1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-10-13 14:21+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-10-13 14:52+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1053
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1055
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6406
713 #: src/compose.c:6700
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:270
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1917
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3808
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1087
927 #: src/prefs_filtering.c:1754
928 #: src/prefs_template.c:1089
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1088
935 #: src/prefs_filtering.c:1755
936 #: src/prefs_template.c:1090
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:184
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1962
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:411
1027 #: src/addressbook.c:412
1028 #: src/addressbook.c:443
1029 #: src/addressbook.c:471
1030 #: src/addressbook.c:488
1031 #: src/compose.c:541
1032 #: src/mainwindow.c:461
1033 #: src/messageview.c:187
1037 #: src/addressbook.c:413
1038 #: src/compose.c:546
1039 #: src/mainwindow.c:464
1040 #: src/messageview.c:190
1044 #: src/addressbook.c:414
1045 #: src/compose.c:547
1046 #: src/mainwindow.c:466
1047 #: src/messageview.c:191
1051 #: src/addressbook.c:417
1052 #: src/addressbook.c:474
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1056 #: src/addressbook.c:418
1057 #: src/addressbook.c:475
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1061 #: src/addressbook.c:419
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1065 #: src/addressbook.c:423
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:426
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1073 #: src/addressbook.c:430
1077 #: src/addressbook.c:431
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1081 #: src/addressbook.c:433
1082 #: src/compose.c:557
1084 msgstr "Enregi_strer"
1086 #: src/addressbook.c:434
1087 #: src/compose.c:559
1088 #: src/messageview.c:201
1092 #: src/addressbook.c:437
1093 #: src/addressbook.c:486
1094 #: src/messageview.c:205
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1098 #: src/addressbook.c:439
1099 #: src/addressbook.c:478
1100 #: src/addressbook.c:494
1104 #: src/addressbook.c:440
1105 #: src/addressbook.c:479
1106 #: src/addressbook.c:495
1107 #: src/compose.c:567
1108 #: src/mainwindow.c:495
1109 #: src/messageview.c:204
1113 #: src/addressbook.c:441
1114 #: src/addressbook.c:480
1115 #: src/addressbook.c:496
1116 #: src/compose.c:568
1120 #: src/addressbook.c:446
1121 #: src/addressbook.c:491
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1125 #: src/addressbook.c:447
1126 #: src/addressbook.c:476
1127 #: src/addressbook.c:492
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1131 #: src/addressbook.c:449
1132 #: src/addressbook.c:498
1136 #: src/addressbook.c:453
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1140 #: src/addressbook.c:454
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1144 #: src/addressbook.c:455
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1148 #: src/addressbook.c:457
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:458
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:460
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:461
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:464
1165 #: src/compose.c:647
1166 #: src/mainwindow.c:727
1167 #: src/messageview.c:300
1171 #: src/addressbook.c:500
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1175 #: src/addressbook.c:513
1178 #: src/importldif.c:115
1179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1180 #: src/prefs_themes.c:703
1181 #: src/prefs_themes.c:735
1182 #: src/prefs_themes.c:736
1186 #: src/addressbook.c:520
1187 #: src/addressbook.c:539
1188 #: src/importldif.c:122
1192 #: src/addressbook.c:521
1193 #: src/importldif.c:123
1194 msgid "Bad arguments"
1195 msgstr "Arguments incorrects"
1197 #: src/addressbook.c:522
1198 #: src/importldif.c:124
1199 msgid "File not specified"
1200 msgstr "Fichier non spécifié."
1202 #: src/addressbook.c:523
1203 #: src/importldif.c:125
1204 msgid "Error opening file"
1205 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1207 #: src/addressbook.c:524
1208 #: src/importldif.c:126
1209 msgid "Error reading file"
1210 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1212 #: src/addressbook.c:525
1213 #: src/importldif.c:127
1214 msgid "End of file encountered"
1215 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217 #: src/addressbook.c:526
1218 #: src/importldif.c:128
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222 #: src/addressbook.c:527
1223 #: src/importldif.c:129
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227 #: src/addressbook.c:528
1228 #: src/importldif.c:130
1229 msgid "Error writing to file"
1230 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1232 #: src/addressbook.c:529
1233 #: src/importldif.c:131
1234 msgid "Error opening directory"
1235 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1237 #: src/addressbook.c:530
1238 #: src/importldif.c:132
1239 msgid "No path specified"
1240 msgstr "Chemin non spécifié."
1242 #: src/addressbook.c:540
1243 msgid "Error connecting to LDAP server"
1244 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1246 #: src/addressbook.c:541
1247 msgid "Error initializing LDAP"
1248 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:542
1251 msgid "Error binding to LDAP server"
1252 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:543
1255 msgid "Error searching LDAP database"
1256 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:544
1259 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1260 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:545
1263 msgid "Error in LDAP search criteria"
1264 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1266 #: src/addressbook.c:546
1267 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1268 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1270 #: src/addressbook.c:547
1271 msgid "LDAP search terminated on request"
1272 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1274 #: src/addressbook.c:548
1275 msgid "Error starting TLS connection"
1276 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1278 #: src/addressbook.c:549
1279 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1280 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1282 #: src/addressbook.c:550
1283 msgid "Missing required information"
1284 msgstr "Information requise manquante"
1286 #: src/addressbook.c:551
1287 msgid "Another contact exists with that key"
1288 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1290 #: src/addressbook.c:552
1291 msgid "Strong(er) authentication required"
1292 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1294 #: src/addressbook.c:923
1298 #: src/addressbook.c:927
1299 #: src/prefs_matcher.c:605
1300 #: src/prefs_other.c:462
1301 #: src/toolbar.c:210
1302 #: src/toolbar.c:2084
1303 msgid "Address book"
1304 msgstr "Carnet d'adresses"
1306 #: src/addressbook.c:1143
1307 msgid "Lookup name:"
1308 msgstr "Nom complet :"
1310 #: src/addressbook.c:1485
1311 #: src/addressbook.c:1538
1312 #: src/addrduplicates.c:802
1313 msgid "Delete address(es)"
1314 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1316 #: src/addressbook.c:1486
1317 #: src/addrduplicates.c:851
1318 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1320 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1321 "et ne peuvent pas être supprimées."
1323 #: src/addressbook.c:1530
1324 msgid "Delete group"
1325 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1327 #: src/addressbook.c:1531
1329 "Really delete the group(s)?\n"
1330 "The addresses it contains will not be lost."
1332 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1333 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1335 #: src/addressbook.c:1539
1336 #: src/addrduplicates.c:803
1337 msgid "Really delete the address(es)?"
1338 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1340 #: src/addressbook.c:2231
1341 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1342 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1344 #: src/addressbook.c:2241
1345 msgid "Cannot paste into an address group."
1346 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1348 #: src/addressbook.c:2944
1350 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1351 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1353 #: src/addressbook.c:2947
1354 #: src/addressbook.c:2973
1355 #: src/addressbook.c:2980
1356 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1357 #: src/toolbar.c:397
1361 #: src/addressbook.c:2956
1363 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1364 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1366 #: src/addressbook.c:2959
1367 #: src/imap_gtk.c:364
1369 msgid "Delete folder"
1370 msgstr "Suppression de dossier"
1372 #: src/addressbook.c:2960
1373 msgid "+Delete _folder only"
1374 msgstr "+_Dossier uniquement"
1376 #: src/addressbook.c:2960
1377 msgid "Delete folder and _addresses"
1378 msgstr "Dossier et _adresses"
1380 #: src/addressbook.c:2971
1383 "Do you want to delete '%s'?\n"
1384 "The addresses it contains will not be lost."
1386 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1387 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1389 #: src/addressbook.c:2978
1392 "Do you want to delete '%s'?\n"
1393 "The addresses it contains will be lost."
1395 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1396 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1398 #: src/addressbook.c:3088
1401 msgstr "Recherche « %s »"
1403 #: src/addressbook.c:3226
1404 #: src/addressbook.c:3275
1405 msgid "New Contacts"
1406 msgstr "Nouveaux contacts"
1408 #: src/addressbook.c:4056
1409 msgid "New user, could not save index file."
1410 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1412 #: src/addressbook.c:4060
1413 msgid "New user, could not save address book files."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1416 #: src/addressbook.c:4070
1417 msgid "Old address book converted successfully."
1418 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1420 #: src/addressbook.c:4075
1422 "Old address book converted,\n"
1423 "could not save new address index file."
1425 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1426 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1428 #: src/addressbook.c:4088
1430 "Could not convert address book,\n"
1431 "but created empty new address book files."
1433 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1434 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1436 #: src/addressbook.c:4094
1438 "Could not convert address book,\n"
1439 "could not save new address index file."
1441 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1442 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1444 #: src/addressbook.c:4099
1446 "Could not convert address book\n"
1447 "and could not create new address book files."
1449 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1450 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1452 #: src/addressbook.c:4106
1453 #: src/addressbook.c:4112
1454 msgid "Addressbook conversion error"
1455 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1457 #: src/addressbook.c:4219
1458 msgid "Addressbook Error"
1459 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1461 #: src/addressbook.c:4220
1462 msgid "Could not read address index"
1463 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1465 #: src/addressbook.c:4547
1466 msgid "Busy searching..."
1467 msgstr "Recherche..."
1469 #: src/addressbook.c:4809
1473 #: src/addressbook.c:4825
1474 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1475 #: src/exphtmldlg.c:370
1476 #: src/expldifdlg.c:387
1477 #: src/exporthtml.c:979
1478 #: src/importldif.c:655
1479 msgid "Address Book"
1480 msgstr "Carnet d'adresses"
1482 #: src/addressbook.c:4841
1486 #: src/addressbook.c:4889
1487 #: src/exporthtml.c:879
1488 #: src/folderview.c:386
1489 #: src/folderview.c:474
1490 #: src/prefs_account.c:2644
1491 #: src/prefs_folder_column.c:77
1492 #: src/prefs_folder_item.c:1619
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1637
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1654
1498 #: src/addressbook.c:4905
1502 #: src/addressbook.c:4921
1503 #: src/addressbook.c:4937
1507 #: src/addressbook.c:4953
1508 msgid "LDAP servers"
1509 msgstr "Serveurs LDAP"
1511 #: src/addressbook.c:4969
1513 msgstr "Requête LDAP"
1515 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1530 #: src/prefs_matcher.c:640
1531 #: src/prefs_matcher.c:670
1532 #: src/prefs_matcher.c:1490
1533 #: src/prefs_matcher.c:1497
1534 #: src/prefs_matcher.c:1505
1535 #: src/prefs_matcher.c:1507
1536 #: src/prefs_matcher.c:2364
1537 #: src/prefs_matcher.c:2368
1541 #: src/addrgather.c:147
1542 msgid "Please specify name for address book."
1543 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1545 #: src/addrgather.c:167
1546 msgid "Please select the mail headers to search."
1547 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1549 #: src/addrgather.c:174
1550 msgid "Collecting addresses..."
1551 msgstr "Récupération des adresses..."
1553 #: src/addrgather.c:213
1554 msgid "Addresses collected successfully."
1555 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1557 #: src/addrgather.c:290
1558 msgid "Current folder:"
1559 msgstr "Dossier actuel :"
1561 #: src/addrgather.c:301
1562 msgid "Address book name:"
1563 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book folder size:"
1567 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1569 #: src/addrgather.c:315
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1572 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1574 #: src/addrgather.c:329
1575 msgid "Process these mail header fields"
1576 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1578 #: src/addrgather.c:347
1579 msgid "Include subfolders"
1580 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1582 #: src/addrgather.c:370
1583 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1587 #: src/addrgather.c:371
1588 msgid "Address Count"
1589 msgstr "Nombre d'adresses"
1591 #: src/addrgather.c:472
1592 msgid "Header Fields"
1595 #: src/addrgather.c:473
1596 #: src/exphtmldlg.c:658
1597 #: src/expldifdlg.c:723
1598 #: src/importldif.c:1022
1602 #: src/addrgather.c:521
1603 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1604 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1606 #: src/addrgather.c:525
1607 msgid "Collect email addresses from folder"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1610 #: src/addrindex.c:122
1611 msgid "Common addresses"
1612 msgstr "Adresses courantes"
1614 #: src/addrindex.c:123
1615 msgid "Personal addresses"
1616 msgstr "Adresses personnelles"
1618 #: src/addrindex.c:129
1619 msgid "Common address"
1620 msgstr "Adresse courante"
1622 #: src/addrindex.c:130
1623 msgid "Personal address"
1624 msgstr "Adresse personnelle"
1626 #: src/addrindex.c:1868
1627 msgid "Address(es) update"
1628 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1630 #: src/addrindex.c:1869
1631 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1632 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1634 #: src/addrduplicates.c:126
1635 msgid "Show duplicates in the same book"
1636 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1638 #: src/addrduplicates.c:132
1639 msgid "Show duplicates in different books"
1640 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1642 #: src/addrduplicates.c:143
1643 msgid "Find address book email duplicates"
1644 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1646 #: src/addrduplicates.c:144
1647 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1648 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1650 #: src/addrduplicates.c:324
1651 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1652 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1654 #: src/addrduplicates.c:355
1655 msgid "Duplicate email addresses"
1656 msgstr "Adresses email en double"
1658 #: src/addrduplicates.c:473
1659 msgid "Address book path"
1660 msgstr "Chemin dans le carnet"
1662 #: src/addrduplicates.c:850
1663 msgid "Delete address"
1664 msgstr "Supprimer l'adresse"
1666 #: src/alertpanel.c:145
1667 #: src/compose.c:8516
1669 msgstr "Information"
1671 #: src/alertpanel.c:158
1672 #: src/compose.c:5237
1673 #: src/compose.c:10606
1674 #: src/messageview.c:803
1675 #: src/messageview.c:816
1676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1677 #: src/summaryview.c:4818
1681 #: src/alertpanel.c:171
1682 #: src/alertpanel.c:194
1683 #: src/compose.c:5178
1685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1690 #: src/alertpanel.c:195
1692 msgstr "_Afficher les traces"
1694 #: src/alertpanel.c:345
1695 msgid "Show this message next time"
1696 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1698 #: src/browseldap.c:217
1699 msgid "Browse Directory Entry"
1700 msgstr "Parcourir le dossier"
1702 #: src/browseldap.c:237
1703 msgid "Server Name :"
1704 msgstr "Nom du serveur :"
1706 #: src/browseldap.c:247
1707 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1708 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1710 #: src/browseldap.c:270
1714 #: src/browseldap.c:272
1715 msgid "Attribute Value"
1716 msgstr "Valeur de l'attribut"
1718 #: src/common/plugin.c:58
1722 #: src/common/plugin.c:59
1724 msgstr "un visualiseur"
1726 #: src/common/plugin.c:60
1727 msgid "a MIME parser"
1728 msgstr "un parser MIME"
1730 #: src/common/plugin.c:61
1732 msgstr "des dossiers"
1734 #: src/common/plugin.c:62
1736 msgstr "un outil de filtrage"
1738 #: src/common/plugin.c:63
1739 msgid "a privacy interface"
1740 msgstr "une interface de confidentialité"
1742 #: src/common/plugin.c:64
1744 msgstr "un notificateur"
1746 #: src/common/plugin.c:65
1748 msgstr "un utilitaire"
1750 #: src/common/plugin.c:66
1754 #: src/common/plugin.c:285
1756 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1757 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1759 #: src/common/plugin.c:324
1760 msgid "Plugin already loaded"
1761 msgstr "Module déjà chargé."
1763 #: src/common/plugin.c:335
1764 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1765 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1767 #: src/common/plugin.c:365
1768 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1769 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1771 #: src/common/plugin.c:374
1772 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1773 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1775 #: src/common/plugin.c:616
1777 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1778 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1780 #: src/common/plugin.c:619
1781 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1782 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1784 #: src/common/plugin.c:628
1786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1789 #: src/common/plugin.c:630
1790 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1791 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1793 #: src/common/session.c:170
1795 msgid "SSL handshake failed\n"
1796 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1798 #: src/common/smtp.c:176
1799 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1800 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1802 #: src/common/smtp.c:518
1803 #: src/common/smtp.c:568
1804 msgid "bad SMTP response\n"
1805 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1807 #: src/common/smtp.c:539
1808 #: src/common/smtp.c:557
1809 #: src/common/smtp.c:676
1810 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1811 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1813 #: src/common/smtp.c:548
1815 msgid "error occurred on authentication\n"
1816 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1818 #: src/common/smtp.c:603
1820 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1821 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1823 #: src/common/smtp.c:635
1825 msgid "couldn't start TLS session\n"
1826 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1828 #: src/common/socket.c:1410
1830 msgid "write on fd%d: %s\n"
1831 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1835 msgstr "Non checkable"
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1838 msgid "Self-signed certificate"
1839 msgstr "Certificat auto-signé"
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1842 msgid "Revoked certificate"
1843 msgstr "Révoquer le certificat"
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1846 msgid "No certificate issuer found"
1847 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1850 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1851 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1853 #: src/common/string_match.c:81
1854 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1855 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1857 #: src/common/utils.c:345
1862 #: src/common/utils.c:346
1867 #: src/common/utils.c:347
1872 #: src/common/utils.c:348
1877 #: src/common/utils.c:4833
1878 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1881 #: src/common/utils.c:4834
1882 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1885 #: src/common/utils.c:4835
1886 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1889 #: src/common/utils.c:4836
1890 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1893 #: src/common/utils.c:4837
1894 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1897 #: src/common/utils.c:4838
1898 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1901 #: src/common/utils.c:4839
1902 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1905 #: src/common/utils.c:4841
1906 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1909 #: src/common/utils.c:4842
1910 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1913 #: src/common/utils.c:4843
1914 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1917 #: src/common/utils.c:4844
1918 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1921 #: src/common/utils.c:4845
1922 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1925 #: src/common/utils.c:4846
1926 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1929 #: src/common/utils.c:4847
1930 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1933 #: src/common/utils.c:4848
1934 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1937 #: src/common/utils.c:4849
1938 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1941 #: src/common/utils.c:4850
1942 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1945 #: src/common/utils.c:4851
1946 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1949 #: src/common/utils.c:4852
1950 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1953 #: src/common/utils.c:4854
1954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1957 #: src/common/utils.c:4855
1958 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1961 #: src/common/utils.c:4856
1962 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1965 #: src/common/utils.c:4857
1966 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1969 #: src/common/utils.c:4858
1970 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1973 #: src/common/utils.c:4859
1974 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1977 #: src/common/utils.c:4860
1978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1981 #: src/common/utils.c:4862
1982 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1985 #: src/common/utils.c:4863
1986 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1989 #: src/common/utils.c:4864
1990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1993 #: src/common/utils.c:4865
1994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1997 #: src/common/utils.c:4866
1998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2001 #: src/common/utils.c:4867
2002 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2005 #: src/common/utils.c:4868
2006 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2009 #: src/common/utils.c:4869
2010 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2013 #: src/common/utils.c:4870
2014 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2017 #: src/common/utils.c:4871
2018 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2021 #: src/common/utils.c:4872
2022 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2025 #: src/common/utils.c:4873
2026 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2029 #: src/common/utils.c:4884
2030 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2033 #: src/common/utils.c:4885
2034 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2037 #: src/common/utils.c:4886
2038 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2041 #: src/common/utils.c:4887
2042 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2045 #: src/common/utils.c:4894
2046 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2047 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 #: src/common/utils.c:4895
2050 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2053 #: src/common/utils.c:4896
2054 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2057 #: src/common/utils.c:4898
2058 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2059 msgstr "%I:%M:%S %p"
2061 #: src/compose.c:530
2063 msgstr "_Ajouter..."
2065 #: src/compose.c:531
2070 #: src/compose.c:533
2071 #: src/folderview.c:282
2072 msgid "_Properties..."
2073 msgstr "_Propriétés..."
2075 #: src/compose.c:540
2076 #: src/mainwindow.c:463
2077 #: src/messageview.c:189
2081 #: src/compose.c:543
2083 msgstr "O_rthographe"
2085 #: src/compose.c:545
2086 #: src/compose.c:609
2090 #: src/compose.c:549
2094 #: src/compose.c:550
2096 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2098 #: src/compose.c:553
2099 msgid "_Attach file"
2100 msgstr "_Joindre un fichier"
2102 #: src/compose.c:554
2103 msgid "_Insert file"
2104 msgstr "_Insérer un fichier"
2106 #: src/compose.c:555
2107 msgid "Insert si_gnature"
2108 msgstr "Insérer la si_gnature"
2110 #: src/compose.c:562
2114 #: src/compose.c:563
2118 #: src/compose.c:566
2122 #: src/compose.c:570
2123 msgid "Special paste"
2124 msgstr "Coller c_omme"
2126 #: src/compose.c:571
2127 msgid "as _quotation"
2130 #: src/compose.c:572
2132 msgstr "Texte _justifié"
2134 #: src/compose.c:573
2136 msgstr "Texte _non justifié"
2138 #: src/compose.c:575
2139 #: src/mainwindow.c:496
2141 msgstr "_Sélectionner tout"
2143 #: src/compose.c:577
2147 #: src/compose.c:578
2148 msgid "Move a character backward"
2149 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2151 #: src/compose.c:579
2152 msgid "Move a character forward"
2153 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2155 #: src/compose.c:580
2156 msgid "Move a word backward"
2157 msgstr "Reculer d'un _mot"
2159 #: src/compose.c:581
2160 msgid "Move a word forward"
2161 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2163 #: src/compose.c:582
2164 msgid "Move to beginning of line"
2165 msgstr "Aller en _début de ligne"
2167 #: src/compose.c:583
2168 msgid "Move to end of line"
2169 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2171 #: src/compose.c:584
2172 msgid "Move to previous line"
2173 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2175 #: src/compose.c:585
2176 msgid "Move to next line"
2177 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2179 #: src/compose.c:586
2180 msgid "Delete a character backward"
2181 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2183 #: src/compose.c:587
2184 msgid "Delete a character forward"
2185 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2187 #: src/compose.c:588
2188 msgid "Delete a word backward"
2189 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2191 #: src/compose.c:589
2192 msgid "Delete a word forward"
2193 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2195 #: src/compose.c:590
2197 msgstr "_Effacer la ligne"
2199 #: src/compose.c:591
2200 msgid "Delete to end of line"
2201 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2203 #: src/compose.c:594
2204 #: src/messageview.c:207
2206 msgstr "Chercher dans le _message..."
2208 #: src/compose.c:597
2209 msgid "_Wrap current paragraph"
2210 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2212 #: src/compose.c:598
2213 msgid "Wrap all long _lines"
2214 msgstr "_Justifier tout le message"
2216 #: src/compose.c:600
2217 msgid "Edit with e_xternal editor"
2218 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2220 #: src/compose.c:603
2221 msgid "_Check all or check selection"
2222 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2224 #: src/compose.c:604
2225 msgid "_Highlight all misspelled words"
2226 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2228 #: src/compose.c:605
2229 msgid "Check _backwards misspelled word"
2230 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2232 #: src/compose.c:606
2233 msgid "_Forward to next misspelled word"
2234 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2236 #: src/compose.c:614
2238 msgstr "_Mode de réponse"
2240 #: src/compose.c:616
2241 msgid "Privacy _System"
2242 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2244 #: src/compose.c:621
2248 #: src/compose.c:623
2249 #: src/mainwindow.c:548
2250 #: src/messageview.c:233
2251 msgid "Character _encoding"
2252 msgstr "_Jeux de caractères"
2254 #: src/compose.c:628
2255 #: src/mainwindow.c:553
2256 #: src/messageview.c:238
2257 msgid "Western European"
2258 msgstr "Europe de l'Ouest"
2260 #: src/compose.c:629
2261 #: src/mainwindow.c:554
2262 #: src/messageview.c:239
2266 #: src/compose.c:630
2267 #: src/mainwindow.c:555
2268 #: src/messageview.c:240
2272 #: src/compose.c:631
2273 #: src/mainwindow.c:556
2274 #: src/messageview.c:241
2278 #: src/compose.c:632
2279 #: src/mainwindow.c:557
2280 #: src/messageview.c:242
2284 #: src/compose.c:633
2285 #: src/mainwindow.c:558
2286 #: src/messageview.c:243
2290 #: src/compose.c:634
2291 #: src/mainwindow.c:559
2292 #: src/messageview.c:244
2296 #: src/compose.c:635
2297 #: src/mainwindow.c:560
2298 #: src/messageview.c:245
2302 #: src/compose.c:636
2303 #: src/mainwindow.c:561
2304 #: src/messageview.c:246
2306 msgstr "Thaïlandais"
2308 #: src/compose.c:639
2309 #: src/mainwindow.c:653
2310 #: src/messageview.c:275
2311 msgid "_Address book"
2312 msgstr "_Carnet d'adresses"
2314 #: src/compose.c:641
2318 #: src/compose.c:643
2319 #: src/mainwindow.c:681
2320 #: src/messageview.c:296
2324 #: src/compose.c:652
2325 msgid "Aut_o wrapping"
2326 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2328 #: src/compose.c:653
2329 msgid "Auto _indent"
2330 msgstr "_Indentation automatique"
2332 #: src/compose.c:654
2336 #: src/compose.c:655
2340 #: src/compose.c:656
2341 msgid "_Request Return Receipt"
2342 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2344 #: src/compose.c:657
2345 msgid "Remo_ve references"
2346 msgstr "Supprimer les _références"
2348 #: src/compose.c:658
2350 msgstr "Afficher la _règle"
2352 #: src/compose.c:663
2353 #: src/compose.c:673
2357 #: src/compose.c:664
2361 #: src/compose.c:665
2363 msgstr "À l'_expéditeur"
2365 #: src/compose.c:666
2366 msgid "_Mailing-list"
2369 #: src/compose.c:671
2371 msgstr "La plus _haute"
2373 #: src/compose.c:672
2377 #: src/compose.c:674
2381 #: src/compose.c:675
2383 msgstr "La plus _basse"
2385 #: src/compose.c:680
2386 #: src/mainwindow.c:791
2387 #: src/messageview.c:313
2389 msgstr "_Détection automatique"
2391 #: src/compose.c:681
2392 #: src/mainwindow.c:792
2393 #: src/messageview.c:314
2394 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2395 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2397 #: src/compose.c:682
2398 #: src/mainwindow.c:793
2399 #: src/messageview.c:315
2400 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2401 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2403 #: src/compose.c:686
2404 #: src/mainwindow.c:797
2405 #: src/messageview.c:319
2406 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2407 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2409 #: src/compose.c:689
2410 #: src/mainwindow.c:800
2411 #: src/messageview.c:322
2412 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2413 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2415 #: src/compose.c:694
2416 #: src/mainwindow.c:805
2417 #: src/messageview.c:327
2418 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2419 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2421 #: src/compose.c:956
2422 #: src/quote_fmt.c:566
2423 msgid "New message From format error."
2424 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2426 #: src/compose.c:1048
2427 #: src/quote_fmt.c:569
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2431 #: src/compose.c:1078
2432 #: src/quote_fmt.c:572
2434 msgid "New message body format error at line %d."
2435 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2437 #: src/compose.c:1272
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2441 #: src/compose.c:1452
2442 #: src/quote_fmt.c:589
2443 msgid "Message reply From format error."
2444 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2446 #: src/compose.c:1499
2447 #: src/quote_fmt.c:592
2449 msgid "Message reply format error at line %d."
2450 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2452 #: src/compose.c:1628
2453 #: src/compose.c:1811
2454 #: src/quote_fmt.c:609
2455 msgid "Message forward From format error."
2456 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2458 #: src/compose.c:1693
2459 #: src/quote_fmt.c:612
2461 msgid "Message forward format error at line %d."
2462 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2464 #: src/compose.c:1853
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2468 #: src/compose.c:2274
2470 msgid "Message redirect format error at line %d."
2471 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:2338
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2478 #: src/compose.c:2341
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2483 #: src/compose.c:2344
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2486 msgstr "Répondre à:"
2488 #: src/compose.c:2347
2489 #: src/gtk/headers.h:32
2491 msgstr "Groupe de discussion:"
2493 #: src/compose.c:2350
2494 #: src/gtk/headers.h:33
2495 msgid "Followup-To:"
2496 msgstr "Donnant suite à:"
2498 #: src/compose.c:2354
2499 #: src/gtk/headers.h:12
2500 #: src/summary_search.c:359
2504 #: src/compose.c:2545
2505 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2506 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2508 #: src/compose.c:2551
2511 "The following file has been attached: \n"
2514 "The following files have been attached: \n"
2517 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2520 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2523 #: src/compose.c:2790
2524 msgid "Quote mark format error."
2525 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2527 #: src/compose.c:3360
2529 msgid "File %s is empty."
2530 msgstr "Le fichier %s est vide."
2532 #: src/compose.c:3364
2534 msgid "Can't read %s."
2535 msgstr "Impossible de lire %s."
2537 #: src/compose.c:3391
2540 msgstr "Message : %s"
2542 #: src/compose.c:4371
2546 #: src/compose.c:4378
2548 msgid "%s - Compose message%s"
2549 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2551 #: src/compose.c:4381
2553 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2554 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2556 #: src/compose.c:4383
2557 msgid "Compose message"
2558 msgstr "Composition d'un message"
2560 #: src/compose.c:4410
2561 #: src/messageview.c:838
2563 "Account for sending mail is not specified.\n"
2564 "Please select a mail account before sending."
2566 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2567 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2569 #: src/compose.c:4601
2570 #: src/compose.c:4633
2571 #: src/compose.c:4675
2572 #: src/prefs_account.c:3140
2573 #: src/toolbar.c:388
2574 #: src/toolbar.c:406
2578 #: src/compose.c:4602
2579 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2580 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2582 #: src/compose.c:4603
2583 #: src/compose.c:4635
2584 #: src/compose.c:4668
2585 #: src/compose.c:5178
2589 #: src/compose.c:4634
2590 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2591 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2593 #: src/compose.c:4651
2594 msgid "Recipient is not specified."
2595 msgstr "Destinataire non spécifié."
2597 #: src/compose.c:4670
2599 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2601 #: src/compose.c:4671
2603 msgid "Subject is empty. %s"
2604 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2606 #: src/compose.c:4672
2607 msgid "Send it anyway?"
2608 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2610 #: src/compose.c:4673
2611 msgid "Queue it anyway?"
2612 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2614 #: src/compose.c:4675
2615 #: src/toolbar.c:407
2619 #: src/compose.c:4723
2620 #: src/compose.c:8853
2622 "Could not queue message for sending:\n"
2624 "Charset conversion failed."
2626 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2628 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2630 #: src/compose.c:4726
2631 #: src/compose.c:8856
2633 "Could not queue message for sending:\n"
2635 "Couldn't get recipient encryption key."
2637 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2639 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2641 #: src/compose.c:4732
2642 #: src/compose.c:8850
2645 "Could not queue message for sending:\n"
2647 "Signature failed: %s"
2649 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2651 "Sa signature a échoué : %s"
2653 #: src/compose.c:4735
2656 "Could not queue message for sending:\n"
2660 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2664 #: src/compose.c:4737
2665 msgid "Could not queue message for sending."
2666 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2668 #: src/compose.c:4752
2669 #: src/compose.c:4812
2671 "The message was queued but could not be sent.\n"
2672 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2674 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2675 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2677 #: src/compose.c:4808
2681 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2684 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2686 #: src/compose.c:5175
2689 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2690 "to the specified %s charset.\n"
2693 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2694 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2695 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2697 #: src/compose.c:5233
2700 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2701 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2705 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2706 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2708 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2710 #: src/compose.c:5394
2711 msgid "Encryption warning"
2712 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2714 #: src/compose.c:5395
2716 msgstr "+_Poursuivre"
2718 #: src/compose.c:5450
2719 msgid "No account for sending mails available!"
2720 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2722 #: src/compose.c:5460
2723 msgid "No account for posting news available!"
2724 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2726 #: src/compose.c:6169
2727 msgid "Add to address _book"
2728 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2730 #: src/compose.c:6246
2731 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2732 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2734 #: src/compose.c:6394
2738 #: src/compose.c:6400
2739 #: src/compose.c:6699
2740 #: src/mimeview.c:269
2741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2742 #: src/prefs_matcher.c:603
2743 #: src/prefs_summary_column.c:84
2744 #: src/summaryview.c:601
2748 #: src/compose.c:6470
2749 msgid "Save Message to "
2750 msgstr "Enregistrer le message dans "
2752 #: src/compose.c:6492
2753 #: src/editjpilot.c:276
2754 #: src/editldap.c:519
2755 #: src/editvcard.c:192
2758 #: src/importmutt.c:239
2759 #: src/importpine.c:238
2760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2766 #: src/compose.c:6698
2767 #: src/compose.c:8272
2771 #: src/compose.c:6975
2775 #: src/compose.c:6980
2776 msgid "_Attachments"
2777 msgstr "Pièces _jointes"
2779 #: src/compose.c:6994
2783 #: src/compose.c:7009
2784 #: src/gtk/headers.h:18
2785 #: src/summary_search.c:366
2789 #: src/compose.c:7219
2792 "Spell checker could not be started.\n"
2795 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2798 #: src/compose.c:7330
2800 msgid "From: <i>%s</i>"
2801 msgstr "De: <i>%s</i>"
2803 #: src/compose.c:7364
2804 msgid "Account to use for this email"
2805 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2807 #: src/compose.c:7366
2808 msgid "Sender address to be used"
2809 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2811 #: src/compose.c:7529
2813 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2814 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2816 #: src/compose.c:7628
2820 #: src/compose.c:7729
2821 #: src/prefs_template.c:741
2823 msgid "Template body format error at line %d."
2824 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2826 #: src/compose.c:7840
2827 #: src/prefs_template.c:786
2828 msgid "Template From format error."
2829 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2831 #: src/compose.c:7858
2832 #: src/prefs_template.c:792
2833 msgid "Template To format error."
2834 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2836 #: src/compose.c:7876
2837 #: src/prefs_template.c:798
2838 msgid "Template Cc format error."
2839 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2841 #: src/compose.c:7894
2842 #: src/prefs_template.c:804
2843 msgid "Template Bcc format error."
2844 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2846 #: src/compose.c:7913
2847 #: src/prefs_template.c:810
2848 msgid "Template subject format error."
2849 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2851 #: src/compose.c:8166
2852 msgid "Invalid MIME type."
2853 msgstr "Type MIME invalide."
2855 #: src/compose.c:8181
2856 msgid "File doesn't exist or is empty."
2857 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2859 #: src/compose.c:8254
2863 #: src/compose.c:8305
2867 #: src/compose.c:8325
2869 msgstr "Chemin d'accès"
2871 #: src/compose.c:8326
2873 msgstr "Nom du fichier"
2875 #: src/compose.c:8513
2878 "The external editor is still working.\n"
2879 "Force terminating the process?\n"
2880 "process group id: %d"
2882 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2883 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2884 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2886 #: src/compose.c:8555
2887 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2888 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2890 #: src/compose.c:8821
2891 #: src/messageview.c:1069
2892 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2893 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2895 #: src/compose.c:8845
2896 msgid "Could not queue message."
2897 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2899 #: src/compose.c:8847
2902 "Could not queue message:\n"
2906 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2910 #: src/compose.c:9010
2911 msgid "Could not save draft."
2912 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2914 #: src/compose.c:9014
2915 msgid "Could not save draft"
2916 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2918 #: src/compose.c:9015
2920 "Could not save draft.\n"
2921 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2923 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2924 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2926 #: src/compose.c:9017
2927 msgid "_Cancel exit"
2930 #: src/compose.c:9017
2931 msgid "_Discard email"
2932 msgstr "_Interrompre"
2934 #: src/compose.c:9171
2935 #: src/compose.c:9184
2937 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2939 #: src/compose.c:9197
2941 msgid "File '%s' could not be read."
2942 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2944 #: src/compose.c:9199
2947 "File '%s' contained invalid characters\n"
2948 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2950 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2951 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2953 #: src/compose.c:9262
2954 msgid "Discard message"
2955 msgstr "Interruption de la composition du message"
2957 #: src/compose.c:9263
2958 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2959 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2961 #: src/compose.c:9264
2963 msgstr "_Interrompre"
2965 #: src/compose.c:9264
2966 msgid "_Save to Drafts"
2967 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2969 #: src/compose.c:9266
2970 msgid "Save changes"
2971 msgstr "Enregistrer les modifications"
2973 #: src/compose.c:9267
2974 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2975 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2977 #: src/compose.c:9268
2979 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2981 #: src/compose.c:9268
2982 msgid "+_Save to Drafts"
2983 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2985 #: src/compose.c:9319
2987 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2988 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2990 #: src/compose.c:9321
2991 msgid "Apply template"
2992 msgstr "Utiliser le modèle"
2994 #: src/compose.c:9322
2998 #: src/compose.c:9322
3002 #: src/compose.c:10130
3003 msgid "Insert or attach?"
3004 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3006 #: src/compose.c:10131
3007 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3008 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3010 #: src/compose.c:10133
3014 #: src/compose.c:10133
3018 #: src/compose.c:10333
3020 msgid "Quote format error at line %d."
3021 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3023 #: src/compose.c:10600
3025 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3026 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3030 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3031 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3034 msgid "Claws Mail has crashed"
3035 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3041 "Please file a bug report and include the information below."
3044 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3048 msgstr "Traces de débogage"
3051 #: src/toolbar.c:404
3057 msgstr "Enregistrer sous..."
3060 msgid "Create bug report"
3061 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3064 msgid "Save crash information"
3065 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3067 #: src/editaddress.c:154
3068 #: src/editaddress.c:230
3069 msgid "Add New Person"
3070 msgstr "Ajout d'un contact"
3072 #: src/editaddress.c:156
3074 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3075 "following values to be set:\n"
3080 " - any email address\n"
3081 " - any additional attribute\n"
3083 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3084 "Click Cancel to close without saving."
3086 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3091 " - une adresse email\n"
3092 " - un attribut supplémentaire\n"
3094 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3095 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3097 #: src/editaddress.c:167
3099 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3100 "following values to be set:\n"
3103 " - any email address\n"
3104 " - any additional attribute\n"
3106 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3107 "Click Cancel to close without saving."
3109 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3112 " - une adresse email\n"
3113 " - un attribut supplémentaire\n"
3115 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3116 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3118 #: src/editaddress.c:231
3119 msgid "Edit Person Details"
3120 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3122 #: src/editaddress.c:409
3123 msgid "An Email address must be supplied."
3124 msgstr "L'adresse email est requise."
3126 #: src/editaddress.c:585
3127 msgid "A Name and Value must be supplied."
3128 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3130 #: src/editaddress.c:674
3134 #: src/editaddress.c:675
3138 #: src/editaddress.c:705
3139 #: src/editaddress.c:754
3140 msgid "Edit Person Data"
3141 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3143 #: src/editaddress.c:783
3144 msgid "Choose a picture"
3145 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3147 #: src/editaddress.c:802
3150 "Failed to import image: \n"
3153 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3156 #: src/editaddress.c:844
3157 msgid "_Set picture"
3158 msgstr "_Définir la photo..."
3160 #: src/editaddress.c:845
3161 msgid "_Unset picture"
3162 msgstr "_Supprimer la photo"
3164 #: src/editaddress.c:904
3168 #: src/editaddress.c:958
3169 #: src/editaddress.c:960
3170 #: src/expldifdlg.c:516
3171 #: src/exporthtml.c:756
3173 msgid "Display Name"
3174 msgstr "Nom affiché"
3176 #: src/editaddress.c:967
3177 #: src/editaddress.c:971
3182 #: src/editaddress.c:968
3183 #: src/editaddress.c:970
3188 #: src/editaddress.c:974
3189 #: src/editaddress.c:976
3193 #: src/editaddress.c:1060
3194 #: src/editaddress.c:1128
3198 #: src/editaddress.c:1270
3199 #: src/editaddress.c:1335
3200 #: src/editaddress.c:1351
3201 #: src/prefs_customheader.c:220
3205 #: src/editaddress.c:1418
3207 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3209 #: src/editaddress.c:1419
3210 msgid "_Email Addresses"
3211 msgstr "_Adresses Email"
3213 #: src/editaddress.c:1422
3214 #: src/editaddress.c:1425
3215 msgid "O_ther Attributes"
3216 msgstr "Données _supplémentaires"
3218 #: src/editbook.c:108
3219 msgid "File appears to be OK."
3220 msgstr "Le fichier semble correct."
3222 #: src/editbook.c:111
3223 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3224 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3226 #: src/editbook.c:114
3227 #: src/editjpilot.c:190
3228 #: src/editvcard.c:97
3229 msgid "Could not read file."
3230 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3232 #: src/editbook.c:148
3233 #: src/editbook.c:261
3234 msgid "Edit Addressbook"
3235 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3237 #: src/editbook.c:177
3238 #: src/editjpilot.c:264
3239 #: src/editvcard.c:180
3240 msgid " Check File "
3241 msgstr " Verifier le fichier "
3243 #: src/editbook.c:182
3244 #: src/editjpilot.c:269
3245 #: src/editvcard.c:185
3246 #: src/importmutt.c:232
3247 #: src/importpine.c:231
3248 #: src/prefs_account.c:1902
3249 #: src/wizard.c:1338
3250 #: src/wizard.c:1601
3254 #: src/editbook.c:280
3255 msgid "Add New Addressbook"
3256 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3258 #: src/editgroup.c:100
3259 msgid "A Group Name must be supplied."
3260 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3262 #: src/editgroup.c:293
3263 msgid "Edit Group Data"
3264 msgstr "Édition du groupe"
3266 #: src/editgroup.c:323
3267 #: src/exporthtml.c:592
3269 msgstr "Nom du groupe"
3271 #: src/editgroup.c:342
3272 msgid "Addresses in Group"
3273 msgstr "Adresses dans le groupe"
3275 #: src/editgroup.c:383
3276 msgid "Available Addresses"
3277 msgstr "Adresses disponibles"
3279 #: src/editgroup.c:455
3280 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3281 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3283 #: src/editgroup.c:503
3284 msgid "Edit Group Details"
3285 msgstr "Édition du groupe"
3287 #: src/editgroup.c:506
3288 msgid "Add New Group"
3289 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3291 #: src/editgroup.c:556
3293 msgstr "Édition du dossier"
3295 #: src/editgroup.c:556
3296 msgid "Input the new name of folder:"
3297 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3299 #: src/editgroup.c:559
3300 #: src/foldersel.c:545
3301 #: src/imap_gtk.c:192
3304 msgstr "Nouveau dossier"
3306 #: src/editgroup.c:560
3307 #: src/foldersel.c:546
3309 msgid "Input the name of new folder:"
3310 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3312 #: src/editjpilot.c:187
3313 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3314 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3316 #: src/editjpilot.c:199
3317 msgid "Select JPilot File"
3318 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3320 #: src/editjpilot.c:235
3321 #: src/editjpilot.c:365
3322 msgid "Edit JPilot Entry"
3323 msgstr "Édition de données JPilot"
3325 #: src/editjpilot.c:281
3326 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3327 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3329 #: src/editjpilot.c:372
3330 msgid "Add New JPilot Entry"
3331 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3333 #: src/editldap_basedn.c:137
3334 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3335 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3337 #: src/editldap_basedn.c:157
3338 #: src/editldap.c:442
3342 #: src/editldap_basedn.c:167
3343 #: src/editldap.c:459
3344 #: src/ssl_manager.c:110
3348 #: src/editldap_basedn.c:177
3349 #: src/editldap.c:503
3351 msgstr "Base de recherche"
3353 #: src/editldap_basedn.c:198
3354 msgid "Available Search Base(s)"
3355 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3357 #: src/editldap_basedn.c:288
3358 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3359 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3361 #: src/editldap_basedn.c:292
3362 #: src/editldap.c:280
3363 msgid "Could not connect to server"
3364 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3366 #: src/editldap.c:151
3367 msgid "A Name must be supplied."
3368 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3370 #: src/editldap.c:163
3371 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3372 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3374 #: src/editldap.c:176
3375 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3376 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3378 #: src/editldap.c:277
3379 msgid "Connected successfully to server"
3380 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3382 #: src/editldap.c:335
3383 #: src/editldap.c:977
3384 msgid "Edit LDAP Server"
3385 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3387 #: src/editldap.c:438
3388 msgid "A name that you wish to call the server."
3389 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3391 #: src/editldap.c:451
3392 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3393 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3395 #: src/editldap.c:471
3399 #: src/editldap.c:472
3400 #: src/prefs_account.c:3213
3404 #: src/editldap.c:476
3405 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3406 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3408 #: src/editldap.c:480
3409 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3410 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3412 #: src/editldap.c:492
3413 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3414 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3416 #: src/editldap.c:495
3417 msgid " Check Server "
3418 msgstr " Test serveur "
3420 #: src/editldap.c:499
3421 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3422 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3424 #: src/editldap.c:512
3426 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3427 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3428 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3429 " o=Organization Name,c=Country\n"
3431 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3433 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3434 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3435 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3437 #: src/editldap.c:523
3438 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3439 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3441 #: src/editldap.c:580
3442 msgid "Search Attributes"
3443 msgstr "Attributs de recherche"
3445 #: src/editldap.c:589
3446 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3447 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3449 #: src/editldap.c:592
3451 msgstr " Par défaut "
3453 #: src/editldap.c:596
3454 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3455 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3457 #: src/editldap.c:602
3458 msgid "Max Query Age (secs)"
3459 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3461 #: src/editldap.c:617
3462 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3463 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3465 #: src/editldap.c:634
3466 msgid "Include server in dynamic search"
3467 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3469 #: src/editldap.c:639
3470 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3471 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3473 #: src/editldap.c:645
3474 msgid "Match names 'containing' search term"
3475 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3477 #: src/editldap.c:650
3478 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3479 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3481 #: src/editldap.c:704
3483 msgstr "DN de connexion"
3485 #: src/editldap.c:713
3486 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3487 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3489 #: src/editldap.c:720
3490 msgid "Bind Password"
3491 msgstr "Mot de passe de connexion"
3493 #: src/editldap.c:734
3494 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3495 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3497 #: src/editldap.c:739
3498 msgid "Timeout (secs)"
3499 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3501 #: src/editldap.c:753
3502 msgid "The timeout period in seconds."
3503 msgstr "Durée maximale d'attente."
3505 #: src/editldap.c:757
3506 msgid "Maximum Entries"
3507 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3509 #: src/editldap.c:771
3510 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3511 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3513 #: src/editldap.c:786
3514 #: src/prefs_account.c:3104
3518 #: src/editldap.c:787
3522 #: src/editldap.c:788
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3527 #: src/editldap.c:982
3528 msgid "Add New LDAP Server"
3529 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3531 #: src/edittags.c:186
3532 #: src/matcher.c:919
3533 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3537 #: src/edittags.c:214
3539 msgstr "Suppression du label"
3541 #: src/edittags.c:215
3542 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3543 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3545 #: src/edittags.c:242
3546 msgid "Delete all tags"
3547 msgstr "Suppression des labels"
3549 #: src/edittags.c:243
3550 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3551 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3553 #: src/edittags.c:456
3554 msgid "Tag is not set."
3555 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3557 #: src/edittags.c:521
3558 msgid "Dialog title|Apply tags"
3559 msgstr "Appliquer des labels"
3561 #: src/edittags.c:535
3563 msgstr "Nouveau label :"
3565 #: src/edittags.c:568
3566 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3568 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3569 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3571 #: src/editvcard.c:94
3572 msgid "File does not appear to be vCard format."
3573 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3575 #: src/editvcard.c:106
3576 msgid "Select vCard File"
3577 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3579 #: src/editvcard.c:151
3580 #: src/editvcard.c:256
3581 msgid "Edit vCard Entry"
3582 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3584 #: src/editvcard.c:261
3585 msgid "Add New vCard Entry"
3586 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3588 #: src/exphtmldlg.c:105
3589 msgid "Please specify output directory and file to create."
3590 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3592 #: src/exphtmldlg.c:108
3593 msgid "Select stylesheet and formatting."
3594 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3596 #: src/exphtmldlg.c:111
3597 #: src/expldifdlg.c:113
3598 msgid "File exported successfully."
3599 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3601 #: src/exphtmldlg.c:176
3604 "HTML Output Directory '%s'\n"
3605 "does not exist. OK to create new directory?"
3607 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3608 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3610 #: src/exphtmldlg.c:179
3611 #: src/expldifdlg.c:189
3612 msgid "Create Directory"
3613 msgstr "Création d'un dossier"
3615 #: src/exphtmldlg.c:188
3618 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3621 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3624 #: src/exphtmldlg.c:190
3625 #: src/expldifdlg.c:200
3626 msgid "Failed to Create Directory"
3627 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3629 #: src/exphtmldlg.c:232
3630 msgid "Error creating HTML file"
3631 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3633 #: src/exphtmldlg.c:318
3634 msgid "Select HTML output file"
3635 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3637 #: src/exphtmldlg.c:382
3638 msgid "HTML Output File"
3639 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3641 #: src/exphtmldlg.c:391
3642 #: src/expldifdlg.c:408
3645 #: src/importldif.c:682
3649 #: src/exphtmldlg.c:444
3651 msgstr "Feuille de style"
3653 #: src/exphtmldlg.c:452
3654 #: src/gtk/colorlabel.c:377
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3657 #: src/mainwindow.c:1096
3658 #: src/prefs_account.c:921
3659 #: src/prefs_toolbar.c:705
3660 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3661 #: src/summaryview.c:5773
3665 #: src/exphtmldlg.c:453
3666 #: src/prefs_other.c:113
3667 #: src/prefs_other.c:400
3671 #: src/exphtmldlg.c:454
3672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3676 #: src/exphtmldlg.c:455
3678 msgstr "Personnalisé"
3680 #: src/exphtmldlg.c:456
3682 msgstr "Personnalisé-2"
3684 #: src/exphtmldlg.c:457
3686 msgstr "Personnalisé-3"
3688 #: src/exphtmldlg.c:458
3690 msgstr "Personnalisé-4"
3692 #: src/exphtmldlg.c:465
3693 msgid "Full Name Format"
3694 msgstr "Format du nom"
3696 #: src/exphtmldlg.c:473
3697 msgid "First Name, Last Name"
3698 msgstr "Prénom, Nom"
3700 #: src/exphtmldlg.c:474
3701 msgid "Last Name, First Name"
3702 msgstr "Nom, Prénom"
3704 #: src/exphtmldlg.c:481
3705 msgid "Color Banding"
3706 msgstr "Cellules colorées"
3708 #: src/exphtmldlg.c:487
3709 msgid "Format Email Links"
3710 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3712 #: src/exphtmldlg.c:493
3713 msgid "Format User Attributes"
3714 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3716 #: src/exphtmldlg.c:538
3717 #: src/expldifdlg.c:612
3718 #: src/importldif.c:890
3719 msgid "Address Book :"
3720 msgstr "Carnet d'adresses :"
3722 #: src/exphtmldlg.c:548
3723 #: src/expldifdlg.c:622
3724 #: src/importldif.c:900
3726 msgstr "Chemin du fichier :"
3728 #: src/exphtmldlg.c:558
3729 msgid "Open with Web Browser"
3730 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3732 #: src/exphtmldlg.c:590
3733 msgid "Export Address Book to HTML File"
3734 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3736 #: src/exphtmldlg.c:656
3737 #: src/expldifdlg.c:721
3738 #: src/importldif.c:1020
3740 msgstr "Informations fichier"
3742 #: src/exphtmldlg.c:657
3746 #: src/expldifdlg.c:107
3747 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3748 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3750 #: src/expldifdlg.c:110
3751 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3752 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3754 #: src/expldifdlg.c:186
3757 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3758 "does not exist. OK to create new directory?"
3760 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3761 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3763 #: src/expldifdlg.c:198
3766 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3769 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3772 #: src/expldifdlg.c:240
3773 msgid "Suffix was not supplied"
3774 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3776 #: src/expldifdlg.c:242
3777 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3778 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3780 #: src/expldifdlg.c:260
3781 msgid "Error creating LDIF file"
3782 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3784 #: src/expldifdlg.c:335
3785 msgid "Select LDIF output file"
3786 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3788 #: src/expldifdlg.c:399
3789 msgid "LDIF Output File"
3790 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3792 #: src/expldifdlg.c:430
3794 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3795 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3797 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3798 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3800 #: src/expldifdlg.c:436
3802 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3803 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3805 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3806 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3808 #: src/expldifdlg.c:442
3810 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3811 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3813 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3814 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3816 #: src/expldifdlg.c:489
3820 #: src/expldifdlg.c:499
3822 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3825 " o=Organization Name,c=Country\n"
3827 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3830 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3832 #: src/expldifdlg.c:507
3836 #: src/expldifdlg.c:515
3840 #: src/expldifdlg.c:523
3841 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3842 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3844 #: src/expldifdlg.c:543
3845 msgid "Use DN attribute if present in data"
3846 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3848 #: src/expldifdlg.c:548
3849 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3850 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3852 #: src/expldifdlg.c:558
3853 msgid "Exclude record if no Email Address"
3854 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3856 #: src/expldifdlg.c:563
3857 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3858 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3860 #: src/expldifdlg.c:655
3861 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3862 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3864 #: src/expldifdlg.c:722
3865 msgid "Distinguished Name"
3866 msgstr "Nom absolu (DN)"
3869 #: src/summaryview.c:7858
3870 msgid "Export to mbox file"
3871 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3874 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3875 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3878 msgid "Source folder:"
3879 msgstr "Dossier source :"
3884 msgstr "Fichier mbox :"
3887 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3888 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3891 msgid "Source folder can't be left empty."
3892 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3895 msgid "Couldn't find the source folder."
3896 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3899 msgid "Select exporting file"
3900 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3902 #: src/exporthtml.c:762
3904 msgstr "Nom complet"
3906 #: src/exporthtml.c:766
3907 #: src/importldif.c:1021
3911 #: src/exporthtml.c:969
3912 msgid "Claws Mail Address Book"
3913 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3915 #: src/exporthtml.c:1083
3916 #: src/exportldif.c:551
3917 msgid "Name already exists but is not a directory."
3918 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3920 #: src/exporthtml.c:1086
3921 #: src/exportldif.c:554
3922 msgid "No permissions to create directory."
3923 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3925 #: src/exporthtml.c:1089
3926 #: src/exportldif.c:557
3927 msgid "Name is too long."
3928 msgstr "Le nom est trop long."
3930 #: src/exporthtml.c:1092
3931 #: src/exportldif.c:560
3932 msgid "Not specified."
3933 msgstr "Non spécifié."
3935 #: src/folder.c:1442
3936 #: src/foldersel.c:367
3937 #: src/prefs_folder_item.c:298
3941 #: src/folder.c:1446
3942 #: src/foldersel.c:371
3946 #: src/folder.c:1450
3947 #: src/foldersel.c:375
3948 #: src/prefs_folder_item.c:301
3950 msgstr "File d'attente"
3952 #: src/folder.c:1454
3953 #: src/foldersel.c:379
3954 #: src/prefs_folder_item.c:302
3955 #: src/toolbar.c:361
3956 #: src/toolbar.c:396
3960 #: src/folder.c:1458
3961 #: src/foldersel.c:383
3962 #: src/prefs_folder_item.c:300
3966 #: src/folder.c:1894
3968 msgid "Processing (%s)...\n"
3969 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3971 #: src/folder.c:3112
3973 msgid "Copying %s to %s...\n"
3974 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3976 #: src/folder.c:3112
3978 msgid "Moving %s to %s...\n"
3979 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3981 #: src/folder.c:3399
3983 msgid "Updating cache for %s..."
3984 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3986 #: src/folder.c:4232
3987 msgid "Processing messages..."
3988 msgstr "Traitement des messages..."
3990 #: src/folder.c:4368
3992 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3993 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3995 #: src/foldersel.c:221
3996 msgid "Select folder"
3997 msgstr "Sélection d'un dossier"
3999 #: src/foldersel.c:547
4000 #: src/imap_gtk.c:196
4003 msgstr "NouveauDossier"
4005 #: src/foldersel.c:555
4006 #: src/imap_gtk.c:207
4007 #: src/imap_gtk.c:213
4008 #: src/imap_gtk.c:270
4011 #: src/news_gtk.c:314
4013 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4014 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4016 #: src/foldersel.c:565
4017 #: src/imap_gtk.c:223
4018 #: src/imap_gtk.c:282
4021 #: src/news_gtk.c:321
4023 msgid "The folder '%s' already exists."
4024 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4026 #: src/foldersel.c:572
4027 #: src/imap_gtk.c:229
4030 msgid "Can't create the folder '%s'."
4031 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4033 #: src/folderview.c:278
4034 msgid "Mark all re_ad"
4035 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4037 #: src/folderview.c:280
4038 msgid "R_un processing rules"
4039 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4041 #: src/folderview.c:281
4042 #: src/mainwindow.c:501
4043 msgid "_Search folder..."
4044 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4046 #: src/folderview.c:283
4047 msgid "Process_ing..."
4048 msgstr "_Traitement..."
4050 #: src/folderview.c:284
4051 msgid "Empty _trash..."
4052 msgstr "_Vider la corbeille..."
4054 #: src/folderview.c:285
4055 msgid "Send _queue..."
4056 msgstr "_Envoyer les messages..."
4058 #: src/folderview.c:428
4059 #: src/folderview.c:475
4060 #: src/prefs_folder_column.c:78
4061 #: src/prefs_matcher.c:369
4062 #: src/summaryview.c:6046
4066 #: src/folderview.c:429
4067 #: src/folderview.c:476
4068 #: src/prefs_folder_column.c:79
4069 #: src/prefs_matcher.c:368
4070 #: src/summaryview.c:6048
4074 #: src/folderview.c:430
4075 #: src/prefs_folder_column.c:80
4079 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4080 #: src/folderview.c:478
4081 #: src/summaryview.c:602
4085 #: src/folderview.c:789
4086 msgid "Setting folder info..."
4087 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4089 #: src/folderview.c:852
4090 #: src/summaryview.c:4075
4091 msgid "Mark all as read"
4092 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4094 #: src/folderview.c:853
4095 #: src/summaryview.c:4076
4096 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4097 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4099 #: src/folderview.c:1075
4101 #: src/mainwindow.c:4915
4104 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4105 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4107 #: src/folderview.c:1079
4109 #: src/mainwindow.c:4920
4112 msgid "Scanning folder %s ..."
4113 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4115 #: src/folderview.c:1110
4116 msgid "Rebuild folder tree"
4117 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4119 #: src/folderview.c:1111
4120 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4121 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4123 #: src/folderview.c:1121
4124 msgid "Rebuilding folder tree..."
4125 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4127 #: src/folderview.c:1123
4128 #: src/folderview.c:1164
4129 msgid "Scanning folder tree..."
4130 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4132 #: src/folderview.c:1255
4134 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4135 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4137 #: src/folderview.c:1309
4138 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4139 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4141 #: src/folderview.c:2144
4143 msgid "Closing Folder %s..."
4144 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4146 #: src/folderview.c:2239
4148 msgid "Opening Folder %s..."
4149 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4151 #: src/folderview.c:2257
4152 msgid "Folder could not be opened."
4153 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4155 #: src/folderview.c:2419
4156 #: src/mainwindow.c:2943
4157 #: src/mainwindow.c:2947
4159 msgstr "Vider la corbeille"
4161 #: src/folderview.c:2420
4162 msgid "Delete all messages in trash?"
4163 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4165 #: src/folderview.c:2421
4166 msgid "+_Empty trash"
4169 #: src/folderview.c:2465
4171 #: src/toolbar.c:2566
4172 msgid "Offline warning"
4173 msgstr "Travail hors-ligne"
4175 #: src/folderview.c:2466
4176 #: src/toolbar.c:2567
4177 msgid "You're working offline. Override?"
4178 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4180 #: src/folderview.c:2477
4181 #: src/toolbar.c:2586
4182 msgid "Send queued messages"
4183 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4185 #: src/folderview.c:2478
4186 #: src/toolbar.c:2587
4187 msgid "Send all queued messages?"
4188 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4190 #: src/folderview.c:2479
4191 #: src/messageview.c:804
4192 #: src/messageview.c:821
4193 #: src/toolbar.c:2588
4197 #: src/folderview.c:2487
4198 #: src/toolbar.c:2606
4199 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4200 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4202 #: src/folderview.c:2490
4204 #: src/toolbar.c:2609
4207 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4210 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4213 #: src/folderview.c:2572
4215 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4216 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4218 #: src/folderview.c:2573
4220 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4221 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4223 #: src/folderview.c:2575
4225 msgstr "Copie du dossier"
4227 #: src/folderview.c:2575
4229 msgstr "Déplacement du dossier"
4231 #: src/folderview.c:2586
4233 msgid "Copying %s to %s..."
4234 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4236 #: src/folderview.c:2586
4238 msgid "Moving %s to %s..."
4239 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4241 #: src/folderview.c:2617
4242 msgid "Source and destination are the same."
4243 msgstr "Source et destination identiques."
4245 #: src/folderview.c:2620
4246 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4247 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4249 #: src/folderview.c:2621
4250 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4251 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4253 #: src/folderview.c:2624
4254 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4255 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4257 #: src/folderview.c:2627
4258 msgid "Copy failed!"
4259 msgstr "La copie a échoué."
4261 #: src/folderview.c:2627
4262 msgid "Move failed!"
4263 msgstr "Le déplacement a échoué."
4265 #: src/folderview.c:2678
4267 msgid "Processing configuration for folder %s"
4268 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4270 #: src/folderview.c:3066
4271 #: src/summaryview.c:4505
4272 #: src/summaryview.c:4604
4273 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4274 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4276 #: src/gedit-print.c:138
4277 #: src/messageview.c:2034
4278 #: src/summaryview.c:4827
4279 #: src/toolbar.c:196
4280 #: src/toolbar.c:403
4284 #: src/gedit-print.c:236
4285 msgid "Preparing pages..."
4286 msgstr "Préparation des pages..."
4288 #: src/gedit-print.c:263
4290 msgid "Rendering page %d of %d..."
4291 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4293 #: src/gedit-print.c:265
4295 msgid "Printing page %d of %d..."
4296 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4298 #: src/gedit-print.c:287
4299 #: src/printing.c:350
4300 msgid "Print preview"
4301 msgstr "Aperçu avant impression"
4303 #: src/gedit-print.c:428
4304 msgid "Page %N of %Q"
4305 msgstr "Page %N sur %Q"
4307 #: src/grouplistdialog.c:160
4308 msgid "Newsgroup subscription"
4309 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4311 #: src/grouplistdialog.c:176
4312 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4313 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4315 #: src/grouplistdialog.c:182
4316 msgid "Find groups:"
4317 msgstr "Rechercher :"
4319 #: src/grouplistdialog.c:190
4323 #: src/grouplistdialog.c:202
4324 msgid "Newsgroup name"
4325 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4327 #: src/grouplistdialog.c:203
4331 #: src/grouplistdialog.c:204
4335 #: src/grouplistdialog.c:333
4339 #: src/grouplistdialog.c:335
4341 msgstr "lecture uniquement"
4343 #: src/grouplistdialog.c:337
4347 #: src/grouplistdialog.c:406
4348 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4349 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4351 #: src/grouplistdialog.c:443
4352 #: src/summaryview.c:1642
4356 #: src/grouplistdialog.c:476
4358 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4359 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4361 #: src/gtk/about.c:122
4363 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4365 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4367 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4368 " - léger et rapide,\n"
4369 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4370 " - largement configurable intuitivement,\n"
4371 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4373 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4375 #: src/gtk/about.c:128
4379 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4383 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4385 #: src/gtk/about.c:144
4389 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4390 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4391 "and the Claws Mail team"
4395 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4396 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4397 "et l'équipe de Claws Mail."
4399 #: src/gtk/about.c:147
4403 "System Information\n"
4407 "Informations systèmes :\n"
4409 #: src/gtk/about.c:153
4412 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4413 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4414 "Operating System: %s %s (%s)"
4416 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4417 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4418 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4420 #: src/gtk/about.c:162
4423 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4424 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4425 "Operating System: %s"
4427 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4428 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4429 "Système d'exploitation : %s"
4431 #: src/gtk/about.c:171
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: unknown"
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4440 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4442 #: src/gtk/about.c:228
4443 #: src/prefs_themes.c:726
4445 msgid "The Claws Mail Team"
4446 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4448 #: src/gtk/about.c:247
4449 msgid "Previous team members"
4450 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4452 #: src/gtk/about.c:266
4453 msgid "The translation team"
4454 msgstr "L'équipe de traduction"
4456 #: src/gtk/about.c:285
4457 msgid "Documentation team"
4458 msgstr "L'équipe de documentation"
4460 #: src/gtk/about.c:304
4462 msgstr "Réalisation du logo"
4464 #: src/gtk/about.c:323
4466 msgstr "Réalisation des icônes"
4468 #: src/gtk/about.c:342
4469 msgid "Contributors"
4470 msgstr "Contributeurs"
4472 #: src/gtk/about.c:390
4473 msgid "Compiled-in Features\n"
4474 msgstr "Options intégrées :\n"
4476 #: src/gtk/about.c:406
4477 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4478 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4480 #: src/gtk/about.c:416
4481 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4482 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4484 #: src/gtk/about.c:426
4485 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4486 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4488 #: src/gtk/about.c:436
4489 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4490 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4492 #: src/gtk/about.c:446
4493 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4494 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4496 #: src/gtk/about.c:457
4497 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4498 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4500 #: src/gtk/about.c:467
4501 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4502 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4504 #: src/gtk/about.c:477
4505 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4506 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4508 #: src/gtk/about.c:487
4509 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4510 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4512 #: src/gtk/about.c:497
4513 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4514 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4516 #: src/gtk/about.c:507
4517 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4518 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4520 #: src/gtk/about.c:517
4521 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4522 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4524 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4525 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4526 #: src/gtk/about.c:549
4528 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4531 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4534 #: src/gtk/about.c:555
4536 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4539 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4542 #: src/gtk/about.c:573
4543 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4544 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4546 #: src/gtk/about.c:578
4554 #: src/gtk/about.c:671
4555 msgid "About Claws Mail"
4556 msgstr "À propos de Claws Mail"
4558 #: src/gtk/about.c:722
4560 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4561 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4562 "and the Claws Mail team"
4564 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4566 "et l'équipe de Claws Mail."
4568 #: src/gtk/about.c:736
4570 msgstr "_Description"
4572 #: src/gtk/about.c:742
4576 #: src/gtk/about.c:748
4580 #: src/gtk/about.c:754
4584 #: src/gtk/about.c:762
4585 msgid "_Release Notes"
4586 msgstr "_Notes de sortie"
4588 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4589 #: src/prefs_common.c:360
4593 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4594 #: src/prefs_common.c:364
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4599 #: src/prefs_common.c:368
4603 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4604 #: src/prefs_common.c:372
4608 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4609 #: src/prefs_common.c:376
4613 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4614 #: src/prefs_common.c:380
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4619 #: src/prefs_common.c:384
4623 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4624 #: src/prefs_common.c:388
4628 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4629 #: src/prefs_common.c:392
4631 msgstr "Marron clair"
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4634 #: src/prefs_common.c:396
4636 msgstr "Rouge foncé"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4639 #: src/prefs_common.c:400
4643 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4644 #: src/prefs_common.c:404
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4649 #: src/prefs_common.c:408
4653 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4654 #: src/prefs_common.c:412
4655 msgid "Bright green"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4659 #: src/prefs_common.c:416
4663 #: src/gtk/foldersort.c:156
4664 msgid "Set folder order"
4665 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4667 #: src/gtk/foldersort.c:190
4668 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4669 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4671 #: src/gtk/foldersort.c:216
4672 #: src/toolbar.c:384
4676 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4677 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4678 msgid "No dictionary selected."
4679 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4681 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4682 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4684 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4685 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4688 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4689 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4693 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4694 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4697 msgid "No misspelled word found."
4698 msgstr "Pas de mot incorrect."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4701 msgid "Replace unknown word"
4702 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4706 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4707 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4711 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4712 "will learn from mistake.\n"
4714 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4715 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4719 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4720 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4723 msgid "Accept in this session"
4724 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4727 msgid "Add to personal dictionary"
4728 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4731 msgid "Replace with..."
4732 msgstr "Remplacer par..."
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4736 msgid "Check with %s"
4737 msgstr "Vérifier avec %s"
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4740 msgid "(no suggestions)"
4741 msgstr "(pas de suggestions)"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4750 msgid "Dictionary: %s"
4751 msgstr "Dictionnaire : %s"
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4755 msgid "Use alternate (%s)"
4756 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4759 msgid "Use both dictionaries"
4760 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4763 #: src/prefs_spelling.c:141
4764 msgid "Check while typing"
4765 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4768 msgid "Change dictionary"
4769 msgstr "Changer de dictionnaire"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4774 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4777 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4783 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4786 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4790 msgid "Configuration"
4791 msgstr "Configuration"
4793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4794 msgid "Configuration options for the print job"
4795 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4798 msgid "Source Buffer"
4799 msgstr "Tampon source"
4801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4802 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4803 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4807 msgstr "Largeur des tabulations"
4809 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4810 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4811 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4813 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4815 msgstr "Mode Justification"
4817 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4818 msgid "Word wrapping mode"
4819 msgstr "Mode Justification par mot"
4821 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4823 msgstr "Surbrillance"
4825 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4826 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4827 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4829 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4833 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4834 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4835 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4837 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4838 msgid "Font Description"
4839 msgstr "Description de la police"
4841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4842 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4843 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4847 msgid "Numbers Font"
4848 msgstr "Police des numéros de lignes"
4850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4851 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4852 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4855 msgid "Font description to use for the line numbers"
4856 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4859 msgid "Print Line Numbers"
4860 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4863 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4864 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4867 msgid "Print Header"
4868 msgstr "En-tête d'impression"
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4871 msgid "Whether to print a header in each page"
4872 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4875 msgid "Print Footer"
4876 msgstr "Pied de page d'impression"
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4879 msgid "Whether to print a footer in each page"
4880 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4883 msgid "Header and Footer Font"
4884 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4887 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4888 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4891 msgid "Header and Footer Font Description"
4892 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4895 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4896 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4898 #: src/gtk/headers.h:8
4899 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4900 #: src/prefs_matcher.c:2028
4901 #: src/prefs_summary_column.c:83
4902 #: src/quote_fmt.c:48
4903 #: src/summaryview.c:600
4907 #: src/gtk/headers.h:8
4911 #: src/gtk/headers.h:9
4912 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4913 #: src/prefs_matcher.c:2025
4914 #: src/prefs_summary_column.c:81
4915 #: src/prefs_template.c:79
4916 #: src/quote_fmt.c:49
4917 #: src/quote_fmt.c:167
4918 #: src/quote_fmt.c:295
4919 #: src/quote_fmt.c:427
4920 #: src/summaryview.c:598
4924 #: src/gtk/headers.h:9
4925 #: src/summary_search.c:352
4929 #: src/gtk/headers.h:10
4930 #: src/toolbar.c:393
4932 msgstr "À l'expéditeur"
4934 #: src/gtk/headers.h:10
4936 msgstr "À l'expéditeur :"
4938 #: src/gtk/headers.h:11
4939 #: src/prefs_account.c:1981
4943 #: src/gtk/headers.h:12
4944 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4945 #: src/prefs_matcher.c:2026
4946 #: src/prefs_summary_column.c:82
4947 #: src/prefs_template.c:81
4948 #: src/quote_fmt.c:56
4949 #: src/summaryview.c:599
4953 #: src/gtk/headers.h:13
4954 #: src/prefs_account.c:1955
4955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4956 #: src/prefs_matcher.c:2027
4957 #: src/prefs_template.c:82
4958 #: src/quote_fmt.c:57
4962 #: src/gtk/headers.h:14
4963 #: src/prefs_account.c:1968
4964 #: src/prefs_template.c:83
4968 #: src/gtk/headers.h:15
4969 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4970 #: src/prefs_matcher.c:2029
4971 #: src/quote_fmt.c:60
4973 msgstr "Identifiant du message"
4975 #: src/gtk/headers.h:15
4977 msgstr "Identifiant du message:"
4979 #: src/gtk/headers.h:16
4981 msgstr "En réponse à"
4983 #: src/gtk/headers.h:16
4984 msgid "In-Reply-To:"
4985 msgstr "En réponse à:"
4987 #: src/gtk/headers.h:17
4988 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4989 #: src/prefs_matcher.c:2031
4990 #: src/quote_fmt.c:59
4994 #: src/gtk/headers.h:17
4996 msgstr "Références:"
4998 #: src/gtk/headers.h:18
4999 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5000 #: src/prefs_matcher.c:2024
5001 #: src/prefs_summary_column.c:80
5002 #: src/prefs_template.c:84
5003 #: src/quote_fmt.c:55
5004 #: src/quote_fmt.c:186
5005 #: src/summaryview.c:597
5009 #: src/gtk/headers.h:19
5011 msgstr "Commentaires"
5013 #: src/gtk/headers.h:19
5015 msgstr "Commentaires:"
5017 #: src/gtk/headers.h:20
5021 #: src/gtk/headers.h:20
5023 msgstr "Mots clés :"
5025 #: src/gtk/headers.h:21
5027 msgstr "Date de renvoi"
5029 #: src/gtk/headers.h:21
5030 msgid "Resent-Date:"
5031 msgstr "Date de renvoi :"
5033 #: src/gtk/headers.h:22
5035 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5037 #: src/gtk/headers.h:22
5038 msgid "Resent-From:"
5039 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5041 #: src/gtk/headers.h:23
5042 msgid "Resent-Sender"
5043 msgstr "Resent-Sender"
5045 #: src/gtk/headers.h:23
5046 msgid "Resent-Sender:"
5047 msgstr "Resent-Sender :"
5049 #: src/gtk/headers.h:24
5053 #: src/gtk/headers.h:24
5055 msgstr "Resent-To :"
5057 #: src/gtk/headers.h:25
5061 #: src/gtk/headers.h:25
5063 msgstr "Resent-Cc :"
5065 #: src/gtk/headers.h:26
5069 #: src/gtk/headers.h:26
5071 msgstr "Resent-Bcc :"
5073 #: src/gtk/headers.h:27
5074 msgid "Resent-Message-ID"
5075 msgstr "Resent-Message-ID"
5077 #: src/gtk/headers.h:27
5078 msgid "Resent-Message-ID:"
5079 msgstr "Resent-Message-ID :"
5081 #: src/gtk/headers.h:28
5083 msgstr "Return-Path"
5085 #: src/gtk/headers.h:28
5086 msgid "Return-Path:"
5087 msgstr "Return-Path :"
5089 #: src/gtk/headers.h:29
5093 #: src/gtk/headers.h:29
5097 #: src/gtk/headers.h:32
5098 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5099 #: src/prefs_matcher.c:2030
5100 #: src/quote_fmt.c:58
5102 msgstr "Groupe de discussion"
5104 #: src/gtk/headers.h:33
5106 msgstr "Donnant suite à:"
5108 #: src/gtk/headers.h:34
5109 msgid "Delivered-To"
5110 msgstr "Delivered-To"
5112 #: src/gtk/headers.h:34
5113 msgid "Delivered-To:"
5114 msgstr "Delivered-To :"
5116 #: src/gtk/headers.h:35
5120 #: src/gtk/headers.h:35
5124 #: src/gtk/headers.h:36
5125 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5127 #: src/prefs_summary_column.c:78
5128 #: src/summaryview.c:2821
5132 #: src/gtk/headers.h:36
5133 #: src/prefs_themes.c:936
5137 #: src/gtk/headers.h:37
5141 #: src/gtk/headers.h:37
5145 #: src/gtk/headers.h:38
5146 msgid "Disposition-Notification-To"
5147 msgstr "Disposition-Notification-To"
5149 #: src/gtk/headers.h:38
5150 msgid "Disposition-Notification-To:"
5151 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5153 #: src/gtk/headers.h:39
5154 msgid "Return-Receipt-To"
5155 msgstr "Return-Receipt-To"
5157 #: src/gtk/headers.h:39
5158 msgid "Return-Receipt-To:"
5159 msgstr "Return-Receipt-To :"
5161 #: src/gtk/headers.h:40
5163 msgstr "Client de messagerie"
5165 #: src/gtk/headers.h:40
5167 msgstr "Client de messagerie :"
5169 #: src/gtk/headers.h:41
5170 msgid "Content-Type"
5171 msgstr "Type de contenu"
5173 #: src/gtk/headers.h:41
5174 #: src/image_viewer.c:326
5175 msgid "Content-Type:"
5176 msgstr "Type de contenu :"
5178 #: src/gtk/headers.h:42
5179 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5180 msgstr "Encodage de contenu"
5182 #: src/gtk/headers.h:42
5183 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5184 msgstr "Encodage de contenu :"
5186 #: src/gtk/headers.h:43
5187 msgid "MIME-Version"
5188 msgstr "Version MIME"
5190 #: src/gtk/headers.h:43
5191 msgid "MIME-Version:"
5192 msgstr "Version MIME :"
5194 #: src/gtk/headers.h:44
5198 #: src/gtk/headers.h:44
5200 msgstr "Precedence :"
5202 #: src/gtk/headers.h:45
5203 #: src/prefs_account.c:1042
5204 msgid "Organization"
5207 #: src/gtk/headers.h:45
5208 msgid "Organization:"
5211 #: src/gtk/headers.h:47
5212 msgid "Mailing-List"
5213 msgstr "Liste de diffusion"
5215 #: src/gtk/headers.h:47
5216 msgid "Mailing-List:"
5217 msgstr "Liste de diffusion :"
5219 #: src/gtk/headers.h:48
5221 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5223 #: src/gtk/headers.h:48
5225 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5227 #: src/gtk/headers.h:49
5228 msgid "List-Subscribe"
5229 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5231 #: src/gtk/headers.h:49
5232 msgid "List-Subscribe:"
5233 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5235 #: src/gtk/headers.h:50
5236 msgid "List-Unsubscribe"
5237 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5239 #: src/gtk/headers.h:50
5240 msgid "List-Unsubscribe:"
5241 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5243 #: src/gtk/headers.h:51
5245 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5247 #: src/gtk/headers.h:51
5249 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5251 #: src/gtk/headers.h:52
5252 msgid "List-Archive"
5253 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5255 #: src/gtk/headers.h:52
5256 msgid "List-Archive:"
5257 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5259 #: src/gtk/headers.h:53
5261 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5263 #: src/gtk/headers.h:53
5265 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5267 #: src/gtk/headers.h:55
5271 #: src/gtk/headers.h:55
5275 #: src/gtk/headers.h:56
5279 #: src/gtk/headers.h:56
5283 #: src/gtk/headers.h:57
5287 #: src/gtk/headers.h:57
5291 #: src/gtk/headers.h:58
5295 #: src/gtk/headers.h:58
5299 #: src/gtk/headers.h:59
5300 msgid "X-No-Archive"
5301 msgstr "X-No-Archive"
5303 #: src/gtk/headers.h:59
5304 msgid "X-No-Archive:"
5305 msgstr "X-No-Archive:"
5307 #: src/gtk/headers.h:62
5309 msgstr "En réponse à"
5311 #: src/gtk/headers.h:62
5312 msgid "In reply to:"
5313 msgstr "En réponse à:"
5315 #: src/gtk/headers.h:63
5319 #: src/gtk/headers.h:63
5323 #: src/gtk/headers.h:64
5324 msgid "From, To or Subject"
5325 msgstr "De, À ou Sujet"
5327 #: src/gtk/headers.h:64
5328 msgid "From, To or Subject:"
5329 msgstr "De, À ou Sujet :"
5331 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5333 msgstr "Nouveaux messages"
5335 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5336 msgid "Unread message"
5337 msgstr "Messages non lus"
5339 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5340 msgid "Message has been replied to"
5341 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5343 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5344 msgid "Message has been forwarded"
5345 msgstr "Messages transférés"
5347 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5348 msgid "Message is in an ignored thread"
5349 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5351 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5352 msgid "Message is in a watched thread"
5353 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5355 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5356 msgid "Message is spam"
5357 msgstr "Messages pourriels"
5359 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5360 msgid "Message has attachment(s)"
5361 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5363 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5364 msgid "Digitally signed message"
5365 msgstr "Messages signés"
5367 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5368 msgid "Encrypted message"
5369 msgstr "Messages chiffrés"
5371 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5372 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5373 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5375 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5376 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5377 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5379 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5380 msgid "Marked message"
5381 msgstr "Messages marqués"
5383 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5384 msgid "Message is marked for deletion"
5385 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5387 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5388 msgid "Message is marked for moving"
5389 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5391 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5392 msgid "Message is marked for copying"
5393 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5395 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5396 msgid "Locked message"
5397 msgstr "Messages bloqués"
5399 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5400 msgid "Folder (normal, opened)"
5401 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5403 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5404 msgid "Folder with read messages hidden"
5405 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5407 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5408 msgid "Folder contains marked messages"
5409 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5411 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5413 msgstr "Légende des icônes"
5415 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5416 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5417 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5419 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5420 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5422 msgid "Input password for %s on %s:"
5423 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5425 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5426 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5427 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5428 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5430 msgid "Input password for %s:"
5431 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5433 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5434 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5435 msgid "Input password:"
5436 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5438 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5439 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5440 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5441 msgid "Input password"
5442 msgstr "Saisie du mot de passe"
5444 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5445 msgid "Remember password for this session"
5446 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5448 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5449 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5450 msgid "Remember this"
5451 msgstr "S'en souvenir"
5453 #: src/gtk/logwindow.c:446
5455 msgstr "_Effacer les traces"
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5458 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5468 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5472 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5473 msgid "Plugin is not functional."
5474 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5476 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5477 msgid "Select the Plugins to load"
5478 msgstr "Sélection des modules à charger"
5480 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5483 "The following error occurred while loading %s :\n"
5487 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:305
5492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5496 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5500 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:352
5509 #: src/prefs_summaries.c:220
5511 msgstr "Description"
5513 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5514 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5515 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5517 #: src/gtk/pluginwindow.c:380
5518 #: src/prefs_themes.c:875
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5523 msgid "Click here to load one or more plugins"
5524 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5526 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5527 msgid "Unload the selected plugin"
5528 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5530 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5531 msgid "Loaded plugins"
5532 msgstr "Modules chargés"
5534 #: src/gtk/prefswindow.c:672
5536 msgstr "Préférences"
5538 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5539 #: src/prefs_account.c:3103
5540 #: src/prefs_account.c:3121
5541 #: src/prefs_account.c:3139
5542 #: src/prefs_account.c:3157
5543 #: src/prefs_account.c:3175
5544 #: src/prefs_account.c:3193
5545 #: src/prefs_account.c:3212
5546 #: src/prefs_account.c:3294
5547 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
5548 #: src/prefs_filtering.c:392
5549 #: src/prefs_filtering.c:1926
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5554 msgid "all messages"
5555 msgstr "tous les messages"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5558 msgid "messages whose age is greater than #"
5559 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5562 msgid "messages whose age is less than #"
5563 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5566 msgid "messages which contain S in the message body"
5567 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5570 msgid "messages which contain S in the whole message"
5571 msgstr "message contenant S"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5574 msgid "messages carbon-copied to S"
5575 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5578 msgid "message is either to: or cc: to S"
5579 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5582 msgid "deleted messages"
5583 msgstr "messages supprimés"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5586 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5587 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5590 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5591 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5594 msgid "messages originating from user S"
5595 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5598 msgid "forwarded messages"
5599 msgstr "messages transférés"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5602 msgid "messages which contain header S"
5603 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5606 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5607 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5610 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5611 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5614 msgid "messages which are marked with color #"
5615 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5618 msgid "locked messages"
5619 msgstr "messages bloqués"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5622 msgid "messages which are in newsgroup S"
5623 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5626 msgid "new messages"
5627 msgstr "nouveaux messages"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5630 msgid "old messages"
5631 msgstr "messages anciens"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5634 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5635 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5638 msgid "messages which have been replied to"
5639 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5642 msgid "read messages"
5643 msgstr "messages lus"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5646 msgid "messages which contain S in subject"
5647 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5650 msgid "messages whose score is equal to #"
5651 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5654 msgid "messages whose score is greater than #"
5655 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5658 msgid "messages whose score is lower than #"
5659 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5662 msgid "messages whose size is equal to #"
5663 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5666 msgid "messages whose size is greater than #"
5667 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5670 msgid "messages whose size is smaller than #"
5671 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5674 msgid "messages which have been sent to S"
5675 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5678 msgid "messages which tags contain S"
5679 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5682 msgid "messages which have tag(s)"
5683 msgstr "messages labellisés"
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5686 msgid "marked messages"
5687 msgstr "messages marqués"
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5690 msgid "unread messages"
5691 msgstr "messages non lus"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5694 msgid "messages which contain S in References header"
5695 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5699 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5701 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5702 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5705 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5706 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5709 msgid "logical AND operator"
5710 msgstr "opérateur logique ET"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5713 msgid "logical OR operator"
5714 msgstr "opérateur logique OU"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5717 msgid "logical NOT operator"
5718 msgstr "opérateur logique NON"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5721 msgid "case sensitive search"
5722 msgstr "recherche sensible à la casse"
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5725 msgid "all filtering expressions are allowed"
5726 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5729 #: src/summary_search.c:397
5730 msgid "Extended Search"
5731 msgstr "Recherche avancée"
5733 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5735 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5736 "The following symbols can be used:"
5738 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5739 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5741 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5742 msgid "From/To/Subject/Tag"
5743 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5753 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5758 msgid "Run on select"
5759 msgstr "Sélection validante"
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5767 msgid "Clear the current search"
5768 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5771 #: src/summary_search.c:350
5772 msgid "Edit search criteria"
5773 msgstr "Édition des critères de recherche"
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5777 msgid " Extended Symbols... "
5778 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5781 msgid "Information about extended symbols"
5782 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5786 msgstr "Description"
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5793 #: src/summaryview.c:1454
5795 msgid "Searching in %s... \n"
5796 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5804 msgid "<not in certificate>"
5805 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5816 msgstr "Propriétaire"
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5824 #: src/prefs_themes.c:892
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5830 msgid "Organization: "
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5839 msgid "Fingerprint: \n"
5840 msgstr "Empreinte : \n"
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5843 msgid "Signature status: "
5844 msgstr "État des signatures : "
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5847 msgid "Expires on: "
5848 msgstr "Expire le : "
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5852 msgid "SSL certificate for %s"
5853 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5858 "Certificate for %s is unknown.\n"
5859 "Do you want to accept it?"
5861 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5862 "Voulez-vous l'accepter ?"
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5868 msgid "Signature status: %s"
5869 msgstr "État de la signature : %s"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5873 msgid "_View certificate"
5874 msgstr "_Voir le certificat"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5877 msgid "Unknown SSL Certificate"
5878 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5883 msgid "_Cancel connection"
5884 msgstr "_Interrompre la connexion"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5888 msgid "_Accept and save"
5889 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5894 "Certificate for %s is expired.\n"
5895 "Do you want to continue?"
5897 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5898 "Voulez-vous continuer ?"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5901 msgid "Expired SSL Certificate"
5902 msgstr "Certificat SSL expiré"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5909 msgid "New certificate:"
5910 msgstr "Nouveau certificat :"
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5913 msgid "Known certificate:"
5914 msgstr "Certificat connu :"
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5918 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5919 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5922 msgid "_View certificates"
5923 msgstr "_Voir les certificats"
5925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5926 msgid "Changed SSL Certificate"
5927 msgstr "Certificat SSL changé"
5929 #: src/headerview.c:106
5933 #: src/headerview.c:215
5934 #: src/summaryview.c:3341
5935 #: src/summaryview.c:3351
5937 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5939 #: src/headerview.c:230
5940 #: src/summaryview.c:3375
5941 #: src/summaryview.c:3379
5942 msgid "(No Subject)"
5943 msgstr "(Pas de sujet)"
5945 #: src/image_viewer.c:99
5949 #: src/image_viewer.c:298
5951 msgstr "Nom du fichier :"
5953 #: src/image_viewer.c:305
5955 msgstr "Taille du fichier :"
5957 #: src/image_viewer.c:354
5959 msgstr "Charger l'image"
5962 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5963 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5967 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5968 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5972 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5973 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5977 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5978 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5982 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5987 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5992 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5993 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5997 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6002 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6007 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6012 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6017 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6022 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6023 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6027 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6032 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6037 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6042 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6043 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6047 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6052 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6057 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6062 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6063 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6067 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6068 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6072 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6073 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6077 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6078 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6082 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6083 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6087 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6088 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6092 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6093 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6097 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6098 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6102 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6103 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6107 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6108 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6112 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6113 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6117 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6118 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6122 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6123 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6127 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6128 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6132 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6133 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6137 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6138 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6142 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6143 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6147 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6148 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6152 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6153 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6157 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6158 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6162 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6163 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6167 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6168 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6172 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6173 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6179 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6183 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6189 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6193 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6197 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6198 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6202 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6203 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6207 msgid "Connecting to %s failed"
6208 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6213 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6214 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6222 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6223 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6228 #: src/send_message.c:289
6229 msgid "Insecure connection"
6230 msgstr "Connexion non sécurisée"
6235 #: src/send_message.c:290
6237 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6239 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6241 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6243 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6248 #: src/send_message.c:296
6249 msgid "Con_tinue connecting"
6250 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6254 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6255 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6259 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6260 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6264 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6265 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6269 msgid "Can't start TLS session.\n"
6270 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6274 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6275 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6280 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6284 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6285 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6288 msgid "Adding messages..."
6289 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6293 msgid "Copying messages..."
6294 msgstr "Copie des messages en cours..."
6297 msgid "can't set deleted flags\n"
6298 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6302 msgid "can't expunge\n"
6303 msgstr "Impossible de purger\n"
6307 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6308 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6312 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6313 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6316 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6317 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6320 msgid "can't create mailbox\n"
6321 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6324 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6325 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6329 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6330 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6333 msgid "can't delete mailbox\n"
6334 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6337 msgid "LIST failed\n"
6338 msgstr "commande LIST échouée\n"
6341 msgid "Flagging messages..."
6342 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6346 msgid "can't select folder: %s\n"
6347 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6350 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6351 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6354 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6355 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6359 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6360 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6363 msgid "Server logins are disabled.\n"
6364 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6367 msgid "Fetching message..."
6368 msgstr "Lecture du message en cours..."
6372 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6373 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6377 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6381 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6383 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6385 #: src/imap_gtk.c:60
6387 msgid "Create _new folder..."
6388 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6390 #: src/imap_gtk.c:62
6392 #: src/news_gtk.c:60
6393 msgid "_Rename folder..."
6394 msgstr "_Renommer le dossier..."
6396 #: src/imap_gtk.c:63
6398 msgid "M_ove folder..."
6399 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6401 #: src/imap_gtk.c:64
6403 msgid "Cop_y folder..."
6404 msgstr "C_opier le dossier..."
6406 #: src/imap_gtk.c:66
6408 msgid "_Delete folder..."
6409 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6411 #: src/imap_gtk.c:68
6412 #: src/news_gtk.c:58
6414 msgstr "S_ynchroniser"
6416 #: src/imap_gtk.c:69
6417 #: src/news_gtk.c:59
6418 msgid "Down_load messages"
6419 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6421 #: src/imap_gtk.c:72
6422 msgid "S_ubscriptions"
6423 msgstr "_Inscriptions"
6425 #: src/imap_gtk.c:74
6426 msgid "_Subscribe..."
6427 msgstr "S'_inscrire"
6429 #: src/imap_gtk.c:75
6430 msgid "_Unsubscribe..."
6431 msgstr "Se _désinscrire..."
6433 #: src/imap_gtk.c:77
6435 #: src/news_gtk.c:62
6436 msgid "_Check for new messages"
6437 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6439 #: src/imap_gtk.c:78
6441 msgid "C_heck for new folders"
6442 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6444 #: src/imap_gtk.c:79
6446 msgid "R_ebuild folder tree"
6447 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6449 #: src/imap_gtk.c:84
6450 msgid "Show only subscribed _folders"
6451 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6453 #: src/imap_gtk.c:193
6455 "Input the name of new folder:\n"
6456 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6457 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6459 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6460 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6461 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6463 #: src/imap_gtk.c:197
6465 msgid "Inherit properties from parent folder"
6466 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6468 #: src/imap_gtk.c:259
6470 #: src/news_gtk.c:305
6472 msgid "Input new name for '%s':"
6473 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6475 #: src/imap_gtk.c:261
6477 msgid "Rename folder"
6478 msgstr "Changement de nom de dossier"
6480 #: src/imap_gtk.c:275
6482 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6483 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6485 #: src/imap_gtk.c:292
6487 #: src/news_gtk.c:327
6489 "The folder could not be renamed.\n"
6490 "The new folder name is not allowed."
6492 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6493 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6495 #: src/imap_gtk.c:361
6499 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6501 "Do you really want to delete?"
6503 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6505 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6507 #: src/imap_gtk.c:383
6509 #: src/news_gtk.c:265
6511 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6512 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6514 #: src/imap_gtk.c:509
6516 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6517 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6519 #: src/imap_gtk.c:512
6520 msgid "Search recursively"
6521 msgstr "Rechercher récursivement"
6523 #: src/imap_gtk.c:517
6524 #: src/imap_gtk.c:574
6525 msgid "Subscriptions"
6526 msgstr "Inscriptions"
6528 #: src/imap_gtk.c:518
6530 msgstr "+_Rechercher"
6532 #: src/imap_gtk.c:528
6534 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6535 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6537 #: src/imap_gtk.c:537
6538 #: src/mainwindow.c:607
6542 #: src/imap_gtk.c:539
6543 #: src/imap_gtk.c:541
6547 #: src/imap_gtk.c:557
6549 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6551 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6552 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6554 #: src/imap_gtk.c:566
6556 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6557 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6559 #: src/imap_gtk.c:567
6561 msgstr "inscrire au"
6563 #: src/imap_gtk.c:567
6565 msgstr "désinscrire du"
6567 #: src/imap_gtk.c:569
6568 #: src/prefs_folder_item.c:1263
6569 #: src/prefs_folder_item.c:1284
6570 #: src/prefs_folder_item.c:1305
6571 msgid "Apply to subfolders"
6572 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6574 #: src/imap_gtk.c:575
6576 msgstr "+S'_inscrire"
6578 #: src/imap_gtk.c:575
6579 msgid "+_Unsubscribe"
6580 msgstr "+Se _désinscrire"
6584 msgid "Import mbox file"
6585 msgstr "Importer un fichier mbox"
6588 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6589 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6592 msgid "Destination folder:"
6593 msgstr "Dossier destinataire :"
6596 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6597 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6601 "Destination folder is not set.\n"
6602 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6604 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6605 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6608 msgid "Can't find the destination folder."
6609 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6612 msgid "Select importing file"
6613 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6615 #: src/importldif.c:186
6616 msgid "Please specify address book name and file to import."
6617 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6619 #: src/importldif.c:189
6620 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6621 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6623 #: src/importldif.c:192
6624 msgid "File imported."
6625 msgstr "Fichier importé."
6627 #: src/importldif.c:447
6628 #: src/importmutt.c:122
6629 #: src/importpine.c:121
6630 msgid "Please select a file."
6631 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6633 #: src/importldif.c:453
6634 #: src/importmutt.c:127
6635 #: src/importpine.c:126
6636 msgid "Address book name must be supplied."
6637 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6639 #: src/importldif.c:493
6640 msgid "LDIF file imported successfully."
6641 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6643 #: src/importldif.c:578
6644 msgid "Select LDIF File"
6645 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6647 #: src/importldif.c:665
6648 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6649 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6651 #: src/importldif.c:670
6653 msgstr "Chemin du fichier"
6655 #: src/importldif.c:680
6656 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6657 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6659 #: src/importldif.c:687
6660 msgid "Select the LDIF file to import."
6661 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6663 #: src/importldif.c:724
6667 #: src/importldif.c:725
6668 #: src/summaryview.c:595
6672 #: src/importldif.c:726
6673 msgid "LDIF Field Name"
6676 #: src/importldif.c:727
6677 msgid "Attribute Name"
6678 msgstr "Nom de l'attribut"
6680 #: src/importldif.c:782
6684 #: src/importldif.c:794
6688 #: src/importldif.c:806
6689 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6690 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6692 #: src/importldif.c:821
6693 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6694 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6696 #: src/importldif.c:826
6697 msgid "Select for Import"
6698 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6700 #: src/importldif.c:831
6701 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6702 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6704 #: src/importldif.c:833
6708 #: src/importldif.c:838
6709 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6710 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6712 #: src/importldif.c:910
6713 msgid "Records Imported :"
6714 msgstr "Fiches importées :"
6716 #: src/importldif.c:942
6717 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6718 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6720 #: src/importldif.c:980
6724 #: src/importmutt.c:141
6725 msgid "Error importing MUTT file."
6726 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6728 #: src/importmutt.c:156
6729 msgid "Select MUTT File"
6730 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6732 #: src/importmutt.c:203
6733 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6734 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6736 #: src/importmutt.c:288
6737 #: src/importpine.c:288
6738 msgid "Please select a file to import."
6739 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6741 #: src/importpine.c:140
6742 msgid "Error importing Pine file."
6743 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6745 #: src/importpine.c:155
6746 msgid "Select Pine File"
6747 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6749 #: src/importpine.c:202
6750 msgid "Import Pine file into Address Book"
6751 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6756 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6757 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6762 msgstr "%s a échoué\n"
6765 msgid "Retrieving new messages"
6766 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6779 msgstr "Récupération"
6783 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6784 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6785 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6786 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6789 msgid "Done (no new messages)"
6790 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6793 msgid "Connection failed"
6794 msgstr "La connexion a échoué"
6798 msgstr "Authorisation échouée"
6801 #: src/prefs_matcher.c:374
6802 #: src/prefs_summary_column.c:87
6803 #: src/summaryview.c:2817
6804 #: src/summaryview.c:6070
6809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6811 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6815 msgid "Finished (%d new message)"
6816 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6817 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6818 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6821 msgid "Finished (no new messages)"
6822 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6826 msgid "%s: Retrieving new messages"
6827 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6831 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6832 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6836 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6837 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6841 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6842 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6845 #: src/send_message.c:459
6846 msgid "Authenticating..."
6847 msgstr "Authentification..."
6851 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6852 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6855 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6856 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6859 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6860 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6863 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6864 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6867 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6868 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6871 #: src/send_message.c:477
6877 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6878 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6882 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6883 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6884 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6885 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6888 msgid "Connection failed."
6889 msgstr "La connexion a échoué."
6893 msgid "Connection to %s:%d failed."
6894 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6897 msgid "Error occurred while processing mail."
6898 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6903 "Error occurred while processing mail:\n"
6906 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6910 msgid "No disk space left."
6911 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6914 msgid "Can't write file."
6915 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6918 msgid "Socket error."
6919 msgstr "Erreur de « socket »."
6923 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6924 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6927 #: src/send_message.c:387
6928 #: src/send_message.c:635
6929 msgid "Connection closed by the remote host."
6930 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6934 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6935 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6938 msgid "Mailbox is locked."
6939 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6944 "Mailbox is locked:\n"
6947 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6951 #: src/send_message.c:620
6952 msgid "Authentication failed."
6953 msgstr "L'authentification a échoué."
6956 #: src/send_message.c:623
6959 "Authentication failed:\n"
6962 "L'authentification a échoué\n"
6966 #: src/send_message.c:639
6967 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6968 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
6972 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6973 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6976 msgid "Incorporation cancelled\n"
6977 msgstr "Relève annulée\n"
6981 msgid "Claws Mail: %d new message"
6982 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6983 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6984 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6987 msgid "Unable to connect: you are offline."
6988 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6992 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6993 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6997 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6998 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7002 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7011 "File '%s' already exists.\n"
7012 "Can't create folder."
7014 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7015 "Impossible de créer le dossier."
7020 msgstr "Fermeture..."
7025 "Configuration for %s found.\n"
7026 "Do you want to migrate this configuration?"
7028 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7029 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7036 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7037 "script available at %s."
7041 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7042 "par un script disponible ici : %s."
7045 msgid "Keep old configuration"
7046 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7049 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7050 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7053 msgid "Migration of configuration"
7054 msgstr "Migration de la configuration"
7057 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7058 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7061 msgid "Migration failed!"
7062 msgstr "La migration a échoué !"
7065 msgid "Migrating configuration..."
7066 msgstr "Migration de la configuration..."
7069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
7070 msgid "Failed to register folder item update hook"
7071 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
7075 msgid "Failed to register folder update hook"
7076 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7079 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7080 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7083 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7084 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7087 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7088 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7091 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7092 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7095 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7096 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7099 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7100 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7105 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7108 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7111 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7114 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7118 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7119 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7122 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7123 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7127 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7128 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7132 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7133 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7136 msgid " --compose [address] open composition window"
7137 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7140 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7142 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7143 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7144 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7145 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7149 " --attach file1 [file2]...\n"
7150 " open composition window with specified files\n"
7153 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7154 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7155 " fichiers spécifiés attachés"
7158 msgid " --receive receive new messages"
7159 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7162 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7163 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7166 msgid " --send send all queued messages"
7167 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7170 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7172 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7173 " (nouveaux, non lus, total)"
7177 " --status-full [folder]...\n"
7178 " show the status of each folder"
7180 " --status-full [dossier]...\n"
7181 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7185 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7186 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7188 " --select dossier[/message]\n"
7189 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7190 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7191 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7194 msgid " --online switch to online mode"
7195 msgstr " --online travailler en ligne"
7198 msgid " --offline switch to offline mode"
7199 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7202 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7203 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7206 msgid " --debug debug mode"
7207 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7210 msgid " --help -h display this help and exit"
7211 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7214 msgid " --version -v output version information and exit"
7215 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7218 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7220 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7221 " les options intégrées et terminer"
7224 msgid " --config-dir output configuration directory"
7225 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7229 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7230 " use specified configuration directory"
7232 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7233 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7236 msgid "Unknown option\n"
7238 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7239 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7243 msgid "Processing (%s)..."
7244 msgstr "Traitement (%s)..."
7247 msgid "top level folder"
7248 msgstr "dossier racine"
7251 msgid "Queued messages"
7252 msgstr "Messages en file d'attente"
7255 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7256 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7259 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7260 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7263 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7264 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7266 #: src/mainwindow.c:460
7267 #: src/messageview.c:186
7271 #: src/mainwindow.c:462
7272 #: src/messageview.c:188
7276 #: src/mainwindow.c:465
7277 msgid "_Configuration"
7278 msgstr "_Configuration"
7280 #: src/mainwindow.c:469
7281 msgid "_Add mailbox"
7282 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7284 #: src/mainwindow.c:470
7288 #: src/mainwindow.c:473
7289 msgid "Change folder order..."
7290 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7292 #: src/mainwindow.c:476
7293 msgid "_Import mbox file..."
7294 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7296 #: src/mainwindow.c:477
7297 msgid "_Export to mbox file..."
7298 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7300 #: src/mainwindow.c:478
7301 msgid "_Export selected to mbox file..."
7302 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7304 #: src/mainwindow.c:480
7305 msgid "Empty all _Trash folders"
7306 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7308 #: src/mainwindow.c:483
7309 #: src/messageview.c:195
7310 #: src/summaryview.c:580
7312 msgstr "Enregi_strer sous..."
7314 #: src/mainwindow.c:486
7315 #: src/messageview.c:197
7316 msgid "Page setup..."
7317 msgstr "Mise en _page..."
7319 #: src/mainwindow.c:488
7320 #: src/messageview.c:199
7322 msgstr "_Imprimer..."
7324 #: src/mainwindow.c:490
7325 msgid "Synchronise folders"
7326 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7328 #: src/mainwindow.c:492
7332 #: src/mainwindow.c:497
7333 msgid "Select _thread"
7334 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7336 #: src/mainwindow.c:498
7337 msgid "_Delete thread"
7338 msgstr "S_upprimer la discussion"
7340 #: src/mainwindow.c:500
7341 msgid "_Find in current message..."
7342 msgstr "Chercher dans le _message..."
7344 #: src/mainwindow.c:502
7345 msgid "_Quick search"
7346 msgstr "_Recherche rapide"
7348 #: src/mainwindow.c:505
7349 msgid "Show or hi_de"
7350 msgstr "Afficher _ou cacher"
7352 #: src/mainwindow.c:506
7354 msgstr "Barre d'_outils"
7356 #: src/mainwindow.c:508
7357 msgid "Set displayed _columns"
7358 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7360 #: src/mainwindow.c:509
7361 msgid "in _Folder list..."
7362 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7364 #: src/mainwindow.c:510
7365 msgid "in _Message list..."
7366 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7368 #: src/mainwindow.c:515
7370 msgstr "_Disposition"
7372 #: src/mainwindow.c:518
7376 #: src/mainwindow.c:520
7377 msgid "_Attract by subject"
7378 msgstr "Attirer par s_ujet"
7380 #: src/mainwindow.c:522
7381 msgid "E_xpand all threads"
7382 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7384 #: src/mainwindow.c:523
7385 msgid "Co_llapse all threads"
7386 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7388 #: src/mainwindow.c:525
7389 #: src/messageview.c:210
7393 #: src/mainwindow.c:526
7394 #: src/messageview.c:211
7395 msgid "_Previous message"
7396 msgstr "Message _précédent"
7398 #: src/mainwindow.c:527
7399 #: src/messageview.c:212
7400 msgid "_Next message"
7401 msgstr "Message suiva_nt"
7403 #: src/mainwindow.c:529
7404 #: src/messageview.c:214
7405 msgid "P_revious unread message"
7406 msgstr "Non l_u précédent"
7408 #: src/mainwindow.c:530
7409 #: src/messageview.c:215
7410 msgid "N_ext unread message"
7411 msgstr "Non _lu suivant"
7413 #: src/mainwindow.c:532
7414 #: src/messageview.c:217
7415 msgid "Previous ne_w message"
7416 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7418 #: src/mainwindow.c:533
7419 #: src/messageview.c:218
7420 msgid "Ne_xt new message"
7421 msgstr "Message nou_veau suivant"
7423 #: src/mainwindow.c:535
7424 #: src/messageview.c:220
7425 msgid "Previous _marked message"
7426 msgstr "M_arqué précédent"
7428 #: src/mainwindow.c:536
7429 #: src/messageview.c:221
7430 msgid "Next m_arked message"
7431 msgstr "_Marqué suivant"
7433 #: src/mainwindow.c:538
7434 #: src/messageview.c:223
7435 msgid "Previous _labeled message"
7436 msgstr "C_olorié précédent"
7438 #: src/mainwindow.c:539
7439 #: src/messageview.c:224
7440 msgid "Next la_beled message"
7441 msgstr "_Colorié suivant"
7443 #: src/mainwindow.c:541
7444 #: src/messageview.c:226
7445 msgid "Last read message"
7446 msgstr "De_rnier message lu"
7448 #: src/mainwindow.c:542
7449 #: src/messageview.c:227
7450 msgid "Parent message"
7451 msgstr "Message paren_t"
7453 #: src/mainwindow.c:544
7454 #: src/messageview.c:229
7455 msgid "Next unread _folder"
7456 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7458 #: src/mainwindow.c:545
7459 #: src/messageview.c:230
7460 msgid "_Other folder..."
7461 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7463 #: src/mainwindow.c:563
7464 #: src/messageview.c:248
7468 #: src/mainwindow.c:570
7469 #: src/summaryview.c:577
7470 msgid "Open in new _window"
7471 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7473 #: src/mainwindow.c:571
7474 #: src/messageview.c:255
7475 msgid "Mess_age source"
7476 msgstr "Code _source du message..."
7478 #: src/mainwindow.c:572
7479 #: src/messageview.c:257
7483 #: src/mainwindow.c:574
7484 msgid "_Update summary"
7485 msgstr "Mettre à jo_ur"
7487 #: src/mainwindow.c:577
7491 #: src/mainwindow.c:578
7492 msgid "Get from _current account"
7493 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7495 #: src/mainwindow.c:579
7496 msgid "Get from _all accounts"
7497 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7499 #: src/mainwindow.c:580
7500 msgid "Cancel receivin_g"
7501 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7503 #: src/mainwindow.c:583
7504 msgid "_Send queued messages"
7505 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7507 #: src/mainwindow.c:587
7508 msgid "Compose a_n email message"
7509 msgstr "Composer un _nouveau message"
7511 #: src/mainwindow.c:588
7512 msgid "Compose a news message"
7513 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7515 #: src/mainwindow.c:590
7516 #: src/messageview.c:263
7517 #: src/summaryview.c:511
7521 #: src/mainwindow.c:591
7522 #: src/messageview.c:264
7524 msgstr "Rép_ondre à"
7526 #: src/mainwindow.c:592
7527 #: src/messageview.c:265
7528 #: src/summaryview.c:514
7532 #: src/mainwindow.c:593
7533 #: src/messageview.c:266
7534 #: src/summaryview.c:515
7536 msgstr "L'_expéditeur"
7538 #: src/mainwindow.c:594
7539 #: src/messageview.c:267
7540 msgid "mailing _list"
7543 #: src/mainwindow.c:595
7544 msgid "Follow-up and reply to"
7545 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7547 #: src/mainwindow.c:598
7548 #: src/messageview.c:270
7549 #: src/summaryview.c:520
7550 #: src/toolbar.c:2015
7552 msgstr "_Transférer"
7554 #: src/mainwindow.c:599
7555 #: src/messageview.c:271
7556 #: src/summaryview.c:522
7557 #: src/toolbar.c:2016
7558 msgid "For_ward as attachment"
7559 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7561 #: src/mainwindow.c:600
7562 #: src/messageview.c:272
7563 #: src/toolbar.c:2017
7567 #: src/mainwindow.c:602
7568 msgid "Mailing-_List"
7569 msgstr "_Liste de diffusion"
7571 #: src/mainwindow.c:603
7573 msgstr "Écrire à la liste"
7575 #: src/mainwindow.c:605
7579 #: src/mainwindow.c:609
7581 msgstr "Se _désinscrire"
7583 #: src/mainwindow.c:611
7584 msgid "View archive"
7585 msgstr "Voir l'archive"
7587 #: src/mainwindow.c:613
7588 msgid "Contact owner"
7589 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7591 #: src/mainwindow.c:617
7592 #: src/summaryview.c:526
7594 msgstr "_Déplacer..."
7596 #: src/mainwindow.c:618
7597 #: src/summaryview.c:527
7601 #: src/mainwindow.c:619
7602 #: src/summaryview.c:528
7603 msgid "Move to _trash"
7604 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7606 #: src/mainwindow.c:620
7607 #: src/summaryview.c:530
7609 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7611 #: src/mainwindow.c:621
7612 msgid "Cancel a news message"
7613 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7615 #: src/mainwindow.c:625
7616 #: src/summaryview.c:534
7620 #: src/mainwindow.c:626
7621 #: src/summaryview.c:535
7625 #: src/mainwindow.c:629
7626 #: src/summaryview.c:538
7627 msgid "Mark as unr_ead"
7628 msgstr "Marquer comme _non lu"
7630 #: src/mainwindow.c:630
7631 #: src/summaryview.c:539
7632 msgid "Mark as rea_d"
7633 msgstr "Marquer comme _lu"
7635 #: src/mainwindow.c:631
7636 #: src/summaryview.c:540
7637 msgid "Mark all read"
7638 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7640 #: src/mainwindow.c:632
7641 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7642 #: src/summaryview.c:541
7643 #: src/toolbar.c:194
7644 #: src/toolbar.c:401
7645 msgid "Ignore thread"
7646 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7648 #: src/mainwindow.c:633
7649 #: src/summaryview.c:542
7650 msgid "Unignore thread"
7651 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7653 #: src/mainwindow.c:634
7654 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7655 #: src/summaryview.c:543
7656 #: src/toolbar.c:195
7657 #: src/toolbar.c:402
7658 msgid "Watch thread"
7659 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7661 #: src/mainwindow.c:635
7662 #: src/summaryview.c:544
7663 msgid "Unwatch thread"
7664 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7666 #: src/mainwindow.c:638
7667 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7668 #: src/summaryview.c:547
7669 msgid "Mark as spam"
7670 msgstr "Marquer comme pourriel"
7672 #: src/mainwindow.c:639
7673 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7674 #: src/summaryview.c:548
7676 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7678 #: src/mainwindow.c:642
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7680 #: src/summaryview.c:551
7684 #: src/mainwindow.c:643
7685 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7686 #: src/summaryview.c:552
7690 #: src/mainwindow.c:645
7691 msgid "Color la_bel"
7694 #: src/mainwindow.c:646
7698 #: src/mainwindow.c:649
7702 #: src/mainwindow.c:654
7703 #: src/messageview.c:276
7704 #: src/summaryview.c:559
7705 msgid "Add sender to address boo_k"
7706 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7708 #: src/mainwindow.c:656
7709 msgid "C_ollect addresses"
7710 msgstr "Récupération des adresses"
7712 #: src/mainwindow.c:657
7713 msgid "from Current _folder..."
7714 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7716 #: src/mainwindow.c:658
7717 msgid "from Selected _messages..."
7718 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7720 #: src/mainwindow.c:661
7721 msgid "_Filter all messages in folder"
7722 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7724 #: src/mainwindow.c:662
7725 msgid "Filter _selected messages"
7726 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7728 #: src/mainwindow.c:663
7729 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7730 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7732 #: src/mainwindow.c:665
7733 msgid "_Create filter rule"
7734 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7736 #: src/mainwindow.c:666
7737 #: src/mainwindow.c:672
7738 #: src/messageview.c:280
7739 #: src/messageview.c:286
7740 #: src/summaryview.c:562
7741 #: src/summaryview.c:569
7742 msgid "_Automatically"
7743 msgstr "_Automatiquement"
7745 #: src/mainwindow.c:667
7746 #: src/mainwindow.c:673
7747 #: src/messageview.c:281
7748 #: src/messageview.c:287
7749 #: src/summaryview.c:563
7750 #: src/summaryview.c:570
7754 #: src/mainwindow.c:668
7755 #: src/mainwindow.c:674
7756 #: src/messageview.c:282
7757 #: src/messageview.c:288
7758 #: src/summaryview.c:564
7759 #: src/summaryview.c:571
7761 msgstr "_Avec « À: »"
7763 #: src/mainwindow.c:669
7764 #: src/mainwindow.c:675
7765 #: src/messageview.c:283
7766 #: src/messageview.c:289
7767 #: src/summaryview.c:565
7768 #: src/summaryview.c:572
7772 #: src/mainwindow.c:671
7773 #: src/summaryview.c:568
7774 msgid "Create processing rule"
7775 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7777 #: src/mainwindow.c:678
7778 #: src/messageview.c:293
7779 msgid "List _URLs..."
7780 msgstr "_Liste d'URLs..."
7782 #: src/mainwindow.c:685
7783 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7784 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7786 #: src/mainwindow.c:686
7787 msgid "Delete du_plicated messages"
7788 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7790 #: src/mainwindow.c:687
7791 msgid "In selected folder"
7792 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7794 #: src/mainwindow.c:688
7795 msgid "In all folders"
7796 msgstr "Dans tous les dossiers"
7798 #: src/mainwindow.c:691
7802 #: src/mainwindow.c:694
7803 msgid "SSL cer_tificates"
7804 msgstr "C_ertificats SSL"
7806 #: src/mainwindow.c:698
7807 msgid "Filtering Lo_g"
7808 msgstr "Traces de _filtrage"
7810 #: src/mainwindow.c:700
7811 msgid "Network _Log"
7812 msgstr "Traces _réseaux"
7814 #: src/mainwindow.c:702
7815 msgid "_Forget all session passwords"
7816 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7818 #: src/mainwindow.c:705
7819 msgid "C_hange current account"
7820 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7822 #: src/mainwindow.c:707
7823 msgid "_Preferences for current account..."
7824 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7826 #: src/mainwindow.c:708
7827 msgid "Create _new account..."
7828 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7830 #: src/mainwindow.c:709
7831 msgid "_Edit accounts..."
7832 msgstr "Édition des _comptes"
7834 #: src/mainwindow.c:712
7835 msgid "P_references..."
7836 msgstr "_Préférences..."
7838 #: src/mainwindow.c:713
7839 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7840 msgstr "P_ré-traitement..."
7842 #: src/mainwindow.c:714
7843 msgid "Post-pro_cessing..."
7844 msgstr "P_ost-traitement..."
7846 #: src/mainwindow.c:715
7847 msgid "_Filtering..."
7848 msgstr "_Filtrage des messages..."
7850 #: src/mainwindow.c:716
7851 msgid "_Templates..."
7852 msgstr "_Modèles..."
7854 #: src/mainwindow.c:717
7856 msgstr "_Actions..."
7858 #: src/mainwindow.c:718
7862 #: src/mainwindow.c:720
7864 msgstr "Mo_dules..."
7866 #: src/mainwindow.c:723
7870 #: src/mainwindow.c:724
7871 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7872 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7874 #: src/mainwindow.c:725
7875 msgid "Icon _Legend"
7876 msgstr "_Légende des icônes"
7878 #: src/mainwindow.c:731
7879 msgid "Offline _mode"
7880 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7882 #: src/mainwindow.c:732
7883 msgid "_Message view"
7884 msgstr "Vue du _message"
7886 #: src/mainwindow.c:734
7888 msgstr "_Barre d'état"
7890 #: src/mainwindow.c:736
7891 msgid "Column headers"
7892 msgstr "_En-tête de colonnes"
7894 #: src/mainwindow.c:737
7895 msgid "Th_read view"
7896 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7898 #: src/mainwindow.c:738
7899 msgid "_Hide read messages"
7900 msgstr "Cacher les messages _lus"
7902 #: src/mainwindow.c:740
7904 msgstr "Plei_n écran"
7906 #: src/mainwindow.c:742
7907 #: src/messageview.c:305
7908 msgid "Show all _headers"
7909 msgstr "Tous les _en-têtes"
7911 #: src/mainwindow.c:743
7912 #: src/messageview.c:306
7914 msgstr "_Tout replier"
7916 #: src/mainwindow.c:744
7917 #: src/messageview.c:307
7918 msgid "Fold from level _2"
7919 msgstr "Replier le niveau _2"
7921 #: src/mainwindow.c:745
7922 #: src/messageview.c:308
7923 msgid "Fold from level _3"
7924 msgstr "Replier le niveau _3"
7926 #: src/mainwindow.c:749
7927 msgid "Text _below icons"
7928 msgstr "Texte _sous les icônes"
7930 #: src/mainwindow.c:750
7931 msgid "Text be_side icons"
7932 msgstr "Texte _contre les icônes"
7934 #: src/mainwindow.c:751
7936 msgstr "_Icônes seules"
7938 #: src/mainwindow.c:752
7940 msgstr "_Texte seul"
7942 #: src/mainwindow.c:754
7944 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7946 #: src/mainwindow.c:759
7950 #: src/mainwindow.c:760
7951 msgid "_Three columns"
7952 msgstr "_Trois colonnes"
7954 #: src/mainwindow.c:761
7955 msgid "_Wide message"
7956 msgstr "Vue des _messages étendue"
7958 #: src/mainwindow.c:762
7959 msgid "W_ide message list"
7960 msgstr "_Liste des messages étendue"
7962 #: src/mainwindow.c:763
7963 msgid "S_mall screen"
7964 msgstr "_Petit écran"
7966 #: src/mainwindow.c:767
7968 msgstr "Par _numéro"
7970 #: src/mainwindow.c:768
7972 msgstr "Par _taille"
7974 #: src/mainwindow.c:769
7978 #: src/mainwindow.c:770
7979 msgid "by Thread date"
7980 msgstr "Par date du _fil"
7982 #: src/mainwindow.c:771
7984 msgstr "Par é_metteur"
7986 #: src/mainwindow.c:772
7988 msgstr "Par d_estinataire"
7990 #: src/mainwindow.c:773
7994 #: src/mainwindow.c:774
7995 msgid "by _Color label"
7996 msgstr "Par _couleur"
7998 #: src/mainwindow.c:775
8002 #: src/mainwindow.c:776
8004 msgstr "Par _marque"
8006 #: src/mainwindow.c:777
8010 #: src/mainwindow.c:778
8011 msgid "by A_ttachment"
8012 msgstr "Par _pièce jointe"
8014 #: src/mainwindow.c:779
8018 #: src/mainwindow.c:780
8020 msgstr "Par _bloqués"
8022 #: src/mainwindow.c:781
8024 msgstr "Ne pas tr_ier"
8026 #: src/mainwindow.c:785
8030 #: src/mainwindow.c:786
8034 #: src/mainwindow.c:826
8035 #: src/messageview.c:348
8036 msgid "_Auto detect"
8037 msgstr "Détection _automatique"
8039 #: src/mainwindow.c:1221
8040 #: src/summaryview.c:5998
8041 msgid "Apply tags..."
8042 msgstr "Appliquer des labels..."
8044 #: src/mainwindow.c:2004
8045 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8046 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8048 #: src/mainwindow.c:2018
8049 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8050 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8052 #: src/mainwindow.c:2021
8053 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8054 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8056 #: src/mainwindow.c:2035
8057 msgid "Select account"
8058 msgstr "Sélectionner un compte"
8060 #: src/mainwindow.c:2061
8061 #: src/prefs_logging.c:140
8063 msgstr "Traces réseaux"
8065 #: src/mainwindow.c:2065
8066 msgid "Filtering/processing debug log"
8067 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8069 #: src/mainwindow.c:2084
8070 #: src/prefs_logging.c:392
8071 msgid "filtering log enabled\n"
8072 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8074 #: src/mainwindow.c:2086
8075 #: src/prefs_logging.c:394
8076 msgid "filtering log disabled\n"
8077 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8079 #: src/mainwindow.c:2526
8080 #: src/mainwindow.c:2533
8081 #: src/mainwindow.c:2575
8082 #: src/mainwindow.c:2608
8083 #: src/mainwindow.c:2640
8084 #: src/mainwindow.c:2685
8085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
8086 #: src/prefs_folder_item.c:921
8090 #: src/mainwindow.c:2686
8091 #: src/prefs_summary_open.c:113
8095 #: src/mainwindow.c:2944
8096 #: src/mainwindow.c:2948
8097 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8098 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8100 #: src/mainwindow.c:2945
8102 msgstr "Ne pas quitter"
8104 #: src/mainwindow.c:2974
8106 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8108 #: src/mainwindow.c:2975
8110 "Input the location of mailbox.\n"
8111 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8112 "scanned automatically."
8114 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8115 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8117 #: src/mainwindow.c:2981
8119 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8120 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8122 #: src/mainwindow.c:2986
8126 msgstr "Boîte aux lettres"
8128 #: src/mainwindow.c:2991
8131 "Creation of the mailbox failed.\n"
8132 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8134 "Échec de la création de boîte.\n"
8135 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8137 #: src/mainwindow.c:3344
8138 msgid "No posting allowed"
8139 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8141 #: src/mainwindow.c:3918
8142 msgid "Mbox import has failed."
8143 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8145 #: src/mainwindow.c:3927
8146 #: src/mainwindow.c:3936
8147 msgid "Export to mbox has failed."
8148 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8150 #: src/mainwindow.c:3979
8151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8155 #: src/mainwindow.c:3979
8156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8157 msgid "Exit Claws Mail?"
8158 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8160 #: src/mainwindow.c:4154
8161 msgid "Folder synchronisation"
8162 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8164 #: src/mainwindow.c:4155
8165 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8166 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8168 #: src/mainwindow.c:4156
8169 msgid "+_Synchronise"
8170 msgstr "+S_ynchroniser"
8172 #: src/mainwindow.c:4548
8173 msgid "Deleting duplicated messages..."
8174 msgstr "Suppression des messages en double..."
8176 #: src/mainwindow.c:4585
8178 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8179 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8180 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8181 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8183 #: src/mainwindow.c:4787
8184 #: src/summaryview.c:5493
8185 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8186 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8188 #: src/mainwindow.c:4795
8189 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8190 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8192 #: src/mainwindow.c:4803
8193 #: src/summaryview.c:5504
8194 msgid "Filtering configuration"
8195 msgstr "Règles de filtrage"
8197 #: src/mainwindow.c:5058
8199 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8200 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8201 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8202 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8204 #: src/matcher.c:499
8205 #: src/matcher.c:504
8206 #: src/matcher.c:524
8207 #: src/matcher.c:529
8208 #: src/message_search.c:208
8209 #: src/prefs_matcher.c:700
8210 #: src/summary_search.c:392
8211 msgid "Case sensitive"
8212 msgstr "Sensible à la casse"
8214 #: src/matcher.c:499
8215 #: src/matcher.c:504
8216 #: src/matcher.c:524
8217 #: src/matcher.c:529
8218 msgid "Case insensitive"
8219 msgstr "Non sensible à la casse"
8221 #: src/matcher.c:861
8222 #: src/matcher.c:872
8223 #: src/matcher.c:883
8224 #: src/matcher.c:893
8225 #: src/matcher.c:894
8226 #: src/matcher.c:906
8227 #: src/matcher.c:907
8228 #: src/matcher.c:1139
8229 #: src/matcher.c:1151
8230 #: src/matcher.c:1163
8235 #: src/matcher.c:1252
8236 #: src/matcher.c:1254
8240 #: src/matcher.c:1263
8242 msgstr "Ligne d'en-tête"
8244 #: src/matcher.c:1265
8245 msgid "headers line"
8246 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8248 #: src/matcher.c:1267
8249 #: src/matcher.c:1269
8250 msgid "message line"
8251 msgstr "Ligne du message"
8253 #: src/matcher.c:1487
8254 #: src/matcher.c:1490
8256 msgstr "Ligne du corps"
8258 #: src/matcher.c:1666
8260 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8261 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8263 #: src/matcher.c:1729
8264 #: src/matcher.c:1748
8265 #: src/matcher.c:1761
8266 msgid "message matches\n"
8267 msgstr "Le message correspond.\n"
8269 #: src/matcher.c:1736
8270 #: src/matcher.c:1754
8271 #: src/matcher.c:1763
8272 msgid "message does not match\n"
8273 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8275 #: src/matcher.c:2020
8276 #: src/matcher.c:2021
8277 #: src/matcher.c:2022
8278 #: src/matcher.c:2023
8279 #: src/matcher.c:2024
8280 #: src/matcher.c:2025
8281 #: src/matcher.c:2026
8282 #: src/matcher.c:2027
8289 "Could not open mbox file:\n"
8292 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8297 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8298 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8301 msgid "Overwrite mbox file"
8302 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8305 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8306 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8309 #: src/messageview.c:1622
8310 #: src/mimeview.c:1635
8311 #: src/prefs_themes.c:550
8312 #: src/textview.c:2938
8319 "Could not create mbox file:\n"
8322 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8326 msgid "Exporting to mbox..."
8327 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8329 #: src/message_search.c:167
8330 msgid "Find in current message"
8331 msgstr "Chercher dans le message"
8333 #: src/message_search.c:185
8337 #: src/message_search.c:324
8338 #: src/summary_search.c:663
8339 msgid "Search failed"
8340 msgstr "Recherche échouée"
8342 #: src/message_search.c:325
8343 #: src/summary_search.c:664
8344 msgid "Search string not found."
8345 msgstr "Texte recherché introuvable."
8347 #: src/message_search.c:334
8348 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8349 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8351 #: src/message_search.c:337
8352 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8353 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8355 #: src/message_search.c:340
8356 #: src/summary_search.c:675
8357 msgid "Search finished"
8358 msgstr "Recherche terminée"
8360 #: src/messageview.c:260
8361 #: src/textview.c:214
8362 msgid "Compose _new message"
8363 msgstr "Composer un _nouveau message"
8365 #: src/messageview.c:665
8366 #: src/messageview.c:1220
8367 msgid "Claws Mail - Message View"
8368 msgstr "Claws Mail - Message"
8370 #: src/messageview.c:789
8371 msgid "<No Return-Path found>"
8372 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8374 #: src/messageview.c:797
8377 "The notification address to which the return receipt is\n"
8378 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8379 "Notification address: %s\n"
8381 "It is advised to not to send the return receipt."
8383 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8384 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8385 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8387 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8389 #: src/messageview.c:804
8390 #: src/messageview.c:821
8392 msgstr "_Ne pas envoyer"
8394 #: src/messageview.c:817
8396 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8397 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8398 "officially addressed to you.\n"
8399 "It is advised to not to send the return receipt."
8401 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8402 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8403 "destinataire officiel.\n"
8404 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8406 #: src/messageview.c:1153
8408 msgid "Fetching message (%s)..."
8409 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8411 #: src/messageview.c:1189
8412 #: src/procmime.c:839
8414 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8415 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8417 #: src/messageview.c:1614
8418 #: src/messageview.c:1617
8419 #: src/mimeview.c:1786
8420 #: src/summaryview.c:4757
8421 #: src/summaryview.c:4760
8422 #: src/textview.c:2926
8424 msgstr "Enregistrer sous"
8426 #: src/messageview.c:1623
8427 msgid "Overwrite existing file?"
8428 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8430 #: src/messageview.c:1631
8431 #: src/summaryview.c:4777
8432 #: src/summaryview.c:4780
8433 #: src/summaryview.c:4795
8435 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8436 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8438 #: src/messageview.c:1686
8440 msgid "Show all %s."
8441 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8443 #: src/messageview.c:1688
8444 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8445 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8447 #: src/messageview.c:1719
8448 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8449 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8451 #: src/messageview.c:1722
8452 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8453 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8455 #: src/messageview.c:1728
8456 msgid "This message asks for a return receipt."
8457 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8459 #: src/messageview.c:1729
8460 msgid "Send receipt"
8463 #: src/messageview.c:1772
8465 "This message has been partially retrieved,\n"
8466 "and has been deleted from the server."
8468 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8469 "et a été supprimé du serveur."
8471 #: src/messageview.c:1778
8474 "This message has been partially retrieved;\n"
8476 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8478 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8479 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8480 #: src/messageview.c:1782
8481 #: src/messageview.c:1804
8482 msgid "Mark for download"
8483 msgstr "Télécharger"
8485 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8486 #: src/messageview.c:1783
8487 #: src/messageview.c:1795
8488 msgid "Mark for deletion"
8491 #: src/messageview.c:1788
8494 "This message has been partially retrieved;\n"
8495 "it is %s and will be downloaded."
8497 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8498 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8500 #: src/messageview.c:1793
8501 #: src/messageview.c:1806
8502 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8506 #: src/messageview.c:1799
8509 "This message has been partially retrieved;\n"
8510 "it is %s and will be deleted."
8512 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8513 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8515 #: src/messageview.c:1872
8516 msgid "Return Receipt Notification"
8517 msgstr "Accusé de réception."
8519 #: src/messageview.c:1873
8521 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8522 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8524 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8525 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8527 #: src/messageview.c:1877
8531 #: src/messageview.c:1877
8532 msgid "_Send Notification"
8535 #: src/messageview.c:1947
8536 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8537 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8539 #: src/messageview.c:2035
8540 #: src/summaryview.c:4828
8543 "Enter the print command line:\n"
8544 "('%s' will be replaced with file name)"
8546 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8547 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8549 #: src/messageview.c:2041
8550 #: src/summaryview.c:4834
8553 "Print command line is invalid:\n"
8556 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8559 #: src/messageview.c:2712
8560 #: src/messageview.c:2718
8561 #: src/summaryview.c:4149
8562 #: src/summaryview.c:6747
8563 msgid "An error happened while learning.\n"
8564 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8568 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8569 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8572 msgid "Moving messages..."
8573 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8576 msgid "Deleting messages..."
8577 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8580 msgid "Remove _mailbox..."
8581 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8586 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8587 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8589 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8591 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8594 msgid "Remove mailbox"
8595 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8597 #: src/mimeview.c:191
8599 msgstr "_Ouvrir (l)"
8601 #: src/mimeview.c:193
8602 msgid "Open _with (o)..."
8603 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8605 #: src/mimeview.c:195
8606 msgid "_Display as text (t)"
8607 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8609 #: src/mimeview.c:196
8610 msgid "_Save as (y)..."
8611 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8613 #: src/mimeview.c:197
8614 msgid "Save _all..."
8615 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8617 #: src/mimeview.c:198
8618 msgid "Next part (a)"
8619 msgstr "_Partie suivante (a)"
8621 #: src/mimeview.c:268
8625 #: src/mimeview.c:861
8626 msgid "Check signature"
8627 msgstr "Vérifier la signature"
8629 #: src/mimeview.c:866
8630 #: src/mimeview.c:871
8631 #: src/mimeview.c:876
8632 #: src/mimeview.c:881
8633 msgid "View full information"
8634 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8636 #: src/mimeview.c:886
8637 #: src/mimeview.c:890
8639 msgstr "Vérifier à nouveau"
8641 #: src/mimeview.c:899
8642 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8643 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8645 #: src/mimeview.c:904
8646 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8647 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8649 #: src/mimeview.c:1112
8650 msgid "Checking signature..."
8651 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8653 #: src/mimeview.c:1154
8654 msgid "Go back to email"
8655 msgstr "Revenir à l'email"
8657 #: src/mimeview.c:1557
8658 #: src/mimeview.c:1643
8659 #: src/mimeview.c:1833
8660 #: src/mimeview.c:1875
8662 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8663 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8665 #: src/mimeview.c:1632
8666 #: src/textview.c:2936
8668 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8669 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8671 #: src/mimeview.c:1673
8672 msgid "Select destination folder"
8673 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8675 #: src/mimeview.c:1680
8677 msgid "'%s' is not a directory."
8678 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8680 #: src/mimeview.c:1907
8681 msgid "No registered viewer for this file type."
8682 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8684 #: src/mimeview.c:1939
8685 #: src/mimeview.c:1946
8686 #: src/textview.c:2867
8688 msgstr "Ouvrir avec"
8690 #: src/mimeview.c:1940
8691 #: src/mimeview.c:1947
8692 #: src/textview.c:2868
8695 "Enter the command line to open file:\n"
8696 "('%s' will be replaced with file name)"
8698 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8699 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8703 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8704 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8708 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8709 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8713 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8714 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8717 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8718 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8722 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8723 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8727 msgid "couldn't select group: %s\n"
8728 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8732 msgid "couldn't set group: %s\n"
8733 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8737 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8738 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8742 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8743 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8747 msgid "couldn't get xover\n"
8748 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8752 msgid "invalid xover line\n"
8753 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8757 msgid "couldn't get xhdr\n"
8758 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8762 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8763 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8767 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8771 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8773 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8775 #: src/news_gtk.c:55
8776 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8777 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8779 #: src/news_gtk.c:56
8780 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8781 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8783 #: src/news_gtk.c:250
8785 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8786 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8788 #: src/news_gtk.c:251
8789 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8790 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8792 #: src/news_gtk.c:252
8793 msgid "_Unsubscribe"
8794 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8796 #: src/news_gtk.c:306
8797 msgid "Rename newsgroup folder"
8798 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8806 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8807 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8810 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8811 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8815 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8816 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8818 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8819 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8823 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8824 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8827 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8828 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8833 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8835 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8836 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8839 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8840 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8845 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8848 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8849 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8854 msgid "Unknown error"
8855 msgstr "Erreur inconnue"
8857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8859 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8861 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8863 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8867 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8869 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8871 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8873 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8875 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8876 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8877 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8878 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8879 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8880 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8884 msgid "Spam detection"
8885 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8889 msgid "Spam learning"
8890 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8894 msgid "Process messages on receiving"
8895 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8899 msgid "Maximum size"
8900 msgstr "Taille maximale de message"
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8904 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8905 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8909 #: src/prefs_account.c:1463
8913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8915 msgid "Save spam in"
8916 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8920 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8921 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8925 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8926 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8929 msgid "When unsure, move to"
8930 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8933 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8934 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8937 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8938 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8941 msgid "Insert X-Bogosity header"
8942 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8945 msgid "Only done for messages in MH folders"
8946 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8950 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8951 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8955 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8956 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8961 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8962 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8963 #: src/prefs_matcher.c:644
8965 msgstr "Parcourir..."
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8969 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8970 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8973 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8974 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8977 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8978 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8981 msgid "Bogofilter call"
8982 msgstr "Programme Bogofilter"
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8985 msgid "Path to bogofilter executable"
8986 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8990 msgid "Mark spam as read"
8991 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8993 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8994 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8996 msgstr "Demonstration"
8998 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8999 msgid "Failed to register log text hook"
9000 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9002 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9004 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9006 "It is not really useful."
9008 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9010 "Il n'est pas vraiment utile."
9012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9013 msgid "Dillo Browser"
9014 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9016 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9017 msgid "Load remote links in mails"
9018 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9020 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9021 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9022 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9025 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9026 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9029 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9030 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9033 msgid "Full window mode (hide controls)"
9034 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9037 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9038 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9041 msgid "Dillo HTML Viewer"
9042 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9045 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9046 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9050 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9052 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9054 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9056 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9058 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9061 msgstr "Phrase secrète"
9063 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9064 msgid "[no user id]"
9065 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9079 msgid "Passphrases did not match.\n"
9080 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9082 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9093 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9096 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9104 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9105 msgid "Bad passphrase.\n"
9106 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9108 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9110 msgstr "Importation de clés"
9112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9113 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9114 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9116 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9127 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9128 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9131 msgid " It should be possible to import it "
9132 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9136 "when working online,\n"
9139 "quand vous serez en ligne,\n"
9142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9144 "with the following command: \n"
9148 "avec la commande suivante : \n"
9152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9155 " Importing key ID "
9158 " Importation de l'ID de clé "
9160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9161 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9162 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9165 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9166 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9170 " You can try to import it manually with the command:\n"
9174 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9179 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9180 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9183 msgid " This key is in your keyring.\n"
9184 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9186 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9190 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9192 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9194 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9196 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9200 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9202 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9204 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9206 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9208 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9209 msgid "Core operations"
9210 msgstr "Opérations de bases"
9212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9213 msgid "Automatically check signatures"
9214 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9217 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9218 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9221 msgid "Store passphrase in memory"
9222 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9225 msgid "Expire after"
9226 msgstr "Expirer après"
9228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9229 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9230 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9233 #: src/prefs_receive.c:172
9237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9238 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9239 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9242 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9243 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9247 msgstr "Signer la clé"
9249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9250 msgid "Use default GnuPG key"
9251 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9254 msgid "Select key by your email address"
9255 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9258 msgid "Specify key manually"
9259 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9262 msgid "User or key ID:"
9263 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9266 msgid "No secret key found."
9267 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9270 msgid "Generate a new key pair"
9271 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9279 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9280 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9284 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9285 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
9289 msgstr "Sélection de clés"
9291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
9293 msgstr "ID de la clé"
9295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
9301 msgstr "Sélectionner"
9303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9304 #: src/prefs_logging.c:427
9305 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9306 #: src/prefs_other.c:651
9310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9311 msgid "Don't encrypt"
9312 msgstr "Ne pas chiffrer"
9314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
9316 msgstr "Ajouter une clé"
9318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9319 msgid "Enter another user or key ID:"
9320 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9325 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9326 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9327 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9328 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9330 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9331 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9332 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9333 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
9337 msgstr "Clé certifiée"
9339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9340 #: src/privacy.c:233
9341 #: src/privacy.c:237
9342 #: src/privacy.c:254
9343 #: src/privacy.c:258
9344 msgid "No signature found"
9345 msgstr "Pas de signature trouvée"
9347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9352 #: src/prefs_receive.c:196
9353 #: src/prefs_summaries.c:462
9357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9367 msgid "The signature can't be checked - %s"
9368 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9373 msgid "The signature has not been checked."
9374 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9378 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9379 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9383 msgid "Good signature from %s."
9384 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9388 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9389 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9393 msgid "Expired signature from %s."
9394 msgstr "Signature expirée de %s."
9396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9398 msgid "Expired key from %s."
9399 msgstr "Clé expirée de %s."
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9403 msgid "Bad signature from %s."
9404 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9408 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9409 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9413 msgid "Error checking signature: %s\n"
9414 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9418 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9419 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9423 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9424 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9428 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9429 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9433 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9434 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9438 msgid " aka \"%s\"\n"
9439 msgstr " alias « %s »\n"
9441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9443 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9444 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9448 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9449 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9453 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9454 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9458 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9459 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9463 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9464 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9468 msgid "Secret key not found (%s)"
9469 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9472 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9473 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9477 msgid "Error setting secret key: %s"
9478 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
9482 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9483 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
9487 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9488 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
9492 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9493 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
9497 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9498 "OpenPGP support disabled."
9500 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9501 "Support OpenPGP désactivé."
9503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
9504 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9505 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
9508 msgid "No PGP key found"
9509 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
9513 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9514 "Do you want to create a new key pair now?"
9516 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9517 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
9520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
9522 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9523 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
9526 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9527 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
9530 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9531 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
9536 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9539 "Do you want to export it to a keyserver?"
9541 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9544 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
9547 msgid "Key generated"
9548 msgstr "Clé générée"
9550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9551 msgid "Key exported."
9552 msgstr "Clé exportée."
9554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
9555 msgid "Couldn't export key."
9556 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
9559 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9560 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9563 msgid "Incorrect part"
9564 msgstr "Partie incorrecte"
9566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9567 msgid "Not a text part"
9568 msgstr "N'est pas une partie texte"
9570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9572 msgid "Couldn't get text data."
9573 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9576 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9577 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9588 #: src/plugins/smime/smime.c:402
9590 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9591 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9594 msgid "Couldn't parse mime part."
9595 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9600 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9601 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9612 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9613 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9620 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9623 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9628 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9629 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9634 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9635 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9638 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9639 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9642 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9643 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9646 msgid "Couldn't create temporary file."
9647 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9652 msgid "Data signing failed, %s"
9653 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9658 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9659 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9663 msgid "Data signing failed, no results."
9664 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9668 msgid "Data signing failed, no contents."
9669 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9672 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9673 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9676 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9678 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9679 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9684 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9685 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9688 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9690 msgid "Encryption failed, %s"
9691 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9697 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9701 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9703 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9705 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9711 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9713 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9715 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9717 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9719 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9720 msgid "Signature boundary not found."
9721 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9724 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9725 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9726 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9729 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9730 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9731 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9736 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9737 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9740 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9741 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9743 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9747 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9751 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9753 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9755 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9757 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9759 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9761 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9763 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9765 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9767 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9769 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9770 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9771 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9775 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9777 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9779 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9781 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9782 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9784 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9785 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9787 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9789 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9791 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9793 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9794 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9796 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9797 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9799 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9801 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9803 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9804 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9806 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9807 msgid "Couldn't open temporary file"
9808 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9810 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9811 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9812 msgid "Couldn't write to temporary file"
9813 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9815 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9816 msgid "Couldn't close temporary file"
9817 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9819 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9820 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9821 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9825 msgid "SpamAssassin"
9826 msgstr "SpamAssassin"
9828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9829 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9830 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9833 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9834 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9837 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9838 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9841 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9842 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9845 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9846 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9849 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9850 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9853 msgid "Failed to get username"
9854 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9857 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9858 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9864 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9866 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9870 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9872 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9874 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9876 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9877 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9878 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9879 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9880 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9892 msgstr "Socket Unix"
9894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9895 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9896 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9903 msgid "Type of transport"
9904 msgstr "Type de transport"
9906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9908 msgstr "Nom d'utilisateur"
9910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9911 msgid "User to use with spamd server"
9912 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9916 msgstr "Serveur « spamd »"
9918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9919 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9920 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9923 msgid "Port of spamd server"
9924 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9927 msgid "Path of Unix socket"
9928 msgstr "Chemin du socket Unix"
9930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9931 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9932 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9935 #: src/prefs_other.c:523
9936 #: src/prefs_summaries.c:496
9940 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9942 msgstr "Orientation"
9944 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9945 msgid "The orientation of the tray."
9946 msgstr "L'orientation de la barre système."
9948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9949 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9950 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9952 msgstr "Icône de la barre système"
9954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9956 msgstr "_Relever le courrier"
9958 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9960 msgstr "_Composer un message"
9962 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9963 msgid "E_mail from account"
9964 msgstr " ... a_vec le compte"
9966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9967 msgid "Open A_ddressbook"
9968 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9971 msgid "E_xit Claws Mail"
9972 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9975 msgid "_Work Offline"
9976 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9978 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9980 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9981 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9984 msgid "Failed to register offline switch hook"
9985 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9988 msgid "Failed to register account list changed hook"
9989 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9992 msgid "Failed to register close hook"
9993 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9996 msgid "Failed to register got iconified hook"
9997 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
10000 msgid "Failed to register theme change hook"
10001 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
10005 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10007 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10009 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10011 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10013 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10014 msgid "Hide at start-up"
10015 msgstr "Masquer au démarrage"
10017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10018 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10019 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10021 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10022 msgid "Close to tray"
10023 msgstr "Fermer dans la barre système"
10025 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10027 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10028 "when the window close button is clicked"
10029 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10031 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10032 msgid "Minimize to tray"
10033 msgstr "Réduire dans la barre système"
10035 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10036 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10037 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10040 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10041 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10044 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10045 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10048 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10049 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10053 msgid "POP3 protocol error\n"
10054 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10058 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10059 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10063 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10064 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10068 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10069 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10072 msgid "mailbox is locked\n"
10073 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10076 msgid "Session timeout\n"
10077 msgstr "Session expirée\n"
10080 msgid "command not supported\n"
10081 msgstr "Commande non supportée\n"
10084 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10085 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10088 msgid "TOP command unsupported\n"
10089 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10091 #: src/prefs_account.c:322
10092 #: src/prefs_account.c:1406
10093 #: src/prefs_account.c:2328
10094 #: src/wizard.c:1506
10098 #: src/prefs_account.c:325
10099 #: src/prefs_account.c:1519
10100 #: src/prefs_account.c:2341
10104 #: src/prefs_account.c:326
10105 msgid "News (NNTP)"
10106 msgstr "News (NNTP)"
10108 #: src/prefs_account.c:327
10109 #: src/wizard.c:1508
10110 msgid "Local mbox file"
10111 msgstr "Fichier mbox local"
10113 #: src/prefs_account.c:328
10114 msgid "None (SMTP only)"
10115 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10117 #: src/prefs_account.c:1004
10118 msgid "Name of account"
10119 msgstr "Nom du compte"
10121 #: src/prefs_account.c:1013
10122 msgid "Set as default"
10123 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10125 #: src/prefs_account.c:1021
10126 msgid "Personal information"
10127 msgstr "Informations personnelles"
10129 #: src/prefs_account.c:1030
10131 msgstr "Nom complet"
10133 #: src/prefs_account.c:1036
10134 msgid "Mail address"
10135 msgstr "Adresse email"
10137 #: src/prefs_account.c:1066
10138 msgid "Server information"
10139 msgstr "Configuration des serveurs"
10141 #: src/prefs_account.c:1101
10143 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10144 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10146 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10147 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10149 #: src/prefs_account.c:1130
10150 msgid "This server requires authentication"
10151 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10153 #: src/prefs_account.c:1137
10154 msgid "Authenticate on connect"
10155 msgstr "Authentification à la connexion"
10157 #: src/prefs_account.c:1195
10158 msgid "News server"
10159 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10161 #: src/prefs_account.c:1201
10162 msgid "Server for receiving"
10163 msgstr "Serveur de réception"
10165 #: src/prefs_account.c:1207
10166 msgid "Local mailbox"
10167 msgstr "Fichier mbox local"
10169 #: src/prefs_account.c:1214
10170 msgid "SMTP server (send)"
10171 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10173 #: src/prefs_account.c:1222
10174 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10175 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10177 #: src/prefs_account.c:1231
10178 msgid "command to send mails"
10179 msgstr "Commande externe :"
10181 #: src/prefs_account.c:1238
10182 #: src/prefs_account.c:1732
10184 msgstr "Nom d'utilisateur"
10186 #: src/prefs_account.c:1244
10187 #: src/prefs_account.c:1752
10188 #: src/prefs_account.c:2403
10189 #: src/prefs_account.c:2425
10190 #: src/wizard.c:1354
10191 #: src/wizard.c:1617
10193 msgstr "Mot de passe"
10195 #: src/prefs_account.c:1293
10200 #: src/prefs_account.c:1380
10204 #: src/prefs_account.c:1386
10205 #: src/prefs_account.c:1475
10206 msgid "Default Inbox"
10207 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10209 #: src/prefs_account.c:1393
10210 #: src/prefs_account.c:1400
10211 #: src/prefs_account.c:1482
10212 #: src/prefs_account.c:1489
10213 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10214 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10216 #: src/prefs_account.c:1397
10217 #: src/prefs_account.c:1486
10218 #: src/prefs_account.c:1934
10220 msgstr "Pa_rcourir"
10222 #: src/prefs_account.c:1408
10223 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10224 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10226 #: src/prefs_account.c:1411
10227 msgid "Remove messages on server when received"
10228 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10230 #: src/prefs_account.c:1422
10231 msgid "Remove after"
10232 msgstr "Suppression après"
10234 #: src/prefs_account.c:1429
10235 #: src/prefs_account.c:1439
10236 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10237 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10239 #: src/prefs_account.c:1432
10240 #: src/prefs_folder_item.c:520
10241 #: src/prefs_matcher.c:316
10245 #: src/prefs_account.c:1442
10249 #: src/prefs_account.c:1452
10250 msgid "Receive size limit"
10251 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10253 #: src/prefs_account.c:1455
10254 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10255 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10257 #: src/prefs_account.c:1495
10258 #: src/prefs_account.c:2354
10262 #: src/prefs_account.c:1502
10263 msgid "Maximum number of articles to download"
10264 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10266 #: src/prefs_account.c:1512
10267 msgid "unlimited if 0 is specified"
10268 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10270 #: src/prefs_account.c:1525
10271 #: src/prefs_account.c:1705
10272 msgid "Authentication method"
10273 msgstr "Authentification"
10275 #: src/prefs_account.c:1535
10276 #: src/prefs_account.c:1714
10277 #: src/prefs_send.c:285
10279 msgstr "Automatique"
10281 #: src/prefs_account.c:1546
10282 msgid "IMAP server directory"
10283 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10285 #: src/prefs_account.c:1550
10286 msgid "(usually empty)"
10287 msgstr "(généralement nul)"
10289 #: src/prefs_account.c:1564
10290 msgid "Show subscribed folders only"
10291 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10293 #: src/prefs_account.c:1571
10294 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10295 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10297 #: src/prefs_account.c:1573
10298 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10299 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10301 #: src/prefs_account.c:1576
10302 msgid "Filter messages on receiving"
10303 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10305 #: src/prefs_account.c:1583
10306 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10307 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10309 #: src/prefs_account.c:1587
10310 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10311 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10313 #: src/prefs_account.c:1666
10314 #: src/prefs_customheader.c:206
10315 #: src/prefs_matcher.c:596
10316 #: src/prefs_matcher.c:1833
10317 #: src/prefs_matcher.c:1854
10321 #: src/prefs_account.c:1668
10322 msgid "Generate Message-ID"
10323 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10325 #: src/prefs_account.c:1675
10326 msgid "Add user-defined header"
10327 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10329 #: src/prefs_account.c:1687
10330 msgid "Authentication"
10331 msgstr "Authentification"
10333 #: src/prefs_account.c:1690
10334 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10335 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10337 #: src/prefs_account.c:1778
10338 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10339 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10341 #: src/prefs_account.c:1789
10342 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10343 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10345 #: src/prefs_account.c:1804
10346 msgid "POP authentication timeout: "
10347 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10349 #: src/prefs_account.c:1812
10353 #: src/prefs_account.c:1880
10354 #: src/prefs_account.c:1926
10358 #: src/prefs_account.c:1883
10359 msgid "Insert signature automatically"
10360 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10362 #: src/prefs_account.c:1888
10363 msgid "Signature separator"
10364 msgstr "Séparateur de signature"
10366 #: src/prefs_account.c:1913
10367 msgid "Command output"
10368 msgstr "Résultat d'une commande"
10370 #: src/prefs_account.c:1946
10371 msgid "Automatically set the following addresses"
10372 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10374 #: src/prefs_account.c:1995
10375 msgid "Spell check dictionaries"
10376 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10378 #: src/prefs_account.c:2005
10379 #: src/prefs_folder_item.c:948
10380 #: src/prefs_spelling.c:160
10381 msgid "Default dictionary"
10382 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10384 #: src/prefs_account.c:2018
10385 #: src/prefs_folder_item.c:982
10386 #: src/prefs_spelling.c:173
10387 msgid "Default alternate dictionary"
10388 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10390 #: src/prefs_account.c:2104
10391 #: src/prefs_account.c:3158
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10393 #: src/prefs_folder_item.c:1265
10394 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10395 #: src/prefs_quote.c:118
10396 #: src/prefs_quote.c:239
10397 #: src/prefs_spelling.c:325
10398 #: src/prefs_wrapping.c:152
10400 msgstr "Composition"
10402 #: src/prefs_account.c:2119
10403 #: src/prefs_folder_item.c:1286
10404 #: src/prefs_quote.c:133
10405 #: src/toolbar.c:391
10409 #: src/prefs_account.c:2134
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10411 #: src/prefs_folder_item.c:1307
10412 #: src/prefs_quote.c:148
10413 #: src/toolbar.c:395
10415 msgstr "Transférer"
10417 #: src/prefs_account.c:2183
10418 msgid "Default privacy system"
10419 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10421 #: src/prefs_account.c:2212
10422 msgid "Always sign messages"
10423 msgstr "Toujours signer les messages"
10425 #: src/prefs_account.c:2214
10426 msgid "Always encrypt messages"
10427 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10429 #: src/prefs_account.c:2216
10430 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10431 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10433 #: src/prefs_account.c:2219
10434 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10435 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10437 #: src/prefs_account.c:2222
10438 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10439 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10441 #: src/prefs_account.c:2224
10442 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10443 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10445 #: src/prefs_account.c:2332
10446 #: src/prefs_account.c:2345
10447 #: src/prefs_account.c:2357
10448 msgid "Don't use SSL"
10449 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10451 #: src/prefs_account.c:2335
10452 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10453 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10455 #: src/prefs_account.c:2338
10456 #: src/prefs_account.c:2351
10457 #: src/prefs_account.c:2378
10458 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10459 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10461 #: src/prefs_account.c:2348
10462 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10463 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10465 #: src/prefs_account.c:2366
10466 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10467 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10469 #: src/prefs_account.c:2368
10470 msgid "Send (SMTP)"
10471 msgstr "Envoi (SMTP)"
10473 #: src/prefs_account.c:2372
10474 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10475 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10477 #: src/prefs_account.c:2375
10478 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10479 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10481 #: src/prefs_account.c:2381
10482 msgid "Client certificates"
10483 msgstr "Certificats client"
10485 #: src/prefs_account.c:2389
10486 msgid "Certificate for receiving"
10487 msgstr "Certificat pour la réception"
10489 #: src/prefs_account.c:2392
10490 #: src/prefs_account.c:2414
10491 #: src/prefs_account.c:2667
10492 #: src/wizard.c:1344
10493 #: src/wizard.c:1607
10495 msgstr "Pa_rcourir"
10497 #: src/prefs_account.c:2394
10498 #: src/prefs_account.c:2396
10499 #: src/prefs_account.c:2416
10500 #: src/prefs_account.c:2418
10501 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10502 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10504 #: src/prefs_account.c:2411
10505 msgid "Certificate for sending"
10506 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10508 #: src/prefs_account.c:2444
10509 msgid "Use non-blocking SSL"
10510 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10512 #: src/prefs_account.c:2456
10513 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10514 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10516 #: src/prefs_account.c:2569
10520 #: src/prefs_account.c:2576
10524 #: src/prefs_account.c:2583
10526 msgstr "Port IMAP4"
10528 #: src/prefs_account.c:2590
10532 #: src/prefs_account.c:2596
10533 msgid "Domain name"
10534 msgstr "Nom de domaine"
10536 #: src/prefs_account.c:2600
10537 #: src/prefs_account.c:2609
10538 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10539 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10541 #: src/prefs_account.c:2617
10542 msgid "Use command to communicate with server"
10543 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10545 #: src/prefs_account.c:2625
10546 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10547 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10549 #: src/prefs_account.c:2680
10550 msgid "Put sent messages in"
10551 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10553 #: src/prefs_account.c:2682
10554 msgid "Put queued messages in"
10555 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10557 #: src/prefs_account.c:2684
10558 msgid "Put draft messages in"
10559 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10561 #: src/prefs_account.c:2686
10562 msgid "Put deleted messages in"
10563 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10565 #: src/prefs_account.c:2741
10566 msgid "Account name is not entered."
10567 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10569 #: src/prefs_account.c:2745
10570 msgid "Mail address is not entered."
10571 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10573 #: src/prefs_account.c:2752
10574 msgid "SMTP server is not entered."
10575 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10577 #: src/prefs_account.c:2757
10578 msgid "User ID is not entered."
10579 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10581 #: src/prefs_account.c:2762
10582 msgid "POP3 server is not entered."
10583 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10585 #: src/prefs_account.c:2782
10586 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10587 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10589 #: src/prefs_account.c:2788
10590 msgid "IMAP4 server is not entered."
10591 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10593 #: src/prefs_account.c:2793
10594 msgid "NNTP server is not entered."
10595 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10597 #: src/prefs_account.c:2799
10598 msgid "local mailbox filename is not entered."
10599 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10601 #: src/prefs_account.c:2805
10602 msgid "mail command is not entered."
10603 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10605 #: src/prefs_account.c:3122
10609 #: src/prefs_account.c:3176
10610 #: src/prefs_folder_item.c:1655
10611 #: src/prefs_quote.c:240
10615 #: src/prefs_account.c:3194
10617 msgstr "Confidentialité"
10619 #: src/prefs_account.c:3295
10623 #: src/prefs_account.c:3583
10624 msgid "Preferences for new account"
10625 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10627 #: src/prefs_account.c:3585
10629 msgid "%s - Account preferences"
10630 msgstr "%s - Configuration du compte"
10632 #: src/prefs_account.c:3681
10633 msgid "Select signature file"
10634 msgstr "Sélection du fichier signature"
10636 #: src/prefs_account.c:3699
10637 #: src/prefs_account.c:3716
10638 #: src/wizard.c:1222
10639 msgid "Select certificate file"
10640 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10642 #: src/prefs_account.c:3812
10644 msgstr "Protocole :"
10646 #: src/prefs_account.c:3951
10648 msgid "%s (plugin not loaded)"
10649 msgstr "%s (module non chargé)"
10651 #: src/prefs_actions.c:222
10652 msgid "Actions configuration"
10653 msgstr "Configuration des actions"
10655 #: src/prefs_actions.c:249
10657 msgstr "Nom du menu"
10659 #: src/prefs_actions.c:262
10660 #: src/prefs_receive.c:146
10664 #: src/prefs_actions.c:282
10665 msgid "Shell command"
10666 msgstr "Commande externe"
10668 #: src/prefs_actions.c:292
10669 msgid "Filter action"
10670 msgstr "Filtre d'action"
10672 #: src/prefs_actions.c:298
10673 msgid "Edit filter action"
10674 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10676 #: src/prefs_actions.c:326
10677 msgid "Append the new action above to the list"
10678 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10680 #: src/prefs_actions.c:328
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10682 #: src/prefs_filtering.c:472
10683 #: src/prefs_matcher.c:735
10684 #: src/prefs_template.c:306
10685 #: src/prefs_toolbar.c:909
10689 #: src/prefs_actions.c:334
10690 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10691 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10693 #: src/prefs_actions.c:342
10694 msgid "Delete the selected action from the list"
10695 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10697 #: src/prefs_actions.c:350
10698 #: src/prefs_filtering.c:495
10699 #: src/prefs_template.c:329
10700 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10701 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10703 #: src/prefs_actions.c:355
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10705 #: src/prefs_matcher.c:712
10709 #: src/prefs_actions.c:362
10710 msgid "Show information on configuring actions"
10711 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10713 #: src/prefs_actions.c:393
10714 msgid "Move the selected action up"
10715 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10717 #: src/prefs_actions.c:401
10718 msgid "Move selected action down"
10719 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10721 #: src/prefs_actions.c:532
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10723 #: src/prefs_filtering.c:897
10724 #: src/prefs_filtering.c:899
10725 #: src/prefs_filtering.c:900
10726 #: src/prefs_filtering.c:1010
10727 #: src/prefs_matcher.c:854
10728 #: src/prefs_template.c:466
10732 #: src/prefs_actions.c:609
10733 msgid "Menu name is not set."
10734 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10736 #: src/prefs_actions.c:614
10737 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10738 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10740 #: src/prefs_actions.c:619
10741 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10742 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10744 #: src/prefs_actions.c:638
10745 msgid "Menu name is too long."
10746 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10748 #: src/prefs_actions.c:647
10749 msgid "Command line not set."
10750 msgstr "La commande n'est pas définie."
10752 #: src/prefs_actions.c:652
10753 msgid "Menu name and command are too long."
10754 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10756 #: src/prefs_actions.c:658
10761 "has a syntax error."
10763 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10766 #: src/prefs_actions.c:716
10767 msgid "Delete action"
10768 msgstr "Supprimer l'action"
10770 #: src/prefs_actions.c:717
10771 msgid "Do you really want to delete this action?"
10772 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10774 #: src/prefs_actions.c:737
10775 msgid "Delete all actions"
10776 msgstr "Suppression des actions"
10778 #: src/prefs_actions.c:738
10779 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10780 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10782 #: src/prefs_actions.c:901
10783 #: src/prefs_actions.c:931
10784 #: src/prefs_filtering.c:1558
10785 #: src/prefs_filtering.c:1580
10786 #: src/prefs_matcher.c:1980
10787 #: src/prefs_template.c:566
10788 #: src/prefs_template.c:591
10789 msgid "Entry not saved"
10790 msgstr "Règle non ajoutée"
10792 #: src/prefs_actions.c:902
10793 #: src/prefs_actions.c:932
10794 #: src/prefs_filtering.c:1559
10795 #: src/prefs_filtering.c:1581
10796 #: src/prefs_template.c:567
10797 #: src/prefs_template.c:592
10798 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10799 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10801 #: src/prefs_actions.c:903
10802 #: src/prefs_actions.c:908
10803 #: src/prefs_actions.c:933
10804 #: src/prefs_actions.c:1286
10805 #: src/prefs_filtering.c:1538
10806 #: src/prefs_filtering.c:1560
10807 #: src/prefs_filtering.c:1582
10808 #: src/prefs_matcher.c:1982
10809 #: src/prefs_template.c:568
10810 #: src/prefs_template.c:593
10811 #: src/prefs_template.c:598
10812 msgid "+_Continue editing"
10813 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10815 #: src/prefs_actions.c:906
10816 msgid "Actions list not saved"
10817 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10819 #: src/prefs_actions.c:907
10820 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10821 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10823 #: src/prefs_actions.c:972
10824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10825 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10827 #: src/prefs_actions.c:973
10828 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10829 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10831 #: src/prefs_actions.c:975
10832 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10833 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10835 #: src/prefs_actions.c:976
10836 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10837 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10839 #: src/prefs_actions.c:977
10840 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10841 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10843 #: src/prefs_actions.c:978
10844 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10845 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10847 #: src/prefs_actions.c:979
10848 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10849 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10851 #: src/prefs_actions.c:980
10852 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10853 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10855 #: src/prefs_actions.c:981
10856 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10857 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10859 #: src/prefs_actions.c:982
10860 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10861 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10863 #: src/prefs_actions.c:983
10864 msgid "to run command asynchronously"
10865 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10867 #: src/prefs_actions.c:984
10868 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10869 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10871 #: src/prefs_actions.c:985
10872 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10873 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10875 #: src/prefs_actions.c:986
10876 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10877 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10879 #: src/prefs_actions.c:987
10880 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10881 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10883 #: src/prefs_actions.c:988
10884 msgid "for a user provided argument"
10885 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10887 #: src/prefs_actions.c:989
10888 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10889 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10891 #: src/prefs_actions.c:990
10892 msgid "for the text selection"
10893 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10895 #: src/prefs_actions.c:991
10896 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10897 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10899 #: src/prefs_actions.c:992
10900 msgid "for a literal %"
10901 msgstr "Caractère « % »"
10903 #: src/prefs_actions.c:1001
10904 #: src/prefs_themes.c:991
10908 #: src/prefs_actions.c:1002
10909 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10910 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10912 #: src/prefs_actions.c:1089
10913 #: src/prefs_filtering.c:1756
10914 #: src/prefs_template.c:1091
10916 msgstr "_Dupliquer"
10918 #: src/prefs_actions.c:1199
10919 msgid "Current actions"
10920 msgstr "Actions enregistrées"
10922 #: src/prefs_actions.c:1283
10923 msgid "Entry was modified"
10924 msgstr "La saisie a été modifiée."
10926 #: src/prefs_actions.c:1284
10927 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
10928 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
10930 #: src/prefs_actions.c:1295
10931 #: src/prefs_filtering.c:1134
10932 #: src/prefs_filtering.c:1192
10933 msgid "Action string is not valid."
10934 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10936 #: src/prefs_common.c:231
10937 #: src/prefs_quote.c:68
10939 msgstr "Bonjour,\\n"
10941 #: src/prefs_common.c:296
10955 #: src/prefs_common.c:302
10956 #: src/prefs_quote.c:84
10960 "Begin forwarded message:\\n"
10966 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10967 "}?s{Subject: %s\\n"
10974 "----- Message Transféré -----\\n"
10980 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10986 #: src/prefs_common.c:442
10987 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10988 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10990 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10991 msgid "Automatic account selection"
10992 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10994 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10995 msgid "when replying"
10996 msgstr "en répondant"
10998 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10999 msgid "when forwarding"
11000 msgstr "en transférant"
11002 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11003 msgid "when re-editing"
11004 msgstr "en rééditant"
11006 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11010 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11011 msgid "Automatically launch the external editor"
11012 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11014 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11015 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11016 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11018 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11019 #: src/prefs_wrapping.c:100
11021 msgstr "caractères"
11023 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11025 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11027 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11031 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11032 msgid "Reply will quote by default"
11033 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11035 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11036 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11037 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11039 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11043 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11044 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11045 msgid "Forward as attachment"
11046 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11048 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11049 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11050 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11052 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11053 msgid "When dropping files into the Compose window"
11054 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11056 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11060 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11061 #: src/toolbar.c:409
11065 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11066 #: src/toolbar.c:410
11070 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11071 msgid "Quotation characters"
11072 msgstr "Préfixe de citation"
11074 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11075 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11076 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11078 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11082 #: src/prefs_customheader.c:181
11083 msgid "Custom header configuration"
11084 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11086 #: src/prefs_customheader.c:234
11087 msgid "From file..."
11088 msgstr "Depuis le fichier..."
11090 #: src/prefs_customheader.c:503
11091 #: src/prefs_display_header.c:598
11092 #: src/prefs_matcher.c:1466
11093 #: src/prefs_matcher.c:1481
11094 msgid "Header name is not set."
11095 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11097 #: src/prefs_customheader.c:513
11098 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11099 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11101 #: src/prefs_customheader.c:560
11102 msgid "Choose a PNG file"
11103 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11105 #: src/prefs_customheader.c:562
11106 msgid "Choose an XBM file"
11107 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11109 #: src/prefs_customheader.c:564
11110 msgid "Choose a text file"
11111 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11113 #: src/prefs_customheader.c:577
11114 msgid "This file isn't an image."
11115 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11117 #: src/prefs_customheader.c:582
11118 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11119 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11121 #: src/prefs_customheader.c:588
11122 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11123 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11125 #: src/prefs_customheader.c:593
11126 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11127 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11129 #: src/prefs_customheader.c:602
11130 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11131 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11133 #: src/prefs_customheader.c:611
11134 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11135 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11137 #: src/prefs_customheader.c:617
11139 msgid "Compface error: %s"
11140 msgstr "Erreur compface : %s"
11142 #: src/prefs_customheader.c:668
11143 msgid "This file contains newlines."
11144 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11146 #: src/prefs_customheader.c:698
11147 msgid "Delete header"
11148 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11150 #: src/prefs_customheader.c:699
11151 msgid "Do you really want to delete this header?"
11152 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11154 #: src/prefs_customheader.c:869
11155 msgid "Current custom headers"
11156 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11158 #: src/prefs_display_header.c:257
11159 msgid "Displayed header configuration"
11160 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11162 #: src/prefs_display_header.c:281
11163 msgid "Header name"
11166 #: src/prefs_display_header.c:316
11167 msgid "Displayed Headers"
11168 msgstr "En-têtes affichés"
11170 #: src/prefs_display_header.c:382
11171 msgid "Hidden headers"
11172 msgstr "En-têtes cachés"
11174 #: src/prefs_display_header.c:408
11175 msgid "Show all unspecified headers"
11176 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11178 #: src/prefs_display_header.c:608
11179 msgid "This header is already in the list."
11180 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11182 #: src/prefs_ext_prog.c:104
11184 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11185 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11187 #: src/prefs_ext_prog.c:122
11188 msgid "Use system defaults when possible"
11189 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11191 #: src/prefs_ext_prog.c:147
11192 msgid "Web browser"
11193 msgstr "Navigateur Web"
11195 #: src/prefs_ext_prog.c:181
11196 msgid "Text editor"
11197 msgstr "Editeur de texte"
11199 #: src/prefs_ext_prog.c:209
11200 msgid "Command for 'Display as text'"
11201 msgstr "Commande d'affichage texte"
11203 #: src/prefs_ext_prog.c:222
11204 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11205 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11207 #: src/prefs_ext_prog.c:232
11208 msgid "Print command"
11209 msgstr "Commande d'impression"
11211 #: src/prefs_ext_prog.c:298
11212 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11213 #: src/prefs_message.c:303
11214 msgid "Message View"
11215 msgstr "Vue du message"
11217 #: src/prefs_ext_prog.c:299
11218 msgid "External Programs"
11219 msgstr "Programmes auxiliaires"
11221 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11225 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11229 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11233 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11234 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11237 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11238 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11239 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11241 msgid "Message flags"
11242 msgstr "États de message"
11244 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11245 #: src/prefs_summary_column.c:77
11246 #: src/summaryview.c:2811
11250 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11251 msgid "Mark as read"
11252 msgstr "Marquer comme lu"
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11255 msgid "Mark as unread"
11256 msgstr "Marquer comme non lu"
11258 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11259 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
11260 #: src/toolbar.c:191
11261 #: src/toolbar.c:417
11262 #: src/toolbar.c:2034
11266 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11267 msgid "Color label"
11270 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11271 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11276 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11277 #: src/summaryview.c:523
11281 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11282 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
11284 #: src/prefs_matcher.c:602
11285 #: src/prefs_summary_column.c:86
11286 #: src/summaryview.c:603
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11291 msgid "Change score"
11292 msgstr "Modifier le score"
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11296 msgstr "Définir le score"
11298 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11299 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11301 #: src/prefs_matcher.c:606
11302 #: src/prefs_summary_column.c:88
11303 #: src/summaryview.c:605
11307 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11309 msgstr "Appliquer le label"
11311 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11313 msgstr "Enlever le label"
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11317 msgstr "Effacer les labels"
11319 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11320 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11322 msgstr "Fil de discussion"
11324 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11325 msgid "Stop filter"
11326 msgstr "Interrompre le filtrage"
11328 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11329 msgid "Action configuration"
11330 msgstr "Configuration de l'action"
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11333 #: src/prefs_filtering.c:1937
11334 #: src/prefs_matcher.c:559
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11339 #: src/prefs_filtering.c:428
11343 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11344 msgid "Command line not set"
11345 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11347 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11348 msgid "Destination is not set."
11349 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11351 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11352 msgid "Recipient is not set."
11353 msgstr "Destinataire non spécifié."
11355 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11356 msgid "Score is not set"
11357 msgstr "Score non spécifié"
11359 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11360 msgid "Header is not set."
11361 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11363 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11364 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11365 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11368 msgid "Tag name is empty."
11369 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11371 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11372 msgid "No action was defined."
11373 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11376 #: src/prefs_matcher.c:2023
11377 #: src/quote_fmt.c:78
11379 msgstr "Caractère « % »"
11381 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11382 #: src/prefs_matcher.c:2032
11383 msgid "filename (should not be modified)"
11384 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11387 #: src/prefs_matcher.c:2033
11388 #: src/quote_fmt.c:86
11390 msgstr "Retour chariot"
11392 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11393 #: src/prefs_matcher.c:2034
11394 msgid "escape character for quotes"
11395 msgstr "Caractère d'échappement"
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11398 #: src/prefs_matcher.c:2035
11399 msgid "quote character"
11400 msgstr "Préfixes de citation"
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11403 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11404 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11408 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11409 "The following symbols can be used:"
11411 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11412 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11416 msgstr "Destinataire"
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11419 msgid "Book/Folder"
11420 msgstr "Carnet/dossier"
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11423 msgid "Destination"
11424 msgstr "Destination"
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
11431 msgid "Current action list"
11432 msgstr "Actions enregistrées"
11434 #: src/prefs_filtering.c:192
11435 #: src/prefs_filtering.c:354
11436 msgid "Filtering/Processing configuration"
11437 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11439 #: src/prefs_filtering.c:259
11440 #: src/prefs_filtering.c:928
11441 #: src/prefs_filtering.c:1042
11442 msgid "Filtering Account Menu|All"
11445 #: src/prefs_filtering.c:406
11449 #: src/prefs_filtering.c:419
11450 #: src/prefs_filtering.c:441
11451 msgid " Define... "
11452 msgstr " Définir... "
11454 #: src/prefs_filtering.c:470
11455 msgid "Append the new rule above to the list"
11456 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11458 #: src/prefs_filtering.c:479
11459 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11460 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11462 #: src/prefs_filtering.c:487
11463 msgid "Delete the selected rule from the list"
11464 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11466 #: src/prefs_filtering.c:524
11467 msgid "Move the selected rule to the top"
11468 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11470 #: src/prefs_filtering.c:527
11472 msgstr "Page préc."
11474 #: src/prefs_filtering.c:535
11475 msgid "Move the selected rule one page up"
11476 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11478 #: src/prefs_filtering.c:544
11479 msgid "Move the selected rule up"
11480 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11482 #: src/prefs_filtering.c:552
11483 msgid "Move the selected rule down"
11484 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11486 #: src/prefs_filtering.c:555
11488 msgstr "Page suiv."
11490 #: src/prefs_filtering.c:563
11491 msgid "Move the selected rule one page down"
11492 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11494 #: src/prefs_filtering.c:572
11495 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11496 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11498 #: src/prefs_filtering.c:1098
11499 #: src/prefs_filtering.c:1184
11500 msgid "Condition string is not valid."
11501 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11503 #: src/prefs_filtering.c:1171
11504 msgid "Condition string is empty."
11505 msgstr "La condition est vide."
11507 #: src/prefs_filtering.c:1177
11508 msgid "Action string is empty."
11509 msgstr "L'action est vide."
11511 #: src/prefs_filtering.c:1263
11512 msgid "Delete rule"
11513 msgstr "Suppression d'une règle"
11515 #: src/prefs_filtering.c:1264
11516 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11519 #: src/prefs_filtering.c:1282
11520 msgid "Delete all rules"
11521 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11523 #: src/prefs_filtering.c:1283
11524 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11525 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11527 #: src/prefs_filtering.c:1536
11528 msgid "Filtering rules not saved"
11529 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11531 #: src/prefs_filtering.c:1537
11532 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11533 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11535 #: src/prefs_filtering.c:1759
11536 msgid "Move one page up"
11537 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11539 #: src/prefs_filtering.c:1760
11540 msgid "Move one page down"
11541 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11543 #: src/prefs_filtering.c:1905
11547 #: src/prefs_folder_column.c:210
11548 msgid "Folder list columns configuration"
11549 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11551 #: src/prefs_folder_column.c:227
11553 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11554 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11556 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11557 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11559 #: src/prefs_folder_column.c:256
11560 #: src/prefs_summary_column.c:271
11561 msgid "Hidden columns"
11562 msgstr "Éléments masqués"
11564 #: src/prefs_folder_column.c:288
11565 #: src/prefs_summaries.c:406
11566 #: src/prefs_summaries.c:552
11567 #: src/prefs_summary_column.c:303
11568 msgid "Displayed columns"
11569 msgstr "Éléments affichés"
11571 #: src/prefs_folder_column.c:327
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11573 #: src/prefs_summary_column.c:342
11574 #: src/prefs_toolbar.c:921
11575 msgid " Use default "
11576 msgstr " Remise à zéro "
11578 #: src/prefs_folder_item.c:260
11579 #: src/prefs_folder_item.c:806
11580 #: src/prefs_folder_item.c:1232
11581 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11582 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11584 #: src/prefs_folder_item.c:272
11585 #: src/prefs_folder_item.c:818
11593 #: src/prefs_folder_item.c:297
11597 #: src/prefs_folder_item.c:299
11599 msgstr "Boîte d'envoi"
11601 #: src/prefs_folder_item.c:315
11602 msgid "Folder type"
11603 msgstr "Type de dossier"
11605 #: src/prefs_folder_item.c:328
11606 msgid "Simplify Subject RegExp"
11607 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11609 #: src/prefs_folder_item.c:354
11610 msgid "Test RegExp"
11613 #: src/prefs_folder_item.c:386
11614 msgid "Folder chmod"
11615 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11617 #: src/prefs_folder_item.c:412
11618 msgid "Folder color"
11619 msgstr "Couleur du dossier"
11621 #: src/prefs_folder_item.c:425
11622 #: src/prefs_folder_item.c:1483
11623 msgid "Pick color for folder"
11624 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11626 #: src/prefs_folder_item.c:443
11627 msgid "Run Processing rules at start-up"
11628 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11630 #: src/prefs_folder_item.c:458
11631 msgid "Run Processing rules when opening"
11632 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11634 #: src/prefs_folder_item.c:472
11635 msgid "Scan for new mail"
11636 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11638 #: src/prefs_folder_item.c:474
11639 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11640 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11642 #: src/prefs_folder_item.c:489
11643 msgid "Synchronise for offline use"
11644 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11646 #: src/prefs_folder_item.c:510
11647 msgid "Fetch message bodies from the last"
11648 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11650 #: src/prefs_folder_item.c:517
11651 msgid "0: all bodies"
11652 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11654 #: src/prefs_folder_item.c:525
11655 msgid "Remove older messages bodies"
11656 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11658 #: src/prefs_folder_item.c:542
11659 msgid "Discard folder cache"
11660 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11662 #: src/prefs_folder_item.c:827
11663 msgid "Request Return Receipt"
11664 msgstr "Demander un accusé de réception"
11666 #: src/prefs_folder_item.c:842
11667 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11668 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11670 #: src/prefs_folder_item.c:855
11671 msgid "Default To:"
11672 msgstr "Destinataire par défaut"
11674 #: src/prefs_folder_item.c:876
11675 msgid "Default To: for replies"
11676 msgstr "Répondre par défaut à"
11678 #: src/prefs_folder_item.c:897
11679 msgid "Default account"
11680 msgstr "Compte par défaut"
11682 #: src/prefs_folder_item.c:1017
11683 msgid "Don't sign or encrypt"
11684 msgstr "Ne pas chiffrer ni encrypter"
11686 #: src/prefs_folder_item.c:1496
11687 msgid "Discard cache"
11688 msgstr "Suppression du cache"
11690 #: src/prefs_folder_item.c:1497
11691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11694 #: src/prefs_folder_item.c:1499
11696 msgstr "+_Supprimer"
11698 #: src/prefs_folder_item.c:1620
11702 #: src/prefs_folder_item.c:1694
11704 msgid "Properties for folder %s"
11705 msgstr "Options du dossier %s"
11707 #: src/prefs_fonts.c:82
11708 msgid "Folder and Message Lists"
11709 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11711 #: src/prefs_fonts.c:102
11712 #: src/prefs_matcher.c:1902
11716 #: src/prefs_fonts.c:129
11717 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11718 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11720 #: src/prefs_fonts.c:139
11724 #: src/prefs_fonts.c:161
11728 #: src/prefs_fonts.c:184
11729 msgid "Use different font for printing"
11730 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11732 #: src/prefs_fonts.c:194
11733 msgid "Message Printing"
11734 msgstr "Impression d'un message"
11736 #: src/prefs_fonts.c:277
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11738 #: src/prefs_summaries.c:685
11739 #: src/prefs_themes.c:364
11743 #: src/prefs_fonts.c:278
11747 #: src/prefs_gtk.c:939
11748 #: src/toolbar.c:199
11749 #: src/toolbar.c:405
11750 msgid "Preferences"
11751 msgstr "Préférences"
11753 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11754 msgid "Automatically display attached images"
11755 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11757 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11758 msgid "Resize attached images by default"
11759 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11761 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11762 msgid "Clicking image toggles scaling"
11763 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11765 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11766 msgid "Display images inline"
11767 msgstr "Afficher les images dans le message"
11769 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11770 msgid "Print images"
11771 msgstr "Imprimer les images"
11773 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11774 msgid "Image Viewer"
11775 msgstr "Visualiseur d'images"
11777 #: src/prefs_logging.c:147
11778 #: src/prefs_logging.c:254
11779 msgid "Restrict the log window to"
11780 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11782 #: src/prefs_logging.c:159
11783 #: src/prefs_logging.c:266
11784 msgid "0 to stop logging in the log window"
11785 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11787 #: src/prefs_logging.c:161
11788 #: src/prefs_logging.c:268
11792 #: src/prefs_logging.c:171
11793 msgid "Filtering/processing log"
11794 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11796 #: src/prefs_logging.c:174
11797 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11798 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11800 #: src/prefs_logging.c:180
11802 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11803 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11804 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11806 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11807 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11808 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11810 #: src/prefs_logging.c:187
11811 msgid "Log filtering/processing when..."
11812 msgstr "Tracer les règles pour :"
11814 #: src/prefs_logging.c:191
11815 msgid "filtering at incorporation"
11816 msgstr "Filtrage à la réception"
11818 #: src/prefs_logging.c:193
11819 msgid "pre-processing folders"
11820 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11822 #: src/prefs_logging.c:198
11823 msgid "manually filtering"
11824 msgstr "Filtrage manuel"
11826 #: src/prefs_logging.c:200
11827 msgid "post-processing folders"
11828 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11830 #: src/prefs_logging.c:207
11831 msgid "processing folders"
11832 msgstr "Traitement des dossiers"
11834 #: src/prefs_logging.c:222
11836 msgstr "Niveau de détail"
11838 #: src/prefs_logging.c:231
11842 #: src/prefs_logging.c:232
11846 #: src/prefs_logging.c:233
11850 #: src/prefs_logging.c:238
11852 "Select the level of detail of the logging.\n"
11853 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11854 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11855 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11856 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11858 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11859 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11860 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11861 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11862 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11864 #: src/prefs_logging.c:280
11866 msgstr "Enregistrement des traces"
11868 #: src/prefs_logging.c:282
11869 msgid "Write the following information to disk..."
11870 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11872 #: src/prefs_logging.c:290
11873 msgid "Warning messages"
11874 msgstr "Messages d'avertissement"
11876 #: src/prefs_logging.c:291
11877 msgid "Network protocol messages"
11878 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11880 #: src/prefs_logging.c:295
11881 msgid "Error messages"
11882 msgstr "Messages d'erreur"
11884 #: src/prefs_logging.c:296
11885 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11886 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11888 #: src/prefs_logging.c:428
11892 #: src/prefs_matcher.c:311
11894 msgstr "supérieur à"
11896 #: src/prefs_matcher.c:312
11898 msgstr "inférieur à"
11900 #: src/prefs_matcher.c:317
11902 msgstr "semaine(s)"
11904 #: src/prefs_matcher.c:321
11905 msgid "higher than"
11906 msgstr "supérieur à"
11908 #: src/prefs_matcher.c:322
11910 msgstr "inférieur à"
11912 #: src/prefs_matcher.c:323
11913 #: src/prefs_matcher.c:329
11915 msgstr "vaut exactement"
11917 #: src/prefs_matcher.c:327
11918 msgid "greater than"
11919 msgstr "supérieure à"
11921 #: src/prefs_matcher.c:328
11922 msgid "smaller than"
11923 msgstr "inférieure à"
11925 #: src/prefs_matcher.c:333
11929 #: src/prefs_matcher.c:334
11931 msgstr "kilo-octets"
11933 #: src/prefs_matcher.c:335
11935 msgstr "méga-octets"
11937 #: src/prefs_matcher.c:339
11941 #: src/prefs_matcher.c:340
11942 msgid "doesn't contain"
11943 msgstr "ne contient pas"
11945 #: src/prefs_matcher.c:362
11946 msgid "headers part"
11947 msgstr "En-têtes du message"
11949 #: src/prefs_matcher.c:363
11951 msgstr "Corps du message"
11953 #: src/prefs_matcher.c:364
11954 msgid "whole message"
11955 msgstr "Tout le message"
11957 #: src/prefs_matcher.c:370
11958 #: src/summaryview.c:6060
11962 #: src/prefs_matcher.c:371
11963 #: src/summaryview.c:6058
11967 #: src/prefs_matcher.c:372
11971 #: src/prefs_matcher.c:373
11972 #: src/summaryview.c:6052
11976 #: src/prefs_matcher.c:375
11977 #: src/summaryview.c:6044
11978 #: src/toolbar.c:398
11979 #: src/toolbar.c:920
11980 #: src/toolbar.c:1924
11984 #: src/prefs_matcher.c:379
11988 #: src/prefs_matcher.c:380
11990 msgstr "non défini"
11992 #: src/prefs_matcher.c:384
11996 #: src/prefs_matcher.c:385
12000 #: src/prefs_matcher.c:389
12002 msgstr "n'importe quel label"
12004 #: src/prefs_matcher.c:390
12005 msgid "Specific tag"
12006 msgstr "Label précis"
12008 #: src/prefs_matcher.c:394
12012 #: src/prefs_matcher.c:395
12013 msgid "not ignored"
12014 msgstr "non ignoré"
12016 #: src/prefs_matcher.c:396
12020 #: src/prefs_matcher.c:397
12021 msgid "not watched"
12024 #: src/prefs_matcher.c:401
12028 #: src/prefs_matcher.c:402
12030 msgstr "non trouvé"
12032 #: src/prefs_matcher.c:406
12034 msgstr "0 (Succès)"
12036 #: src/prefs_matcher.c:407
12037 msgid "non-0 (Failed)"
12038 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12040 #: src/prefs_matcher.c:542
12041 msgid "Condition configuration"
12042 msgstr "Conditions de filtrage"
12044 #: src/prefs_matcher.c:586
12045 msgid "Match criteria:"
12048 #: src/prefs_matcher.c:595
12049 msgid "All messages"
12050 msgstr "Tous les messages"
12052 #: src/prefs_matcher.c:597
12056 #: src/prefs_matcher.c:598
12058 msgstr "Expression"
12060 #: src/prefs_matcher.c:599
12064 #: src/prefs_matcher.c:600
12065 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12066 msgid "Color labels"
12069 #: src/prefs_matcher.c:601
12071 msgstr "Fil de discussion"
12073 #: src/prefs_matcher.c:604
12074 msgid "Partially downloaded"
12075 msgstr "Partiellement téléchargé"
12077 #: src/prefs_matcher.c:607
12078 msgid "External program test"
12079 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12081 #: src/prefs_matcher.c:670
12082 #: src/prefs_matcher.c:1487
12083 #: src/prefs_matcher.c:1502
12084 #: src/prefs_matcher.c:2361
12085 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12088 #: src/prefs_matcher.c:702
12090 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12092 #: src/prefs_matcher.c:779
12093 msgid "Message must match"
12094 msgstr "Le message doit valider"
12096 #: src/prefs_matcher.c:783
12097 msgid "at least one"
12098 msgstr "au moins une des"
12100 #: src/prefs_matcher.c:784
12102 msgstr "toutes les"
12104 #: src/prefs_matcher.c:787
12105 msgid "of above rules"
12106 msgstr "règles ci-dessus."
12108 #: src/prefs_matcher.c:1413
12109 #: src/prefs_matcher.c:1471
12110 msgid "Search pattern is not set."
12111 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12113 #: src/prefs_matcher.c:1422
12114 msgid "Test command is not set."
12115 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12117 #: src/prefs_matcher.c:1488
12118 msgid "all addresses in all headers"
12119 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12121 #: src/prefs_matcher.c:1491
12122 msgid "any address in any header"
12123 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12125 #: src/prefs_matcher.c:1493
12127 msgid "the address(es) in header '%s'"
12128 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12130 #: src/prefs_matcher.c:1494
12133 "Book/folder path is not set.\n"
12135 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12137 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12139 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12141 #: src/prefs_matcher.c:1707
12142 msgid "Headers part"
12143 msgstr "En-têtes du message"
12145 #: src/prefs_matcher.c:1711
12147 msgstr "Corps du message"
12149 #: src/prefs_matcher.c:1715
12150 msgid "Whole message"
12151 msgstr "Tout le message"
12153 #: src/prefs_matcher.c:1832
12154 #: src/prefs_matcher.c:1873
12158 #: src/prefs_matcher.c:1834
12160 msgstr "Le contenu est"
12162 #: src/prefs_matcher.c:1842
12166 #: src/prefs_matcher.c:1847
12170 #: src/prefs_matcher.c:1848
12171 #: src/prefs_matcher.c:1864
12175 #: src/prefs_matcher.c:1853
12177 msgstr "Nom d'en-tête"
12179 #: src/prefs_matcher.c:1863
12183 #: src/prefs_matcher.c:1868
12187 #: src/prefs_matcher.c:1885
12191 #: src/prefs_matcher.c:1886
12195 #: src/prefs_matcher.c:1896
12199 #: src/prefs_matcher.c:1901
12203 #: src/prefs_matcher.c:1903
12205 msgstr "un(des) label(s)."
12207 #: src/prefs_matcher.c:1908
12211 #: src/prefs_matcher.c:1912
12212 msgid "Program returns"
12215 #: src/prefs_matcher.c:1981
12217 "The entry was not saved.\n"
12219 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12221 #: src/prefs_matcher.c:2043
12222 msgid "Match Type: 'Test'"
12223 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12225 #: src/prefs_matcher.c:2044
12227 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12229 "The following symbols can be used:"
12231 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12233 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12235 #: src/prefs_matcher.c:2142
12236 msgid "Current condition rules"
12237 msgstr "Conditions enregistrées"
12239 #: src/prefs_message.c:110
12243 #: src/prefs_message.c:113
12244 msgid "Display header pane above message view"
12245 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12247 #: src/prefs_message.c:117
12248 msgid "Display (X-)Face in message view"
12249 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12251 #: src/prefs_message.c:120
12252 msgid "Display Face in message view"
12253 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12255 #: src/prefs_message.c:134
12256 msgid "Display headers in message view"
12257 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12259 #: src/prefs_message.c:146
12260 msgid "HTML messages"
12261 msgstr "Messages HTML"
12263 #: src/prefs_message.c:149
12264 msgid "Render HTML messages as text"
12265 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12267 #: src/prefs_message.c:152
12268 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12269 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12271 #: src/prefs_message.c:155
12272 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12273 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12275 #: src/prefs_message.c:165
12277 msgstr "Espacement des lignes"
12279 #: src/prefs_message.c:179
12280 #: src/prefs_message.c:212
12284 #: src/prefs_message.c:184
12286 msgstr "Défilement"
12288 #: src/prefs_message.c:186
12292 #: src/prefs_message.c:192
12293 msgid "Smooth scroll"
12294 msgstr "Défilement continu"
12296 #: src/prefs_message.c:198
12298 msgstr "par pas de"
12300 #: src/prefs_message.c:219
12301 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12302 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12304 #: src/prefs_message.c:304
12305 msgid "Text Options"
12306 msgstr "Corps du message"
12308 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12309 msgid "Message view"
12310 msgstr "Vue du message"
12312 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12313 msgid "Enable coloration of message text"
12314 msgstr "Colorier le texte des messages"
12316 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12320 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12321 msgid "Cycle quote colors"
12322 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12324 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12325 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12326 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12328 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12332 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12333 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12334 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12336 msgstr "Texte cité"
12338 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12339 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12340 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12342 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12346 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12347 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12348 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12350 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12354 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12355 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12356 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12358 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12359 msgid "Enable coloration of text background"
12360 msgstr "Colorier le fond des citations"
12362 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12363 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12364 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12366 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12368 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12370 msgstr "Fond du texte cité"
12372 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12373 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12374 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12376 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12377 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12378 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12380 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12381 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12382 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12384 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12388 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12389 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12390 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12392 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12396 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12397 #: src/prefs_summaries.c:354
12398 msgid "Folder list"
12399 msgstr "Liste des dossiers"
12401 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12402 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12403 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12405 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12406 msgid "Target folder"
12407 msgstr "Dossier ciblé"
12409 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12410 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12411 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12413 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12414 msgid "Folder containing new messages"
12415 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12417 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12418 #. rule name and should not be translated
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12422 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12423 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12425 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12426 #. rule name and should not be translated
12427 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12428 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12430 msgid "Set label for 'color %d'"
12431 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12433 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12434 #. rule name and should not be translated
12435 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12437 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12438 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12440 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12441 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12442 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12444 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12445 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12446 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12448 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12449 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12450 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12452 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12453 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12454 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12456 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12457 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12458 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12460 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12461 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12462 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12464 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12465 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12466 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12468 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12469 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12470 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12473 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12474 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12477 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12478 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12484 #: src/prefs_other.c:94
12485 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12486 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12488 #: src/prefs_other.c:108
12489 msgid "Select preset:"
12490 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12492 #: src/prefs_other.c:123
12494 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12495 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12497 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12498 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12499 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12501 #: src/prefs_other.c:466
12502 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12503 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12505 #: src/prefs_other.c:469
12507 msgstr "En quittant"
12509 #: src/prefs_other.c:472
12510 msgid "Confirm on exit"
12511 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12513 #: src/prefs_other.c:479
12514 msgid "Empty trash on exit"
12515 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12517 #: src/prefs_other.c:482
12518 msgid "Warn if there are queued messages"
12519 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12521 #: src/prefs_other.c:484
12522 msgid "Keyboard shortcuts"
12523 msgstr "Raccourcis clavier"
12525 #: src/prefs_other.c:487
12526 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12527 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12529 #: src/prefs_other.c:490
12531 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12532 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12534 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12535 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12537 #: src/prefs_other.c:497
12538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12539 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12541 #: src/prefs_other.c:510
12542 msgid "Socket I/O timeout"
12543 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12545 #: src/prefs_other.c:532
12546 msgid "Ask before emptying trash"
12547 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12549 #: src/prefs_other.c:534
12550 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12551 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12553 #: src/prefs_other.c:539
12554 msgid "Use secure file deletion if possible"
12555 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12557 #: src/prefs_other.c:543
12559 "Use secure file deletion if possible\n"
12560 "(the 'shred' program is not available)"
12562 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12563 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12565 #: src/prefs_other.c:548
12566 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12567 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12569 #: src/prefs_other.c:552
12570 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12571 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12573 #: src/prefs_quote.c:76
12585 #: src/prefs_receive.c:136
12586 msgid "External incorporation program"
12587 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12589 #: src/prefs_receive.c:139
12590 msgid "Use external program for receiving mail"
12591 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12593 #: src/prefs_receive.c:155
12594 msgid "Automatic checking"
12595 msgstr "Relève automatique du courriel"
12597 #: src/prefs_receive.c:162
12598 msgid "Automatically check for new mail every"
12599 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12601 #: src/prefs_receive.c:180
12602 msgid "Check for new mail on start-up"
12603 msgstr "Relever au démarrage"
12605 #: src/prefs_receive.c:183
12609 #: src/prefs_receive.c:185
12610 msgid "Show receive dialog"
12611 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12613 #: src/prefs_receive.c:194
12614 #: src/prefs_summaries.c:444
12615 #: src/prefs_summaries.c:463
12619 #: src/prefs_receive.c:195
12620 msgid "Only on manual receiving"
12621 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12623 #: src/prefs_receive.c:206
12624 msgid "Close receive dialog when finished"
12625 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12627 #: src/prefs_receive.c:209
12628 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12629 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12631 #: src/prefs_receive.c:212
12632 msgid "After checking for new mail"
12633 msgstr "Après réception du courriel"
12635 #: src/prefs_receive.c:214
12636 msgid "Go to Inbox"
12637 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12639 #: src/prefs_receive.c:216
12640 msgid "Update all local folders"
12641 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12643 #: src/prefs_receive.c:219
12644 msgid "Run command"
12645 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12647 #: src/prefs_receive.c:224
12648 msgid "after automatic check"
12649 msgstr "après une relève automatique"
12651 #: src/prefs_receive.c:226
12652 msgid "after manual check"
12653 msgstr "après une relève manuelle"
12655 #: src/prefs_receive.c:234
12658 "Command to execute:\n"
12659 "(use %d as number of new mails)"
12661 "Commande à exécuter :\n"
12662 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12664 #: src/prefs_receive.c:259
12666 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12668 #: src/prefs_receive.c:260
12670 msgstr "Jouer un son"
12672 #: src/prefs_receive.c:262
12673 msgid "Show info banner"
12674 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12676 #: src/prefs_receive.c:396
12677 #: src/prefs_send.c:346
12678 msgid "Mail Handling"
12679 msgstr "Traitement du courrier"
12681 #: src/prefs_receive.c:397
12685 #: src/prefs_send.c:159
12686 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12687 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12689 #: src/prefs_send.c:162
12690 msgid "Confirm before sending queued messages"
12691 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12693 #: src/prefs_send.c:165
12694 msgid "Never send Return Receipts"
12695 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12697 #: src/prefs_send.c:168
12698 msgid "Show send dialog"
12699 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12701 #: src/prefs_send.c:176
12702 msgid "Outgoing encoding"
12704 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12705 "de caractères suivant"
12707 #: src/prefs_send.c:201
12708 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12709 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12711 #: src/prefs_send.c:216
12712 msgid "Automatic (Recommended)"
12713 msgstr "Automatique (recommandé)"
12715 #: src/prefs_send.c:218
12716 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12717 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12719 #: src/prefs_send.c:219
12720 msgid "Unicode (UTF-8)"
12721 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12723 #: src/prefs_send.c:221
12724 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12725 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12727 #: src/prefs_send.c:222
12728 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12729 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12731 #: src/prefs_send.c:224
12732 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12733 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12735 #: src/prefs_send.c:226
12736 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12737 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12739 #: src/prefs_send.c:227
12740 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12741 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12743 #: src/prefs_send.c:229
12744 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12745 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12747 #: src/prefs_send.c:231
12748 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12749 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12751 #: src/prefs_send.c:232
12752 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12753 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12755 #: src/prefs_send.c:234
12756 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12757 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12759 #: src/prefs_send.c:235
12760 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12761 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12763 #: src/prefs_send.c:237
12764 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12765 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12767 #: src/prefs_send.c:239
12768 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12769 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12771 #: src/prefs_send.c:240
12772 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12773 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12775 #: src/prefs_send.c:241
12776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12777 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12779 #: src/prefs_send.c:242
12780 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12781 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12783 #: src/prefs_send.c:244
12784 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12785 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12787 #: src/prefs_send.c:246
12788 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12789 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12791 #: src/prefs_send.c:247
12792 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12793 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12795 #: src/prefs_send.c:250
12796 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12797 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12799 #: src/prefs_send.c:251
12800 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12801 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12803 #: src/prefs_send.c:252
12804 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12805 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12807 #: src/prefs_send.c:254
12808 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12809 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12811 #: src/prefs_send.c:255
12812 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12813 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12815 #: src/prefs_send.c:258
12816 msgid "Korean (EUC-KR)"
12817 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12819 #: src/prefs_send.c:260
12820 msgid "Thai (TIS-620)"
12821 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12823 #: src/prefs_send.c:261
12824 msgid "Thai (Windows-874)"
12825 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12827 #: src/prefs_send.c:265
12828 msgid "Transfer encoding"
12829 msgstr "Encodage de transfert"
12831 #: src/prefs_send.c:276
12832 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12833 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12835 #: src/prefs_send.c:347
12836 #: src/send_message.c:464
12837 #: src/send_message.c:468
12838 #: src/send_message.c:473
12842 #: src/prefs_spelling.c:80
12843 msgid "Pick color for misspelled word"
12844 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12846 #: src/prefs_spelling.c:126
12847 msgid "Enable spell checker"
12848 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12850 #: src/prefs_spelling.c:131
12851 msgid "Enable alternate dictionary"
12852 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12854 #: src/prefs_spelling.c:136
12855 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12856 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12858 #: src/prefs_spelling.c:138
12859 msgid "Automatic spell checking"
12860 msgstr "Vérification automatique"
12862 #: src/prefs_spelling.c:146
12863 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12864 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12866 #: src/prefs_spelling.c:150
12868 msgstr "Dictionnaire"
12870 #: src/prefs_spelling.c:187
12871 msgid "Check with both dictionaries"
12872 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12874 #: src/prefs_spelling.c:196
12875 msgid "Misspelled word color"
12876 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12878 #: src/prefs_spelling.c:209
12879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12880 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12882 #: src/prefs_spelling.c:326
12883 msgid "Spell Checking"
12884 msgstr "Correcteur orthographique"
12886 #: src/prefs_summaries.c:151
12887 msgid "the full abbreviated weekday name"
12888 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12890 #: src/prefs_summaries.c:152
12891 msgid "the full weekday name"
12892 msgstr "nom du jour de la semaine"
12894 #: src/prefs_summaries.c:153
12895 msgid "the abbreviated month name"
12896 msgstr "nom du mois abrégé"
12898 #: src/prefs_summaries.c:154
12899 msgid "the full month name"
12900 msgstr "nom du mois"
12902 #: src/prefs_summaries.c:155
12903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12904 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12906 #: src/prefs_summaries.c:156
12907 msgid "the century number (year/100)"
12908 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12910 #: src/prefs_summaries.c:157
12911 msgid "the day of the month as a decimal number"
12912 msgstr "le jour du mois"
12914 #: src/prefs_summaries.c:158
12915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12916 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12918 #: src/prefs_summaries.c:159
12919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12920 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12922 #: src/prefs_summaries.c:160
12923 msgid "the day of the year as a decimal number"
12924 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12926 #: src/prefs_summaries.c:161
12927 msgid "the month as a decimal number"
12928 msgstr "le mois en tant que nombre"
12930 #: src/prefs_summaries.c:162
12931 msgid "the minute as a decimal number"
12932 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12934 #: src/prefs_summaries.c:163
12935 msgid "either AM or PM"
12936 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12938 #: src/prefs_summaries.c:164
12939 msgid "the second as a decimal number"
12940 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12942 #: src/prefs_summaries.c:165
12943 msgid "the day of the week as a decimal number"
12944 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12946 #: src/prefs_summaries.c:166
12947 msgid "the preferred date for the current locale"
12948 msgstr "le format par défaut de la date"
12950 #: src/prefs_summaries.c:167
12951 msgid "the last two digits of a year"
12952 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12954 #: src/prefs_summaries.c:168
12955 msgid "the year as a decimal number"
12958 #: src/prefs_summaries.c:169
12959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12960 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12962 #: src/prefs_summaries.c:190
12963 #: src/prefs_summaries.c:238
12964 #: src/prefs_summaries.c:522
12965 msgid "Date format"
12966 msgstr "Format de la date"
12968 #: src/prefs_summaries.c:214
12972 #: src/prefs_summaries.c:256
12976 #: src/prefs_summaries.c:360
12977 msgid "Display message number next to folder name"
12978 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12980 #: src/prefs_summaries.c:369
12984 #: src/prefs_summaries.c:370
12985 msgid "Unread messages"
12986 msgstr "Messages non lus"
12988 #: src/prefs_summaries.c:371
12989 msgid "Unread and Total messages"
12990 msgstr "Messages non lus et total"
12992 #: src/prefs_summaries.c:381
12993 msgid "Open last opened folder at startup"
12994 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12996 #: src/prefs_summaries.c:384
12997 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12998 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13000 #: src/prefs_summaries.c:398
13004 #: src/prefs_summaries.c:416
13005 msgid "Message list"
13006 msgstr "Liste des messages"
13008 #: src/prefs_summaries.c:422
13009 msgid "Set default selection when entering a folder"
13010 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13012 #: src/prefs_summaries.c:435
13013 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13014 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13016 #: src/prefs_summaries.c:445
13017 msgid "Assume 'Yes'"
13018 msgstr "supposer « Oui »"
13020 #: src/prefs_summaries.c:446
13021 msgid "Assume 'No'"
13022 msgstr "supposer « Non »"
13024 #: src/prefs_summaries.c:454
13025 msgid "Open message when selected"
13026 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13028 #: src/prefs_summaries.c:464
13029 msgid "When message view is visible"
13030 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13032 #: src/prefs_summaries.c:470
13033 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13034 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13036 #: src/prefs_summaries.c:474
13037 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13038 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13040 #: src/prefs_summaries.c:476
13041 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13042 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13044 #: src/prefs_summaries.c:479
13045 msgid "Mark message as read"
13046 msgstr "Marquer le message comme lu"
13048 #: src/prefs_summaries.c:482
13049 msgid "when selected, after"
13050 msgstr "quand sélectionné, après"
13052 #: src/prefs_summaries.c:502
13053 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13054 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13056 #: src/prefs_summaries.c:509
13057 msgid "Display sender using address book"
13058 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13060 #: src/prefs_summaries.c:513
13061 msgid "Show tooltips"
13062 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13064 #: src/prefs_summaries.c:546
13065 msgid "Date format help"
13066 msgstr "Symboles pour formater la date"
13068 #: src/prefs_summaries.c:564
13069 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13070 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13072 #: src/prefs_summaries.c:567
13073 msgid "Translate header names"
13074 msgstr "Traduire les en-têtes"
13076 #: src/prefs_summaries.c:569
13077 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13078 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13080 #: src/prefs_summaries.c:686
13082 msgstr "Liste des messages"
13084 #: src/prefs_summary_column.c:79
13085 #: src/summaryview.c:2805
13087 msgstr "Pièces jointes"
13089 #: src/prefs_summary_column.c:85
13093 #: src/prefs_summary_column.c:225
13094 msgid "Message list columns configuration"
13095 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13097 #: src/prefs_summary_column.c:242
13099 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13100 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13102 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13103 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13105 #: src/prefs_summary_open.c:108
13106 msgid "first marked email"
13107 msgstr "1er message marqué"
13109 #: src/prefs_summary_open.c:109
13110 msgid "first new email"
13111 msgstr "1er nouveau message"
13113 #: src/prefs_summary_open.c:110
13114 msgid "first unread email"
13115 msgstr "1er message non lu"
13117 #: src/prefs_summary_open.c:111
13118 msgid "last opened email"
13119 msgstr "dernier message ouvert"
13121 #: src/prefs_summary_open.c:112
13122 msgid "last email in the list"
13123 msgstr "dernier message dans la liste"
13125 #: src/prefs_summary_open.c:114
13126 msgid "first email in the list"
13127 msgstr "1er message dans la liste"
13129 #: src/prefs_summary_open.c:183
13130 msgid " Selection when entering a folder"
13131 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13133 #: src/prefs_summary_open.c:229
13134 msgid "Possible selections"
13135 msgstr "Sélections possibles"
13137 #: src/prefs_summary_open.c:265
13138 msgid "Selection on folder opening"
13139 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13141 #: src/prefs_template.c:78
13142 msgid "This name is used as the Menu item"
13143 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13145 #: src/prefs_template.c:80
13146 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13147 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13149 #: src/prefs_template.c:304
13150 msgid "Append the new template above to the list"
13151 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13153 #: src/prefs_template.c:313
13154 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13155 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13157 #: src/prefs_template.c:321
13158 msgid "Delete the selected template from the list"
13159 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13161 #: src/prefs_template.c:334
13162 msgid " Symbols... "
13163 msgstr " Symboles... "
13165 #: src/prefs_template.c:341
13166 msgid "Show information on configuring templates"
13167 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13169 #: src/prefs_template.c:365
13170 msgid "Move the selected template to the top"
13171 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13173 #: src/prefs_template.c:375
13174 msgid "Move the selected template up"
13175 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13177 #: src/prefs_template.c:383
13178 msgid "Move the selected template down"
13179 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13181 #: src/prefs_template.c:393
13182 msgid "Move the selected template to the bottom"
13183 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13185 #: src/prefs_template.c:409
13186 msgid "Template configuration"
13187 msgstr "Configuration des modèles"
13189 #: src/prefs_template.c:596
13190 msgid "Templates list not saved"
13191 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13193 #: src/prefs_template.c:597
13194 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13195 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13197 #: src/prefs_template.c:749
13198 msgid "Template name is not set."
13199 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13201 #: src/prefs_template.c:880
13202 msgid "Delete template"
13203 msgstr "Supprimer le modèle"
13205 #: src/prefs_template.c:881
13206 msgid "Do you really want to delete this template?"
13207 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13209 #: src/prefs_template.c:894
13210 msgid "Delete all templates"
13211 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13213 #: src/prefs_template.c:895
13214 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13215 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13217 #: src/prefs_template.c:1201
13218 msgid "Current templates"
13219 msgstr "Modèles enregistrés"
13221 #: src/prefs_template.c:1229
13225 #: src/prefs_themes.c:343
13226 #: src/prefs_themes.c:725
13227 msgid "Default internal theme"
13228 msgstr "Thème interne par défaut"
13230 #: src/prefs_themes.c:365
13234 #: src/prefs_themes.c:452
13235 msgid "Only root can remove system themes"
13236 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13238 #: src/prefs_themes.c:455
13240 msgid "Remove system theme '%s'"
13241 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13243 #: src/prefs_themes.c:458
13245 msgid "Remove theme '%s'"
13246 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13248 #: src/prefs_themes.c:464
13249 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13250 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13252 #: src/prefs_themes.c:474
13256 "while removing theme."
13258 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13259 "lors de la suppression du thème."
13261 #: src/prefs_themes.c:478
13262 msgid "Removing theme directory failed."
13263 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13265 #: src/prefs_themes.c:481
13266 msgid "Theme removed successfully"
13267 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13269 #: src/prefs_themes.c:501
13270 msgid "Select theme folder"
13271 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13273 #: src/prefs_themes.c:516
13275 msgid "Install theme '%s'"
13276 msgstr "Installation du thème '%s'"
13278 #: src/prefs_themes.c:519
13280 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13283 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13284 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13286 #: src/prefs_themes.c:526
13287 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13288 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13290 #: src/prefs_themes.c:547
13291 msgid "Theme exists"
13292 msgstr "Le thème existe"
13294 #: src/prefs_themes.c:548
13296 "A theme with the same name is\n"
13297 "already installed in this location.\n"
13299 "Do you want to replace it?"
13301 "Un thème portant le même nom est\n"
13302 "déjà installé à cet endroit\n"
13304 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13306 #: src/prefs_themes.c:554
13308 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13309 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13311 #: src/prefs_themes.c:562
13313 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13314 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13316 #: src/prefs_themes.c:575
13317 msgid "Theme installed successfully."
13318 msgstr "Thème installé avec succès."
13320 #: src/prefs_themes.c:582
13321 msgid "Failed installing theme"
13322 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13324 #: src/prefs_themes.c:585
13328 "while installing theme."
13330 "Le fichier %s a posé problème\n"
13331 "lors de l'installation du thème."
13333 #: src/prefs_themes.c:686
13335 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13336 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13338 #: src/prefs_themes.c:728
13340 msgid "Internal theme has %d icons"
13341 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13343 #: src/prefs_themes.c:734
13344 msgid "No info file available for this theme"
13345 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13347 #: src/prefs_themes.c:752
13348 msgid "Error: couldn't get theme status"
13349 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13351 #: src/prefs_themes.c:776
13353 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13354 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13356 #: src/prefs_themes.c:859
13360 #: src/prefs_themes.c:870
13361 msgid "Install new..."
13362 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13364 #: src/prefs_themes.c:886
13365 msgid "Information"
13366 msgstr "Informations"
13368 #: src/prefs_themes.c:900
13372 #: src/prefs_themes.c:908
13376 #: src/prefs_themes.c:950
13378 msgstr "Prévisualisation"
13380 #: src/prefs_themes.c:1000
13384 #: src/prefs_themes.c:1005
13388 #: src/prefs_toolbar.c:170
13390 "Selected Action already set.\n"
13391 "Please choose another Action from List"
13393 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13394 "Veuillez choisir une autre action."
13396 #: src/prefs_toolbar.c:171
13397 msgid "Item has no icon defined."
13398 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13400 #: src/prefs_toolbar.c:172
13401 msgid "Item has no text defined."
13402 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13404 #: src/prefs_toolbar.c:219
13405 msgid "Main toolbar configuration"
13406 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13408 #: src/prefs_toolbar.c:220
13409 msgid "Compose toolbar configuration"
13410 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13412 #: src/prefs_toolbar.c:221
13413 msgid "Message view toolbar configuration"
13414 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13416 #: src/prefs_toolbar.c:801
13417 msgid "Toolbar item"
13418 msgstr "Élément de barre d'outils"
13420 #: src/prefs_toolbar.c:817
13422 msgstr "Type d'élément"
13424 #: src/prefs_toolbar.c:824
13425 msgid "Internal Function"
13426 msgstr "Fonction interne"
13428 #: src/prefs_toolbar.c:825
13429 msgid "User Action"
13432 #: src/prefs_toolbar.c:825
13433 #: src/toolbar.c:217
13435 msgstr "Séparateur"
13437 #: src/prefs_toolbar.c:832
13438 msgid "Event executed on click"
13439 msgstr "Fonction à exécuter"
13441 #: src/prefs_toolbar.c:852
13442 msgid "Toolbar text"
13443 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13445 #: src/prefs_toolbar.c:867
13446 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13450 #: src/prefs_toolbar.c:998
13451 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13452 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13453 msgid "Customize Toolbars"
13454 msgstr "Barres d'outils"
13456 #: src/prefs_toolbar.c:999
13457 msgid "Main Window"
13458 msgstr "Vue principale"
13460 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13461 msgid "Message Window"
13462 msgstr "Vue de messages"
13464 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13465 msgid "Compose Window"
13466 msgstr "Fenêtre de composition"
13468 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13472 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13473 msgid "Mapped event"
13476 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13477 msgid "Toolbar item icon"
13478 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13480 #: src/prefs_wrapping.c:79
13481 msgid "Auto wrapping"
13482 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13484 #: src/prefs_wrapping.c:80
13485 msgid "Wrap quotation"
13486 msgstr "Justifier la citation"
13488 #: src/prefs_wrapping.c:81
13489 msgid "Wrap pasted text"
13490 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13492 #: src/prefs_wrapping.c:82
13493 msgid "Auto indent"
13494 msgstr "Indentation automatique"
13496 #: src/prefs_wrapping.c:88
13497 msgid "Wrap messages at"
13498 msgstr "Justifier les messages à"
13500 #: src/prefs_wrapping.c:153
13502 msgstr "Justification du message"
13504 #: src/printing.c:398
13506 msgstr "Première page"
13508 #: src/printing.c:399
13509 msgid "Previous page"
13510 msgstr "Page précédente"
13512 #: src/printing.c:405
13514 msgstr "Page suivante"
13516 #: src/printing.c:406
13518 msgstr "Dernière page"
13520 #: src/printing.c:411
13524 #: src/printing.c:412
13526 msgstr "Zoom ajusté"
13528 #: src/printing.c:413
13530 msgstr "Zoom avant"
13532 #: src/printing.c:414
13534 msgstr "Zoom arrière"
13536 #: src/printing.c:606
13541 #: src/privacy.c:239
13542 #: src/privacy.c:260
13543 msgid "No information available"
13544 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13546 #: src/privacy.c:462
13547 msgid "No recipient keys defined."
13548 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13550 #: src/procmime.c:371
13551 #: src/procmime.c:373
13552 #: src/procmime.c:374
13553 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13554 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13556 #: src/procmsg.c:861
13557 #: src/procmsg.c:864
13558 msgid "Already trying to send."
13559 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13561 #: src/procmsg.c:1469
13563 msgid "Couldn't open file %s."
13564 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13566 #: src/procmsg.c:1567
13568 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13569 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13571 #: src/procmsg.c:1600
13572 msgid "Queued message header is broken."
13573 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13575 #: src/procmsg.c:1621
13576 msgid "An error happened during SMTP session."
13577 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13579 #: src/procmsg.c:1635
13580 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13581 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13583 #: src/procmsg.c:1643
13584 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13585 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13587 #: src/procmsg.c:1661
13588 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13589 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13591 #: src/procmsg.c:1674
13592 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13594 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13595 "à l'envoi de l'article."
13597 #: src/procmsg.c:1688
13599 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13600 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13602 #: src/procmsg.c:2232
13603 msgid "Filtering messages...\n"
13604 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13606 #: src/quote_fmt.c:46
13607 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13608 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13610 #: src/quote_fmt.c:47
13611 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13612 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13614 #: src/quote_fmt.c:50
13615 msgid "email address of sender"
13616 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13618 #: src/quote_fmt.c:51
13619 msgid "full name of sender"
13620 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13622 #: src/quote_fmt.c:52
13623 msgid "first name of sender"
13624 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13626 #: src/quote_fmt.c:53
13627 msgid "last name of sender"
13628 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13630 #: src/quote_fmt.c:54
13631 msgid "initials of sender"
13632 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13634 #: src/quote_fmt.c:61
13635 msgid "message body"
13636 msgstr "Corps du message"
13638 #: src/quote_fmt.c:62
13639 msgid "quoted message body"
13640 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13642 #: src/quote_fmt.c:63
13643 msgid "message body without signature"
13644 msgstr "Corps du message sans signature"
13646 #: src/quote_fmt.c:64
13647 msgid "quoted message body without signature"
13648 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13650 #: src/quote_fmt.c:65
13651 msgid "message tags"
13652 msgstr "Labels du messsage"
13654 #: src/quote_fmt.c:66
13655 msgid "current dictionary"
13656 msgstr "Dictionnaire courant"
13658 #: src/quote_fmt.c:67
13659 msgid "cursor position"
13660 msgstr "Position du curseur"
13662 #: src/quote_fmt.c:68
13663 msgid "account property: your name"
13664 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13666 #: src/quote_fmt.c:69
13667 msgid "account property: your email address"
13668 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13670 #: src/quote_fmt.c:70
13671 msgid "account property: account name"
13672 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13674 #: src/quote_fmt.c:71
13675 msgid "account property: organization"
13676 msgstr "Paramètre de compte : société"
13678 #: src/quote_fmt.c:72
13679 msgid "account property: signature"
13680 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13682 #: src/quote_fmt.c:73
13683 msgid "account property: signature path"
13684 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13686 #: src/quote_fmt.c:74
13687 msgid "account property: default dictionary"
13688 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13690 #: src/quote_fmt.c:75
13691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13692 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13694 #: src/quote_fmt.c:76
13695 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13696 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13698 #: src/quote_fmt.c:77
13699 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13700 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13702 #: src/quote_fmt.c:79
13703 msgid "literal backslash"
13704 msgstr "Caractère « \\ »"
13706 #: src/quote_fmt.c:80
13707 msgid "literal question mark"
13708 msgstr "Caractère « ? »"
13710 #: src/quote_fmt.c:81
13711 msgid "literal exclamation mark"
13712 msgstr "Caractère « ! »"
13714 #: src/quote_fmt.c:82
13715 msgid "literal pipe"
13716 msgstr "Caractère « | »"
13718 #: src/quote_fmt.c:83
13719 msgid "literal opening curly brace"
13720 msgstr "Caractère « { »"
13722 #: src/quote_fmt.c:84
13723 msgid "literal closing curly brace"
13724 msgstr "Caractère « } »"
13726 #: src/quote_fmt.c:85
13728 msgstr "Tabulation"
13730 #: src/quote_fmt.c:88
13731 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13734 #: src/quote_fmt.c:89
13736 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13737 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13738 "symbols (or their long equivalent)"
13740 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13741 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13742 "ou leurs équivalents longs)."
13744 #: src/quote_fmt.c:90
13746 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13747 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13748 "symbols (or their long equivalent)"
13750 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13751 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13752 "ou leurs équivalents longs)."
13754 #: src/quote_fmt.c:91
13757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13759 "Insérer un fichier :\n"
13760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13762 #: src/quote_fmt.c:92
13764 "insert program output:\n"
13765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13768 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13771 #: src/quote_fmt.c:93
13773 "insert user input:\n"
13774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13775 "user-entered text"
13777 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13780 #: src/quote_fmt.c:94
13783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13785 "Joindre un fichier :\n"
13786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13788 #: src/quote_fmt.c:96
13789 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13790 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13792 #: src/quote_fmt.c:97
13794 "text that can contain any of the symbols or\n"
13796 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13798 #: src/quote_fmt.c:98
13800 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13802 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13804 #: src/quote_fmt.c:99
13806 "completion from address book only works with the first\n"
13807 "address of the header, it outputs the full name\n"
13808 "of the contact if that address matches exactly\n"
13809 "one contact in the address book"
13810 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13812 #: src/quote_fmt.c:107
13813 msgid "Description of symbols"
13814 msgstr "Description des symboles"
13816 #: src/quote_fmt.c:108
13817 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13818 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13820 #: src/quote_fmt.c:153
13821 msgid "Use template when composing new messages"
13822 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13824 #: src/quote_fmt.c:179
13825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13826 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13828 #: src/quote_fmt.c:281
13829 msgid "Use template when replying to messages"
13830 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13832 #: src/quote_fmt.c:307
13833 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13834 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13836 #: src/quote_fmt.c:318
13837 #: src/quote_fmt.c:450
13838 msgid "Quotation mark"
13839 msgstr "Préfixe de citation"
13841 #: src/quote_fmt.c:413
13842 msgid "Use template when forwarding messages"
13843 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13845 #: src/quote_fmt.c:439
13846 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13847 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13849 #: src/quote_fmt.c:526
13850 msgid "Description of symbols..."
13851 msgstr "Description des symboles..."
13853 #: src/quote_fmt.c:548
13855 msgstr "Par défaut"
13857 #: src/quote_fmt.c:586
13858 msgid "Message reply quotation mark format error."
13859 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13861 #: src/quote_fmt.c:606
13862 msgid "Message forward quotation mark format error."
13863 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13865 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13867 msgid "Enter text to replace '%s'"
13868 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13870 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13871 msgid "Enter variable"
13872 msgstr "Remplacement de variable"
13874 #: src/send_message.c:135
13876 msgid "Sending message using command: %s\n"
13877 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13879 #: src/send_message.c:149
13881 msgid "Couldn't execute command: %s"
13882 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13884 #: src/send_message.c:184
13886 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13887 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13889 #: src/send_message.c:312
13893 #: src/send_message.c:317
13894 msgid "Doing POP before SMTP..."
13895 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13897 #: src/send_message.c:320
13898 msgid "POP before SMTP"
13899 msgstr "POP avant SMTP"
13901 #: src/send_message.c:325
13903 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13904 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13906 #: src/send_message.c:382
13907 msgid "Mail sent successfully."
13908 msgstr "Message envoyé avec succès."
13910 #: src/send_message.c:449
13911 msgid "Sending HELO..."
13912 msgstr "Envoi de HELO..."
13914 #: src/send_message.c:450
13915 #: src/send_message.c:455
13916 #: src/send_message.c:460
13917 msgid "Authenticating"
13918 msgstr "Authentification"
13920 #: src/send_message.c:451
13921 #: src/send_message.c:456
13922 msgid "Sending message..."
13923 msgstr "Envoi du message..."
13925 #: src/send_message.c:454
13926 msgid "Sending EHLO..."
13927 msgstr "Envoi de EHLO..."
13929 #: src/send_message.c:463
13930 msgid "Sending MAIL FROM..."
13931 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13933 #: src/send_message.c:467
13934 msgid "Sending RCPT TO..."
13935 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13937 #: src/send_message.c:472
13938 msgid "Sending DATA..."
13939 msgstr "Envoi de DATA..."
13941 #: src/send_message.c:476
13942 msgid "Quitting..."
13943 msgstr "Fermeture..."
13945 #: src/send_message.c:505
13947 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13948 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13950 #: src/send_message.c:553
13951 msgid "Sending message"
13952 msgstr "Envoi de message"
13954 #: src/send_message.c:611
13955 #: src/send_message.c:631
13956 msgid "Error occurred while sending the message."
13957 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13959 #: src/send_message.c:614
13962 "Error occurred while sending the message:\n"
13965 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13969 msgid "Mailbox setting"
13970 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13974 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13975 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13976 "if you have the one.\n"
13977 "If you're not sure, just select OK."
13979 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13980 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13981 "si vous en avez une.\n"
13982 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13984 #: src/sourcewindow.c:64
13985 msgid "Source of the message"
13986 msgstr "Code source du message"
13988 #: src/sourcewindow.c:159
13990 msgid "%s - Source"
13991 msgstr "%s - Code source"
13993 #: src/ssl_manager.c:157
13994 msgid "Saved SSL Certificates"
13995 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13997 #: src/ssl_manager.c:428
13998 msgid "Delete certificate"
13999 msgstr "Supprimer le certificat"
14001 #: src/ssl_manager.c:429
14002 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14003 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14005 #: src/summary_search.c:226
14006 msgid "Search messages"
14007 msgstr "Chercher dans le dossier"
14009 #: src/summary_search.c:252
14010 msgid "Match any of the following"
14011 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14013 #: src/summary_search.c:254
14014 msgid "Match all of the following"
14015 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14017 #: src/summary_search.c:373
14023 #: src/summary_search.c:380
14025 msgstr "Condition :"
14027 #: src/summary_search.c:410
14029 msgstr "Chercher _tous"
14031 #: src/summary_search.c:671
14032 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14033 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14035 #: src/summary_search.c:673
14036 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14037 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14039 #: src/summaryview.c:516
14040 msgid "_mailing list"
14041 msgstr "_Liste de diffusion"
14043 #: src/summaryview.c:561
14044 msgid "Create f_ilter rule"
14045 msgstr "Créer une règle de filtr_age"
14047 #: src/summaryview.c:578
14048 msgid "Message _source"
14049 msgstr "Code _source du message..."
14051 #: src/summaryview.c:582
14053 msgstr "_Imprimer..."
14055 #: src/summaryview.c:589
14056 msgid "All _headers"
14057 msgstr "Tous les _en-têtes"
14059 #: src/summaryview.c:709
14060 msgid "Toggle quick search bar"
14061 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14063 #: src/summaryview.c:746
14064 msgid "Toggle multiple selection"
14065 msgstr "Activer la sélection multiple"
14067 #: src/summaryview.c:1344
14068 msgid "Process mark"
14069 msgstr "Traitement des messages marqués"
14071 #: src/summaryview.c:1345
14072 msgid "Some marks are left. Process them?"
14073 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14075 #: src/summaryview.c:1402
14077 msgid "Scanning folder (%s)..."
14078 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14080 #: src/summaryview.c:1881
14081 #: src/summaryview.c:1933
14082 msgid "No more unread messages"
14083 msgstr "Plus de messages non lus"
14085 #: src/summaryview.c:1882
14086 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14087 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14089 #: src/summaryview.c:1894
14090 #: src/summaryview.c:1946
14091 #: src/summaryview.c:1993
14092 #: src/summaryview.c:2045
14093 #: src/summaryview.c:2124
14094 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14095 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14097 #: src/summaryview.c:1902
14098 msgid "No unread messages."
14099 msgstr "Plus de messages non lus"
14101 #: src/summaryview.c:1934
14102 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14103 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14105 #: src/summaryview.c:1980
14106 #: src/summaryview.c:2032
14107 msgid "No more new messages"
14108 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14110 #: src/summaryview.c:1981
14111 msgid "No new message found. Search from the end?"
14112 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14114 #: src/summaryview.c:2001
14115 msgid "No new messages."
14116 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14118 #: src/summaryview.c:2033
14119 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14120 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14122 #: src/summaryview.c:2070
14123 #: src/summaryview.c:2111
14124 msgid "No more marked messages"
14125 msgstr "Plus de messages marqués"
14127 #: src/summaryview.c:2071
14128 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14129 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14131 #: src/summaryview.c:2080
14132 msgid "No marked messages."
14133 msgstr "Pas de message marqué."
14135 #: src/summaryview.c:2112
14136 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14137 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14139 #: src/summaryview.c:2149
14140 #: src/summaryview.c:2174
14141 msgid "No more labeled messages"
14142 msgstr "Plus de messages coloriés"
14144 #: src/summaryview.c:2150
14145 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14146 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14148 #: src/summaryview.c:2159
14149 #: src/summaryview.c:2184
14150 msgid "No labeled messages."
14151 msgstr "Plus de messages coloriés."
14153 #: src/summaryview.c:2175
14154 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14155 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14157 #: src/summaryview.c:2466
14158 msgid "Attracting messages by subject..."
14159 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14161 #: src/summaryview.c:2649
14164 msgstr "%d détruit(s)"
14166 #: src/summaryview.c:2653
14169 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14171 #: src/summaryview.c:2654
14172 #: src/summaryview.c:2661
14176 #: src/summaryview.c:2659
14178 msgid "%s%d copied"
14179 msgstr "%s%d copié(s)"
14181 #: src/summaryview.c:2674
14182 msgid " item selected"
14183 msgstr " sélection"
14185 #: src/summaryview.c:2676
14186 msgid " items selected"
14187 msgstr " sélections"
14189 #: src/summaryview.c:2694
14190 #: src/summaryview.c:2732
14192 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14193 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14195 #: src/summaryview.c:2702
14198 "<b>Message summary</b>\n"
14200 "<b>Unread:</b> %d\n"
14201 "<b>Total:</b> %d\n"
14202 "<b>Size:</b> %s\n"
14204 "<b>Marked:</b> %d\n"
14205 "<b>Replied:</b> %d\n"
14206 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14207 "<b>Locked:</b> %d\n"
14208 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14209 "<b>Watched:</b> %d"
14211 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14212 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14213 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14214 "<b>Total:</b> %d\n"
14215 "<b>Taille:</b> %s\n"
14217 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14218 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14219 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14220 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14221 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14222 "<b>Suivis:</b> %d"
14224 #: src/summaryview.c:2727
14226 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14227 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14229 #: src/summaryview.c:3002
14230 msgid "Sorting summary..."
14231 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14233 #: src/summaryview.c:3116
14234 msgid "Setting summary from message data..."
14235 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14237 #: src/summaryview.c:3320
14239 msgstr "(Pas de date)"
14241 #: src/summaryview.c:3357
14242 msgid "(No Recipient)"
14243 msgstr "(Pas de destinataire)"
14245 #: src/summaryview.c:3382
14249 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14252 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14254 #: src/summaryview.c:3389
14258 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14261 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14263 #: src/summaryview.c:4252
14264 msgid "You're not the author of the article.\n"
14265 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14267 #: src/summaryview.c:4340
14269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14271 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14272 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14274 #: src/summaryview.c:4343
14275 msgid "Delete message(s)"
14276 msgstr "Suppression de message(s)"
14278 #: src/summaryview.c:4500
14279 msgid "Destination is same as current folder."
14280 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14282 #: src/summaryview.c:4599
14283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14284 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14286 #: src/summaryview.c:4764
14287 msgid "Append or Overwrite"
14288 msgstr "Ajouter ou écraser"
14290 #: src/summaryview.c:4765
14291 msgid "Append or overwrite existing file?"
14292 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14294 #: src/summaryview.c:4766
14298 #: src/summaryview.c:4766
14302 #: src/summaryview.c:4813
14304 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14305 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14307 #: src/summaryview.c:5134
14308 msgid "Building threads..."
14309 msgstr "Construction des threads..."
14311 #: src/summaryview.c:5353
14312 msgid "Skip these rules"
14313 msgstr "Ignorer ces règles"
14315 #: src/summaryview.c:5356
14316 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14317 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14319 #: src/summaryview.c:5359
14320 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14321 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14323 #: src/summaryview.c:5388
14327 #: src/summaryview.c:5389
14329 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14330 "Please choose what to do with these rules:"
14332 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14333 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14335 #: src/summaryview.c:5391
14339 #: src/summaryview.c:5419
14340 msgid "Filtering..."
14341 msgstr "Filtrage des messages..."
14343 #: src/summaryview.c:5498
14344 msgid "Processing configuration"
14345 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14347 #: src/summaryview.c:6040
14348 msgid "Ignored thread"
14349 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14351 #: src/summaryview.c:6042
14352 msgid "Watched thread"
14353 msgstr "Fil de discussion suivi"
14355 #: src/summaryview.c:6050
14356 msgid "Replied - click to see reply"
14357 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14359 #: src/summaryview.c:6062
14360 msgid "To be moved"
14361 msgstr "À deplacer"
14363 #: src/summaryview.c:6064
14364 msgid "To be copied"
14367 #: src/summaryview.c:6076
14368 msgid "Signed, has attachment(s)"
14369 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14371 #: src/summaryview.c:6078
14375 #: src/summaryview.c:6080
14376 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14377 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14379 #: src/summaryview.c:6082
14383 #: src/summaryview.c:6084
14384 msgid "Has attachment(s)"
14385 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14387 #: src/summaryview.c:7667
14390 "Regular expression (regexp) error:\n"
14393 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14396 #: src/summaryview.c:7775
14397 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14398 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14400 #: src/summaryview.c:7780
14401 msgid "Go back to the folder list"
14402 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14404 #: src/textview.c:207
14405 msgid "_Open in web browser"
14406 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14408 #: src/textview.c:208
14409 msgid "Copy this _link"
14410 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14412 #: src/textview.c:215
14413 msgid "Add to _Address book"
14414 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14416 #: src/textview.c:216
14417 msgid "Copy this add_ress"
14418 msgstr "Copier cette ad_resse"
14420 #: src/textview.c:222
14421 msgid "_Open image"
14422 msgstr "_Ouvrir l'image"
14424 #: src/textview.c:223
14425 msgid "_Save image..."
14426 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14428 #: src/textview.c:659
14430 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14431 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14433 #: src/textview.c:662
14435 msgid "[%s (%d bytes)]"
14436 msgstr "[%s (%d octets)]"
14438 #: src/textview.c:838
14441 " This message can't be displayed.\n"
14442 " This is probably due to a network error.\n"
14447 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14448 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14450 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14452 #: src/textview.c:843
14454 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14456 #: src/textview.c:844
14457 msgid " in the Tools menu for more information."
14460 #: src/textview.c:884
14461 msgid " The following can be performed on this part\n"
14462 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14464 #: src/textview.c:886
14465 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14466 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14468 #: src/textview.c:890
14469 msgid " - To save, select "
14470 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14472 #: src/textview.c:891
14473 msgid "'Save as...'"
14474 msgstr "Enregistrer sous..."
14476 #: src/textview.c:893
14477 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14478 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14480 #: src/textview.c:897
14481 msgid " - To display as text, select "
14482 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14484 #: src/textview.c:898
14485 msgid "'Display as text'"
14486 msgstr "Afficher comme du texte"
14488 #: src/textview.c:901
14489 msgid " (Shortcut key: 't')"
14490 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14492 #: src/textview.c:905
14493 msgid " - To open with an external program, select "
14494 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14496 #: src/textview.c:906
14500 #: src/textview.c:909
14501 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14502 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14504 #: src/textview.c:910
14505 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14506 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14508 #: src/textview.c:911
14509 msgid "mouse button)\n"
14510 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14512 #: src/textview.c:912
14514 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14516 #: src/textview.c:913
14517 msgid "'Open with...'"
14518 msgstr "Ouvrir avec..."
14520 #: src/textview.c:914
14521 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14522 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14524 #: src/textview.c:1010
14527 "The command to view attachment as text failed:\n"
14531 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14533 "Code de retour %d\n"
14535 #: src/textview.c:2083
14539 #: src/textview.c:2769
14542 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14544 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14546 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14550 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14552 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14553 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14555 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14557 #: src/textview.c:2778
14558 msgid "Phishing attempt warning"
14559 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14561 #: src/textview.c:2779
14563 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14565 #: src/toolbar.c:178
14566 #: src/toolbar.c:1876
14567 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14568 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14570 #: src/toolbar.c:179
14571 #: src/toolbar.c:1881
14572 msgid "Receive Mail on current Account"
14573 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14575 #: src/toolbar.c:180
14576 #: src/toolbar.c:1885
14577 msgid "Send Queued Messages"
14578 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14580 #: src/toolbar.c:181
14581 #: src/toolbar.c:888
14582 #: src/toolbar.c:1903
14583 #: src/toolbar.c:1914
14584 msgid "Compose Email"
14585 msgstr "Composer un message"
14587 #: src/toolbar.c:182
14588 msgid "Compose News"
14589 msgstr "Composer un article"
14591 #: src/toolbar.c:183
14592 #: src/toolbar.c:1942
14593 #: src/toolbar.c:1952
14594 msgid "Reply to Message"
14595 msgstr "Répondre au message"
14597 #: src/toolbar.c:184
14598 #: src/toolbar.c:1959
14599 #: src/toolbar.c:1969
14600 msgid "Reply to Sender"
14601 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14603 #: src/toolbar.c:185
14604 #: src/toolbar.c:1976
14605 #: src/toolbar.c:1986
14606 msgid "Reply to All"
14607 msgstr "Répondre à tous"
14609 #: src/toolbar.c:186
14610 #: src/toolbar.c:1993
14611 #: src/toolbar.c:2003
14612 msgid "Reply to Mailing-list"
14613 msgstr "Répondre à la liste"
14615 #: src/toolbar.c:187
14616 #: src/toolbar.c:1897
14618 msgstr "Ouvrir le message"
14620 #: src/toolbar.c:188
14621 #: src/toolbar.c:2010
14622 #: src/toolbar.c:2021
14623 msgid "Forward Message"
14624 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14626 #: src/toolbar.c:189
14627 #: src/toolbar.c:2026
14628 msgid "Trash Message"
14629 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14631 #: src/toolbar.c:190
14632 #: src/toolbar.c:2030
14633 msgid "Delete Message"
14634 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14636 #: src/toolbar.c:192
14637 #: src/toolbar.c:2038
14638 msgid "Go to Previous Unread Message"
14639 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14641 #: src/toolbar.c:193
14642 #: src/toolbar.c:2042
14643 msgid "Go to Next Unread Message"
14644 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14646 #: src/toolbar.c:197
14647 msgid "Learn Spam or Ham"
14648 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14650 #: src/toolbar.c:198
14651 msgid "Open folder/Go to folder list"
14652 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14654 #: src/toolbar.c:201
14655 #: src/toolbar.c:2048
14656 msgid "Send Message"
14657 msgstr "Envoyer le message"
14659 #: src/toolbar.c:202
14660 #: src/toolbar.c:2052
14661 msgid "Put into queue folder and send later"
14662 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14664 #: src/toolbar.c:203
14665 #: src/toolbar.c:2056
14666 msgid "Save to draft folder"
14667 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14669 #: src/toolbar.c:204
14670 #: src/toolbar.c:2060
14671 msgid "Insert file"
14672 msgstr "Insérer un fichier"
14674 #: src/toolbar.c:205
14675 #: src/toolbar.c:2064
14676 msgid "Attach file"
14677 msgstr "Joindre un fichier"
14679 #: src/toolbar.c:206
14680 #: src/toolbar.c:2068
14681 msgid "Insert signature"
14682 msgstr "Insérer la signature"
14684 #: src/toolbar.c:207
14685 #: src/toolbar.c:2072
14686 msgid "Edit with external editor"
14687 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14689 #: src/toolbar.c:208
14690 #: src/toolbar.c:2076
14691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14692 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14694 #: src/toolbar.c:209
14695 #: src/toolbar.c:2080
14696 msgid "Wrap all long lines"
14697 msgstr "Justifier tout le message"
14699 #: src/toolbar.c:212
14700 #: src/toolbar.c:419
14701 #: src/toolbar.c:2089
14702 msgid "Check spelling"
14703 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14705 #: src/toolbar.c:214
14706 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14707 msgstr "Actions Claws Mail"
14709 #: src/toolbar.c:215
14710 #: src/toolbar.c:2105
14711 msgid "Cancel receiving"
14712 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14714 #: src/toolbar.c:216
14715 #: src/toolbar.c:1889
14716 msgid "Close window"
14717 msgstr "Fermer la fenêtre"
14719 #: src/toolbar.c:385
14723 #: src/toolbar.c:386
14727 #: src/toolbar.c:387
14731 #: src/toolbar.c:389
14732 #: src/toolbar.c:390
14733 msgid "Toolbar|Compose"
14736 #: src/toolbar.c:392
14740 #: src/toolbar.c:394
14742 msgstr "À la liste"
14744 #: src/toolbar.c:399
14748 #: src/toolbar.c:400
14752 #: src/toolbar.c:408
14756 #: src/toolbar.c:411
14757 msgid "Insert sig."
14758 msgstr "Insérer signature"
14760 #: src/toolbar.c:412
14764 #: src/toolbar.c:413
14766 msgstr "Justifier para."
14768 #: src/toolbar.c:414
14770 msgstr "Justifier tout"
14772 #: src/toolbar.c:416
14774 msgstr "Interrompre"
14776 #: src/toolbar.c:880
14777 msgid "Compose News message"
14778 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14780 #: src/toolbar.c:922
14782 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14784 #: src/toolbar.c:931
14788 #: src/toolbar.c:933
14790 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14792 #: src/toolbar.c:1871
14793 msgid "Go to folder list"
14794 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14796 #: src/toolbar.c:1877
14797 msgid "Receive Mail on selected Account"
14798 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14800 #: src/toolbar.c:1893
14801 msgid "Open preferences"
14802 msgstr "Ouvrir les préférences"
14804 #: src/toolbar.c:1904
14805 msgid "Compose with selected Account"
14806 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14808 #: src/toolbar.c:1925
14809 msgid "Learn as..."
14810 msgstr "Marquer comme..."
14812 #: src/toolbar.c:1935
14813 msgid "Learn as _Spam"
14814 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14816 #: src/toolbar.c:1936
14817 msgid "Learn as _Ham"
14818 msgstr "Marquer comme _légitime"
14820 #: src/toolbar.c:1943
14821 msgid "Reply to Message options"
14822 msgstr "Options de réponse à un message"
14824 #: src/toolbar.c:1947
14825 #: src/toolbar.c:1964
14826 #: src/toolbar.c:1981
14827 #: src/toolbar.c:1998
14828 msgid "_Reply with quote"
14829 msgstr "Répondre en _citant le message"
14831 #: src/toolbar.c:1948
14832 #: src/toolbar.c:1965
14833 #: src/toolbar.c:1982
14834 #: src/toolbar.c:1999
14835 msgid "Reply without _quote"
14836 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14838 #: src/toolbar.c:1960
14839 msgid "Reply to Sender options"
14840 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14842 #: src/toolbar.c:1977
14843 msgid "Reply to All options"
14844 msgstr "Options de réponse à tous"
14846 #: src/toolbar.c:1994
14847 msgid "Reply to Mailing-list options"
14848 msgstr "Options de réponse à la liste"
14850 #: src/toolbar.c:2011
14851 msgid "Forward Message options"
14852 msgstr "Options de transfert d'un message"
14854 #: src/uri_opener.c:87
14855 msgid "There are no URLs in this email."
14856 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14858 #: src/uri_opener.c:123
14859 msgid "Available URLs:"
14860 msgstr "URLs disponibles :"
14862 #: src/uri_opener.c:171
14863 msgid "Dialog title|Open URLs"
14864 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14866 #: src/uri_opener.c:196
14867 msgid "Please select the URL to open."
14868 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14870 #: src/uri_opener.c:208
14872 msgstr "Sélectionner tout"
14874 #: src/wizard.c:536
14875 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14876 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14878 #: src/wizard.c:559
14882 "Welcome to Claws Mail\n"
14883 "---------------------\n"
14885 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14886 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14889 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14890 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14891 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14892 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14893 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14895 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14896 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14897 "and change the general Preferences by using\n"
14898 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14900 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14901 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14902 "or online at the URL given below.\n"
14910 "Mailing Lists: <%s>\n"
14914 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14915 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14916 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14917 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14922 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14927 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14928 "-------------------------\n"
14930 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14931 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14932 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14934 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14935 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14936 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14937 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14938 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14939 "'/Configuration/Modules'.\n"
14941 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14942 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14943 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14945 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14946 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14947 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14949 "Adresses utiles\n"
14950 "---------------\n"
14951 "Page d'accueil : <%s>\n"
14955 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14959 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14960 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14961 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14962 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14963 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14968 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14969 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14973 #: src/wizard.c:635
14974 msgid "Please enter the mailbox name."
14975 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14977 #: src/wizard.c:678
14978 msgid "Please enter your name and email address."
14979 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14981 #: src/wizard.c:689
14982 msgid "Please enter your receiving server and username."
14983 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14985 #: src/wizard.c:699
14986 msgid "Please enter your username."
14987 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14989 #: src/wizard.c:709
14990 msgid "Please enter your SMTP server."
14991 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14993 #: src/wizard.c:720
14994 msgid "Please enter your SMTP username."
14995 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14997 #: src/wizard.c:1009
14998 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14999 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15001 #: src/wizard.c:1016
15002 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15003 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15005 #: src/wizard.c:1023
15006 msgid "Your organization:"
15007 msgstr "Votre société :"
15009 #: src/wizard.c:1125
15010 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15011 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15013 #: src/wizard.c:1133
15014 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15015 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15017 #: src/wizard.c:1141
15018 msgid "on internal memory"
15019 msgstr "en mémoire interne"
15021 #: src/wizard.c:1144
15022 msgid "on external memory card"
15023 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15025 #: src/wizard.c:1147
15026 msgid "on internal memory card"
15027 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15029 #: src/wizard.c:1197
15030 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15033 #: src/wizard.c:1265
15034 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15035 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15037 #: src/wizard.c:1268
15038 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15041 #: src/wizard.c:1275
15042 msgid "Use authentication"
15043 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15045 #: src/wizard.c:1290
15048 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15050 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15051 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15053 #: src/wizard.c:1307
15056 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15058 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15059 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15061 #: src/wizard.c:1318
15062 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15063 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15065 #: src/wizard.c:1326
15066 #: src/wizard.c:1589
15067 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15068 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15070 #: src/wizard.c:1335
15071 #: src/wizard.c:1598
15072 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15073 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15075 #: src/wizard.c:1389
15076 #: src/wizard.c:1414
15077 #: src/wizard.c:1541
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15081 #: src/wizard.c:1444
15082 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15083 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15085 #: src/wizard.c:1507
15089 #: src/wizard.c:1527
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15093 #: src/wizard.c:1538
15094 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15095 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15097 #: src/wizard.c:1551
15098 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15101 #: src/wizard.c:1566
15103 msgstr "Mot de passe :"
15105 #: src/wizard.c:1581
15106 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15107 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15109 #: src/wizard.c:1632
15110 msgid "IMAP server directory:"
15111 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15113 #: src/wizard.c:1641
15114 msgid "Show only subscribed folders"
15115 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15117 #: src/wizard.c:1649
15119 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15120 "has been built without IMAP support.</span>"
15122 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15123 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15125 #: src/wizard.c:1769
15126 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15127 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15129 #: src/wizard.c:1802
15130 msgid "Welcome to Claws Mail"
15131 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15133 #: src/wizard.c:1810
15135 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15137 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15139 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15141 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15143 #: src/wizard.c:1833
15145 msgstr "Informations personnelles"
15147 #: src/wizard.c:1841
15148 #: src/wizard.c:1856
15149 #: src/wizard.c:1871
15150 #: src/wizard.c:1887
15151 msgid "Bold fields must be completed"
15152 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15154 #: src/wizard.c:1848
15155 msgid "Receiving mail"
15156 msgstr "Réception du courrier"
15158 #: src/wizard.c:1863
15159 msgid "Sending mail"
15160 msgstr "Envoi du courrier"
15162 #: src/wizard.c:1879
15163 msgid "Saving mail on disk"
15164 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15166 #: src/wizard.c:1895
15167 msgid "Configuration finished"
15168 msgstr "Configuration terminée"
15170 #: src/wizard.c:1903
15172 "Claws Mail is now ready.\n"
15173 "Click Save to start."
15175 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15176 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15178 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15179 "débuter et apprécier..."
15181 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
15182 #~ msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
15183 #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
15184 #~ msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
15185 #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
15186 #~ msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
15188 #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use "
15189 #~ "in the OpenSSL Toolkit ("
15191 #~ "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
15192 #~ "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
15196 #~ msgstr "Ctrl+%c"
15197 #~ msgid "Old Sylpheed"
15198 #~ msgstr "Ancien Sylpheed"
15199 #~ msgid "/_Book/New _Book"
15200 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
15201 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
15202 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
15203 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
15204 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
15205 #~ msgid "/_Book/---"
15206 #~ msgstr "/Carnet/---"
15207 #~ msgid "/_Book/_Save"
15208 #~ msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
15209 #~ msgid "/_Book/_Close"
15210 #~ msgstr "/Carnet/_Fermer"
15211 #~ msgid "/_Address"
15212 #~ msgstr "/A_dresse"
15213 #~ msgid "/_Address/_Select all"
15214 #~ msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
15215 #~ msgid "/_Address/---"
15216 #~ msgstr "/Adresse/---"
15217 #~ msgid "/_Address/C_ut"
15218 #~ msgstr "/Adresse/Co_uper"
15219 #~ msgid "/_Address/_Copy"
15220 #~ msgstr "/Adresse/_Copier"
15221 #~ msgid "/_Address/_Paste"
15222 #~ msgstr "/Adresse/Co_ller"
15223 #~ msgid "/_Address/_Edit"
15224 #~ msgstr "/Adresse/Édit_er"
15225 #~ msgid "/_Address/_Delete"
15226 #~ msgstr "/Adresse/_Supprimer"
15227 #~ msgid "/_Address/New _Address"
15228 #~ msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
15229 #~ msgid "/_Address/New _Group"
15230 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
15231 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
15232 #~ msgstr "/Adresse/Co_mposer"
15233 #~ msgid "/_Tools/---"
15234 #~ msgstr "/Ou_tils/---"
15235 #~ msgid "/_Help/_About"
15236 #~ msgstr "/Aide/_A propos"
15237 #~ msgid "No folder or message was selected."
15238 #~ msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
15240 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15241 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15242 #~ "the message list."
15244 #~ "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
15246 #~ "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
15247 #~ msgid "Folder :"
15248 #~ msgstr "Dossier :"
15249 #~ msgid "Folder Size :"
15250 #~ msgstr "Taille du dossier :"
15251 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15252 #~ msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
15253 #~ msgid "/_Remove"
15254 #~ msgstr "/_Enlever"
15255 #~ msgid "/_Message/S_end"
15256 #~ msgstr "/Message/_Envoyer"
15257 #~ msgid "/_Message/Send _later"
15258 #~ msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
15259 #~ msgid "/_Message/---"
15260 #~ msgstr "/Message/---"
15261 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
15262 #~ msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
15263 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
15264 #~ msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
15265 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
15266 #~ msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
15267 #~ msgid "/_Message/_Save"
15268 #~ msgstr "/Message/Enregi_strer"
15269 #~ msgid "/_Message/_Close"
15270 #~ msgstr "/Message/_Fermer"
15271 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
15272 #~ msgstr "/Edition/_Annuler"
15273 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
15274 #~ msgstr "/Edition/_Refaire"
15275 #~ msgid "/_Edit/---"
15276 #~ msgstr "/Edition/---"
15277 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
15278 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
15279 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
15280 #~ msgstr "/Edition/_Copier"
15281 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
15282 #~ msgstr "/Edition/Co_ller"
15283 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
15284 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
15285 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
15286 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
15287 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
15288 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
15289 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
15290 #~ msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
15291 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
15292 #~ msgstr "/Edition/A_vancé"
15293 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
15294 #~ msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
15295 #~ msgid "/_Edit/_Find"
15296 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15297 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
15298 #~ msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
15299 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
15300 #~ msgstr "/Edition/Justification automati_que"
15301 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
15302 #~ msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
15303 #~ msgid "/_Spelling/---"
15304 #~ msgstr "/Orthographe/---"
15305 #~ msgid "/_Spelling/Options"
15306 #~ msgstr "/Orthographe/_Options"
15307 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
15308 #~ msgstr "/Options/_Mode de réponse"
15309 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
15310 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
15311 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
15312 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
15313 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
15314 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
15315 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
15316 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
15317 #~ msgid "/_Options/---"
15318 #~ msgstr "/Options/---"
15319 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
15320 #~ msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
15321 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
15322 #~ msgstr "/Options/_Signer"
15323 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
15324 #~ msgstr "/Options/_Chiffrer"
15325 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
15326 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
15327 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
15328 #~ msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
15329 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15330 #~ msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
15331 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15332 #~ msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
15333 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15334 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
15335 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15336 #~ msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
15337 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15338 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
15339 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15340 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15341 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15342 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
15343 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15344 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15345 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15346 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15347 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15348 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15349 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15350 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15351 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15352 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15353 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15354 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15355 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15356 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15357 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15358 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
15359 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15360 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15361 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15362 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15363 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15364 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15365 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15366 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15367 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15368 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15369 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15370 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15371 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15372 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
15373 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15374 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
15375 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15376 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15377 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15378 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15379 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15380 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
15381 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15382 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15383 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15384 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15385 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15386 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
15387 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15388 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15389 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15390 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
15391 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15392 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15393 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15394 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15395 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15396 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15397 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15398 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15399 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15400 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15401 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15402 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15403 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15404 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15405 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15406 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15407 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15408 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15409 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15410 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
15411 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15412 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15413 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15414 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15415 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15416 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15417 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15418 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15419 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15420 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15421 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15422 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
15423 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15424 #~ msgstr "/Outils/_Modèles"
15425 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
15426 #~ msgstr "/Outils/_Actions"
15427 #~ msgid "Normal Mode"
15428 #~ msgstr "Mode normal"
15429 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
15430 #~ msgstr "Mode novice"
15431 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
15432 #~ msgstr "Mode de suggestion inconnu."
15433 #~ msgid "Fast Mode"
15434 #~ msgstr "Mode rapide"
15435 #~ msgid "/_Synchronise"
15436 #~ msgstr "/S_ynchroniser"
15437 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
15438 #~ msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
15439 #~ msgid "/Subscriptions/---"
15440 #~ msgstr "/Inscriptions/---"
15441 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
15442 #~ msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
15443 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
15444 #~ msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
15445 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
15446 #~ msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
15447 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
15448 #~ msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
15449 #~ msgid "/_File/---"
15450 #~ msgstr "/Fichier/---"
15451 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
15452 #~ msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
15453 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
15454 #~ msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
15455 #~ msgid "/_File/_Save as..."
15456 #~ msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
15457 #~ msgid "/_File/_Print..."
15458 #~ msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
15459 #~ msgid "/_File/_Work offline"
15460 #~ msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
15461 #~ msgid "/_File/E_xit"
15462 #~ msgstr "/Fichier/_Quitter"
15463 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
15464 #~ msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
15465 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
15466 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15467 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
15468 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
15469 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
15470 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
15471 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
15472 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
15473 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
15474 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
15475 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
15476 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
15477 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
15478 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
15479 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
15480 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
15481 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
15482 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
15483 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
15484 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
15485 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
15486 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
15487 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
15488 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
15489 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
15490 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
15491 #~ msgid "/_View/---"
15492 #~ msgstr "/Vue/---"
15493 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
15494 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
15495 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
15496 #~ msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
15497 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
15498 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
15499 #~ msgid "/_View/_Sort"
15500 #~ msgstr "/Vue/_Trier"
15501 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
15502 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
15503 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
15504 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
15505 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
15506 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _date"
15507 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
15508 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
15509 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
15510 #~ msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
15511 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
15512 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
15513 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
15514 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
15515 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
15516 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _label"
15517 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
15518 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
15519 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
15520 #~ msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
15521 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
15522 #~ msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
15523 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
15524 #~ msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
15525 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
15526 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
15527 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
15528 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
15529 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
15530 #~ msgstr "/Vue/Trier/---"
15531 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
15532 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
15533 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
15534 #~ msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
15535 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
15536 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
15537 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
15538 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
15539 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
15540 #~ msgstr "/Vue/Aller à/---"
15541 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
15542 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
15543 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
15544 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
15545 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
15546 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
15547 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
15548 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
15549 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
15550 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
15551 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
15552 #~ msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
15553 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
15554 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
15555 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
15556 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
15557 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
15558 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
15559 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
15560 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15561 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15562 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15563 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15564 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15565 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
15566 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15567 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15568 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15569 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15570 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15571 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15572 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15573 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15574 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15575 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
15576 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
15577 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15578 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15579 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15580 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15581 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15582 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15583 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
15584 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15585 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15586 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15587 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15588 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15589 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
15590 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
15591 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15592 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
15593 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15594 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15595 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15596 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15597 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
15598 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
15599 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15600 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15601 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15602 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15603 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15604 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
15605 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15606 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15607 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
15608 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
15609 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15610 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15611 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15612 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15613 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15614 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15615 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15616 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15617 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
15618 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15619 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15620 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15621 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15622 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15623 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15624 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15625 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15626 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15627 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
15628 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
15629 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
15630 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
15631 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15632 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15633 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15634 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15635 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
15636 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15637 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15638 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15639 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15640 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15641 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15642 #~ msgstr "/Vue/Décodage/---"
15643 #~ msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
15644 #~ msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
15645 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15646 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
15647 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15648 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
15649 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15650 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
15651 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15652 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
15653 #~ msgid "/_View/All headers"
15654 #~ msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
15655 #~ msgid "/_View/Quotes"
15656 #~ msgstr "/Vue/_Citations"
15657 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
15658 #~ msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
15659 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15660 #~ msgstr "/Message/Réce_ption"
15661 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
15662 #~ msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
15663 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15664 #~ msgstr "/Message/Réception/---"
15665 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15666 #~ msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
15667 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15668 #~ msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
15669 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15670 #~ msgstr "/Message/_Répondre"
15671 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15672 #~ msgstr "/Message/Rép_ondre à"
15673 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15674 #~ msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
15675 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15676 #~ msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
15677 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15678 #~ msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
15679 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15680 #~ msgstr "/Message/_Transférer"
15681 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15682 #~ msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
15683 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15684 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15685 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
15686 #~ msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
15687 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
15688 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
15689 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
15690 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
15691 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
15692 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
15693 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
15694 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
15695 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
15696 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
15697 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
15698 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
15699 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15700 #~ msgstr "/Message/_Déplacer..."
15701 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15702 #~ msgstr "/Message/_Copier..."
15703 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
15704 #~ msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
15705 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15706 #~ msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
15707 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15708 #~ msgstr "/Message/_Marquer"
15709 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15710 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
15711 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15712 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
15713 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15714 #~ msgstr "/Message/Marquer/---"
15715 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15716 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
15717 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15718 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
15719 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15720 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15721 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
15722 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15723 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
15724 #~ msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15725 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
15726 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
15727 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
15728 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15729 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
15730 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15731 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
15732 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15733 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
15734 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
15735 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
15736 #~ msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
15737 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
15738 #~ msgstr "/Message/C_olorier"
15739 #~ msgid "/_Message/T_ags"
15740 #~ msgstr "/Message/La_bels"
15741 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15742 #~ msgstr "/Message/Rééd_iter"
15743 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15744 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
15745 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15746 #~ msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
15747 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15748 #~ msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
15749 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15750 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
15751 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15752 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
15753 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15754 #~ msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
15755 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15756 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15757 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15758 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15759 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15760 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15761 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15762 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15763 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15764 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
15765 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15766 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15767 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15768 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15769 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15770 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15771 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15772 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15773 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15774 #~ msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
15775 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15776 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
15777 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15778 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
15779 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15780 #~ msgstr "/Outils/E_xécuter"
15781 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15782 #~ msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
15783 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15784 #~ msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
15785 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15786 #~ msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
15787 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15788 #~ msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
15789 #~ msgid "/_Configuration/---"
15790 #~ msgstr "/Configuration/---"
15791 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15792 #~ msgstr "/Configuration/_Préférences..."
15793 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15794 #~ msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
15795 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15796 #~ msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
15797 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15798 #~ msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
15799 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15800 #~ msgstr "/Configuration/_Modèles..."
15801 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15802 #~ msgstr "/Configuration/_Actions..."
15803 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15804 #~ msgstr "/Configuration/_Labels..."
15805 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15806 #~ msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
15807 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15808 #~ msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
15809 #~ msgid "/_Help/---"
15810 #~ msgstr "/Aide/---"
15811 #~ msgid "/_File/_Close"
15812 #~ msgstr "/Fichier/_Fermer"
15813 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15814 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
15815 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15816 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
15817 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15818 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
15819 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15820 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
15821 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15822 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
15823 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15824 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
15825 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15826 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
15827 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15828 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
15829 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15830 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
15831 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15832 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
15833 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15834 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
15835 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15836 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
15837 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15838 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
15839 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15840 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
15841 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15842 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
15843 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15844 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
15845 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15846 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
15847 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15848 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
15849 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15850 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
15851 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15852 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
15853 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15854 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
15855 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15856 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
15857 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15858 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
15859 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15860 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
15861 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15862 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
15863 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15864 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
15865 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15866 #~ msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
15867 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15868 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15869 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15870 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
15871 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15872 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15873 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15874 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15875 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15876 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15877 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15878 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15881 #~ msgid "Select dictionaries location"
15882 #~ msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
15883 #~ msgid "Path to dictionaries"
15884 #~ msgstr "Dossier des dictionnaires"
15885 #~ msgid "Default suggestion mode"
15886 #~ msgstr "Mode de suggestion par défaut"
15887 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15888 #~ msgstr "/Répondre à/_tous"
15889 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15890 #~ msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
15891 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15892 #~ msgstr "/Répondre à/la _liste"
15893 #~ msgid "/Redirect"
15894 #~ msgstr "/Rediri_ger"
15895 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15896 #~ msgstr "/Marquer/_Marquer"
15897 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15898 #~ msgstr "/Marquer/_Démarquer"
15899 #~ msgid "/_Mark/---"
15900 #~ msgstr "/Marquer/---"
15901 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15902 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
15903 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15904 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
15905 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15906 #~ msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15907 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15908 #~ msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15909 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15910 #~ msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15911 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15912 #~ msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
15913 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15914 #~ msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15915 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15916 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15917 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15918 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15919 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15920 #~ msgstr "/Marquer/_Bloquer"
15921 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15922 #~ msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
15923 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15924 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15925 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15926 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15927 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15928 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15929 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15930 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15931 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15932 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15933 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15934 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15935 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15936 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15937 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15938 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15939 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15940 #~ msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15941 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15942 #~ msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15943 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15944 #~ msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15945 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15946 #~ msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15947 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15948 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15949 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15950 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15951 #~ msgid "/_Book/View/_Expand all"
15952 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
15953 #~ msgid "/_Book/View/_Collapse all"
15954 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
15955 #~ msgid "/Expand all from here"
15956 #~ msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
15957 #~ msgid "/Collapse all from here"
15958 #~ msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
15959 #~ msgid "Filtering action configuration"
15960 #~ msgstr "Actions de filtrage"
15961 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15962 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15963 #~ msgid "Session timed out."
15964 #~ msgstr "La session a expirée."
15965 #~ msgid "Command line"
15966 #~ msgstr "Commande"