"
9055 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9056
9057 #: src/prefs_account.c:1681
9058 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9059 msgstr ""
9060 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9061 "ce compte"
9062
9063 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
9064 #: src/prefs_matcher.c:163
9065 msgid "Header"
9066 msgstr "En-tête"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1745
9069 msgid "Generate Message-ID"
9070 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1752
9073 msgid "Add user-defined header"
9074 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1764
9077 msgid "Authentication"
9078 msgstr "Authentification"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1767
9081 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9082 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1843
9085 msgid ""
9086 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9087 "will be used."
9088 msgstr ""
9089 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9090 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9091
9092 #: src/prefs_account.c:1854
9093 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9094 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9095
9096 #: src/prefs_account.c:1869
9097 msgid "POP authentication timeout: "
9098 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9099
9100 #: src/prefs_account.c:1878
9101 msgid "minutes"
9102 msgstr "minute(s)"
9103
9104 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
9105 msgid "Signature"
9106 msgstr "Signature"
9107
9108 #: src/prefs_account.c:1934
9109 msgid "Insert signature automatically"
9110 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9111
9112 #: src/prefs_account.c:1939
9113 msgid "Signature separator"
9114 msgstr "Séparateur de signature"
9115
9116 #: src/prefs_account.c:1964
9117 msgid "Command output"
9118 msgstr "Résultat d'une commande"
9119
9120 #: src/prefs_account.c:1997
9121 msgid "Automatically set the following addresses"
9122 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9123
9124 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
9125 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
9126 #: src/quote_fmt.c:49
9127 msgid "Cc"
9128 msgstr "Cc"
9129
9130 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
9131 msgid "Bcc"
9132 msgstr "Cci"
9133
9134 #: src/prefs_account.c:2032
9135 msgid "Reply-To"
9136 msgstr "Répondre à"
9137
9138 #: src/prefs_account.c:2046
9139 msgid "Spell check dictionaries"
9140 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9141
9142 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
9143 #: src/prefs_spelling.c:233
9144 msgid "Default dictionary"
9145 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
9148 #: src/prefs_spelling.c:251
9149 msgid "Default alternate dictionary"
9150 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9151
9152 #: src/prefs_account.c:2137
9153 msgid "Default privacy system"
9154 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
9155
9156 #: src/prefs_account.c:2146
9157 msgid "Always sign messages"
9158 msgstr "Toujours signer les messages"
9159
9160 #: src/prefs_account.c:2148
9161 msgid "Always encrypt messages"
9162 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
9163
9164 #: src/prefs_account.c:2150
9165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9166 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
9167
9168 #: src/prefs_account.c:2153
9169 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9170 msgstr ""
9171 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
9172 "destinataire"
9173
9174 #: src/prefs_account.c:2155
9175 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9176 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
9179 msgid "Don't use SSL"
9180 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:2242
9183 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9184 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
9185
9186 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
9187 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9188 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
9189
9190 #: src/prefs_account.c:2255
9191 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9192 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
9193
9194 #: src/prefs_account.c:2273
9195 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9196 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
9197
9198 #: src/prefs_account.c:2275
9199 msgid "Send (SMTP)"
9200 msgstr "Envoi (SMTP)"
9201
9202 #: src/prefs_account.c:2279
9203 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9204 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:2282
9207 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9208 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:2293
9211 msgid "Use non-blocking SSL"
9212 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
9213
9214 #: src/prefs_account.c:2305
9215 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9216 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:2431
9219 msgid "SMTP port"
9220 msgstr "Port SMTP"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:2437
9223 msgid "POP3 port"
9224 msgstr "Port POP3"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:2443
9227 msgid "IMAP4 port"
9228 msgstr "Port IMAP4"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:2449
9231 msgid "NNTP port"
9232 msgstr "Port NNTP"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:2454
9235 msgid "Domain name"
9236 msgstr "Nom de domaine"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:2464
9239 msgid "Use command to communicate with server"
9240 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
9241
9242 #: src/prefs_account.c:2472
9243 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9244 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:2514
9247 msgid "Browse"
9248 msgstr "Pa_rcourir"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:2527
9251 msgid "Put sent messages in"
9252 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
9253
9254 #: src/prefs_account.c:2529
9255 msgid "Put queued messages in"
9256 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
9257
9258 #: src/prefs_account.c:2531
9259 msgid "Put draft messages in"
9260 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
9261
9262 #: src/prefs_account.c:2533
9263 msgid "Put deleted messages in"
9264 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
9265
9266 #: src/prefs_account.c:2576
9267 msgid "Account name is not entered."
9268 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
9269
9270 #: src/prefs_account.c:2580
9271 msgid "Mail address is not entered."
9272 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
9273
9274 #: src/prefs_account.c:2587
9275 msgid "SMTP server is not entered."
9276 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
9277
9278 #: src/prefs_account.c:2592
9279 msgid "User ID is not entered."
9280 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
9281
9282 #: src/prefs_account.c:2597
9283 msgid "POP3 server is not entered."
9284 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2605
9287 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9288 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2611
9291 msgid "IMAP4 server is not entered."
9292 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2616
9295 msgid "NNTP server is not entered."
9296 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2622
9299 msgid "local mailbox filename is not entered."
9300 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2628
9303 msgid "mail command is not entered."
9304 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
9305
9306 #: src/prefs_account.c:2694
9307 msgid "Select signature file"
9308 msgstr "Sélection du fichier signature"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:2787
9311 msgid "Protocol:"
9312 msgstr "Protocole :"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:2940
9315 #, c-format
9316 msgid "%s (plugin not loaded)"
9317 msgstr "%s (module non chargé)"
9318
9319 #: src/prefs_actions.c:201
9320 msgid "Actions configuration"
9321 msgstr "Configuration des actions"
9322
9323 #: src/prefs_actions.c:228
9324 msgid "Menu name"
9325 msgstr "Nom du menu"
9326
9327 #: src/prefs_actions.c:241
9328 msgid "Command line"
9329 msgstr "Commande"
9330
9331 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
9332 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
9333 #: src/prefs_toolbar.c:788
9334 msgid "Replace"
9335 msgstr "Remplacer"
9336
9337 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
9338 #: src/prefs_matcher.c:571
9339 msgid "Info..."
9340 msgstr "Info..."
9341
9342 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
9343 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
9344 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
9345 #: src/prefs_template.c:367
9346 msgid "(New)"
9347 msgstr "(Nouveau)"
9348
9349 #: src/prefs_actions.c:523
9350 msgid "Menu name is not set."
9351 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
9352
9353 #: src/prefs_actions.c:528
9354 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9355 msgstr ""
9356 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
9357
9358 #: src/prefs_actions.c:533
9359 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9360 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
9361
9362 #: src/prefs_actions.c:552
9363 msgid "Menu name is too long."
9364 msgstr "Le nom du menu est trop long."
9365
9366 #: src/prefs_actions.c:561
9367 msgid "Command line not set."
9368 msgstr "La commande n'a pas été définie."
9369
9370 #: src/prefs_actions.c:566
9371 msgid "Menu name and command are too long."
9372 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
9373
9374 #: src/prefs_actions.c:571
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "The command\n"
9378 "%s\n"
9379 "has a syntax error."
9380 msgstr ""
9381 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
9382 "%s"
9383
9384 #: src/prefs_actions.c:631
9385 msgid "Delete action"
9386 msgstr "Supprimer l'action"
9387
9388 #: src/prefs_actions.c:632
9389 msgid "Do you really want to delete this action?"
9390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
9391
9392 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
9393 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
9394 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
9395 msgid "Entry not saved"
9396 msgstr "Règle non ajoutée"
9397
9398 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
9399 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
9400 #: src/prefs_template.c:444
9401 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9402 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9403
9404 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
9405 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
9406 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
9407 msgid "+_Continue editing"
9408 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
9409
9410 #: src/prefs_actions.c:806
9411 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9412 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
9413
9414 #: src/prefs_actions.c:807
9415 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9416 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
9417
9418 #: src/prefs_actions.c:809
9419 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9420 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
9421
9422 #: src/prefs_actions.c:810
9423 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9424 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
9425
9426 #: src/prefs_actions.c:811
9427 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9428 msgstr ""
9429 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
9430 "commande"
9431
9432 #: src/prefs_actions.c:812
9433 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9434 msgstr ""
9435 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9436 "commande"
9437
9438 #: src/prefs_actions.c:813
9439 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9440 msgstr ""
9441 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9442 "la commande"
9443
9444 #: src/prefs_actions.c:814
9445 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9446 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9447
9448 #: src/prefs_actions.c:815
9449 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9450 msgstr ""
9451 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9452 "de la commande"
9453
9454 #: src/prefs_actions.c:816
9455 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9456 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9457
9458 #: src/prefs_actions.c:817
9459 msgid "to run command asynchronously"
9460 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9461
9462 #: src/prefs_actions.c:818
9463 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9464 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9465
9466 #: src/prefs_actions.c:819
9467 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9468 msgstr ""
9469 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9470 "RFC822/2822"
9471
9472 #: src/prefs_actions.c:820
9473 msgid ""
9474 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9475 msgstr ""
9476 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9477 "format RFC822/2822"
9478
9479 #: src/prefs_actions.c:821
9480 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9481 msgstr ""
9482 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9483 "décodée"
9484
9485 #: src/prefs_actions.c:822
9486 msgid "for a user provided argument"
9487 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9488
9489 #: src/prefs_actions.c:823
9490 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9491 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9492
9493 #: src/prefs_actions.c:824
9494 msgid "for the text selection"
9495 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9496
9497 #: src/prefs_actions.c:825
9498 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9499 msgstr ""
9500 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9501 "sélectionnés"
9502
9503 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9504 msgid "Actions"
9505 msgstr "Actions"
9506
9507 #: src/prefs_actions.c:835
9508 msgid ""
9509 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9510 "process a complete message file or just one of its parts."
9511 msgstr ""
9512 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9513 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
9514 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9515 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9516
9517 #: src/prefs_actions.c:921
9518 msgid "Current actions"
9519 msgstr "Actions enregistrées"
9520
9521 #: src/prefs_common.c:210
9522 msgid "Hello,\\n"
9523 msgstr "Bonjour,\\n"
9524
9525 #: src/prefs_common.c:272
9526 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9527 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9528
9529 #: src/prefs_common.c:278
9530 msgid ""
9531 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9532 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9533 msgstr ""
9534 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9535 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9536
9537 #: src/prefs_common.c:363
9538 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9539 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9540
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9542 msgid "Automatic account selection"
9543 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9544
9545 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9546 msgid "when replying"
9547 msgstr "en répondant"
9548
9549 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9550 msgid "when forwarding"
9551 msgstr "en transférant"
9552
9553 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9554 msgid "when re-editing"
9555 msgstr "en rééditant"
9556
9557 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9558 msgid "Forwarding"
9559 msgstr "Transfert"
9560
9561 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
9562 msgid "Forward as attachment"
9563 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9564
9565 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9566 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9567 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9568
9569 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9570 msgid "Editing"
9571 msgstr "Edition"
9572
9573 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9574 msgid "Automatically launch the external editor"
9575 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9576
9577 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9578 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9579 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9580
9581 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9582 msgid "characters"
9583 msgstr "caractères"
9584
9585 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9586 msgid "Undo level"
9587 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9588
9589 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9590 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9591 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9592
9593 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9594 msgid "When dropping files into the Compose window"
9595 msgstr ""
9596 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9597
9598 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9599 msgid "Ask"
9600 msgstr "Demander"
9601
9602 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
9603 msgid "Insert"
9604 msgstr "Insertion"
9605
9606 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
9607 msgid "Attach"
9608 msgstr "Joindre"
9609
9610 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9611 msgid "Use format when composing new messages"
9612 msgstr ""
9613 "Utiliser le modèle de formatage lors de la composition de nouveaux messages"
9614
9615 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9616 msgid "New message format"
9617 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9618
9619 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9620 msgid " Description of symbols... "
9621 msgstr " Description des symboles... "
9622
9623 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9624 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9625 #: src/toolbar.c:1560
9626 msgid "Compose"
9627 msgstr "Composition"
9628
9629 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9630 msgid "Writing"
9631 msgstr "Composer"
9632
9633 #: src/prefs_customheader.c:180
9634 msgid "Custom header configuration"
9635 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9636
9637 #: src/prefs_customheader.c:236
9638 msgid "From file..."
9639 msgstr "Depuis le fichier..."
9640
9641 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9642 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
9643 msgid "Header name is not set."
9644 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9645
9646 #: src/prefs_customheader.c:515
9647 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9648 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9649
9650 #: src/prefs_customheader.c:562
9651 msgid "Choose a png file"
9652 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9653
9654 #: src/prefs_customheader.c:564
9655 msgid "Choose an xbm file"
9656 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9657
9658 #: src/prefs_customheader.c:566
9659 msgid "Choose a text file"
9660 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9661
9662 #: src/prefs_customheader.c:579
9663 msgid "This file isn't an image."
9664 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9665
9666 #: src/prefs_customheader.c:584
9667 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9668 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9669
9670 #: src/prefs_customheader.c:590
9671 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9672 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9673
9674 #: src/prefs_customheader.c:595
9675 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9676 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9677
9678 #: src/prefs_customheader.c:604
9679 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9680 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9681
9682 #: src/prefs_customheader.c:613
9683 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9684 msgstr ""
9685 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9686 "se trouve bien dans votre $PATH."
9687
9688 #: src/prefs_customheader.c:664
9689 msgid "This file contains newlines."
9690 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9691
9692 #: src/prefs_customheader.c:694
9693 msgid "Delete header"
9694 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9695
9696 #: src/prefs_customheader.c:695
9697 msgid "Do you really want to delete this header?"
9698 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9699
9700 #: src/prefs_customheader.c:865
9701 msgid "Current custom headers"
9702 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9703
9704 #: src/prefs_display_header.c:227
9705 msgid "Displayed header configuration"
9706 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9707
9708 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
9709 msgid "Header name"
9710 msgstr "En-tête"
9711
9712 #: src/prefs_display_header.c:286
9713 msgid "Displayed Headers"
9714 msgstr "En-têtes affichés"
9715
9716 #: src/prefs_display_header.c:352
9717 msgid "Hidden headers"
9718 msgstr "En-têtes cachés"
9719
9720 #: src/prefs_display_header.c:378
9721 msgid "Show all unspecified headers"
9722 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9723
9724 #: src/prefs_display_header.c:575
9725 msgid "This header is already in the list."
9726 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9727
9728 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9729 #, c-format
9730 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9731 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9732
9733 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9734 msgid "Web browser"
9735 msgstr "Navigateur Web"
9736
9737 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9738 msgid "Text editor"
9739 msgstr "Editeur de texte"
9740
9741 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9742 msgid "Command for 'Display as text'"
9743 msgstr "Commande d'affichage texte"
9744
9745 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9746 msgid ""
9747 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9748 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9749 msgstr ""
9750 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9751 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9752 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9753
9754 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9755 msgid "Print command"
9756 msgstr "Commande d'impression"
9757
9758 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9759 #: src/prefs_message.c:293
9760 msgid "Message View"
9761 msgstr "Vue du message"
9762
9763 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9764 msgid "External Programs"
9765 msgstr "Programmes auxiliaires"
9766
9767 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9768 msgid "Move"
9769 msgstr "Déplacer"
9770
9771 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9772 msgid "Copy"
9773 msgstr "Copier"
9774
9775 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9776 #: src/summaryview.c:2405
9777 msgid "Mark"
9778 msgstr "Marque"
9779
9780 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9781 msgid "Lock"
9782 msgstr "Bloquer"
9783
9784 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9785 msgid "Unlock"
9786 msgstr "Débloquer"
9787
9788 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9789 msgid "Mark as read"
9790 msgstr "Marquer comme lu"
9791
9792 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9793 msgid "Mark as unread"
9794 msgstr "Marquer comme non lu"
9795
9796 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9797 msgid "Forward"
9798 msgstr "Transférer"
9799
9800 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9801 msgid "Redirect"
9802 msgstr "Rediriger"
9803
9804 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9805 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9806 msgid "Execute"
9807 msgstr "Exécuter"
9808
9809 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9810 msgid "Color"
9811 msgstr "Colorier"
9812
9813 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9814 msgid "Change score"
9815 msgstr "Modifier le score"
9816
9817 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9818 msgid "Set score"
9819 msgstr "Définir le score"
9820
9821 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9822 msgid "Hide"
9823 msgstr "Cacher"
9824
9825 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9826 msgid "Ignore thread"
9827 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9828
9829 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9830 msgid "Stop filter"
9831 msgstr "Interrompre le filtrage"
9832
9833 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9834 msgid "Filtering action configuration"
9835 msgstr "Actions de filtrage"
9836
9837 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9838 msgid "Action"
9839 msgstr "Action"
9840
9841 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9842 msgid "Destination"
9843 msgstr "Destination"
9844
9845 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9846 msgid "Recipient"
9847 msgstr "Destinataire"
9848
9849 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9850 #: src/summaryview.c:492
9851 msgid "Score"
9852 msgstr "Score"
9853
9854 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9855 msgid "Command line not set"
9856 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9857
9858 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9859 msgid "Destination is not set."
9860 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9861
9862 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9863 msgid "Recipient is not set."
9864 msgstr "Destinataire non spécifié."
9865
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9867 msgid "Score is not set"
9868 msgstr "Score non spécifié"
9869
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9871 msgid "No action was defined."
9872 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9873
9874 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9875 #: src/quote_fmt.c:62
9876 msgid "literal %"
9877 msgstr "Caractère « % »"
9878
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9880 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9881 msgid "Date"
9882 msgstr "Date"
9883
9884 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9885 #: src/quote_fmt.c:52
9886 msgid "Message-ID"
9887 msgstr "Identifiant du message"
9888
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9890 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9891 msgid "Newsgroups"
9892 msgstr "Groupe de discussion"
9893
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9895 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9896 msgid "References"
9897 msgstr "Références"
9898
9899 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9900 msgid "filename (should not be modified)"
9901 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9902
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9904 msgid "new line"
9905 msgstr "Retour chariot"
9906
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9908 msgid "escape character for quotes"
9909 msgstr "Caractère d'échappement"
9910
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9912 msgid "quote character"
9913 msgstr "Préfixes de citation"
9914
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9916 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9917 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9918
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9920 msgid ""
9921 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9922 "program or script.\n"
9923 "\n"
9924 "The following symbols can be used:"
9925 msgstr ""
9926 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9927 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9928 "auxiliaire.\n"
9929 "\n"
9930 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9931
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9933 msgid "Current action list"
9934 msgstr "Actions enregistrées"
9935
9936 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9937 msgid "Filtering/Processing configuration"
9938 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9939
9940 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9941 #: src/prefs_filtering.c:872
9942 msgid "Filtering Account Menu|All"
9943 msgstr "Tous"
9944
9945 #: src/prefs_filtering.c:391
9946 msgid "Condition"
9947 msgstr "Condition"
9948
9949 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9950 msgid " Define... "
9951 msgstr " Définir... "
9952
9953 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9954 msgid "Condition string is not valid."
9955 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9956
9957 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9958 msgid "Action string is not valid."
9959 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9960
9961 #: src/prefs_filtering.c:1001
9962 msgid "Condition string is empty."
9963 msgstr "La condition est vide."
9964
9965 #: src/prefs_filtering.c:1007
9966 msgid "Action string is empty."
9967 msgstr "L'action est vide."
9968
9969 #: src/prefs_filtering.c:1091
9970 msgid "Delete rule"
9971 msgstr "Supprimer la règle"
9972
9973 #: src/prefs_filtering.c:1092
9974 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9975 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9976
9977 #: src/prefs_filtering.c:1469
9978 msgid "Enable"
9979 msgstr "Activer"
9980
9981 #: src/prefs_filtering.c:1501
9982 msgid "Rule"
9983 msgstr "Règle"
9984
9985 #: src/prefs_folder_column.c:205
9986 msgid "Folder list columns configuration"
9987 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9988
9989 #: src/prefs_folder_column.c:222
9990 msgid ""
9991 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9992 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9993 msgstr ""
9994 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9995 "Pour les ordonner, vous\n"
9996 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9997 "faire glisser."
9998
9999 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
10000 msgid "Hidden columns"
10001 msgstr "Éléments masqués"
10002
10003 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
10004 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
10005 msgid "Displayed columns"
10006 msgstr "Éléments affichés"
10007
10008 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10009 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
10010 msgid " Use default "
10011 msgstr " Remise à zéro "
10012
10013 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
10014 msgid ""
10015 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10016 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10017 "to subfolders\".</i>"
10018 msgstr ""
10019 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10020 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10021 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10022 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10023
10024 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
10025 msgid ""
10026 "Apply to\n"
10027 "subfolders"
10028 msgstr ""
10029 "Inclure les\n"
10030 "sous-dossiers"
10031
10032 #: src/prefs_folder_item.c:238
10033 msgid "Normal"
10034 msgstr "Normal"
10035
10036 #: src/prefs_folder_item.c:240
10037 msgid "Outbox"
10038 msgstr "Boîte d'envoi"
10039
10040 #: src/prefs_folder_item.c:257
10041 msgid "Folder type"
10042 msgstr "Type de dossier"
10043
10044 #: src/prefs_folder_item.c:269
10045 msgid "Simplify Subject RegExp"
10046 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10047
10048 #: src/prefs_folder_item.c:295
10049 msgid "Test RegExp"
10050 msgstr "Tester"
10051
10052 #: src/prefs_folder_item.c:327
10053 msgid "Folder chmod"
10054 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10055
10056 #: src/prefs_folder_item.c:353
10057 msgid "Folder color"
10058 msgstr "Couleur du dossier"
10059
10060 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
10061 msgid "Pick color for folder"
10062 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10063
10064 #: src/prefs_folder_item.c:384
10065 msgid "Process at start-up"
10066 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10067
10068 #: src/prefs_folder_item.c:398
10069 msgid "Scan for new mail"
10070 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10071
10072 #: src/prefs_folder_item.c:411
10073 msgid "Synchronise for offline use"
10074 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10075
10076 #: src/prefs_folder_item.c:670
10077 msgid "Request Return Receipt"
10078 msgstr "Demander un accusé de réception"
10079
10080 #: src/prefs_folder_item.c:685
10081 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10082 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
10083
10084 #: src/prefs_folder_item.c:698
10085 msgid "Default To:"
10086 msgstr "Destinataire par défaut"
10087
10088 #: src/prefs_folder_item.c:719
10089 msgid "Default To: for replies"
10090 msgstr "Répondre par défaut à"
10091
10092 #: src/prefs_folder_item.c:1156
10093 msgid "General"
10094 msgstr "Général"
10095
10096 #: src/prefs_folder_item.c:1201
10097 #, c-format
10098 msgid "Properties for folder %s"
10099 msgstr "Options du dossier %s"
10100
10101 #: src/prefs_fonts.c:74
10102 msgid "Folder and Message Lists"
10103 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
10104
10105 #: src/prefs_fonts.c:91
10106 msgid "Message"
10107 msgstr "Message"
10108
10109 #: src/prefs_fonts.c:110
10110 msgid "Use different font for printing"
10111 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
10112
10113 #: src/prefs_fonts.c:119
10114 msgid "Message Printing"
10115 msgstr "Impression d'un message"
10116
10117 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
10118 #: src/prefs_themes.c:361
10119 msgid "Display"
10120 msgstr "Affichage"
10121
10122 #: src/prefs_fonts.c:198
10123 msgid "Fonts"
10124 msgstr "Polices"
10125
10126 #: src/prefs_gtk.c:908
10127 msgid "Preferences"
10128 msgstr "Préférences"
10129
10130 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10131 msgid "Automatically display attached images"
10132 msgstr "Afficher automatiquement les images"
10133
10134 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10135 msgid "Resize attached images by default"
10136 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
10137
10138 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10139 msgid "Clicking image toggles scaling"
10140 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
10141
10142 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10143 msgid "Display images inline"
10144 msgstr "Afficher les images dans le message"
10145
10146 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10147 msgid "Image Viewer"
10148 msgstr "Visualiseur d'images"
10149
10150 #: src/prefs_matcher.c:159
10151 msgid "All messages"
10152 msgstr "Tous les messages"
10153
10154 #: src/prefs_matcher.c:160
10155 msgid "To or Cc"
10156 msgstr "À ou Cc"
10157
10158 #: src/prefs_matcher.c:161
10159 msgid "In reply to"
10160 msgstr "En réponse à"
10161
10162 #: src/prefs_matcher.c:162
10163 msgid "Age greater than"
10164 msgstr "Plus âgé que"
10165
10166 #: src/prefs_matcher.c:162
10167 msgid "Age lower than"
10168 msgstr "Moins agé que"
10169
10170 #: src/prefs_matcher.c:163
10171 msgid "Headers part"
10172 msgstr "En-têtes du message"
10173
10174 #: src/prefs_matcher.c:164
10175 msgid "Body part"
10176 msgstr "Corps du message"
10177
10178 #: src/prefs_matcher.c:164
10179 msgid "Whole message"
10180 msgstr "Tout le message"
10181
10182 #: src/prefs_matcher.c:165
10183 msgid "Unread flag"
10184 msgstr "Message non lu"
10185
10186 #: src/prefs_matcher.c:165
10187 msgid "New flag"
10188 msgstr "Nouveau message"
10189
10190 #: src/prefs_matcher.c:166
10191 msgid "Marked flag"
10192 msgstr "Message marqué"
10193
10194 #: src/prefs_matcher.c:166
10195 msgid "Deleted flag"
10196 msgstr "Marqué comme supprimé"
10197
10198 #: src/prefs_matcher.c:167
10199 msgid "Replied flag"
10200 msgstr "Message répondu"
10201
10202 #: src/prefs_matcher.c:167
10203 msgid "Forwarded flag"
10204 msgstr "Message transféré"
10205
10206 #: src/prefs_matcher.c:168
10207 msgid "Locked flag"
10208 msgstr "Message bloqué"
10209
10210 #: src/prefs_matcher.c:169
10211 msgid "Spam flag"
10212 msgstr "Pourriel"
10213
10214 #: src/prefs_matcher.c:170
10215 msgid "Color label"
10216 msgstr "Couleur"
10217
10218 #: src/prefs_matcher.c:171
10219 msgid "Ignored thread"
10220 msgstr "Fil de discussion ignoré"
10221
10222 #: src/prefs_matcher.c:172
10223 msgid "Score greater than"
10224 msgstr "Score plus grand que"
10225
10226 #: src/prefs_matcher.c:172
10227 msgid "Score lower than"
10228 msgstr "Score plus petit que"
10229
10230 #: src/prefs_matcher.c:173
10231 msgid "Score equal to"
10232 msgstr "Score égal à"
10233
10234 #: src/prefs_matcher.c:174
10235 msgid "Test"
10236 msgstr "Test"
10237
10238 #: src/prefs_matcher.c:175
10239 msgid "Size greater than"
10240 msgstr "Taille supérieure à"
10241
10242 #: src/prefs_matcher.c:176
10243 msgid "Size smaller than"
10244 msgstr "Taille inférieure à"
10245
10246 #: src/prefs_matcher.c:177
10247 msgid "Size exactly"
10248 msgstr "Taille égale à"
10249
10250 #: src/prefs_matcher.c:178
10251 msgid "Partially downloaded"
10252 msgstr "Partiellement téléchargé"
10253
10254 #: src/prefs_matcher.c:179
10255 msgid "Found in addressbook"
10256 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
10257
10258 #: src/prefs_matcher.c:196
10259 msgid "or"
10260 msgstr "ou"
10261
10262 #: src/prefs_matcher.c:196
10263 msgid "and"
10264 msgstr "et"
10265
10266 #: src/prefs_matcher.c:213
10267 msgid "contains"
10268 msgstr "contient"
10269
10270 #: src/prefs_matcher.c:213
10271 msgid "does not contain"
10272 msgstr "ne contient pas"
10273
10274 #: src/prefs_matcher.c:237
10275 msgid "yes"
10276 msgstr "oui"
10277
10278 #: src/prefs_matcher.c:237
10279 msgid "no"
10280 msgstr "non"
10281
10282 #: src/prefs_matcher.c:434
10283 msgid "Condition configuration"
10284 msgstr "Conditions de filtrage"
10285
10286 #: src/prefs_matcher.c:461
10287 msgid "Match type"
10288 msgstr "Type de condition"
10289
10290 #: src/prefs_matcher.c:514
10291 msgid "Address header"
10292 msgstr "En-têtes adresse"
10293
10294 #: src/prefs_matcher.c:546
10295 msgid "Book/folder"
10296 msgstr "Carnet/dossier"
10297
10298 #: src/prefs_matcher.c:601
10299 msgid "Predicate"
10300 msgstr "Prédicat"
10301
10302 #: src/prefs_matcher.c:652
10303 msgid "Use regexp"
10304 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
10305
10306 #: src/prefs_matcher.c:690
10307 msgid "Boolean Op"
10308 msgstr "Op. booléen"
10309
10310 #: src/prefs_matcher.c:1305
10311 msgid "Value is not set."
10312 msgstr "La valeur n'est pas définie."
10313
10314 #: src/prefs_matcher.c:1341
10315 msgid "all addresses in all headers"
10316 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
10317
10318 #: src/prefs_matcher.c:1344
10319 msgid "any address in any header"
10320 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
10321
10322 #: src/prefs_matcher.c:1346
10323 #, c-format
10324 msgid "the address(es) in header '%s'"
10325 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
10326
10327 #: src/prefs_matcher.c:1347
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "Book/folder path is not set.\n"
10331 "\n"
10332 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10333 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10334 msgstr ""
10335 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
10336 "\n"
10337 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
10338 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
10339 "carnet/dossier »."
10340
10341 #: src/prefs_matcher.c:1835
10342 msgid ""
10343 "The entry was not saved.\n"
10344 "Close anyway?"
10345 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10346
10347 #: src/prefs_matcher.c:1897
10348 msgid "Match Type: 'Test'"
10349 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
10350
10351 #: src/prefs_matcher.c:1898
10352 msgid ""
10353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10355 "\n"
10356 "The following symbols can be used:"
10357 msgstr ""
10358 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
10359 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
10360 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
10361 "validant la condition de filtrage).\n"
10362 "\n"
10363 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10364
10365 #: src/prefs_matcher.c:1992
10366 msgid "Current condition rules"
10367 msgstr "Conditions enregistées"
10368
10369 #: src/prefs_message.c:108
10370 msgid "Headers"
10371 msgstr "En-têtes"
10372
10373 #: src/prefs_message.c:111
10374 msgid "Display header pane above message view"
10375 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
10376
10377 #: src/prefs_message.c:115
10378 msgid "Display (X-)Face in message view"
10379 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
10380
10381 #: src/prefs_message.c:118
10382 msgid "Display Face in message view"
10383 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
10384
10385 #: src/prefs_message.c:132
10386 msgid "Display headers in message view"
10387 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
10388
10389 #: src/prefs_message.c:144
10390 msgid "HTML messages"
10391 msgstr "Messages HTML"
10392
10393 #: src/prefs_message.c:147
10394 msgid "Render HTML messages as text"
10395 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
10396
10397 #: src/prefs_message.c:150
10398 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10399 msgstr ""
10400 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
10401 "possible"
10402
10403 #: src/prefs_message.c:160
10404 msgid "Line space"
10405 msgstr "Espacement des lignes"
10406
10407 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10408 msgid "pixel(s)"
10409 msgstr "pixel(s)"
10410
10411 #: src/prefs_message.c:179
10412 msgid "Scroll"
10413 msgstr "Défilement"
10414
10415 #: src/prefs_message.c:181
10416 msgid "Half page"
10417 msgstr "Demi-page"
10418
10419 #: src/prefs_message.c:187
10420 msgid "Smooth scroll"
10421 msgstr "Défilement continu"
10422
10423 #: src/prefs_message.c:193
10424 msgid "Step"
10425 msgstr "par pas de"
10426
10427 #: src/prefs_message.c:214
10428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10429 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
10430
10431 #: src/prefs_message.c:294
10432 msgid "Text Options"
10433 msgstr "Corps du message"
10434
10435 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10436 msgid "Message view"
10437 msgstr "Vue du message"
10438
10439 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10440 msgid "Enable coloration of message text"
10441 msgstr "Colorier le texte des messages"
10442
10443 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10444 msgid "Quote"
10445 msgstr "Citation"
10446
10447 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10448 msgid "Cycle quote colors"
10449 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10450
10451 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10452 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10453 msgstr ""
10454 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10455 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10456
10457 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10458 msgid "1st Level"
10459 msgstr "Niveau 1"
10460
10461 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10462 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10463 msgid "Text"
10464 msgstr "Texte cité"
10465
10466 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10467 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10468 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10469
10470 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10471 msgid "2nd Level"
10472 msgstr "Niveau 2"
10473
10474 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10475 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10476 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10477
10478 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10479 msgid "3rd Level"
10480 msgstr "Niveau 3"
10481
10482 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10483 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10484 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10485
10486 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10487 msgid "Enable coloration of text background"
10488 msgstr "Colorier le fond des citations"
10489
10490 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10491 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10492 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10493
10494 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10495 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10496 msgid "Background"
10497 msgstr "Fond du texte cité"
10498
10499 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10500 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10501 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10502
10503 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10504 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10505 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10506
10507 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10508 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10509 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10510
10511 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10512 msgid "URI link"
10513 msgstr "Lien URI"
10514
10515 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10516 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10517 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10518
10519 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10520 msgid "Signatures"
10521 msgstr "Signature"
10522
10523 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
10524 msgid "Folder list"
10525 msgstr "Liste des dossiers"
10526
10527 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10528 msgid ""
10529 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10530 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10531 msgstr ""
10532 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10533 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10534 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10535 "» est désactivée.)"
10536
10537 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10538 msgid "Target folder"
10539 msgstr "Dossier ciblé"
10540
10541 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10542 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10543 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10544
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10546 msgid "Folder containing new messages"
10547 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10548
10549 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10550 msgid "Color labels"
10551 msgstr "Couleurs"
10552
10553 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10554 #, c-format
10555 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10556 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10557
10558 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10559 #, c-format
10560 msgid "Set label for 'color %d'"
10561 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10562
10563 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10564 #, c-format
10565 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10566 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10567
10568 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10569 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10570 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10571
10572 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10573 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10574 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10575
10576 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10577 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10578 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10579
10580 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10581 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10582 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10583
10584 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10585 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10586 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10587
10588 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10589 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10590 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10591
10592 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10593 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10594 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10595
10596 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10597 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10598 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10599
10600 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10601 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10602 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10603
10604 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10605 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10606 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10607
10608 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10609 msgid "Colors"
10610 msgstr "Couleurs"
10611
10612 #: src/prefs_other.c:92
10613 msgid "Select key bindings"
10614 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10615
10616 #: src/prefs_other.c:106
10617 msgid "Select preset:"
10618 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10619
10620 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
10621 msgid "Old Sylpheed"
10622 msgstr "Ancien Sylpheed"
10623
10624 #: src/prefs_other.c:124
10625 msgid ""
10626 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10627 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10628 msgstr ""
10629 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10630 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10631 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10632
10633 #: src/prefs_other.c:528
10634 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10635 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10636
10637 #: src/prefs_other.c:531
10638 msgid "Log Size"
10639 msgstr "Taille des traces"
10640
10641 #: src/prefs_other.c:534
10642 msgid "Clip the log size"
10643 msgstr "Limiter la taille des traces"
10644
10645 #: src/prefs_other.c:539
10646 msgid "Log window length"
10647 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10648
10649 #: src/prefs_other.c:556
10650 msgid "0 to stop logging in the log window"
10651 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10652
10653 #: src/prefs_other.c:559
10654 msgid "lines"
10655 msgstr "lignes"
10656
10657 #: src/prefs_other.c:568
10658 msgid "On exit"
10659 msgstr "En quittant"
10660
10661 #: src/prefs_other.c:571
10662 msgid "Confirm on exit"
10663 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10664
10665 #: src/prefs_other.c:578
10666 msgid "Empty trash on exit"
10667 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10668
10669 #: src/prefs_other.c:581
10670 msgid "Warn if there are queued messages"
10671 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10672
10673 #: src/prefs_other.c:583
10674 msgid "Keyboard shortcuts"
10675 msgstr "Raccourcis clavier"
10676
10677 #: src/prefs_other.c:586
10678 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10679 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
10680
10681 #: src/prefs_other.c:590
10682 msgid ""
10683 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10684 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10685 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10686 msgstr ""
10687 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
10688 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
10689 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
10690 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
10691 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
10692
10693 #: src/prefs_other.c:597
10694 msgid " Set key bindings... "
10695 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
10696
10697 #: src/prefs_other.c:610
10698 msgid "Socket I/O timeout"
10699 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10700
10701 #: src/prefs_other.c:632
10702 msgid "Ask before emptying trash"
10703 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
10704
10705 #: src/prefs_other.c:634
10706 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10707 msgstr ""
10708 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
10709 "comptes"
10710
10711 #: src/prefs_quote.c:92
10712 msgid "Reply will quote by default"
10713 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10714
10715 #: src/prefs_quote.c:94
10716 msgid "Reply format"
10717 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10718
10719 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10720 msgid "Quotation mark"
10721 msgstr "Préfixe de citation"
10722
10723 #: src/prefs_quote.c:146
10724 msgid "Forward format"
10725 msgstr "Citation lors d'un transfert"
10726
10727 #: src/prefs_quote.c:215
10728 msgid "Quotation characters"
10729 msgstr "Préfixe de citation"
10730
10731 #: src/prefs_quote.c:230
10732 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10733 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10734
10735 #: src/prefs_quote.c:312
10736 msgid "Quoting"
10737 msgstr "Citation"
10738
10739 #: src/prefs_receive.c:121
10740 msgid "External incorporation program"
10741 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
10742
10743 #: src/prefs_receive.c:124
10744 msgid "Use external program for receiving mail"
10745 msgstr "Utiliser le programme suivant"
10746
10747 #: src/prefs_receive.c:131
10748 msgid "Command"
10749 msgstr "Commande"
10750
10751 #: src/prefs_receive.c:140
10752 msgid "Automatic checking"
10753 msgstr "Relève automatique du courriel"
10754
10755 #: src/prefs_receive.c:147
10756 msgid "Automatically check for new mail every"
10757 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
10758
10759 #: src/prefs_receive.c:165
10760 msgid "Check for new mail on start-up"
10761 msgstr "Relever au démarrage"
10762
10763 #: src/prefs_receive.c:168
10764 msgid "Dialogs"
10765 msgstr "Fenêtres"
10766
10767 #: src/prefs_receive.c:170
10768 msgid "Show receive dialog"
10769 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
10770
10771 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10772 msgid "Always"
10773 msgstr "Toujours"
10774
10775 #: src/prefs_receive.c:179
10776 msgid "Only on manual receiving"
10777 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
10778
10779 #: src/prefs_receive.c:193
10780 msgid "Close receive dialog when finished"
10781 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
10782
10783 #: src/prefs_receive.c:196
10784 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10785 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
10786
10787 #: src/prefs_receive.c:198
10788 msgid "After receiving new mail"
10789 msgstr "Après réception du courriel"
10790
10791 #: src/prefs_receive.c:200
10792 msgid "Go to inbox"
10793 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
10794
10795 #: src/prefs_receive.c:202
10796 msgid "Update all local folders"
10797 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
10798
10799 #: src/prefs_receive.c:204
10800 msgid "Run command"
10801 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
10802
10803 #: src/prefs_receive.c:209
10804 msgid "after automatic check"
10805 msgstr "après une relève automatique"
10806
10807 #: src/prefs_receive.c:211
10808 msgid "after manual check"
10809 msgstr "après une relève manuelle"
10810
10811 #: src/prefs_receive.c:219
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "Command to execute:\n"
10815 "(use %d as number of new mails)"
10816 msgstr ""
10817 "Commande à exécuter :\n"
10818 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
10819
10820 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10821 msgid "Mail Handling"
10822 msgstr "Traitement du courrier"
10823
10824 #: src/prefs_receive.c:346
10825 msgid "Receiving"
10826 msgstr "Réception"
10827
10828 #: src/prefs_send.c:144
10829 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10830 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
10831
10832 #: src/prefs_send.c:147
10833 msgid "Confirm before sending queued messages"
10834 msgstr ""
10835 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
10836
10837 #: src/prefs_send.c:150
10838 msgid "Never send Return Receipts"
10839 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
10840
10841 #: src/prefs_send.c:158
10842 msgid "Show send dialog"
10843 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
10844
10845 #: src/prefs_send.c:179
10846 msgid "Outgoing encoding"
10847 msgstr ""
10848 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
10849 "de caractères suivant"
10850
10851 #: src/prefs_send.c:192
10852 msgid ""
10853 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10854 "be used"
10855 msgstr ""
10856 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
10857 "système sera choisi automatiquement."
10858
10859 #: src/prefs_send.c:206
10860 msgid "Automatic (Recommended)"
10861 msgstr "Automatique (recommandé)"
10862
10863 #: src/prefs_send.c:208
10864 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10865 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
10866
10867 #: src/prefs_send.c:209
10868 msgid "Unicode (UTF-8)"
10869 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10870
10871 #: src/prefs_send.c:211
10872 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10873 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
10874
10875 #: src/prefs_send.c:212
10876 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10877 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10878
10879 #: src/prefs_send.c:214
10880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10881 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10882
10883 #: src/prefs_send.c:216
10884 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10885 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10886
10887 #: src/prefs_send.c:217
10888 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10889 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10890
10891 #: src/prefs_send.c:219
10892 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10893 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10894
10895 #: src/prefs_send.c:221
10896 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10897 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10898
10899 #: src/prefs_send.c:222
10900 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10901 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10902
10903 #: src/prefs_send.c:224
10904 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10905 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10906
10907 #: src/prefs_send.c:225
10908 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10909 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10910
10911 #: src/prefs_send.c:227
10912 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10913 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10914
10915 #: src/prefs_send.c:229
10916 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10917 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10918
10919 #: src/prefs_send.c:230
10920 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10921 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10922
10923 #: src/prefs_send.c:231
10924 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10925 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10926
10927 #: src/prefs_send.c:232
10928 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10929 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10930
10931 #: src/prefs_send.c:234
10932 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10933 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10934
10935 #: src/prefs_send.c:236
10936 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10937 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10938
10939 #: src/prefs_send.c:237
10940 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10941 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10942
10943 #: src/prefs_send.c:240
10944 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10945 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10946
10947 #: src/prefs_send.c:241
10948 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10949 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10950
10951 #: src/prefs_send.c:242
10952 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10953 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10954
10955 #: src/prefs_send.c:244
10956 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10957 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10958
10959 #: src/prefs_send.c:245
10960 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10961 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10962
10963 #: src/prefs_send.c:248
10964 msgid "Korean (EUC-KR)"
10965 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10966
10967 #: src/prefs_send.c:250
10968 msgid "Thai (TIS-620)"
10969 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10970
10971 #: src/prefs_send.c:251
10972 msgid "Thai (Windows-874)"
10973 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10974
10975 #: src/prefs_send.c:256
10976 msgid "Transfer encoding"
10977 msgstr "Encodage de transfert"
10978
10979 #: src/prefs_send.c:269
10980 msgid ""
10981 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10982 "characters"
10983 msgstr ""
10984 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10985 "contient des caractères non ASCII."
10986
10987 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10988 #: src/send_message.c:486
10989 msgid "Sending"
10990 msgstr "Envoi"
10991
10992 #: src/prefs_spelling.c:91
10993 msgid "Select dictionaries location"
10994 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10995
10996 #: src/prefs_spelling.c:126
10997 msgid "Pick color for misspelled word"
10998 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
10999
11000 #: src/prefs_spelling.c:183
11001 msgid "Enable spell checker"
11002 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11003
11004 #: src/prefs_spelling.c:188
11005 msgid "Enable alternate dictionary"
11006 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11007
11008 #: src/prefs_spelling.c:194
11009 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11010 msgstr ""
11011 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
11012 "utilisé."
11013
11014 #: src/prefs_spelling.c:196
11015 msgid "Path to dictionaries"
11016 msgstr "Dossier des dictionnaires"
11017
11018 #: src/prefs_spelling.c:211
11019 msgid "Automatic spelling"
11020 msgstr "Vérification automatique"
11021
11022 #: src/prefs_spelling.c:219
11023 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11024 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
11025
11026 #: src/prefs_spelling.c:223
11027 msgid "Dictionary"
11028 msgstr "Dictionnaire"
11029
11030 #: src/prefs_spelling.c:270
11031 msgid "Check with both dictionaries"
11032 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
11033
11034 #: src/prefs_spelling.c:276
11035 msgid "Default suggestion mode"
11036 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
11037
11038 #: src/prefs_spelling.c:298
11039 msgid "Misspelled word color"
11040 msgstr "Couleur du mot incorrect"
11041
11042 #: src/prefs_spelling.c:312
11043 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11044 msgstr ""
11045 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
11046 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
11047
11048 #: src/prefs_spelling.c:442
11049 msgid "Spell Checking"
11050 msgstr "Correcteur orthographique"
11051
11052 #: src/prefs_summaries.c:142
11053 msgid "the full abbreviated weekday name"
11054 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
11055
11056 #: src/prefs_summaries.c:143
11057 msgid "the full weekday name"
11058 msgstr "nom du jour de la semaine"
11059
11060 #: src/prefs_summaries.c:144
11061 msgid "the abbreviated month name"
11062 msgstr "nom du mois abrégé"
11063
11064 #: src/prefs_summaries.c:145
11065 msgid "the full month name"
11066 msgstr "nom du mois"
11067
11068 #: src/prefs_summaries.c:146
11069 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11070 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
11071
11072 #: src/prefs_summaries.c:147
11073 msgid "the century number (year/100)"
11074 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
11075
11076 #: src/prefs_summaries.c:148
11077 msgid "the day of the month as a decimal number"
11078 msgstr "le jour du mois"
11079
11080 #: src/prefs_summaries.c:149
11081 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11082 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
11083
11084 #: src/prefs_summaries.c:150
11085 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11086 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
11087
11088 #: src/prefs_summaries.c:151
11089 msgid "the day of the year as a decimal number"
11090 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
11091
11092 #: src/prefs_summaries.c:152
11093 msgid "the month as a decimal number"
11094 msgstr "le mois en tant que nombre"
11095
11096 #: src/prefs_summaries.c:153
11097 msgid "the minute as a decimal number"
11098 msgstr "les minutes en tant que nombre"
11099
11100 #: src/prefs_summaries.c:154
11101 msgid "either AM or PM"
11102 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
11103
11104 #: src/prefs_summaries.c:155
11105 msgid "the second as a decimal number"
11106 msgstr "les secondes en tant que nombre"
11107
11108 #: src/prefs_summaries.c:156
11109 msgid "the day of the week as a decimal number"
11110 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
11111
11112 #: src/prefs_summaries.c:157
11113 msgid "the preferred date for the current locale"
11114 msgstr "le format par défaut de la date"
11115
11116 #: src/prefs_summaries.c:158
11117 msgid "the last two digits of a year"
11118 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
11119
11120 #: src/prefs_summaries.c:159
11121 msgid "the year as a decimal number"
11122 msgstr "l'année"
11123
11124 #: src/prefs_summaries.c:160
11125 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11126 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
11127
11128 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
11129 #: src/prefs_summaries.c:487
11130 msgid "Date format"
11131 msgstr "Format de la date"
11132
11133 #: src/prefs_summaries.c:205
11134 msgid "Specifier"
11135 msgstr "Symbole"
11136
11137 #: src/prefs_summaries.c:247
11138 msgid "Example"
11139 msgstr "Exemple"
11140
11141 #: src/prefs_summaries.c:348
11142 msgid "Display unread number next to folder name"
11143 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
11144
11145 #: src/prefs_summaries.c:355
11146 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11147 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
11148
11149 #: src/prefs_summaries.c:369
11150 msgid "letters"
11151 msgstr "lettres"
11152
11153 #: src/prefs_summaries.c:387
11154 msgid "Message list"
11155 msgstr "Liste des messages"
11156
11157 #: src/prefs_summaries.c:393
11158 msgid "When entering a folder"
11159 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
11160
11161 #: src/prefs_summaries.c:401
11162 msgid "Do nothing"
11163 msgstr "Ne rien faire"
11164
11165 #: src/prefs_summaries.c:402
11166 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
11167 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
11168
11169 #: src/prefs_summaries.c:404
11170 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
11171 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
11172
11173 #: src/prefs_summaries.c:406
11174 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
11175 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
11176
11177 #: src/prefs_summaries.c:408
11178 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
11179 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
11180
11181 #: src/prefs_summaries.c:410
11182 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
11183 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
11184
11185 #: src/prefs_summaries.c:412
11186 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
11187 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
11188
11189 #: src/prefs_summaries.c:423
11190 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11191 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
11192
11193 #: src/prefs_summaries.c:432
11194 msgid "Assume 'Yes'"
11195 msgstr "supposer « Oui »"
11196
11197 #: src/prefs_summaries.c:434
11198 msgid "Assume 'No'"
11199 msgstr "supposer « Non »"
11200
11201 #: src/prefs_summaries.c:442
11202 msgid "Always open message when selected"
11203 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
11204
11205 #: src/prefs_summaries.c:445
11206 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11207 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
11208
11209 #: src/prefs_summaries.c:451
11210 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11211 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
11212
11213 #: src/prefs_summaries.c:453
11214 msgid ""
11215 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11216 "Execute'"
11217 msgstr ""
11218 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
11219 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
11220
11221 #: src/prefs_summaries.c:458
11222 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
11223 msgstr ""
11224 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
11225
11226 #: src/prefs_summaries.c:465
11227 msgid "Mark messages as read after"
11228 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
11229
11230 #: src/prefs_summaries.c:481
11231 msgid "Display sender using address book"
11232 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
11233
11234 #: src/prefs_summaries.c:513
11235 msgid "Date format help"
11236 msgstr "Symboles pour formater la date"
11237
11238 #: src/prefs_summaries.c:531
11239 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11240 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
11241
11242 #: src/prefs_summaries.c:534
11243 msgid "Translate header names"
11244 msgstr "Traduire les en-têtes"
11245
11246 #: src/prefs_summaries.c:536
11247 msgid ""
11248 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11249 "translated into your language."
11250 msgstr ""
11251 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
11252 "traduit dans le language présentement utilisé."
11253
11254 #: src/prefs_summaries.c:649
11255 msgid "Summaries"
11256 msgstr "Liste des messages"
11257
11258 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
11259 msgid "Attachment"
11260 msgstr "Pièces jointes"
11261
11262 #: src/prefs_summary_column.c:87
11263 msgid "Number"
11264 msgstr "Numéro"
11265
11266 #: src/prefs_summary_column.c:219
11267 msgid "Message list columns configuration"
11268 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
11269
11270 #: src/prefs_summary_column.c:236
11271 msgid ""
11272 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11273 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11274 msgstr ""
11275 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
11276 "Pour les ordonner, vous\n"
11277 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11278 "faire glisser."
11279
11280 #: src/prefs_template.c:186
11281 msgid "This name is used as the Menu item"
11282 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
11283
11284 #: src/prefs_template.c:286
11285 msgid " Symbols... "
11286 msgstr " Symboles... "
11287
11288 #: src/prefs_template.c:315
11289 msgid "Template configuration"
11290 msgstr "Configuration des modèles"
11291
11292 #: src/prefs_template.c:557
11293 msgid "Template name is not set."
11294 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
11295
11296 #: src/prefs_template.c:667
11297 msgid "Delete template"
11298 msgstr "Supprimer le modèle"
11299
11300 #: src/prefs_template.c:668
11301 msgid "Do you really want to delete this template?"
11302 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
11303
11304 #: src/prefs_template.c:805
11305 msgid "Current templates"
11306 msgstr "Modèles enregistrés"
11307
11308 #: src/prefs_template.c:830
11309 msgid "Template"
11310 msgstr "Modèle"
11311
11312 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11313 msgid "Default internal theme"
11314 msgstr "Thème interne par défaut"
11315
11316 #: src/prefs_themes.c:362
11317 msgid "Themes"
11318 msgstr "Thèmes"
11319
11320 #: src/prefs_themes.c:449
11321 msgid "Only root can remove system themes"
11322 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
11323
11324 #: src/prefs_themes.c:452
11325 #, c-format
11326 msgid "Remove system theme '%s'"
11327 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
11328
11329 #: src/prefs_themes.c:455
11330 #, c-format
11331 msgid "Remove theme '%s'"
11332 msgstr "Suppression du thème '%s'"
11333
11334 #: src/prefs_themes.c:461
11335 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
11337
11338 #: src/prefs_themes.c:471
11339 #, c-format
11340 msgid ""
11341 "File %s failed\n"
11342 "while removing theme."
11343 msgstr ""
11344 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
11345 "lors de la suppression du thème."
11346
11347 #: src/prefs_themes.c:475
11348 msgid "Removing theme directory failed."
11349 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
11350
11351 #: src/prefs_themes.c:478
11352 msgid "Theme removed succesfully"
11353 msgstr "Thème supprimé avec succès."
11354
11355 #: src/prefs_themes.c:498
11356 msgid "Select theme folder"
11357 msgstr "Sélection du dossier du thème"
11358
11359 #: src/prefs_themes.c:513
11360 #, c-format
11361 msgid "Install theme '%s'"
11362 msgstr "Installation du thème '%s'"
11363
11364 #: src/prefs_themes.c:516
11365 msgid ""
11366 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11367 "Install anyway?"
11368 msgstr ""
11369 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
11370 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
11371
11372 #: src/prefs_themes.c:523
11373 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11374 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
11375
11376 #: src/prefs_themes.c:544
11377 msgid ""
11378 "A theme with the same name is\n"
11379 "already installed in this location"
11380 msgstr ""
11381 "Un thème portant le même nom est\n"
11382 "déjà installé à cet endroit"
11383
11384 #: src/prefs_themes.c:548
11385 msgid "Couldn't create destination directory"
11386 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
11387
11388 #: src/prefs_themes.c:561
11389 msgid "Theme installed succesfully"
11390 msgstr "Thème installé avec succès."
11391
11392 #: src/prefs_themes.c:568
11393 msgid "Failed installing theme"
11394 msgstr "L'installation du thème a échoué."
11395
11396 #: src/prefs_themes.c:571
11397 #, c-format
11398 msgid ""
11399 "File %s failed\n"
11400 "while installing theme."
11401 msgstr ""
11402 "Le fichier %s a posé problème\n"
11403 "lors de l'installation du thème."
11404
11405 #: src/prefs_themes.c:667
11406 #, c-format
11407 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11408 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
11409
11410 #: src/prefs_themes.c:709
11411 #, c-format
11412 msgid "Internal theme has %d icons"
11413 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
11414
11415 #: src/prefs_themes.c:715
11416 msgid "No info file available for this theme"
11417 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
11418
11419 #: src/prefs_themes.c:733
11420 msgid "Error: couldn't get theme status"
11421 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
11422
11423 #: src/prefs_themes.c:757
11424 #, c-format
11425 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11426 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
11427
11428 #: src/prefs_themes.c:841
11429 msgid "Selector"
11430 msgstr "Sélection"
11431
11432 #: src/prefs_themes.c:857
11433 msgid "Install new..."
11434 msgstr "Installer un nouveau thème..."
11435
11436 #: src/prefs_themes.c:873
11437 msgid "Information"
11438 msgstr "Informations"
11439
11440 #: src/prefs_themes.c:887
11441 msgid "Author: "
11442 msgstr "Auteur :"
11443
11444 #: src/prefs_themes.c:895
11445 msgid "URL:"
11446 msgstr "URL :"
11447
11448 #: src/prefs_themes.c:923
11449 msgid "Status:"
11450 msgstr "Status :"
11451
11452 #: src/prefs_themes.c:937
11453 msgid "Preview"
11454 msgstr "Prévisualisation"
11455
11456 #: src/prefs_themes.c:987
11457 msgid "Use this"
11458 msgstr "Choisir"
11459
11460 #: src/prefs_themes.c:992
11461 msgid "Remove"
11462 msgstr "Supprimer"
11463
11464 #: src/prefs_toolbar.c:86
11465 msgid ""
11466 "Selected Action already set.\n"
11467 "Please choose another Action from List"
11468 msgstr ""
11469 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11470 "Veuillez choisir une autre action."
11471
11472 #: src/prefs_toolbar.c:131
11473 msgid "Main toolbar configuration"
11474 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11475
11476 #: src/prefs_toolbar.c:132
11477 msgid "Compose toolbar configuration"
11478 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11479
11480 #: src/prefs_toolbar.c:133
11481 msgid "Message view toolbar configuration"
11482 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11483
11484 #: src/prefs_toolbar.c:643
11485 msgid "Claws Mail Action"
11486 msgstr "Action Claws Mail"
11487
11488 #: src/prefs_toolbar.c:652
11489 msgid "Toolbar text"
11490 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11491
11492 #: src/prefs_toolbar.c:702
11493 msgid "Available toolbar icons"
11494 msgstr "Boutons disponibles"
11495
11496 #: src/prefs_toolbar.c:755
11497 msgid "Event executed on click"
11498 msgstr "Fonction à exécuter"
11499
11500 #: src/prefs_toolbar.c:807
11501 msgid "Displayed toolbar items"
11502 msgstr "Boutons choisis"
11503
11504 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
11505 msgid "Customize Toolbars"
11506 msgstr "Barres d'outils"
11507
11508 #: src/prefs_toolbar.c:875
11509 msgid "Main Window"
11510 msgstr "Vue principale"
11511
11512 #: src/prefs_toolbar.c:889
11513 msgid "Message Window"
11514 msgstr "Vue de messages"
11515
11516 #: src/prefs_toolbar.c:903
11517 msgid "Compose Window"
11518 msgstr "Fenêtre de composition"
11519
11520 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11521 msgid "Icon"
11522 msgstr "Icône"
11523
11524 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11525 msgid "Icon text"
11526 msgstr "Texte"
11527
11528 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11529 msgid "Mapped event"
11530 msgstr "Fonction"
11531
11532 #: src/prefs_wrapping.c:77
11533 msgid "Auto wrapping"
11534 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11535
11536 #: src/prefs_wrapping.c:78
11537 msgid "Wrap quotation"
11538 msgstr "Justifier la citation"
11539
11540 #: src/prefs_wrapping.c:79
11541 msgid "Wrap pasted text"
11542 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11543
11544 #: src/prefs_wrapping.c:85
11545 msgid "Wrap messages at"
11546 msgstr "Justifier les messages à"
11547
11548 #: src/prefs_wrapping.c:145
11549 msgid "Wrapping"
11550 msgstr "Justification du message"
11551
11552 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11553 msgid "No information available"
11554 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11555
11556 #: src/privacy.c:406
11557 msgid "No recipient keys defined."
11558 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11559
11560 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11561 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11562 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11563
11564 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11565 msgid "Already trying to send."
11566 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11567
11568 #: src/procmsg.c:1446
11569 #, c-format
11570 msgid "Couldn't open file %s."
11571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11572
11573 #: src/procmsg.c:1544
11574 #, c-format
11575 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11576 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11577
11578 #: src/procmsg.c:1577
11579 msgid "Queued message header is broken."
11580 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11581
11582 #: src/procmsg.c:1598
11583 msgid "An error happened during SMTP session."
11584 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11585
11586 #: src/procmsg.c:1612
11587 msgid ""
11588 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11589 "SMTP session."
11590 msgstr ""
11591 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11592 "durant la session SMTP."
11593
11594 #: src/procmsg.c:1620
11595 msgid ""
11596 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11597 "generated by Claws Mail."
11598 msgstr ""
11599 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11600 "pas été généré par Claws Mail."
11601
11602 #: src/procmsg.c:1638
11603 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11604 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11605
11606 #: src/procmsg.c:1651
11607 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11608 msgstr ""
11609 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11610 "à l'envoi de l'article."
11611
11612 #: src/procmsg.c:1665
11613 #, c-format
11614 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11615 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11616
11617 #: src/procmsg.c:2156
11618 msgid "Filtering messages...\n"
11619 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11620
11621 #: src/quote_fmt.c:40
11622 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11623 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11624
11625 #: src/quote_fmt.c:43
11626 msgid "full name of sender"
11627 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11628
11629 #: src/quote_fmt.c:44
11630 msgid "first name of sender"
11631 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11632
11633 #: src/quote_fmt.c:45
11634 msgid "last name of sender"
11635 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11636
11637 #: src/quote_fmt.c:46
11638 msgid "initials of sender"
11639 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11640
11641 #: src/quote_fmt.c:53
11642 msgid "message body"
11643 msgstr "Corps du message"
11644
11645 #: src/quote_fmt.c:54
11646 msgid "quoted message body"
11647 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11648
11649 #: src/quote_fmt.c:55
11650 msgid "message body without signature"
11651 msgstr "Corps du message sans signature"
11652
11653 #: src/quote_fmt.c:56
11654 msgid "quoted message body without signature"
11655 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11656
11657 #: src/quote_fmt.c:57
11658 msgid "cursor position"
11659 msgstr "Position du curseur"
11660
11661 #: src/quote_fmt.c:58
11662 msgid "Account property: your name"
11663 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11664
11665 #: src/quote_fmt.c:59
11666 msgid "Account property: your email address"
11667 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11668
11669 #: src/quote_fmt.c:60
11670 msgid "Account property: account name"
11671 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11672
11673 #: src/quote_fmt.c:61
11674 msgid "Account property: organization"
11675 msgstr "Paramètre de compte : société"
11676
11677 #: src/quote_fmt.c:63
11678 msgid "literal backslash"
11679 msgstr "Caractère « \\ »"
11680
11681 #: src/quote_fmt.c:64
11682 msgid "literal question mark"
11683 msgstr "Caractère « ? »"
11684
11685 #: src/quote_fmt.c:65
11686 msgid "literal exclamation mark"
11687 msgstr "Caractère « ! »"
11688
11689 #: src/quote_fmt.c:66
11690 msgid "literal pipe"
11691 msgstr "Caractère « | »"
11692
11693 #: src/quote_fmt.c:67
11694 msgid "literal opening curly brace"
11695 msgstr "Caractère « { »"
11696
11697 #: src/quote_fmt.c:68
11698 msgid "literal closing curly brace"
11699 msgstr "Caractère « } »"
11700
11701 #: src/quote_fmt.c:69
11702 msgid "tab"
11703 msgstr "Tabulation"
11704
11705 #: src/quote_fmt.c:70
11706 msgid "linefeed"
11707 msgstr "Retour à la ligne"
11708
11709 #: src/quote_fmt.c:72
11710 msgid ""
11711 "insert expr if x is set\n"
11712 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11713 msgstr ""
11714 "Si x est défini, insérer expr\n"
11715 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11716
11717 #: src/quote_fmt.c:73
11718 msgid ""
11719 "insert expr if x is not set\n"
11720 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11721 msgstr ""
11722 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
11723 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11724
11725 #: src/quote_fmt.c:74
11726 msgid ""
11727 "insert file:\n"
11728 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11729 msgstr ""
11730 "Insérer un fichier.\n"
11731 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
11732
11733 #: src/quote_fmt.c:75
11734 msgid ""
11735 "insert program output:\n"
11736 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11737 "the output from"
11738 msgstr ""
11739 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
11740 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
11741 "récupérer la sortie)"
11742
11743 #: src/quote_fmt.c:76
11744 msgid ""
11745 "insert user input:\n"
11746 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11747 "user-entered text"
11748 msgstr ""
11749 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
11750 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
11751 "remplacés par le même texte associé à la variable."
11752
11753 #: src/quote_fmt.c:78
11754 msgid "terms definition:"
11755 msgstr "Definition des termes :"
11756
11757 #: src/quote_fmt.c:79
11758 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11759 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
11760
11761 #: src/quote_fmt.c:80
11762 msgid ""
11763 "text that can contain any of the symbols above\n"
11764 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11765 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
11766
11767 #: src/quote_fmt.c:88
11768 msgid "Description of symbols"
11769 msgstr "Description des symboles"
11770
11771 #: src/quote_fmt.c:89
11772 msgid "The following symbols can be used:"
11773 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11774
11775 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11776 #, c-format
11777 msgid "Enter text to replace '%s'"
11778 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
11779
11780 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11781 msgid "Enter variable"
11782 msgstr "Remplacement de variable"
11783
11784 #: src/send_message.c:137
11785 #, c-format
11786 msgid "Sending message using command: %s\n"
11787 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
11788
11789 #: src/send_message.c:151
11790 #, c-format
11791 msgid "Couldn't execute command: %s"
11792 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
11793
11794 #: src/send_message.c:186
11795 #, c-format
11796 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11797 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
11798
11799 #: src/send_message.c:322
11800 msgid "Connecting"
11801 msgstr "Connexion"
11802
11803 #: src/send_message.c:327
11804 msgid "Doing POP before SMTP..."
11805 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
11806
11807 #: src/send_message.c:330
11808 msgid "POP before SMTP"
11809 msgstr "POP avant SMTP"
11810
11811 #: src/send_message.c:335
11812 #, c-format
11813 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11814 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
11815
11816 #: src/send_message.c:395
11817 msgid "Mail sent successfully."
11818 msgstr "Message envoyé avec succès."
11819
11820 #: src/send_message.c:462
11821 msgid "Sending HELO..."
11822 msgstr "Envoi de HELO..."
11823
11824 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11825 msgid "Authenticating"
11826 msgstr "Authentification"
11827
11828 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11829 msgid "Sending message..."
11830 msgstr "Envoi du message..."
11831
11832 #: src/send_message.c:467
11833 msgid "Sending EHLO..."
11834 msgstr "Envoi de EHLO..."
11835
11836 #: src/send_message.c:476
11837 msgid "Sending MAIL FROM..."
11838 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
11839
11840 #: src/send_message.c:480
11841 msgid "Sending RCPT TO..."
11842 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
11843
11844 #: src/send_message.c:485
11845 msgid "Sending DATA..."
11846 msgstr "Envoi de DATA..."
11847
11848 #: src/send_message.c:489
11849 msgid "Quitting..."
11850 msgstr "Fermeture..."
11851
11852 #: src/send_message.c:517
11853 #, c-format
11854 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11855 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11856
11857 #: src/send_message.c:555
11858 msgid "Sending message"
11859 msgstr "Envoi de message"
11860
11861 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11862 msgid "Error occurred while sending the message."
11863 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11864
11865 #: src/send_message.c:616
11866 #, c-format
11867 msgid ""
11868 "Error occurred while sending the message:\n"
11869 "%s"
11870 msgstr ""
11871 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11872 "%s"
11873
11874 #: src/setup.c:74
11875 msgid "Mailbox setting"
11876 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11877
11878 #: src/setup.c:75
11879 msgid ""
11880 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11881 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11882 "if you have the one.\n"
11883 "If you're not sure, just select OK."
11884 msgstr ""
11885 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11886 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11887 "si vous en avez une.\n"
11888 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11889
11890 #: src/sourcewindow.c:66
11891 msgid "Source of the message"
11892 msgstr "Code source du message"
11893
11894 #: src/sourcewindow.c:161
11895 #, c-format
11896 msgid "%s - Source"
11897 msgstr "%s - Code source"
11898
11899 #: src/ssl_manager.c:157
11900 msgid "Saved SSL Certificates"
11901 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11902
11903 #: src/ssl_manager.c:428
11904 msgid "Delete certificate"
11905 msgstr "Supprimer le certificat"
11906
11907 #: src/ssl_manager.c:429
11908 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11909 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11910
11911 #: src/summary_search.c:230
11912 msgid "Search messages"
11913 msgstr "Chercher dans le dossier"
11914
11915 #: src/summary_search.c:252
11916 msgid "Match any of the following"
11917 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11918
11919 #: src/summary_search.c:253
11920 msgid "Match all of the following"
11921 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11922
11923 #: src/summary_search.c:352
11924 msgid "From:"
11925 msgstr "De :"
11926
11927 #: src/summary_search.c:373
11928 msgid "Body:"
11929 msgstr ""
11930 "Corps du\n"
11931 "message :"
11932
11933 #: src/summary_search.c:380
11934 msgid "Condition:"
11935 msgstr "Condition :"
11936
11937 #: src/summary_search.c:410
11938 msgid "Find _all"
11939 msgstr "Chercher _tous"
11940
11941 #: src/summary_search.c:645
11942 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11943 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11944
11945 #: src/summary_search.c:647
11946 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11947 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11948
11949 #: src/summaryview.c:417
11950 msgid "/_Reply"
11951 msgstr "/_Répondre"
11952
11953 #: src/summaryview.c:418
11954 msgid "/Repl_y to"
11955 msgstr "/Rép_ondre à"
11956
11957 #: src/summaryview.c:419
11958 msgid "/Repl_y to/_all"
11959 msgstr "/Répondre à/_tous"
11960
11961 #: src/summaryview.c:420
11962 msgid "/Repl_y to/_sender"
11963 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11964
11965 #: src/summaryview.c:421
11966 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11967 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11968
11969 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11970 msgid "/_Forward"
11971 msgstr "/_Transférer"
11972
11973 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11974 msgid "/For_ward as attachment"
11975 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11976
11977 #: src/summaryview.c:426
11978 msgid "/Redirect"
11979 msgstr "/Rediri_ger"
11980
11981 #: src/summaryview.c:428
11982 msgid "/M_ove..."
11983 msgstr "/_Déplacer..."
11984
11985 #: src/summaryview.c:429
11986 msgid "/_Copy..."
11987 msgstr "/_Copier..."
11988
11989 #: src/summaryview.c:430
11990 msgid "/Move to _trash"
11991 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11992
11993 #: src/summaryview.c:431
11994 msgid "/_Delete..."
11995 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11996
11997 #: src/summaryview.c:433
11998 msgid "/_Mark"
11999 msgstr "/_Marquer"
12000
12001 #: src/summaryview.c:434
12002 msgid "/_Mark/_Mark"
12003 msgstr "/Marquer/_Marquer"
12004
12005 #: src/summaryview.c:435
12006 msgid "/_Mark/_Unmark"
12007 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
12008
12009 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
12010 msgid "/_Mark/---"
12011 msgstr "/Marquer/---"
12012
12013 #: src/summaryview.c:437
12014 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12015 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
12016
12017 #: src/summaryview.c:438
12018 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12019 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
12020
12021 #: src/summaryview.c:439
12022 msgid "/_Mark/Mark all read"
12023 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
12024
12025 #: src/summaryview.c:440
12026 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12027 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
12028
12029 #: src/summaryview.c:441
12030 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12031 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
12032
12033 #: src/summaryview.c:443
12034 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12035 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
12036
12037 #: src/summaryview.c:444
12038 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12039 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
12040
12041 #: src/summaryview.c:446
12042 msgid "/_Mark/Lock"
12043 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
12044
12045 #: src/summaryview.c:447
12046 msgid "/_Mark/Unlock"
12047 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
12048
12049 #: src/summaryview.c:448
12050 msgid "/Color la_bel"
12051 msgstr "/Co_lorier"
12052
12053 #: src/summaryview.c:451
12054 msgid "/Add sender to address boo_k"
12055 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
12056
12057 #: src/summaryview.c:453
12058 msgid "/Create f_ilter rule"
12059 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
12060
12061 #: src/summaryview.c:454
12062 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12063 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
12064
12065 #: src/summaryview.c:456
12066 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12067 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
12068
12069 #: src/summaryview.c:458
12070 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12071 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
12072
12073 #: src/summaryview.c:460
12074 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12075 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
12076
12077 #: src/summaryview.c:462
12078 msgid "/Create processing rule"
12079 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
12080
12081 #: src/summaryview.c:463
12082 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12083 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
12084
12085 #: src/summaryview.c:465
12086 msgid "/Create processing rule/by _From"
12087 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
12088
12089 #: src/summaryview.c:467
12090 msgid "/Create processing rule/by _To"
12091 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
12092
12093 #: src/summaryview.c:469
12094 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12095 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
12096
12097 #: src/summaryview.c:475
12098 msgid "/_View/Message _source"
12099 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
12100
12101 #: src/summaryview.c:476
12102 msgid "/_View/All _headers"
12103 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
12104
12105 #: src/summaryview.c:479
12106 msgid "/_Print..."
12107 msgstr "/_Imprimer..."
12108
12109 #: src/summaryview.c:597
12110 msgid "Toggle quick search bar"
12111 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
12112
12113 #: src/summaryview.c:1022
12114 msgid "Process mark"
12115 msgstr "Traitement des messages marqués"
12116
12117 #: src/summaryview.c:1023
12118 msgid "Some marks are left. Process them?"
12119 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
12120
12121 #: src/summaryview.c:1080
12122 #, c-format
12123 msgid "Scanning folder (%s)..."
12124 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
12125
12126 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
12127 msgid "No more unread messages"
12128 msgstr "Plus de messages non lus"
12129
12130 #: src/summaryview.c:1549
12131 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12132 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
12133
12134 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
12135 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
12136 msgid ""
12137 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12138 msgstr ""
12139 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12140
12141 #: src/summaryview.c:1569
12142 msgid "No unread messages."
12143 msgstr "Plus de messages non lus"
12144
12145 #: src/summaryview.c:1601
12146 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12147 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
12148
12149 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
12150 msgid "No more new messages"
12151 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12152
12153 #: src/summaryview.c:1648
12154 msgid "No new message found. Search from the end?"
12155 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
12156
12157 #: src/summaryview.c:1668
12158 msgid "No new messages."
12159 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12160
12161 #: src/summaryview.c:1700
12162 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12163 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
12164
12165 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
12166 msgid "No more marked messages"
12167 msgstr "Plus de messages marqués"
12168
12169 #: src/summaryview.c:1738
12170 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12171 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
12172
12173 #: src/summaryview.c:1747
12174 msgid "No marked messages."
12175 msgstr "Pas de message marqué."
12176
12177 #: src/summaryview.c:1779
12178 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12179 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
12180
12181 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
12182 msgid "No more labeled messages"
12183 msgstr "Plus de messages coloriés"
12184
12185 #: src/summaryview.c:1817
12186 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12187 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
12188
12189 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
12190 msgid "No labeled messages."
12191 msgstr "Plus de messages coloriés."
12192
12193 #: src/summaryview.c:1842
12194 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12195 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
12196
12197 #: src/summaryview.c:2133
12198 msgid "Attracting messages by subject..."
12199 msgstr "Tri des messages par sujet..."
12200
12201 #: src/summaryview.c:2291
12202 #, c-format
12203 msgid "%d deleted"
12204 msgstr "%d détruit(s)"
12205
12206 #: src/summaryview.c:2295
12207 #, c-format
12208 msgid "%s%d moved"
12209 msgstr "%s%d déplacé(s)"
12210
12211 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
12212 msgid ", "
12213 msgstr ", "
12214
12215 #: src/summaryview.c:2301
12216 #, c-format
12217 msgid "%s%d copied"
12218 msgstr "%s%d copié(s)"
12219
12220 #: src/summaryview.c:2316
12221 msgid " item selected"
12222 msgstr " sélection"
12223
12224 #: src/summaryview.c:2318
12225 msgid " items selected"
12226 msgstr " sélections"
12227
12228 #: src/summaryview.c:2334
12229 #, c-format
12230 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12231 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
12232
12233 #: src/summaryview.c:2543
12234 msgid "Sorting summary..."
12235 msgstr "Tri de la liste des messages..."
12236
12237 #: src/summaryview.c:2624
12238 msgid "Setting summary from message data..."
12239 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
12240
12241 #: src/summaryview.c:2802
12242 msgid "(No Date)"
12243 msgstr "(Pas de date)"
12244
12245 #: src/summaryview.c:2840
12246 msgid "(No Recipient)"
12247 msgstr "(Pas de destinataire)"
12248
12249 #: src/summaryview.c:3661
12250 msgid "You're not the author of the article.\n"
12251 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
12252
12253 #: src/summaryview.c:3746
12254 msgid "Delete message(s)"
12255 msgstr "Suppression de message(s)"
12256
12257 #: src/summaryview.c:3747
12258 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
12259 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
12260
12261 #: src/summaryview.c:3900
12262 msgid "Destination is same as current folder."
12263 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
12264
12265 #: src/summaryview.c:3991
12266 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12267 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
12268
12269 #: src/summaryview.c:4120
12270 msgid "Append or Overwrite"
12271 msgstr "Ajouter ou écraser"
12272
12273 #: src/summaryview.c:4121
12274 msgid "Append or overwrite existing file?"
12275 msgstr ""
12276 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
12277
12278 #: src/summaryview.c:4122
12279 msgid "_Append"
12280 msgstr "_Ajouter"
12281
12282 #: src/summaryview.c:4122
12283 msgid "_Overwrite"
12284 msgstr "_Ecraser"
12285
12286 #: src/summaryview.c:4479
12287 msgid "Building threads..."
12288 msgstr "Construction des threads..."
12289
12290 #: src/summaryview.c:4698
12291 msgid "Skip these rules"
12292 msgstr "Ignorer ces règles"
12293
12294 #: src/summaryview.c:4701
12295 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12296 msgstr ""
12297 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
12298 "rattachées"
12299
12300 #: src/summaryview.c:4704
12301 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12302 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
12303
12304 #: src/summaryview.c:4733
12305 msgid "Filtering"
12306 msgstr "Filtrage"
12307
12308 #: src/summaryview.c:4734
12309 msgid ""
12310 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12311 "Please choose what to do with these rules:"
12312 msgstr ""
12313 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
12314 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
12315
12316 #: src/summaryview.c:4736
12317 msgid "+_Filter"
12318 msgstr "+_Filtrer"
12319
12320 #: src/summaryview.c:4763
12321 msgid "Filtering..."
12322 msgstr "Filtrage des messages..."
12323
12324 #: src/summaryview.c:4836
12325 msgid "Processing configuration"
12326 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
12327
12328 #: src/summaryview.c:6285
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "Regular expression (regexp) error:\n"
12332 "%s"
12333 msgstr ""
12334 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
12335 "%s"
12336
12337 #: src/textview.c:220
12338 msgid "/Compose _new message"
12339 msgstr "/Composer un _nouveau message"
12340
12341 #: src/textview.c:221
12342 msgid "/Add to _address book"
12343 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
12344
12345 #: src/textview.c:222
12346 msgid "/Copy this add_ress"
12347 msgstr "/Copier cette ad_resse"
12348
12349 #: src/textview.c:227
12350 msgid "/_Open image"
12351 msgstr "/_Ouvrir l'image"
12352
12353 #: src/textview.c:228
12354 msgid "/_Save image..."
12355 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
12356
12357 #: src/textview.c:637
12358 #, c-format
12359 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12360 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
12361
12362 #: src/textview.c:640
12363 #, c-format
12364 msgid "[%s (%d bytes)]"
12365 msgstr "[%s (%d octets)]"
12366
12367 #: src/textview.c:811
12368 msgid ""
12369 "\n"
12370 "  This message can't be displayed.\n"
12371 "  This is probably due to a network error.\n"
12372 "\n"
12373 "  Use "
12374 msgstr ""
12375 "\n"
12376 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
12377 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
12378 "\n"
12379 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
12380
12381 #: src/textview.c:816
12382 msgid "'View Log'"
12383 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
12384
12385 #: src/textview.c:817
12386 msgid " in the Tools menu for more information."
12387 msgstr " »."
12388
12389 #: src/textview.c:838
12390 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12391 msgstr ""
12392 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
12393 "sélectionné\n"
12394
12395 #: src/textview.c:839
12396 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12397 msgstr ""
12398 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
12399
12400 #: src/textview.c:841
12401 msgid "     - To save, select "
12402 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
12403
12404 #: src/textview.c:842
12405 msgid "'Save as...'"
12406 msgstr "Enregistrer sous..."
12407
12408 #: src/textview.c:843
12409 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12410 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
12411
12412 #: src/textview.c:844
12413 msgid "     - To display as text, select "
12414 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
12415
12416 #: src/textview.c:845
12417 msgid "'Display as text'"
12418 msgstr "Afficher comme du texte"
12419
12420 #: src/textview.c:846
12421 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12422 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
12423
12424 #: src/textview.c:847
12425 msgid "     - To open with an external program, select "
12426 msgstr ""
12427 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
12428 "sélectionner « "
12429
12430 #: src/textview.c:848
12431 msgid "'Open'"
12432 msgstr "Ouvrir"
12433
12434 #: src/textview.c:849
12435 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12436 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
12437
12438 #: src/textview.c:850
12439 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12440 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12441
12442 #: src/textview.c:851
12443 msgid "mouse button)\n"
12444 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12445
12446 #: src/textview.c:852
12447 msgid "     - Or use "
12448 msgstr ""
12449 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12450 "sélectionner « "
12451
12452 #: src/textview.c:853
12453 msgid "'Open with...'"
12454 msgstr "Ouvrir avec..."
12455
12456 #: src/textview.c:854
12457 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12458 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12459
12460 #: src/textview.c:943
12461 #, c-format
12462 msgid ""
12463 "The command to view attachment as text failed:\n"
12464 "    %s\n"
12465 "Exit code %d\n"
12466 msgstr ""
12467 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12468 "    %s\n"
12469 "Code de retour %d\n"
12470
12471 #: src/textview.c:2498
12472 #, c-format
12473 msgid ""
12474 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12475 "\n"
12476 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12477 "\n"
12478 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12479 "\n"
12480 "Open it anyway?"
12481 msgstr ""
12482 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12483 "\n"
12484 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12485 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
12486 "\n"
12487 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12488
12489 #: src/textview.c:2507
12490 msgid "Phishing attempt warning"
12491 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12492
12493 #: src/textview.c:2508
12494 msgid "_Open URL"
12495 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12496
12497 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
12498 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12499 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12500
12501 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
12502 msgid "Receive Mail on current Account"
12503 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12504
12505 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
12506 msgid "Send Queued Messages"
12507 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12508
12509 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
12510 msgid "Compose Email"
12511 msgstr "Composer un message"
12512
12513 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
12514 msgid "Compose News"
12515 msgstr "Composer un article"
12516
12517 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
12518 msgid "Reply to Message"
12519 msgstr "Répondre au message"
12520
12521 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
12522 msgid "Reply to Sender"
12523 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12524
12525 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
12526 msgid "Reply to All"
12527 msgstr "Répondre à tous"
12528
12529 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
12530 msgid "Reply to Mailing-list"
12531 msgstr "Répondre à la liste"
12532
12533 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
12534 msgid "Forward Message"
12535 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12536
12537 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
12538 msgid "Trash Message"
12539 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12540
12541 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
12542 msgid "Delete Message"
12543 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12544
12545 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
12546 msgid "Go to Previous Unread Message"
12547 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12548
12549 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
12550 msgid "Go to Next Unread Message"
12551 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12552
12553 #: src/toolbar.c:183
12554 msgid "Learn Spam or Ham"
12555 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12556
12557 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
12558 msgid "Send Message"
12559 msgstr "Envoyer le message"
12560
12561 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
12562 msgid "Put into queue folder and send later"
12563 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12564
12565 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
12566 msgid "Save to draft folder"
12567 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12568
12569 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
12570 msgid "Insert file"
12571 msgstr "Insérer un fichier"
12572
12573 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
12574 msgid "Attach file"
12575 msgstr "Joindre un fichier"
12576
12577 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
12578 msgid "Insert signature"
12579 msgstr "Insérer la signature"
12580
12581 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
12582 msgid "Edit with external editor"
12583 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12584
12585 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
12586 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12587 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12588
12589 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
12590 msgid "Wrap all long lines"
12591 msgstr "Justifier tout le message"
12592
12593 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
12594 msgid "Check spelling"
12595 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12596
12597 #: src/toolbar.c:198
12598 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12599 msgstr "Actions Claws Mail"
12600
12601 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
12602 msgid "Cancel receiving"
12603 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
12604
12605 #: src/toolbar.c:219
12606 msgid "/Reply with _quote"
12607 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12608
12609 #: src/toolbar.c:220
12610 msgid "/_Reply without quote"
12611 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12612
12613 #: src/toolbar.c:224
12614 msgid "/Reply to all with _quote"
12615 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12616
12617 #: src/toolbar.c:225
12618 msgid "/_Reply to all without quote"
12619 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12620
12621 #: src/toolbar.c:229
12622 msgid "/Reply to list with _quote"
12623 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12624
12625 #: src/toolbar.c:230
12626 msgid "/_Reply to list without quote"
12627 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12628
12629 #: src/toolbar.c:234
12630 msgid "/Reply to sender with _quote"
12631 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12632
12633 #: src/toolbar.c:235
12634 msgid "/_Reply to sender without quote"
12635 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12636
12637 #: src/toolbar.c:241
12638 msgid "/Redirec_t"
12639 msgstr "/Rediri_ger"
12640
12641 #: src/toolbar.c:245
12642 msgid "/Learn as _Spam"
12643 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
12644
12645 #: src/toolbar.c:246
12646 msgid "/Learn as _Ham"
12647 msgstr "/Marquer comme _légitime"
12648
12649 #: src/toolbar.c:399
12650 msgid "Get Mail"
12651 msgstr "Relever"
12652
12653 #: src/toolbar.c:403
12654 msgid "Toolbar|Compose"
12655 msgstr "Composer"
12656
12657 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
12658 msgid "Reply"
12659 msgstr "Répondre"
12660
12661 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
12662 msgid "All"
12663 msgstr "À tous"
12664
12665 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
12666 msgid "Sender"
12667 msgstr "À l'expéditeur"
12668
12669 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
12670 msgid "Spam"
12671 msgstr "Pourriel"
12672
12673 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
12674 msgid "Next"
12675 msgstr "Suivant"
12676
12677 #: src/toolbar.c:453
12678 msgid "Send later"
12679 msgstr "Plus tard"
12680
12681 #: src/toolbar.c:454
12682 msgid "Draft"
12683 msgstr "Brouillon"
12684
12685 #: src/toolbar.c:1542
12686 msgid "Receive Mail on selected Account"
12687 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
12688
12689 #: src/toolbar.c:1579
12690 msgid "Compose with selected Account"
12691 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
12692
12693 #: src/toolbar.c:1585
12694 msgid "Ham"
12695 msgstr "Légitime"
12696
12697 #: src/toolbar.c:1593
12698 msgid "Learn Spam"
12699 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
12700
12701 #: src/toolbar.c:1597
12702 msgid "Learn Ham"
12703 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
12704
12705 #: src/toolbar.c:1607
12706 msgid "Learn as..."
12707 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)"
12708
12709 #: src/toolbar.c:1607
12710 msgid "Learn"
12711 msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel"
12712
12713 #: src/uri_opener.c:84
12714 msgid "There are no URLs in this email."
12715 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
12716
12717 #: src/uri_opener.c:112
12718 msgid "Available URLs:"
12719 msgstr "URLs disponibles :"
12720
12721 #: src/uri_opener.c:159
12722 msgid "Dialog title|Open URLs"
12723 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
12724
12725 #: src/uri_opener.c:173
12726 msgid "Open _All"
12727 msgstr "_Tout ouvrir"
12728
12729 #: src/uri_opener.c:187
12730 msgid "Please select the URL to open."
12731 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
12732
12733 #: src/wizard.c:469
12734 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12735 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
12736
12737 #: src/wizard.c:492
12738 #, c-format
12739 msgid ""
12740 "\n"
12741 "Welcome to Claws Mail\n"
12742 "---------------------\n"
12743 "\n"
12744 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12745 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12746 "toolbar.\n"
12747 "\n"
12748 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12749 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12750 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12751 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12752 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12753 "\n"
12754 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12755 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12756 "and change the general Preferences by using\n"
12757 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12758 "\n"
12759 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12760 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12761 "or online at the URL given below.\n"
12762 "\n"
12763 "Useful URLs\n"
12764 "-----------\n"
12765 "Homepage:      <%s>\n"
12766 "Manual:        <%s>\n"
12767 "FAQ:\t       <%s>\n"
12768 "Themes:        <%s>\n"
12769 "Mailing Lists: <%s>\n"
12770 "\n"
12771 "LICENSE\n"
12772 "-------\n"
12773 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12774 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12775 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12776 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12777 "found at <%s>.\n"
12778 "\n"
12779 "DONATIONS\n"
12780 "---------\n"
12781 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12782 "so at <%s>.\n"
12783 "\n"
12784 msgstr ""
12785 "\n"
12786 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
12787 "-------------------------\n"
12788 "\n"
12789 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
12790 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
12791 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
12792 "\n"
12793 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
12794 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
12795 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
12796 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
12797 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
12798 "'/Configuration/Modules'.\n"
12799 "\n"
12800 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
12801 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
12802 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
12803 "\n"
12804 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
12805 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
12806 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
12807 "\n"
12808 "Adresses utiles\n"
12809 "---------------\n"
12810 "Page d'accueil :      <%s>\n"
12811 "Manuel :              <%s>\n"
12812 "FAQ :                 <%s>\n"
12813 "Thèmes :              <%s>\n"
12814 "Listes de diffusion : <%s>\n"
12815 "\n"
12816 "LICENCE\n"
12817 "-------\n"
12818 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
12819 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
12820 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
12821 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
12822 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
12823 "<%s>.\n"
12824 "\n"
12825 "DONATIONS\n"
12826 "---------\n"
12827 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
12828 "le faire à l'adresse suivante :\n"
12829 "<%s>\n"
12830 "\n"
12831
12832 #: src/wizard.c:572
12833 msgid "Please enter the mailbox name."
12834 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
12835
12836 #: src/wizard.c:600
12837 msgid "Please enter your name and email address."
12838 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
12839
12840 #: src/wizard.c:611
12841 msgid "Please enter your receiving server and username."
12842 msgstr ""
12843 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
12844
12845 #: src/wizard.c:621
12846 msgid "Please enter your username."
12847 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
12848
12849 #: src/wizard.c:631
12850 msgid "Please enter your SMTP server."
12851 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
12852
12853 #: src/wizard.c:642
12854 msgid "Please enter your SMTP username."
12855 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
12856
12857 #: src/wizard.c:892
12858 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12859 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
12860
12861 #: src/wizard.c:897
12862 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12863 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12864
12865 #: src/wizard.c:901
12866 msgid "Your organization:"
12867 msgstr "Société :"
12868
12869 #: src/wizard.c:924
12870 msgid ""
12871 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12872 "Mail\""
12873 msgstr ""
12874 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
12875 "john/Documents/Mail »."
12876
12877 #: src/wizard.c:928
12878 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12879 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
12880
12881 #: src/wizard.c:965
12882 msgid ""
12883 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12884 "com:25\""
12885 msgstr ""
12886 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
12887 "exemple.com:25 »."
12888
12889 #: src/wizard.c:969
12890 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12891 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12892
12893 #: src/wizard.c:972
12894 msgid "Use authentication"
12895 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12896
12897 #: src/wizard.c:986
12898 msgid ""
12899 "SMTP username:\n"
12900 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12901 msgstr ""
12902 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12903 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12904 "qu'en réception)</span>"
12905
12906 #: src/wizard.c:999
12907 msgid ""
12908 "SMTP password:\n"
12909 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12910 msgstr ""
12911 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12912 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12913 "qu'en réception)</span>"
12914
12915 #: src/wizard.c:1011
12916 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12917 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12918
12919 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12920 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12921 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
12922
12923 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12924 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12926
12927 #: src/wizard.c:1090
12928 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12929 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12930
12931 #: src/wizard.c:1142
12932 msgid "IMAP"
12933 msgstr "IMAP4"
12934
12935 #: src/wizard.c:1167
12936 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12937 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12938
12939 #: src/wizard.c:1176
12940 msgid ""
12941 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12942 "com:110\""
12943 msgstr ""
12944 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
12945 "exemple.com:110 »."
12946
12947 #: src/wizard.c:1191
12948 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12949 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12950
12951 #: src/wizard.c:1207
12952 msgid "Password:"
12953 msgstr "Mot de passe :"
12954
12955 #: src/wizard.c:1219
12956 msgid "IMAP server directory:"
12957 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12958
12959 #: src/wizard.c:1231
12960 msgid "Show only subscribed folders"
12961 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
12962
12963 #: src/wizard.c:1248
12964 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12965 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12966
12967 #: src/wizard.c:1372
12968 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12969 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
12970
12971 #: src/wizard.c:1404
12972 msgid "Welcome to Claws Mail"
12973 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
12974
12975 #: src/wizard.c:1412
12976 msgid ""
12977 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12978 "\n"
12979 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12980 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12981 "five minutes."
12982 msgstr ""
12983 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
12984 "\n"
12985 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12986 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12987 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
12988
12989 #: src/wizard.c:1425
12990 msgid "About You"
12991 msgstr "Informations personnelles"
12992
12993 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12994 msgid "Bold fields must be completed"
12995 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12996
12997 #: src/wizard.c:1434
12998 msgid "Receiving mail"
12999 msgstr "Réception du courrier"
13000
13001 #: src/wizard.c:1443
13002 msgid "Sending mail"
13003 msgstr "Envoi du courrier"
13004
13005 #: src/wizard.c:1453
13006 msgid "Saving mail on disk"
13007 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
13008
13009 #: src/wizard.c:1463
13010 msgid "Configuration finished"
13011 msgstr "Configuration terminée"
13012
13013 #: src/wizard.c:1471
13014 msgid ""
13015 "Claws Mail is now ready.\n"
13016 "\n"
13017 "Click Save to start."
13018 msgstr ""
13019 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
13020 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
13021 "\n"
13022 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."