1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
18 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
20 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
21 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
22 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
23 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
25 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
26 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
27 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
29 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
30 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
32 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
33 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
34 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
35 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
36 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
37 # . Supp_rimer -> Enleve_r
39 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
40 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
41 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
43 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
44 # . textview.c (error msg) :
45 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
46 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
48 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
49 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
50 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
51 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
52 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
53 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
55 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
56 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
57 # -> [...] envoyés en texte clair
58 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
59 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
60 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
61 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
62 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
63 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
64 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
66 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
67 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
68 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
70 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
71 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
72 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
73 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
74 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
75 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
76 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
78 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
79 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
80 # > Couldn't generate a new key pair: %s
81 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
83 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
84 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
85 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
86 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
87 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
88 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
89 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
90 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
91 # /Vue/_Citations -> [c]
93 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
94 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
97 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
98 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
99 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
100 # > [code] Error occurred / happened
102 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
103 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
106 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
107 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
108 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
109 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
110 # -> "Identifiant du message"
111 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
112 # -> "Groupe de discussion"
113 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
115 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
118 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
119 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
120 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
121 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
122 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
123 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
124 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
125 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
126 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
127 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
128 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
130 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
131 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
132 # -> aucun gpg-agent disponible.
133 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
134 # -> des en-têtes courants
135 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
136 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
137 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
138 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
141 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
142 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
143 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
144 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
145 # ? message multipart ou multi-partie
146 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
147 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
148 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
149 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
150 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
151 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
152 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
153 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
154 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
155 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
156 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
157 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
158 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
159 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
161 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
162 # . Text Options = Texte -> Corps du message
163 # . Le source du message -> Le code source du message
164 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
165 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
166 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
167 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
169 # ? Message(s) -> Courriel(s)
170 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
171 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
172 # électronique (ex: un article rss).
173 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
174 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
175 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
177 # interface,inc : message
179 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
181 # . Sommaire -> Liste des messages
182 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
183 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
184 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
185 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
186 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
187 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
188 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
189 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
190 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
191 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
192 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
193 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
194 # destinataire -> meilleure traduc ?
195 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
196 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
197 # après une relève automatique
198 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
199 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
201 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
202 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
203 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
205 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
206 # > (prochaine version) email/message -> courriel
207 # adresse email -> adresse mel
208 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
209 # Pick color for # level text
210 # / Pick color for quotation level #
211 # Pick color for # level text background
212 # / Pick color for quotation level # background
213 # Pick color for links / Pick color for URI
215 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
216 # . Selection -> Sélection (accent)
218 # > (code) (redondance)
219 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
220 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
222 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
223 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
224 # + "' is turned off"
226 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
227 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
229 # But: ne traduire qu'une seule fois
231 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
232 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
233 # . Réutiliser les couleurs de citation
234 # -> Utiliser les couleurs en boucle
235 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
237 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
238 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
239 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
240 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
241 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
242 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
244 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
245 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
246 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
247 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
249 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
250 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
251 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
252 # . messages => courrier (suivant contexte) :
253 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
254 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
255 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
256 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
257 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
258 # . Réception des messages -> Réception du courrier
259 # . dictionnaire alterne -> alternatif
260 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
261 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
263 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
264 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
265 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
266 # . external program : programme externe -> auxiliaire
267 # (on garde qd même : commande ou module externe)
268 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
269 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
270 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
271 # - pièces-jointes -> pièces jointes
272 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
273 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
274 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
275 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
276 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
277 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
279 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
280 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
281 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
282 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
283 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
284 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
285 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
286 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
287 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
288 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
289 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
290 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
291 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
292 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
293 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
294 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
295 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
296 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
297 # . Couleur des mots inconnus :
298 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
299 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
301 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
302 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
303 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
304 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
305 # -> plural mecanism of .po files.
306 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
307 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
308 # -> faire des phrases (alertpanel)
309 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
310 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
311 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
312 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
313 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
315 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
316 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
317 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
318 # le soulignement des mots (en rouge).
319 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
320 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
322 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
323 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
324 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
325 # -> /Edition/_Justifier tout le message
326 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
327 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
328 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
329 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
330 # - _Description / _Auteurs / _Licence
331 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
334 # Doublon de mnémoniques :
335 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
336 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
338 # . Transférer le message
339 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
340 # . Déplacer le message dans la corbeille
341 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
343 # . Supprimer le message
344 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
346 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
347 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
348 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
349 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
350 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
351 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
352 # -> Sélectionner automatiquement le compte
353 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
354 # -> Colorier le texte des messages
356 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
358 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
359 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
360 # . boîte ('î' et non pas 'i')
361 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
362 # . une/la fichier -> un/le fichier
364 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
365 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
366 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
367 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
368 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
369 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
372 # ---- Modifications -----------
373 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
374 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
375 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
376 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
377 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
378 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
379 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
380 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
381 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
382 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
383 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
384 # <mainwindow>/Outils/-
385 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
386 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
387 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
388 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
389 # ? mail/message -> courriel ?
390 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
391 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
392 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
393 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
394 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
395 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
396 # ? Module -> Greffon
398 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
399 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
400 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
401 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
402 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
403 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
404 # -> un de SES sous-dossiers
405 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
406 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
407 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
408 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
409 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
410 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
411 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
412 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
413 # . un champs -> un champ
414 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
415 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
416 # ? un nom de menu / le nom du menu
417 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
418 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
419 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
420 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
421 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
422 # -> [...] pas être celui d'un thème.
423 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
424 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
425 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
426 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
427 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
428 # . Composition d'un message -> Composer un message
429 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
430 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
431 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
432 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
433 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
434 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
435 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
436 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
437 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
438 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
439 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
441 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
442 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
443 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
444 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
445 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
446 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
447 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
448 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
449 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
450 # . provide[d] : donné -> fourni
451 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
452 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
453 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
454 # . spam[s] -> pourriel[s]
455 # . Abbrévier -> Abréger
456 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
457 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
458 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
459 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
460 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
461 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
462 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
463 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
464 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
465 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
466 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
467 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
468 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
469 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
470 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
471 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
472 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
473 # . Les symboles suivants sont utilisables :
474 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
475 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
476 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
477 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
480 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
481 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
482 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
483 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
484 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
485 # -> [...] dans un nom de menu.
486 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
487 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
488 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
489 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
490 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
491 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
492 # . Générale (Account Prefs) -> Général
495 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
499 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
500 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
501 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
504 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
505 # - "néanmoins" -> "quand même"
508 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
510 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
511 # - "la composition" -> "sa composition"
514 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
516 # . prefs_summaries.c
517 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
518 # - ajout de "Affichage de la -".
521 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
522 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
525 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
526 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
528 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
530 # . "icone" -> "icône"
531 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
532 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
533 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
534 # . L'Équipe -> L'équipe
535 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
536 # . click(er) -> clique(r)
537 # . login -> nom d'utilisateur
538 # ? Un clique OU un clic
539 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
542 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
543 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
544 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
545 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
546 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
547 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
549 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
550 # . check : "tester" -> "vérifier"
551 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
552 # ? dossier / répertoire
554 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
555 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
556 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
557 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
558 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
559 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
561 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
562 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
563 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
564 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
565 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
566 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
568 # Précédemment : (quand ?)
569 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
570 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
572 # Précédemment : (quand ?)
573 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
574 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
575 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
579 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.7.2cvs73\n"
580 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
581 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 14:44+0100\n"
582 "PO-Revision-Date: 2007-01-26 14:28+0100\n"
583 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
584 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
585 "MIME-Version: 1.0\n"
586 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
587 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
588 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
592 "Some composing windows are open.\n"
593 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
595 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
596 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
599 msgid "Can't create folder."
600 msgstr "Impossible de créer le dossier."
603 msgid "Edit accounts"
604 msgstr "Édition des comptes"
608 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
609 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
612 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
613 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
614 "sont concernés par cette relève."
617 msgid " _Set as default account "
618 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
621 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
622 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
629 #: src/account.c:1006
631 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
634 #: src/account.c:1008
636 msgstr "(Sans titre)"
638 #: src/account.c:1009
639 msgid "Delete account"
640 msgstr "Supprimer le compte"
642 #: src/account.c:1455
643 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
646 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
647 msgid "Default account"
648 msgstr "Compte par défaut"
650 #: src/account.c:1469
651 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
654 #: src/account.c:1475
655 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
657 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
659 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
660 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
661 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
662 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
663 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
665 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
669 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
673 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
679 msgid "Could not get message file %d"
680 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
683 msgid "Could not get message part."
684 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
688 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
690 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
695 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
696 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
698 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
699 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
704 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
707 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
713 "Could not fork to execute the following command:\n"
717 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
721 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
727 msgid "--- Running: %s\n"
728 msgstr "--- En cours : %s\n"
732 msgid "--- Ended: %s\n"
733 msgstr "--- Terminé : %s\n"
736 msgid "Action's input/output"
737 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
742 "Enter the argument for the following action:\n"
743 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
746 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
747 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
751 msgid "Action's hidden user argument"
752 msgstr "Argument caché de l'action"
757 "Enter the argument for the following action:\n"
758 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
761 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
762 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
766 msgid "Action's user argument"
767 msgstr "Argument pour l'action"
769 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
773 #: src/addressadd.c:174
774 msgid "Add to address book"
775 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
777 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
782 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
783 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
787 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
788 msgid "Select Address Book Folder"
789 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
791 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
792 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
793 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
794 msgid "Email Address"
795 msgstr "Adresse email"
797 #: src/addressbook.c:426
801 #: src/addressbook.c:427
802 msgid "/_Book/New _Book"
803 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
805 #: src/addressbook.c:428
806 msgid "/_Book/New _Folder"
807 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
809 #: src/addressbook.c:429
810 msgid "/_Book/New _vCard"
811 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
813 #: src/addressbook.c:431
814 msgid "/_Book/New _JPilot"
815 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
817 #: src/addressbook.c:434
818 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
819 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
821 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
825 #: src/addressbook.c:437
826 msgid "/_Book/_Edit book"
827 msgstr "/Carnet/_Editer"
829 #: src/addressbook.c:438
830 msgid "/_Book/_Delete book"
831 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
833 #: src/addressbook.c:440
835 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
837 #: src/addressbook.c:441
838 msgid "/_Book/_Close"
839 msgstr "/Carnet/_Fermer"
841 #: src/addressbook.c:442
845 #: src/addressbook.c:443
846 msgid "/_Address/_Select all"
847 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
849 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
850 #: src/addressbook.c:454
851 msgid "/_Address/---"
852 msgstr "/Adresse/---"
854 #: src/addressbook.c:445
855 msgid "/_Address/C_ut"
856 msgstr "/Adresse/Co_uper"
858 #: src/addressbook.c:446
859 msgid "/_Address/_Copy"
860 msgstr "/Adresse/_Copier"
862 #: src/addressbook.c:447
863 msgid "/_Address/_Paste"
864 msgstr "/Adresse/Co_ller"
866 #: src/addressbook.c:449
867 msgid "/_Address/_Edit"
868 msgstr "/Adresse/Édit_er"
870 #: src/addressbook.c:450
871 msgid "/_Address/_Delete"
872 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
874 #: src/addressbook.c:452
875 msgid "/_Address/New _Address"
876 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
878 #: src/addressbook.c:453
879 msgid "/_Address/New _Group"
880 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
882 #: src/addressbook.c:455
883 msgid "/_Address/_Mail To"
884 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
886 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
887 #: src/messageview.c:306
891 #: src/addressbook.c:457
892 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
893 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
895 #: src/addressbook.c:458
896 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
897 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
899 #: src/addressbook.c:459
900 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
901 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
903 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
904 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
905 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
906 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
908 msgstr "/Ou_tils/---"
910 #: src/addressbook.c:461
911 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
912 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
914 #: src/addressbook.c:462
915 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
916 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
918 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
919 #: src/messageview.c:336
923 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
924 #: src/messageview.c:337
925 msgid "/_Help/_About"
926 msgstr "/Aide/_A propos"
928 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
929 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
933 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
937 #: src/addressbook.c:472
939 msgstr "/Nouveau c_arnet"
941 #: src/addressbook.c:473
943 msgstr "/Nouveau _dossier"
945 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
947 msgstr "/Nouveau _groupe"
949 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
953 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
957 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
961 #: src/addressbook.c:483
963 msgstr "/_Sélectionner tout"
965 #: src/addressbook.c:488
966 msgid "/New _Address"
967 msgstr "/Nouvelle _adresse"
969 #: src/addressbook.c:496
973 #: src/addressbook.c:498
974 msgid "/_Browse Entry"
975 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
977 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
979 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
983 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
987 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
988 msgid "Bad arguments"
989 msgstr "Arguments incorrects"
991 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
992 msgid "File not specified"
993 msgstr "Fichier non spécifié."
995 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
996 msgid "Error opening file"
997 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
999 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1000 msgid "Error reading file"
1001 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1003 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1004 msgid "End of file encountered"
1005 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1007 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1008 msgid "Error allocating memory"
1009 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1011 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1012 msgid "Bad file format"
1013 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1015 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1016 msgid "Error writing to file"
1017 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1019 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1020 msgid "Error opening directory"
1021 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1023 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1024 msgid "No path specified"
1025 msgstr "Chemin non spécifié."
1027 #: src/addressbook.c:538
1028 msgid "Error connecting to LDAP server"
1029 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1031 #: src/addressbook.c:539
1032 msgid "Error initializing LDAP"
1033 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1035 #: src/addressbook.c:540
1036 msgid "Error binding to LDAP server"
1037 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1039 #: src/addressbook.c:541
1040 msgid "Error searching LDAP database"
1041 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1043 #: src/addressbook.c:542
1044 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1045 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1047 #: src/addressbook.c:543
1048 msgid "Error in LDAP search criteria"
1049 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1051 #: src/addressbook.c:544
1052 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1054 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1056 #: src/addressbook.c:545
1057 msgid "LDAP search terminated on request"
1058 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1060 #: src/addressbook.c:546
1061 msgid "Error starting TLS connection"
1062 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1064 #: src/addressbook.c:916
1068 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
1069 #: src/toolbar.c:1787
1070 msgid "Address book"
1071 msgstr "Carnet d'adresses"
1073 #: src/addressbook.c:1052
1074 msgid "Lookup name:"
1075 msgstr "Nom complet :"
1077 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
1078 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
1079 #: src/summary_search.c:359
1083 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
1084 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
1088 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
1092 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
1093 msgid "Delete address(es)"
1094 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1096 #: src/addressbook.c:1384
1097 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1099 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1100 "et ne peuvent pas être supprimées."
1102 #: src/addressbook.c:1423
1103 msgid "Delete group"
1104 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1106 #: src/addressbook.c:1424
1108 "Really delete the group(s)?\n"
1109 "The addresses it contains will not be lost."
1111 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1112 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1114 #: src/addressbook.c:1430
1115 msgid "Really delete the address(es)?"
1117 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1119 #: src/addressbook.c:2034
1120 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1122 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1125 #: src/addressbook.c:2045
1126 msgid "Cannot paste into an address group."
1127 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1129 #: src/addressbook.c:2728
1131 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1133 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1136 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
1137 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1141 #: src/addressbook.c:2740
1144 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1145 "contains will be moved into the parent folder."
1147 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1148 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1151 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
1152 msgid "Delete folder"
1153 msgstr "Suppression de dossier"
1155 #: src/addressbook.c:2744
1156 msgid "+Delete _folder only"
1157 msgstr "+_Dossier uniquement"
1159 #: src/addressbook.c:2744
1160 msgid "Delete folder and _addresses"
1161 msgstr "Dossier et _adresses"
1163 #: src/addressbook.c:2755
1166 "Do you want to delete '%s'?\n"
1167 "The addresses it contains will not be lost."
1169 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1170 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1172 #: src/addressbook.c:2762
1175 "Do you want to delete '%s'?\n"
1176 "The addresses it contains will be lost."
1178 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1179 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1181 #: src/addressbook.c:3634
1182 msgid "New user, could not save index file."
1183 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1185 #: src/addressbook.c:3638
1186 msgid "New user, could not save address book files."
1188 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1190 #: src/addressbook.c:3648
1191 msgid "Old address book converted successfully."
1192 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1194 #: src/addressbook.c:3653
1196 "Old address book converted,\n"
1197 "could not save new address index file."
1199 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1200 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1202 #: src/addressbook.c:3666
1204 "Could not convert address book,\n"
1205 "but created empty new address book files."
1207 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1208 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1210 #: src/addressbook.c:3672
1212 "Could not convert address book,\n"
1213 "could not save new address index file."
1215 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1216 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1218 #: src/addressbook.c:3677
1220 "Could not convert address book\n"
1221 "and could not create new address book files."
1223 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1224 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1226 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
1227 msgid "Addressbook conversion error"
1228 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1230 #: src/addressbook.c:3728
1231 msgid "Addressbook Error"
1232 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1234 #: src/addressbook.c:3729
1235 msgid "Could not read address index"
1236 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1238 #: src/addressbook.c:4056
1239 msgid "Busy searching..."
1240 msgstr "Recherche..."
1242 #: src/addressbook.c:4110
1245 msgstr "Recherche « %s »"
1247 #: src/addressbook.c:4335
1251 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1252 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
1253 msgid "Address Book"
1254 msgstr "Carnet d'adresses"
1256 #: src/addressbook.c:4367
1260 #: src/addressbook.c:4383
1261 msgid "EMail Address"
1262 msgstr "Adresse email"
1264 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1265 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
1269 #: src/addressbook.c:4431
1273 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
1277 #: src/addressbook.c:4479
1278 msgid "LDAP servers"
1279 msgstr "Serveurs LDAP"
1281 #: src/addressbook.c:4495
1283 msgstr "Requête LDAP"
1285 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
1286 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
1287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
1288 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
1289 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
1293 #: src/addrgather.c:158
1294 msgid "Please specify name for address book."
1295 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1297 #: src/addrgather.c:178
1298 msgid "Please select the mail headers to search."
1299 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1301 #: src/addrgather.c:185
1302 msgid "Harvesting addresses..."
1303 msgstr "Récupération des adresses..."
1305 #: src/addrgather.c:224
1306 msgid "Addresses gathered successfully."
1307 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1309 #: src/addrgather.c:294
1310 msgid "No folder or message was selected."
1311 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1313 #: src/addrgather.c:302
1315 "Please select a folder to process from the folder\n"
1316 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1319 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1321 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1323 #: src/addrgather.c:354
1327 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1328 #: src/importldif.c:909
1329 msgid "Address Book :"
1330 msgstr "Carnet d'adresses :"
1332 #: src/addrgather.c:375
1333 msgid "Folder Size :"
1334 msgstr "Taille du dossier :"
1336 #: src/addrgather.c:390
1337 msgid "Process these mail header fields"
1338 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1340 #: src/addrgather.c:408
1341 msgid "Include sub-folders"
1342 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1344 #: src/addrgather.c:431
1348 #: src/addrgather.c:432
1349 msgid "Address Count"
1350 msgstr "Nombre d'adresses"
1352 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
1353 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
1354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1358 #: src/addrgather.c:538
1359 msgid "Header Fields"
1362 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1363 #: src/importldif.c:1029
1367 #: src/addrgather.c:600
1368 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1369 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1371 #: src/addrgather.c:608
1372 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1373 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1375 #: src/addrindex.c:116
1376 msgid "Common addresses"
1377 msgstr "Adresses courantes"
1379 #: src/addrindex.c:117
1380 msgid "Personal addresses"
1381 msgstr "Adresses personnelles"
1383 #: src/addrindex.c:123
1384 msgid "Common address"
1385 msgstr "Adresse courante"
1387 #: src/addrindex.c:124
1388 msgid "Personal address"
1389 msgstr "Adresse personnelle"
1391 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
1393 msgstr "Information"
1395 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
1396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1400 #: src/alertpanel.c:191
1402 msgstr "_Afficher les traces"
1404 #: src/alertpanel.c:339
1405 msgid "Show this message next time"
1406 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1408 #: src/browseldap.c:218
1409 msgid "Browse Directory Entry"
1410 msgstr "Parcourir le dossier"
1412 #: src/browseldap.c:238
1413 msgid "Server Name :"
1414 msgstr "Nom du serveur :"
1416 #: src/browseldap.c:248
1417 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1418 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1420 #: src/browseldap.c:271
1424 #: src/browseldap.c:273
1425 msgid "Attribute Value"
1426 msgstr "Valeur de l'attribut"
1428 #: src/common/nntp.c:73
1430 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1431 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1433 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
1434 msgid "SSL handshake failed\n"
1435 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1437 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1439 msgid "protocol error: %s\n"
1440 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1442 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1443 msgid "protocol error\n"
1444 msgstr "Erreur de protocole\n"
1446 #: src/common/nntp.c:301
1447 msgid "Error occurred while posting\n"
1448 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1450 #: src/common/nntp.c:381
1451 msgid "Error occurred while sending command\n"
1452 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1454 #: src/common/plugin.c:54
1458 #: src/common/plugin.c:55
1460 msgstr "un visualiseur"
1462 #: src/common/plugin.c:56
1464 msgstr "des dossiers"
1466 #: src/common/plugin.c:57
1468 msgstr "un outil de filtrage"
1470 #: src/common/plugin.c:58
1471 msgid "a privacy interface"
1472 msgstr "une interface de confidentialité"
1474 #: src/common/plugin.c:59
1476 msgstr "un notificateur"
1478 #: src/common/plugin.c:60
1480 msgstr "un utilitaire"
1482 #: src/common/plugin.c:61
1486 #: src/common/plugin.c:259
1489 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1490 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1492 #: src/common/plugin.c:294
1493 msgid "Plugin already loaded"
1494 msgstr "Module déjà chargé."
1496 #: src/common/plugin.c:304
1497 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1498 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1500 #: src/common/plugin.c:331
1501 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1502 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1504 #: src/common/plugin.c:338
1505 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1506 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1508 #: src/common/plugin.c:550
1511 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1514 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1515 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1517 #: src/common/plugin.c:553
1519 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1522 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1523 "pour laquelle le module a été compilé."
1525 #: src/common/plugin.c:562
1527 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1529 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1532 #: src/common/plugin.c:564
1533 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1535 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1538 #: src/common/smtp.c:176
1539 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1540 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1542 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1543 msgid "bad SMTP response\n"
1544 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1546 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1547 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1548 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1550 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1551 msgid "error occurred on authentication\n"
1552 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1554 #: src/common/smtp.c:603
1556 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1557 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1559 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1560 msgid "couldn't start TLS session\n"
1561 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1563 #: src/common/socket.c:1393
1565 msgid "write on fd%d: %s\n"
1566 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1568 #: src/common/ssl.c:159
1569 msgid "Error creating ssl context\n"
1570 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1572 #: src/common/ssl.c:178
1574 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1575 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1577 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1578 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1579 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1583 msgid "<not in certificate>"
1584 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1586 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1589 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1590 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1591 " Fingerprint: %s\n"
1592 " Signature status: %s"
1594 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1595 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1597 " Vérification de la signature : %s"
1599 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1600 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1601 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1603 #: src/common/string_match.c:79
1604 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1605 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1607 #: src/common/utils.c:348
1612 #: src/common/utils.c:349
1617 #: src/common/utils.c:350
1622 #: src/common/utils.c:351
1627 #: src/common/utils.c:4805
1628 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1631 #: src/common/utils.c:4806
1632 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1635 #: src/common/utils.c:4807
1636 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1639 #: src/common/utils.c:4808
1640 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1643 #: src/common/utils.c:4809
1644 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1647 #: src/common/utils.c:4810
1648 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1651 #: src/common/utils.c:4811
1652 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1655 #: src/common/utils.c:4813
1656 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1659 #: src/common/utils.c:4814
1660 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1663 #: src/common/utils.c:4815
1664 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1667 #: src/common/utils.c:4816
1668 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1671 #: src/common/utils.c:4817
1672 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1675 #: src/common/utils.c:4818
1676 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1679 #: src/common/utils.c:4819
1680 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1683 #: src/common/utils.c:4820
1684 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1687 #: src/common/utils.c:4821
1688 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1691 #: src/common/utils.c:4822
1692 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1695 #: src/common/utils.c:4823
1696 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1699 #: src/common/utils.c:4824
1700 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1703 #: src/common/utils.c:4826
1704 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1707 #: src/common/utils.c:4827
1708 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1711 #: src/common/utils.c:4828
1712 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1715 #: src/common/utils.c:4829
1716 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1719 #: src/common/utils.c:4830
1720 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1723 #: src/common/utils.c:4831
1724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1727 #: src/common/utils.c:4832
1728 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1731 #: src/common/utils.c:4834
1732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1735 #: src/common/utils.c:4835
1736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1739 #: src/common/utils.c:4836
1740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1743 #: src/common/utils.c:4837
1744 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1747 #: src/common/utils.c:4838
1748 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1751 #: src/common/utils.c:4839
1752 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1755 #: src/common/utils.c:4840
1756 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1759 #: src/common/utils.c:4841
1760 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1763 #: src/common/utils.c:4842
1764 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1767 #: src/common/utils.c:4843
1768 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1771 #: src/common/utils.c:4844
1772 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1775 #: src/common/utils.c:4845
1776 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1779 #: src/common/utils.c:4847
1780 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1783 #: src/common/utils.c:4848
1784 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1787 #: src/common/utils.c:4849
1788 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1791 #: src/common/utils.c:4850
1792 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1795 #: src/common/utils.c:4852
1796 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1797 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1799 #: src/common/utils.c:4853
1800 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1803 #: src/common/utils.c:4854
1804 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1807 #: src/common/utils.c:4856
1808 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1809 msgstr "%I:%M:%S %p"
1811 #: src/compose.c:541
1813 msgstr "/_Ajouter..."
1815 #: src/compose.c:542
1819 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1820 msgid "/_Properties..."
1821 msgstr "/_Propriétés..."
1823 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1827 #: src/compose.c:550
1828 msgid "/_Message/S_end"
1829 msgstr "/Message/_Envoyer"
1831 #: src/compose.c:552
1832 msgid "/_Message/Send _later"
1833 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1835 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1836 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1837 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1838 msgid "/_Message/---"
1839 msgstr "/Message/---"
1841 #: src/compose.c:555
1842 msgid "/_Message/_Attach file"
1843 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1845 #: src/compose.c:556
1846 msgid "/_Message/_Insert file"
1847 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1849 #: src/compose.c:557
1850 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1851 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1853 #: src/compose.c:559
1854 msgid "/_Message/_Save"
1855 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1857 #: src/compose.c:562
1858 msgid "/_Message/_Close"
1859 msgstr "/Message/_Fermer"
1861 #: src/compose.c:565
1862 msgid "/_Edit/_Undo"
1863 msgstr "/Edition/_Annuler"
1865 #: src/compose.c:566
1866 msgid "/_Edit/_Redo"
1867 msgstr "/Edition/_Refaire"
1869 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1870 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1872 msgstr "/Edition/---"
1874 #: src/compose.c:568
1876 msgstr "/Edition/Co_uper"
1878 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1879 msgid "/_Edit/_Copy"
1880 msgstr "/Edition/_Copier"
1882 #: src/compose.c:570
1883 msgid "/_Edit/_Paste"
1884 msgstr "/Edition/Co_ller"
1886 #: src/compose.c:571
1887 msgid "/_Edit/Special paste"
1888 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1890 #: src/compose.c:572
1891 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1892 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1894 #: src/compose.c:574
1895 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1896 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1898 #: src/compose.c:576
1899 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1900 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1902 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1903 msgid "/_Edit/Select _all"
1904 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1906 #: src/compose.c:579
1907 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1908 msgstr "/Edition/A_vancé"
1910 #: src/compose.c:580
1911 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1912 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1914 #: src/compose.c:585
1915 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1916 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1918 #: src/compose.c:590
1919 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1920 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1922 #: src/compose.c:595
1923 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1924 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1926 #: src/compose.c:600
1927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1928 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1930 #: src/compose.c:605
1931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1932 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1934 #: src/compose.c:610
1935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1936 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1938 #: src/compose.c:615
1939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1940 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1942 #: src/compose.c:620
1943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1944 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1946 #: src/compose.c:625
1947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1948 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1950 #: src/compose.c:630
1951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1952 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1954 #: src/compose.c:635
1955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1956 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1958 #: src/compose.c:640
1959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1960 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1962 #: src/compose.c:645
1963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1964 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1966 #: src/compose.c:650
1967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1968 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1970 #: src/compose.c:656
1971 msgid "/_Edit/_Find"
1972 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1974 #: src/compose.c:659
1975 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1976 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1978 #: src/compose.c:661
1979 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1980 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1982 #: src/compose.c:663
1983 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1984 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1986 #: src/compose.c:665
1987 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1988 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1990 #: src/compose.c:668
1992 msgstr "/O_rthographe"
1994 #: src/compose.c:669
1995 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1996 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1998 #: src/compose.c:671
1999 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2000 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2002 #: src/compose.c:673
2003 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2004 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2006 #: src/compose.c:675
2007 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2008 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2010 #: src/compose.c:677
2011 msgid "/_Spelling/---"
2012 msgstr "/Orthographe/---"
2014 #: src/compose.c:678
2015 msgid "/_Spelling/Options"
2016 msgstr "/Orthographe/_Options"
2018 #: src/compose.c:681
2022 #: src/compose.c:682
2023 msgid "/_Options/Reply _mode"
2024 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2026 #: src/compose.c:683
2027 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2028 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2030 #: src/compose.c:684
2031 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2032 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2034 #: src/compose.c:685
2035 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2036 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2038 #: src/compose.c:686
2039 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2040 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2042 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
2043 #: src/compose.c:703
2044 msgid "/_Options/---"
2045 msgstr "/Options/---"
2047 #: src/compose.c:688
2048 msgid "/_Options/Privacy _System"
2049 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2051 #: src/compose.c:689
2052 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2053 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2055 #: src/compose.c:690
2056 msgid "/_Options/Si_gn"
2057 msgstr "/Options/_Signer"
2059 #: src/compose.c:691
2060 msgid "/_Options/_Encrypt"
2061 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2063 #: src/compose.c:693
2064 msgid "/_Options/_Priority"
2065 msgstr "/Options/_Priorité"
2067 #: src/compose.c:694
2068 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2069 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2071 #: src/compose.c:695
2072 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2073 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2075 #: src/compose.c:696
2076 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2077 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2079 #: src/compose.c:697
2080 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2081 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2083 #: src/compose.c:698
2084 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2085 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2087 #: src/compose.c:700
2088 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2089 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2091 #: src/compose.c:702
2092 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2093 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2095 #: src/compose.c:709
2096 msgid "/_Options/Character _encoding"
2097 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2099 #: src/compose.c:710
2100 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2101 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2103 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
2104 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
2105 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
2106 #: src/compose.c:784
2107 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2108 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2110 #: src/compose.c:714
2111 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2112 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2114 #: src/compose.c:716
2115 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2116 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2118 #: src/compose.c:720
2119 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2120 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2122 #: src/compose.c:722
2123 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2124 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2126 #: src/compose.c:724
2127 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2128 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2130 #: src/compose.c:728
2131 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2132 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2134 #: src/compose.c:732
2135 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2136 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2138 #: src/compose.c:734
2139 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2140 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2142 #: src/compose.c:738
2143 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2144 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2146 #: src/compose.c:742
2147 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2148 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2150 #: src/compose.c:744
2151 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2152 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2154 #: src/compose.c:748
2155 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2156 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2158 #: src/compose.c:750
2159 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2160 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2162 #: src/compose.c:754
2163 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2164 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2166 #: src/compose.c:758
2167 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2168 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2170 #: src/compose.c:760
2171 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2172 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2174 #: src/compose.c:762
2175 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2176 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2178 #: src/compose.c:764
2179 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2180 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2182 #: src/compose.c:768
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2186 #: src/compose.c:772
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2190 #: src/compose.c:774
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2194 #: src/compose.c:776
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2198 #: src/compose.c:778
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2202 #: src/compose.c:782
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2206 #: src/compose.c:786
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2210 #: src/compose.c:788
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2214 #: src/compose.c:792
2215 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2216 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2218 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
2219 msgid "/_Tools/_Address book"
2220 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2222 #: src/compose.c:794
2223 msgid "/_Tools/_Template"
2224 msgstr "/Outils/_Modèles"
2226 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
2227 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2228 msgstr "/Outils/_Actions"
2230 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
2231 msgid "New message subject format error."
2232 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2234 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
2235 msgid "New message body format error."
2236 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages."
2238 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
2239 msgid "Message reply format error."
2240 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse."
2242 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
2243 msgid "Message forward format error."
2244 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert."
2246 #: src/compose.c:1678
2247 msgid "Fw: multiple emails"
2248 msgstr "Fw: emails multiples"
2250 #: src/compose.c:2053
2251 msgid "Message redirect format error."
2252 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection."
2254 #: src/compose.c:2122
2256 msgstr "Répondre à:"
2258 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
2260 msgstr "Groupe de discussion:"
2262 #: src/compose.c:2128
2263 msgid "Followup-To:"
2264 msgstr "Donnant suite à:"
2266 #: src/compose.c:2307
2268 msgid "The file '%s' has been attached."
2269 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2271 #: src/compose.c:2311
2272 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2274 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2277 #: src/compose.c:2542
2278 msgid "Quote mark format error."
2279 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2281 #: src/compose.c:3147
2283 msgid "File %s is empty."
2284 msgstr "Le fichier %s est vide."
2286 #: src/compose.c:3151
2288 msgid "Can't read %s."
2289 msgstr "Impossible de lire %s."
2291 #: src/compose.c:3178
2294 msgstr "Message : %s"
2296 #: src/compose.c:3999
2300 #: src/compose.c:4005
2302 msgid "%s - Compose message%s"
2303 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2305 #: src/compose.c:4008
2307 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2308 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2310 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
2312 "Account for sending mail is not specified.\n"
2313 "Please select a mail account before sending."
2315 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2316 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2318 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
2319 #: src/toolbar.c:452
2323 #: src/compose.c:4227
2324 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2326 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2327 "même envoyer le message ?"
2329 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
2333 #: src/compose.c:4258
2334 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2336 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2337 "même envoyer le message ?"
2339 #: src/compose.c:4275
2340 msgid "Recipient is not specified."
2341 msgstr "Destinataire non spécifié."
2343 #: src/compose.c:4290
2344 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2345 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2347 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
2349 "Could not queue message for sending:\n"
2351 "Charset conversion failed."
2353 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2355 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2357 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
2359 "Could not queue message for sending:\n"
2361 "Couldn't get recipient encryption key."
2363 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2365 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2367 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2372 "Signature failed: %s"
2374 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2376 "Sa signature a échoué : %s"
2378 #: src/compose.c:4347
2381 "Could not queue message for sending:\n"
2385 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2389 #: src/compose.c:4349
2390 msgid "Could not queue message for sending."
2391 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2393 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
2395 "The message was queued but could not be sent.\n"
2396 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2398 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2399 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2401 #: src/compose.c:4419
2405 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2408 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2410 #: src/compose.c:4765
2413 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2414 "to the specified %s charset.\n"
2417 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2418 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2419 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2421 #: src/compose.c:4824
2424 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2425 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2429 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2431 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2433 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2435 #: src/compose.c:5012
2436 msgid "No account for sending mails available!"
2437 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2439 #: src/compose.c:5022
2440 msgid "No account for posting news available!"
2442 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2444 #: src/compose.c:5715
2445 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2447 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2450 #: src/compose.c:5843
2454 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
2455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2456 #: src/summaryview.c:490
2460 #: src/compose.c:5910
2461 msgid "Save Message to "
2462 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2464 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2465 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2466 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
2473 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
2477 #: src/compose.c:6216
2481 #: src/compose.c:6220
2482 msgid "_Attachments"
2483 msgstr "Pièces _jointes"
2485 #: src/compose.c:6224
2489 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
2493 #: src/compose.c:6430
2496 "Spell checker could not be started.\n"
2499 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2502 #: src/compose.c:6542
2504 msgid "From: <i>%s</i>"
2505 msgstr "De: <i>%s</i>"
2507 #: src/compose.c:6573
2508 msgid "Account to use for this email"
2509 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2511 #: src/compose.c:6575
2512 msgid "Sender address to be used"
2513 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2515 #: src/compose.c:6736
2518 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2519 "encrypt this message."
2521 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2522 "de signer ou chiffrer ce message."
2524 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
2525 msgid "Template body format error."
2526 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle."
2528 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
2529 msgid "Template To format error."
2530 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2532 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
2533 msgid "Template Cc format error."
2534 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2536 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
2537 msgid "Template Bcc format error."
2538 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2540 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
2541 msgid "Template subject format error."
2542 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2544 #: src/compose.c:7270
2545 msgid "Invalid MIME type."
2546 msgstr "Type MIME invalide."
2548 #: src/compose.c:7285
2549 msgid "File doesn't exist or is empty."
2550 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2552 #: src/compose.c:7358
2556 #: src/compose.c:7409
2560 #: src/compose.c:7429
2562 msgstr "Chemin d'accès"
2564 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
2566 msgstr "Nom du fichier"
2568 #: src/compose.c:7613
2571 "The external editor is still working.\n"
2572 "Force terminating the process?\n"
2573 "process group id: %d"
2575 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2576 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2577 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2579 #: src/compose.c:7655
2580 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2581 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2583 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
2584 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2585 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2587 #: src/compose.c:7961
2588 msgid "Could not queue message."
2589 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2591 #: src/compose.c:7963
2594 "Could not queue message:\n"
2598 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2602 #: src/compose.c:8136
2603 msgid "Could not save draft."
2604 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2606 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2608 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2610 #: src/compose.c:8250
2612 msgid "File '%s' could not be read."
2613 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2615 #: src/compose.c:8252
2618 "File '%s' contained invalid characters\n"
2619 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2621 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2622 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2624 #: src/compose.c:8300
2625 msgid "Discard message"
2626 msgstr "Interruption de la composition du message"
2628 #: src/compose.c:8301
2629 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2631 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2634 #: src/compose.c:8302
2636 msgstr "_Interrompre"
2638 #: src/compose.c:8302
2639 msgid "_Save to Drafts"
2640 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2642 #: src/compose.c:8346
2644 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2645 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2647 #: src/compose.c:8348
2648 msgid "Apply template"
2649 msgstr "Utiliser le modèle"
2651 #: src/compose.c:8349
2655 #: src/compose.c:8349
2659 #: src/compose.c:9040
2660 msgid "Insert or attach?"
2661 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2663 #: src/compose.c:9041
2665 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2666 "attach it to the email?"
2668 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2669 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2671 #: src/compose.c:9043
2675 #: src/compose.c:9043
2679 #: src/compose.c:9242
2680 msgid "Quote format error."
2681 msgstr "Erreur de formatage de la citation."
2683 #: src/compose.c:9461
2686 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2687 "time. Do you want to continue?"
2689 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2690 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2694 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2695 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2698 msgid "Claws Mail has crashed"
2699 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2705 "Please file a bug report and include the information below."
2708 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2713 msgstr "Traces de débogage"
2721 msgstr "Enregistrer sous..."
2724 msgid "Create bug report"
2725 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2728 msgid "Save crash information"
2729 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2731 #: src/editaddress.c:185
2732 msgid "Add New Person"
2733 msgstr "Ajout d'un contact"
2735 #: src/editaddress.c:186
2736 msgid "Edit Person Details"
2737 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2739 #: src/editaddress.c:357
2740 msgid "An Email address must be supplied."
2741 msgstr "L'adresse email est requise."
2743 #: src/editaddress.c:531
2744 msgid "A Name and Value must be supplied."
2745 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2747 #: src/editaddress.c:620
2751 #: src/editaddress.c:621
2755 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2756 msgid "Edit Person Data"
2757 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2759 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2761 msgid "Display Name"
2762 msgstr "Nom affiché"
2764 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2768 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2772 #: src/editaddress.c:773
2776 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2780 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2781 #: src/prefs_matcher.c:532
2785 #: src/editaddress.c:1163
2787 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2789 #: src/editaddress.c:1164
2790 msgid "_Email Addresses"
2791 msgstr "_Adresses Email"
2793 #: src/editaddress.c:1165
2794 msgid "O_ther Attributes"
2795 msgstr "Données _supplémentaires"
2797 #: src/editbook.c:113
2798 msgid "File appears to be Ok."
2799 msgstr "Le fichier semble correct."
2801 #: src/editbook.c:116
2802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2803 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2806 msgid "Could not read file."
2807 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2810 msgid "Edit Addressbook"
2811 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2814 msgid " Check File "
2815 msgstr " Verifier le fichier "
2817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2822 #: src/editbook.c:285
2823 msgid "Add New Addressbook"
2824 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2826 #: src/editgroup.c:100
2827 msgid "A Group Name must be supplied."
2828 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2830 #: src/editgroup.c:293
2831 msgid "Edit Group Data"
2832 msgstr "Édition du groupe"
2834 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2836 msgstr "Nom du groupe"
2838 #: src/editgroup.c:342
2839 msgid "Addresses in Group"
2840 msgstr "Adresses dans le groupe"
2842 #: src/editgroup.c:373
2843 msgid "Available Addresses"
2844 msgstr "Adresses disponibles"
2846 #: src/editgroup.c:445
2847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2849 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2852 #: src/editgroup.c:493
2853 msgid "Edit Group Details"
2854 msgstr "Édition du groupe"
2856 #: src/editgroup.c:496
2857 msgid "Add New Group"
2858 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2860 #: src/editgroup.c:546
2862 msgstr "Édition du dossier"
2864 #: src/editgroup.c:546
2865 msgid "Input the new name of folder:"
2866 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2868 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2870 msgstr "Nouveau dossier"
2872 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2873 msgid "Input the name of new folder:"
2874 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2876 #: src/editjpilot.c:200
2877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2878 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2880 #: src/editjpilot.c:212
2881 msgid "Select JPilot File"
2882 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2885 msgid "Edit JPilot Entry"
2886 msgstr "Édition de données JPilot"
2888 #: src/editjpilot.c:294
2889 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2890 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2892 #: src/editjpilot.c:385
2893 msgid "Add New JPilot Entry"
2894 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2896 #: src/editldap_basedn.c:143
2897 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2898 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2900 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2904 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2908 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2910 msgstr "Base de recherche"
2912 #: src/editldap_basedn.c:204
2913 msgid "Available Search Base(s)"
2914 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2916 #: src/editldap_basedn.c:294
2917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2918 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2921 msgid "Could not connect to server"
2922 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2924 #: src/editldap.c:153
2925 msgid "A Name must be supplied."
2926 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2928 #: src/editldap.c:165
2929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2930 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2932 #: src/editldap.c:178
2933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2934 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2936 #: src/editldap.c:275
2937 msgid "Connected successfully to server"
2938 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2940 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2941 msgid "Edit LDAP Server"
2942 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2944 #: src/editldap.c:434
2945 msgid "A name that you wish to call the server."
2946 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2948 #: src/editldap.c:449
2950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2953 "computer as Claws Mail."
2955 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2956 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2957 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
2958 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
2960 #: src/editldap.c:470
2964 #: src/editldap.c:471
2968 #: src/editldap.c:475
2970 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2971 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2972 "TLS_REQCERT fields)."
2974 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2975 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2976 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2978 #: src/editldap.c:480
2980 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2981 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2982 "TLS_REQCERT fields)."
2984 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2985 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2986 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2988 #: src/editldap.c:494
2989 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2991 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2993 #: src/editldap.c:498
2994 msgid " Check Server "
2995 msgstr " Test serveur "
2997 #: src/editldap.c:503
2998 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2999 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3001 #: src/editldap.c:518
3003 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3004 "Examples include:\n"
3005 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3006 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3007 " o=Organization Name,c=Country\n"
3009 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3011 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3012 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3013 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3015 #: src/editldap.c:531
3017 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3020 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3023 #: src/editldap.c:589
3024 msgid "Search Attributes"
3025 msgstr "Attributs de recherche"
3027 #: src/editldap.c:599
3029 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3030 "find a name or address."
3032 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3035 #: src/editldap.c:603
3037 msgstr " Par défaut "
3039 #: src/editldap.c:608
3041 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3042 "names and addresses during a name or address search process."
3044 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3045 "plupart des noms et adresses."
3047 #: src/editldap.c:615
3048 msgid "Max Query Age (secs)"
3049 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3051 #: src/editldap.c:631
3053 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3054 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3055 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3056 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3057 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3058 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3059 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3060 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3061 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3062 "more memory to cache results."
3064 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3065 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3066 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3067 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3068 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3069 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3070 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3071 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3073 #: src/editldap.c:649
3074 msgid "Include server in dynamic search"
3075 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3077 #: src/editldap.c:655
3079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3080 "address completion."
3082 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3083 "pour compléter des adresses."
3085 #: src/editldap.c:662
3086 msgid "Match names 'containing' search term"
3087 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3089 #: src/editldap.c:668
3091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3095 "searches against other address interfaces."
3097 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3098 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3099 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3100 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3101 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3103 #: src/editldap.c:723
3105 msgstr "DN de connexion"
3107 #: src/editldap.c:733
3109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3111 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3112 "performing a search."
3114 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3115 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3116 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3117 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3119 #: src/editldap.c:741
3120 msgid "Bind Password"
3121 msgstr "Mot de passe de connexion"
3123 #: src/editldap.c:752
3124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3125 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3127 #: src/editldap.c:758
3128 msgid "Timeout (secs)"
3129 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3131 #: src/editldap.c:773
3132 msgid "The timeout period in seconds."
3133 msgstr "Durée maximale d'attente."
3135 #: src/editldap.c:777
3136 msgid "Maximum Entries"
3137 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3139 #: src/editldap.c:792
3141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3142 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3144 #: src/editldap.c:808
3148 #: src/editldap.c:809
3152 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
3156 #: src/editldap.c:1004
3157 msgid "Add New LDAP Server"
3158 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3160 #: src/editvcard.c:104
3161 msgid "File does not appear to be vCard format."
3162 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3164 #: src/editvcard.c:116
3165 msgid "Select vCard File"
3166 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3168 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3169 msgid "Edit vCard Entry"
3170 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3172 #: src/editvcard.c:271
3173 msgid "Add New vCard Entry"
3174 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3176 #: src/exphtmldlg.c:110
3177 msgid "Please specify output directory and file to create."
3178 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3180 #: src/exphtmldlg.c:113
3181 msgid "Select stylesheet and formatting."
3182 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3184 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3185 msgid "File exported successfully."
3186 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3188 #: src/exphtmldlg.c:181
3191 "HTML Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3195 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3197 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Création d'un dossier"
3201 #: src/exphtmldlg.c:193
3204 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3207 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3210 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3211 msgid "Failed to Create Directory"
3212 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3214 #: src/exphtmldlg.c:237
3215 msgid "Error creating HTML file"
3216 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3218 #: src/exphtmldlg.c:323
3219 msgid "Select HTML output file"
3220 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3222 #: src/exphtmldlg.c:387
3223 msgid "HTML Output File"
3224 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3226 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3227 #: src/importldif.c:682
3231 #: src/exphtmldlg.c:449
3233 msgstr "Feuille de style"
3235 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
3237 #: src/summaryview.c:5039
3241 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
3245 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3249 #: src/exphtmldlg.c:460
3251 msgstr "Personnalisé"
3253 #: src/exphtmldlg.c:461
3255 msgstr "Personnalisé-2"
3257 #: src/exphtmldlg.c:462
3259 msgstr "Personnalisé-3"
3261 #: src/exphtmldlg.c:463
3263 msgstr "Personnalisé-4"
3265 #: src/exphtmldlg.c:470
3266 msgid "Full Name Format"
3267 msgstr "Format du nom"
3269 #: src/exphtmldlg.c:478
3270 msgid "First Name, Last Name"
3271 msgstr "Prénom, Nom"
3273 #: src/exphtmldlg.c:479
3274 msgid "Last Name, First Name"
3275 msgstr "Nom, Prénom"
3277 #: src/exphtmldlg.c:486
3278 msgid "Color Banding"
3279 msgstr "Cellules colorées"
3281 #: src/exphtmldlg.c:492
3282 msgid "Format Email Links"
3283 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3285 #: src/exphtmldlg.c:498
3286 msgid "Format User Attributes"
3287 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3289 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3291 msgstr "Chemin du fichier :"
3293 #: src/exphtmldlg.c:563
3294 msgid "Open with Web Browser"
3295 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3297 #: src/exphtmldlg.c:595
3298 msgid "Export Address Book to HTML File"
3299 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3301 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
3303 msgstr "Informations fichier"
3305 #: src/exphtmldlg.c:662
3309 #: src/expldifdlg.c:111
3310 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3311 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3313 #: src/expldifdlg.c:114
3314 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3315 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3317 #: src/expldifdlg.c:190
3320 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3321 "does not exist. OK to create new directory?"
3323 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3324 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3326 #: src/expldifdlg.c:202
3329 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3332 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3335 #: src/expldifdlg.c:247
3336 msgid "Suffix was not supplied"
3337 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3339 #: src/expldifdlg.c:249
3341 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3342 "you wish to proceed without a suffix?"
3344 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3345 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3347 #: src/expldifdlg.c:267
3348 msgid "Error creating LDIF file"
3349 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3351 #: src/expldifdlg.c:342
3352 msgid "Select LDIF output file"
3353 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3355 #: src/expldifdlg.c:406
3356 msgid "LDIF Output File"
3357 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3359 #: src/expldifdlg.c:467
3363 #: src/expldifdlg.c:479
3365 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3366 "entry. Examples include:\n"
3367 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3368 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3369 " o=Organization Name,c=Country\n"
3371 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3372 "LDAP. Par exemple :\n"
3373 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3374 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3375 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3377 #: src/expldifdlg.c:488
3381 #: src/expldifdlg.c:495
3385 #: src/expldifdlg.c:503
3387 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3389 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3391 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3392 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3393 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3395 #: src/expldifdlg.c:516
3397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3399 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3401 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3402 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3403 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3405 #: src/expldifdlg.c:529
3407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3408 "formatted similar to:\n"
3409 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3411 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3413 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3415 #: src/expldifdlg.c:543
3417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3421 "available RDN options that will be used to create the DN."
3423 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3424 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3425 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3426 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3427 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3428 "utilisée pour la création du DN."
3430 #: src/expldifdlg.c:556
3431 msgid "Use DN attribute if present in data"
3432 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3434 #: src/expldifdlg.c:563
3436 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3437 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3438 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3439 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3441 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3442 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3443 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3444 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3445 "ci-dessus sera utilisé."
3447 #: src/expldifdlg.c:574
3448 msgid "Exclude record if no Email Address"
3449 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3451 #: src/expldifdlg.c:581
3453 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3454 "option to ignore these records."
3456 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3457 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3459 #: src/expldifdlg.c:669
3460 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3461 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3463 #: src/expldifdlg.c:736
3464 msgid "Distguished Name"
3465 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3467 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
3468 msgid "Export to mbox file"
3469 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3472 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3474 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3477 msgid "Source folder:"
3478 msgstr "Dossier source :"
3480 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3482 msgstr "Fichier mbox :"
3485 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3486 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3489 msgid "Source folder can't be left empty."
3490 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3493 msgid "Couldn't find the source folder."
3494 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3497 msgid "Select exporting file"
3498 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3500 #: src/exporthtml.c:758
3502 msgstr "Nom complet"
3504 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
3508 #: src/exporthtml.c:963
3509 msgid "Claws Mail Address Book"
3510 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3512 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
3513 msgid "Name already exists but is not a directory."
3514 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3516 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
3517 msgid "No permissions to create directory."
3518 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3520 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
3521 msgid "Name is too long."
3522 msgstr "Le nom est trop long."
3524 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
3525 msgid "Not specified."
3526 msgstr "Non spécifié."
3528 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
3532 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
3536 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
3538 msgstr "File d'attente"
3540 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
3541 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
3545 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
3549 #: src/folder.c:1621
3551 msgid "Processing (%s)...\n"
3552 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3554 #: src/folder.c:2542
3556 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3557 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3559 #: src/folder.c:2831
3561 msgid "Copying %s to %s...\n"
3562 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3564 #: src/folder.c:2831
3566 msgid "Moving %s to %s...\n"
3567 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3569 #: src/folder.c:3118
3571 msgid "Updating cache for %s..."
3572 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3574 #: src/folder.c:3829
3575 msgid "Processing messages..."
3576 msgstr "Traitement des messages..."
3578 #: src/foldersel.c:228
3579 msgid "Select folder"
3580 msgstr "Sélection d'un dossier"
3582 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
3584 msgstr "NouveauDossier"
3586 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
3587 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3589 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3590 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3592 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3595 msgid "The folder '%s' already exists."
3596 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3598 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3600 msgid "Can't create the folder '%s'."
3601 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3603 #: src/folderview.c:290
3604 msgid "/Mark all re_ad"
3605 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3607 #: src/folderview.c:292
3608 msgid "/_Search folder..."
3609 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3611 #: src/folderview.c:294
3612 msgid "/Process_ing..."
3613 msgstr "/_Traitement..."
3615 #: src/folderview.c:299
3616 msgid "/Empty _trash..."
3617 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3619 #: src/folderview.c:304
3620 msgid "/Send _queue..."
3621 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3623 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3627 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3631 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3635 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3639 #: src/folderview.c:719
3640 msgid "Setting folder info..."
3641 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3643 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3644 msgid "Mark all as read"
3645 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3647 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3650 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3652 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3654 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3655 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3657 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3659 msgid "Scanning folder %s ..."
3660 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3662 #: src/folderview.c:1034
3663 msgid "Rebuild folder tree"
3664 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3666 #: src/folderview.c:1035
3668 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3670 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3673 #: src/folderview.c:1045
3674 msgid "Rebuilding folder tree..."
3675 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3677 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3678 msgid "Scanning folder tree..."
3679 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3681 #: src/folderview.c:1172
3683 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3684 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3686 #: src/folderview.c:1225
3687 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3688 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3690 #: src/folderview.c:2048
3692 msgid "Closing Folder %s..."
3693 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3695 #: src/folderview.c:2087
3697 msgid "Opening Folder %s..."
3698 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3700 #: src/folderview.c:2100
3701 msgid "Folder could not be opened."
3702 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3704 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3706 msgstr "Vider la corbeille"
3708 #: src/folderview.c:2262
3709 msgid "Delete all messages in trash?"
3710 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3712 #: src/folderview.c:2263
3713 msgid "+_Empty trash"
3716 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3717 msgid "Offline warning"
3718 msgstr "Travail hors-ligne"
3720 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3721 msgid "You're working offline. Override?"
3723 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3726 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3727 msgid "Send queued messages"
3728 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3730 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3731 msgid "Send all queued messages?"
3732 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3734 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3735 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3739 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3740 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3741 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3743 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1636 src/toolbar.c:2239
3746 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3749 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3752 #: src/folderview.c:2399
3754 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3755 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3757 #: src/folderview.c:2400
3759 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3760 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3762 #: src/folderview.c:2402
3764 msgstr "Copie du dossier"
3766 #: src/folderview.c:2402
3768 msgstr "Déplacement du dossier"
3770 #: src/folderview.c:2413
3772 msgid "Copying %s to %s..."
3773 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3775 #: src/folderview.c:2413
3777 msgid "Moving %s to %s..."
3778 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3780 #: src/folderview.c:2444
3781 msgid "Source and destination are the same."
3782 msgstr "Source et destination identiques."
3784 #: src/folderview.c:2447
3785 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3787 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3789 #: src/folderview.c:2448
3790 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3792 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3794 #: src/folderview.c:2451
3795 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3797 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3800 #: src/folderview.c:2454
3801 msgid "Copy failed!"
3802 msgstr "La copie a échoué."
3804 #: src/folderview.c:2454
3805 msgid "Move failed!"
3806 msgstr "Le déplacement a échoué."
3808 #: src/folderview.c:2490
3810 msgid "Processing configuration for folder %s"
3811 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3813 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3814 #: src/toolbar.c:182
3818 #: src/gedit-print.c:245
3819 msgid "Preparing pages..."
3820 msgstr "Préparation des pages..."
3822 #: src/gedit-print.c:272
3824 msgid "Rendering page %d of %d..."
3825 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3827 #: src/gedit-print.c:274
3829 msgid "Printing page %d of %d..."
3830 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3832 #: src/gedit-print.c:296
3833 msgid "Print preview"
3834 msgstr "Aperçu avant impression"
3836 #: src/gedit-print.c:437
3837 msgid "Page %N of %Q"
3838 msgstr "Page %N sur %Q"
3840 #: src/grouplistdialog.c:173
3841 msgid "Newsgroup subscription"
3842 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3844 #: src/grouplistdialog.c:189
3845 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3846 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3848 #: src/grouplistdialog.c:195
3849 msgid "Find groups:"
3850 msgstr "Rechercher :"
3852 #: src/grouplistdialog.c:203
3856 #: src/grouplistdialog.c:215
3857 msgid "Newsgroup name"
3858 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3860 #: src/grouplistdialog.c:216
3864 #: src/grouplistdialog.c:217
3868 #: src/grouplistdialog.c:346
3872 #: src/grouplistdialog.c:348
3874 msgstr "lecture uniquement"
3876 #: src/grouplistdialog.c:350
3880 #: src/grouplistdialog.c:412
3881 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3882 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3884 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3888 #: src/grouplistdialog.c:477
3890 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3891 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3893 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3894 msgid "/_Open with Web browser"
3895 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3897 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3898 msgid "/Copy this _link"
3899 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3901 #: src/gtk/about.c:138
3903 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3905 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3907 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
3908 " - léger et rapide,\n"
3909 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3910 " - largement configurable intuitivement,\n"
3911 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3913 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
3916 #: src/gtk/about.c:144
3920 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3921 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3925 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
3926 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
3929 #: src/gtk/about.c:159
3933 "System Information\n"
3937 "Informations systèmes :\n"
3939 #: src/gtk/about.c:165
3942 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3943 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3944 "Operating System: %s %s (%s)"
3946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3947 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3948 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3950 #: src/gtk/about.c:174
3953 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3954 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3955 "Operating System: %s"
3957 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3958 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3959 "Système d'exploitation : %s"
3961 #: src/gtk/about.c:183
3964 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3965 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3966 "Operating System: unknown"
3968 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3969 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3970 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3972 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3973 msgid "The Claws Mail Team"
3974 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
3976 #: src/gtk/about.c:259
3977 msgid "Previous team members"
3978 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
3980 #: src/gtk/about.c:278
3981 msgid "The translation team"
3982 msgstr "L'équipe de traduction"
3984 #: src/gtk/about.c:297
3985 msgid "Documentation team"
3986 msgstr "L'équipe de documentation"
3988 #: src/gtk/about.c:316
3990 msgstr "Réalisation du logo"
3992 #: src/gtk/about.c:335
3994 msgstr "Réalisation des icônes"
3996 #: src/gtk/about.c:354
3997 msgid "Contributors"
3998 msgstr "Contributeurs"
4000 #: src/gtk/about.c:402
4001 msgid "Compiled-in Features\n"
4002 msgstr "Options intégrées :\n"
4004 #: src/gtk/about.c:418
4006 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4008 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4010 #: src/gtk/about.c:429
4011 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4012 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4014 #: src/gtk/about.c:439
4015 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4016 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4018 #: src/gtk/about.c:449
4019 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4020 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4022 #: src/gtk/about.c:459
4023 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4024 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4026 #: src/gtk/about.c:469
4027 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4028 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4030 #: src/gtk/about.c:479
4031 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4032 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4034 #: src/gtk/about.c:489
4035 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4036 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4038 #: src/gtk/about.c:499
4039 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4040 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4042 #: src/gtk/about.c:509
4043 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4044 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4046 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4047 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4048 #: src/gtk/about.c:541
4050 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4051 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4052 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4056 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4057 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4058 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4059 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4062 #: src/gtk/about.c:547
4064 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4065 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4066 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4070 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4071 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4072 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4073 "GNU pour plus de détails.\n"
4076 #: src/gtk/about.c:553
4078 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4079 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4080 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4083 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4084 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4085 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4089 #: src/gtk/about.c:571
4091 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4092 "the OpenSSL Toolkit ("
4094 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4095 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4097 #: src/gtk/about.c:575
4101 #: src/gtk/about.c:668
4102 msgid "About Claws Mail"
4103 msgstr "À propos de Claws Mail"
4105 #: src/gtk/about.c:719
4107 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4108 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4109 "and the Claws Mail team"
4111 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4112 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4113 "et l'équipe de Claws Mail."
4115 #: src/gtk/about.c:733
4117 msgstr "_Description"
4119 #: src/gtk/about.c:739
4123 #: src/gtk/about.c:745
4127 #: src/gtk/about.c:751
4131 #: src/gtk/about.c:759
4132 msgid "_Release Notes"
4133 msgstr "_Notes de sortie"
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
4163 #: src/gtk/foldersort.c:156
4164 msgid "Set folder order"
4165 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4167 #: src/gtk/foldersort.c:190
4168 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4170 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4171 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4173 #: src/gtk/foldersort.c:214
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4178 msgid "No dictionary selected."
4179 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4183 msgstr "Mode normal"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4186 msgid "Bad Spellers Mode"
4187 msgstr "Mode novice"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4190 msgid "Unknown suggestion mode."
4191 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4194 msgid "No misspelled word found."
4195 msgstr "Pas de mot incorrect."
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4198 msgid "Replace unknown word"
4199 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4208 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4209 "will learn from mistake.\n"
4211 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4212 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4216 msgstr "Mode rapide"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4221 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4224 msgid "Accept in this session"
4225 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4228 msgid "Add to personal dictionary"
4229 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4232 msgid "Replace with..."
4233 msgstr "Remplacer par..."
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Vérifier avec %s"
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(pas de suggestions)"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
4250 msgid "Dictionary: %s"
4251 msgstr "Dictionnaire : %s"
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
4255 msgid "Use alternate (%s)"
4256 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
4259 msgid "Use both dictionaries"
4260 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
4263 msgid "Check while typing"
4264 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4266 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
4267 msgid "Change dictionary"
4268 msgstr "Changer de dictionnaire"
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
4273 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4276 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
4282 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4285 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4289 msgid "Configuration"
4290 msgstr "Configuration"
4292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4293 msgid "Configuration options for the print job"
4294 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4297 msgid "Source Buffer"
4298 msgstr "Tampon source"
4300 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4301 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4302 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4304 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4306 msgstr "Largeur des tabulations"
4308 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4309 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4310 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4312 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4314 msgstr "Mode Justification"
4316 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4317 msgid "Word wrapping mode"
4318 msgstr "Mode Justification par mot"
4320 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4322 msgstr "Surbrillance"
4324 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4325 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4326 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4332 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4333 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4335 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4337 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4338 msgid "Font Description"
4339 msgstr "Description de la police"
4341 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4342 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4343 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4346 msgid "Numbers Font"
4347 msgstr "Police des numéros de lignes"
4349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4350 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4352 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4355 msgid "Font description to use for the line numbers"
4356 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4359 msgid "Print Line Numbers"
4360 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4362 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4363 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4365 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4367 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4368 msgid "Print Header"
4369 msgstr "En-tête d'impression"
4371 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4372 msgid "Whether to print a header in each page"
4373 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4375 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4376 msgid "Print Footer"
4377 msgstr "Pied de page d'impression"
4379 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4380 msgid "Whether to print a footer in each page"
4381 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4383 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4384 msgid "Header and Footer Font"
4385 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4387 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4388 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4390 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4393 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4394 msgid "Header and Footer Font Description"
4395 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4397 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4398 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4400 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4404 msgstr "Nouveaux messages"
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4407 msgid "Unread message"
4408 msgstr "Messages non lus"
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4411 msgid "Message has been replied to"
4412 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4415 msgid "Message has been forwarded"
4416 msgstr "Messages transférés"
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4419 msgid "Message is in an ignored thread"
4420 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4423 msgid "Message is spam"
4424 msgstr "Messages pourriels"
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4427 msgid "Message has attachment(s)"
4428 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4431 msgid "Digitally signed message"
4432 msgstr "Messages signés"
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4435 msgid "Encrypted message"
4436 msgstr "Messages chiffrés"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4439 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4440 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4443 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4444 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4447 msgid "Marked message"
4448 msgstr "Messages marqués"
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4451 msgid "Message is marked for deletion"
4452 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4455 msgid "Message is marked for moving"
4456 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4459 msgid "Message is marked for copying"
4460 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4463 msgid "Locked message"
4464 msgstr "Messages bloqués"
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4467 msgid "Folder (normal, opened)"
4468 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4471 msgid "Folder with read messages hidden"
4472 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4475 msgid "Folder contains marked messages"
4476 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4480 msgstr "Légende des icônes"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4484 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4485 "messages and folders:</span>"
4487 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4488 "des dossiers :</span>"
4490 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4492 msgid "Input password for %s on %s:"
4493 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4495 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4496 msgid "Input password"
4497 msgstr "Saisie du mot de passe"
4499 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4500 msgid "Remember this"
4501 msgstr "S'en souvenir"
4503 #: src/gtk/logwindow.c:87
4504 msgid "Protocol log"
4505 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4507 #: src/gtk/logwindow.c:384
4509 msgstr "_Effacer les traces"
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
4521 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4526 msgid "Plugin is not functional."
4527 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4530 msgid "Select the Plugins to load"
4531 msgstr "Sélection des modules à charger"
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4536 "The following error occured while loading %s :\n"
4540 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4549 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4555 msgstr "Description"
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4558 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4560 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
4562 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4567 msgid "Load Plugin..."
4570 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4571 msgid "Unload Plugin"
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4575 msgid "Click here to load one or more plugins"
4576 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4579 msgid "Unload the selected plugin"
4580 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4583 msgid "Loaded plugins"
4584 msgstr "Modules chargés"
4586 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4588 msgstr "Préférences"
4590 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
4591 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4592 #: src/prefs_filtering.c:1490
4596 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4597 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4602 msgid "all messages"
4603 msgstr "tous les messages"
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4606 msgid "messages whose age is greater than #"
4607 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4610 msgid "messages whose age is less than #"
4611 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4614 msgid "messages which contain S in the message body"
4615 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4618 msgid "messages which contain S in the whole message"
4619 msgstr "message contenant S"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4622 msgid "messages carbon-copied to S"
4623 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4626 msgid "message is either to: or cc: to S"
4627 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4630 msgid "deleted messages"
4631 msgstr "messages supprimés"
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4634 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4635 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4638 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4639 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4642 msgid "messages originating from user S"
4643 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4646 msgid "forwarded messages"
4647 msgstr "messages transférés"
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4650 msgid "messages which contain header S"
4651 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4654 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4655 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4658 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4659 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4662 msgid "messages which are marked with color #"
4663 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4666 msgid "locked messages"
4667 msgstr "messages bloqués"
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4670 msgid "messages which are in newsgroup S"
4671 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4674 msgid "new messages"
4675 msgstr "nouveaux messages"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4678 msgid "old messages"
4679 msgstr "messages anciens"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4682 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4683 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4686 msgid "messages which have been replied to"
4687 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4690 msgid "read messages"
4691 msgstr "messages lus"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4694 msgid "messages which contain S in subject"
4695 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4698 msgid "messages whose score is equal to #"
4699 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4702 msgid "messages whose score is greater than #"
4703 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4706 msgid "messages whose score is lower than #"
4707 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4710 msgid "messages whose size is equal to #"
4711 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4714 msgid "messages whose size is greater than #"
4715 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4718 msgid "messages whose size is smaller than #"
4719 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4722 msgid "messages which have been sent to S"
4723 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4726 msgid "marked messages"
4727 msgstr "messages marqués"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4730 msgid "unread messages"
4731 msgstr "messages non lus"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4734 msgid "messages which contain S in References header"
4735 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4739 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4741 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4742 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4746 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4749 msgid "logical AND operator"
4750 msgstr "opérateur logique ET"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4753 msgid "logical OR operator"
4754 msgstr "opérateur logique OU"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4757 msgid "logical NOT operator"
4758 msgstr "opérateur logique NON"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4761 msgid "case sensitive search"
4762 msgstr "distinguer MAJ./min."
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4765 msgid "all filtering expressions are allowed"
4766 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4769 msgid "Extended Search"
4770 msgstr "Recherche avancée"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4777 "The following symbols can be used:"
4779 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4780 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4781 "répondant à ces critères.\n"
4783 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4786 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4787 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4788 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4793 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4794 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4799 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4800 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4801 #: src/summaryview.c:488
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4822 msgid "Clear the current search"
4823 msgstr "Effacement de la recherche courante"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4826 msgid "Edit search criteria"
4827 msgstr "Édition des critères de recherche"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4830 msgid " Extended Symbols... "
4831 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4834 msgid "Information about extended symbols"
4835 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4839 msgstr "Description"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4847 msgid "Searching in %s... \n"
4848 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4857 msgstr "Propriétaire"
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4864 #: src/prefs_themes.c:879
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4869 msgid "Organization: "
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4877 msgid "Fingerprint: "
4878 msgstr "Empreinte : "
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4881 msgid "Signature status: "
4882 msgstr "État des signatures : "
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4885 msgid "Expires on: "
4886 msgstr "Expire le : "
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4890 msgid "SSL certificate for %s"
4891 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4896 "Certificate for %s is unknown.\n"
4897 "Do you want to accept it?"
4899 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4900 "Voulez-vous l'accepter ?"
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4905 msgid "Signature status: %s"
4906 msgstr "État de la signature : %s"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4909 msgid "_View certificate"
4910 msgstr "_Voir le certificat"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4913 msgid "Unknown SSL Certificate"
4914 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4918 msgid "_Cancel connection"
4919 msgstr "_Interrompre la connexion"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4922 msgid "_Accept and save"
4923 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4928 "Certificate for %s is expired.\n"
4929 "Do you want to continue?"
4931 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4932 "Voulez-vous continuer ?"
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4935 msgid "Expired SSL Certificate"
4936 msgstr "Certificat SSL expiré"
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4943 msgid "New certificate:"
4944 msgstr "Nouveau certificat :"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4947 msgid "Known certificate:"
4948 msgstr "Certificat connu :"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4952 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4953 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4956 msgid "_View certificates"
4957 msgstr "_Voir les certificats"
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4960 msgid "Changed SSL Certificate"
4961 msgstr "Certificat SSL changé"
4963 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4965 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4967 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4968 msgid "(No Subject)"
4969 msgstr "(Pas de sujet)"
4971 #: src/image_viewer.c:284
4973 msgstr "Nom du fichier :"
4975 #: src/image_viewer.c:291
4977 msgstr "Taille du fichier :"
4979 #: src/image_viewer.c:312
4981 msgstr "Charger l'image"
4983 #: src/image_viewer.c:318
4984 msgid "Content-Type:"
4985 msgstr "Type de contenu :"
4991 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4992 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4996 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4997 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5002 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5003 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5007 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5008 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5012 msgid "Connecting to %s failed"
5013 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5015 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
5017 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5018 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5020 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
5021 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
5022 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5023 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5025 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
5026 msgid "Insecure connection"
5027 msgstr "Connexion non sécurisée"
5029 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
5031 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5032 "available in this build of Claws Mail. \n"
5034 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5037 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5038 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5040 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5041 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5043 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
5044 msgid "Con_tinue connecting"
5045 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5049 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5050 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5054 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5055 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5059 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5060 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5062 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
5063 msgid "Can't start TLS session.\n"
5064 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5068 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5069 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5071 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
5073 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5074 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5077 msgid "Adding messages..."
5078 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5080 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
5081 msgid "Copying messages..."
5082 msgstr "Copie des messages en cours..."
5085 msgid "can't set deleted flags\n"
5086 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5088 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
5089 msgid "can't expunge\n"
5090 msgstr "Impossible de purger\n"
5094 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5095 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5099 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5100 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5103 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5104 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5107 msgid "can't create mailbox\n"
5108 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5111 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5113 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5117 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5118 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5121 msgid "can't delete mailbox\n"
5122 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5125 msgid "LIST failed\n"
5126 msgstr "commande LIST échouée\n"
5130 msgid "can't select folder: %s\n"
5131 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5134 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5135 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5138 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5139 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5144 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5145 "compiled without OpenSSL support.\n"
5147 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5148 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5151 msgid "Server logins are disabled.\n"
5152 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5155 msgid "Fetching message..."
5156 msgstr "Lecture du message en cours..."
5160 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5161 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5165 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5166 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5169 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5170 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5175 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5179 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5180 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5183 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5185 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5186 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5187 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5189 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5190 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5193 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
5194 msgid "/Create _new folder..."
5195 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5197 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
5198 msgid "/_Rename folder..."
5199 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5201 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
5202 msgid "/M_ove folder..."
5203 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5205 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
5206 msgid "/Cop_y folder..."
5207 msgstr "/C_opier le dossier..."
5209 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
5210 msgid "/_Delete folder..."
5211 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5213 #: src/imap_gtk.c:65
5214 msgid "/_Synchronise"
5215 msgstr "/S_ynchroniser"
5217 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
5218 msgid "/Down_load messages"
5219 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5221 #: src/imap_gtk.c:68
5222 msgid "/S_ubscriptions"
5223 msgstr "/_Inscriptions"
5225 #: src/imap_gtk.c:69
5226 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5227 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5229 #: src/imap_gtk.c:71
5230 msgid "/Subscriptions/---"
5231 msgstr "/Inscriptions/---"
5233 #: src/imap_gtk.c:72
5234 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5235 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5237 #: src/imap_gtk.c:73
5238 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5239 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5241 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5242 msgid "/_Check for new messages"
5243 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5245 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
5246 msgid "/C_heck for new folders"
5247 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5249 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
5250 msgid "/R_ebuild folder tree"
5251 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5253 #: src/imap_gtk.c:155
5255 "Input the name of new folder:\n"
5256 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5257 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5259 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5260 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5261 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5263 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
5265 msgid "Input new name for '%s':"
5266 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5268 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
5269 msgid "Rename folder"
5270 msgstr "Changement de nom de dossier"
5272 #: src/imap_gtk.c:229
5274 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5275 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5277 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
5279 "The folder could not be renamed.\n"
5280 "The new folder name is not allowed."
5282 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5283 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5285 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
5288 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5289 "will not be possible.\n"
5291 "Do you really want to delete?"
5293 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5294 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5296 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5298 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5300 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5301 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5303 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
5305 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
5306 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
5308 #: src/imap_gtk.c:432
5310 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5312 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5315 #: src/imap_gtk.c:435
5316 msgid "Search recursively"
5317 msgstr "Rechercher récursivement"
5319 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
5320 msgid "Subscriptions"
5321 msgstr "Inscriptions"
5323 #: src/imap_gtk.c:441
5325 msgstr "+_Rechercher"
5327 #: src/imap_gtk.c:450
5329 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5330 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5332 #: src/imap_gtk.c:452
5336 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
5340 #: src/imap_gtk.c:468
5341 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
5343 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
5344 "auquel vous n'êtes pas inscrit."
5346 #: src/imap_gtk.c:475
5348 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5349 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
5351 #: src/imap_gtk.c:476
5353 msgstr "inscrire au"
5355 #: src/imap_gtk.c:476
5357 msgstr "désinscrire du"
5359 #: src/imap_gtk.c:478
5360 msgid "Apply to subfolders"
5361 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5363 #: src/imap_gtk.c:484
5365 msgstr "+S'_inscrire"
5367 #: src/imap_gtk.c:484
5368 msgid "+_Unsubscribe"
5369 msgstr "+Se _désinscrire"
5371 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5372 msgid "Import mbox file"
5373 msgstr "Importer un fichier mbox"
5376 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5378 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5381 msgid "Destination folder:"
5382 msgstr "Dossier destinataire :"
5385 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5386 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5390 "Destination folder is not set.\n"
5391 "Import mbox file to the inbox folder?"
5393 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5394 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5397 msgid "Can't find the destination folder."
5398 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5401 msgid "Select importing file"
5402 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5404 #: src/importldif.c:190
5405 msgid "Please specify address book name and file to import."
5407 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5410 #: src/importldif.c:193
5411 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5412 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5414 #: src/importldif.c:196
5415 msgid "File imported."
5416 msgstr "Fichier importé."
5418 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5419 msgid "Please select a file."
5420 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5422 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5423 msgid "Address book name must be supplied."
5424 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5426 #: src/importldif.c:472
5427 msgid "Error reading LDIF fields."
5428 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5430 #: src/importldif.c:495
5431 msgid "LDIF file imported successfully."
5432 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5434 #: src/importldif.c:574
5435 msgid "Select LDIF File"
5436 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5438 #: src/importldif.c:662
5440 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5443 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5446 #: src/importldif.c:668
5448 msgstr "Chemin du fichier"
5450 #: src/importldif.c:679
5451 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5452 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5454 #: src/importldif.c:688
5455 msgid "Select the LDIF file to import."
5456 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5458 #: src/importldif.c:725
5462 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
5466 #: src/importldif.c:727
5467 msgid "LDIF Field Name"
5470 #: src/importldif.c:728
5471 msgid "Attribute Name"
5472 msgstr "Nom de l'attribut"
5474 #: src/importldif.c:783
5478 #: src/importldif.c:795
5482 #: src/importldif.c:806
5483 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5484 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5486 #: src/importldif.c:811
5490 #: src/importldif.c:829
5492 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5493 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5494 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5495 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5496 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5497 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5500 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5501 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5502 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5503 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5504 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5505 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5506 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5507 "champ pour l'import."
5509 #: src/importldif.c:841
5510 msgid "Select for Import"
5511 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5513 #: src/importldif.c:847
5514 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5515 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5517 #: src/importldif.c:850
5521 #: src/importldif.c:856
5522 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5524 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5527 #: src/importldif.c:929
5528 msgid "Records Imported :"
5529 msgstr "Fiches importées :"
5531 #: src/importldif.c:960
5532 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5533 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5535 #: src/importmutt.c:144
5536 msgid "Error importing MUTT file."
5537 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5539 #: src/importmutt.c:159
5540 msgid "Select MUTT File"
5541 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5543 #: src/importmutt.c:206
5544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5545 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5547 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5548 msgid "Please select a file to import."
5549 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5551 #: src/importpine.c:144
5552 msgid "Error importing Pine file."
5553 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5555 #: src/importpine.c:159
5556 msgid "Select Pine File"
5557 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5559 #: src/importpine.c:206
5560 msgid "Import Pine file into Address Book"
5561 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5563 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5564 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5565 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5568 msgid "Retrieving new messages"
5569 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5575 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
5581 msgstr "Récupération"
5585 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5586 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5587 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5588 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5591 msgid "Done (no new messages)"
5592 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5595 msgid "Connection failed"
5596 msgstr "La connexion a échoué"
5600 msgstr "Authorisation échouée"
5602 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
5606 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5608 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5612 msgid "Finished (%d new message)"
5613 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5614 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5615 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5618 msgid "Finished (no new messages)"
5619 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5623 msgid "%s: Retrieving new messages"
5624 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5628 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5629 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5633 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5634 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5638 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5639 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5641 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5642 msgid "Authenticating..."
5643 msgstr "Authentification..."
5647 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5648 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5651 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5652 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5655 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5656 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5659 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5660 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5663 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5664 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5666 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5672 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5673 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5677 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5678 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5679 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5680 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5683 msgid "Connection failed."
5684 msgstr "La connexion a échoué."
5688 msgid "Connection to %s:%d failed."
5689 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5692 msgid "Error occurred while processing mail."
5693 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5698 "Error occurred while processing mail:\n"
5701 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5705 msgid "No disk space left."
5706 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5709 msgid "Can't write file."
5710 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5713 msgid "Socket error."
5714 msgstr "Erreur de « socket »."
5718 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5719 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5721 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5722 msgid "Connection closed by the remote host."
5723 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5727 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5728 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5731 msgid "Mailbox is locked."
5732 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5737 "Mailbox is locked:\n"
5740 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5743 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5744 msgid "Authentication failed."
5745 msgstr "L'authentification a échoué."
5747 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5750 "Authentication failed:\n"
5753 "L'authentification a échoué\n"
5756 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5757 msgid "Session timed out."
5758 msgstr "La session a expirée."
5762 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5763 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5766 msgid "Incorporation cancelled\n"
5767 msgstr "Relève annulée\n"
5771 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5773 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5774 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5778 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5787 "File '%s' already exists.\n"
5788 "Can't create folder."
5790 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5791 "Impossible de créer le dossier."
5796 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5797 "Do you want to migrate this configuration?"
5799 "Une configuration pour %s (ou précédente) a été trouvée.\n"
5800 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5803 msgid "Keep old configuration"
5804 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
5808 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5809 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5812 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
5813 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
5814 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
5815 "supplémentaire sur votre disque."
5818 msgid "Migration of configuration"
5819 msgstr "Migration de la configuration"
5822 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5823 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
5826 msgid "Migration failed!"
5827 msgstr "La migration a échoué !"
5830 msgid "Migrating configuration..."
5831 msgstr "Migration de la configuration..."
5834 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5835 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5839 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5840 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5841 "recompile Claws Mail."
5843 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5844 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5845 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5846 "recompiler Claws Mail."
5850 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5851 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5853 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5854 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5855 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Claws Mail."
5859 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5862 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5863 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5867 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5868 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5869 "mailbox's folder to try to fix it."
5871 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
5872 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
5873 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
5874 "contextuel du dossier de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
5878 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5879 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5880 "plugin and try again."
5882 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
5883 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
5884 "le module et essayer à nouveau."
5888 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5889 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5892 msgid " --compose [address] open composition window"
5893 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
5896 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5898 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5899 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5900 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5901 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
5905 " --attach file1 [file2]...\n"
5906 " open composition window with specified files\n"
5909 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5910 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5911 " fichiers spécifiés attachés"
5914 msgid " --receive receive new messages"
5916 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5919 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5921 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5924 msgid " --send send all queued messages"
5925 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
5928 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5930 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
5931 " (nouveaux, non lus, total)"
5935 " --status-full [folder]...\n"
5936 " show the status of each folder"
5938 " --status-full [dossier]...\n"
5939 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5943 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5944 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5946 " --select dossier[/message]\n"
5947 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
5948 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
5950 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
5953 msgid " --online switch to online mode"
5954 msgstr " --online travailler en ligne"
5957 msgid " --offline switch to offline mode"
5958 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
5961 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5962 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
5965 msgid " --debug debug mode"
5966 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
5969 msgid " --help -h display this help and exit"
5970 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
5973 msgid " --version -v output version information and exit"
5974 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
5977 msgid " --config-dir output configuration directory"
5979 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
5982 msgid "Unknown option\n"
5984 "claws-mail: option non reconnue.\n"
5985 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
5989 msgid "Processing (%s)..."
5990 msgstr "Traitement (%s)..."
5993 msgid "top level folder"
5994 msgstr "dossier racine"
5997 msgid "Queued messages"
5998 msgstr "Messages en file d'attente"
6001 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6003 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6004 "quitter maintenant ?"
6006 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
6010 #: src/mainwindow.c:501
6011 msgid "/_File/_Add mailbox"
6012 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6014 #: src/mainwindow.c:502
6015 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6016 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6018 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
6019 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
6020 #: src/messageview.c:165
6022 msgstr "/Fichier/---"
6024 #: src/mainwindow.c:504
6025 msgid "/_File/Change folder order..."
6026 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6028 #: src/mainwindow.c:506
6029 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6030 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6032 #: src/mainwindow.c:507
6033 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6034 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6036 #: src/mainwindow.c:508
6037 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6038 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6040 #: src/mainwindow.c:511
6041 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6042 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6044 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
6045 msgid "/_File/_Save as..."
6046 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6048 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
6049 msgid "/_File/_Print..."
6050 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6052 #: src/mainwindow.c:516
6053 msgid "/_File/_Work offline"
6054 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6056 #: src/mainwindow.c:517
6057 msgid "/_File/Synchronise folders"
6058 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6060 #: src/mainwindow.c:520
6061 msgid "/_File/E_xit"
6062 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6064 #: src/mainwindow.c:525
6065 msgid "/_Edit/Select _thread"
6066 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6068 #: src/mainwindow.c:526
6069 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6070 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6072 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
6073 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6074 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6076 #: src/mainwindow.c:530
6077 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6078 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6080 #: src/mainwindow.c:531
6081 msgid "/_Edit/_Quick search"
6082 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6084 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
6088 #: src/mainwindow.c:533
6089 msgid "/_View/Show or hi_de"
6090 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6092 #: src/mainwindow.c:534
6093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6094 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6096 #: src/mainwindow.c:536
6097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6098 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6100 #: src/mainwindow.c:538
6101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6102 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6104 #: src/mainwindow.c:540
6105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6106 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6108 #: src/mainwindow.c:542
6109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6110 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6112 #: src/mainwindow.c:544
6113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6114 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6116 #: src/mainwindow.c:546
6117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6118 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6120 #: src/mainwindow.c:548
6121 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6122 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6124 #: src/mainwindow.c:550
6125 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6126 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6128 #: src/mainwindow.c:551
6129 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6130 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6132 #: src/mainwindow.c:552
6133 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6134 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6136 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
6137 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
6138 #: src/messageview.c:281
6142 #: src/mainwindow.c:555
6143 msgid "/_View/La_yout"
6144 msgstr "/Vue/_Disposition"
6146 #: src/mainwindow.c:556
6147 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6148 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6150 #: src/mainwindow.c:557
6151 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6152 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6154 #: src/mainwindow.c:558
6155 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6156 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6158 #: src/mainwindow.c:559
6159 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6160 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6162 #: src/mainwindow.c:561
6163 msgid "/_View/_Sort"
6164 msgstr "/Vue/_Trier"
6166 #: src/mainwindow.c:562
6167 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6168 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
6170 #: src/mainwindow.c:563
6171 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6172 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
6174 #: src/mainwindow.c:564
6175 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6176 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
6178 #: src/mainwindow.c:565
6179 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6180 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
6182 #: src/mainwindow.c:566
6183 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6184 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
6186 #: src/mainwindow.c:567
6187 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6188 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
6190 #: src/mainwindow.c:568
6191 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6192 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6194 #: src/mainwindow.c:570
6195 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6196 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6198 #: src/mainwindow.c:571
6199 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6200 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6202 #: src/mainwindow.c:572
6203 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6204 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6206 #: src/mainwindow.c:574
6207 msgid "/_View/_Sort/by score"
6208 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6210 #: src/mainwindow.c:575
6211 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6212 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6214 #: src/mainwindow.c:576
6215 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6216 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6218 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
6219 msgid "/_View/_Sort/---"
6220 msgstr "/Vue/Trier/---"
6222 #: src/mainwindow.c:578
6223 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6224 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6226 #: src/mainwindow.c:579
6227 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6228 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6230 #: src/mainwindow.c:581
6231 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6232 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6234 #: src/mainwindow.c:583
6235 msgid "/_View/Th_read view"
6236 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6238 #: src/mainwindow.c:584
6239 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6240 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6242 #: src/mainwindow.c:585
6243 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6244 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6246 #: src/mainwindow.c:586
6247 msgid "/_View/_Hide read messages"
6248 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6250 #: src/mainwindow.c:589
6251 msgid "/_View/_Go to"
6252 msgstr "/Vue/_Aller à"
6254 #: src/mainwindow.c:590
6255 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6256 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6258 #: src/mainwindow.c:591
6259 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6260 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6262 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
6263 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
6264 msgid "/_View/_Go to/---"
6265 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6267 #: src/mainwindow.c:593
6268 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6269 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6271 #: src/mainwindow.c:595
6272 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6273 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6275 #: src/mainwindow.c:598
6276 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6277 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6279 #: src/mainwindow.c:599
6280 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6281 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6283 #: src/mainwindow.c:601
6284 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6285 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6287 #: src/mainwindow.c:603
6288 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6289 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6291 #: src/mainwindow.c:606
6292 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6293 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6295 #: src/mainwindow.c:608
6296 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6297 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6299 #: src/mainwindow.c:611
6300 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6301 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6303 #: src/mainwindow.c:613
6304 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6305 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6307 #: src/mainwindow.c:616
6308 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6309 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6311 #: src/mainwindow.c:617
6312 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6313 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6315 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
6316 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6319 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
6320 msgid "/_View/Character _encoding"
6321 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6323 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
6324 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6327 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
6328 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6329 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6331 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
6332 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6335 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
6336 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6339 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
6340 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6343 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
6344 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6345 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6347 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
6348 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6351 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
6352 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6353 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6355 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
6356 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6357 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6359 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
6360 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6361 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6363 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
6364 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6365 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6367 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
6368 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6369 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6371 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
6372 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6373 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6375 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
6376 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6377 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6379 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
6380 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6381 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6383 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
6384 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6385 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6387 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
6388 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6389 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6391 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
6392 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6395 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
6396 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6397 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6399 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
6400 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6403 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
6404 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6407 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
6408 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6409 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6411 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
6412 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6415 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
6416 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6419 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
6420 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6423 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
6424 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6427 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
6428 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6431 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
6432 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6435 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
6436 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6439 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
6440 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6443 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
6444 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6447 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
6448 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6451 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
6452 #: src/messageview.c:272
6453 msgid "/_View/Decode/---"
6454 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6456 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
6457 msgid "/_View/Decode"
6458 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6460 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
6461 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6462 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6464 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
6465 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6466 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6468 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
6469 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6470 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6472 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
6473 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6474 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6476 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
6477 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6478 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6480 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
6481 msgid "/_View/Open in new _window"
6482 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6484 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
6485 msgid "/_View/Mess_age source"
6486 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6488 #: src/mainwindow.c:738
6489 msgid "/_View/All headers"
6490 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6492 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
6493 msgid "/_View/Quotes"
6494 msgstr "/Vue/_Citations"
6496 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
6497 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6498 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6500 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
6501 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6502 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6504 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
6505 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6506 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6508 #: src/mainwindow.c:744
6509 msgid "/_View/_Update summary"
6510 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6512 #: src/mainwindow.c:747
6513 msgid "/_Message/Recei_ve"
6514 msgstr "/Message/Réce_ption"
6516 #: src/mainwindow.c:748
6517 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6518 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6520 #: src/mainwindow.c:750
6521 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6522 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6524 #: src/mainwindow.c:752
6525 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6526 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6528 #: src/mainwindow.c:754
6529 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6530 msgstr "/Message/Réception/---"
6532 #: src/mainwindow.c:755
6533 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6534 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6536 #: src/mainwindow.c:757
6537 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6538 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6540 #: src/mainwindow.c:758
6541 msgid "/_Message/Compose a news message"
6542 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6544 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
6545 msgid "/_Message/_Reply"
6546 msgstr "/Message/_Répondre"
6548 #: src/mainwindow.c:760
6549 msgid "/_Message/Repl_y to"
6550 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6552 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
6553 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6554 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6556 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
6557 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6558 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6560 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
6561 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6562 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6564 #: src/mainwindow.c:765
6565 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6566 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6568 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
6569 msgid "/_Message/_Forward"
6570 msgstr "/Message/_Transférer"
6572 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
6573 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6574 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6576 #: src/mainwindow.c:769
6577 msgid "/_Message/Redirect"
6578 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6580 #: src/mainwindow.c:771
6581 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6582 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6584 #: src/mainwindow.c:772
6585 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6586 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6588 #: src/mainwindow.c:773
6589 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6590 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6592 #: src/mainwindow.c:774
6593 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6594 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6596 #: src/mainwindow.c:775
6597 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6598 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6600 #: src/mainwindow.c:776
6601 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6602 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6604 #: src/mainwindow.c:777
6605 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6606 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6608 #: src/mainwindow.c:780
6609 msgid "/_Message/M_ove..."
6610 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6612 #: src/mainwindow.c:781
6613 msgid "/_Message/_Copy..."
6614 msgstr "/Message/_Copier..."
6616 #: src/mainwindow.c:782
6617 msgid "/_Message/Move to _trash"
6618 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6620 #: src/mainwindow.c:783
6621 msgid "/_Message/_Delete..."
6622 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6624 #: src/mainwindow.c:784
6625 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6626 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6628 #: src/mainwindow.c:786
6629 msgid "/_Message/_Mark"
6630 msgstr "/Message/_Marquer"
6632 #: src/mainwindow.c:787
6633 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6634 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6636 #: src/mainwindow.c:788
6637 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6638 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6640 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
6641 msgid "/_Message/_Mark/---"
6642 msgstr "/Message/Marquer/---"
6644 #: src/mainwindow.c:790
6645 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6646 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6648 #: src/mainwindow.c:791
6649 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6650 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6652 #: src/mainwindow.c:792
6653 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6654 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6656 #: src/mainwindow.c:793
6657 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6658 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6660 #: src/mainwindow.c:794
6661 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6662 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6664 #: src/mainwindow.c:796
6665 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6666 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6668 #: src/mainwindow.c:797
6669 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6670 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6672 #: src/mainwindow.c:799
6673 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6674 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6676 #: src/mainwindow.c:800
6677 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6678 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6680 #: src/mainwindow.c:801
6681 msgid "/_Message/Color la_bel"
6682 msgstr "/Message/C_olorier"
6684 #: src/mainwindow.c:803
6685 msgid "/_Message/Re-_edit"
6686 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6688 #: src/mainwindow.c:806
6689 msgid "/_Tools/_Address book..."
6690 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6692 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6693 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6694 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6696 #: src/mainwindow.c:809
6697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6698 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6700 #: src/mainwindow.c:810
6701 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6702 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6704 #: src/mainwindow.c:812
6705 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6706 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6708 #: src/mainwindow.c:815
6709 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6710 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6712 #: src/mainwindow.c:817
6713 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6714 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6716 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6717 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6718 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6720 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6722 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6724 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6726 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6728 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6729 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6730 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6732 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6733 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6734 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6736 #: src/mainwindow.c:828
6737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6738 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6740 #: src/mainwindow.c:829
6741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6742 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6744 #: src/mainwindow.c:831
6745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6746 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6748 #: src/mainwindow.c:833
6749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6750 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6752 #: src/mainwindow.c:835
6753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6754 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6756 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6757 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6758 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
6760 #: src/mainwindow.c:842
6761 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6762 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6764 #: src/mainwindow.c:844
6765 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6766 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6768 #: src/mainwindow.c:846
6769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6770 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6772 #: src/mainwindow.c:848
6773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6774 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6776 #: src/mainwindow.c:851
6777 msgid "/_Tools/E_xecute"
6778 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6780 #: src/mainwindow.c:854
6781 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6782 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6784 #: src/mainwindow.c:858
6785 msgid "/_Tools/_Log window"
6786 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6788 #: src/mainwindow.c:860
6789 msgid "/_Configuration"
6790 msgstr "/_Configuration"
6792 #: src/mainwindow.c:861
6793 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6794 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6796 #: src/mainwindow.c:863
6797 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6798 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6800 #: src/mainwindow.c:865
6801 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6802 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6804 #: src/mainwindow.c:867
6805 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6806 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6808 #: src/mainwindow.c:869
6809 msgid "/_Configuration/---"
6810 msgstr "/Configuration/---"
6812 #: src/mainwindow.c:870
6813 msgid "/_Configuration/P_references..."
6814 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6816 #: src/mainwindow.c:872
6817 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6818 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6820 #: src/mainwindow.c:874
6821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6822 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6824 #: src/mainwindow.c:876
6825 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6826 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6828 #: src/mainwindow.c:878
6829 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6830 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6832 #: src/mainwindow.c:879
6833 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6834 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6836 #: src/mainwindow.c:880
6837 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6838 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6840 #: src/mainwindow.c:883
6841 msgid "/_Help/_Manual"
6842 msgstr "/Aide/_Manuel"
6844 #: src/mainwindow.c:884
6845 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6846 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6848 #: src/mainwindow.c:886
6849 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6850 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6852 #: src/mainwindow.c:887
6856 #: src/mainwindow.c:1236
6857 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6859 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6861 #: src/mainwindow.c:1250
6862 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6864 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6866 #: src/mainwindow.c:1253
6867 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6869 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6871 #: src/mainwindow.c:1269
6872 msgid "Select account"
6873 msgstr "Sélectionner un compte"
6875 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6876 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6881 #: src/mainwindow.c:1833
6885 #: src/mainwindow.c:2048
6886 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6888 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6890 #: src/mainwindow.c:2067
6892 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6894 #: src/mainwindow.c:2068
6896 "Input the location of mailbox.\n"
6897 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6898 "scanned automatically."
6900 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6901 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6903 #: src/mainwindow.c:2074
6905 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6906 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6908 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6910 msgstr "Boîte aux lettres"
6912 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6914 "Creation of the mailbox failed.\n"
6915 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6918 "Échec de la création de boîte.\n"
6919 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6922 #: src/mainwindow.c:2411
6923 msgid "No posting allowed"
6924 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6926 #: src/mainwindow.c:2918
6927 msgid "Mbox import has failed."
6928 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6930 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6931 msgid "Export to mbox has failed."
6932 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6934 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6938 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6939 msgid "Exit Claws Mail?"
6940 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
6942 #: src/mainwindow.c:3088
6943 msgid "Folder synchronisation"
6944 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6946 #: src/mainwindow.c:3089
6947 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6948 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6950 #: src/mainwindow.c:3090
6951 msgid "+_Synchronise"
6952 msgstr "+S_ynchroniser"
6954 #: src/mainwindow.c:3430
6955 msgid "Deleting duplicated messages..."
6956 msgstr "Suppression des messages en double..."
6958 #: src/mainwindow.c:3467
6960 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6961 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6962 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6963 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6965 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6966 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6967 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6969 #: src/mainwindow.c:3641
6970 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6971 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6973 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6974 msgid "Filtering configuration"
6975 msgstr "Règles de filtrage"
6977 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6978 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6979 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6982 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6983 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6990 "Could not open mbox file:\n"
6993 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6998 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6999 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7002 msgid "Overwrite mbox file"
7003 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7006 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7007 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7009 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
7010 #: src/textview.c:2660
7017 "Could not create mbox file:\n"
7020 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7024 msgid "Exporting to mbox..."
7025 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7027 #: src/message_search.c:169
7028 msgid "Find in current message"
7029 msgstr "Chercher dans le message"
7031 #: src/message_search.c:187
7035 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
7036 msgid "Case sensitive"
7037 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7039 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
7040 msgid "Search failed"
7041 msgstr "Recherche échouée"
7043 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
7044 msgid "Search string not found."
7045 msgstr "Texte recherché introuvable."
7047 #: src/message_search.c:333
7048 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7049 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7051 #: src/message_search.c:336
7052 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7053 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7055 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
7056 msgid "Search finished"
7057 msgstr "Recherche terminée"
7059 #: src/messageview.c:166
7060 msgid "/_File/_Close"
7061 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7063 #: src/messageview.c:283
7064 msgid "/_View/Show all _headers"
7065 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7067 #: src/messageview.c:290
7068 msgid "/_Message/Compose _new message"
7069 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7071 #: src/messageview.c:304
7072 msgid "/_Message/Redirec_t"
7073 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7075 #: src/messageview.c:321
7076 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7077 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7079 #: src/messageview.c:323
7080 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7081 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7083 #: src/messageview.c:325
7084 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7085 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7087 #: src/messageview.c:327
7088 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7089 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7091 #: src/messageview.c:329
7092 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7093 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7095 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
7096 msgid "Claws Mail - Message View"
7097 msgstr "Claws Mail - Message"
7099 #: src/messageview.c:572
7100 msgid "<No Return-Path found>"
7101 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7103 #: src/messageview.c:580
7106 "The notification address to which the return receipt is\n"
7107 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7108 "Notification address: %s\n"
7110 "It is advised to not to send the return receipt."
7112 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7113 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7114 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7116 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7118 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
7120 msgstr "_Ne pas envoyer"
7122 #: src/messageview.c:600
7124 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7125 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7126 "officially addressed to you.\n"
7127 "It is advised to not to send the return receipt."
7129 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7130 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7131 "destinataire officiel.\n"
7132 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7134 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
7136 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7137 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7139 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
7140 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
7142 msgstr "Enregistrer sous"
7144 #: src/messageview.c:1151
7145 msgid "Overwrite existing file?"
7146 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7148 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
7149 #: src/summaryview.c:4151
7151 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7152 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7154 #: src/messageview.c:1219
7155 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7156 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7158 #: src/messageview.c:1224
7159 msgid "This message asks for a return receipt."
7160 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7162 #: src/messageview.c:1225
7163 msgid "Send receipt"
7166 #: src/messageview.c:1268
7168 "This message has been partially retrieved,\n"
7169 "and has been deleted from the server."
7171 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7172 "et a été supprimé du serveur."
7174 #: src/messageview.c:1274
7177 "This message has been partially retrieved;\n"
7179 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7181 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7182 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7183 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
7184 msgid "Mark for download"
7185 msgstr "Télécharger"
7187 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7188 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
7189 msgid "Mark for deletion"
7192 #: src/messageview.c:1284
7195 "This message has been partially retrieved;\n"
7196 "it is %s and will be downloaded."
7198 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7199 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7201 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7206 #: src/messageview.c:1295
7209 "This message has been partially retrieved;\n"
7210 "it is %s and will be deleted."
7212 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7213 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7215 #: src/messageview.c:1372
7216 msgid "Return Receipt Notification"
7217 msgstr "Accusé de réception."
7219 #: src/messageview.c:1373
7221 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7222 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7225 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7226 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7229 #: src/messageview.c:1377
7230 msgid "_Send Notification"
7233 #: src/messageview.c:1377
7237 #: src/messageview.c:1444
7238 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7239 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7241 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
7244 "Enter the print command line:\n"
7245 "('%s' will be replaced with file name)"
7247 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7248 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7250 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
7253 "Print command line is invalid:\n"
7256 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7259 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
7260 #: src/summaryview.c:5591
7261 msgid "An error happened while learning.\n"
7262 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7266 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7267 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7270 msgid "Moving messages..."
7271 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7274 msgid "Deleting messages..."
7275 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7278 msgid "/Remove _mailbox..."
7279 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7284 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7285 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7287 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7289 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7292 msgid "Remove mailbox"
7293 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7299 #: src/mimeview.c:168
7303 #: src/mimeview.c:169
7304 msgid "/Open _with..."
7305 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7307 #: src/mimeview.c:170
7308 msgid "/_Display as text"
7309 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7311 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
7312 msgid "/_Save as..."
7313 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7315 #: src/mimeview.c:172
7316 msgid "/Save _all..."
7317 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7319 #: src/mimeview.c:211
7323 #: src/mimeview.c:759
7324 msgid "Check signature"
7325 msgstr "Vérifier la signature"
7327 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
7328 msgid "View full information"
7329 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7331 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
7333 msgstr "Vérifier à nouveau"
7335 #: src/mimeview.c:792
7336 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7338 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7340 #: src/mimeview.c:797
7341 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7343 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7344 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7346 #: src/mimeview.c:1007
7347 msgid "Checking signature..."
7348 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7350 #: src/mimeview.c:1049
7351 msgid "Go back to email"
7352 msgstr "Revenir à l'email"
7354 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
7355 #: src/mimeview.c:1687
7357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7359 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
7361 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
7363 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7364 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7366 #: src/mimeview.c:1502
7367 msgid "Select destination folder"
7368 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7370 #: src/mimeview.c:1509
7372 msgid "'%s' is not a directory."
7373 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7375 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
7377 msgstr "Ouvrir avec"
7379 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
7382 "Enter the command line to open file:\n"
7383 "('%s' will be replaced with file name)"
7385 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7386 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7390 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7391 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7394 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7396 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
7401 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7402 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7405 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7406 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7409 msgid "couldn't post article.\n"
7410 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7414 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7415 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7419 msgid "couldn't select group: %s\n"
7420 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7424 msgid "couldn't set group: %s\n"
7425 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7429 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7430 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7434 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7435 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7439 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7440 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7442 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7443 msgid "couldn't get xover\n"
7444 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7446 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7447 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7448 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7450 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7452 msgid "invalid xover line: %s\n"
7453 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7455 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7456 msgid "couldn't get xhdr\n"
7457 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7459 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7460 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7461 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7466 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7468 #: src/news_gtk.c:52
7469 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7470 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7472 #: src/news_gtk.c:53
7473 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7474 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7476 #: src/news_gtk.c:55
7477 msgid "/Synchronise"
7478 msgstr "/S_ynchroniser"
7480 #: src/news_gtk.c:226
7482 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7483 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7485 #: src/news_gtk.c:227
7486 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7487 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7489 #: src/news_gtk.c:228
7490 msgid "_Unsubscribe"
7491 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7499 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7500 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
7502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7503 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7504 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
7506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7508 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7509 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7510 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7511 "with a few hundred spam and ham messages."
7513 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
7514 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
7516 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
7517 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
7518 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
7520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7523 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7526 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
7527 "n'a pas pû être lancée."
7529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
7530 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7531 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
7533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
7534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
7536 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7538 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7539 "La commande `%s` a retourné le code %d."
7541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
7542 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7543 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
7545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
7548 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7551 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7552 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
7555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
7556 msgid "Unknown error"
7557 msgstr "Erreur inconnue"
7559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
7561 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7562 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7565 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7566 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7567 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7570 "specially designated folder.\n"
7572 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7574 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
7575 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
7576 "Bogofilter soit localement installé.\n"
7578 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
7579 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
7580 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
7581 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
7583 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7584 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7586 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7587 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
7589 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
7590 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7591 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7592 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
7593 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
7594 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
7595 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
7596 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
7597 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
7598 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
7600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
7601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
7602 msgid "Spam detection"
7603 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
7605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
7606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
7607 msgid "Spam learning"
7608 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7612 msgid "Process messages on receiving"
7613 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7617 msgid "Maximum size"
7618 msgstr "Taille maximale de message"
7620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7622 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7623 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7632 msgid "Save spam in"
7633 msgstr "Placer le pourriel dans"
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7638 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7640 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7641 "utiliser la corbeille."
7643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7645 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7646 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7649 msgid "When unsure, move in"
7650 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer dans"
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7654 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7657 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
7658 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7661 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7663 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
7664 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7667 msgid "Insert X-Bogosity header"
7668 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7671 msgid "Only done for messages in MH folders"
7672 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
7674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7675 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7676 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
7678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7680 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7681 "normal folder even if detected as spam"
7683 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
7684 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
7686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7687 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7689 msgstr "Parcourir..."
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7692 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7694 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7698 msgid "Bogofilter call"
7699 msgstr "Programme Bogofilter"
7701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7702 msgid "Path to bogofilter executable"
7703 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
7705 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7707 msgid "Clam AntiVirus"
7708 msgstr "Antivirus Clam"
7710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7711 msgid "ClamAV: scanning message..."
7712 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7715 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7716 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7720 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7721 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7723 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7724 "saved in a specially designated folder.\n"
7726 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7728 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7729 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7731 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7732 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7735 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7736 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7738 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7739 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7740 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7741 "sont par défaut),\n"
7742 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7745 msgid "Virus detection"
7746 msgstr "Analyse antivirus"
7748 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7749 msgid "Enable virus scanning"
7750 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7752 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7753 msgid "Scan archive contents"
7754 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7756 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7757 msgid "Maximum attachment size"
7758 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7760 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7761 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7762 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7769 msgid "Save infected mail in"
7770 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7772 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7773 msgid "Save mail that contains viruses"
7774 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7778 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7780 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7781 "pour utiliser par défaut la corbeille."
7783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7784 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7785 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7787 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7789 msgstr "Demonstration"
7791 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7792 msgid "Failed to register log text hook"
7793 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7795 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7797 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7798 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7800 "It is not really useful."
7802 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7803 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7804 "redirige vers la sortie standard.\n"
7806 "Il n'est pas vraiment utile."
7808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7809 msgid "Dillo Browser"
7810 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7813 msgid "Do not load remote links in mails"
7814 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7817 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7818 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7821 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7823 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7824 "rechargement de page de Dillo."
7826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7827 msgid "Full window mode (hide controls)"
7828 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7831 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7832 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7835 msgid "Dillo HTML Viewer"
7836 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7840 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7844 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7847 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7848 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7856 msgstr "Phrase secrète"
7858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7859 msgid "[no user id]"
7860 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7871 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7876 msgid "Passphrases did not match.\n"
7877 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7888 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7892 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7905 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7906 msgid "Bad passphrase.\n"
7907 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7911 msgstr "Importation de clés"
7913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7915 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7918 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
7919 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
7921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7930 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7931 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
7933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7934 msgid " It should be possible to import it "
7935 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
7937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7939 "when working online,\n"
7942 "quand vous serez en ligne,\n"
7945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7947 "with the following command: \n"
7951 "avec la commande suivante : \n"
7955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7958 " Importing key ID "
7961 " Importation de l'ID de clé "
7963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7964 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7965 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
7967 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7968 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7969 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
7971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7973 " You can try to import it manually with the command:\n"
7977 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
7981 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7982 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7983 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
7985 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7986 msgid " This key is in your keyring.\n"
7987 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
7989 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7995 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7998 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7999 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8005 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8006 "modules comme PGP/Mime.\n"
8008 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8009 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8010 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8012 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8014 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8016 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
8017 msgid "Core operations"
8018 msgstr "Opérations de bases"
8020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8021 msgid "Automatically check signatures"
8022 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8025 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8026 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8029 msgid "Store passphrase in memory"
8030 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8033 msgid "Expire after"
8034 msgstr "Expirer après"
8036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8037 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8038 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
8044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
8045 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8046 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
8049 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8050 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
8054 msgstr "Signer la clé"
8056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
8057 msgid "Use default GnuPG key"
8058 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
8061 msgid "Select key by your email address"
8062 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
8065 msgid "Specify key manually"
8066 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
8069 msgid "User or key ID:"
8070 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
8073 msgid "No secret key found."
8074 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8077 msgid "Generate a new key pair"
8078 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
8084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8086 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8087 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8091 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8092 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8096 msgstr "Sélection de clés"
8098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8100 msgstr "ID de la clé"
8102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8108 msgstr "Sélectionner"
8110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
8114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8115 msgid "Don't encrypt"
8116 msgstr "Ne pas chiffrer"
8118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8120 msgstr "Ajouter une clé"
8122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8123 msgid "Enter another user or key ID:"
8124 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8129 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8130 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8131 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8132 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8134 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8135 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8136 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8137 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8141 msgstr "Clé certifiée"
8143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8144 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8145 msgid "No signature found"
8146 msgstr "Pas de signature trouvée"
8148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8153 #: src/prefs_send.c:175
8157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8167 msgid "The signature can't be checked - %s"
8168 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
8170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8172 msgid "The signature has not been checked."
8173 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
8175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8176 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8177 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
8179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8181 msgid "Good signature from %s."
8182 msgstr "Signature correcte de « %s »."
8184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8186 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8187 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8191 msgid "Expired signature from %s."
8192 msgstr "Signature expirée de %s."
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8196 msgid "Expired key from %s."
8197 msgstr "Clé expirée de %s."
8199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8201 msgid "Bad signature from %s."
8202 msgstr "Mauvaise signature de %s."
8204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8206 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8207 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
8209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8211 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8212 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
8214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8216 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8217 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
8219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8221 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8222 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
8224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8226 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8227 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
8229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8231 msgid " aka \"%s\"\n"
8232 msgstr " alias « %s »\n"
8234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8236 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8237 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
8239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8241 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8243 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8248 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
8250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8253 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
8255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8258 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8262 msgid "Secret key not found (%s)"
8263 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8266 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8267 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8271 msgid "Error setting secret key: %s"
8272 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8278 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
8279 "correctement installé."
8281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8285 "version %s is required.\n"
8287 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
8288 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8293 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8298 "OpenPGP support disabled."
8300 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
8301 "Support OpenPGP désactivé."
8303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8306 "generate a key pair.\n"
8308 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
8309 "générer une paire de clé.\n"
8311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8312 msgid "No PGP key found"
8313 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8319 "Do you want to create a new key pair now?"
8321 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
8322 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
8323 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8328 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8333 "generate entropy..."
8335 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
8336 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
8338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8340 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8348 "Do you want to export it to a keyserver?"
8350 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
8353 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8356 msgid "Key generated"
8357 msgstr "Clé générée"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8360 msgid "Key exported."
8361 msgstr "Clé exportée."
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8364 msgid "Couldn't export key."
8365 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
8367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8368 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8369 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
8371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
8372 msgid "Couldn't get text data."
8373 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
8375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8376 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8377 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
8379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
8380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
8381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
8385 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8386 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
8388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
8389 msgid "Couldn't parse mime part."
8390 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
8392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8394 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8395 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
8397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
8398 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8399 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8402 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8403 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
8406 msgid "Couldn't create temporary file."
8407 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
8409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8411 msgid "Data signing failed, %s"
8412 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
8414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8416 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8418 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
8420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8421 msgid "Data signing failed, no results."
8422 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
8424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8425 msgid "Data signing failed, no contents."
8426 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
8428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
8430 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8431 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
8433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
8435 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8436 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
8438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
8440 msgid "Encryption failed, %s"
8441 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
8443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
8447 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8451 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8453 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8454 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8455 "encrypt your own mails.\n"
8457 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8458 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8461 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8463 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8465 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8466 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8467 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8468 "de votre propre courrier.\n"
8470 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8471 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8472 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8473 "d'une composition de message.\n"
8475 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8477 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8480 msgid "Signature boundary not found."
8481 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8484 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8485 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8489 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8493 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8494 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8500 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8504 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8506 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8507 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8509 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8510 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8513 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8515 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8517 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8518 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8521 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8522 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8523 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8524 "d'une composition de message.\n"
8526 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8528 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8532 msgid "SpamAssassin"
8533 msgstr "SpamAssassin"
8535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8536 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8537 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8540 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8541 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8544 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8545 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8548 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8549 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
8553 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8554 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8557 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8558 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8559 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
8563 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8566 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8567 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
8570 msgid "Failed to get username"
8571 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
8574 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8576 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
8581 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8582 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8583 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8585 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8587 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8588 "specially designated folder.\n"
8590 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8592 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
8593 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
8594 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8596 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8597 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8599 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8600 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8602 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8603 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8605 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8606 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8607 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8609 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8621 msgstr "Socket Unix"
8623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8624 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8625 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8632 msgid "Type of transport"
8633 msgstr "Type de transport"
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8637 msgstr "Nom d'utilisateur"
8639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8640 msgid "User to use with spamd server"
8641 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8645 msgstr "Serveur « spamd »"
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8648 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8649 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8652 msgid "Port of spamd server"
8653 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8656 msgid "Path of Unix socket"
8657 msgstr "Chemin du socket Unix"
8659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8661 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8664 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8665 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
8668 #: src/prefs_summaries.c:476
8672 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8674 msgstr "Orientation"
8676 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8677 msgid "The orientation of the tray."
8678 msgstr "L'orientation de la barre système."
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
8683 msgstr "Icône de la barre système"
8685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8687 msgstr "/_Relever le courrier"
8689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8691 msgstr "/_Composer un message"
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8694 msgid "/_Email from account"
8695 msgstr "/ ... a_vec le compte"
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8698 msgid "/Open A_ddressbook"
8699 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8702 msgid "/_Work Offline"
8703 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8706 msgid "/E_xit Claws Mail"
8707 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
8709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8712 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8715 msgid "/Work Offline"
8716 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8720 msgstr "/Relever le courrier"
8722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8723 msgid "Failed to register folder item update hook"
8725 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8728 msgid "Failed to register folder update hook"
8729 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8732 msgid "Failed to register offline switch hook"
8734 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8737 msgid "Failed to register account list changed hook"
8739 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
8741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8742 msgid "Failed to register close hook"
8743 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
8745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8747 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8748 "have new or unread mail.\n"
8750 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8751 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8753 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8754 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8756 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8757 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8758 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8760 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8761 msgid "Hide at start-up"
8762 msgstr "Masquer au démarrage"
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8765 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8766 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
8768 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8769 msgid "Close to tray"
8770 msgstr "Fermer dans la barre système"
8772 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8774 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8775 "when the window close button is clicked"
8777 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
8778 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
8781 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8782 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8785 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8786 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8788 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8789 msgid "POP3 protocol error\n"
8790 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8794 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8795 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8799 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8800 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8804 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8805 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8808 msgid "mailbox is locked\n"
8809 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8812 msgid "Session timeout\n"
8813 msgstr "Session expirée\n"
8816 msgid "command not supported\n"
8817 msgstr "Commande non supportée\n"
8820 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8821 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8824 msgid "TOP command unsupported\n"
8825 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8827 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8828 #: src/wizard.c:1137
8832 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8836 #: src/prefs_account.c:244
8838 msgstr "News (NNTP)"
8840 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8841 msgid "Local mbox file"
8842 msgstr "Fichier mbox local"
8844 #: src/prefs_account.c:246
8845 msgid "None (SMTP only)"
8846 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8848 #: src/prefs_account.c:776
8853 #: src/prefs_account.c:1059
8854 msgid "Preferences for new account"
8855 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8857 #: src/prefs_account.c:1061
8859 msgid "%s - Account preferences"
8860 msgstr "%s - Configuration du compte"
8862 #: src/prefs_account.c:1096
8866 #: src/prefs_account.c:1098
8870 #: src/prefs_account.c:1102
8872 msgstr "_Composition"
8874 #: src/prefs_account.c:1104
8876 msgstr "Con_fidentialité"
8878 #: src/prefs_account.c:1107
8882 #: src/prefs_account.c:1110
8886 #: src/prefs_account.c:1168
8887 msgid "Name of account"
8888 msgstr "Nom du compte"
8890 #: src/prefs_account.c:1177
8891 msgid "Set as default"
8892 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8894 #: src/prefs_account.c:1181
8895 msgid "Personal information"
8896 msgstr "Informations personnelles"
8898 #: src/prefs_account.c:1190
8900 msgstr "Nom complet"
8902 #: src/prefs_account.c:1196
8903 msgid "Mail address"
8904 msgstr "Adresse email"
8906 #: src/prefs_account.c:1202
8907 msgid "Organization"
8910 #: src/prefs_account.c:1226
8911 msgid "Server information"
8912 msgstr "Configuration des serveurs"
8914 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8916 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8917 "has been built without IMAP support.</span>"
8919 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
8920 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
8922 #: src/prefs_account.c:1290
8923 msgid "This server requires authentication"
8924 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8926 #: src/prefs_account.c:1297
8927 msgid "Authenticate on connect"
8928 msgstr "Authentification à la connexion"
8930 #: src/prefs_account.c:1342
8932 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8934 #: src/prefs_account.c:1348
8935 msgid "Server for receiving"
8936 msgstr "Serveur de réception"
8938 #: src/prefs_account.c:1354
8939 msgid "Local mailbox"
8940 msgstr "Fichier mbox local"
8942 #: src/prefs_account.c:1361
8943 msgid "SMTP server (send)"
8944 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8946 #: src/prefs_account.c:1369
8947 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8948 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8950 #: src/prefs_account.c:1378
8951 msgid "command to send mails"
8952 msgstr "Commande externe :"
8954 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8956 msgstr "Nom d'utilisateur"
8958 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8960 msgstr "Mot de passe"
8962 #: src/prefs_account.c:1485
8966 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8967 msgid "Default inbox"
8968 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8970 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8971 #: src/prefs_account.c:1595
8972 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8973 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8975 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8979 #: src/prefs_account.c:1515
8980 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8981 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8983 #: src/prefs_account.c:1518
8984 msgid "Remove messages on server when received"
8985 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8987 #: src/prefs_account.c:1529
8988 msgid "Remove after"
8989 msgstr "Suppression après"
8991 #: src/prefs_account.c:1538
8992 msgid "0 days: remove immediately"
8993 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8995 #: src/prefs_account.c:1542
8999 #: src/prefs_account.c:1549
9000 msgid "Download all messages on server"
9001 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
9003 #: src/prefs_account.c:1555
9004 msgid "Receive size limit"
9005 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9007 #: src/prefs_account.c:1558
9009 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9010 "you will be able to download them fully or delete them."
9012 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9013 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9014 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9015 "qu'à la relève suivante)."
9017 #: src/prefs_account.c:1568
9021 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
9025 #: src/prefs_account.c:1609
9026 msgid "Maximum number of articles to download"
9027 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9029 #: src/prefs_account.c:1621
9030 msgid "unlimited if 0 is specified"
9031 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9033 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
9034 msgid "Authentication method"
9035 msgstr "Authentification"
9037 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
9039 msgstr "Automatique"
9041 #: src/prefs_account.c:1656
9042 msgid "IMAP server directory"
9043 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9045 #: src/prefs_account.c:1660
9046 msgid "(usually empty)"
9047 msgstr "(généralement nul)"
9049 #: src/prefs_account.c:1674
9050 msgid "Show subscribed folders only"
9051 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9053 #: src/prefs_account.c:1677
9054 msgid "Filter messages on receiving"
9055 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9057 #: src/prefs_account.c:1681
9058 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9060 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9063 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
9064 #: src/prefs_matcher.c:163
9068 #: src/prefs_account.c:1745
9069 msgid "Generate Message-ID"
9070 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9072 #: src/prefs_account.c:1752
9073 msgid "Add user-defined header"
9074 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9076 #: src/prefs_account.c:1764
9077 msgid "Authentication"
9078 msgstr "Authentification"
9080 #: src/prefs_account.c:1767
9081 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9082 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9084 #: src/prefs_account.c:1843
9086 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9089 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9090 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9092 #: src/prefs_account.c:1854
9093 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9094 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9096 #: src/prefs_account.c:1869
9097 msgid "POP authentication timeout: "
9098 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9100 #: src/prefs_account.c:1878
9104 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
9108 #: src/prefs_account.c:1934
9109 msgid "Insert signature automatically"
9110 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9112 #: src/prefs_account.c:1939
9113 msgid "Signature separator"
9114 msgstr "Séparateur de signature"
9116 #: src/prefs_account.c:1964
9117 msgid "Command output"
9118 msgstr "Résultat d'une commande"
9120 #: src/prefs_account.c:1997
9121 msgid "Automatically set the following addresses"
9122 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9124 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
9125 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
9126 #: src/quote_fmt.c:49
9130 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
9134 #: src/prefs_account.c:2032
9138 #: src/prefs_account.c:2046
9139 msgid "Spell check dictionaries"
9140 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9142 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
9143 #: src/prefs_spelling.c:233
9144 msgid "Default dictionary"
9145 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9147 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
9148 #: src/prefs_spelling.c:251
9149 msgid "Default alternate dictionary"
9150 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9152 #: src/prefs_account.c:2137
9153 msgid "Default privacy system"
9154 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
9156 #: src/prefs_account.c:2146
9157 msgid "Always sign messages"
9158 msgstr "Toujours signer les messages"
9160 #: src/prefs_account.c:2148
9161 msgid "Always encrypt messages"
9162 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
9164 #: src/prefs_account.c:2150
9165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9166 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
9168 #: src/prefs_account.c:2153
9169 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9171 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
9174 #: src/prefs_account.c:2155
9175 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9176 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
9178 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
9179 msgid "Don't use SSL"
9180 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
9182 #: src/prefs_account.c:2242
9183 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9184 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
9186 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
9187 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9188 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
9190 #: src/prefs_account.c:2255
9191 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9192 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
9194 #: src/prefs_account.c:2273
9195 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9196 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
9198 #: src/prefs_account.c:2275
9200 msgstr "Envoi (SMTP)"
9202 #: src/prefs_account.c:2279
9203 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9204 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
9206 #: src/prefs_account.c:2282
9207 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9208 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
9210 #: src/prefs_account.c:2293
9211 msgid "Use non-blocking SSL"
9212 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
9214 #: src/prefs_account.c:2305
9215 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9216 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
9218 #: src/prefs_account.c:2431
9222 #: src/prefs_account.c:2437
9226 #: src/prefs_account.c:2443
9230 #: src/prefs_account.c:2449
9234 #: src/prefs_account.c:2454
9236 msgstr "Nom de domaine"
9238 #: src/prefs_account.c:2464
9239 msgid "Use command to communicate with server"
9240 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
9242 #: src/prefs_account.c:2472
9243 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9244 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
9246 #: src/prefs_account.c:2514
9250 #: src/prefs_account.c:2527
9251 msgid "Put sent messages in"
9252 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
9254 #: src/prefs_account.c:2529
9255 msgid "Put queued messages in"
9256 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
9258 #: src/prefs_account.c:2531
9259 msgid "Put draft messages in"
9260 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
9262 #: src/prefs_account.c:2533
9263 msgid "Put deleted messages in"
9264 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
9266 #: src/prefs_account.c:2576
9267 msgid "Account name is not entered."
9268 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
9270 #: src/prefs_account.c:2580
9271 msgid "Mail address is not entered."
9272 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
9274 #: src/prefs_account.c:2587
9275 msgid "SMTP server is not entered."
9276 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
9278 #: src/prefs_account.c:2592
9279 msgid "User ID is not entered."
9280 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
9282 #: src/prefs_account.c:2597
9283 msgid "POP3 server is not entered."
9284 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
9286 #: src/prefs_account.c:2605
9287 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9288 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
9290 #: src/prefs_account.c:2611
9291 msgid "IMAP4 server is not entered."
9292 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
9294 #: src/prefs_account.c:2616
9295 msgid "NNTP server is not entered."
9296 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
9298 #: src/prefs_account.c:2622
9299 msgid "local mailbox filename is not entered."
9300 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
9302 #: src/prefs_account.c:2628
9303 msgid "mail command is not entered."
9304 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
9306 #: src/prefs_account.c:2694
9307 msgid "Select signature file"
9308 msgstr "Sélection du fichier signature"
9310 #: src/prefs_account.c:2787
9312 msgstr "Protocole :"
9314 #: src/prefs_account.c:2940
9316 msgid "%s (plugin not loaded)"
9317 msgstr "%s (module non chargé)"
9319 #: src/prefs_actions.c:201
9320 msgid "Actions configuration"
9321 msgstr "Configuration des actions"
9323 #: src/prefs_actions.c:228
9325 msgstr "Nom du menu"
9327 #: src/prefs_actions.c:241
9328 msgid "Command line"
9331 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
9332 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
9333 #: src/prefs_toolbar.c:788
9337 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
9338 #: src/prefs_matcher.c:571
9342 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
9343 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
9344 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
9345 #: src/prefs_template.c:367
9349 #: src/prefs_actions.c:523
9350 msgid "Menu name is not set."
9351 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
9353 #: src/prefs_actions.c:528
9354 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9356 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
9358 #: src/prefs_actions.c:533
9359 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9360 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
9362 #: src/prefs_actions.c:552
9363 msgid "Menu name is too long."
9364 msgstr "Le nom du menu est trop long."
9366 #: src/prefs_actions.c:561
9367 msgid "Command line not set."
9368 msgstr "La commande n'a pas été définie."
9370 #: src/prefs_actions.c:566
9371 msgid "Menu name and command are too long."
9372 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
9374 #: src/prefs_actions.c:571
9379 "has a syntax error."
9381 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
9384 #: src/prefs_actions.c:631
9385 msgid "Delete action"
9386 msgstr "Supprimer l'action"
9388 #: src/prefs_actions.c:632
9389 msgid "Do you really want to delete this action?"
9390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
9392 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
9393 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
9394 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
9395 msgid "Entry not saved"
9396 msgstr "Règle non ajoutée"
9398 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
9399 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
9400 #: src/prefs_template.c:444
9401 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9402 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9404 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
9405 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
9406 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
9407 msgid "+_Continue editing"
9408 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
9410 #: src/prefs_actions.c:806
9411 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9412 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
9414 #: src/prefs_actions.c:807
9415 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9416 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
9418 #: src/prefs_actions.c:809
9419 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9420 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
9422 #: src/prefs_actions.c:810
9423 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9424 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
9426 #: src/prefs_actions.c:811
9427 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9429 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
9432 #: src/prefs_actions.c:812
9433 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9435 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9438 #: src/prefs_actions.c:813
9439 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9441 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9444 #: src/prefs_actions.c:814
9445 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9446 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9448 #: src/prefs_actions.c:815
9449 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9451 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9454 #: src/prefs_actions.c:816
9455 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9456 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9458 #: src/prefs_actions.c:817
9459 msgid "to run command asynchronously"
9460 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9462 #: src/prefs_actions.c:818
9463 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9464 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9466 #: src/prefs_actions.c:819
9467 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9469 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9472 #: src/prefs_actions.c:820
9474 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9476 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9477 "format RFC822/2822"
9479 #: src/prefs_actions.c:821
9480 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9482 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9485 #: src/prefs_actions.c:822
9486 msgid "for a user provided argument"
9487 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9489 #: src/prefs_actions.c:823
9490 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9491 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9493 #: src/prefs_actions.c:824
9494 msgid "for the text selection"
9495 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9497 #: src/prefs_actions.c:825
9498 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9500 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9503 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9507 #: src/prefs_actions.c:835
9509 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9510 "process a complete message file or just one of its parts."
9512 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9513 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
9514 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9515 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9517 #: src/prefs_actions.c:921
9518 msgid "Current actions"
9519 msgstr "Actions enregistrées"
9521 #: src/prefs_common.c:210
9523 msgstr "Bonjour,\\n"
9525 #: src/prefs_common.c:272
9526 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9527 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9529 #: src/prefs_common.c:278
9531 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9532 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9534 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9535 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9537 #: src/prefs_common.c:363
9538 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9539 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9542 msgid "Automatic account selection"
9543 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9545 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9546 msgid "when replying"
9547 msgstr "en répondant"
9549 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9550 msgid "when forwarding"
9551 msgstr "en transférant"
9553 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9554 msgid "when re-editing"
9555 msgstr "en rééditant"
9557 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9561 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
9562 msgid "Forward as attachment"
9563 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9565 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9566 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9567 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9569 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9573 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9574 msgid "Automatically launch the external editor"
9575 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9577 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9578 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9579 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9581 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9585 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9587 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9589 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9590 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9591 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9593 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9594 msgid "When dropping files into the Compose window"
9596 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9598 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9602 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
9606 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
9610 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9611 msgid "Use format when composing new messages"
9613 "Utiliser le modèle de formatage lors de la composition de nouveaux messages"
9615 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9616 msgid "New message format"
9617 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9619 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9620 msgid " Description of symbols... "
9621 msgstr " Description des symboles... "
9623 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9624 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9625 #: src/toolbar.c:1560
9627 msgstr "Composition"
9629 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9633 #: src/prefs_customheader.c:180
9634 msgid "Custom header configuration"
9635 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9637 #: src/prefs_customheader.c:236
9638 msgid "From file..."
9639 msgstr "Depuis le fichier..."
9641 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9642 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
9643 msgid "Header name is not set."
9644 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9646 #: src/prefs_customheader.c:515
9647 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9648 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9650 #: src/prefs_customheader.c:562
9651 msgid "Choose a png file"
9652 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9654 #: src/prefs_customheader.c:564
9655 msgid "Choose an xbm file"
9656 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9658 #: src/prefs_customheader.c:566
9659 msgid "Choose a text file"
9660 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9662 #: src/prefs_customheader.c:579
9663 msgid "This file isn't an image."
9664 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9666 #: src/prefs_customheader.c:584
9667 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9668 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9670 #: src/prefs_customheader.c:590
9671 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9672 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9674 #: src/prefs_customheader.c:595
9675 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9676 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9678 #: src/prefs_customheader.c:604
9679 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9680 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9682 #: src/prefs_customheader.c:613
9683 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9685 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9686 "se trouve bien dans votre $PATH."
9688 #: src/prefs_customheader.c:664
9689 msgid "This file contains newlines."
9690 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9692 #: src/prefs_customheader.c:694
9693 msgid "Delete header"
9694 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9696 #: src/prefs_customheader.c:695
9697 msgid "Do you really want to delete this header?"
9698 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9700 #: src/prefs_customheader.c:865
9701 msgid "Current custom headers"
9702 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9704 #: src/prefs_display_header.c:227
9705 msgid "Displayed header configuration"
9706 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9708 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
9712 #: src/prefs_display_header.c:286
9713 msgid "Displayed Headers"
9714 msgstr "En-têtes affichés"
9716 #: src/prefs_display_header.c:352
9717 msgid "Hidden headers"
9718 msgstr "En-têtes cachés"
9720 #: src/prefs_display_header.c:378
9721 msgid "Show all unspecified headers"
9722 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9724 #: src/prefs_display_header.c:575
9725 msgid "This header is already in the list."
9726 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9728 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9730 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9731 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9733 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9735 msgstr "Navigateur Web"
9737 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9739 msgstr "Editeur de texte"
9741 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9742 msgid "Command for 'Display as text'"
9743 msgstr "Commande d'affichage texte"
9745 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9747 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9748 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9750 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9751 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9752 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9754 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9755 msgid "Print command"
9756 msgstr "Commande d'impression"
9758 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9759 #: src/prefs_message.c:293
9760 msgid "Message View"
9761 msgstr "Vue du message"
9763 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9764 msgid "External Programs"
9765 msgstr "Programmes auxiliaires"
9767 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9771 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9775 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9776 #: src/summaryview.c:2405
9780 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9784 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9788 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9789 msgid "Mark as read"
9790 msgstr "Marquer comme lu"
9792 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9793 msgid "Mark as unread"
9794 msgstr "Marquer comme non lu"
9796 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9800 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9804 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9805 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9809 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9813 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9814 msgid "Change score"
9815 msgstr "Modifier le score"
9817 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9819 msgstr "Définir le score"
9821 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9825 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9826 msgid "Ignore thread"
9827 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9829 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9831 msgstr "Interrompre le filtrage"
9833 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9834 msgid "Filtering action configuration"
9835 msgstr "Actions de filtrage"
9837 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9841 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9843 msgstr "Destination"
9845 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9847 msgstr "Destinataire"
9849 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9850 #: src/summaryview.c:492
9854 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9855 msgid "Command line not set"
9856 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9858 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9859 msgid "Destination is not set."
9860 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9862 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9863 msgid "Recipient is not set."
9864 msgstr "Destinataire non spécifié."
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9867 msgid "Score is not set"
9868 msgstr "Score non spécifié"
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9871 msgid "No action was defined."
9872 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9874 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9875 #: src/quote_fmt.c:62
9877 msgstr "Caractère « % »"
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9880 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9884 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9885 #: src/quote_fmt.c:52
9887 msgstr "Identifiant du message"
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9890 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9892 msgstr "Groupe de discussion"
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9895 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9899 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9900 msgid "filename (should not be modified)"
9901 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9905 msgstr "Retour chariot"
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9908 msgid "escape character for quotes"
9909 msgstr "Caractère d'échappement"
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9912 msgid "quote character"
9913 msgstr "Préfixes de citation"
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9916 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9917 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9921 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9922 "program or script.\n"
9924 "The following symbols can be used:"
9926 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9927 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9930 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9933 msgid "Current action list"
9934 msgstr "Actions enregistrées"
9936 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9937 msgid "Filtering/Processing configuration"
9938 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9940 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9941 #: src/prefs_filtering.c:872
9942 msgid "Filtering Account Menu|All"
9945 #: src/prefs_filtering.c:391
9949 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9951 msgstr " Définir... "
9953 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9954 msgid "Condition string is not valid."
9955 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9957 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9958 msgid "Action string is not valid."
9959 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9961 #: src/prefs_filtering.c:1001
9962 msgid "Condition string is empty."
9963 msgstr "La condition est vide."
9965 #: src/prefs_filtering.c:1007
9966 msgid "Action string is empty."
9967 msgstr "L'action est vide."
9969 #: src/prefs_filtering.c:1091
9971 msgstr "Supprimer la règle"
9973 #: src/prefs_filtering.c:1092
9974 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9975 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9977 #: src/prefs_filtering.c:1469
9981 #: src/prefs_filtering.c:1501
9985 #: src/prefs_folder_column.c:205
9986 msgid "Folder list columns configuration"
9987 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9989 #: src/prefs_folder_column.c:222
9991 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9992 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9994 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9995 "Pour les ordonner, vous\n"
9996 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9999 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
10000 msgid "Hidden columns"
10001 msgstr "Éléments masqués"
10003 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
10004 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
10005 msgid "Displayed columns"
10006 msgstr "Éléments affichés"
10008 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10009 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
10010 msgid " Use default "
10011 msgstr " Remise à zéro "
10013 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
10015 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10016 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10017 "to subfolders\".</i>"
10019 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10020 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10021 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10022 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10024 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
10032 #: src/prefs_folder_item.c:238
10036 #: src/prefs_folder_item.c:240
10038 msgstr "Boîte d'envoi"
10040 #: src/prefs_folder_item.c:257
10041 msgid "Folder type"
10042 msgstr "Type de dossier"
10044 #: src/prefs_folder_item.c:269
10045 msgid "Simplify Subject RegExp"
10046 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10048 #: src/prefs_folder_item.c:295
10049 msgid "Test RegExp"
10052 #: src/prefs_folder_item.c:327
10053 msgid "Folder chmod"
10054 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10056 #: src/prefs_folder_item.c:353
10057 msgid "Folder color"
10058 msgstr "Couleur du dossier"
10060 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
10061 msgid "Pick color for folder"
10062 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10064 #: src/prefs_folder_item.c:384
10065 msgid "Process at start-up"
10066 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10068 #: src/prefs_folder_item.c:398
10069 msgid "Scan for new mail"
10070 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10072 #: src/prefs_folder_item.c:411
10073 msgid "Synchronise for offline use"
10074 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10076 #: src/prefs_folder_item.c:670
10077 msgid "Request Return Receipt"
10078 msgstr "Demander un accusé de réception"
10080 #: src/prefs_folder_item.c:685
10081 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10082 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
10084 #: src/prefs_folder_item.c:698
10085 msgid "Default To:"
10086 msgstr "Destinataire par défaut"
10088 #: src/prefs_folder_item.c:719
10089 msgid "Default To: for replies"
10090 msgstr "Répondre par défaut à"
10092 #: src/prefs_folder_item.c:1156
10096 #: src/prefs_folder_item.c:1201
10098 msgid "Properties for folder %s"
10099 msgstr "Options du dossier %s"
10101 #: src/prefs_fonts.c:74
10102 msgid "Folder and Message Lists"
10103 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
10105 #: src/prefs_fonts.c:91
10109 #: src/prefs_fonts.c:110
10110 msgid "Use different font for printing"
10111 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
10113 #: src/prefs_fonts.c:119
10114 msgid "Message Printing"
10115 msgstr "Impression d'un message"
10117 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
10118 #: src/prefs_themes.c:361
10122 #: src/prefs_fonts.c:198
10126 #: src/prefs_gtk.c:908
10127 msgid "Preferences"
10128 msgstr "Préférences"
10130 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10131 msgid "Automatically display attached images"
10132 msgstr "Afficher automatiquement les images"
10134 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10135 msgid "Resize attached images by default"
10136 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
10138 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10139 msgid "Clicking image toggles scaling"
10140 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
10142 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10143 msgid "Display images inline"
10144 msgstr "Afficher les images dans le message"
10146 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10147 msgid "Image Viewer"
10148 msgstr "Visualiseur d'images"
10150 #: src/prefs_matcher.c:159
10151 msgid "All messages"
10152 msgstr "Tous les messages"
10154 #: src/prefs_matcher.c:160
10158 #: src/prefs_matcher.c:161
10159 msgid "In reply to"
10160 msgstr "En réponse à"
10162 #: src/prefs_matcher.c:162
10163 msgid "Age greater than"
10164 msgstr "Plus âgé que"
10166 #: src/prefs_matcher.c:162
10167 msgid "Age lower than"
10168 msgstr "Moins agé que"
10170 #: src/prefs_matcher.c:163
10171 msgid "Headers part"
10172 msgstr "En-têtes du message"
10174 #: src/prefs_matcher.c:164
10176 msgstr "Corps du message"
10178 #: src/prefs_matcher.c:164
10179 msgid "Whole message"
10180 msgstr "Tout le message"
10182 #: src/prefs_matcher.c:165
10183 msgid "Unread flag"
10184 msgstr "Message non lu"
10186 #: src/prefs_matcher.c:165
10188 msgstr "Nouveau message"
10190 #: src/prefs_matcher.c:166
10191 msgid "Marked flag"
10192 msgstr "Message marqué"
10194 #: src/prefs_matcher.c:166
10195 msgid "Deleted flag"
10196 msgstr "Marqué comme supprimé"
10198 #: src/prefs_matcher.c:167
10199 msgid "Replied flag"
10200 msgstr "Message répondu"
10202 #: src/prefs_matcher.c:167
10203 msgid "Forwarded flag"
10204 msgstr "Message transféré"
10206 #: src/prefs_matcher.c:168
10207 msgid "Locked flag"
10208 msgstr "Message bloqué"
10210 #: src/prefs_matcher.c:169
10214 #: src/prefs_matcher.c:170
10215 msgid "Color label"
10218 #: src/prefs_matcher.c:171
10219 msgid "Ignored thread"
10220 msgstr "Fil de discussion ignoré"
10222 #: src/prefs_matcher.c:172
10223 msgid "Score greater than"
10224 msgstr "Score plus grand que"
10226 #: src/prefs_matcher.c:172
10227 msgid "Score lower than"
10228 msgstr "Score plus petit que"
10230 #: src/prefs_matcher.c:173
10231 msgid "Score equal to"
10232 msgstr "Score égal à"
10234 #: src/prefs_matcher.c:174
10238 #: src/prefs_matcher.c:175
10239 msgid "Size greater than"
10240 msgstr "Taille supérieure à"
10242 #: src/prefs_matcher.c:176
10243 msgid "Size smaller than"
10244 msgstr "Taille inférieure à"
10246 #: src/prefs_matcher.c:177
10247 msgid "Size exactly"
10248 msgstr "Taille égale à"
10250 #: src/prefs_matcher.c:178
10251 msgid "Partially downloaded"
10252 msgstr "Partiellement téléchargé"
10254 #: src/prefs_matcher.c:179
10255 msgid "Found in addressbook"
10256 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
10258 #: src/prefs_matcher.c:196
10262 #: src/prefs_matcher.c:196
10266 #: src/prefs_matcher.c:213
10270 #: src/prefs_matcher.c:213
10271 msgid "does not contain"
10272 msgstr "ne contient pas"
10274 #: src/prefs_matcher.c:237
10278 #: src/prefs_matcher.c:237
10282 #: src/prefs_matcher.c:434
10283 msgid "Condition configuration"
10284 msgstr "Conditions de filtrage"
10286 #: src/prefs_matcher.c:461
10288 msgstr "Type de condition"
10290 #: src/prefs_matcher.c:514
10291 msgid "Address header"
10292 msgstr "En-têtes adresse"
10294 #: src/prefs_matcher.c:546
10295 msgid "Book/folder"
10296 msgstr "Carnet/dossier"
10298 #: src/prefs_matcher.c:601
10302 #: src/prefs_matcher.c:652
10304 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
10306 #: src/prefs_matcher.c:690
10308 msgstr "Op. booléen"
10310 #: src/prefs_matcher.c:1305
10311 msgid "Value is not set."
10312 msgstr "La valeur n'est pas définie."
10314 #: src/prefs_matcher.c:1341
10315 msgid "all addresses in all headers"
10316 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
10318 #: src/prefs_matcher.c:1344
10319 msgid "any address in any header"
10320 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
10322 #: src/prefs_matcher.c:1346
10324 msgid "the address(es) in header '%s'"
10325 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
10327 #: src/prefs_matcher.c:1347
10330 "Book/folder path is not set.\n"
10332 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10333 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10335 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
10337 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
10338 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
10339 "carnet/dossier »."
10341 #: src/prefs_matcher.c:1835
10343 "The entry was not saved.\n"
10345 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10347 #: src/prefs_matcher.c:1897
10348 msgid "Match Type: 'Test'"
10349 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
10351 #: src/prefs_matcher.c:1898
10353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10356 "The following symbols can be used:"
10358 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
10359 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
10360 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
10361 "validant la condition de filtrage).\n"
10363 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10365 #: src/prefs_matcher.c:1992
10366 msgid "Current condition rules"
10367 msgstr "Conditions enregistées"
10369 #: src/prefs_message.c:108
10373 #: src/prefs_message.c:111
10374 msgid "Display header pane above message view"
10375 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
10377 #: src/prefs_message.c:115
10378 msgid "Display (X-)Face in message view"
10379 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
10381 #: src/prefs_message.c:118
10382 msgid "Display Face in message view"
10383 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
10385 #: src/prefs_message.c:132
10386 msgid "Display headers in message view"
10387 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
10389 #: src/prefs_message.c:144
10390 msgid "HTML messages"
10391 msgstr "Messages HTML"
10393 #: src/prefs_message.c:147
10394 msgid "Render HTML messages as text"
10395 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
10397 #: src/prefs_message.c:150
10398 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10400 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
10403 #: src/prefs_message.c:160
10405 msgstr "Espacement des lignes"
10407 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10411 #: src/prefs_message.c:179
10413 msgstr "Défilement"
10415 #: src/prefs_message.c:181
10419 #: src/prefs_message.c:187
10420 msgid "Smooth scroll"
10421 msgstr "Défilement continu"
10423 #: src/prefs_message.c:193
10425 msgstr "par pas de"
10427 #: src/prefs_message.c:214
10428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10429 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
10431 #: src/prefs_message.c:294
10432 msgid "Text Options"
10433 msgstr "Corps du message"
10435 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10436 msgid "Message view"
10437 msgstr "Vue du message"
10439 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10440 msgid "Enable coloration of message text"
10441 msgstr "Colorier le texte des messages"
10443 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10447 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10448 msgid "Cycle quote colors"
10449 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10451 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10452 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10454 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10455 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10457 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10461 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10462 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10464 msgstr "Texte cité"
10466 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10467 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10468 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10470 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10474 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10475 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10476 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10478 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10482 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10483 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10484 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10486 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10487 msgid "Enable coloration of text background"
10488 msgstr "Colorier le fond des citations"
10490 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10491 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10492 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10494 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10495 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10497 msgstr "Fond du texte cité"
10499 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10500 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10501 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10503 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10504 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10505 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10507 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10508 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10509 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10511 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10515 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10516 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10517 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10519 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10523 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
10524 msgid "Folder list"
10525 msgstr "Liste des dossiers"
10527 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10529 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10530 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10532 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10533 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10534 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10535 "» est désactivée.)"
10537 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10538 msgid "Target folder"
10539 msgstr "Dossier ciblé"
10541 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10542 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10543 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10546 msgid "Folder containing new messages"
10547 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10549 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10550 msgid "Color labels"
10553 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10555 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10556 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10558 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10560 msgid "Set label for 'color %d'"
10561 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10563 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10565 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10566 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10568 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10569 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10570 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10572 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10573 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10574 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10576 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10577 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10578 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10580 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10581 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10582 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10584 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10585 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10586 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10588 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10589 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10590 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10592 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10593 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10594 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10596 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10597 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10598 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10600 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10601 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10602 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10604 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10605 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10606 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10608 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10612 #: src/prefs_other.c:92
10613 msgid "Select key bindings"
10614 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10616 #: src/prefs_other.c:106
10617 msgid "Select preset:"
10618 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10620 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
10621 msgid "Old Sylpheed"
10622 msgstr "Ancien Sylpheed"
10624 #: src/prefs_other.c:124
10626 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10627 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10629 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10630 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10631 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10633 #: src/prefs_other.c:528
10634 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10635 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10637 #: src/prefs_other.c:531
10639 msgstr "Taille des traces"
10641 #: src/prefs_other.c:534
10642 msgid "Clip the log size"
10643 msgstr "Limiter la taille des traces"
10645 #: src/prefs_other.c:539
10646 msgid "Log window length"
10647 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10649 #: src/prefs_other.c:556
10650 msgid "0 to stop logging in the log window"
10651 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10653 #: src/prefs_other.c:559
10657 #: src/prefs_other.c:568
10659 msgstr "En quittant"
10661 #: src/prefs_other.c:571
10662 msgid "Confirm on exit"
10663 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10665 #: src/prefs_other.c:578
10666 msgid "Empty trash on exit"
10667 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10669 #: src/prefs_other.c:581
10670 msgid "Warn if there are queued messages"
10671 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10673 #: src/prefs_other.c:583
10674 msgid "Keyboard shortcuts"
10675 msgstr "Raccourcis clavier"
10677 #: src/prefs_other.c:586
10678 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10679 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
10681 #: src/prefs_other.c:590
10683 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10684 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10685 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10687 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
10688 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
10689 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
10690 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
10691 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
10693 #: src/prefs_other.c:597
10694 msgid " Set key bindings... "
10695 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
10697 #: src/prefs_other.c:610
10698 msgid "Socket I/O timeout"
10699 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10701 #: src/prefs_other.c:632
10702 msgid "Ask before emptying trash"
10703 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
10705 #: src/prefs_other.c:634
10706 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10708 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
10711 #: src/prefs_quote.c:92
10712 msgid "Reply will quote by default"
10713 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10715 #: src/prefs_quote.c:94
10716 msgid "Reply format"
10717 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10719 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10720 msgid "Quotation mark"
10721 msgstr "Préfixe de citation"
10723 #: src/prefs_quote.c:146
10724 msgid "Forward format"
10725 msgstr "Citation lors d'un transfert"
10727 #: src/prefs_quote.c:215
10728 msgid "Quotation characters"
10729 msgstr "Préfixe de citation"
10731 #: src/prefs_quote.c:230
10732 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10733 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10735 #: src/prefs_quote.c:312
10739 #: src/prefs_receive.c:121
10740 msgid "External incorporation program"
10741 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
10743 #: src/prefs_receive.c:124
10744 msgid "Use external program for receiving mail"
10745 msgstr "Utiliser le programme suivant"
10747 #: src/prefs_receive.c:131
10751 #: src/prefs_receive.c:140
10752 msgid "Automatic checking"
10753 msgstr "Relève automatique du courriel"
10755 #: src/prefs_receive.c:147
10756 msgid "Automatically check for new mail every"
10757 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
10759 #: src/prefs_receive.c:165
10760 msgid "Check for new mail on start-up"
10761 msgstr "Relever au démarrage"
10763 #: src/prefs_receive.c:168
10767 #: src/prefs_receive.c:170
10768 msgid "Show receive dialog"
10769 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
10771 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10775 #: src/prefs_receive.c:179
10776 msgid "Only on manual receiving"
10777 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
10779 #: src/prefs_receive.c:193
10780 msgid "Close receive dialog when finished"
10781 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
10783 #: src/prefs_receive.c:196
10784 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10785 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
10787 #: src/prefs_receive.c:198
10788 msgid "After receiving new mail"
10789 msgstr "Après réception du courriel"
10791 #: src/prefs_receive.c:200
10792 msgid "Go to inbox"
10793 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
10795 #: src/prefs_receive.c:202
10796 msgid "Update all local folders"
10797 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
10799 #: src/prefs_receive.c:204
10800 msgid "Run command"
10801 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
10803 #: src/prefs_receive.c:209
10804 msgid "after automatic check"
10805 msgstr "après une relève automatique"
10807 #: src/prefs_receive.c:211
10808 msgid "after manual check"
10809 msgstr "après une relève manuelle"
10811 #: src/prefs_receive.c:219
10814 "Command to execute:\n"
10815 "(use %d as number of new mails)"
10817 "Commande à exécuter :\n"
10818 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
10820 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10821 msgid "Mail Handling"
10822 msgstr "Traitement du courrier"
10824 #: src/prefs_receive.c:346
10828 #: src/prefs_send.c:144
10829 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10830 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
10832 #: src/prefs_send.c:147
10833 msgid "Confirm before sending queued messages"
10835 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
10837 #: src/prefs_send.c:150
10838 msgid "Never send Return Receipts"
10839 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
10841 #: src/prefs_send.c:158
10842 msgid "Show send dialog"
10843 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
10845 #: src/prefs_send.c:179
10846 msgid "Outgoing encoding"
10848 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
10849 "de caractères suivant"
10851 #: src/prefs_send.c:192
10853 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10856 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
10857 "système sera choisi automatiquement."
10859 #: src/prefs_send.c:206
10860 msgid "Automatic (Recommended)"
10861 msgstr "Automatique (recommandé)"
10863 #: src/prefs_send.c:208
10864 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10865 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
10867 #: src/prefs_send.c:209
10868 msgid "Unicode (UTF-8)"
10869 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10871 #: src/prefs_send.c:211
10872 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10873 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
10875 #: src/prefs_send.c:212
10876 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10877 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10879 #: src/prefs_send.c:214
10880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10881 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10883 #: src/prefs_send.c:216
10884 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10885 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10887 #: src/prefs_send.c:217
10888 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10889 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10891 #: src/prefs_send.c:219
10892 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10893 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10895 #: src/prefs_send.c:221
10896 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10897 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10899 #: src/prefs_send.c:222
10900 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10901 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10903 #: src/prefs_send.c:224
10904 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10905 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10907 #: src/prefs_send.c:225
10908 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10909 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10911 #: src/prefs_send.c:227
10912 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10913 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10915 #: src/prefs_send.c:229
10916 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10917 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10919 #: src/prefs_send.c:230
10920 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10921 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10923 #: src/prefs_send.c:231
10924 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10925 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10927 #: src/prefs_send.c:232
10928 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10929 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10931 #: src/prefs_send.c:234
10932 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10933 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10935 #: src/prefs_send.c:236
10936 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10937 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10939 #: src/prefs_send.c:237
10940 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10941 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10943 #: src/prefs_send.c:240
10944 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10945 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10947 #: src/prefs_send.c:241
10948 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10949 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10951 #: src/prefs_send.c:242
10952 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10953 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10955 #: src/prefs_send.c:244
10956 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10957 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10959 #: src/prefs_send.c:245
10960 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10961 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10963 #: src/prefs_send.c:248
10964 msgid "Korean (EUC-KR)"
10965 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10967 #: src/prefs_send.c:250
10968 msgid "Thai (TIS-620)"
10969 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10971 #: src/prefs_send.c:251
10972 msgid "Thai (Windows-874)"
10973 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10975 #: src/prefs_send.c:256
10976 msgid "Transfer encoding"
10977 msgstr "Encodage de transfert"
10979 #: src/prefs_send.c:269
10981 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10984 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10985 "contient des caractères non ASCII."
10987 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10988 #: src/send_message.c:486
10992 #: src/prefs_spelling.c:91
10993 msgid "Select dictionaries location"
10994 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10996 #: src/prefs_spelling.c:126
10997 msgid "Pick color for misspelled word"
10998 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11000 #: src/prefs_spelling.c:183
11001 msgid "Enable spell checker"
11002 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11004 #: src/prefs_spelling.c:188
11005 msgid "Enable alternate dictionary"
11006 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11008 #: src/prefs_spelling.c:194
11009 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11011 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
11014 #: src/prefs_spelling.c:196
11015 msgid "Path to dictionaries"
11016 msgstr "Dossier des dictionnaires"
11018 #: src/prefs_spelling.c:211
11019 msgid "Automatic spelling"
11020 msgstr "Vérification automatique"
11022 #: src/prefs_spelling.c:219
11023 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11024 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
11026 #: src/prefs_spelling.c:223
11028 msgstr "Dictionnaire"
11030 #: src/prefs_spelling.c:270
11031 msgid "Check with both dictionaries"
11032 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
11034 #: src/prefs_spelling.c:276
11035 msgid "Default suggestion mode"
11036 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
11038 #: src/prefs_spelling.c:298
11039 msgid "Misspelled word color"
11040 msgstr "Couleur du mot incorrect"
11042 #: src/prefs_spelling.c:312
11043 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11045 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
11046 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
11048 #: src/prefs_spelling.c:442
11049 msgid "Spell Checking"
11050 msgstr "Correcteur orthographique"
11052 #: src/prefs_summaries.c:142
11053 msgid "the full abbreviated weekday name"
11054 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
11056 #: src/prefs_summaries.c:143
11057 msgid "the full weekday name"
11058 msgstr "nom du jour de la semaine"
11060 #: src/prefs_summaries.c:144
11061 msgid "the abbreviated month name"
11062 msgstr "nom du mois abrégé"
11064 #: src/prefs_summaries.c:145
11065 msgid "the full month name"
11066 msgstr "nom du mois"
11068 #: src/prefs_summaries.c:146
11069 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11070 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
11072 #: src/prefs_summaries.c:147
11073 msgid "the century number (year/100)"
11074 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
11076 #: src/prefs_summaries.c:148
11077 msgid "the day of the month as a decimal number"
11078 msgstr "le jour du mois"
11080 #: src/prefs_summaries.c:149
11081 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11082 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
11084 #: src/prefs_summaries.c:150
11085 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11086 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
11088 #: src/prefs_summaries.c:151
11089 msgid "the day of the year as a decimal number"
11090 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
11092 #: src/prefs_summaries.c:152
11093 msgid "the month as a decimal number"
11094 msgstr "le mois en tant que nombre"
11096 #: src/prefs_summaries.c:153
11097 msgid "the minute as a decimal number"
11098 msgstr "les minutes en tant que nombre"
11100 #: src/prefs_summaries.c:154
11101 msgid "either AM or PM"
11102 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
11104 #: src/prefs_summaries.c:155
11105 msgid "the second as a decimal number"
11106 msgstr "les secondes en tant que nombre"
11108 #: src/prefs_summaries.c:156
11109 msgid "the day of the week as a decimal number"
11110 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
11112 #: src/prefs_summaries.c:157
11113 msgid "the preferred date for the current locale"
11114 msgstr "le format par défaut de la date"
11116 #: src/prefs_summaries.c:158
11117 msgid "the last two digits of a year"
11118 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
11120 #: src/prefs_summaries.c:159
11121 msgid "the year as a decimal number"
11124 #: src/prefs_summaries.c:160
11125 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11126 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
11128 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
11129 #: src/prefs_summaries.c:487
11130 msgid "Date format"
11131 msgstr "Format de la date"
11133 #: src/prefs_summaries.c:205
11137 #: src/prefs_summaries.c:247
11141 #: src/prefs_summaries.c:348
11142 msgid "Display unread number next to folder name"
11143 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
11145 #: src/prefs_summaries.c:355
11146 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11147 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
11149 #: src/prefs_summaries.c:369
11153 #: src/prefs_summaries.c:387
11154 msgid "Message list"
11155 msgstr "Liste des messages"
11157 #: src/prefs_summaries.c:393
11158 msgid "When entering a folder"
11159 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
11161 #: src/prefs_summaries.c:401
11163 msgstr "Ne rien faire"
11165 #: src/prefs_summaries.c:402
11166 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
11167 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
11169 #: src/prefs_summaries.c:404
11170 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
11171 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
11173 #: src/prefs_summaries.c:406
11174 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
11175 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
11177 #: src/prefs_summaries.c:408
11178 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
11179 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
11181 #: src/prefs_summaries.c:410
11182 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
11183 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
11185 #: src/prefs_summaries.c:412
11186 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
11187 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
11189 #: src/prefs_summaries.c:423
11190 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11191 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
11193 #: src/prefs_summaries.c:432
11194 msgid "Assume 'Yes'"
11195 msgstr "supposer « Oui »"
11197 #: src/prefs_summaries.c:434
11198 msgid "Assume 'No'"
11199 msgstr "supposer « Non »"
11201 #: src/prefs_summaries.c:442
11202 msgid "Always open message when selected"
11203 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
11205 #: src/prefs_summaries.c:445
11206 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11207 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
11209 #: src/prefs_summaries.c:451
11210 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11211 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
11213 #: src/prefs_summaries.c:453
11215 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11218 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
11219 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
11221 #: src/prefs_summaries.c:458
11222 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
11224 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
11226 #: src/prefs_summaries.c:465
11227 msgid "Mark messages as read after"
11228 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
11230 #: src/prefs_summaries.c:481
11231 msgid "Display sender using address book"
11232 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
11234 #: src/prefs_summaries.c:513
11235 msgid "Date format help"
11236 msgstr "Symboles pour formater la date"
11238 #: src/prefs_summaries.c:531
11239 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11240 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
11242 #: src/prefs_summaries.c:534
11243 msgid "Translate header names"
11244 msgstr "Traduire les en-têtes"
11246 #: src/prefs_summaries.c:536
11248 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11249 "translated into your language."
11251 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
11252 "traduit dans le language présentement utilisé."
11254 #: src/prefs_summaries.c:649
11256 msgstr "Liste des messages"
11258 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
11260 msgstr "Pièces jointes"
11262 #: src/prefs_summary_column.c:87
11266 #: src/prefs_summary_column.c:219
11267 msgid "Message list columns configuration"
11268 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
11270 #: src/prefs_summary_column.c:236
11272 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11273 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11275 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
11276 "Pour les ordonner, vous\n"
11277 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11280 #: src/prefs_template.c:186
11281 msgid "This name is used as the Menu item"
11282 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
11284 #: src/prefs_template.c:286
11285 msgid " Symbols... "
11286 msgstr " Symboles... "
11288 #: src/prefs_template.c:315
11289 msgid "Template configuration"
11290 msgstr "Configuration des modèles"
11292 #: src/prefs_template.c:557
11293 msgid "Template name is not set."
11294 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
11296 #: src/prefs_template.c:667
11297 msgid "Delete template"
11298 msgstr "Supprimer le modèle"
11300 #: src/prefs_template.c:668
11301 msgid "Do you really want to delete this template?"
11302 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
11304 #: src/prefs_template.c:805
11305 msgid "Current templates"
11306 msgstr "Modèles enregistrés"
11308 #: src/prefs_template.c:830
11312 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11313 msgid "Default internal theme"
11314 msgstr "Thème interne par défaut"
11316 #: src/prefs_themes.c:362
11320 #: src/prefs_themes.c:449
11321 msgid "Only root can remove system themes"
11322 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
11324 #: src/prefs_themes.c:452
11326 msgid "Remove system theme '%s'"
11327 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
11329 #: src/prefs_themes.c:455
11331 msgid "Remove theme '%s'"
11332 msgstr "Suppression du thème '%s'"
11334 #: src/prefs_themes.c:461
11335 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
11338 #: src/prefs_themes.c:471
11342 "while removing theme."
11344 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
11345 "lors de la suppression du thème."
11347 #: src/prefs_themes.c:475
11348 msgid "Removing theme directory failed."
11349 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
11351 #: src/prefs_themes.c:478
11352 msgid "Theme removed succesfully"
11353 msgstr "Thème supprimé avec succès."
11355 #: src/prefs_themes.c:498
11356 msgid "Select theme folder"
11357 msgstr "Sélection du dossier du thème"
11359 #: src/prefs_themes.c:513
11361 msgid "Install theme '%s'"
11362 msgstr "Installation du thème '%s'"
11364 #: src/prefs_themes.c:516
11366 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11369 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
11370 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
11372 #: src/prefs_themes.c:523
11373 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11374 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
11376 #: src/prefs_themes.c:544
11378 "A theme with the same name is\n"
11379 "already installed in this location"
11381 "Un thème portant le même nom est\n"
11382 "déjà installé à cet endroit"
11384 #: src/prefs_themes.c:548
11385 msgid "Couldn't create destination directory"
11386 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
11388 #: src/prefs_themes.c:561
11389 msgid "Theme installed succesfully"
11390 msgstr "Thème installé avec succès."
11392 #: src/prefs_themes.c:568
11393 msgid "Failed installing theme"
11394 msgstr "L'installation du thème a échoué."
11396 #: src/prefs_themes.c:571
11400 "while installing theme."
11402 "Le fichier %s a posé problème\n"
11403 "lors de l'installation du thème."
11405 #: src/prefs_themes.c:667
11407 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11408 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
11410 #: src/prefs_themes.c:709
11412 msgid "Internal theme has %d icons"
11413 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
11415 #: src/prefs_themes.c:715
11416 msgid "No info file available for this theme"
11417 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
11419 #: src/prefs_themes.c:733
11420 msgid "Error: couldn't get theme status"
11421 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
11423 #: src/prefs_themes.c:757
11425 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11426 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
11428 #: src/prefs_themes.c:841
11432 #: src/prefs_themes.c:857
11433 msgid "Install new..."
11434 msgstr "Installer un nouveau thème..."
11436 #: src/prefs_themes.c:873
11437 msgid "Information"
11438 msgstr "Informations"
11440 #: src/prefs_themes.c:887
11444 #: src/prefs_themes.c:895
11448 #: src/prefs_themes.c:923
11452 #: src/prefs_themes.c:937
11454 msgstr "Prévisualisation"
11456 #: src/prefs_themes.c:987
11460 #: src/prefs_themes.c:992
11464 #: src/prefs_toolbar.c:86
11466 "Selected Action already set.\n"
11467 "Please choose another Action from List"
11469 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11470 "Veuillez choisir une autre action."
11472 #: src/prefs_toolbar.c:131
11473 msgid "Main toolbar configuration"
11474 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11476 #: src/prefs_toolbar.c:132
11477 msgid "Compose toolbar configuration"
11478 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11480 #: src/prefs_toolbar.c:133
11481 msgid "Message view toolbar configuration"
11482 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11484 #: src/prefs_toolbar.c:643
11485 msgid "Claws Mail Action"
11486 msgstr "Action Claws Mail"
11488 #: src/prefs_toolbar.c:652
11489 msgid "Toolbar text"
11490 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11492 #: src/prefs_toolbar.c:702
11493 msgid "Available toolbar icons"
11494 msgstr "Boutons disponibles"
11496 #: src/prefs_toolbar.c:755
11497 msgid "Event executed on click"
11498 msgstr "Fonction à exécuter"
11500 #: src/prefs_toolbar.c:807
11501 msgid "Displayed toolbar items"
11502 msgstr "Boutons choisis"
11504 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
11505 msgid "Customize Toolbars"
11506 msgstr "Barres d'outils"
11508 #: src/prefs_toolbar.c:875
11509 msgid "Main Window"
11510 msgstr "Vue principale"
11512 #: src/prefs_toolbar.c:889
11513 msgid "Message Window"
11514 msgstr "Vue de messages"
11516 #: src/prefs_toolbar.c:903
11517 msgid "Compose Window"
11518 msgstr "Fenêtre de composition"
11520 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11524 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11528 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11529 msgid "Mapped event"
11532 #: src/prefs_wrapping.c:77
11533 msgid "Auto wrapping"
11534 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11536 #: src/prefs_wrapping.c:78
11537 msgid "Wrap quotation"
11538 msgstr "Justifier la citation"
11540 #: src/prefs_wrapping.c:79
11541 msgid "Wrap pasted text"
11542 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11544 #: src/prefs_wrapping.c:85
11545 msgid "Wrap messages at"
11546 msgstr "Justifier les messages à"
11548 #: src/prefs_wrapping.c:145
11550 msgstr "Justification du message"
11552 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11553 msgid "No information available"
11554 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11556 #: src/privacy.c:406
11557 msgid "No recipient keys defined."
11558 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11560 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11561 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11562 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11564 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11565 msgid "Already trying to send."
11566 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11568 #: src/procmsg.c:1446
11570 msgid "Couldn't open file %s."
11571 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11573 #: src/procmsg.c:1544
11575 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11576 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11578 #: src/procmsg.c:1577
11579 msgid "Queued message header is broken."
11580 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11582 #: src/procmsg.c:1598
11583 msgid "An error happened during SMTP session."
11584 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11586 #: src/procmsg.c:1612
11588 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11591 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11592 "durant la session SMTP."
11594 #: src/procmsg.c:1620
11596 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11597 "generated by Claws Mail."
11599 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11600 "pas été généré par Claws Mail."
11602 #: src/procmsg.c:1638
11603 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11604 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11606 #: src/procmsg.c:1651
11607 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11609 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11610 "à l'envoi de l'article."
11612 #: src/procmsg.c:1665
11614 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11615 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11617 #: src/procmsg.c:2156
11618 msgid "Filtering messages...\n"
11619 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11621 #: src/quote_fmt.c:40
11622 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11623 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11625 #: src/quote_fmt.c:43
11626 msgid "full name of sender"
11627 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11629 #: src/quote_fmt.c:44
11630 msgid "first name of sender"
11631 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11633 #: src/quote_fmt.c:45
11634 msgid "last name of sender"
11635 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11637 #: src/quote_fmt.c:46
11638 msgid "initials of sender"
11639 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11641 #: src/quote_fmt.c:53
11642 msgid "message body"
11643 msgstr "Corps du message"
11645 #: src/quote_fmt.c:54
11646 msgid "quoted message body"
11647 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11649 #: src/quote_fmt.c:55
11650 msgid "message body without signature"
11651 msgstr "Corps du message sans signature"
11653 #: src/quote_fmt.c:56
11654 msgid "quoted message body without signature"
11655 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11657 #: src/quote_fmt.c:57
11658 msgid "cursor position"
11659 msgstr "Position du curseur"
11661 #: src/quote_fmt.c:58
11662 msgid "Account property: your name"
11663 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11665 #: src/quote_fmt.c:59
11666 msgid "Account property: your email address"
11667 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11669 #: src/quote_fmt.c:60
11670 msgid "Account property: account name"
11671 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11673 #: src/quote_fmt.c:61
11674 msgid "Account property: organization"
11675 msgstr "Paramètre de compte : société"
11677 #: src/quote_fmt.c:63
11678 msgid "literal backslash"
11679 msgstr "Caractère « \\ »"
11681 #: src/quote_fmt.c:64
11682 msgid "literal question mark"
11683 msgstr "Caractère « ? »"
11685 #: src/quote_fmt.c:65
11686 msgid "literal exclamation mark"
11687 msgstr "Caractère « ! »"
11689 #: src/quote_fmt.c:66
11690 msgid "literal pipe"
11691 msgstr "Caractère « | »"
11693 #: src/quote_fmt.c:67
11694 msgid "literal opening curly brace"
11695 msgstr "Caractère « { »"
11697 #: src/quote_fmt.c:68
11698 msgid "literal closing curly brace"
11699 msgstr "Caractère « } »"
11701 #: src/quote_fmt.c:69
11703 msgstr "Tabulation"
11705 #: src/quote_fmt.c:70
11707 msgstr "Retour à la ligne"
11709 #: src/quote_fmt.c:72
11711 "insert expr if x is set\n"
11712 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11714 "Si x est défini, insérer expr\n"
11715 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11717 #: src/quote_fmt.c:73
11719 "insert expr if x is not set\n"
11720 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11722 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
11723 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11725 #: src/quote_fmt.c:74
11728 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11730 "Insérer un fichier.\n"
11731 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
11733 #: src/quote_fmt.c:75
11735 "insert program output:\n"
11736 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11739 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
11740 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
11741 "récupérer la sortie)"
11743 #: src/quote_fmt.c:76
11745 "insert user input:\n"
11746 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11747 "user-entered text"
11749 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
11750 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
11751 "remplacés par le même texte associé à la variable."
11753 #: src/quote_fmt.c:78
11754 msgid "terms definition:"
11755 msgstr "Definition des termes :"
11757 #: src/quote_fmt.c:79
11758 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11759 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
11761 #: src/quote_fmt.c:80
11763 "text that can contain any of the symbols above\n"
11764 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11765 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
11767 #: src/quote_fmt.c:88
11768 msgid "Description of symbols"
11769 msgstr "Description des symboles"
11771 #: src/quote_fmt.c:89
11772 msgid "The following symbols can be used:"
11773 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11775 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11777 msgid "Enter text to replace '%s'"
11778 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
11780 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11781 msgid "Enter variable"
11782 msgstr "Remplacement de variable"
11784 #: src/send_message.c:137
11786 msgid "Sending message using command: %s\n"
11787 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
11789 #: src/send_message.c:151
11791 msgid "Couldn't execute command: %s"
11792 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
11794 #: src/send_message.c:186
11796 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11797 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
11799 #: src/send_message.c:322
11803 #: src/send_message.c:327
11804 msgid "Doing POP before SMTP..."
11805 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
11807 #: src/send_message.c:330
11808 msgid "POP before SMTP"
11809 msgstr "POP avant SMTP"
11811 #: src/send_message.c:335
11813 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11814 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
11816 #: src/send_message.c:395
11817 msgid "Mail sent successfully."
11818 msgstr "Message envoyé avec succès."
11820 #: src/send_message.c:462
11821 msgid "Sending HELO..."
11822 msgstr "Envoi de HELO..."
11824 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11825 msgid "Authenticating"
11826 msgstr "Authentification"
11828 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11829 msgid "Sending message..."
11830 msgstr "Envoi du message..."
11832 #: src/send_message.c:467
11833 msgid "Sending EHLO..."
11834 msgstr "Envoi de EHLO..."
11836 #: src/send_message.c:476
11837 msgid "Sending MAIL FROM..."
11838 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
11840 #: src/send_message.c:480
11841 msgid "Sending RCPT TO..."
11842 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
11844 #: src/send_message.c:485
11845 msgid "Sending DATA..."
11846 msgstr "Envoi de DATA..."
11848 #: src/send_message.c:489
11849 msgid "Quitting..."
11850 msgstr "Fermeture..."
11852 #: src/send_message.c:517
11854 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11855 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11857 #: src/send_message.c:555
11858 msgid "Sending message"
11859 msgstr "Envoi de message"
11861 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11862 msgid "Error occurred while sending the message."
11863 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11865 #: src/send_message.c:616
11868 "Error occurred while sending the message:\n"
11871 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11875 msgid "Mailbox setting"
11876 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11880 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11881 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11882 "if you have the one.\n"
11883 "If you're not sure, just select OK."
11885 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11886 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11887 "si vous en avez une.\n"
11888 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11890 #: src/sourcewindow.c:66
11891 msgid "Source of the message"
11892 msgstr "Code source du message"
11894 #: src/sourcewindow.c:161
11896 msgid "%s - Source"
11897 msgstr "%s - Code source"
11899 #: src/ssl_manager.c:157
11900 msgid "Saved SSL Certificates"
11901 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11903 #: src/ssl_manager.c:428
11904 msgid "Delete certificate"
11905 msgstr "Supprimer le certificat"
11907 #: src/ssl_manager.c:429
11908 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11909 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11911 #: src/summary_search.c:230
11912 msgid "Search messages"
11913 msgstr "Chercher dans le dossier"
11915 #: src/summary_search.c:252
11916 msgid "Match any of the following"
11917 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11919 #: src/summary_search.c:253
11920 msgid "Match all of the following"
11921 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11923 #: src/summary_search.c:352
11927 #: src/summary_search.c:373
11933 #: src/summary_search.c:380
11935 msgstr "Condition :"
11937 #: src/summary_search.c:410
11939 msgstr "Chercher _tous"
11941 #: src/summary_search.c:645
11942 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11943 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11945 #: src/summary_search.c:647
11946 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11947 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11949 #: src/summaryview.c:417
11951 msgstr "/_Répondre"
11953 #: src/summaryview.c:418
11955 msgstr "/Rép_ondre à"
11957 #: src/summaryview.c:419
11958 msgid "/Repl_y to/_all"
11959 msgstr "/Répondre à/_tous"
11961 #: src/summaryview.c:420
11962 msgid "/Repl_y to/_sender"
11963 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11965 #: src/summaryview.c:421
11966 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11967 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11969 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11971 msgstr "/_Transférer"
11973 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11974 msgid "/For_ward as attachment"
11975 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11977 #: src/summaryview.c:426
11979 msgstr "/Rediri_ger"
11981 #: src/summaryview.c:428
11983 msgstr "/_Déplacer..."
11985 #: src/summaryview.c:429
11987 msgstr "/_Copier..."
11989 #: src/summaryview.c:430
11990 msgid "/Move to _trash"
11991 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11993 #: src/summaryview.c:431
11994 msgid "/_Delete..."
11995 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11997 #: src/summaryview.c:433
12001 #: src/summaryview.c:434
12002 msgid "/_Mark/_Mark"
12003 msgstr "/Marquer/_Marquer"
12005 #: src/summaryview.c:435
12006 msgid "/_Mark/_Unmark"
12007 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
12009 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
12011 msgstr "/Marquer/---"
12013 #: src/summaryview.c:437
12014 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12015 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
12017 #: src/summaryview.c:438
12018 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12019 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
12021 #: src/summaryview.c:439
12022 msgid "/_Mark/Mark all read"
12023 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
12025 #: src/summaryview.c:440
12026 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12027 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
12029 #: src/summaryview.c:441
12030 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12031 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
12033 #: src/summaryview.c:443
12034 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12035 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
12037 #: src/summaryview.c:444
12038 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12039 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
12041 #: src/summaryview.c:446
12042 msgid "/_Mark/Lock"
12043 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
12045 #: src/summaryview.c:447
12046 msgid "/_Mark/Unlock"
12047 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
12049 #: src/summaryview.c:448
12050 msgid "/Color la_bel"
12051 msgstr "/Co_lorier"
12053 #: src/summaryview.c:451
12054 msgid "/Add sender to address boo_k"
12055 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
12057 #: src/summaryview.c:453
12058 msgid "/Create f_ilter rule"
12059 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
12061 #: src/summaryview.c:454
12062 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12063 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
12065 #: src/summaryview.c:456
12066 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12067 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
12069 #: src/summaryview.c:458
12070 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12071 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
12073 #: src/summaryview.c:460
12074 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12075 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
12077 #: src/summaryview.c:462
12078 msgid "/Create processing rule"
12079 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
12081 #: src/summaryview.c:463
12082 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12083 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
12085 #: src/summaryview.c:465
12086 msgid "/Create processing rule/by _From"
12087 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
12089 #: src/summaryview.c:467
12090 msgid "/Create processing rule/by _To"
12091 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
12093 #: src/summaryview.c:469
12094 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12095 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
12097 #: src/summaryview.c:475
12098 msgid "/_View/Message _source"
12099 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
12101 #: src/summaryview.c:476
12102 msgid "/_View/All _headers"
12103 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
12105 #: src/summaryview.c:479
12107 msgstr "/_Imprimer..."
12109 #: src/summaryview.c:597
12110 msgid "Toggle quick search bar"
12111 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
12113 #: src/summaryview.c:1022
12114 msgid "Process mark"
12115 msgstr "Traitement des messages marqués"
12117 #: src/summaryview.c:1023
12118 msgid "Some marks are left. Process them?"
12119 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
12121 #: src/summaryview.c:1080
12123 msgid "Scanning folder (%s)..."
12124 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
12126 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
12127 msgid "No more unread messages"
12128 msgstr "Plus de messages non lus"
12130 #: src/summaryview.c:1549
12131 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12132 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
12134 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
12135 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
12137 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12139 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12141 #: src/summaryview.c:1569
12142 msgid "No unread messages."
12143 msgstr "Plus de messages non lus"
12145 #: src/summaryview.c:1601
12146 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12147 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
12149 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
12150 msgid "No more new messages"
12151 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12153 #: src/summaryview.c:1648
12154 msgid "No new message found. Search from the end?"
12155 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
12157 #: src/summaryview.c:1668
12158 msgid "No new messages."
12159 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12161 #: src/summaryview.c:1700
12162 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12163 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
12165 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
12166 msgid "No more marked messages"
12167 msgstr "Plus de messages marqués"
12169 #: src/summaryview.c:1738
12170 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12171 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
12173 #: src/summaryview.c:1747
12174 msgid "No marked messages."
12175 msgstr "Pas de message marqué."
12177 #: src/summaryview.c:1779
12178 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12179 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
12181 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
12182 msgid "No more labeled messages"
12183 msgstr "Plus de messages coloriés"
12185 #: src/summaryview.c:1817
12186 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12187 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
12189 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
12190 msgid "No labeled messages."
12191 msgstr "Plus de messages coloriés."
12193 #: src/summaryview.c:1842
12194 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12195 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
12197 #: src/summaryview.c:2133
12198 msgid "Attracting messages by subject..."
12199 msgstr "Tri des messages par sujet..."
12201 #: src/summaryview.c:2291
12204 msgstr "%d détruit(s)"
12206 #: src/summaryview.c:2295
12209 msgstr "%s%d déplacé(s)"
12211 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
12215 #: src/summaryview.c:2301
12217 msgid "%s%d copied"
12218 msgstr "%s%d copié(s)"
12220 #: src/summaryview.c:2316
12221 msgid " item selected"
12222 msgstr " sélection"
12224 #: src/summaryview.c:2318
12225 msgid " items selected"
12226 msgstr " sélections"
12228 #: src/summaryview.c:2334
12230 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12231 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
12233 #: src/summaryview.c:2543
12234 msgid "Sorting summary..."
12235 msgstr "Tri de la liste des messages..."
12237 #: src/summaryview.c:2624
12238 msgid "Setting summary from message data..."
12239 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
12241 #: src/summaryview.c:2802
12243 msgstr "(Pas de date)"
12245 #: src/summaryview.c:2840
12246 msgid "(No Recipient)"
12247 msgstr "(Pas de destinataire)"
12249 #: src/summaryview.c:3661
12250 msgid "You're not the author of the article.\n"
12251 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
12253 #: src/summaryview.c:3746
12254 msgid "Delete message(s)"
12255 msgstr "Suppression de message(s)"
12257 #: src/summaryview.c:3747
12258 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
12259 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
12261 #: src/summaryview.c:3900
12262 msgid "Destination is same as current folder."
12263 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
12265 #: src/summaryview.c:3991
12266 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12267 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
12269 #: src/summaryview.c:4120
12270 msgid "Append or Overwrite"
12271 msgstr "Ajouter ou écraser"
12273 #: src/summaryview.c:4121
12274 msgid "Append or overwrite existing file?"
12276 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
12278 #: src/summaryview.c:4122
12282 #: src/summaryview.c:4122
12286 #: src/summaryview.c:4479
12287 msgid "Building threads..."
12288 msgstr "Construction des threads..."
12290 #: src/summaryview.c:4698
12291 msgid "Skip these rules"
12292 msgstr "Ignorer ces règles"
12294 #: src/summaryview.c:4701
12295 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12297 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
12300 #: src/summaryview.c:4704
12301 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12302 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
12304 #: src/summaryview.c:4733
12308 #: src/summaryview.c:4734
12310 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12311 "Please choose what to do with these rules:"
12313 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
12314 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
12316 #: src/summaryview.c:4736
12320 #: src/summaryview.c:4763
12321 msgid "Filtering..."
12322 msgstr "Filtrage des messages..."
12324 #: src/summaryview.c:4836
12325 msgid "Processing configuration"
12326 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
12328 #: src/summaryview.c:6285
12331 "Regular expression (regexp) error:\n"
12334 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
12337 #: src/textview.c:220
12338 msgid "/Compose _new message"
12339 msgstr "/Composer un _nouveau message"
12341 #: src/textview.c:221
12342 msgid "/Add to _address book"
12343 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
12345 #: src/textview.c:222
12346 msgid "/Copy this add_ress"
12347 msgstr "/Copier cette ad_resse"
12349 #: src/textview.c:227
12350 msgid "/_Open image"
12351 msgstr "/_Ouvrir l'image"
12353 #: src/textview.c:228
12354 msgid "/_Save image..."
12355 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
12357 #: src/textview.c:637
12359 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12360 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
12362 #: src/textview.c:640
12364 msgid "[%s (%d bytes)]"
12365 msgstr "[%s (%d octets)]"
12367 #: src/textview.c:811
12370 " This message can't be displayed.\n"
12371 " This is probably due to a network error.\n"
12376 " Ce message ne peut être affiché.\n"
12377 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
12379 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
12381 #: src/textview.c:816
12383 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
12385 #: src/textview.c:817
12386 msgid " in the Tools menu for more information."
12389 #: src/textview.c:838
12390 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12392 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
12395 #: src/textview.c:839
12396 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12398 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
12400 #: src/textview.c:841
12401 msgid " - To save, select "
12402 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
12404 #: src/textview.c:842
12405 msgid "'Save as...'"
12406 msgstr "Enregistrer sous..."
12408 #: src/textview.c:843
12409 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12410 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
12412 #: src/textview.c:844
12413 msgid " - To display as text, select "
12414 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
12416 #: src/textview.c:845
12417 msgid "'Display as text'"
12418 msgstr "Afficher comme du texte"
12420 #: src/textview.c:846
12421 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12422 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
12424 #: src/textview.c:847
12425 msgid " - To open with an external program, select "
12427 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
12430 #: src/textview.c:848
12434 #: src/textview.c:849
12435 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12436 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
12438 #: src/textview.c:850
12439 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12440 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12442 #: src/textview.c:851
12443 msgid "mouse button)\n"
12444 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12446 #: src/textview.c:852
12449 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12452 #: src/textview.c:853
12453 msgid "'Open with...'"
12454 msgstr "Ouvrir avec..."
12456 #: src/textview.c:854
12457 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12458 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12460 #: src/textview.c:943
12463 "The command to view attachment as text failed:\n"
12467 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12469 "Code de retour %d\n"
12471 #: src/textview.c:2498
12474 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12476 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12478 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12482 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12484 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12485 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
12487 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12489 #: src/textview.c:2507
12490 msgid "Phishing attempt warning"
12491 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12493 #: src/textview.c:2508
12495 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12497 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
12498 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12499 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12501 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
12502 msgid "Receive Mail on current Account"
12503 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12505 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
12506 msgid "Send Queued Messages"
12507 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12509 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
12510 msgid "Compose Email"
12511 msgstr "Composer un message"
12513 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
12514 msgid "Compose News"
12515 msgstr "Composer un article"
12517 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
12518 msgid "Reply to Message"
12519 msgstr "Répondre au message"
12521 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
12522 msgid "Reply to Sender"
12523 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12525 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
12526 msgid "Reply to All"
12527 msgstr "Répondre à tous"
12529 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
12530 msgid "Reply to Mailing-list"
12531 msgstr "Répondre à la liste"
12533 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
12534 msgid "Forward Message"
12535 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12537 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
12538 msgid "Trash Message"
12539 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12541 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
12542 msgid "Delete Message"
12543 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12545 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
12546 msgid "Go to Previous Unread Message"
12547 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12549 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
12550 msgid "Go to Next Unread Message"
12551 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12553 #: src/toolbar.c:183
12554 msgid "Learn Spam or Ham"
12555 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12557 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
12558 msgid "Send Message"
12559 msgstr "Envoyer le message"
12561 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
12562 msgid "Put into queue folder and send later"
12563 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12565 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
12566 msgid "Save to draft folder"
12567 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12569 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
12570 msgid "Insert file"
12571 msgstr "Insérer un fichier"
12573 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
12574 msgid "Attach file"
12575 msgstr "Joindre un fichier"
12577 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
12578 msgid "Insert signature"
12579 msgstr "Insérer la signature"
12581 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
12582 msgid "Edit with external editor"
12583 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12585 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
12586 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12587 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12589 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
12590 msgid "Wrap all long lines"
12591 msgstr "Justifier tout le message"
12593 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
12594 msgid "Check spelling"
12595 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12597 #: src/toolbar.c:198
12598 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12599 msgstr "Actions Claws Mail"
12601 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
12602 msgid "Cancel receiving"
12603 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
12605 #: src/toolbar.c:219
12606 msgid "/Reply with _quote"
12607 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12609 #: src/toolbar.c:220
12610 msgid "/_Reply without quote"
12611 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12613 #: src/toolbar.c:224
12614 msgid "/Reply to all with _quote"
12615 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12617 #: src/toolbar.c:225
12618 msgid "/_Reply to all without quote"
12619 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12621 #: src/toolbar.c:229
12622 msgid "/Reply to list with _quote"
12623 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12625 #: src/toolbar.c:230
12626 msgid "/_Reply to list without quote"
12627 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12629 #: src/toolbar.c:234
12630 msgid "/Reply to sender with _quote"
12631 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12633 #: src/toolbar.c:235
12634 msgid "/_Reply to sender without quote"
12635 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12637 #: src/toolbar.c:241
12639 msgstr "/Rediri_ger"
12641 #: src/toolbar.c:245
12642 msgid "/Learn as _Spam"
12643 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
12645 #: src/toolbar.c:246
12646 msgid "/Learn as _Ham"
12647 msgstr "/Marquer comme _légitime"
12649 #: src/toolbar.c:399
12653 #: src/toolbar.c:403
12654 msgid "Toolbar|Compose"
12657 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
12661 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
12665 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
12667 msgstr "À l'expéditeur"
12669 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
12673 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
12677 #: src/toolbar.c:453
12681 #: src/toolbar.c:454
12685 #: src/toolbar.c:1542
12686 msgid "Receive Mail on selected Account"
12687 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
12689 #: src/toolbar.c:1579
12690 msgid "Compose with selected Account"
12691 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
12693 #: src/toolbar.c:1585
12697 #: src/toolbar.c:1593
12699 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
12701 #: src/toolbar.c:1597
12703 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
12705 #: src/toolbar.c:1607
12706 msgid "Learn as..."
12707 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)"
12709 #: src/toolbar.c:1607
12711 msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel"
12713 #: src/uri_opener.c:84
12714 msgid "There are no URLs in this email."
12715 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
12717 #: src/uri_opener.c:112
12718 msgid "Available URLs:"
12719 msgstr "URLs disponibles :"
12721 #: src/uri_opener.c:159
12722 msgid "Dialog title|Open URLs"
12723 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
12725 #: src/uri_opener.c:173
12727 msgstr "_Tout ouvrir"
12729 #: src/uri_opener.c:187
12730 msgid "Please select the URL to open."
12731 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
12733 #: src/wizard.c:469
12734 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12735 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
12737 #: src/wizard.c:492
12741 "Welcome to Claws Mail\n"
12742 "---------------------\n"
12744 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12745 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12748 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12749 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12750 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12751 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12752 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12754 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12755 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12756 "and change the general Preferences by using\n"
12757 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12759 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12760 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12761 "or online at the URL given below.\n"
12769 "Mailing Lists: <%s>\n"
12773 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12774 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12775 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12776 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12781 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12786 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
12787 "-------------------------\n"
12789 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
12790 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
12791 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
12793 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
12794 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
12795 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
12796 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
12797 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
12798 "'/Configuration/Modules'.\n"
12800 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
12801 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
12802 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
12804 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
12805 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
12806 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
12808 "Adresses utiles\n"
12809 "---------------\n"
12810 "Page d'accueil : <%s>\n"
12814 "Listes de diffusion : <%s>\n"
12818 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
12819 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
12820 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
12821 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
12822 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
12827 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
12828 "le faire à l'adresse suivante :\n"
12832 #: src/wizard.c:572
12833 msgid "Please enter the mailbox name."
12834 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
12836 #: src/wizard.c:600
12837 msgid "Please enter your name and email address."
12838 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
12840 #: src/wizard.c:611
12841 msgid "Please enter your receiving server and username."
12843 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
12845 #: src/wizard.c:621
12846 msgid "Please enter your username."
12847 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
12849 #: src/wizard.c:631
12850 msgid "Please enter your SMTP server."
12851 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
12853 #: src/wizard.c:642
12854 msgid "Please enter your SMTP username."
12855 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
12857 #: src/wizard.c:892
12858 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12859 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
12861 #: src/wizard.c:897
12862 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12863 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12865 #: src/wizard.c:901
12866 msgid "Your organization:"
12869 #: src/wizard.c:924
12871 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12874 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
12875 "john/Documents/Mail »."
12877 #: src/wizard.c:928
12878 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12879 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
12881 #: src/wizard.c:965
12883 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12886 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
12887 "exemple.com:25 »."
12889 #: src/wizard.c:969
12890 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12891 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12893 #: src/wizard.c:972
12894 msgid "Use authentication"
12895 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12897 #: src/wizard.c:986
12900 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12902 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12903 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12904 "qu'en réception)</span>"
12906 #: src/wizard.c:999
12909 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12911 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12912 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12913 "qu'en réception)</span>"
12915 #: src/wizard.c:1011
12916 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12917 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12919 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12920 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12921 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
12923 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12924 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12927 #: src/wizard.c:1090
12928 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12929 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12931 #: src/wizard.c:1142
12935 #: src/wizard.c:1167
12936 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12937 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12939 #: src/wizard.c:1176
12941 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12944 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
12945 "exemple.com:110 »."
12947 #: src/wizard.c:1191
12948 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12949 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12951 #: src/wizard.c:1207
12953 msgstr "Mot de passe :"
12955 #: src/wizard.c:1219
12956 msgid "IMAP server directory:"
12957 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12959 #: src/wizard.c:1231
12960 msgid "Show only subscribed folders"
12961 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
12963 #: src/wizard.c:1248
12964 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12965 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12967 #: src/wizard.c:1372
12968 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12969 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
12971 #: src/wizard.c:1404
12972 msgid "Welcome to Claws Mail"
12973 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
12975 #: src/wizard.c:1412
12977 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12979 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12980 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12983 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
12985 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12986 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12987 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
12989 #: src/wizard.c:1425
12991 msgstr "Informations personnelles"
12993 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12994 msgid "Bold fields must be completed"
12995 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12997 #: src/wizard.c:1434
12998 msgid "Receiving mail"
12999 msgstr "Réception du courrier"
13001 #: src/wizard.c:1443
13002 msgid "Sending mail"
13003 msgstr "Envoi du courrier"
13005 #: src/wizard.c:1453
13006 msgid "Saving mail on disk"
13007 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
13009 #: src/wizard.c:1463
13010 msgid "Configuration finished"
13011 msgstr "Configuration terminée"
13013 #: src/wizard.c:1471
13015 "Claws Mail is now ready.\n"
13017 "Click Save to start."
13019 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
13020 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
13022 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."