1eabffb653e34e59ff270b30d464678ded6e6a40
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-10-13 14:21+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-10-13 14:52+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:384
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:431
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:702
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:724
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:795
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:887
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:894
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1053
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1055
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
707
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6406
713 #: src/compose.c:6700
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:270
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1917
728 #: src/prefs_template.c:77
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3808
735 msgid "Protocol"
736 msgstr "Protocole"
737
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Server"
741 msgstr "Serveur"
742
743 #: src/action.c:373
744 #, c-format
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747
748 #: src/action.c:404
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751
752 #: src/action.c:421
753 #, c-format
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756
757 #: src/action.c:586
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 msgstr ""
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765
766 #: src/action.c:698
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769
770 #: src/action.c:700
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:922
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:1017
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
792 "%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
796 "%s\n"
797 "%s"
798
799 #: src/action.c:1237
800 #: src/action.c:1393
801 msgid "Completed"
802 msgstr "Terminé"
803
804 #: src/action.c:1273
805 #, c-format
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1277
810 #, c-format
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813
814 #: src/action.c:1310
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817
818 #: src/action.c:1629
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1634
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
832
833 #: src/action.c:1638
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "  %s"
839 msgstr ""
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 "  %s"
843
844 #: src/action.c:1643
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
847
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
850 msgid "Group"
851 msgstr "Groupe"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:65
858 msgid "address"
859 msgstr "Adresse"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:66
862 msgid "phone"
863 msgstr "Téléphone fixe"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:67
866 msgid "mobile phone"
867 msgstr "Téléphone mobile"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:68
870 msgid "organization"
871 msgstr "Société"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:70
878 msgid "office phone"
879 msgstr "Téléphone bureau"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:71
882 msgid "fax"
883 msgstr "Numéro de fax"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:72
886 msgid "website"
887 msgstr "Site internet"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:191
914 msgid ""
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
917 msgstr ""
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1087
927 #: src/prefs_filtering.c:1754
928 #: src/prefs_template.c:1089
929 msgid "_Delete"
930 msgstr "_Supprimer..."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1088
935 #: src/prefs_filtering.c:1755
936 #: src/prefs_template.c:1090
937 msgid "Delete _all"
938 msgstr "_Tous supprimer..."
939
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
943
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
955
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964
965 #: src/addressadd.c:184
966 msgid "Contact"
967 msgstr "Contact"
968
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
972 #: src/toolbar.c:415
973 msgid "Address"
974 msgstr "Adresse"
975
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
981 msgid "Remarks"
982 msgstr "Remarques"
983
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1962
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Failed to save image: \n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1019 #: src/ldif.c:784
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1022
1023 #: src/addressbook.c:411
1024 msgid "_Book"
1025 msgstr "_Carnet"
1026
1027 #: src/addressbook.c:412
1028 #: src/addressbook.c:443
1029 #: src/addressbook.c:471
1030 #: src/addressbook.c:488
1031 #: src/compose.c:541
1032 #: src/mainwindow.c:461
1033 #: src/messageview.c:187
1034 msgid "_Edit"
1035 msgstr "_Edition"
1036
1037 #: src/addressbook.c:413
1038 #: src/compose.c:546
1039 #: src/mainwindow.c:464
1040 #: src/messageview.c:190
1041 msgid "_Tools"
1042 msgstr "Ou_tils"
1043
1044 #: src/addressbook.c:414
1045 #: src/compose.c:547
1046 #: src/mainwindow.c:466
1047 #: src/messageview.c:191
1048 msgid "_Help"
1049 msgstr "_Aide"
1050
1051 #: src/addressbook.c:417
1052 #: src/addressbook.c:474
1053 msgid "New _Book"
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1055
1056 #: src/addressbook.c:418
1057 #: src/addressbook.c:475
1058 msgid "New _Folder"
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1060
1061 #: src/addressbook.c:419
1062 msgid "New _vCard"
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1064
1065 #: src/addressbook.c:423
1066 msgid "New _JPilot"
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1068
1069 #: src/addressbook.c:426
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1072
1073 #: src/addressbook.c:430
1074 msgid "_Edit book"
1075 msgstr "_Editer"
1076
1077 #: src/addressbook.c:431
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:433
1082 #: src/compose.c:557
1083 msgid "_Save"
1084 msgstr "Enregi_strer"
1085
1086 #: src/addressbook.c:434
1087 #: src/compose.c:559
1088 #: src/messageview.c:201
1089 msgid "_Close"
1090 msgstr "_Fermer"
1091
1092 #: src/addressbook.c:437
1093 #: src/addressbook.c:486
1094 #: src/messageview.c:205
1095 msgid "_Select all"
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1097
1098 #: src/addressbook.c:439
1099 #: src/addressbook.c:478
1100 #: src/addressbook.c:494
1101 msgid "C_ut"
1102 msgstr "Co_uper"
1103
1104 #: src/addressbook.c:440
1105 #: src/addressbook.c:479
1106 #: src/addressbook.c:495
1107 #: src/compose.c:567
1108 #: src/mainwindow.c:495
1109 #: src/messageview.c:204
1110 msgid "_Copy"
1111 msgstr "_Copier"
1112
1113 #: src/addressbook.c:441
1114 #: src/addressbook.c:480
1115 #: src/addressbook.c:496
1116 #: src/compose.c:568
1117 msgid "_Paste"
1118 msgstr "Co_ller"
1119
1120 #: src/addressbook.c:446
1121 #: src/addressbook.c:491
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1124
1125 #: src/addressbook.c:447
1126 #: src/addressbook.c:476
1127 #: src/addressbook.c:492
1128 msgid "New _Group"
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1130
1131 #: src/addressbook.c:449
1132 #: src/addressbook.c:498
1133 msgid "_Mail To"
1134 msgstr "Co_mposer"
1135
1136 #: src/addressbook.c:453
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1139
1140 #: src/addressbook.c:454
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1143
1144 #: src/addressbook.c:455
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1147
1148 #: src/addressbook.c:457
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1151
1152 #: src/addressbook.c:458
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1155
1156 #: src/addressbook.c:460
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1159
1160 #: src/addressbook.c:461
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1163
1164 #: src/addressbook.c:464
1165 #: src/compose.c:647
1166 #: src/mainwindow.c:727
1167 #: src/messageview.c:300
1168 msgid "_About"
1169 msgstr "À _propos"
1170
1171 #: src/addressbook.c:500
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1174
1175 #: src/addressbook.c:513
1176 #: src/crash.c:452
1177 #: src/crash.c:471
1178 #: src/importldif.c:115
1179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1180 #: src/prefs_themes.c:703
1181 #: src/prefs_themes.c:735
1182 #: src/prefs_themes.c:736
1183 msgid "Unknown"
1184 msgstr "Inconnu"
1185
1186 #: src/addressbook.c:520
1187 #: src/addressbook.c:539
1188 #: src/importldif.c:122
1189 msgid "Success"
1190 msgstr "Succès"
1191
1192 #: src/addressbook.c:521
1193 #: src/importldif.c:123
1194 msgid "Bad arguments"
1195 msgstr "Arguments incorrects"
1196
1197 #: src/addressbook.c:522
1198 #: src/importldif.c:124
1199 msgid "File not specified"
1200 msgstr "Fichier non spécifié."
1201
1202 #: src/addressbook.c:523
1203 #: src/importldif.c:125
1204 msgid "Error opening file"
1205 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1206
1207 #: src/addressbook.c:524
1208 #: src/importldif.c:126
1209 msgid "Error reading file"
1210 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1211
1212 #: src/addressbook.c:525
1213 #: src/importldif.c:127
1214 msgid "End of file encountered"
1215 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1216
1217 #: src/addressbook.c:526
1218 #: src/importldif.c:128
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1221
1222 #: src/addressbook.c:527
1223 #: src/importldif.c:129
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1226
1227 #: src/addressbook.c:528
1228 #: src/importldif.c:130
1229 msgid "Error writing to file"
1230 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1231
1232 #: src/addressbook.c:529
1233 #: src/importldif.c:131
1234 msgid "Error opening directory"
1235 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1236
1237 #: src/addressbook.c:530
1238 #: src/importldif.c:132
1239 msgid "No path specified"
1240 msgstr "Chemin non spécifié."
1241
1242 #: src/addressbook.c:540
1243 msgid "Error connecting to LDAP server"
1244 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1245
1246 #: src/addressbook.c:541
1247 msgid "Error initializing LDAP"
1248 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:542
1251 msgid "Error binding to LDAP server"
1252 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:543
1255 msgid "Error searching LDAP database"
1256 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:544
1259 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1260 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:545
1263 msgid "Error in LDAP search criteria"
1264 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1265
1266 #: src/addressbook.c:546
1267 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1268 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1269
1270 #: src/addressbook.c:547
1271 msgid "LDAP search terminated on request"
1272 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1273
1274 #: src/addressbook.c:548
1275 msgid "Error starting TLS connection"
1276 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1277
1278 #: src/addressbook.c:549
1279 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1280 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1281
1282 #: src/addressbook.c:550
1283 msgid "Missing required information"
1284 msgstr "Information requise manquante"
1285
1286 #: src/addressbook.c:551
1287 msgid "Another contact exists with that key"
1288 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1289
1290 #: src/addressbook.c:552
1291 msgid "Strong(er) authentication required"
1292 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1293
1294 #: src/addressbook.c:923
1295 msgid "Sources"
1296 msgstr "Sources"
1297
1298 #: src/addressbook.c:927
1299 #: src/prefs_matcher.c:605
1300 #: src/prefs_other.c:462
1301 #: src/toolbar.c:210
1302 #: src/toolbar.c:2084
1303 msgid "Address book"
1304 msgstr "Carnet d'adresses"
1305
1306 #: src/addressbook.c:1143
1307 msgid "Lookup name:"
1308 msgstr "Nom complet :"
1309
1310 #: src/addressbook.c:1485
1311 #: src/addressbook.c:1538
1312 #: src/addrduplicates.c:802
1313 msgid "Delete address(es)"
1314 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1315
1316 #: src/addressbook.c:1486
1317 #: src/addrduplicates.c:851
1318 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1319 msgstr ""
1320 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1321 "et ne peuvent pas être supprimées."
1322
1323 #: src/addressbook.c:1530
1324 msgid "Delete group"
1325 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1326
1327 #: src/addressbook.c:1531
1328 msgid ""
1329 "Really delete the group(s)?\n"
1330 "The addresses it contains will not be lost."
1331 msgstr ""
1332 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1333 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1334
1335 #: src/addressbook.c:1539
1336 #: src/addrduplicates.c:803
1337 msgid "Really delete the address(es)?"
1338 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1339
1340 #: src/addressbook.c:2231
1341 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1342 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1343
1344 #: src/addressbook.c:2241
1345 msgid "Cannot paste into an address group."
1346 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1347
1348 #: src/addressbook.c:2944
1349 #, c-format
1350 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1351 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1352
1353 #: src/addressbook.c:2947
1354 #: src/addressbook.c:2973
1355 #: src/addressbook.c:2980
1356 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1357 #: src/toolbar.c:397
1358 msgid "Delete"
1359 msgstr "Supprimer"
1360
1361 #: src/addressbook.c:2956
1362 #, c-format
1363 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1364 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1365
1366 #: src/addressbook.c:2959
1367 #: src/imap_gtk.c:364
1368 #: src/mh_gtk.c:200
1369 msgid "Delete folder"
1370 msgstr "Suppression de dossier"
1371
1372 #: src/addressbook.c:2960
1373 msgid "+Delete _folder only"
1374 msgstr "+_Dossier uniquement"
1375
1376 #: src/addressbook.c:2960
1377 msgid "Delete folder and _addresses"
1378 msgstr "Dossier et _adresses"
1379
1380 #: src/addressbook.c:2971
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Do you want to delete '%s'?\n"
1384 "The addresses it contains will not be lost."
1385 msgstr ""
1386 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1387 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1388
1389 #: src/addressbook.c:2978
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Do you want to delete '%s'?\n"
1393 "The addresses it contains will be lost."
1394 msgstr ""
1395 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1396 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1397
1398 #: src/addressbook.c:3088
1399 #, c-format
1400 msgid "Search '%s'"
1401 msgstr "Recherche « %s »"
1402
1403 #: src/addressbook.c:3226
1404 #: src/addressbook.c:3275
1405 msgid "New Contacts"
1406 msgstr "Nouveaux contacts"
1407
1408 #: src/addressbook.c:4056
1409 msgid "New user, could not save index file."
1410 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1411
1412 #: src/addressbook.c:4060
1413 msgid "New user, could not save address book files."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1415
1416 #: src/addressbook.c:4070
1417 msgid "Old address book converted successfully."
1418 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1419
1420 #: src/addressbook.c:4075
1421 msgid ""
1422 "Old address book converted,\n"
1423 "could not save new address index file."
1424 msgstr ""
1425 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1426 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427
1428 #: src/addressbook.c:4088
1429 msgid ""
1430 "Could not convert address book,\n"
1431 "but created empty new address book files."
1432 msgstr ""
1433 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1434 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1435
1436 #: src/addressbook.c:4094
1437 msgid ""
1438 "Could not convert address book,\n"
1439 "could not save new address index file."
1440 msgstr ""
1441 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1442 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1443
1444 #: src/addressbook.c:4099
1445 msgid ""
1446 "Could not convert address book\n"
1447 "and could not create new address book files."
1448 msgstr ""
1449 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1450 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1451
1452 #: src/addressbook.c:4106
1453 #: src/addressbook.c:4112
1454 msgid "Addressbook conversion error"
1455 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1456
1457 #: src/addressbook.c:4219
1458 msgid "Addressbook Error"
1459 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1460
1461 #: src/addressbook.c:4220
1462 msgid "Could not read address index"
1463 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1464
1465 #: src/addressbook.c:4547
1466 msgid "Busy searching..."
1467 msgstr "Recherche..."
1468
1469 #: src/addressbook.c:4809
1470 msgid "Interface"
1471 msgstr "Interface"
1472
1473 #: src/addressbook.c:4825
1474 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1475 #: src/exphtmldlg.c:370
1476 #: src/expldifdlg.c:387
1477 #: src/exporthtml.c:979
1478 #: src/importldif.c:655
1479 msgid "Address Book"
1480 msgstr "Carnet d'adresses"
1481
1482 #: src/addressbook.c:4841
1483 msgid "Person"
1484 msgstr "Contact"
1485
1486 #: src/addressbook.c:4889
1487 #: src/exporthtml.c:879
1488 #: src/folderview.c:386
1489 #: src/folderview.c:474
1490 #: src/prefs_account.c:2644
1491 #: src/prefs_folder_column.c:77
1492 #: src/prefs_folder_item.c:1619
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1637
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1654
1495 msgid "Folder"
1496 msgstr "Dossier"
1497
1498 #: src/addressbook.c:4905
1499 msgid "vCard"
1500 msgstr "vCard"
1501
1502 #: src/addressbook.c:4921
1503 #: src/addressbook.c:4937
1504 msgid "JPilot"
1505 msgstr "JPilot"
1506
1507 #: src/addressbook.c:4953
1508 msgid "LDAP servers"
1509 msgstr "Serveurs LDAP"
1510
1511 #: src/addressbook.c:4969
1512 msgid "LDAP Query"
1513 msgstr "Requête LDAP"
1514
1515 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1530 #: src/prefs_matcher.c:640
1531 #: src/prefs_matcher.c:670
1532 #: src/prefs_matcher.c:1490
1533 #: src/prefs_matcher.c:1497
1534 #: src/prefs_matcher.c:1505
1535 #: src/prefs_matcher.c:1507
1536 #: src/prefs_matcher.c:2364
1537 #: src/prefs_matcher.c:2368
1538 msgid "Any"
1539 msgstr "Quelconque"
1540
1541 #: src/addrgather.c:147
1542 msgid "Please specify name for address book."
1543 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1544
1545 #: src/addrgather.c:167
1546 msgid "Please select the mail headers to search."
1547 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1548
1549 #: src/addrgather.c:174
1550 msgid "Collecting addresses..."
1551 msgstr "Récupération des adresses..."
1552
1553 #: src/addrgather.c:213
1554 msgid "Addresses collected successfully."
1555 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1556
1557 #: src/addrgather.c:290
1558 msgid "Current folder:"
1559 msgstr "Dossier actuel :"
1560
1561 #: src/addrgather.c:301
1562 msgid "Address book name:"
1563 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1564
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book folder size:"
1567 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1568
1569 #: src/addrgather.c:315
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1572 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1573
1574 #: src/addrgather.c:329
1575 msgid "Process these mail header fields"
1576 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1577
1578 #: src/addrgather.c:347
1579 msgid "Include subfolders"
1580 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1581
1582 #: src/addrgather.c:370
1583 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1584 msgid "Header Name"
1585 msgstr "En-tête"
1586
1587 #: src/addrgather.c:371
1588 msgid "Address Count"
1589 msgstr "Nombre d'adresses"
1590
1591 #: src/addrgather.c:472
1592 msgid "Header Fields"
1593 msgstr "En-têtes"
1594
1595 #: src/addrgather.c:473
1596 #: src/exphtmldlg.c:658
1597 #: src/expldifdlg.c:723
1598 #: src/importldif.c:1022
1599 msgid "Finish"
1600 msgstr "Finir"
1601
1602 #: src/addrgather.c:521
1603 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1604 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1605
1606 #: src/addrgather.c:525
1607 msgid "Collect email addresses from folder"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1609
1610 #: src/addrindex.c:122
1611 msgid "Common addresses"
1612 msgstr "Adresses courantes"
1613
1614 #: src/addrindex.c:123
1615 msgid "Personal addresses"
1616 msgstr "Adresses personnelles"
1617
1618 #: src/addrindex.c:129
1619 msgid "Common address"
1620 msgstr "Adresse courante"
1621
1622 #: src/addrindex.c:130
1623 msgid "Personal address"
1624 msgstr "Adresse personnelle"
1625
1626 #: src/addrindex.c:1868
1627 msgid "Address(es) update"
1628 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1629
1630 #: src/addrindex.c:1869
1631 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1632 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1633
1634 #: src/addrduplicates.c:126
1635 msgid "Show duplicates in the same book"
1636 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1637
1638 #: src/addrduplicates.c:132
1639 msgid "Show duplicates in different books"
1640 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1641
1642 #: src/addrduplicates.c:143
1643 msgid "Find address book email duplicates"
1644 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1645
1646 #: src/addrduplicates.c:144
1647 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1648 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1649
1650 #: src/addrduplicates.c:324
1651 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1652 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1653
1654 #: src/addrduplicates.c:355
1655 msgid "Duplicate email addresses"
1656 msgstr "Adresses email en double"
1657
1658 #: src/addrduplicates.c:473
1659 msgid "Address book path"
1660 msgstr "Chemin dans le carnet"
1661
1662 #: src/addrduplicates.c:850
1663 msgid "Delete address"
1664 msgstr "Supprimer l'adresse"
1665
1666 #: src/alertpanel.c:145
1667 #: src/compose.c:8516
1668 msgid "Notice"
1669 msgstr "Information"
1670
1671 #: src/alertpanel.c:158
1672 #: src/compose.c:5237
1673 #: src/compose.c:10606
1674 #: src/messageview.c:803
1675 #: src/messageview.c:816
1676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1677 #: src/summaryview.c:4818
1678 msgid "Warning"
1679 msgstr "Alerte"
1680
1681 #: src/alertpanel.c:171
1682 #: src/alertpanel.c:194
1683 #: src/compose.c:5178
1684 #: src/inc.c:647
1685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1687 msgid "Error"
1688 msgstr "Erreur"
1689
1690 #: src/alertpanel.c:195
1691 msgid "_View log"
1692 msgstr "_Afficher les traces"
1693
1694 #: src/alertpanel.c:345
1695 msgid "Show this message next time"
1696 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1697
1698 #: src/browseldap.c:217
1699 msgid "Browse Directory Entry"
1700 msgstr "Parcourir le dossier"
1701
1702 #: src/browseldap.c:237
1703 msgid "Server Name :"
1704 msgstr "Nom du serveur :"
1705
1706 #: src/browseldap.c:247
1707 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1708 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1709
1710 #: src/browseldap.c:270
1711 msgid "LDAP Name"
1712 msgstr "Nom LDAP"
1713
1714 #: src/browseldap.c:272
1715 msgid "Attribute Value"
1716 msgstr "Valeur de l'attribut"
1717
1718 #: src/common/plugin.c:58
1719 msgid "Nothing"
1720 msgstr "« Rien »"
1721
1722 #: src/common/plugin.c:59
1723 msgid "a viewer"
1724 msgstr "un visualiseur"
1725
1726 #: src/common/plugin.c:60
1727 msgid "a MIME parser"
1728 msgstr "un parser MIME"
1729
1730 #: src/common/plugin.c:61
1731 msgid "folders"
1732 msgstr "des dossiers"
1733
1734 #: src/common/plugin.c:62
1735 msgid "filtering"
1736 msgstr "un outil de filtrage"
1737
1738 #: src/common/plugin.c:63
1739 msgid "a privacy interface"
1740 msgstr "une interface de confidentialité"
1741
1742 #: src/common/plugin.c:64
1743 msgid "a notifier"
1744 msgstr "un notificateur"
1745
1746 #: src/common/plugin.c:65
1747 msgid "an utility"
1748 msgstr "un utilitaire"
1749
1750 #: src/common/plugin.c:66
1751 msgid "things"
1752 msgstr "des choses"
1753
1754 #: src/common/plugin.c:285
1755 #, c-format
1756 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1757 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1758
1759 #: src/common/plugin.c:324
1760 msgid "Plugin already loaded"
1761 msgstr "Module déjà chargé."
1762
1763 #: src/common/plugin.c:335
1764 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1765 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1766
1767 #: src/common/plugin.c:365
1768 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1769 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1770
1771 #: src/common/plugin.c:374
1772 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1773 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1774
1775 #: src/common/plugin.c:616
1776 #, c-format
1777 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1778 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1779
1780 #: src/common/plugin.c:619
1781 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1782 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1783
1784 #: src/common/plugin.c:628
1785 #, c-format
1786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1788
1789 #: src/common/plugin.c:630
1790 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1791 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1792
1793 #: src/common/session.c:170
1794 #: src/imap.c:1094
1795 msgid "SSL handshake failed\n"
1796 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1797
1798 #: src/common/smtp.c:176
1799 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1800 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1801
1802 #: src/common/smtp.c:518
1803 #: src/common/smtp.c:568
1804 msgid "bad SMTP response\n"
1805 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1806
1807 #: src/common/smtp.c:539
1808 #: src/common/smtp.c:557
1809 #: src/common/smtp.c:676
1810 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1811 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1812
1813 #: src/common/smtp.c:548
1814 #: src/pop.c:892
1815 msgid "error occurred on authentication\n"
1816 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1817
1818 #: src/common/smtp.c:603
1819 #, c-format
1820 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1821 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1822
1823 #: src/common/smtp.c:635
1824 #: src/pop.c:885
1825 msgid "couldn't start TLS session\n"
1826 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1827
1828 #: src/common/socket.c:1410
1829 #, c-format
1830 msgid "write on fd%d: %s\n"
1831 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1832
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1834 msgid "Uncheckable"
1835 msgstr "Non checkable"
1836
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1838 msgid "Self-signed certificate"
1839 msgstr "Certificat auto-signé"
1840
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1842 msgid "Revoked certificate"
1843 msgstr "Révoquer le certificat"
1844
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1846 msgid "No certificate issuer found"
1847 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1848
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1850 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1851 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1852
1853 #: src/common/string_match.c:81
1854 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1855 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1856
1857 #: src/common/utils.c:345
1858 #, c-format
1859 msgid "%dB"
1860 msgstr "%do"
1861
1862 #: src/common/utils.c:346
1863 #, c-format
1864 msgid "%d.%02dKB"
1865 msgstr "%d.%02dko"
1866
1867 #: src/common/utils.c:347
1868 #, c-format
1869 msgid "%d.%02dMB"
1870 msgstr "%d.%02dMo"
1871
1872 #: src/common/utils.c:348
1873 #, c-format
1874 msgid "%.2fGB"
1875 msgstr "%.2fGo"
1876
1877 #: src/common/utils.c:4833
1878 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1879 msgstr "Dimanche"
1880
1881 #: src/common/utils.c:4834
1882 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1883 msgstr "Lundi"
1884
1885 #: src/common/utils.c:4835
1886 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1887 msgstr "Mardi"
1888
1889 #: src/common/utils.c:4836
1890 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1891 msgstr "Mercredi"
1892
1893 #: src/common/utils.c:4837
1894 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1895 msgstr "Jeudi"
1896
1897 #: src/common/utils.c:4838
1898 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1899 msgstr "Vendredi"
1900
1901 #: src/common/utils.c:4839
1902 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1903 msgstr "Samedi"
1904
1905 #: src/common/utils.c:4841
1906 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1907 msgstr "Janvier"
1908
1909 #: src/common/utils.c:4842
1910 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1911 msgstr "Février"
1912
1913 #: src/common/utils.c:4843
1914 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1915 msgstr "Mars"
1916
1917 #: src/common/utils.c:4844
1918 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1919 msgstr "Avril"
1920
1921 #: src/common/utils.c:4845
1922 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1923 msgstr "Mai"
1924
1925 #: src/common/utils.c:4846
1926 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1927 msgstr "Juin"
1928
1929 #: src/common/utils.c:4847
1930 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1931 msgstr "Juillet"
1932
1933 #: src/common/utils.c:4848
1934 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1935 msgstr "Août"
1936
1937 #: src/common/utils.c:4849
1938 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1939 msgstr "Septembre"
1940
1941 #: src/common/utils.c:4850
1942 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1943 msgstr "Octobre"
1944
1945 #: src/common/utils.c:4851
1946 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1947 msgstr "Novembre"
1948
1949 #: src/common/utils.c:4852
1950 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1951 msgstr "Décembre"
1952
1953 #: src/common/utils.c:4854
1954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1955 msgstr "Dim"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4855
1958 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1959 msgstr "Lun"
1960
1961 #: src/common/utils.c:4856
1962 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1963 msgstr "Mar"
1964
1965 #: src/common/utils.c:4857
1966 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1967 msgstr "Mer"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4858
1970 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1971 msgstr "Jeu"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4859
1974 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1975 msgstr "Ven"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4860
1978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1979 msgstr "Sam"
1980
1981 #: src/common/utils.c:4862
1982 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1983 msgstr "Jan"
1984
1985 #: src/common/utils.c:4863
1986 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1987 msgstr "Fév"
1988
1989 #: src/common/utils.c:4864
1990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1991 msgstr "Mar"
1992
1993 #: src/common/utils.c:4865
1994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1995 msgstr "Avr"
1996
1997 #: src/common/utils.c:4866
1998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1999 msgstr "Mai"
2000
2001 #: src/common/utils.c:4867
2002 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2003 msgstr "Jun"
2004
2005 #: src/common/utils.c:4868
2006 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2007 msgstr "Jui"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4869
2010 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2011 msgstr "Aoû"
2012
2013 #: src/common/utils.c:4870
2014 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2015 msgstr "Sep"
2016
2017 #: src/common/utils.c:4871
2018 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2019 msgstr "Oct"
2020
2021 #: src/common/utils.c:4872
2022 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2023 msgstr "Nov"
2024
2025 #: src/common/utils.c:4873
2026 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2027 msgstr "Déc"
2028
2029 #: src/common/utils.c:4884
2030 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2031 msgstr "AM"
2032
2033 #: src/common/utils.c:4885
2034 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2035 msgstr "PM"
2036
2037 #: src/common/utils.c:4886
2038 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2039 msgstr "am"
2040
2041 #: src/common/utils.c:4887
2042 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2043 msgstr "pm"
2044
2045 #: src/common/utils.c:4894
2046 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2047 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2048
2049 #: src/common/utils.c:4895
2050 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2051 msgstr "%d/%m/%y"
2052
2053 #: src/common/utils.c:4896
2054 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2055 msgstr "%H:%M:%S"
2056
2057 #: src/common/utils.c:4898
2058 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2059 msgstr "%I:%M:%S %p"
2060
2061 #: src/compose.c:530
2062 msgid "_Add..."
2063 msgstr "_Ajouter..."
2064
2065 #: src/compose.c:531
2066 #: src/mh_gtk.c:362
2067 msgid "_Remove"
2068 msgstr "Enleve_r"
2069
2070 #: src/compose.c:533
2071 #: src/folderview.c:282
2072 msgid "_Properties..."
2073 msgstr "_Propriétés..."
2074
2075 #: src/compose.c:540
2076 #: src/mainwindow.c:463
2077 #: src/messageview.c:189
2078 msgid "_Message"
2079 msgstr "_Message"
2080
2081 #: src/compose.c:543
2082 msgid "_Spelling"
2083 msgstr "O_rthographe"
2084
2085 #: src/compose.c:545
2086 #: src/compose.c:609
2087 msgid "_Options"
2088 msgstr "_Options"
2089
2090 #: src/compose.c:549
2091 msgid "S_end"
2092 msgstr "_Envoyer"
2093
2094 #: src/compose.c:550
2095 msgid "Send _later"
2096 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2097
2098 #: src/compose.c:553
2099 msgid "_Attach file"
2100 msgstr "_Joindre un fichier"
2101
2102 #: src/compose.c:554
2103 msgid "_Insert file"
2104 msgstr "_Insérer un fichier"
2105
2106 #: src/compose.c:555
2107 msgid "Insert si_gnature"
2108 msgstr "Insérer la si_gnature"
2109
2110 #: src/compose.c:562
2111 msgid "_Undo"
2112 msgstr "Ann_uler"
2113
2114 #: src/compose.c:563
2115 msgid "_Redo"
2116 msgstr "_Refaire"
2117
2118 #: src/compose.c:566
2119 msgid "Cu_t"
2120 msgstr "Co_uper"
2121
2122 #: src/compose.c:570
2123 msgid "Special paste"
2124 msgstr "Coller c_omme"
2125
2126 #: src/compose.c:571
2127 msgid "as _quotation"
2128 msgstr "_Citation"
2129
2130 #: src/compose.c:572
2131 msgid "_wrapped"
2132 msgstr "Texte _justifié"
2133
2134 #: src/compose.c:573
2135 msgid "_unwrapped"
2136 msgstr "Texte _non justifié"
2137
2138 #: src/compose.c:575
2139 #: src/mainwindow.c:496
2140 msgid "Select _all"
2141 msgstr "_Sélectionner tout"
2142
2143 #: src/compose.c:577
2144 msgid "A_dvanced"
2145 msgstr "A_vancé"
2146
2147 #: src/compose.c:578
2148 msgid "Move a character backward"
2149 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2150
2151 #: src/compose.c:579
2152 msgid "Move a character forward"
2153 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2154
2155 #: src/compose.c:580
2156 msgid "Move a word backward"
2157 msgstr "Reculer d'un _mot"
2158
2159 #: src/compose.c:581
2160 msgid "Move a word forward"
2161 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2162
2163 #: src/compose.c:582
2164 msgid "Move to beginning of line"
2165 msgstr "Aller en _début de ligne"
2166
2167 #: src/compose.c:583
2168 msgid "Move to end of line"
2169 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2170
2171 #: src/compose.c:584
2172 msgid "Move to previous line"
2173 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2174
2175 #: src/compose.c:585
2176 msgid "Move to next line"
2177 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2178
2179 #: src/compose.c:586
2180 msgid "Delete a character backward"
2181 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2182
2183 #: src/compose.c:587
2184 msgid "Delete a character forward"
2185 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2186
2187 #: src/compose.c:588
2188 msgid "Delete a word backward"
2189 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2190
2191 #: src/compose.c:589
2192 msgid "Delete a word forward"
2193 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2194
2195 #: src/compose.c:590
2196 msgid "Delete line"
2197 msgstr "_Effacer la ligne"
2198
2199 #: src/compose.c:591
2200 msgid "Delete to end of line"
2201 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2202
2203 #: src/compose.c:594
2204 #: src/messageview.c:207
2205 msgid "_Find"
2206 msgstr "Chercher dans le _message..."
2207
2208 #: src/compose.c:597
2209 msgid "_Wrap current paragraph"
2210 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2211
2212 #: src/compose.c:598
2213 msgid "Wrap all long _lines"
2214 msgstr "_Justifier tout le message"
2215
2216 #: src/compose.c:600
2217 msgid "Edit with e_xternal editor"
2218 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2219
2220 #: src/compose.c:603
2221 msgid "_Check all or check selection"
2222 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2223
2224 #: src/compose.c:604
2225 msgid "_Highlight all misspelled words"
2226 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2227
2228 #: src/compose.c:605
2229 msgid "Check _backwards misspelled word"
2230 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2231
2232 #: src/compose.c:606
2233 msgid "_Forward to next misspelled word"
2234 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2235
2236 #: src/compose.c:614
2237 msgid "Reply _mode"
2238 msgstr "_Mode de réponse"
2239
2240 #: src/compose.c:616
2241 msgid "Privacy _System"
2242 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2243
2244 #: src/compose.c:621
2245 msgid "_Priority"
2246 msgstr "_Priorité"
2247
2248 #: src/compose.c:623
2249 #: src/mainwindow.c:548
2250 #: src/messageview.c:233
2251 msgid "Character _encoding"
2252 msgstr "_Jeux de caractères"
2253
2254 #: src/compose.c:628
2255 #: src/mainwindow.c:553
2256 #: src/messageview.c:238
2257 msgid "Western European"
2258 msgstr "Europe de l'Ouest"
2259
2260 #: src/compose.c:629
2261 #: src/mainwindow.c:554
2262 #: src/messageview.c:239
2263 msgid "Baltic"
2264 msgstr "Baltique"
2265
2266 #: src/compose.c:630
2267 #: src/mainwindow.c:555
2268 #: src/messageview.c:240
2269 msgid "Hebrew"
2270 msgstr "Hébreu"
2271
2272 #: src/compose.c:631
2273 #: src/mainwindow.c:556
2274 #: src/messageview.c:241
2275 msgid "Arabic"
2276 msgstr "Arabe"
2277
2278 #: src/compose.c:632
2279 #: src/mainwindow.c:557
2280 #: src/messageview.c:242
2281 msgid "Cyrillic"
2282 msgstr "Cyrillique"
2283
2284 #: src/compose.c:633
2285 #: src/mainwindow.c:558
2286 #: src/messageview.c:243
2287 msgid "Japanese"
2288 msgstr "Japonais"
2289
2290 #: src/compose.c:634
2291 #: src/mainwindow.c:559
2292 #: src/messageview.c:244
2293 msgid "Chinese"
2294 msgstr "Chinois"
2295
2296 #: src/compose.c:635
2297 #: src/mainwindow.c:560
2298 #: src/messageview.c:245
2299 msgid "Korean"
2300 msgstr "Coréen"
2301
2302 #: src/compose.c:636
2303 #: src/mainwindow.c:561
2304 #: src/messageview.c:246
2305 msgid "Thai"
2306 msgstr "Thaïlandais"
2307
2308 #: src/compose.c:639
2309 #: src/mainwindow.c:653
2310 #: src/messageview.c:275
2311 msgid "_Address book"
2312 msgstr "_Carnet d'adresses"
2313
2314 #: src/compose.c:641
2315 msgid "_Template"
2316 msgstr "_Modèles"
2317
2318 #: src/compose.c:643
2319 #: src/mainwindow.c:681
2320 #: src/messageview.c:296
2321 msgid "Actio_ns"
2322 msgstr "_Actions"
2323
2324 #: src/compose.c:652
2325 msgid "Aut_o wrapping"
2326 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2327
2328 #: src/compose.c:653
2329 msgid "Auto _indent"
2330 msgstr "_Indentation automatique"
2331
2332 #: src/compose.c:654
2333 msgid "Si_gn"
2334 msgstr "_signer"
2335
2336 #: src/compose.c:655
2337 msgid "_Encrypt"
2338 msgstr "_Chiffrer"
2339
2340 #: src/compose.c:656
2341 msgid "_Request Return Receipt"
2342 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2343
2344 #: src/compose.c:657
2345 msgid "Remo_ve references"
2346 msgstr "Supprimer les _références"
2347
2348 #: src/compose.c:658
2349 msgid "Show _ruler"
2350 msgstr "Afficher la _règle"
2351
2352 #: src/compose.c:663
2353 #: src/compose.c:673
2354 msgid "_Normal"
2355 msgstr "_Normale"
2356
2357 #: src/compose.c:664
2358 msgid "_All"
2359 msgstr "À _tous"
2360
2361 #: src/compose.c:665
2362 msgid "_Sender"
2363 msgstr "À l'_expéditeur"
2364
2365 #: src/compose.c:666
2366 msgid "_Mailing-list"
2367 msgstr "La _liste"
2368
2369 #: src/compose.c:671
2370 msgid "_Highest"
2371 msgstr "La plus _haute"
2372
2373 #: src/compose.c:672
2374 msgid "Hi_gh"
2375 msgstr "Haute"
2376
2377 #: src/compose.c:674
2378 msgid "Lo_w"
2379 msgstr "Ba_sse"
2380
2381 #: src/compose.c:675
2382 msgid "_Lowest"
2383 msgstr "La plus _basse"
2384
2385 #: src/compose.c:680
2386 #: src/mainwindow.c:791
2387 #: src/messageview.c:313
2388 msgid "_Automatic"
2389 msgstr "_Détection automatique"
2390
2391 #: src/compose.c:681
2392 #: src/mainwindow.c:792
2393 #: src/messageview.c:314
2394 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2395 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2396
2397 #: src/compose.c:682
2398 #: src/mainwindow.c:793
2399 #: src/messageview.c:315
2400 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2401 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2402
2403 #: src/compose.c:686
2404 #: src/mainwindow.c:797
2405 #: src/messageview.c:319
2406 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2407 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2408
2409 #: src/compose.c:689
2410 #: src/mainwindow.c:800
2411 #: src/messageview.c:322
2412 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2413 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2414
2415 #: src/compose.c:694
2416 #: src/mainwindow.c:805
2417 #: src/messageview.c:327
2418 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2419 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2420
2421 #: src/compose.c:956
2422 #: src/quote_fmt.c:566
2423 msgid "New message From format error."
2424 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2425
2426 #: src/compose.c:1048
2427 #: src/quote_fmt.c:569
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2430
2431 #: src/compose.c:1078
2432 #: src/quote_fmt.c:572
2433 #, c-format
2434 msgid "New message body format error at line %d."
2435 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2436
2437 #: src/compose.c:1272
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2440
2441 #: src/compose.c:1452
2442 #: src/quote_fmt.c:589
2443 msgid "Message reply From format error."
2444 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2445
2446 #: src/compose.c:1499
2447 #: src/quote_fmt.c:592
2448 #, c-format
2449 msgid "Message reply format error at line %d."
2450 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2451
2452 #: src/compose.c:1628
2453 #: src/compose.c:1811
2454 #: src/quote_fmt.c:609
2455 msgid "Message forward From format error."
2456 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2457
2458 #: src/compose.c:1693
2459 #: src/quote_fmt.c:612
2460 #, c-format
2461 msgid "Message forward format error at line %d."
2462 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2463
2464 #: src/compose.c:1853
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2467
2468 #: src/compose.c:2274
2469 #, c-format
2470 msgid "Message redirect format error at line %d."
2471 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2472
2473 #: src/compose.c:2338
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2475 msgid "Cc:"
2476 msgstr "Cc:"
2477
2478 #: src/compose.c:2341
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2480 msgid "Bcc:"
2481 msgstr "Cci:"
2482
2483 #: src/compose.c:2344
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2485 msgid "Reply-To:"
2486 msgstr "Répondre à:"
2487
2488 #: src/compose.c:2347
2489 #: src/gtk/headers.h:32
2490 msgid "Newsgroups:"
2491 msgstr "Groupe de discussion:"
2492
2493 #: src/compose.c:2350
2494 #: src/gtk/headers.h:33
2495 msgid "Followup-To:"
2496 msgstr "Donnant suite à:"
2497
2498 #: src/compose.c:2354
2499 #: src/gtk/headers.h:12
2500 #: src/summary_search.c:359
2501 msgid "To:"
2502 msgstr "À:"
2503
2504 #: src/compose.c:2545
2505 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2506 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2507
2508 #: src/compose.c:2551
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The following file has been attached: \n"
2512 "%s"
2513 msgid_plural ""
2514 "The following files have been attached: \n"
2515 "%s"
2516 msgstr[0] ""
2517 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2518 "%s"
2519 msgstr[1] ""
2520 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2521 "%s"
2522
2523 #: src/compose.c:2790
2524 msgid "Quote mark format error."
2525 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2526
2527 #: src/compose.c:3360
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s is empty."
2530 msgstr "Le fichier %s est vide."
2531
2532 #: src/compose.c:3364
2533 #, c-format
2534 msgid "Can't read %s."
2535 msgstr "Impossible de lire %s."
2536
2537 #: src/compose.c:3391
2538 #, c-format
2539 msgid "Message: %s"
2540 msgstr "Message : %s"
2541
2542 #: src/compose.c:4371
2543 msgid " [Edited]"
2544 msgstr " [modifié]"
2545
2546 #: src/compose.c:4378
2547 #, c-format
2548 msgid "%s - Compose message%s"
2549 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2550
2551 #: src/compose.c:4381
2552 #, c-format
2553 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2554 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2555
2556 #: src/compose.c:4383
2557 msgid "Compose message"
2558 msgstr "Composition d'un message"
2559
2560 #: src/compose.c:4410
2561 #: src/messageview.c:838
2562 msgid ""
2563 "Account for sending mail is not specified.\n"
2564 "Please select a mail account before sending."
2565 msgstr ""
2566 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2567 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2568
2569 #: src/compose.c:4601
2570 #: src/compose.c:4633
2571 #: src/compose.c:4675
2572 #: src/prefs_account.c:3140
2573 #: src/toolbar.c:388
2574 #: src/toolbar.c:406
2575 msgid "Send"
2576 msgstr "Envoyer"
2577
2578 #: src/compose.c:4602
2579 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2580 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2581
2582 #: src/compose.c:4603
2583 #: src/compose.c:4635
2584 #: src/compose.c:4668
2585 #: src/compose.c:5178
2586 msgid "+_Send"
2587 msgstr "+_Envoyer"
2588
2589 #: src/compose.c:4634
2590 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2591 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2592
2593 #: src/compose.c:4651
2594 msgid "Recipient is not specified."
2595 msgstr "Destinataire non spécifié."
2596
2597 #: src/compose.c:4670
2598 msgid "+_Queue"
2599 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2600
2601 #: src/compose.c:4671
2602 #, c-format
2603 msgid "Subject is empty. %s"
2604 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2605
2606 #: src/compose.c:4672
2607 msgid "Send it anyway?"
2608 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2609
2610 #: src/compose.c:4673
2611 msgid "Queue it anyway?"
2612 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2613
2614 #: src/compose.c:4675
2615 #: src/toolbar.c:407
2616 msgid "Send later"
2617 msgstr "Plus tard"
2618
2619 #: src/compose.c:4723
2620 #: src/compose.c:8853
2621 msgid ""
2622 "Could not queue message for sending:\n"
2623 "\n"
2624 "Charset conversion failed."
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2627 "\n"
2628 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2629
2630 #: src/compose.c:4726
2631 #: src/compose.c:8856
2632 msgid ""
2633 "Could not queue message for sending:\n"
2634 "\n"
2635 "Couldn't get recipient encryption key."
2636 msgstr ""
2637 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2638 "\n"
2639 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2640
2641 #: src/compose.c:4732
2642 #: src/compose.c:8850
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Could not queue message for sending:\n"
2646 "\n"
2647 "Signature failed: %s"
2648 msgstr ""
2649 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2650 "\n"
2651 "Sa signature a échoué : %s"
2652
2653 #: src/compose.c:4735
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Could not queue message for sending:\n"
2657 "\n"
2658 "%s."
2659 msgstr ""
2660 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2661 "\n"
2662 "%s."
2663
2664 #: src/compose.c:4737
2665 msgid "Could not queue message for sending."
2666 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2667
2668 #: src/compose.c:4752
2669 #: src/compose.c:4812
2670 msgid ""
2671 "The message was queued but could not be sent.\n"
2672 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2673 msgstr ""
2674 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2675 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2676
2677 #: src/compose.c:4808
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "%s\n"
2681 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2682 msgstr ""
2683 "%s\n"
2684 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2685
2686 #: src/compose.c:5175
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2690 "to the specified %s charset.\n"
2691 "Send it as %s?"
2692 msgstr ""
2693 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2694 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2695 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2696
2697 #: src/compose.c:5233
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2701 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2702 "\n"
2703 "Send it anyway?"
2704 msgstr ""
2705 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2706 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2707 "\n"
2708 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2709
2710 #: src/compose.c:5394
2711 msgid "Encryption warning"
2712 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2713
2714 #: src/compose.c:5395
2715 msgid "+C_ontinue"
2716 msgstr "+_Poursuivre"
2717
2718 #: src/compose.c:5450
2719 msgid "No account for sending mails available!"
2720 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2721
2722 #: src/compose.c:5460
2723 msgid "No account for posting news available!"
2724 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2725
2726 #: src/compose.c:6169
2727 msgid "Add to address _book"
2728 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2729
2730 #: src/compose.c:6246
2731 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2732 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2733
2734 #: src/compose.c:6394
2735 msgid "Mime type"
2736 msgstr "Type Mime"
2737
2738 #: src/compose.c:6400
2739 #: src/compose.c:6699
2740 #: src/mimeview.c:269
2741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2742 #: src/prefs_matcher.c:603
2743 #: src/prefs_summary_column.c:84
2744 #: src/summaryview.c:601
2745 msgid "Size"
2746 msgstr "Taille"
2747
2748 #: src/compose.c:6470
2749 msgid "Save Message to "
2750 msgstr "Enregistrer le message dans "
2751
2752 #: src/compose.c:6492
2753 #: src/editjpilot.c:276
2754 #: src/editldap.c:519
2755 #: src/editvcard.c:192
2756 #: src/export.c:162
2757 #: src/import.c:161
2758 #: src/importmutt.c:239
2759 #: src/importpine.c:238
2760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2763 msgid "_Browse"
2764 msgstr "_Parcourir"
2765
2766 #: src/compose.c:6698
2767 #: src/compose.c:8272
2768 msgid "MIME type"
2769 msgstr "Type MIME"
2770
2771 #: src/compose.c:6975
2772 msgid "Hea_der"
2773 msgstr "E_n-tête"
2774
2775 #: src/compose.c:6980
2776 msgid "_Attachments"
2777 msgstr "Pièces _jointes"
2778
2779 #: src/compose.c:6994
2780 msgid "Othe_rs"
2781 msgstr "A_utres"
2782
2783 #: src/compose.c:7009
2784 #: src/gtk/headers.h:18
2785 #: src/summary_search.c:366
2786 msgid "Subject:"
2787 msgstr "Sujet :"
2788
2789 #: src/compose.c:7219
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Spell checker could not be started.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2796 "%s"
2797
2798 #: src/compose.c:7330
2799 #, c-format
2800 msgid "From: <i>%s</i>"
2801 msgstr "De: <i>%s</i>"
2802
2803 #: src/compose.c:7364
2804 msgid "Account to use for this email"
2805 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2806
2807 #: src/compose.c:7366
2808 msgid "Sender address to be used"
2809 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2810
2811 #: src/compose.c:7529
2812 #, c-format
2813 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2814 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2815
2816 #: src/compose.c:7628
2817 msgid "_None"
2818 msgstr "_Aucun"
2819
2820 #: src/compose.c:7729
2821 #: src/prefs_template.c:741
2822 #, c-format
2823 msgid "Template body format error at line %d."
2824 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2825
2826 #: src/compose.c:7840
2827 #: src/prefs_template.c:786
2828 msgid "Template From format error."
2829 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2830
2831 #: src/compose.c:7858
2832 #: src/prefs_template.c:792
2833 msgid "Template To format error."
2834 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2835
2836 #: src/compose.c:7876
2837 #: src/prefs_template.c:798
2838 msgid "Template Cc format error."
2839 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2840
2841 #: src/compose.c:7894
2842 #: src/prefs_template.c:804
2843 msgid "Template Bcc format error."
2844 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2845
2846 #: src/compose.c:7913
2847 #: src/prefs_template.c:810
2848 msgid "Template subject format error."
2849 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2850
2851 #: src/compose.c:8166
2852 msgid "Invalid MIME type."
2853 msgstr "Type MIME invalide."
2854
2855 #: src/compose.c:8181
2856 msgid "File doesn't exist or is empty."
2857 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2858
2859 #: src/compose.c:8254
2860 msgid "Properties"
2861 msgstr "Propriétés"
2862
2863 #: src/compose.c:8305
2864 msgid "Encoding"
2865 msgstr "Encodage"
2866
2867 #: src/compose.c:8325
2868 msgid "Path"
2869 msgstr "Chemin d'accès"
2870
2871 #: src/compose.c:8326
2872 msgid "File name"
2873 msgstr "Nom du fichier"
2874
2875 #: src/compose.c:8513
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The external editor is still working.\n"
2879 "Force terminating the process?\n"
2880 "process group id: %d"
2881 msgstr ""
2882 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2883 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2884 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2885
2886 #: src/compose.c:8555
2887 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2888 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2889
2890 #: src/compose.c:8821
2891 #: src/messageview.c:1069
2892 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2893 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2894
2895 #: src/compose.c:8845
2896 msgid "Could not queue message."
2897 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2898
2899 #: src/compose.c:8847
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not queue message:\n"
2903 "\n"
2904 "%s."
2905 msgstr ""
2906 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2907 "\n"
2908 "%s."
2909
2910 #: src/compose.c:9010
2911 msgid "Could not save draft."
2912 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2913
2914 #: src/compose.c:9014
2915 msgid "Could not save draft"
2916 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2917
2918 #: src/compose.c:9015
2919 msgid ""
2920 "Could not save draft.\n"
2921 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2922 msgstr ""
2923 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2924 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2925
2926 #: src/compose.c:9017
2927 msgid "_Cancel exit"
2928 msgstr "A_nnuler"
2929
2930 #: src/compose.c:9017
2931 msgid "_Discard email"
2932 msgstr "_Interrompre"
2933
2934 #: src/compose.c:9171
2935 #: src/compose.c:9184
2936 msgid "Select file"
2937 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2938
2939 #: src/compose.c:9197
2940 #, c-format
2941 msgid "File '%s' could not be read."
2942 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2943
2944 #: src/compose.c:9199
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "File '%s' contained invalid characters\n"
2948 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2949 msgstr ""
2950 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2951 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2952
2953 #: src/compose.c:9262
2954 msgid "Discard message"
2955 msgstr "Interruption de la composition du message"
2956
2957 #: src/compose.c:9263
2958 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2959 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2960
2961 #: src/compose.c:9264
2962 msgid "_Discard"
2963 msgstr "_Interrompre"
2964
2965 #: src/compose.c:9264
2966 msgid "_Save to Drafts"
2967 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2968
2969 #: src/compose.c:9266
2970 msgid "Save changes"
2971 msgstr "Enregistrer les modifications"
2972
2973 #: src/compose.c:9267
2974 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2975 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2976
2977 #: src/compose.c:9268
2978 msgid "_Don't save"
2979 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2980
2981 #: src/compose.c:9268
2982 msgid "+_Save to Drafts"
2983 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2984
2985 #: src/compose.c:9319
2986 #, c-format
2987 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2988 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2989
2990 #: src/compose.c:9321
2991 msgid "Apply template"
2992 msgstr "Utiliser le modèle"
2993
2994 #: src/compose.c:9322
2995 msgid "_Replace"
2996 msgstr "_Remplacer"
2997
2998 #: src/compose.c:9322
2999 msgid "_Insert"
3000 msgstr "_Insérer"
3001
3002 #: src/compose.c:10130
3003 msgid "Insert or attach?"
3004 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3005
3006 #: src/compose.c:10131
3007 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3008 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3009
3010 #: src/compose.c:10133
3011 msgid "+_Insert"
3012 msgstr "+_Insérer"
3013
3014 #: src/compose.c:10133
3015 msgid "_Attach"
3016 msgstr "_Joindre"
3017
3018 #: src/compose.c:10333
3019 #, c-format
3020 msgid "Quote format error at line %d."
3021 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3022
3023 #: src/compose.c:10600
3024 #, c-format
3025 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3026 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3027
3028 #: src/crash.c:140
3029 #, c-format
3030 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3031 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3032
3033 #: src/crash.c:186
3034 msgid "Claws Mail has crashed"
3035 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3036
3037 #: src/crash.c:202
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "%s.\n"
3041 "Please file a bug report and include the information below."
3042 msgstr ""
3043 "%s.\n"
3044 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3045
3046 #: src/crash.c:207
3047 msgid "Debug log"
3048 msgstr "Traces de débogage"
3049
3050 #: src/crash.c:251
3051 #: src/toolbar.c:404
3052 msgid "Close"
3053 msgstr "Fermer"
3054
3055 #: src/crash.c:256
3056 msgid "Save..."
3057 msgstr "Enregistrer sous..."
3058
3059 #: src/crash.c:261
3060 msgid "Create bug report"
3061 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3062
3063 #: src/crash.c:309
3064 msgid "Save crash information"
3065 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3066
3067 #: src/editaddress.c:154
3068 #: src/editaddress.c:230
3069 msgid "Add New Person"
3070 msgstr "Ajout d'un contact"
3071
3072 #: src/editaddress.c:156
3073 msgid ""
3074 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3075 "following values to be set:\n"
3076 " - Display Name\n"
3077 " - First Name\n"
3078 " - Last Name\n"
3079 " - Nickname\n"
3080 " - any email address\n"
3081 " - any additional attribute\n"
3082 "\n"
3083 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3084 "Click Cancel to close without saving."
3085 msgstr ""
3086 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3087 " - Nom affiché\n"
3088 " - Prénom\n"
3089 " - Nom\n"
3090 " - Surnom\n"
3091 " - une adresse email\n"
3092 " - un attribut supplémentaire\n"
3093 "\n"
3094 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3095 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3096
3097 #: src/editaddress.c:167
3098 msgid ""
3099 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3100 "following values to be set:\n"
3101 " - First Name\n"
3102 " - Last Name\n"
3103 " - any email address\n"
3104 " - any additional attribute\n"
3105 "\n"
3106 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3107 "Click Cancel to close without saving."
3108 msgstr ""
3109 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3110 " - Prénom\n"
3111 " - Nom\n"
3112 " - une adresse email\n"
3113 " - un attribut supplémentaire\n"
3114 "\n"
3115 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3116 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3117
3118 #: src/editaddress.c:231
3119 msgid "Edit Person Details"
3120 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3121
3122 #: src/editaddress.c:409
3123 msgid "An Email address must be supplied."
3124 msgstr "L'adresse email est requise."
3125
3126 #: src/editaddress.c:585
3127 msgid "A Name and Value must be supplied."
3128 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3129
3130 #: src/editaddress.c:674
3131 msgid "Discard"
3132 msgstr "Annuler"
3133
3134 #: src/editaddress.c:675
3135 msgid "Apply"
3136 msgstr "Appliquer"
3137
3138 #: src/editaddress.c:705
3139 #: src/editaddress.c:754
3140 msgid "Edit Person Data"
3141 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3142
3143 #: src/editaddress.c:783
3144 msgid "Choose a picture"
3145 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3146
3147 #: src/editaddress.c:802
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Failed to import image: \n"
3151 "%s"
3152 msgstr ""
3153 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3154 "%s"
3155
3156 #: src/editaddress.c:844
3157 msgid "_Set picture"
3158 msgstr "_Définir la photo..."
3159
3160 #: src/editaddress.c:845
3161 msgid "_Unset picture"
3162 msgstr "_Supprimer la photo"
3163
3164 #: src/editaddress.c:904
3165 msgid "Photo"
3166 msgstr "Photo"
3167
3168 #: src/editaddress.c:958
3169 #: src/editaddress.c:960
3170 #: src/expldifdlg.c:516
3171 #: src/exporthtml.c:756
3172 #: src/ldif.c:768
3173 msgid "Display Name"
3174 msgstr "Nom affiché"
3175
3176 #: src/editaddress.c:967
3177 #: src/editaddress.c:971
3178 #: src/ldif.c:776
3179 msgid "Last Name"
3180 msgstr "Nom"
3181
3182 #: src/editaddress.c:968
3183 #: src/editaddress.c:970
3184 #: src/ldif.c:772
3185 msgid "First Name"
3186 msgstr "Prénom"
3187
3188 #: src/editaddress.c:974
3189 #: src/editaddress.c:976
3190 msgid "Nickname"
3191 msgstr "Surnom"
3192
3193 #: src/editaddress.c:1060
3194 #: src/editaddress.c:1128
3195 msgid "Alias"
3196 msgstr "Alias"
3197
3198 #: src/editaddress.c:1270
3199 #: src/editaddress.c:1335
3200 #: src/editaddress.c:1351
3201 #: src/prefs_customheader.c:220
3202 msgid "Value"
3203 msgstr "Valeur"
3204
3205 #: src/editaddress.c:1418
3206 msgid "_User Data"
3207 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3208
3209 #: src/editaddress.c:1419
3210 msgid "_Email Addresses"
3211 msgstr "_Adresses Email"
3212
3213 #: src/editaddress.c:1422
3214 #: src/editaddress.c:1425
3215 msgid "O_ther Attributes"
3216 msgstr "Données _supplémentaires"
3217
3218 #: src/editbook.c:108
3219 msgid "File appears to be OK."
3220 msgstr "Le fichier semble correct."
3221
3222 #: src/editbook.c:111
3223 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3224 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3225
3226 #: src/editbook.c:114
3227 #: src/editjpilot.c:190
3228 #: src/editvcard.c:97
3229 msgid "Could not read file."
3230 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3231
3232 #: src/editbook.c:148
3233 #: src/editbook.c:261
3234 msgid "Edit Addressbook"
3235 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3236
3237 #: src/editbook.c:177
3238 #: src/editjpilot.c:264
3239 #: src/editvcard.c:180
3240 msgid " Check File "
3241 msgstr " Verifier le fichier "
3242
3243 #: src/editbook.c:182
3244 #: src/editjpilot.c:269
3245 #: src/editvcard.c:185
3246 #: src/importmutt.c:232
3247 #: src/importpine.c:231
3248 #: src/prefs_account.c:1902
3249 #: src/wizard.c:1338
3250 #: src/wizard.c:1601
3251 msgid "File"
3252 msgstr "Fichier"
3253
3254 #: src/editbook.c:280
3255 msgid "Add New Addressbook"
3256 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3257
3258 #: src/editgroup.c:100
3259 msgid "A Group Name must be supplied."
3260 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3261
3262 #: src/editgroup.c:293
3263 msgid "Edit Group Data"
3264 msgstr "Édition du groupe"
3265
3266 #: src/editgroup.c:323
3267 #: src/exporthtml.c:592
3268 msgid "Group Name"
3269 msgstr "Nom du groupe"
3270
3271 #: src/editgroup.c:342
3272 msgid "Addresses in Group"
3273 msgstr "Adresses dans le groupe"
3274
3275 #: src/editgroup.c:383
3276 msgid "Available Addresses"
3277 msgstr "Adresses disponibles"
3278
3279 #: src/editgroup.c:455
3280 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3281 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3282
3283 #: src/editgroup.c:503
3284 msgid "Edit Group Details"
3285 msgstr "Édition du groupe"
3286
3287 #: src/editgroup.c:506
3288 msgid "Add New Group"
3289 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3290
3291 #: src/editgroup.c:556
3292 msgid "Edit folder"
3293 msgstr "Édition du dossier"
3294
3295 #: src/editgroup.c:556
3296 msgid "Input the new name of folder:"
3297 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3298
3299 #: src/editgroup.c:559
3300 #: src/foldersel.c:545
3301 #: src/imap_gtk.c:192
3302 #: src/mh_gtk.c:142
3303 msgid "New folder"
3304 msgstr "Nouveau dossier"
3305
3306 #: src/editgroup.c:560
3307 #: src/foldersel.c:546
3308 #: src/mh_gtk.c:143
3309 msgid "Input the name of new folder:"
3310 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3311
3312 #: src/editjpilot.c:187
3313 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3314 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3315
3316 #: src/editjpilot.c:199
3317 msgid "Select JPilot File"
3318 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3319
3320 #: src/editjpilot.c:235
3321 #: src/editjpilot.c:365
3322 msgid "Edit JPilot Entry"
3323 msgstr "Édition de données JPilot"
3324
3325 #: src/editjpilot.c:281
3326 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3327 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3328
3329 #: src/editjpilot.c:372
3330 msgid "Add New JPilot Entry"
3331 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3332
3333 #: src/editldap_basedn.c:137
3334 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3335 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3336
3337 #: src/editldap_basedn.c:157
3338 #: src/editldap.c:442
3339 msgid "Hostname"
3340 msgstr "Hôte"
3341
3342 #: src/editldap_basedn.c:167
3343 #: src/editldap.c:459
3344 #: src/ssl_manager.c:110
3345 msgid "Port"
3346 msgstr "Port"
3347
3348 #: src/editldap_basedn.c:177
3349 #: src/editldap.c:503
3350 msgid "Search Base"
3351 msgstr "Base de recherche"
3352
3353 #: src/editldap_basedn.c:198
3354 msgid "Available Search Base(s)"
3355 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3356
3357 #: src/editldap_basedn.c:288
3358 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3359 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3360
3361 #: src/editldap_basedn.c:292
3362 #: src/editldap.c:280
3363 msgid "Could not connect to server"
3364 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3365
3366 #: src/editldap.c:151
3367 msgid "A Name must be supplied."
3368 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3369
3370 #: src/editldap.c:163
3371 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3372 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3373
3374 #: src/editldap.c:176
3375 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3376 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3377
3378 #: src/editldap.c:277
3379 msgid "Connected successfully to server"
3380 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3381
3382 #: src/editldap.c:335
3383 #: src/editldap.c:977
3384 msgid "Edit LDAP Server"
3385 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3386
3387 #: src/editldap.c:438
3388 msgid "A name that you wish to call the server."
3389 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3390
3391 #: src/editldap.c:451
3392 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3393 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3394
3395 #: src/editldap.c:471
3396 msgid "TLS"
3397 msgstr "TLS"
3398
3399 #: src/editldap.c:472
3400 #: src/prefs_account.c:3213
3401 msgid "SSL"
3402 msgstr "SSL"
3403
3404 #: src/editldap.c:476
3405 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3406 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3407
3408 #: src/editldap.c:480
3409 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3410 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3411
3412 #: src/editldap.c:492
3413 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3414 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3415
3416 #: src/editldap.c:495
3417 msgid " Check Server "
3418 msgstr " Test serveur "
3419
3420 #: src/editldap.c:499
3421 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3422 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3423
3424 #: src/editldap.c:512
3425 msgid ""
3426 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3427 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3428 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3429 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3430 msgstr ""
3431 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3432 "Par exemple :\n"
3433 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3434 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3435 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3436
3437 #: src/editldap.c:523
3438 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3439 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3440
3441 #: src/editldap.c:580
3442 msgid "Search Attributes"
3443 msgstr "Attributs de recherche"
3444
3445 #: src/editldap.c:589
3446 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3447 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3448
3449 #: src/editldap.c:592
3450 msgid " Defaults "
3451 msgstr " Par défaut "
3452
3453 #: src/editldap.c:596
3454 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3455 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3456
3457 #: src/editldap.c:602
3458 msgid "Max Query Age (secs)"
3459 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3460
3461 #: src/editldap.c:617
3462 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3463 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3464
3465 #: src/editldap.c:634
3466 msgid "Include server in dynamic search"
3467 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3468
3469 #: src/editldap.c:639
3470 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3471 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3472
3473 #: src/editldap.c:645
3474 msgid "Match names 'containing' search term"
3475 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3476
3477 #: src/editldap.c:650
3478 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3479 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3480
3481 #: src/editldap.c:704
3482 msgid "Bind DN"
3483 msgstr "DN de connexion"
3484
3485 #: src/editldap.c:713
3486 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3487 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3488
3489 #: src/editldap.c:720
3490 msgid "Bind Password"
3491 msgstr "Mot de passe de connexion"
3492
3493 #: src/editldap.c:734
3494 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3495 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3496
3497 #: src/editldap.c:739
3498 msgid "Timeout (secs)"
3499 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3500
3501 #: src/editldap.c:753
3502 msgid "The timeout period in seconds."
3503 msgstr "Durée maximale d'attente."
3504
3505 #: src/editldap.c:757
3506 msgid "Maximum Entries"
3507 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3508
3509 #: src/editldap.c:771
3510 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3511 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3512
3513 #: src/editldap.c:786
3514 #: src/prefs_account.c:3104
3515 msgid "Basic"
3516 msgstr "Général"
3517
3518 #: src/editldap.c:787
3519 msgid "Search"
3520 msgstr "Chercher"
3521
3522 #: src/editldap.c:788
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3524 msgid "Extended"
3525 msgstr "Avancé"
3526
3527 #: src/editldap.c:982
3528 msgid "Add New LDAP Server"
3529 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3530
3531 #: src/edittags.c:186
3532 #: src/matcher.c:919
3533 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3534 msgid "Tag"
3535 msgstr "Label"
3536
3537 #: src/edittags.c:214
3538 msgid "Delete tag"
3539 msgstr "Suppression du label"
3540
3541 #: src/edittags.c:215
3542 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3543 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3544
3545 #: src/edittags.c:242
3546 msgid "Delete all tags"
3547 msgstr "Suppression des labels"
3548
3549 #: src/edittags.c:243
3550 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3551 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3552
3553 #: src/edittags.c:456
3554 msgid "Tag is not set."
3555 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3556
3557 #: src/edittags.c:521
3558 msgid "Dialog title|Apply tags"
3559 msgstr "Appliquer des labels"
3560
3561 #: src/edittags.c:535
3562 msgid "New tag:"
3563 msgstr "Nouveau label :"
3564
3565 #: src/edittags.c:568
3566 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3567 msgstr ""
3568 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3569 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3570
3571 #: src/editvcard.c:94
3572 msgid "File does not appear to be vCard format."
3573 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3574
3575 #: src/editvcard.c:106
3576 msgid "Select vCard File"
3577 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3578
3579 #: src/editvcard.c:151
3580 #: src/editvcard.c:256
3581 msgid "Edit vCard Entry"
3582 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3583
3584 #: src/editvcard.c:261
3585 msgid "Add New vCard Entry"
3586 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3587
3588 #: src/exphtmldlg.c:105
3589 msgid "Please specify output directory and file to create."
3590 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3591
3592 #: src/exphtmldlg.c:108
3593 msgid "Select stylesheet and formatting."
3594 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3595
3596 #: src/exphtmldlg.c:111
3597 #: src/expldifdlg.c:113
3598 msgid "File exported successfully."
3599 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3600
3601 #: src/exphtmldlg.c:176
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "HTML Output Directory '%s'\n"
3605 "does not exist. OK to create new directory?"
3606 msgstr ""
3607 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3608 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3609
3610 #: src/exphtmldlg.c:179
3611 #: src/expldifdlg.c:189
3612 msgid "Create Directory"
3613 msgstr "Création d'un dossier"
3614
3615 #: src/exphtmldlg.c:188
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3622 "« %s »"
3623
3624 #: src/exphtmldlg.c:190
3625 #: src/expldifdlg.c:200
3626 msgid "Failed to Create Directory"
3627 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3628
3629 #: src/exphtmldlg.c:232
3630 msgid "Error creating HTML file"
3631 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3632
3633 #: src/exphtmldlg.c:318
3634 msgid "Select HTML output file"
3635 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3636
3637 #: src/exphtmldlg.c:382
3638 msgid "HTML Output File"
3639 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3640
3641 #: src/exphtmldlg.c:391
3642 #: src/expldifdlg.c:408
3643 #: src/export.c:169
3644 #: src/import.c:168
3645 #: src/importldif.c:682
3646 msgid "B_rowse"
3647 msgstr "Pa_rcourir"
3648
3649 #: src/exphtmldlg.c:444
3650 msgid "Stylesheet"
3651 msgstr "Feuille de style"
3652
3653 #: src/exphtmldlg.c:452
3654 #: src/gtk/colorlabel.c:377
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3657 #: src/mainwindow.c:1096
3658 #: src/prefs_account.c:921
3659 #: src/prefs_toolbar.c:705
3660 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3661 #: src/summaryview.c:5773
3662 msgid "None"
3663 msgstr "Aucun"
3664
3665 #: src/exphtmldlg.c:453
3666 #: src/prefs_other.c:113
3667 #: src/prefs_other.c:400
3668 msgid "Default"
3669 msgstr "Par défaut"
3670
3671 #: src/exphtmldlg.c:454
3672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3673 msgid "Full"
3674 msgstr "Complet"
3675
3676 #: src/exphtmldlg.c:455
3677 msgid "Custom"
3678 msgstr "Personnalisé"
3679
3680 #: src/exphtmldlg.c:456
3681 msgid "Custom-2"
3682 msgstr "Personnalisé-2"
3683
3684 #: src/exphtmldlg.c:457
3685 msgid "Custom-3"
3686 msgstr "Personnalisé-3"
3687
3688 #: src/exphtmldlg.c:458
3689 msgid "Custom-4"
3690 msgstr "Personnalisé-4"
3691
3692 #: src/exphtmldlg.c:465
3693 msgid "Full Name Format"
3694 msgstr "Format du nom"
3695
3696 #: src/exphtmldlg.c:473
3697 msgid "First Name, Last Name"
3698 msgstr "Prénom, Nom"
3699
3700 #: src/exphtmldlg.c:474
3701 msgid "Last Name, First Name"
3702 msgstr "Nom, Prénom"
3703
3704 #: src/exphtmldlg.c:481
3705 msgid "Color Banding"
3706 msgstr "Cellules colorées"
3707
3708 #: src/exphtmldlg.c:487
3709 msgid "Format Email Links"
3710 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3711
3712 #: src/exphtmldlg.c:493
3713 msgid "Format User Attributes"
3714 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3715
3716 #: src/exphtmldlg.c:538
3717 #: src/expldifdlg.c:612
3718 #: src/importldif.c:890
3719 msgid "Address Book :"
3720 msgstr "Carnet d'adresses :"
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:548
3723 #: src/expldifdlg.c:622
3724 #: src/importldif.c:900
3725 msgid "File Name :"
3726 msgstr "Chemin du fichier :"
3727
3728 #: src/exphtmldlg.c:558
3729 msgid "Open with Web Browser"
3730 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3731
3732 #: src/exphtmldlg.c:590
3733 msgid "Export Address Book to HTML File"
3734 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3735
3736 #: src/exphtmldlg.c:656
3737 #: src/expldifdlg.c:721
3738 #: src/importldif.c:1020
3739 msgid "File Info"
3740 msgstr "Informations fichier"
3741
3742 #: src/exphtmldlg.c:657
3743 msgid "Format"
3744 msgstr "Format"
3745
3746 #: src/expldifdlg.c:107
3747 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3748 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3749
3750 #: src/expldifdlg.c:110
3751 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3752 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3753
3754 #: src/expldifdlg.c:186
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3758 "does not exist. OK to create new directory?"
3759 msgstr ""
3760 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3761 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3762
3763 #: src/expldifdlg.c:198
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3770 "« %s »"
3771
3772 #: src/expldifdlg.c:240
3773 msgid "Suffix was not supplied"
3774 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3775
3776 #: src/expldifdlg.c:242
3777 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3778 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3779
3780 #: src/expldifdlg.c:260
3781 msgid "Error creating LDIF file"
3782 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3783
3784 #: src/expldifdlg.c:335
3785 msgid "Select LDIF output file"
3786 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3787
3788 #: src/expldifdlg.c:399
3789 msgid "LDIF Output File"
3790 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3791
3792 #: src/expldifdlg.c:430
3793 msgid ""
3794 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3795 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3796 msgstr ""
3797 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3798 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3799
3800 #: src/expldifdlg.c:436
3801 msgid ""
3802 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3803 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3804 msgstr ""
3805 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3806 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3807
3808 #: src/expldifdlg.c:442
3809 msgid ""
3810 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3811 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3812 msgstr ""
3813 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3814 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3815
3816 #: src/expldifdlg.c:489
3817 msgid "Suffix"
3818 msgstr "Suffixe"
3819
3820 #: src/expldifdlg.c:499
3821 msgid ""
3822 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3826 msgstr ""
3827 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3830 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3831
3832 #: src/expldifdlg.c:507
3833 msgid "Relative DN"
3834 msgstr "DN relatif"
3835
3836 #: src/expldifdlg.c:515
3837 msgid "Unique ID"
3838 msgstr "ID unique"
3839
3840 #: src/expldifdlg.c:523
3841 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3842 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3843
3844 #: src/expldifdlg.c:543
3845 msgid "Use DN attribute if present in data"
3846 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3847
3848 #: src/expldifdlg.c:548
3849 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3850 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3851
3852 #: src/expldifdlg.c:558
3853 msgid "Exclude record if no Email Address"
3854 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3855
3856 #: src/expldifdlg.c:563
3857 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3858 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3859
3860 #: src/expldifdlg.c:655
3861 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3862 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3863
3864 #: src/expldifdlg.c:722
3865 msgid "Distinguished Name"
3866 msgstr "Nom absolu (DN)"
3867
3868 #: src/export.c:110
3869 #: src/summaryview.c:7858
3870 msgid "Export to mbox file"
3871 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3872
3873 #: src/export.c:129
3874 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3875 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3876
3877 #: src/export.c:140
3878 msgid "Source folder:"
3879 msgstr "Dossier source :"
3880
3881 #: src/export.c:146
3882 #: src/import.c:140
3883 msgid "Mbox file:"
3884 msgstr "Fichier mbox :"
3885
3886 #: src/export.c:201
3887 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3888 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3889
3890 #: src/export.c:206
3891 msgid "Source folder can't be left empty."
3892 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3893
3894 #: src/export.c:219
3895 msgid "Couldn't find the source folder."
3896 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3897
3898 #: src/export.c:242
3899 msgid "Select exporting file"
3900 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3901
3902 #: src/exporthtml.c:762
3903 msgid "Full Name"
3904 msgstr "Nom complet"
3905
3906 #: src/exporthtml.c:766
3907 #: src/importldif.c:1021
3908 msgid "Attributes"
3909 msgstr "Attributs"
3910
3911 #: src/exporthtml.c:969
3912 msgid "Claws Mail Address Book"
3913 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3914
3915 #: src/exporthtml.c:1083
3916 #: src/exportldif.c:551
3917 msgid "Name already exists but is not a directory."
3918 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3919
3920 #: src/exporthtml.c:1086
3921 #: src/exportldif.c:554
3922 msgid "No permissions to create directory."
3923 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3924
3925 #: src/exporthtml.c:1089
3926 #: src/exportldif.c:557
3927 msgid "Name is too long."
3928 msgstr "Le nom est trop long."
3929
3930 #: src/exporthtml.c:1092
3931 #: src/exportldif.c:560
3932 msgid "Not specified."
3933 msgstr "Non spécifié."
3934
3935 #: src/folder.c:1442
3936 #: src/foldersel.c:367
3937 #: src/prefs_folder_item.c:298
3938 msgid "Inbox"
3939 msgstr "Réception"
3940
3941 #: src/folder.c:1446
3942 #: src/foldersel.c:371
3943 msgid "Sent"
3944 msgstr "Envoyés"
3945
3946 #: src/folder.c:1450
3947 #: src/foldersel.c:375
3948 #: src/prefs_folder_item.c:301
3949 msgid "Queue"
3950 msgstr "File d'attente"
3951
3952 #: src/folder.c:1454
3953 #: src/foldersel.c:379
3954 #: src/prefs_folder_item.c:302
3955 #: src/toolbar.c:361
3956 #: src/toolbar.c:396
3957 msgid "Trash"
3958 msgstr "Corbeille"
3959
3960 #: src/folder.c:1458
3961 #: src/foldersel.c:383
3962 #: src/prefs_folder_item.c:300
3963 msgid "Drafts"
3964 msgstr "Brouillons"
3965
3966 #: src/folder.c:1894
3967 #, c-format
3968 msgid "Processing (%s)...\n"
3969 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3970
3971 #: src/folder.c:3112
3972 #, c-format
3973 msgid "Copying %s to %s...\n"
3974 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3975
3976 #: src/folder.c:3112
3977 #, c-format
3978 msgid "Moving %s to %s...\n"
3979 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3980
3981 #: src/folder.c:3399
3982 #, c-format
3983 msgid "Updating cache for %s..."
3984 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3985
3986 #: src/folder.c:4232
3987 msgid "Processing messages..."
3988 msgstr "Traitement des messages..."
3989
3990 #: src/folder.c:4368
3991 #, c-format
3992 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3993 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3994
3995 #: src/foldersel.c:221
3996 msgid "Select folder"
3997 msgstr "Sélection d'un dossier"
3998
3999 #: src/foldersel.c:547
4000 #: src/imap_gtk.c:196
4001 #: src/mh_gtk.c:144
4002 msgid "NewFolder"
4003 msgstr "NouveauDossier"
4004
4005 #: src/foldersel.c:555
4006 #: src/imap_gtk.c:207
4007 #: src/imap_gtk.c:213
4008 #: src/imap_gtk.c:270
4009 #: src/mh_gtk.c:152
4010 #: src/mh_gtk.c:259
4011 #: src/news_gtk.c:314
4012 #, c-format
4013 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4014 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4015
4016 #: src/foldersel.c:565
4017 #: src/imap_gtk.c:223
4018 #: src/imap_gtk.c:282
4019 #: src/mh_gtk.c:162
4020 #: src/mh_gtk.c:266
4021 #: src/news_gtk.c:321
4022 #, c-format
4023 msgid "The folder '%s' already exists."
4024 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4025
4026 #: src/foldersel.c:572
4027 #: src/imap_gtk.c:229
4028 #: src/mh_gtk.c:168
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't create the folder '%s'."
4031 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4032
4033 #: src/folderview.c:278
4034 msgid "Mark all re_ad"
4035 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4036
4037 #: src/folderview.c:280
4038 msgid "R_un processing rules"
4039 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4040
4041 #: src/folderview.c:281
4042 #: src/mainwindow.c:501
4043 msgid "_Search folder..."
4044 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4045
4046 #: src/folderview.c:283
4047 msgid "Process_ing..."
4048 msgstr "_Traitement..."
4049
4050 #: src/folderview.c:284
4051 msgid "Empty _trash..."
4052 msgstr "_Vider la corbeille..."
4053
4054 #: src/folderview.c:285
4055 msgid "Send _queue..."
4056 msgstr "_Envoyer les messages..."
4057
4058 #: src/folderview.c:428
4059 #: src/folderview.c:475
4060 #: src/prefs_folder_column.c:78
4061 #: src/prefs_matcher.c:369
4062 #: src/summaryview.c:6046
4063 msgid "New"
4064 msgstr "Nouveau"
4065
4066 #: src/folderview.c:429
4067 #: src/folderview.c:476
4068 #: src/prefs_folder_column.c:79
4069 #: src/prefs_matcher.c:368
4070 #: src/summaryview.c:6048
4071 msgid "Unread"
4072 msgstr "Non lu"
4073
4074 #: src/folderview.c:430
4075 #: src/prefs_folder_column.c:80
4076 msgid "Total"
4077 msgstr "Total"
4078
4079 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4080 #: src/folderview.c:478
4081 #: src/summaryview.c:602
4082 msgid "#"
4083 msgstr "#"
4084
4085 #: src/folderview.c:789
4086 msgid "Setting folder info..."
4087 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4088
4089 #: src/folderview.c:852
4090 #: src/summaryview.c:4075
4091 msgid "Mark all as read"
4092 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4093
4094 #: src/folderview.c:853
4095 #: src/summaryview.c:4076
4096 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4097 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4098
4099 #: src/folderview.c:1075
4100 #: src/imap.c:4011
4101 #: src/mainwindow.c:4915
4102 #: src/setup.c:90
4103 #, c-format
4104 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4105 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4106
4107 #: src/folderview.c:1079
4108 #: src/imap.c:4016
4109 #: src/mainwindow.c:4920
4110 #: src/setup.c:95
4111 #, c-format
4112 msgid "Scanning folder %s ..."
4113 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4114
4115 #: src/folderview.c:1110
4116 msgid "Rebuild folder tree"
4117 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4118
4119 #: src/folderview.c:1111
4120 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4121 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4122
4123 #: src/folderview.c:1121
4124 msgid "Rebuilding folder tree..."
4125 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4126
4127 #: src/folderview.c:1123
4128 #: src/folderview.c:1164
4129 msgid "Scanning folder tree..."
4130 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4131
4132 #: src/folderview.c:1255
4133 #, c-format
4134 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4135 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4136
4137 #: src/folderview.c:1309
4138 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4139 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4140
4141 #: src/folderview.c:2144
4142 #, c-format
4143 msgid "Closing Folder %s..."
4144 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4145
4146 #: src/folderview.c:2239
4147 #, c-format
4148 msgid "Opening Folder %s..."
4149 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4150
4151 #: src/folderview.c:2257
4152 msgid "Folder could not be opened."
4153 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4154
4155 #: src/folderview.c:2419
4156 #: src/mainwindow.c:2943
4157 #: src/mainwindow.c:2947
4158 msgid "Empty trash"
4159 msgstr "Vider la corbeille"
4160
4161 #: src/folderview.c:2420
4162 msgid "Delete all messages in trash?"
4163 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4164
4165 #: src/folderview.c:2421
4166 msgid "+_Empty trash"
4167 msgstr "+_Vider"
4168
4169 #: src/folderview.c:2465
4170 #: src/inc.c:1599
4171 #: src/toolbar.c:2566
4172 msgid "Offline warning"
4173 msgstr "Travail hors-ligne"
4174
4175 #: src/folderview.c:2466
4176 #: src/toolbar.c:2567
4177 msgid "You're working offline. Override?"
4178 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4179
4180 #: src/folderview.c:2477
4181 #: src/toolbar.c:2586
4182 msgid "Send queued messages"
4183 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4184
4185 #: src/folderview.c:2478
4186 #: src/toolbar.c:2587
4187 msgid "Send all queued messages?"
4188 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4189
4190 #: src/folderview.c:2479
4191 #: src/messageview.c:804
4192 #: src/messageview.c:821
4193 #: src/toolbar.c:2588
4194 msgid "_Send"
4195 msgstr "_Envoyer"
4196
4197 #: src/folderview.c:2487
4198 #: src/toolbar.c:2606
4199 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4200 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4201
4202 #: src/folderview.c:2490
4203 #: src/main.c:2405
4204 #: src/toolbar.c:2609
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4211 "%s"
4212
4213 #: src/folderview.c:2572
4214 #, c-format
4215 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4216 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4217
4218 #: src/folderview.c:2573
4219 #, c-format
4220 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4221 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4222
4223 #: src/folderview.c:2575
4224 msgid "Copy folder"
4225 msgstr "Copie du dossier"
4226
4227 #: src/folderview.c:2575
4228 msgid "Move folder"
4229 msgstr "Déplacement du dossier"
4230
4231 #: src/folderview.c:2586
4232 #, c-format
4233 msgid "Copying %s to %s..."
4234 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4235
4236 #: src/folderview.c:2586
4237 #, c-format
4238 msgid "Moving %s to %s..."
4239 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4240
4241 #: src/folderview.c:2617
4242 msgid "Source and destination are the same."
4243 msgstr "Source et destination identiques."
4244
4245 #: src/folderview.c:2620
4246 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4247 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4248
4249 #: src/folderview.c:2621
4250 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4251 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4252
4253 #: src/folderview.c:2624
4254 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4255 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4256
4257 #: src/folderview.c:2627
4258 msgid "Copy failed!"
4259 msgstr "La copie a échoué."
4260
4261 #: src/folderview.c:2627
4262 msgid "Move failed!"
4263 msgstr "Le déplacement a échoué."
4264
4265 #: src/folderview.c:2678
4266 #, c-format
4267 msgid "Processing configuration for folder %s"
4268 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4269
4270 #: src/folderview.c:3066
4271 #: src/summaryview.c:4505
4272 #: src/summaryview.c:4604
4273 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4274 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4275
4276 #: src/gedit-print.c:138
4277 #: src/messageview.c:2034
4278 #: src/summaryview.c:4827
4279 #: src/toolbar.c:196
4280 #: src/toolbar.c:403
4281 msgid "Print"
4282 msgstr "Impression"
4283
4284 #: src/gedit-print.c:236
4285 msgid "Preparing pages..."
4286 msgstr "Préparation des pages..."
4287
4288 #: src/gedit-print.c:263
4289 #, c-format
4290 msgid "Rendering page %d of %d..."
4291 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4292
4293 #: src/gedit-print.c:265
4294 #, c-format
4295 msgid "Printing page %d of %d..."
4296 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4297
4298 #: src/gedit-print.c:287
4299 #: src/printing.c:350
4300 msgid "Print preview"
4301 msgstr "Aperçu avant impression"
4302
4303 #: src/gedit-print.c:428
4304 msgid "Page %N of %Q"
4305 msgstr "Page %N sur %Q"
4306
4307 #: src/grouplistdialog.c:160
4308 msgid "Newsgroup subscription"
4309 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4310
4311 #: src/grouplistdialog.c:176
4312 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4313 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4314
4315 #: src/grouplistdialog.c:182
4316 msgid "Find groups:"
4317 msgstr "Rechercher :"
4318
4319 #: src/grouplistdialog.c:190
4320 msgid " Search "
4321 msgstr " Chercher "
4322
4323 #: src/grouplistdialog.c:202
4324 msgid "Newsgroup name"
4325 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4326
4327 #: src/grouplistdialog.c:203
4328 msgid "Messages"
4329 msgstr "Messages"
4330
4331 #: src/grouplistdialog.c:204
4332 msgid "Type"
4333 msgstr "Type"
4334
4335 #: src/grouplistdialog.c:333
4336 msgid "moderated"
4337 msgstr "modéré"
4338
4339 #: src/grouplistdialog.c:335
4340 msgid "readonly"
4341 msgstr "lecture uniquement"
4342
4343 #: src/grouplistdialog.c:337
4344 msgid "unknown"
4345 msgstr "inconnu"
4346
4347 #: src/grouplistdialog.c:406
4348 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4349 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4350
4351 #: src/grouplistdialog.c:443
4352 #: src/summaryview.c:1642
4353 msgid "Done."
4354 msgstr "Terminé."
4355
4356 #: src/grouplistdialog.c:476
4357 #, c-format
4358 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4359 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4360
4361 #: src/gtk/about.c:122
4362 msgid ""
4363 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4364 "\n"
4365 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4366 msgstr ""
4367 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4368 "  - léger et rapide,\n"
4369 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4370 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4371 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4372 "\n"
4373 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4374
4375 #: src/gtk/about.c:128
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "\n"
4379 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "\n"
4383 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4384
4385 #: src/gtk/about.c:144
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "\n"
4389 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4390 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4391 "and the Claws Mail team"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "\n"
4395 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4396 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4397 "et l'équipe de Claws Mail."
4398
4399 #: src/gtk/about.c:147
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "\n"
4403 "System Information\n"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "\n"
4407 "Informations systèmes :\n"
4408
4409 #: src/gtk/about.c:153
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4413 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4414 "Operating System: %s %s (%s)"
4415 msgstr ""
4416 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4417 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4418 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4419
4420 #: src/gtk/about.c:162
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4424 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4425 "Operating System: %s"
4426 msgstr ""
4427 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4428 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4429 "Système d'exploitation : %s"
4430
4431 #: src/gtk/about.c:171
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: unknown"
4437 msgstr ""
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4440 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4441
4442 #: src/gtk/about.c:228
4443 #: src/prefs_themes.c:726
4444 #: src/wizard.c:542
4445 msgid "The Claws Mail Team"
4446 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:247
4449 msgid "Previous team members"
4450 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4451
4452 #: src/gtk/about.c:266
4453 msgid "The translation team"
4454 msgstr "L'équipe de traduction"
4455
4456 #: src/gtk/about.c:285
4457 msgid "Documentation team"
4458 msgstr "L'équipe de documentation"
4459
4460 #: src/gtk/about.c:304
4461 msgid "Logo"
4462 msgstr "Réalisation du logo"
4463
4464 #: src/gtk/about.c:323
4465 msgid "Icons"
4466 msgstr "Réalisation des icônes"
4467
4468 #: src/gtk/about.c:342
4469 msgid "Contributors"
4470 msgstr "Contributeurs"
4471
4472 #: src/gtk/about.c:390
4473 msgid "Compiled-in Features\n"
4474 msgstr "Options intégrées :\n"
4475
4476 #: src/gtk/about.c:406
4477 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4478 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4479
4480 #: src/gtk/about.c:416
4481 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4482 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4483
4484 #: src/gtk/about.c:426
4485 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4486 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4487
4488 #: src/gtk/about.c:436
4489 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4490 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4491
4492 #: src/gtk/about.c:446
4493 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4494 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4495
4496 #: src/gtk/about.c:457
4497 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4498 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4499
4500 #: src/gtk/about.c:467
4501 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4502 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4503
4504 #: src/gtk/about.c:477
4505 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4506 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4507
4508 #: src/gtk/about.c:487
4509 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4510 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4511
4512 #: src/gtk/about.c:497
4513 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4514 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4515
4516 #: src/gtk/about.c:507
4517 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4518 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4519
4520 #: src/gtk/about.c:517
4521 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4522 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4523
4524 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4525 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4526 #: src/gtk/about.c:549
4527 msgid ""
4528 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4529 "\n"
4530 msgstr ""
4531 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: src/gtk/about.c:555
4535 msgid ""
4536 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4537 "\n"
4538 msgstr ""
4539 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4540 "\n"
4541
4542 #: src/gtk/about.c:573
4543 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4544 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4545
4546 #: src/gtk/about.c:578
4547 msgid ""
4548 ">. \n"
4549 "\n"
4550 msgstr ""
4551 ">.\n"
4552 "\n"
4553
4554 #: src/gtk/about.c:671
4555 msgid "About Claws Mail"
4556 msgstr "À propos de Claws Mail"
4557
4558 #: src/gtk/about.c:722
4559 msgid ""
4560 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4561 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4562 "and the Claws Mail team"
4563 msgstr ""
4564 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4566 "et l'équipe de Claws Mail."
4567
4568 #: src/gtk/about.c:736
4569 msgid "_Info"
4570 msgstr "_Description"
4571
4572 #: src/gtk/about.c:742
4573 msgid "_Authors"
4574 msgstr "_Auteurs"
4575
4576 #: src/gtk/about.c:748
4577 msgid "_Features"
4578 msgstr "_Options"
4579
4580 #: src/gtk/about.c:754
4581 msgid "_License"
4582 msgstr "_Licence"
4583
4584 #: src/gtk/about.c:762
4585 msgid "_Release Notes"
4586 msgstr "_Notes de sortie"
4587
4588 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4589 #: src/prefs_common.c:360
4590 msgid "Orange"
4591 msgstr "Orange"
4592
4593 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4594 #: src/prefs_common.c:364
4595 msgid "Red"
4596 msgstr "Rouge"
4597
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4599 #: src/prefs_common.c:368
4600 msgid "Pink"
4601 msgstr "Rose"
4602
4603 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4604 #: src/prefs_common.c:372
4605 msgid "Sky blue"
4606 msgstr "Bleu ciel"
4607
4608 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4609 #: src/prefs_common.c:376
4610 msgid "Blue"
4611 msgstr "Bleu"
4612
4613 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4614 #: src/prefs_common.c:380
4615 msgid "Green"
4616 msgstr "Vert"
4617
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4619 #: src/prefs_common.c:384
4620 msgid "Brown"
4621 msgstr "Brun"
4622
4623 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4624 #: src/prefs_common.c:388
4625 msgid "Grey"
4626 msgstr "Gris"
4627
4628 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4629 #: src/prefs_common.c:392
4630 msgid "Light brown"
4631 msgstr "Marron clair"
4632
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4634 #: src/prefs_common.c:396
4635 msgid "Dark red"
4636 msgstr "Rouge foncé"
4637
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4639 #: src/prefs_common.c:400
4640 msgid "Dark pink"
4641 msgstr "Rose foncé"
4642
4643 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4644 #: src/prefs_common.c:404
4645 msgid "Steel blue"
4646 msgstr "Bleu acier"
4647
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4649 #: src/prefs_common.c:408
4650 msgid "Gold"
4651 msgstr "Or"
4652
4653 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4654 #: src/prefs_common.c:412
4655 msgid "Bright green"
4656 msgstr "Vert clair"
4657
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4659 #: src/prefs_common.c:416
4660 msgid "Magenta"
4661 msgstr "Magenta"
4662
4663 #: src/gtk/foldersort.c:156
4664 msgid "Set folder order"
4665 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4666
4667 #: src/gtk/foldersort.c:190
4668 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4669 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4670
4671 #: src/gtk/foldersort.c:216
4672 #: src/toolbar.c:384
4673 msgid "Folders"
4674 msgstr "Dossiers"
4675
4676 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4677 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4678 msgid "No dictionary selected."
4679 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4680
4681 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4682 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4683 #, c-format
4684 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4685 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4686
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4688 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4689 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4690
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4692 #, c-format
4693 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4694 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4695
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4697 msgid "No misspelled word found."
4698 msgstr "Pas de mot incorrect."
4699
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4701 msgid "Replace unknown word"
4702 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4703
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4705 #, c-format
4706 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4707 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4708
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4710 msgid ""
4711 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4712 "will learn from mistake.\n"
4713 msgstr ""
4714 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4715 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4716
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4718 #, c-format
4719 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4720 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4721
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4723 msgid "Accept in this session"
4724 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4725
4726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4727 msgid "Add to personal dictionary"
4728 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4729
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4731 msgid "Replace with..."
4732 msgstr "Remplacer par..."
4733
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4735 #, c-format
4736 msgid "Check with %s"
4737 msgstr "Vérifier avec %s"
4738
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4740 msgid "(no suggestions)"
4741 msgstr "(pas de suggestions)"
4742
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4745 msgid "More..."
4746 msgstr "Autres..."
4747
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4749 #, c-format
4750 msgid "Dictionary: %s"
4751 msgstr "Dictionnaire : %s"
4752
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4754 #, c-format
4755 msgid "Use alternate (%s)"
4756 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4757
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4759 msgid "Use both dictionaries"
4760 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4761
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4763 #: src/prefs_spelling.c:141
4764 msgid "Check while typing"
4765 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4766
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4768 msgid "Change dictionary"
4769 msgstr "Changer de dictionnaire"
4770
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4775 "%s"
4776 msgstr ""
4777 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4778 "%s"
4779
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4784 "%s"
4785 msgstr ""
4786 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4787 "%s"
4788
4789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4790 msgid "Configuration"
4791 msgstr "Configuration"
4792
4793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4794 msgid "Configuration options for the print job"
4795 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4796
4797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4798 msgid "Source Buffer"
4799 msgstr "Tampon source"
4800
4801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4802 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4803 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4804
4805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4806 msgid "Tabs Width"
4807 msgstr "Largeur des tabulations"
4808
4809 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4810 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4811 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4812
4813 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4814 msgid "Wrap Mode"
4815 msgstr "Mode Justification"
4816
4817 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4818 msgid "Word wrapping mode"
4819 msgstr "Mode Justification par mot"
4820
4821 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4822 msgid "Highlight"
4823 msgstr "Surbrillance"
4824
4825 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4826 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4827 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4828
4829 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4830 msgid "Font"
4831 msgstr "Police"
4832
4833 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4834 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4835 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4836
4837 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4838 msgid "Font Description"
4839 msgstr "Description de la police"
4840
4841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4842 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4843 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4844
4845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4847 msgid "Numbers Font"
4848 msgstr "Police des numéros de lignes"
4849
4850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4851 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4852 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4853
4854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4855 msgid "Font description to use for the line numbers"
4856 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4857
4858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4859 msgid "Print Line Numbers"
4860 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4861
4862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4863 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4864 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4865
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4867 msgid "Print Header"
4868 msgstr "En-tête d'impression"
4869
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4871 msgid "Whether to print a header in each page"
4872 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4873
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4875 msgid "Print Footer"
4876 msgstr "Pied de page d'impression"
4877
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4879 msgid "Whether to print a footer in each page"
4880 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4881
4882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4883 msgid "Header and Footer Font"
4884 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4885
4886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4887 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4888 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4889
4890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4891 msgid "Header and Footer Font Description"
4892 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4893
4894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4895 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4896 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:8
4899 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4900 #: src/prefs_matcher.c:2028
4901 #: src/prefs_summary_column.c:83
4902 #: src/quote_fmt.c:48
4903 #: src/summaryview.c:600
4904 msgid "Date"
4905 msgstr "Date"
4906
4907 #: src/gtk/headers.h:8
4908 msgid "Date:"
4909 msgstr "Date :"
4910
4911 #: src/gtk/headers.h:9
4912 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4913 #: src/prefs_matcher.c:2025
4914 #: src/prefs_summary_column.c:81
4915 #: src/prefs_template.c:79
4916 #: src/quote_fmt.c:49
4917 #: src/quote_fmt.c:167
4918 #: src/quote_fmt.c:295
4919 #: src/quote_fmt.c:427
4920 #: src/summaryview.c:598
4921 msgid "From"
4922 msgstr "De"
4923
4924 #: src/gtk/headers.h:9
4925 #: src/summary_search.c:352
4926 msgid "From:"
4927 msgstr "De :"
4928
4929 #: src/gtk/headers.h:10
4930 #: src/toolbar.c:393
4931 msgid "Sender"
4932 msgstr "À l'expéditeur"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:10
4935 msgid "Sender:"
4936 msgstr "À l'expéditeur :"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:11
4939 #: src/prefs_account.c:1981
4940 msgid "Reply-To"
4941 msgstr "Répondre à"
4942
4943 #: src/gtk/headers.h:12
4944 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4945 #: src/prefs_matcher.c:2026
4946 #: src/prefs_summary_column.c:82
4947 #: src/prefs_template.c:81
4948 #: src/quote_fmt.c:56
4949 #: src/summaryview.c:599
4950 msgid "To"
4951 msgstr "À"
4952
4953 #: src/gtk/headers.h:13
4954 #: src/prefs_account.c:1955
4955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4956 #: src/prefs_matcher.c:2027
4957 #: src/prefs_template.c:82
4958 #: src/quote_fmt.c:57
4959 msgid "Cc"
4960 msgstr "Cc"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:14
4963 #: src/prefs_account.c:1968
4964 #: src/prefs_template.c:83
4965 msgid "Bcc"
4966 msgstr "Cci"
4967
4968 #: src/gtk/headers.h:15
4969 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4970 #: src/prefs_matcher.c:2029
4971 #: src/quote_fmt.c:60
4972 msgid "Message-ID"
4973 msgstr "Identifiant du message"
4974
4975 #: src/gtk/headers.h:15
4976 msgid "Message-ID:"
4977 msgstr "Identifiant du message:"
4978
4979 #: src/gtk/headers.h:16
4980 msgid "In-Reply-To"
4981 msgstr "En réponse à"
4982
4983 #: src/gtk/headers.h:16
4984 msgid "In-Reply-To:"
4985 msgstr "En réponse à:"
4986
4987 #: src/gtk/headers.h:17
4988 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4989 #: src/prefs_matcher.c:2031
4990 #: src/quote_fmt.c:59
4991 msgid "References"
4992 msgstr "Références"
4993
4994 #: src/gtk/headers.h:17
4995 msgid "References:"
4996 msgstr "Références:"
4997
4998 #: src/gtk/headers.h:18
4999 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5000 #: src/prefs_matcher.c:2024
5001 #: src/prefs_summary_column.c:80
5002 #: src/prefs_template.c:84
5003 #: src/quote_fmt.c:55
5004 #: src/quote_fmt.c:186
5005 #: src/summaryview.c:597
5006 msgid "Subject"
5007 msgstr "Sujet"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:19
5010 msgid "Comments"
5011 msgstr "Commentaires"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:19
5014 msgid "Comments:"
5015 msgstr "Commentaires:"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:20
5018 msgid "Keywords"
5019 msgstr "Mots clés"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:20
5022 msgid "Keywords:"
5023 msgstr "Mots clés :"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:21
5026 msgid "Resent-Date"
5027 msgstr "Date de renvoi"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:21
5030 msgid "Resent-Date:"
5031 msgstr "Date de renvoi :"
5032
5033 #: src/gtk/headers.h:22
5034 msgid "Resent-From"
5035 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5036
5037 #: src/gtk/headers.h:22
5038 msgid "Resent-From:"
5039 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5040
5041 #: src/gtk/headers.h:23
5042 msgid "Resent-Sender"
5043 msgstr "Resent-Sender"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:23
5046 msgid "Resent-Sender:"
5047 msgstr "Resent-Sender :"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:24
5050 msgid "Resent-To"
5051 msgstr "Resent-To"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:24
5054 msgid "Resent-To:"
5055 msgstr "Resent-To :"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:25
5058 msgid "Resent-Cc"
5059 msgstr "Resent-Cc"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:25
5062 msgid "Resent-Cc:"
5063 msgstr "Resent-Cc :"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:26
5066 msgid "Resent-Bcc"
5067 msgstr "Resent-Bcc"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:26
5070 msgid "Resent-Bcc:"
5071 msgstr "Resent-Bcc :"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:27
5074 msgid "Resent-Message-ID"
5075 msgstr "Resent-Message-ID"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:27
5078 msgid "Resent-Message-ID:"
5079 msgstr "Resent-Message-ID :"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:28
5082 msgid "Return-Path"
5083 msgstr "Return-Path"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:28
5086 msgid "Return-Path:"
5087 msgstr "Return-Path :"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:29
5090 msgid "Received"
5091 msgstr "Reçu"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:29
5094 msgid "Received:"
5095 msgstr "Reçu :"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:32
5098 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5099 #: src/prefs_matcher.c:2030
5100 #: src/quote_fmt.c:58
5101 msgid "Newsgroups"
5102 msgstr "Groupe de discussion"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:33
5105 msgid "Followup-To"
5106 msgstr "Donnant suite à:"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:34
5109 msgid "Delivered-To"
5110 msgstr "Delivered-To"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:34
5113 msgid "Delivered-To:"
5114 msgstr "Delivered-To :"
5115
5116 #: src/gtk/headers.h:35
5117 msgid "Seen"
5118 msgstr "Consulté"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:35
5121 msgid "Seen:"
5122 msgstr "Consulté :"
5123
5124 #: src/gtk/headers.h:36
5125 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5127 #: src/prefs_summary_column.c:78
5128 #: src/summaryview.c:2821
5129 msgid "Status"
5130 msgstr "État"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:36
5133 #: src/prefs_themes.c:936
5134 msgid "Status:"
5135 msgstr "Status :"
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:37
5138 msgid "Face"
5139 msgstr "Face"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:37
5142 msgid "Face:"
5143 msgstr "Face :"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:38
5146 msgid "Disposition-Notification-To"
5147 msgstr "Disposition-Notification-To"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:38
5150 msgid "Disposition-Notification-To:"
5151 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:39
5154 msgid "Return-Receipt-To"
5155 msgstr "Return-Receipt-To"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:39
5158 msgid "Return-Receipt-To:"
5159 msgstr "Return-Receipt-To :"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:40
5162 msgid "User-Agent"
5163 msgstr "Client de messagerie"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:40
5166 msgid "User-Agent:"
5167 msgstr "Client de messagerie :"
5168
5169 #: src/gtk/headers.h:41
5170 msgid "Content-Type"
5171 msgstr "Type de contenu"
5172
5173 #: src/gtk/headers.h:41
5174 #: src/image_viewer.c:326
5175 msgid "Content-Type:"
5176 msgstr "Type de contenu :"
5177
5178 #: src/gtk/headers.h:42
5179 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5180 msgstr "Encodage de contenu"
5181
5182 #: src/gtk/headers.h:42
5183 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5184 msgstr "Encodage de contenu :"
5185
5186 #: src/gtk/headers.h:43
5187 msgid "MIME-Version"
5188 msgstr "Version MIME"
5189
5190 #: src/gtk/headers.h:43
5191 msgid "MIME-Version:"
5192 msgstr "Version MIME :"
5193
5194 #: src/gtk/headers.h:44
5195 msgid "Precedence"
5196 msgstr "Precedence"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:44
5199 msgid "Precedence:"
5200 msgstr "Precedence :"
5201
5202 #: src/gtk/headers.h:45
5203 #: src/prefs_account.c:1042
5204 msgid "Organization"
5205 msgstr "Société"
5206
5207 #: src/gtk/headers.h:45
5208 msgid "Organization:"
5209 msgstr "Société :"
5210
5211 #: src/gtk/headers.h:47
5212 msgid "Mailing-List"
5213 msgstr "Liste de diffusion"
5214
5215 #: src/gtk/headers.h:47
5216 msgid "Mailing-List:"
5217 msgstr "Liste de diffusion :"
5218
5219 #: src/gtk/headers.h:48
5220 msgid "List-Post"
5221 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5222
5223 #: src/gtk/headers.h:48
5224 msgid "List-Post:"
5225 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5226
5227 #: src/gtk/headers.h:49
5228 msgid "List-Subscribe"
5229 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5230
5231 #: src/gtk/headers.h:49
5232 msgid "List-Subscribe:"
5233 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5234
5235 #: src/gtk/headers.h:50
5236 msgid "List-Unsubscribe"
5237 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5238
5239 #: src/gtk/headers.h:50
5240 msgid "List-Unsubscribe:"
5241 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5242
5243 #: src/gtk/headers.h:51
5244 msgid "List-Help"
5245 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5246
5247 #: src/gtk/headers.h:51
5248 msgid "List-Help:"
5249 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5250
5251 #: src/gtk/headers.h:52
5252 msgid "List-Archive"
5253 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5254
5255 #: src/gtk/headers.h:52
5256 msgid "List-Archive:"
5257 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5258
5259 #: src/gtk/headers.h:53
5260 msgid "List-Owner"
5261 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5262
5263 #: src/gtk/headers.h:53
5264 msgid "List-Owner:"
5265 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5266
5267 #: src/gtk/headers.h:55
5268 msgid "X-Label"
5269 msgstr "X-Label"
5270
5271 #: src/gtk/headers.h:55
5272 msgid "X-Label:"
5273 msgstr "X-Label :"
5274
5275 #: src/gtk/headers.h:56
5276 msgid "X-Mailer"
5277 msgstr "X-Mailer"
5278
5279 #: src/gtk/headers.h:56
5280 msgid "X-Mailer:"
5281 msgstr "X-Mailer :"
5282
5283 #: src/gtk/headers.h:57
5284 msgid "X-Status"
5285 msgstr "X-État"
5286
5287 #: src/gtk/headers.h:57
5288 msgid "X-Status:"
5289 msgstr "X-État :"
5290
5291 #: src/gtk/headers.h:58
5292 msgid "X-Face"
5293 msgstr "X-Face"
5294
5295 #: src/gtk/headers.h:58
5296 msgid "X-Face:"
5297 msgstr "X-Face :"
5298
5299 #: src/gtk/headers.h:59
5300 msgid "X-No-Archive"
5301 msgstr "X-No-Archive"
5302
5303 #: src/gtk/headers.h:59
5304 msgid "X-No-Archive:"
5305 msgstr "X-No-Archive:"
5306
5307 #: src/gtk/headers.h:62
5308 msgid "In reply to"
5309 msgstr "En réponse à"
5310
5311 #: src/gtk/headers.h:62
5312 msgid "In reply to:"
5313 msgstr "En réponse à:"
5314
5315 #: src/gtk/headers.h:63
5316 msgid "To or Cc"
5317 msgstr "À ou Cc"
5318
5319 #: src/gtk/headers.h:63
5320 msgid "To or Cc:"
5321 msgstr "À ou Cc :"
5322
5323 #: src/gtk/headers.h:64
5324 msgid "From, To or Subject"
5325 msgstr "De, À ou Sujet"
5326
5327 #: src/gtk/headers.h:64
5328 msgid "From, To or Subject:"
5329 msgstr "De, À ou Sujet :"
5330
5331 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5332 msgid "New message"
5333 msgstr "Nouveaux messages"
5334
5335 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5336 msgid "Unread message"
5337 msgstr "Messages non lus"
5338
5339 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5340 msgid "Message has been replied to"
5341 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5342
5343 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5344 msgid "Message has been forwarded"
5345 msgstr "Messages transférés"
5346
5347 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5348 msgid "Message is in an ignored thread"
5349 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5350
5351 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5352 msgid "Message is in a watched thread"
5353 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5354
5355 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5356 msgid "Message is spam"
5357 msgstr "Messages pourriels"
5358
5359 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5360 msgid "Message has attachment(s)"
5361 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5362
5363 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5364 msgid "Digitally signed message"
5365 msgstr "Messages signés"
5366
5367 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5368 msgid "Encrypted message"
5369 msgstr "Messages chiffrés"
5370
5371 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5372 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5373 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5374
5375 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5376 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5377 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5378
5379 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5380 msgid "Marked message"
5381 msgstr "Messages marqués"
5382
5383 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5384 msgid "Message is marked for deletion"
5385 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5386
5387 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5388 msgid "Message is marked for moving"
5389 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5390
5391 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5392 msgid "Message is marked for copying"
5393 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5394
5395 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5396 msgid "Locked message"
5397 msgstr "Messages bloqués"
5398
5399 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5400 msgid "Folder (normal, opened)"
5401 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5402
5403 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5404 msgid "Folder with read messages hidden"
5405 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5406
5407 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5408 msgid "Folder contains marked messages"
5409 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5410
5411 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5412 msgid "Icon Legend"
5413 msgstr "Légende des icônes"
5414
5415 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5416 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5417 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5418
5419 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5420 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5421 #, c-format
5422 msgid "Input password for %s on %s:"
5423 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5424
5425 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5426 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5427 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5428 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5429 #, c-format
5430 msgid "Input password for %s:"
5431 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5432
5433 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5434 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5435 msgid "Input password:"
5436 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5437
5438 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5439 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5440 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5441 msgid "Input password"
5442 msgstr "Saisie du mot de passe"
5443
5444 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5445 msgid "Remember password for this session"
5446 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5447
5448 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5449 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5450 msgid "Remember this"
5451 msgstr "S'en souvenir"
5452
5453 #: src/gtk/logwindow.c:446
5454 msgid "Clear _Log"
5455 msgstr "_Effacer les traces"
5456
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5458 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "\n"
5462 "Version: "
5463 msgstr ""
5464 "\n"
5465 "\n"
5466 "Version : "
5467
5468 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5469 msgid "Error: "
5470 msgstr "Erreur : "
5471
5472 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5473 msgid "Plugin is not functional."
5474 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5475
5476 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5477 msgid "Select the Plugins to load"
5478 msgstr "Sélection des modules à charger"
5479
5480 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "The following error occurred while loading %s :\n"
5484 "\n"
5485 "%s\n"
5486 msgstr ""
5487 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5488 "\n"
5489 "%s\n"
5490
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:305
5492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5496 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5497 msgid "Plugins"
5498 msgstr "Modules"
5499
5500 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5501 msgid "Load..."
5502 msgstr "Charger..."
5503
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5505 msgid "Unload"
5506 msgstr "Enlever"
5507
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:352
5509 #: src/prefs_summaries.c:220
5510 msgid "Description"
5511 msgstr "Description"
5512
5513 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5514 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5515 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5516
5517 #: src/gtk/pluginwindow.c:380
5518 #: src/prefs_themes.c:875
5519 msgid "Get more..."
5520 msgstr "Autres..."
5521
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5523 msgid "Click here to load one or more plugins"
5524 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5525
5526 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5527 msgid "Unload the selected plugin"
5528 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5529
5530 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5531 msgid "Loaded plugins"
5532 msgstr "Modules chargés"
5533
5534 #: src/gtk/prefswindow.c:672
5535 msgid "Page Index"
5536 msgstr "Préférences"
5537
5538 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5539 #: src/prefs_account.c:3103
5540 #: src/prefs_account.c:3121
5541 #: src/prefs_account.c:3139
5542 #: src/prefs_account.c:3157
5543 #: src/prefs_account.c:3175
5544 #: src/prefs_account.c:3193
5545 #: src/prefs_account.c:3212
5546 #: src/prefs_account.c:3294
5547 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
5548 #: src/prefs_filtering.c:392
5549 #: src/prefs_filtering.c:1926
5550 msgid "Account"
5551 msgstr "Compte"
5552
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5554 msgid "all messages"
5555 msgstr "tous les messages"
5556
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5558 msgid "messages whose age is greater than #"
5559 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5560
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5562 msgid "messages whose age is less than #"
5563 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5564
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5566 msgid "messages which contain S in the message body"
5567 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5568
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5570 msgid "messages which contain S in the whole message"
5571 msgstr "message contenant S"
5572
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5574 msgid "messages carbon-copied to S"
5575 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5576
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5578 msgid "message is either to: or cc: to S"
5579 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5580
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5582 msgid "deleted messages"
5583 msgstr "messages supprimés"
5584
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5586 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5587 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5588
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5590 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5591 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5592
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5594 msgid "messages originating from user S"
5595 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5596
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5598 msgid "forwarded messages"
5599 msgstr "messages transférés"
5600
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5602 msgid "messages which contain header S"
5603 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5604
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5606 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5607 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5608
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5610 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5611 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5612
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5614 msgid "messages which are marked with color #"
5615 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5616
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5618 msgid "locked messages"
5619 msgstr "messages bloqués"
5620
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5622 msgid "messages which are in newsgroup S"
5623 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5624
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5626 msgid "new messages"
5627 msgstr "nouveaux messages"
5628
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5630 msgid "old messages"
5631 msgstr "messages anciens"
5632
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5634 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5635 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5636
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5638 msgid "messages which have been replied to"
5639 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5640
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5642 msgid "read messages"
5643 msgstr "messages lus"
5644
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5646 msgid "messages which contain S in subject"
5647 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5648
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5650 msgid "messages whose score is equal to #"
5651 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5652
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5654 msgid "messages whose score is greater than #"
5655 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5656
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5658 msgid "messages whose score is lower than #"
5659 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5660
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5662 msgid "messages whose size is equal to #"
5663 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5664
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5666 msgid "messages whose size is greater than #"
5667 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5668
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5670 msgid "messages whose size is smaller than #"
5671 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5672
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5674 msgid "messages which have been sent to S"
5675 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5676
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5678 msgid "messages which tags contain S"
5679 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5680
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5682 msgid "messages which have tag(s)"
5683 msgstr "messages labellisés"
5684
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5686 msgid "marked messages"
5687 msgstr "messages marqués"
5688
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5690 msgid "unread messages"
5691 msgstr "messages non lus"
5692
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5694 msgid "messages which contain S in References header"
5695 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5696
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5698 #, c-format
5699 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5700 msgstr ""
5701 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5702 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5703
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5705 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5706 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5707
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5709 msgid "logical AND operator"
5710 msgstr "opérateur logique ET"
5711
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5713 msgid "logical OR operator"
5714 msgstr "opérateur logique OU"
5715
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5717 msgid "logical NOT operator"
5718 msgstr "opérateur logique NON"
5719
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5721 msgid "case sensitive search"
5722 msgstr "recherche sensible à la casse"
5723
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5725 msgid "all filtering expressions are allowed"
5726 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5727
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5729 #: src/summary_search.c:397
5730 msgid "Extended Search"
5731 msgstr "Recherche avancée"
5732
5733 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5734 msgid ""
5735 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5736 "The following symbols can be used:"
5737 msgstr ""
5738 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5739 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5740
5741 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5742 msgid "From/To/Subject/Tag"
5743 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5744
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5746 msgid "Recursive"
5747 msgstr "Récursif"
5748
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5750 msgid "Sticky"
5751 msgstr "Permanent"
5752
5753 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5754 msgid "Type-ahead"
5755 msgstr "Dynamique"
5756
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5758 msgid "Run on select"
5759 msgstr "Sélection validante"
5760
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5763 msgid " Clear "
5764 msgstr "Effacer"
5765
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5767 msgid "Clear the current search"
5768 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5769
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5771 #: src/summary_search.c:350
5772 msgid "Edit search criteria"
5773 msgstr "Édition des critères de recherche"
5774
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5777 msgid " Extended Symbols... "
5778 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5779
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5781 msgid "Information about extended symbols"
5782 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5783
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5785 msgid "Info"
5786 msgstr "Description"
5787
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5789 msgid "Clear"
5790 msgstr "Effacer"
5791
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5793 #: src/summaryview.c:1454
5794 #, c-format
5795 msgid "Searching in %s... \n"
5796 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5797
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5804 msgid "<not in certificate>"
5805 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5806
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5811 msgid "Correct"
5812 msgstr "Correct"
5813
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5815 msgid "Owner"
5816 msgstr "Propriétaire"
5817
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5819 msgid "Signer"
5820 msgstr "Signé par"
5821
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5824 #: src/prefs_themes.c:892
5825 msgid "Name: "
5826 msgstr "Nom : "
5827
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5830 msgid "Organization: "
5831 msgstr "Société : "
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5835 msgid "Location: "
5836 msgstr "Lieu : "
5837
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5839 msgid "Fingerprint: \n"
5840 msgstr "Empreinte : \n"
5841
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5843 msgid "Signature status: "
5844 msgstr "État des signatures : "
5845
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5847 msgid "Expires on: "
5848 msgstr "Expire le : "
5849
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5851 #, c-format
5852 msgid "SSL certificate for %s"
5853 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5854
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "Certificate for %s is unknown.\n"
5859 "Do you want to accept it?"
5860 msgstr ""
5861 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5862 "Voulez-vous l'accepter ?"
5863
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5867 #, c-format
5868 msgid "Signature status: %s"
5869 msgstr "État de la signature : %s"
5870
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5873 msgid "_View certificate"
5874 msgstr "_Voir le certificat"
5875
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5877 msgid "Unknown SSL Certificate"
5878 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5879
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5883 msgid "_Cancel connection"
5884 msgstr "_Interrompre la connexion"
5885
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5888 msgid "_Accept and save"
5889 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5890
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Certificate for %s is expired.\n"
5895 "Do you want to continue?"
5896 msgstr ""
5897 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5898 "Voulez-vous continuer ?"
5899
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5901 msgid "Expired SSL Certificate"
5902 msgstr "Certificat SSL expiré"
5903
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5905 msgid "_Accept"
5906 msgstr "_Accepter"
5907
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5909 msgid "New certificate:"
5910 msgstr "Nouveau certificat :"
5911
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5913 msgid "Known certificate:"
5914 msgstr "Certificat connu :"
5915
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5917 #, c-format
5918 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5919 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5920
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5922 msgid "_View certificates"
5923 msgstr "_Voir les certificats"
5924
5925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5926 msgid "Changed SSL Certificate"
5927 msgstr "Certificat SSL changé"
5928
5929 #: src/headerview.c:106
5930 msgid "Tags:"
5931 msgstr "Labels :"
5932
5933 #: src/headerview.c:215
5934 #: src/summaryview.c:3341
5935 #: src/summaryview.c:3351
5936 msgid "(No From)"
5937 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5938
5939 #: src/headerview.c:230
5940 #: src/summaryview.c:3375
5941 #: src/summaryview.c:3379
5942 msgid "(No Subject)"
5943 msgstr "(Pas de sujet)"
5944
5945 #: src/image_viewer.c:99
5946 msgid "Error:"
5947 msgstr "Erreur : "
5948
5949 #: src/image_viewer.c:298
5950 msgid "Filename:"
5951 msgstr "Nom du fichier :"
5952
5953 #: src/image_viewer.c:305
5954 msgid "Filesize:"
5955 msgstr "Taille du fichier :"
5956
5957 #: src/image_viewer.c:354
5958 msgid "Load Image"
5959 msgstr "Charger l'image"
5960
5961 #: src/imap.c:540
5962 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5963 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5964
5965 #: src/imap.c:565
5966 #, c-format
5967 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5968 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5969
5970 #: src/imap.c:568
5971 #, c-format
5972 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5973 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5974
5975 #: src/imap.c:571
5976 #, c-format
5977 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5978 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5979
5980 #: src/imap.c:574
5981 #, c-format
5982 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5984
5985 #: src/imap.c:577
5986 #, c-format
5987 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5989
5990 #: src/imap.c:581
5991 #, c-format
5992 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5993 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5994
5995 #: src/imap.c:584
5996 #, c-format
5997 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5999
6000 #: src/imap.c:587
6001 #, c-format
6002 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6004
6005 #: src/imap.c:590
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6009
6010 #: src/imap.c:594
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6014
6015 #: src/imap.c:597
6016 #, c-format
6017 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6019
6020 #: src/imap.c:600
6021 #, c-format
6022 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6023 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6024
6025 #: src/imap.c:603
6026 #, c-format
6027 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6029
6030 #: src/imap.c:606
6031 #, c-format
6032 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6034
6035 #: src/imap.c:609
6036 #, c-format
6037 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6039
6040 #: src/imap.c:612
6041 #, c-format
6042 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6043 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6044
6045 #: src/imap.c:615
6046 #, c-format
6047 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6049
6050 #: src/imap.c:618
6051 #, c-format
6052 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6054
6055 #: src/imap.c:621
6056 #, c-format
6057 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6059
6060 #: src/imap.c:624
6061 #, c-format
6062 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6063 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6064
6065 #: src/imap.c:627
6066 #, c-format
6067 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6068 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6069
6070 #: src/imap.c:630
6071 #, c-format
6072 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6073 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6074
6075 #: src/imap.c:633
6076 #, c-format
6077 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6078 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6079
6080 #: src/imap.c:636
6081 #, c-format
6082 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6083 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6084
6085 #: src/imap.c:639
6086 #, c-format
6087 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6088 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6089
6090 #: src/imap.c:642
6091 #, c-format
6092 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6093 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6094
6095 #: src/imap.c:645
6096 #, c-format
6097 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6098 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6099
6100 #: src/imap.c:648
6101 #, c-format
6102 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6103 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6104
6105 #: src/imap.c:651
6106 #, c-format
6107 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6108 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6109
6110 #: src/imap.c:654
6111 #, c-format
6112 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6113 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6114
6115 #: src/imap.c:657
6116 #, c-format
6117 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6118 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6119
6120 #: src/imap.c:660
6121 #, c-format
6122 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6123 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6124
6125 #: src/imap.c:663
6126 #, c-format
6127 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6128 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6129
6130 #: src/imap.c:666
6131 #, c-format
6132 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6133 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6134
6135 #: src/imap.c:669
6136 #, c-format
6137 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6138 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6139
6140 #: src/imap.c:672
6141 #, c-format
6142 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6143 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6144
6145 #: src/imap.c:675
6146 #, c-format
6147 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6148 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6149
6150 #: src/imap.c:678
6151 #, c-format
6152 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6153 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6154
6155 #: src/imap.c:681
6156 #, c-format
6157 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6158 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6159
6160 #: src/imap.c:684
6161 #, c-format
6162 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6163 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6164
6165 #: src/imap.c:688
6166 #, c-format
6167 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6168 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6169
6170 #: src/imap.c:692
6171 #, c-format
6172 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6173 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6174
6175 #: src/imap.c:873
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "\n"
6183 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6184
6185 #: src/imap.c:879
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "\n"
6189 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6194
6195 #: src/imap.c:886
6196 #, c-format
6197 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6198 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6199
6200 #: src/imap.c:890
6201 #, c-format
6202 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6203 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6204
6205 #: src/imap.c:908
6206 #, c-format
6207 msgid "Connecting to %s failed"
6208 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6209
6210 #: src/imap.c:915
6211 #: src/imap.c:918
6212 #, c-format
6213 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6214 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6215
6216 #: src/imap.c:948
6217 #: src/imap.c:3083
6218 #: src/imap.c:3729
6219 #: src/imap.c:3823
6220 #: src/imap.c:4000
6221 #: src/imap.c:4811
6222 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6223 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6224
6225 #: src/imap.c:1041
6226 #: src/inc.c:795
6227 #: src/news.c:353
6228 #: src/send_message.c:289
6229 msgid "Insecure connection"
6230 msgstr "Connexion non sécurisée"
6231
6232 #: src/imap.c:1042
6233 #: src/inc.c:796
6234 #: src/news.c:354
6235 #: src/send_message.c:290
6236 msgid ""
6237 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6238 "\n"
6239 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6240 msgstr ""
6241 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6242 "\n"
6243 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6244
6245 #: src/imap.c:1048
6246 #: src/inc.c:802
6247 #: src/news.c:360
6248 #: src/send_message.c:296
6249 msgid "Con_tinue connecting"
6250 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6251
6252 #: src/imap.c:1058
6253 #, c-format
6254 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6255 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6256
6257 #: src/imap.c:1100
6258 #, c-format
6259 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6260 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6261
6262 #: src/imap.c:1103
6263 #, c-format
6264 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6265 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6266
6267 #: src/imap.c:1136
6268 #: src/imap.c:3489
6269 msgid "Can't start TLS session.\n"
6270 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6271
6272 #: src/imap.c:1178
6273 #, c-format
6274 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6275 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6276
6277 #: src/imap.c:1193
6278 #, c-format
6279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6280 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6281
6282 #: src/imap.c:1196
6283 #, c-format
6284 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6285 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6286
6287 #: src/imap.c:1592
6288 msgid "Adding messages..."
6289 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6290
6291 #: src/imap.c:1793
6292 #: src/mh.c:517
6293 msgid "Copying messages..."
6294 msgstr "Copie des messages en cours..."
6295
6296 #: src/imap.c:1985
6297 msgid "can't set deleted flags\n"
6298 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6299
6300 #: src/imap.c:1991
6301 #: src/imap.c:4437
6302 msgid "can't expunge\n"
6303 msgstr "Impossible de purger\n"
6304
6305 #: src/imap.c:2337
6306 #, c-format
6307 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6308 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6309
6310 #: src/imap.c:2340
6311 #, c-format
6312 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6313 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6314
6315 #: src/imap.c:2628
6316 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6317 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6318
6319 #: src/imap.c:2643
6320 msgid "can't create mailbox\n"
6321 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6322
6323 #: src/imap.c:2734
6324 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6325 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6326
6327 #: src/imap.c:2771
6328 #, c-format
6329 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6330 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6331
6332 #: src/imap.c:2874
6333 msgid "can't delete mailbox\n"
6334 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6335
6336 #: src/imap.c:3164
6337 msgid "LIST failed\n"
6338 msgstr "commande LIST échouée\n"
6339
6340 #: src/imap.c:3246
6341 msgid "Flagging messages..."
6342 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6343
6344 #: src/imap.c:3340
6345 #, c-format
6346 msgid "can't select folder: %s\n"
6347 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6348
6349 #: src/imap.c:3486
6350 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6351 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6352
6353 #: src/imap.c:3496
6354 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6355 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6356
6357 #: src/imap.c:3501
6358 #, c-format
6359 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6360 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6361
6362 #: src/imap.c:3509
6363 msgid "Server logins are disabled.\n"
6364 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6365
6366 #: src/imap.c:3734
6367 msgid "Fetching message..."
6368 msgstr "Lecture du message en cours..."
6369
6370 #: src/imap.c:4423
6371 #, c-format
6372 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6373 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6374
6375 #: src/imap.c:5467
6376 msgid ""
6377 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6378 "\n"
6379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6380 msgstr ""
6381 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6382 "\n"
6383 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6384
6385 #: src/imap_gtk.c:60
6386 #: src/mh_gtk.c:52
6387 msgid "Create _new folder..."
6388 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6389
6390 #: src/imap_gtk.c:62
6391 #: src/mh_gtk.c:53
6392 #: src/news_gtk.c:60
6393 msgid "_Rename folder..."
6394 msgstr "_Renommer le dossier..."
6395
6396 #: src/imap_gtk.c:63
6397 #: src/mh_gtk.c:54
6398 msgid "M_ove folder..."
6399 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6400
6401 #: src/imap_gtk.c:64
6402 #: src/mh_gtk.c:55
6403 msgid "Cop_y folder..."
6404 msgstr "C_opier le dossier..."
6405
6406 #: src/imap_gtk.c:66
6407 #: src/mh_gtk.c:56
6408 msgid "_Delete folder..."
6409 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6410
6411 #: src/imap_gtk.c:68
6412 #: src/news_gtk.c:58
6413 msgid "Synchronise"
6414 msgstr "S_ynchroniser"
6415
6416 #: src/imap_gtk.c:69
6417 #: src/news_gtk.c:59
6418 msgid "Down_load messages"
6419 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6420
6421 #: src/imap_gtk.c:72
6422 msgid "S_ubscriptions"
6423 msgstr "_Inscriptions"
6424
6425 #: src/imap_gtk.c:74
6426 msgid "_Subscribe..."
6427 msgstr "S'_inscrire"
6428
6429 #: src/imap_gtk.c:75
6430 msgid "_Unsubscribe..."
6431 msgstr "Se _désinscrire..."
6432
6433 #: src/imap_gtk.c:77
6434 #: src/mh_gtk.c:57
6435 #: src/news_gtk.c:62
6436 msgid "_Check for new messages"
6437 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6438
6439 #: src/imap_gtk.c:78
6440 #: src/mh_gtk.c:58
6441 msgid "C_heck for new folders"
6442 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6443
6444 #: src/imap_gtk.c:79
6445 #: src/mh_gtk.c:59
6446 msgid "R_ebuild folder tree"
6447 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6448
6449 #: src/imap_gtk.c:84
6450 msgid "Show only subscribed _folders"
6451 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6452
6453 #: src/imap_gtk.c:193
6454 msgid ""
6455 "Input the name of new folder:\n"
6456 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6457 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6458 msgstr ""
6459 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6460 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6461 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6462
6463 #: src/imap_gtk.c:197
6464 #: src/mh_gtk.c:145
6465 msgid "Inherit properties from parent folder"
6466 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6467
6468 #: src/imap_gtk.c:259
6469 #: src/mh_gtk.c:249
6470 #: src/news_gtk.c:305
6471 #, c-format
6472 msgid "Input new name for '%s':"
6473 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6474
6475 #: src/imap_gtk.c:261
6476 #: src/mh_gtk.c:251
6477 msgid "Rename folder"
6478 msgstr "Changement de nom de dossier"
6479
6480 #: src/imap_gtk.c:275
6481 #, c-format
6482 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6483 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6484
6485 #: src/imap_gtk.c:292
6486 #: src/mh_gtk.c:276
6487 #: src/news_gtk.c:327
6488 msgid ""
6489 "The folder could not be renamed.\n"
6490 "The new folder name is not allowed."
6491 msgstr ""
6492 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6493 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6494
6495 #: src/imap_gtk.c:361
6496 #: src/mh_gtk.c:197
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6500 "\n"
6501 "Do you really want to delete?"
6502 msgstr ""
6503 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6504 "\n"
6505 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6506
6507 #: src/imap_gtk.c:383
6508 #: src/mh_gtk.c:219
6509 #: src/news_gtk.c:265
6510 #, c-format
6511 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6512 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6513
6514 #: src/imap_gtk.c:509
6515 #, c-format
6516 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6517 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6518
6519 #: src/imap_gtk.c:512
6520 msgid "Search recursively"
6521 msgstr "Rechercher récursivement"
6522
6523 #: src/imap_gtk.c:517
6524 #: src/imap_gtk.c:574
6525 msgid "Subscriptions"
6526 msgstr "Inscriptions"
6527
6528 #: src/imap_gtk.c:518
6529 msgid "+_Search"
6530 msgstr "+_Rechercher"
6531
6532 #: src/imap_gtk.c:528
6533 #, c-format
6534 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6535 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6536
6537 #: src/imap_gtk.c:537
6538 #: src/mainwindow.c:607
6539 msgid "Subscribe"
6540 msgstr "S'inscrire"
6541
6542 #: src/imap_gtk.c:539
6543 #: src/imap_gtk.c:541
6544 msgid "All of them"
6545 msgstr "Tous"
6546
6547 #: src/imap_gtk.c:557
6548 msgid ""
6549 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6550 "\n"
6551 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6552 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6553
6554 #: src/imap_gtk.c:566
6555 #, c-format
6556 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6557 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6558
6559 #: src/imap_gtk.c:567
6560 msgid "subscribe"
6561 msgstr "inscrire au"
6562
6563 #: src/imap_gtk.c:567
6564 msgid "unsubscribe"
6565 msgstr "désinscrire du"
6566
6567 #: src/imap_gtk.c:569
6568 #: src/prefs_folder_item.c:1263
6569 #: src/prefs_folder_item.c:1284
6570 #: src/prefs_folder_item.c:1305
6571 msgid "Apply to subfolders"
6572 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6573
6574 #: src/imap_gtk.c:575
6575 msgid "+_Subscribe"
6576 msgstr "+S'_inscrire"
6577
6578 #: src/imap_gtk.c:575
6579 msgid "+_Unsubscribe"
6580 msgstr "+Se _désinscrire"
6581
6582 #: src/import.c:110
6583 #: src/import.c:205
6584 msgid "Import mbox file"
6585 msgstr "Importer un fichier mbox"
6586
6587 #: src/import.c:129
6588 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6589 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6590
6591 #: src/import.c:146
6592 msgid "Destination folder:"
6593 msgstr "Dossier destinataire :"
6594
6595 #: src/import.c:200
6596 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6597 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6598
6599 #: src/import.c:205
6600 msgid ""
6601 "Destination folder is not set.\n"
6602 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6603 msgstr ""
6604 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6605 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6606
6607 #: src/import.c:227
6608 msgid "Can't find the destination folder."
6609 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6610
6611 #: src/import.c:251
6612 msgid "Select importing file"
6613 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6614
6615 #: src/importldif.c:186
6616 msgid "Please specify address book name and file to import."
6617 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6618
6619 #: src/importldif.c:189
6620 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6621 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6622
6623 #: src/importldif.c:192
6624 msgid "File imported."
6625 msgstr "Fichier importé."
6626
6627 #: src/importldif.c:447
6628 #: src/importmutt.c:122
6629 #: src/importpine.c:121
6630 msgid "Please select a file."
6631 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6632
6633 #: src/importldif.c:453
6634 #: src/importmutt.c:127
6635 #: src/importpine.c:126
6636 msgid "Address book name must be supplied."
6637 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6638
6639 #: src/importldif.c:493
6640 msgid "LDIF file imported successfully."
6641 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6642
6643 #: src/importldif.c:578
6644 msgid "Select LDIF File"
6645 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6646
6647 #: src/importldif.c:665
6648 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6649 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6650
6651 #: src/importldif.c:670
6652 msgid "File Name"
6653 msgstr "Chemin du fichier"
6654
6655 #: src/importldif.c:680
6656 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6657 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6658
6659 #: src/importldif.c:687
6660 msgid "Select the LDIF file to import."
6661 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6662
6663 #: src/importldif.c:724
6664 msgid "R"
6665 msgstr "R"
6666
6667 #: src/importldif.c:725
6668 #: src/summaryview.c:595
6669 msgid "S"
6670 msgstr "S"
6671
6672 #: src/importldif.c:726
6673 msgid "LDIF Field Name"
6674 msgstr "Champ LDIF"
6675
6676 #: src/importldif.c:727
6677 msgid "Attribute Name"
6678 msgstr "Nom de l'attribut"
6679
6680 #: src/importldif.c:782
6681 msgid "LDIF Field"
6682 msgstr "Champ LDIF"
6683
6684 #: src/importldif.c:794
6685 msgid "Attribute"
6686 msgstr "Attribut"
6687
6688 #: src/importldif.c:806
6689 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6690 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6691
6692 #: src/importldif.c:821
6693 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6694 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6695
6696 #: src/importldif.c:826
6697 msgid "Select for Import"
6698 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6699
6700 #: src/importldif.c:831
6701 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6702 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6703
6704 #: src/importldif.c:833
6705 msgid " Modify "
6706 msgstr " Modifier "
6707
6708 #: src/importldif.c:838
6709 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6710 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6711
6712 #: src/importldif.c:910
6713 msgid "Records Imported :"
6714 msgstr "Fiches importées :"
6715
6716 #: src/importldif.c:942
6717 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6718 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6719
6720 #: src/importldif.c:980
6721 msgid "Proceed"
6722 msgstr "Poursuivre"
6723
6724 #: src/importmutt.c:141
6725 msgid "Error importing MUTT file."
6726 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6727
6728 #: src/importmutt.c:156
6729 msgid "Select MUTT File"
6730 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6731
6732 #: src/importmutt.c:203
6733 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6734 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6735
6736 #: src/importmutt.c:288
6737 #: src/importpine.c:288
6738 msgid "Please select a file to import."
6739 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6740
6741 #: src/importpine.c:140
6742 msgid "Error importing Pine file."
6743 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6744
6745 #: src/importpine.c:155
6746 msgid "Select Pine File"
6747 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6748
6749 #: src/importpine.c:202
6750 msgid "Import Pine file into Address Book"
6751 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6752
6753 #: src/inc.c:192
6754 #: src/inc.c:298
6755 #: src/inc.c:324
6756 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6757 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6758
6759 #: src/inc.c:345
6760 #, c-format
6761 msgid "%s failed\n"
6762 msgstr "%s a échoué\n"
6763
6764 #: src/inc.c:415
6765 msgid "Retrieving new messages"
6766 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6767
6768 #: src/inc.c:474
6769 msgid "Standby"
6770 msgstr "Attente"
6771
6772 #: src/inc.c:599
6773 #: src/inc.c:653
6774 msgid "Cancelled"
6775 msgstr "Annulé"
6776
6777 #: src/inc.c:610
6778 msgid "Retrieving"
6779 msgstr "Récupération"
6780
6781 #: src/inc.c:619
6782 #, c-format
6783 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6784 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6785 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6786 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6787
6788 #: src/inc.c:625
6789 msgid "Done (no new messages)"
6790 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6791
6792 #: src/inc.c:630
6793 msgid "Connection failed"
6794 msgstr "La connexion a échoué"
6795
6796 #: src/inc.c:633
6797 msgid "Auth failed"
6798 msgstr "Authorisation échouée"
6799
6800 #: src/inc.c:640
6801 #: src/prefs_matcher.c:374
6802 #: src/prefs_summary_column.c:87
6803 #: src/summaryview.c:2817
6804 #: src/summaryview.c:6070
6805 msgid "Locked"
6806 msgstr "Bloqués"
6807
6808 #: src/inc.c:650
6809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6810 msgid "Timeout"
6811 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6812
6813 #: src/inc.c:737
6814 #, c-format
6815 msgid "Finished (%d new message)"
6816 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6817 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6818 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6819
6820 #: src/inc.c:741
6821 msgid "Finished (no new messages)"
6822 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6823
6824 #: src/inc.c:779
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: Retrieving new messages"
6827 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6828
6829 #: src/inc.c:811
6830 #, c-format
6831 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6832 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6833
6834 #: src/inc.c:828
6835 #, c-format
6836 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6837 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6838
6839 #: src/inc.c:832
6840 #, c-format
6841 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6842 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6843
6844 #: src/inc.c:912
6845 #: src/send_message.c:459
6846 msgid "Authenticating..."
6847 msgstr "Authentification..."
6848
6849 #: src/inc.c:914
6850 #, c-format
6851 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6852 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6853
6854 #: src/inc.c:920
6855 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6856 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6857
6858 #: src/inc.c:924
6859 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6860 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6861
6862 #: src/inc.c:928
6863 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6864 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6865
6866 #: src/inc.c:932
6867 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6868 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6869
6870 #: src/inc.c:939
6871 #: src/send_message.c:477
6872 msgid "Quitting"
6873 msgstr "Fermeture"
6874
6875 #: src/inc.c:964
6876 #, c-format
6877 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6878 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6879
6880 #: src/inc.c:983
6881 #, c-format
6882 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6883 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6884 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6885 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6886
6887 #: src/inc.c:1139
6888 msgid "Connection failed."
6889 msgstr "La connexion a échoué."
6890
6891 #: src/inc.c:1143
6892 #, c-format
6893 msgid "Connection to %s:%d failed."
6894 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6895
6896 #: src/inc.c:1148
6897 msgid "Error occurred while processing mail."
6898 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6899
6900 #: src/inc.c:1154
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "Error occurred while processing mail:\n"
6904 "%s"
6905 msgstr ""
6906 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6907 "%s"
6908
6909 #: src/inc.c:1160
6910 msgid "No disk space left."
6911 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6912
6913 #: src/inc.c:1165
6914 msgid "Can't write file."
6915 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6916
6917 #: src/inc.c:1170
6918 msgid "Socket error."
6919 msgstr "Erreur de « socket »."
6920
6921 #: src/inc.c:1173
6922 #, c-format
6923 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6924 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6925
6926 #: src/inc.c:1178
6927 #: src/send_message.c:387
6928 #: src/send_message.c:635
6929 msgid "Connection closed by the remote host."
6930 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6931
6932 #: src/inc.c:1181
6933 #, c-format
6934 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6935 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6936
6937 #: src/inc.c:1186
6938 msgid "Mailbox is locked."
6939 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6940
6941 #: src/inc.c:1190
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "Mailbox is locked:\n"
6945 "%s"
6946 msgstr ""
6947 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6948 "%s"
6949
6950 #: src/inc.c:1196
6951 #: src/send_message.c:620
6952 msgid "Authentication failed."
6953 msgstr "L'authentification a échoué."
6954
6955 #: src/inc.c:1202
6956 #: src/send_message.c:623
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "Authentication failed:\n"
6960 "%s"
6961 msgstr ""
6962 "L'authentification a échoué\n"
6963 "%s"
6964
6965 #: src/inc.c:1207
6966 #: src/send_message.c:639
6967 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6968 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
6969
6970 #: src/inc.c:1212
6971 #, c-format
6972 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6973 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6974
6975 #: src/inc.c:1250
6976 msgid "Incorporation cancelled\n"
6977 msgstr "Relève annulée\n"
6978
6979 #: src/inc.c:1436
6980 #, c-format
6981 msgid "Claws Mail: %d new message"
6982 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6983 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6984 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6985
6986 #: src/inc.c:1563
6987 msgid "Unable to connect: you are offline."
6988 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6989
6990 #: src/inc.c:1589
6991 #, c-format
6992 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6993 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6994
6995 #: src/inc.c:1595
6996 #, c-format
6997 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6998 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6999
7000 #: src/inc.c:1602
7001 msgid "On_ly once"
7002 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7003
7004 #: src/ldif.c:780
7005 msgid "Nick Name"
7006 msgstr "Surnom"
7007
7008 #: src/main.c:244
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "File '%s' already exists.\n"
7012 "Can't create folder."
7013 msgstr ""
7014 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7015 "Impossible de créer le dossier."
7016
7017 #: src/main.c:266
7018 #: src/main.c:279
7019 msgid "Exiting..."
7020 msgstr "Fermeture..."
7021
7022 #: src/main.c:410
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Configuration for %s found.\n"
7026 "Do you want to migrate this configuration?"
7027 msgstr ""
7028 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7029 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7030
7031 #: src/main.c:412
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "\n"
7035 "\n"
7036 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7037 "script available at %s."
7038 msgstr ""
7039 "\n"
7040 "\n"
7041 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7042 "par un script disponible ici : %s."
7043
7044 #: src/main.c:425
7045 msgid "Keep old configuration"
7046 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7047
7048 #: src/main.c:428
7049 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7050 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7051
7052 #: src/main.c:436
7053 msgid "Migration of configuration"
7054 msgstr "Migration de la configuration"
7055
7056 #: src/main.c:447
7057 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7058 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7059
7060 #: src/main.c:456
7061 msgid "Migration failed!"
7062 msgstr "La migration a échoué !"
7063
7064 #: src/main.c:465
7065 msgid "Migrating configuration..."
7066 msgstr "Migration de la configuration..."
7067
7068 #: src/main.c:1013
7069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
7070 msgid "Failed to register folder item update hook"
7071 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7072
7073 #: src/main.c:1020
7074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
7075 msgid "Failed to register folder update hook"
7076 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7077
7078 #: src/main.c:1172
7079 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7080 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7081
7082 #: src/main.c:1178
7083 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7084 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7085
7086 #: src/main.c:1190
7087 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7088 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7089
7090 #: src/main.c:1218
7091 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7092 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7093
7094 #: src/main.c:1221
7095 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7096 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7097
7098 #: src/main.c:1224
7099 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7100 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7101
7102 #: src/main.c:1527
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7106 "%s"
7107 msgid_plural ""
7108 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7109 "%s"
7110 msgstr[0] ""
7111 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7112 "%s"
7113 msgstr[1] ""
7114 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7115 "%s"
7116
7117 #: src/main.c:1555
7118 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7119 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7120
7121 #: src/main.c:1561
7122 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7123 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7124
7125 #: src/main.c:1590
7126 #, c-format
7127 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7128 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7129
7130 #: src/main.c:1893
7131 #, c-format
7132 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7133 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7134
7135 #: src/main.c:1895
7136 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7137 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7138
7139 #: src/main.c:1896
7140 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7141 msgstr ""
7142 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7143 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7144 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7145 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7146
7147 #: src/main.c:1897
7148 msgid ""
7149 "  --attach file1 [file2]...\n"
7150 "                         open composition window with specified files\n"
7151 "                         attached"
7152 msgstr ""
7153 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7154 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7155 "                          fichiers spécifiés attachés"
7156
7157 #: src/main.c:1900
7158 msgid "  --receive              receive new messages"
7159 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7160
7161 #: src/main.c:1901
7162 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7163 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7164
7165 #: src/main.c:1902
7166 msgid "  --send                 send all queued messages"
7167 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7168
7169 #: src/main.c:1903
7170 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7171 msgstr ""
7172 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7173 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7174
7175 #: src/main.c:1904
7176 msgid ""
7177 "  --status-full [folder]...\n"
7178 "                         show the status of each folder"
7179 msgstr ""
7180 "  --status-full [dossier]...\n"
7181 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7182
7183 #: src/main.c:1906
7184 msgid ""
7185 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7186 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7187 msgstr ""
7188 "  --select dossier[/message]\n"
7189 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7190 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7191 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7192
7193 #: src/main.c:1908
7194 msgid "  --online               switch to online mode"
7195 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7196
7197 #: src/main.c:1909
7198 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7199 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7200
7201 #: src/main.c:1910
7202 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7203 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7204
7205 #: src/main.c:1911
7206 msgid "  --debug                debug mode"
7207 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7208
7209 #: src/main.c:1912
7210 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7211 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7212
7213 #: src/main.c:1913
7214 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7215 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7216
7217 #: src/main.c:1914
7218 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7219 msgstr ""
7220 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7221 "                          les options intégrées et terminer"
7222
7223 #: src/main.c:1915
7224 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7225 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7226
7227 #: src/main.c:1916
7228 msgid ""
7229 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7230 "                         use specified configuration directory"
7231 msgstr ""
7232 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7233 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7234
7235 #: src/main.c:1966
7236 msgid "Unknown option\n"
7237 msgstr ""
7238 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7239 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7240
7241 #: src/main.c:1984
7242 #, c-format
7243 msgid "Processing (%s)..."
7244 msgstr "Traitement (%s)..."
7245
7246 #: src/main.c:1987
7247 msgid "top level folder"
7248 msgstr "dossier racine"
7249
7250 #: src/main.c:2070
7251 msgid "Queued messages"
7252 msgstr "Messages en file d'attente"
7253
7254 #: src/main.c:2071
7255 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7256 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7257
7258 #: src/main.c:2542
7259 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7260 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7261
7262 #: src/main.c:2548
7263 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7264 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:460
7267 #: src/messageview.c:186
7268 msgid "_File"
7269 msgstr "_Fichier"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:462
7272 #: src/messageview.c:188
7273 msgid "_View"
7274 msgstr "_Vue"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:465
7277 msgid "_Configuration"
7278 msgstr "_Configuration"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:469
7281 msgid "_Add mailbox"
7282 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:470
7285 msgid "MH..."
7286 msgstr "_MH..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:473
7289 msgid "Change folder order..."
7290 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:476
7293 msgid "_Import mbox file..."
7294 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7295
7296 #: src/mainwindow.c:477
7297 msgid "_Export to mbox file..."
7298 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7299
7300 #: src/mainwindow.c:478
7301 msgid "_Export selected to mbox file..."
7302 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7303
7304 #: src/mainwindow.c:480
7305 msgid "Empty all _Trash folders"
7306 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:483
7309 #: src/messageview.c:195
7310 #: src/summaryview.c:580
7311 msgid "_Save as..."
7312 msgstr "Enregi_strer sous..."
7313
7314 #: src/mainwindow.c:486
7315 #: src/messageview.c:197
7316 msgid "Page setup..."
7317 msgstr "Mise en _page..."
7318
7319 #: src/mainwindow.c:488
7320 #: src/messageview.c:199
7321 msgid "_Print..."
7322 msgstr "_Imprimer..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:490
7325 msgid "Synchronise folders"
7326 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:492
7329 msgid "E_xit"
7330 msgstr "_Quitter"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:497
7333 msgid "Select _thread"
7334 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:498
7337 msgid "_Delete thread"
7338 msgstr "S_upprimer la discussion"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:500
7341 msgid "_Find in current message..."
7342 msgstr "Chercher dans le _message..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:502
7345 msgid "_Quick search"
7346 msgstr "_Recherche rapide"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:505
7349 msgid "Show or hi_de"
7350 msgstr "Afficher _ou cacher"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:506
7353 msgid "_Toolbar"
7354 msgstr "Barre d'_outils"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:508
7357 msgid "Set displayed _columns"
7358 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:509
7361 msgid "in _Folder list..."
7362 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:510
7365 msgid "in _Message list..."
7366 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:515
7369 msgid "La_yout"
7370 msgstr "_Disposition"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:518
7373 msgid "_Sort"
7374 msgstr "_Trier"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:520
7377 msgid "_Attract by subject"
7378 msgstr "Attirer par s_ujet"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:522
7381 msgid "E_xpand all threads"
7382 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:523
7385 msgid "Co_llapse all threads"
7386 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:525
7389 #: src/messageview.c:210
7390 msgid "_Go to"
7391 msgstr "_Aller à"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:526
7394 #: src/messageview.c:211
7395 msgid "_Previous message"
7396 msgstr "Message _précédent"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:527
7399 #: src/messageview.c:212
7400 msgid "_Next message"
7401 msgstr "Message suiva_nt"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:529
7404 #: src/messageview.c:214
7405 msgid "P_revious unread message"
7406 msgstr "Non l_u précédent"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:530
7409 #: src/messageview.c:215
7410 msgid "N_ext unread message"
7411 msgstr "Non _lu suivant"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:532
7414 #: src/messageview.c:217
7415 msgid "Previous ne_w message"
7416 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:533
7419 #: src/messageview.c:218
7420 msgid "Ne_xt new message"
7421 msgstr "Message nou_veau suivant"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:535
7424 #: src/messageview.c:220
7425 msgid "Previous _marked message"
7426 msgstr "M_arqué précédent"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:536
7429 #: src/messageview.c:221
7430 msgid "Next m_arked message"
7431 msgstr "_Marqué suivant"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:538
7434 #: src/messageview.c:223
7435 msgid "Previous _labeled message"
7436 msgstr "C_olorié précédent"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:539
7439 #: src/messageview.c:224
7440 msgid "Next la_beled message"
7441 msgstr "_Colorié suivant"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:541
7444 #: src/messageview.c:226
7445 msgid "Last read message"
7446 msgstr "De_rnier message lu"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:542
7449 #: src/messageview.c:227
7450 msgid "Parent message"
7451 msgstr "Message paren_t"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:544
7454 #: src/messageview.c:229
7455 msgid "Next unread _folder"
7456 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:545
7459 #: src/messageview.c:230
7460 msgid "_Other folder..."
7461 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:563
7464 #: src/messageview.c:248
7465 msgid "Decode"
7466 msgstr "Décoda_ge"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:570
7469 #: src/summaryview.c:577
7470 msgid "Open in new _window"
7471 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:571
7474 #: src/messageview.c:255
7475 msgid "Mess_age source"
7476 msgstr "Code _source du message..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:572
7479 #: src/messageview.c:257
7480 msgid "Quotes"
7481 msgstr "_Citations"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:574
7484 msgid "_Update summary"
7485 msgstr "Mettre à jo_ur"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:577
7488 msgid "Recei_ve"
7489 msgstr "Réce_ption"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:578
7492 msgid "Get from _current account"
7493 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:579
7496 msgid "Get from _all accounts"
7497 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:580
7500 msgid "Cancel receivin_g"
7501 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:583
7504 msgid "_Send queued messages"
7505 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:587
7508 msgid "Compose a_n email message"
7509 msgstr "Composer un _nouveau message"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:588
7512 msgid "Compose a news message"
7513 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:590
7516 #: src/messageview.c:263
7517 #: src/summaryview.c:511
7518 msgid "_Reply"
7519 msgstr "_Répondre"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:591
7522 #: src/messageview.c:264
7523 msgid "Repl_y to"
7524 msgstr "Rép_ondre à"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:592
7527 #: src/messageview.c:265
7528 #: src/summaryview.c:514
7529 msgid "_all"
7530 msgstr "_Tous"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:593
7533 #: src/messageview.c:266
7534 #: src/summaryview.c:515
7535 msgid "_sender"
7536 msgstr "L'_expéditeur"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:594
7539 #: src/messageview.c:267
7540 msgid "mailing _list"
7541 msgstr "La _liste"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:595
7544 msgid "Follow-up and reply to"
7545 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:598
7548 #: src/messageview.c:270
7549 #: src/summaryview.c:520
7550 #: src/toolbar.c:2015
7551 msgid "_Forward"
7552 msgstr "_Transférer"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:599
7555 #: src/messageview.c:271
7556 #: src/summaryview.c:522
7557 #: src/toolbar.c:2016
7558 msgid "For_ward as attachment"
7559 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:600
7562 #: src/messageview.c:272
7563 #: src/toolbar.c:2017
7564 msgid "Redirec_t"
7565 msgstr "Rediri_ger"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:602
7568 msgid "Mailing-_List"
7569 msgstr "_Liste de diffusion"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:603
7572 msgid "Post"
7573 msgstr "Écrire à la liste"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:605
7576 msgid "Help"
7577 msgstr "_Aide"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:609
7580 msgid "Unsubscribe"
7581 msgstr "Se _désinscrire"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:611
7584 msgid "View archive"
7585 msgstr "Voir l'archive"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:613
7588 msgid "Contact owner"
7589 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:617
7592 #: src/summaryview.c:526
7593 msgid "M_ove..."
7594 msgstr "_Déplacer..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:618
7597 #: src/summaryview.c:527
7598 msgid "_Copy..."
7599 msgstr "_Copier..."
7600
7601 #: src/mainwindow.c:619
7602 #: src/summaryview.c:528
7603 msgid "Move to _trash"
7604 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:620
7607 #: src/summaryview.c:530
7608 msgid "_Delete..."
7609 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:621
7612 msgid "Cancel a news message"
7613 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:625
7616 #: src/summaryview.c:534
7617 msgid "_Mark"
7618 msgstr "_Marquer"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:626
7621 #: src/summaryview.c:535
7622 msgid "_Unmark"
7623 msgstr "_Démarquer"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:629
7626 #: src/summaryview.c:538
7627 msgid "Mark as unr_ead"
7628 msgstr "Marquer comme _non lu"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:630
7631 #: src/summaryview.c:539
7632 msgid "Mark as rea_d"
7633 msgstr "Marquer comme _lu"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:631
7636 #: src/summaryview.c:540
7637 msgid "Mark all read"
7638 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:632
7641 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7642 #: src/summaryview.c:541
7643 #: src/toolbar.c:194
7644 #: src/toolbar.c:401
7645 msgid "Ignore thread"
7646 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:633
7649 #: src/summaryview.c:542
7650 msgid "Unignore thread"
7651 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:634
7654 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7655 #: src/summaryview.c:543
7656 #: src/toolbar.c:195
7657 #: src/toolbar.c:402
7658 msgid "Watch thread"
7659 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:635
7662 #: src/summaryview.c:544
7663 msgid "Unwatch thread"
7664 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:638
7667 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7668 #: src/summaryview.c:547
7669 msgid "Mark as spam"
7670 msgstr "Marquer comme pourriel"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:639
7673 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7674 #: src/summaryview.c:548
7675 msgid "Mark as ham"
7676 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:642
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7680 #: src/summaryview.c:551
7681 msgid "Lock"
7682 msgstr "_Bloquer"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:643
7685 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7686 #: src/summaryview.c:552
7687 msgid "Unlock"
7688 msgstr "Débloquer"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:645
7691 msgid "Color la_bel"
7692 msgstr "C_olorier"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:646
7695 msgid "Ta_gs"
7696 msgstr "La_bels"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:649
7699 msgid "Re-_edit"
7700 msgstr "Rééd_iter"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:654
7703 #: src/messageview.c:276
7704 #: src/summaryview.c:559
7705 msgid "Add sender to address boo_k"
7706 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:656
7709 msgid "C_ollect addresses"
7710 msgstr "Récupération des adresses"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:657
7713 msgid "from Current _folder..."
7714 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:658
7717 msgid "from Selected _messages..."
7718 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:661
7721 msgid "_Filter all messages in folder"
7722 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:662
7725 msgid "Filter _selected messages"
7726 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:663
7729 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7730 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:665
7733 msgid "_Create filter rule"
7734 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:666
7737 #: src/mainwindow.c:672
7738 #: src/messageview.c:280
7739 #: src/messageview.c:286
7740 #: src/summaryview.c:562
7741 #: src/summaryview.c:569
7742 msgid "_Automatically"
7743 msgstr "_Automatiquement"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:667
7746 #: src/mainwindow.c:673
7747 #: src/messageview.c:281
7748 #: src/messageview.c:287
7749 #: src/summaryview.c:563
7750 #: src/summaryview.c:570
7751 msgid "By _From"
7752 msgstr "Par _De"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:668
7755 #: src/mainwindow.c:674
7756 #: src/messageview.c:282
7757 #: src/messageview.c:288
7758 #: src/summaryview.c:564
7759 #: src/summaryview.c:571
7760 msgid "By _To"
7761 msgstr "_Avec « À: »"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:669
7764 #: src/mainwindow.c:675
7765 #: src/messageview.c:283
7766 #: src/messageview.c:289
7767 #: src/summaryview.c:565
7768 #: src/summaryview.c:572
7769 msgid "By _Subject"
7770 msgstr "Par _Sujet"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:671
7773 #: src/summaryview.c:568
7774 msgid "Create processing rule"
7775 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:678
7778 #: src/messageview.c:293
7779 msgid "List _URLs..."
7780 msgstr "_Liste d'URLs..."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:685
7783 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7784 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:686
7787 msgid "Delete du_plicated messages"
7788 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:687
7791 msgid "In selected folder"
7792 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:688
7795 msgid "In all folders"
7796 msgstr "Dans tous les dossiers"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:691
7799 msgid "E_xecute"
7800 msgstr "E_xécuter"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:694
7803 msgid "SSL cer_tificates"
7804 msgstr "C_ertificats SSL"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:698
7807 msgid "Filtering Lo_g"
7808 msgstr "Traces de _filtrage"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:700
7811 msgid "Network _Log"
7812 msgstr "Traces _réseaux"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:702
7815 msgid "_Forget all session passwords"
7816 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:705
7819 msgid "C_hange current account"
7820 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:707
7823 msgid "_Preferences for current account..."
7824 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7825
7826 #: src/mainwindow.c:708
7827 msgid "Create _new account..."
7828 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:709
7831 msgid "_Edit accounts..."
7832 msgstr "Édition des _comptes"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:712
7835 msgid "P_references..."
7836 msgstr "_Préférences..."
7837
7838 #: src/mainwindow.c:713
7839 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7840 msgstr "P_ré-traitement..."
7841
7842 #: src/mainwindow.c:714
7843 msgid "Post-pro_cessing..."
7844 msgstr "P_ost-traitement..."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:715
7847 msgid "_Filtering..."
7848 msgstr "_Filtrage des messages..."
7849
7850 #: src/mainwindow.c:716
7851 msgid "_Templates..."
7852 msgstr "_Modèles..."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:717
7855 msgid "_Actions..."
7856 msgstr "_Actions..."
7857
7858 #: src/mainwindow.c:718
7859 msgid "Tag_s..."
7860 msgstr "_Labels..."
7861
7862 #: src/mainwindow.c:720
7863 msgid "Plu_gins..."
7864 msgstr "Mo_dules..."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:723
7867 msgid "_Manual"
7868 msgstr "_Manuel"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:724
7871 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7872 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:725
7875 msgid "Icon _Legend"
7876 msgstr "_Légende des icônes"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:731
7879 msgid "Offline _mode"
7880 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:732
7883 msgid "_Message view"
7884 msgstr "Vue du _message"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:734
7887 msgid "Status _bar"
7888 msgstr "_Barre d'état"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:736
7891 msgid "Column headers"
7892 msgstr "_En-tête de colonnes"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:737
7895 msgid "Th_read view"
7896 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:738
7899 msgid "_Hide read messages"
7900 msgstr "Cacher les messages _lus"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:740
7903 msgid "_Fullscreen"
7904 msgstr "Plei_n écran"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:742
7907 #: src/messageview.c:305
7908 msgid "Show all _headers"
7909 msgstr "Tous les _en-têtes"
7910
7911 #: src/mainwindow.c:743
7912 #: src/messageview.c:306
7913 msgid "_Fold all"
7914 msgstr "_Tout replier"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:744
7917 #: src/messageview.c:307
7918 msgid "Fold from level _2"
7919 msgstr "Replier le niveau _2"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:745
7922 #: src/messageview.c:308
7923 msgid "Fold from level _3"
7924 msgstr "Replier le niveau _3"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:749
7927 msgid "Text _below icons"
7928 msgstr "Texte _sous les icônes"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:750
7931 msgid "Text be_side icons"
7932 msgstr "Texte _contre les icônes"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:751
7935 msgid "_Icons only"
7936 msgstr "_Icônes seules"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:752
7939 msgid "_Text only"
7940 msgstr "_Texte seul"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:754
7943 msgid "_Hide"
7944 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:759
7947 msgid "_Standard"
7948 msgstr "_Classique"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:760
7951 msgid "_Three columns"
7952 msgstr "_Trois colonnes"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:761
7955 msgid "_Wide message"
7956 msgstr "Vue des _messages étendue"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:762
7959 msgid "W_ide message list"
7960 msgstr "_Liste des messages étendue"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:763
7963 msgid "S_mall screen"
7964 msgstr "_Petit écran"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:767
7967 msgid "by _Number"
7968 msgstr "Par _numéro"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:768
7971 msgid "by S_ize"
7972 msgstr "Par _taille"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:769
7975 msgid "by _Date"
7976 msgstr "Par _date"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:770
7979 msgid "by Thread date"
7980 msgstr "Par date du _fil"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:771
7983 msgid "by _From"
7984 msgstr "Par é_metteur"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:772
7987 msgid "by _To"
7988 msgstr "Par d_estinataire"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:773
7991 msgid "by S_ubject"
7992 msgstr "Par _sujet"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:774
7995 msgid "by _Color label"
7996 msgstr "Par _couleur"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:775
7999 msgid "by Tag"
8000 msgstr "Par _label"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:776
8003 msgid "by _Mark"
8004 msgstr "Par _marque"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:777
8007 msgid "by _Status"
8008 msgstr "Par ét_at"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:778
8011 msgid "by A_ttachment"
8012 msgstr "Par _pièce jointe"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:779
8015 msgid "by Score"
8016 msgstr "Par sc_ore"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:780
8019 msgid "by Locked"
8020 msgstr "Par _bloqués"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:781
8023 msgid "D_on't sort"
8024 msgstr "Ne pas tr_ier"
8025
8026 #: src/mainwindow.c:785
8027 msgid "Ascending"
8028 msgstr "Ascendant"
8029
8030 #: src/mainwindow.c:786
8031 msgid "Descending"
8032 msgstr "Descendant"
8033
8034 #: src/mainwindow.c:826
8035 #: src/messageview.c:348
8036 msgid "_Auto detect"
8037 msgstr "Détection _automatique"
8038
8039 #: src/mainwindow.c:1221
8040 #: src/summaryview.c:5998
8041 msgid "Apply tags..."
8042 msgstr "Appliquer des labels..."
8043
8044 #: src/mainwindow.c:2004
8045 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8046 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8047
8048 #: src/mainwindow.c:2018
8049 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8050 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8051
8052 #: src/mainwindow.c:2021
8053 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8054 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8055
8056 #: src/mainwindow.c:2035
8057 msgid "Select account"
8058 msgstr "Sélectionner un compte"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:2061
8061 #: src/prefs_logging.c:140
8062 msgid "Network log"
8063 msgstr "Traces réseaux"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:2065
8066 msgid "Filtering/processing debug log"
8067 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8068
8069 #: src/mainwindow.c:2084
8070 #: src/prefs_logging.c:392
8071 msgid "filtering log enabled\n"
8072 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8073
8074 #: src/mainwindow.c:2086
8075 #: src/prefs_logging.c:394
8076 msgid "filtering log disabled\n"
8077 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8078
8079 #: src/mainwindow.c:2526
8080 #: src/mainwindow.c:2533
8081 #: src/mainwindow.c:2575
8082 #: src/mainwindow.c:2608
8083 #: src/mainwindow.c:2640
8084 #: src/mainwindow.c:2685
8085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
8086 #: src/prefs_folder_item.c:921
8087 msgid "Untitled"
8088 msgstr "Sans titre"
8089
8090 #: src/mainwindow.c:2686
8091 #: src/prefs_summary_open.c:113
8092 msgid "none"
8093 msgstr "rien"
8094
8095 #: src/mainwindow.c:2944
8096 #: src/mainwindow.c:2948
8097 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8098 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8099
8100 #: src/mainwindow.c:2945
8101 msgid "Don't quit"
8102 msgstr "Ne pas quitter"
8103
8104 #: src/mainwindow.c:2974
8105 msgid "Add mailbox"
8106 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:2975
8109 msgid ""
8110 "Input the location of mailbox.\n"
8111 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8112 "scanned automatically."
8113 msgstr ""
8114 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8115 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8116
8117 #: src/mainwindow.c:2981
8118 #, c-format
8119 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8120 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8121
8122 #: src/mainwindow.c:2986
8123 #: src/setup.c:51
8124 #: src/wizard.c:771
8125 msgid "Mailbox"
8126 msgstr "Boîte aux lettres"
8127
8128 #: src/mainwindow.c:2991
8129 #: src/setup.c:54
8130 msgid ""
8131 "Creation of the mailbox failed.\n"
8132 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8133 msgstr ""
8134 "Échec de la création de boîte.\n"
8135 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8136
8137 #: src/mainwindow.c:3344
8138 msgid "No posting allowed"
8139 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8140
8141 #: src/mainwindow.c:3918
8142 msgid "Mbox import has failed."
8143 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8144
8145 #: src/mainwindow.c:3927
8146 #: src/mainwindow.c:3936
8147 msgid "Export to mbox has failed."
8148 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8149
8150 #: src/mainwindow.c:3979
8151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8152 msgid "Exit"
8153 msgstr "Quitter"
8154
8155 #: src/mainwindow.c:3979
8156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8157 msgid "Exit Claws Mail?"
8158 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8159
8160 #: src/mainwindow.c:4154
8161 msgid "Folder synchronisation"
8162 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8163
8164 #: src/mainwindow.c:4155
8165 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8166 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8167
8168 #: src/mainwindow.c:4156
8169 msgid "+_Synchronise"
8170 msgstr "+S_ynchroniser"
8171
8172 #: src/mainwindow.c:4548
8173 msgid "Deleting duplicated messages..."
8174 msgstr "Suppression des messages en double..."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:4585
8177 #, c-format
8178 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8179 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8180 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8181 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8182
8183 #: src/mainwindow.c:4787
8184 #: src/summaryview.c:5493
8185 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8186 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:4795
8189 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8190 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:4803
8193 #: src/summaryview.c:5504
8194 msgid "Filtering configuration"
8195 msgstr "Règles de filtrage"
8196
8197 #: src/mainwindow.c:5058
8198 #, c-format
8199 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8200 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8201 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8202 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8203
8204 #: src/matcher.c:499
8205 #: src/matcher.c:504
8206 #: src/matcher.c:524
8207 #: src/matcher.c:529
8208 #: src/message_search.c:208
8209 #: src/prefs_matcher.c:700
8210 #: src/summary_search.c:392
8211 msgid "Case sensitive"
8212 msgstr "Sensible à la casse"
8213
8214 #: src/matcher.c:499
8215 #: src/matcher.c:504
8216 #: src/matcher.c:524
8217 #: src/matcher.c:529
8218 msgid "Case insensitive"
8219 msgstr "Non sensible à la casse"
8220
8221 #: src/matcher.c:861
8222 #: src/matcher.c:872
8223 #: src/matcher.c:883
8224 #: src/matcher.c:893
8225 #: src/matcher.c:894
8226 #: src/matcher.c:906
8227 #: src/matcher.c:907
8228 #: src/matcher.c:1139
8229 #: src/matcher.c:1151
8230 #: src/matcher.c:1163
8231 #, c-format
8232 msgid "%s header"
8233 msgstr "En-tête %s"
8234
8235 #: src/matcher.c:1252
8236 #: src/matcher.c:1254
8237 msgid "header"
8238 msgstr "En-tête"
8239
8240 #: src/matcher.c:1263
8241 msgid "header line"
8242 msgstr "Ligne d'en-tête"
8243
8244 #: src/matcher.c:1265
8245 msgid "headers line"
8246 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8247
8248 #: src/matcher.c:1267
8249 #: src/matcher.c:1269
8250 msgid "message line"
8251 msgstr "Ligne du message"
8252
8253 #: src/matcher.c:1487
8254 #: src/matcher.c:1490
8255 msgid "body line"
8256 msgstr "Ligne du corps"
8257
8258 #: src/matcher.c:1666
8259 #, c-format
8260 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8261 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8262
8263 #: src/matcher.c:1729
8264 #: src/matcher.c:1748
8265 #: src/matcher.c:1761
8266 msgid "message matches\n"
8267 msgstr "Le message correspond.\n"
8268
8269 #: src/matcher.c:1736
8270 #: src/matcher.c:1754
8271 #: src/matcher.c:1763
8272 msgid "message does not match\n"
8273 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8274
8275 #: src/matcher.c:2020
8276 #: src/matcher.c:2021
8277 #: src/matcher.c:2022
8278 #: src/matcher.c:2023
8279 #: src/matcher.c:2024
8280 #: src/matcher.c:2025
8281 #: src/matcher.c:2026
8282 #: src/matcher.c:2027
8283 msgid "(none)"
8284 msgstr "(aucun)"
8285
8286 #: src/mbox.c:102
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "Could not open mbox file:\n"
8290 "%s\n"
8291 msgstr ""
8292 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8293 "%s\n"
8294
8295 #: src/mbox.c:138
8296 #, c-format
8297 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8298 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8299
8300 #: src/mbox.c:542
8301 msgid "Overwrite mbox file"
8302 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8303
8304 #: src/mbox.c:543
8305 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8306 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8307
8308 #: src/mbox.c:544
8309 #: src/messageview.c:1622
8310 #: src/mimeview.c:1635
8311 #: src/prefs_themes.c:550
8312 #: src/textview.c:2938
8313 msgid "Overwrite"
8314 msgstr "Écraser"
8315
8316 #: src/mbox.c:553
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Could not create mbox file:\n"
8320 "%s\n"
8321 msgstr ""
8322 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8323 "%s\n"
8324
8325 #: src/mbox.c:561
8326 msgid "Exporting to mbox..."
8327 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8328
8329 #: src/message_search.c:167
8330 msgid "Find in current message"
8331 msgstr "Chercher dans le message"
8332
8333 #: src/message_search.c:185
8334 msgid "Find text:"
8335 msgstr "Chercher :"
8336
8337 #: src/message_search.c:324
8338 #: src/summary_search.c:663
8339 msgid "Search failed"
8340 msgstr "Recherche échouée"
8341
8342 #: src/message_search.c:325
8343 #: src/summary_search.c:664
8344 msgid "Search string not found."
8345 msgstr "Texte recherché introuvable."
8346
8347 #: src/message_search.c:334
8348 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8349 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8350
8351 #: src/message_search.c:337
8352 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8353 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8354
8355 #: src/message_search.c:340
8356 #: src/summary_search.c:675
8357 msgid "Search finished"
8358 msgstr "Recherche terminée"
8359
8360 #: src/messageview.c:260
8361 #: src/textview.c:214
8362 msgid "Compose _new message"
8363 msgstr "Composer un _nouveau message"
8364
8365 #: src/messageview.c:665
8366 #: src/messageview.c:1220
8367 msgid "Claws Mail - Message View"
8368 msgstr "Claws Mail - Message"
8369
8370 #: src/messageview.c:789
8371 msgid "<No Return-Path found>"
8372 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8373
8374 #: src/messageview.c:797
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "The notification address to which the return receipt is\n"
8378 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8379 "Notification address: %s\n"
8380 "Return path: %s\n"
8381 "It is advised to not to send the return receipt."
8382 msgstr ""
8383 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8384 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8385 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8386 "Return-Path: %s\n"
8387 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8388
8389 #: src/messageview.c:804
8390 #: src/messageview.c:821
8391 msgid "_Don't Send"
8392 msgstr "_Ne pas envoyer"
8393
8394 #: src/messageview.c:817
8395 msgid ""
8396 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8397 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8398 "officially addressed to you.\n"
8399 "It is advised to not to send the return receipt."
8400 msgstr ""
8401 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8402 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8403 "destinataire officiel.\n"
8404 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8405
8406 #: src/messageview.c:1153
8407 #, c-format
8408 msgid "Fetching message (%s)..."
8409 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8410
8411 #: src/messageview.c:1189
8412 #: src/procmime.c:839
8413 #, c-format
8414 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8415 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8416
8417 #: src/messageview.c:1614
8418 #: src/messageview.c:1617
8419 #: src/mimeview.c:1786
8420 #: src/summaryview.c:4757
8421 #: src/summaryview.c:4760
8422 #: src/textview.c:2926
8423 msgid "Save as"
8424 msgstr "Enregistrer sous"
8425
8426 #: src/messageview.c:1623
8427 msgid "Overwrite existing file?"
8428 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8429
8430 #: src/messageview.c:1631
8431 #: src/summaryview.c:4777
8432 #: src/summaryview.c:4780
8433 #: src/summaryview.c:4795
8434 #, c-format
8435 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8436 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8437
8438 #: src/messageview.c:1686
8439 #, c-format
8440 msgid "Show all %s."
8441 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8442
8443 #: src/messageview.c:1688
8444 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8445 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8446
8447 #: src/messageview.c:1719
8448 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8449 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8450
8451 #: src/messageview.c:1722
8452 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8453 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8454
8455 #: src/messageview.c:1728
8456 msgid "This message asks for a return receipt."
8457 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8458
8459 #: src/messageview.c:1729
8460 msgid "Send receipt"
8461 msgstr "Envoyer"
8462
8463 #: src/messageview.c:1772
8464 msgid ""
8465 "This message has been partially retrieved,\n"
8466 "and has been deleted from the server."
8467 msgstr ""
8468 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8469 "et a été supprimé du serveur."
8470
8471 #: src/messageview.c:1778
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "This message has been partially retrieved;\n"
8475 "it is %s."
8476 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8477
8478 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8479 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8480 #: src/messageview.c:1782
8481 #: src/messageview.c:1804
8482 msgid "Mark for download"
8483 msgstr "Télécharger"
8484
8485 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8486 #: src/messageview.c:1783
8487 #: src/messageview.c:1795
8488 msgid "Mark for deletion"
8489 msgstr "Supprimer"
8490
8491 #: src/messageview.c:1788
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "This message has been partially retrieved;\n"
8495 "it is %s and will be downloaded."
8496 msgstr ""
8497 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8498 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8499
8500 #: src/messageview.c:1793
8501 #: src/messageview.c:1806
8502 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8503 msgid "Unmark"
8504 msgstr "Démarquer"
8505
8506 #: src/messageview.c:1799
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "This message has been partially retrieved;\n"
8510 "it is %s and will be deleted."
8511 msgstr ""
8512 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8513 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8514
8515 #: src/messageview.c:1872
8516 msgid "Return Receipt Notification"
8517 msgstr "Accusé de réception."
8518
8519 #: src/messageview.c:1873
8520 msgid ""
8521 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8522 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8523 msgstr ""
8524 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8525 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8526
8527 #: src/messageview.c:1877
8528 msgid "_Cancel"
8529 msgstr "A_nnuler"
8530
8531 #: src/messageview.c:1877
8532 msgid "_Send Notification"
8533 msgstr "_Envoyer"
8534
8535 #: src/messageview.c:1947
8536 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8537 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8538
8539 #: src/messageview.c:2035
8540 #: src/summaryview.c:4828
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "Enter the print command line:\n"
8544 "('%s' will be replaced with file name)"
8545 msgstr ""
8546 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8547 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8548
8549 #: src/messageview.c:2041
8550 #: src/summaryview.c:4834
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "Print command line is invalid:\n"
8554 "'%s'"
8555 msgstr ""
8556 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8557 "'%s'"
8558
8559 #: src/messageview.c:2712
8560 #: src/messageview.c:2718
8561 #: src/summaryview.c:4149
8562 #: src/summaryview.c:6747
8563 msgid "An error happened while learning.\n"
8564 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8565
8566 #: src/mh.c:428
8567 #, c-format
8568 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8569 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8570
8571 #: src/mh.c:515
8572 msgid "Moving messages..."
8573 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8574
8575 #: src/mh.c:660
8576 msgid "Deleting messages..."
8577 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8578
8579 #: src/mh_gtk.c:60
8580 msgid "Remove _mailbox..."
8581 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8582
8583 #: src/mh_gtk.c:359
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8587 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8588 msgstr ""
8589 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8590 "« %s » ?\n"
8591 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8592
8593 #: src/mh_gtk.c:361
8594 msgid "Remove mailbox"
8595 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8596
8597 #: src/mimeview.c:191
8598 msgid "_Open (l)"
8599 msgstr "_Ouvrir (l)"
8600
8601 #: src/mimeview.c:193
8602 msgid "Open _with (o)..."
8603 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8604
8605 #: src/mimeview.c:195
8606 msgid "_Display as text (t)"
8607 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8608
8609 #: src/mimeview.c:196
8610 msgid "_Save as (y)..."
8611 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8612
8613 #: src/mimeview.c:197
8614 msgid "Save _all..."
8615 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8616
8617 #: src/mimeview.c:198
8618 msgid "Next part (a)"
8619 msgstr "_Partie suivante (a)"
8620
8621 #: src/mimeview.c:268
8622 msgid "MIME Type"
8623 msgstr "Type MIME"
8624
8625 #: src/mimeview.c:861
8626 msgid "Check signature"
8627 msgstr "Vérifier la signature"
8628
8629 #: src/mimeview.c:866
8630 #: src/mimeview.c:871
8631 #: src/mimeview.c:876
8632 #: src/mimeview.c:881
8633 msgid "View full information"
8634 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8635
8636 #: src/mimeview.c:886
8637 #: src/mimeview.c:890
8638 msgid "Check again"
8639 msgstr "Vérifier à nouveau"
8640
8641 #: src/mimeview.c:899
8642 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8643 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8644
8645 #: src/mimeview.c:904
8646 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8647 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8648
8649 #: src/mimeview.c:1112
8650 msgid "Checking signature..."
8651 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8652
8653 #: src/mimeview.c:1154
8654 msgid "Go back to email"
8655 msgstr "Revenir à l'email"
8656
8657 #: src/mimeview.c:1557
8658 #: src/mimeview.c:1643
8659 #: src/mimeview.c:1833
8660 #: src/mimeview.c:1875
8661 #, c-format
8662 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8663 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8664
8665 #: src/mimeview.c:1632
8666 #: src/textview.c:2936
8667 #, c-format
8668 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8669 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8670
8671 #: src/mimeview.c:1673
8672 msgid "Select destination folder"
8673 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8674
8675 #: src/mimeview.c:1680
8676 #, c-format
8677 msgid "'%s' is not a directory."
8678 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8679
8680 #: src/mimeview.c:1907
8681 msgid "No registered viewer for this file type."
8682 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8683
8684 #: src/mimeview.c:1939
8685 #: src/mimeview.c:1946
8686 #: src/textview.c:2867
8687 msgid "Open with"
8688 msgstr "Ouvrir avec"
8689
8690 #: src/mimeview.c:1940
8691 #: src/mimeview.c:1947
8692 #: src/textview.c:2868
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "Enter the command line to open file:\n"
8696 "('%s' will be replaced with file name)"
8697 msgstr ""
8698 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8699 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8700
8701 #: src/news.c:297
8702 #, c-format
8703 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8704 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8705
8706 #: src/news.c:316
8707 #, c-format
8708 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8709 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8710
8711 #: src/news.c:372
8712 #, c-format
8713 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8714 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8715
8716 #: src/news.c:399
8717 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8718 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8719
8720 #: src/news.c:417
8721 #, c-format
8722 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8723 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8724
8725 #: src/news.c:777
8726 #, c-format
8727 msgid "couldn't select group: %s\n"
8728 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8729
8730 #: src/news.c:976
8731 #, c-format
8732 msgid "couldn't set group: %s\n"
8733 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8734
8735 #: src/news.c:985
8736 #, c-format
8737 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8738 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8739
8740 #: src/news.c:1036
8741 #, c-format
8742 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8743 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8744
8745 #: src/news.c:1042
8746 #: src/news.c:1121
8747 msgid "couldn't get xover\n"
8748 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8749
8750 #: src/news.c:1054
8751 #: src/news.c:1135
8752 msgid "invalid xover line\n"
8753 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8754
8755 #: src/news.c:1071
8756 #: src/news.c:1086
8757 msgid "couldn't get xhdr\n"
8758 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8759
8760 #: src/news.c:1113
8761 #, c-format
8762 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8763 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8764
8765 #: src/news.c:1281
8766 msgid ""
8767 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8768 "\n"
8769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8770 msgstr ""
8771 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8772 "\n"
8773 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8774
8775 #: src/news_gtk.c:55
8776 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8777 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8778
8779 #: src/news_gtk.c:56
8780 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8781 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8782
8783 #: src/news_gtk.c:250
8784 #, c-format
8785 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8786 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8787
8788 #: src/news_gtk.c:251
8789 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8790 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8791
8792 #: src/news_gtk.c:252
8793 msgid "_Unsubscribe"
8794 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8795
8796 #: src/news_gtk.c:306
8797 msgid "Rename newsgroup folder"
8798 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8799
8800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8802 msgid "Bogofilter"
8803 msgstr "Bogofilter"
8804
8805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8806 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8807 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8808
8809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8810 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8811 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8812
8813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8814 msgid ""
8815 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8816 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8817 msgstr ""
8818 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8819 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8820
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8822 #, c-format
8823 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8824 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8825
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8827 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8828 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8829
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8832 #, c-format
8833 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8834 msgstr ""
8835 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8836 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8837
8838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8839 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8840 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8841
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8846 "%s"
8847 msgstr ""
8848 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8849 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8850 "%s"
8851
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8853 #: src/privacy.c:61
8854 msgid "Unknown error"
8855 msgstr "Erreur inconnue"
8856
8857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8858 msgid ""
8859 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8860 "\n"
8861 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8862 "\n"
8863 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8864 "\n"
8865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8866 msgstr ""
8867 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8868 "\n"
8869 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8870 "\n"
8871 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8872 "\n"
8873 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8874 " On peut :\n"
8875 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8876 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8877 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8878 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8879 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8880 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8881
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8884 msgid "Spam detection"
8885 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8886
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8889 msgid "Spam learning"
8890 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8891
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8894 msgid "Process messages on receiving"
8895 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8896
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8899 msgid "Maximum size"
8900 msgstr "Taille maximale de message"
8901
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8904 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8905 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8906
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8909 #: src/prefs_account.c:1463
8910 msgid "KB"
8911 msgstr "ko"
8912
8913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8915 msgid "Save spam in"
8916 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8917
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8920 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8921 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8922
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8925 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8926 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8927
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8929 msgid "When unsure, move to"
8930 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8933 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8934 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8937 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8938 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8939
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8941 msgid "Insert X-Bogosity header"
8942 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8945 msgid "Only done for messages in MH folders"
8946 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8947
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8950 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8951 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8952
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8955 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8956 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8957
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8961 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8962 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8963 #: src/prefs_matcher.c:644
8964 msgid "Select ..."
8965 msgstr "Parcourir..."
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8969 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8970 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8973 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8974 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8975
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8977 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8978 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8981 msgid "Bogofilter call"
8982 msgstr "Programme Bogofilter"
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8985 msgid "Path to bogofilter executable"
8986 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8990 msgid "Mark spam as read"
8991 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8992
8993 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8994 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8995 msgid "Demo"
8996 msgstr "Demonstration"
8997
8998 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8999 msgid "Failed to register log text hook"
9000 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9001
9002 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9003 msgid ""
9004 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9005 "\n"
9006 "It is not really useful."
9007 msgstr ""
9008 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9009 "\n"
9010 "Il n'est pas vraiment utile."
9011
9012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9013 msgid "Dillo Browser"
9014 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9015
9016 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9017 msgid "Load remote links in mails"
9018 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9019
9020 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9021 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9022 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9023
9024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9025 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9026 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9027
9028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9029 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9030 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9031
9032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9033 msgid "Full window mode (hide controls)"
9034 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9035
9036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9037 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9038 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9039
9040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9041 msgid "Dillo HTML Viewer"
9042 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9043
9044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9045 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9046 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9047
9048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9049 msgid ""
9050 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9051 "\n"
9052 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9053 msgstr ""
9054 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9055 "\n"
9056 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9060 msgid "Passphrase"
9061 msgstr "Phrase secrète"
9062
9063 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9064 msgid "[no user id]"
9065 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9071 "\n"
9072 "%.*s\n"
9073 msgstr ""
9074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9075 "\n"
9076 "%.*s\n"
9077
9078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9079 msgid "Passphrases did not match.\n"
9080 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9081
9082 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9086 "\n"
9087 "%.*s\n"
9088 msgstr ""
9089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9090 "\n"
9091 "%.*s\n"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9097 "\n"
9098 "%.*s\n"
9099 msgstr ""
9100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9101 "\n"
9102 "%.*s\n"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9105 msgid "Bad passphrase.\n"
9106 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9109 msgid "Key import"
9110 msgstr "Importation de clés"
9111
9112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9113 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9114 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9115
9116 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9118 msgid ""
9119 "\n"
9120 "  Key ID "
9121 msgstr ""
9122 "\n"
9123 "  ID de la clé"
9124
9125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9127 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9128 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9129
9130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9131 msgid "   It should be possible to import it "
9132 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9133
9134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9135 msgid ""
9136 "when working online,\n"
9137 "   or "
9138 msgstr ""
9139 "quand vous serez en ligne,\n"
9140 "   ou "
9141
9142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9143 msgid ""
9144 "with the following command: \n"
9145 "\n"
9146 "     "
9147 msgstr ""
9148 "avec la commande suivante : \n"
9149 "\n"
9150 "     "
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9153 msgid ""
9154 "\n"
9155 "  Importing key ID "
9156 msgstr ""
9157 "\n"
9158 "  Importation de l'ID de clé "
9159
9160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9161 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9162 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9163
9164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9165 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9166 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9167
9168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9169 msgid ""
9170 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9171 "\n"
9172 "     "
9173 msgstr ""
9174 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9175 "\n"
9176 "     "
9177
9178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9179 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9180 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9181
9182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9183 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9184 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9185
9186 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9187 msgid "PGP/Core"
9188 msgstr "PGP/Core"
9189
9190 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9191 msgid ""
9192 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9193 "\n"
9194 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9195 "\n"
9196 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9197 "\n"
9198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9199 msgstr ""
9200 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9201 "\n"
9202 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9203 "\n"
9204 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9205 "\n"
9206 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9207
9208 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9209 msgid "Core operations"
9210 msgstr "Opérations de bases"
9211
9212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9213 msgid "Automatically check signatures"
9214 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9215
9216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9217 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9218 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9219
9220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9221 msgid "Store passphrase in memory"
9222 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9223
9224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9225 msgid "Expire after"
9226 msgstr "Expirer après"
9227
9228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9229 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9230 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9231
9232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9233 #: src/prefs_receive.c:172
9234 msgid "minute(s)"
9235 msgstr "minute(s)"
9236
9237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9238 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9239 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9240
9241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9242 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9243 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9246 msgid "Sign key"
9247 msgstr "Signer la clé"
9248
9249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9250 msgid "Use default GnuPG key"
9251 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9252
9253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9254 msgid "Select key by your email address"
9255 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9256
9257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9258 msgid "Specify key manually"
9259 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9260
9261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9262 msgid "User or key ID:"
9263 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9264
9265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9266 msgid "No secret key found."
9267 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9268
9269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9270 msgid "Generate a new key pair"
9271 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9272
9273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9274 msgid "GPG"
9275 msgstr "GPG"
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9278 #, c-format
9279 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9280 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9281
9282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9283 #, c-format
9284 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9285 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9286
9287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
9288 msgid "Select Keys"
9289 msgstr "Sélection de clés"
9290
9291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
9292 msgid "Key ID"
9293 msgstr "ID de la clé"
9294
9295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9296 msgid "Val"
9297 msgstr "Validité"
9298
9299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
9300 msgid "Select"
9301 msgstr "Sélectionner"
9302
9303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9304 #: src/prefs_logging.c:427
9305 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9306 #: src/prefs_other.c:651
9307 msgid "Other"
9308 msgstr "Autres"
9309
9310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9311 msgid "Don't encrypt"
9312 msgstr "Ne pas chiffrer"
9313
9314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
9315 msgid "Add key"
9316 msgstr "Ajouter une clé"
9317
9318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9319 msgid "Enter another user or key ID:"
9320 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9321
9322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9326 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9327 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9328 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9329 msgstr ""
9330 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9331 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9332 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9333 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9334
9335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
9336 msgid "Trust key"
9337 msgstr "Clé certifiée"
9338
9339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9340 #: src/privacy.c:233
9341 #: src/privacy.c:237
9342 #: src/privacy.c:254
9343 #: src/privacy.c:258
9344 msgid "No signature found"
9345 msgstr "Pas de signature trouvée"
9346
9347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9348 msgid "Undefined"
9349 msgstr "Indéfinie"
9350
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9352 #: src/prefs_receive.c:196
9353 #: src/prefs_summaries.c:462
9354 msgid "Never"
9355 msgstr "Jamais"
9356
9357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9358 msgid "Marginal"
9359 msgstr "Marginale"
9360
9361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9362 msgid "Ultimate"
9363 msgstr "Ultime"
9364
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9366 #, c-format
9367 msgid "The signature can't be checked - %s"
9368 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9369
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9373 msgid "The signature has not been checked."
9374 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9375
9376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9378 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9379 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9380
9381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9382 #, c-format
9383 msgid "Good signature from %s."
9384 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9385
9386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9387 #, c-format
9388 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9389 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9390
9391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9392 #, c-format
9393 msgid "Expired signature from %s."
9394 msgstr "Signature expirée de %s."
9395
9396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9397 #, c-format
9398 msgid "Expired key from %s."
9399 msgstr "Clé expirée de %s."
9400
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9402 #, c-format
9403 msgid "Bad signature from %s."
9404 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9407 #, c-format
9408 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9409 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9410
9411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9412 #, c-format
9413 msgid "Error checking signature: %s\n"
9414 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9415
9416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9417 #, c-format
9418 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9419 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9420
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9422 #, c-format
9423 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9424 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9427 #, c-format
9428 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9429 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9430
9431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9432 #, c-format
9433 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9434 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9435
9436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9437 #, c-format
9438 msgid "                aka \"%s\"\n"
9439 msgstr "                alias « %s »\n"
9440
9441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9442 #, c-format
9443 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9444 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9445
9446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9447 #, c-format
9448 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9449 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9450
9451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9452 #, c-format
9453 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9454 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9455
9456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9457 #, c-format
9458 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9459 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9460
9461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9462 #, c-format
9463 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9464 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9465
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9467 #, c-format
9468 msgid "Secret key not found (%s)"
9469 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9470
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9472 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9473 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9474
9475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9476 #, c-format
9477 msgid "Error setting secret key: %s"
9478 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9479
9480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
9481 #, c-format
9482 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9483 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9484
9485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
9486 #, c-format
9487 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9488 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9489
9490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
9491 #, c-format
9492 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9493 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9494
9495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
9496 msgid ""
9497 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9498 "OpenPGP support disabled."
9499 msgstr ""
9500 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9501 "Support OpenPGP désactivé."
9502
9503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
9504 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9505 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9506
9507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
9508 msgid "No PGP key found"
9509 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9510
9511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
9512 msgid ""
9513 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9514 "Do you want to create a new key pair now?"
9515 msgstr ""
9516 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9517 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9518
9519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
9520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
9521 #, c-format
9522 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9523 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9524
9525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
9526 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9527 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9528
9529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
9530 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9531 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9532
9533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9537 "%s\n"
9538 "\n"
9539 "Do you want to export it to a keyserver?"
9540 msgstr ""
9541 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9542 "%s\n"
9543 "\n"
9544 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9545
9546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
9547 msgid "Key generated"
9548 msgstr "Clé générée"
9549
9550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9551 msgid "Key exported."
9552 msgstr "Clé exportée."
9553
9554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
9555 msgid "Couldn't export key."
9556 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9557
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
9559 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9560 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9561
9562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9563 msgid "Incorrect part"
9564 msgstr "Partie incorrecte"
9565
9566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9567 msgid "Not a text part"
9568 msgstr "N'est pas une partie texte"
9569
9570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9572 msgid "Couldn't get text data."
9573 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9574
9575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9576 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9577 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9578
9579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9588 #: src/plugins/smime/smime.c:402
9589 #, c-format
9590 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9591 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9592
9593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9594 msgid "Couldn't parse mime part."
9595 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9596
9597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9599 #, c-format
9600 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9601 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9602
9603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9611 #, c-format
9612 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9613 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9614
9615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9618 msgid ""
9619 "\n"
9620 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9621 msgstr ""
9622 "\n"
9623 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9624
9625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9628 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9629 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9630
9631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9633 #, c-format
9634 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9635 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9636
9637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9638 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9639 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9640
9641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9642 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9643 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9644
9645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9646 msgid "Couldn't create temporary file."
9647 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9648
9649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9651 #, c-format
9652 msgid "Data signing failed, %s"
9653 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9654
9655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9657 #, c-format
9658 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9659 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9660
9661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9663 msgid "Data signing failed, no results."
9664 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9665
9666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9668 msgid "Data signing failed, no contents."
9669 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9670
9671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9672 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9673 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9674
9675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9676 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9677 #, c-format
9678 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9679 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9680
9681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9683 #, c-format
9684 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9685 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9686
9687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9688 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9689 #, c-format
9690 msgid "Encryption failed, %s"
9691 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9692
9693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9694 msgid "PGP/Inline"
9695 msgstr "PGP/Inline"
9696
9697 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9698 msgid "PGP/inline"
9699 msgstr "PGP/inline"
9700
9701 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9702 msgid ""
9703 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9704 "\n"
9705 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9706 "\n"
9707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9708 "\n"
9709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9710 msgstr ""
9711 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9712 "\n"
9713 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9714 "\n"
9715 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9716 "\n"
9717 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9718
9719 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9720 msgid "Signature boundary not found."
9721 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9722
9723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9724 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9725 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9726 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9727
9728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9729 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9730 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9731 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9732
9733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9735 #, c-format
9736 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9737 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9738
9739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9740 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9741 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9742
9743 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9744 msgid "PGP/Mime"
9745 msgstr "PGP/Mime"
9746
9747 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9748 msgid "PGP/MIME"
9749 msgstr "PGP/MIME"
9750
9751 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9752 msgid ""
9753 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9754 "\n"
9755 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9756 "\n"
9757 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9758 "\n"
9759 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9760 msgstr ""
9761 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9762 "\n"
9763 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9764 "\n"
9765 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9766 "\n"
9767 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9768
9769 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9770 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9771 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9772 msgid "S/MIME"
9773 msgstr "S/MIME"
9774
9775 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9776 msgid ""
9777 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9778 "\n"
9779 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9780 "\n"
9781 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9782 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9783 "\n"
9784 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9785 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9786 "\n"
9787 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9788 msgstr ""
9789 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9790 "\n"
9791 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9792 "\n"
9793 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9794 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9795 "\n"
9796 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9797 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9798 "\n"
9799 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9800
9801 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9802 #, c-format
9803 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9804 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9805
9806 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9807 msgid "Couldn't open temporary file"
9808 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9809
9810 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9811 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9812 msgid "Couldn't write to temporary file"
9813 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9814
9815 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9816 msgid "Couldn't close temporary file"
9817 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9818
9819 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9820 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9821 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9822
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9825 msgid "SpamAssassin"
9826 msgstr "SpamAssassin"
9827
9828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9829 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9830 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9831
9832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9833 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9834 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9835
9836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9837 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9838 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9839
9840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9841 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9842 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9843
9844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9845 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9846 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9847
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9849 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9850 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9851
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9853 msgid "Failed to get username"
9854 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9855
9856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9857 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9858 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9859
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9861 msgid ""
9862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9863 "\n"
9864 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9865 "\n"
9866 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9867 "\n"
9868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9869 msgstr ""
9870 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9871 "\n"
9872 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9873 "\n"
9874 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9875 " On peut :\n"
9876 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9877 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9878 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9879 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9880 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9881
9882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9883 msgid "Localhost"
9884 msgstr "Hôte local"
9885
9886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9887 msgid "TCP"
9888 msgstr "TCP"
9889
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9891 msgid "Unix Socket"
9892 msgstr "Socket Unix"
9893
9894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9895 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9896 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9897
9898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9899 msgid "Transport"
9900 msgstr "Transport"
9901
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9903 msgid "Type of transport"
9904 msgstr "Type de transport"
9905
9906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9907 msgid "User"
9908 msgstr "Nom d'utilisateur"
9909
9910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9911 msgid "User to use with spamd server"
9912 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9913
9914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9915 msgid "spamd"
9916 msgstr "Serveur « spamd »"
9917
9918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9919 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9920 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9921
9922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9923 msgid "Port of spamd server"
9924 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9925
9926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9927 msgid "Path of Unix socket"
9928 msgstr "Chemin du socket Unix"
9929
9930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9931 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9932 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9933
9934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9935 #: src/prefs_other.c:523
9936 #: src/prefs_summaries.c:496
9937 msgid "seconds"
9938 msgstr "secondes"
9939
9940 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9941 msgid "Orientation"
9942 msgstr "Orientation"
9943
9944 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9945 msgid "The orientation of the tray."
9946 msgstr "L'orientation de la barre système."
9947
9948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9949 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9950 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9951 msgid "Trayicon"
9952 msgstr "Icône de la barre système"
9953
9954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9955 msgid "_Get Mail"
9956 msgstr "_Relever le courrier"
9957
9958 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9959 msgid "_Email"
9960 msgstr "_Composer un message"
9961
9962 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9963 msgid "E_mail from account"
9964 msgstr "   ... a_vec le compte"
9965
9966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9967 msgid "Open A_ddressbook"
9968 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9969
9970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9971 msgid "E_xit Claws Mail"
9972 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9973
9974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9975 msgid "_Work Offline"
9976 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9977
9978 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9979 #, c-format
9980 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9981 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9982
9983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9984 msgid "Failed to register offline switch hook"
9985 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9986
9987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9988 msgid "Failed to register account list changed hook"
9989 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9990
9991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9992 msgid "Failed to register close hook"
9993 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9994
9995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9996 msgid "Failed to register got iconified hook"
9997 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9998
9999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
10000 msgid "Failed to register theme change hook"
10001 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10002
10003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
10004 msgid ""
10005 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10006 "\n"
10007 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10008 msgstr ""
10009 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10010 "\n"
10011 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10012
10013 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10014 msgid "Hide at start-up"
10015 msgstr "Masquer au démarrage"
10016
10017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10018 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10019 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10020
10021 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10022 msgid "Close to tray"
10023 msgstr "Fermer dans la barre système"
10024
10025 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10026 msgid ""
10027 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10028 "when the window close button is clicked"
10029 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10030
10031 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10032 msgid "Minimize to tray"
10033 msgstr "Réduire dans la barre système"
10034
10035 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10036 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10037 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10038
10039 #: src/pop.c:151
10040 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10041 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10042
10043 #: src/pop.c:158
10044 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10045 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10046
10047 #: src/pop.c:165
10048 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10049 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10050
10051 #: src/pop.c:189
10052 #: src/pop.c:216
10053 msgid "POP3 protocol error\n"
10054 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10055
10056 #: src/pop.c:262
10057 #, c-format
10058 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10059 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10060
10061 #: src/pop.c:828
10062 #, c-format
10063 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10064 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10065
10066 #: src/pop.c:844
10067 #, c-format
10068 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10069 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10070
10071 #: src/pop.c:876
10072 msgid "mailbox is locked\n"
10073 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10074
10075 #: src/pop.c:879
10076 msgid "Session timeout\n"
10077 msgstr "Session expirée\n"
10078
10079 #: src/pop.c:898
10080 msgid "command not supported\n"
10081 msgstr "Commande non supportée\n"
10082
10083 #: src/pop.c:903
10084 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10085 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10086
10087 #: src/pop.c:1098
10088 msgid "TOP command unsupported\n"
10089 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10090
10091 #: src/prefs_account.c:322
10092 #: src/prefs_account.c:1406
10093 #: src/prefs_account.c:2328
10094 #: src/wizard.c:1506
10095 msgid "POP3"
10096 msgstr "POP3"
10097
10098 #: src/prefs_account.c:325
10099 #: src/prefs_account.c:1519
10100 #: src/prefs_account.c:2341
10101 msgid "IMAP4"
10102 msgstr "IMAP4"
10103
10104 #: src/prefs_account.c:326
10105 msgid "News (NNTP)"
10106 msgstr "News (NNTP)"
10107
10108 #: src/prefs_account.c:327
10109 #: src/wizard.c:1508
10110 msgid "Local mbox file"
10111 msgstr "Fichier mbox local"
10112
10113 #: src/prefs_account.c:328
10114 msgid "None (SMTP only)"
10115 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10116
10117 #: src/prefs_account.c:1004
10118 msgid "Name of account"
10119 msgstr "Nom du compte"
10120
10121 #: src/prefs_account.c:1013
10122 msgid "Set as default"
10123 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10124
10125 #: src/prefs_account.c:1021
10126 msgid "Personal information"
10127 msgstr "Informations personnelles"
10128
10129 #: src/prefs_account.c:1030
10130 msgid "Full name"
10131 msgstr "Nom complet"
10132
10133 #: src/prefs_account.c:1036
10134 msgid "Mail address"
10135 msgstr "Adresse email"
10136
10137 #: src/prefs_account.c:1066
10138 msgid "Server information"
10139 msgstr "Configuration des serveurs"
10140
10141 #: src/prefs_account.c:1101
10142 msgid ""
10143 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10144 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10145 msgstr ""
10146 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10147 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10148
10149 #: src/prefs_account.c:1130
10150 msgid "This server requires authentication"
10151 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10152
10153 #: src/prefs_account.c:1137
10154 msgid "Authenticate on connect"
10155 msgstr "Authentification à la connexion"
10156
10157 #: src/prefs_account.c:1195
10158 msgid "News server"
10159 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10160
10161 #: src/prefs_account.c:1201
10162 msgid "Server for receiving"
10163 msgstr "Serveur de réception"
10164
10165 #: src/prefs_account.c:1207
10166 msgid "Local mailbox"
10167 msgstr "Fichier mbox local"
10168
10169 #: src/prefs_account.c:1214
10170 msgid "SMTP server (send)"
10171 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10172
10173 #: src/prefs_account.c:1222
10174 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10175 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10176
10177 #: src/prefs_account.c:1231
10178 msgid "command to send mails"
10179 msgstr "Commande externe :"
10180
10181 #: src/prefs_account.c:1238
10182 #: src/prefs_account.c:1732
10183 msgid "User ID"
10184 msgstr "Nom d'utilisateur"
10185
10186 #: src/prefs_account.c:1244
10187 #: src/prefs_account.c:1752
10188 #: src/prefs_account.c:2403
10189 #: src/prefs_account.c:2425
10190 #: src/wizard.c:1354
10191 #: src/wizard.c:1617
10192 msgid "Password"
10193 msgstr "Mot de passe"
10194
10195 #: src/prefs_account.c:1293
10196 #, c-format
10197 msgid "Account%d"
10198 msgstr "Compte%d"
10199
10200 #: src/prefs_account.c:1380
10201 msgid "Local"
10202 msgstr "Local"
10203
10204 #: src/prefs_account.c:1386
10205 #: src/prefs_account.c:1475
10206 msgid "Default Inbox"
10207 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10208
10209 #: src/prefs_account.c:1393
10210 #: src/prefs_account.c:1400
10211 #: src/prefs_account.c:1482
10212 #: src/prefs_account.c:1489
10213 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10214 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10215
10216 #: src/prefs_account.c:1397
10217 #: src/prefs_account.c:1486
10218 #: src/prefs_account.c:1934
10219 msgid "Bro_wse"
10220 msgstr "Pa_rcourir"
10221
10222 #: src/prefs_account.c:1408
10223 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10224 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10225
10226 #: src/prefs_account.c:1411
10227 msgid "Remove messages on server when received"
10228 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10229
10230 #: src/prefs_account.c:1422
10231 msgid "Remove after"
10232 msgstr "Suppression après"
10233
10234 #: src/prefs_account.c:1429
10235 #: src/prefs_account.c:1439
10236 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10237 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10238
10239 #: src/prefs_account.c:1432
10240 #: src/prefs_folder_item.c:520
10241 #: src/prefs_matcher.c:316
10242 msgid "days"
10243 msgstr "jour(s)"
10244
10245 #: src/prefs_account.c:1442
10246 msgid "hours"
10247 msgstr "heures"
10248
10249 #: src/prefs_account.c:1452
10250 msgid "Receive size limit"
10251 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10252
10253 #: src/prefs_account.c:1455
10254 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10255 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10256
10257 #: src/prefs_account.c:1495
10258 #: src/prefs_account.c:2354
10259 msgid "NNTP"
10260 msgstr "NNTP"
10261
10262 #: src/prefs_account.c:1502
10263 msgid "Maximum number of articles to download"
10264 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10265
10266 #: src/prefs_account.c:1512
10267 msgid "unlimited if 0 is specified"
10268 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10269
10270 #: src/prefs_account.c:1525
10271 #: src/prefs_account.c:1705
10272 msgid "Authentication method"
10273 msgstr "Authentification"
10274
10275 #: src/prefs_account.c:1535
10276 #: src/prefs_account.c:1714
10277 #: src/prefs_send.c:285
10278 msgid "Automatic"
10279 msgstr "Automatique"
10280
10281 #: src/prefs_account.c:1546
10282 msgid "IMAP server directory"
10283 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10284
10285 #: src/prefs_account.c:1550
10286 msgid "(usually empty)"
10287 msgstr "(généralement nul)"
10288
10289 #: src/prefs_account.c:1564
10290 msgid "Show subscribed folders only"
10291 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10292
10293 #: src/prefs_account.c:1571
10294 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10295 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10296
10297 #: src/prefs_account.c:1573
10298 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10299 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10300
10301 #: src/prefs_account.c:1576
10302 msgid "Filter messages on receiving"
10303 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10304
10305 #: src/prefs_account.c:1583
10306 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10307 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10308
10309 #: src/prefs_account.c:1587
10310 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10311 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10312
10313 #: src/prefs_account.c:1666
10314 #: src/prefs_customheader.c:206
10315 #: src/prefs_matcher.c:596
10316 #: src/prefs_matcher.c:1833
10317 #: src/prefs_matcher.c:1854
10318 msgid "Header"
10319 msgstr "En-tête"
10320
10321 #: src/prefs_account.c:1668
10322 msgid "Generate Message-ID"
10323 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10324
10325 #: src/prefs_account.c:1675
10326 msgid "Add user-defined header"
10327 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10328
10329 #: src/prefs_account.c:1687
10330 msgid "Authentication"
10331 msgstr "Authentification"
10332
10333 #: src/prefs_account.c:1690
10334 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10335 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10336
10337 #: src/prefs_account.c:1778
10338 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10339 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10340
10341 #: src/prefs_account.c:1789
10342 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10343 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10344
10345 #: src/prefs_account.c:1804
10346 msgid "POP authentication timeout: "
10347 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10348
10349 #: src/prefs_account.c:1812
10350 msgid "minutes"
10351 msgstr "minute(s)"
10352
10353 #: src/prefs_account.c:1880
10354 #: src/prefs_account.c:1926
10355 msgid "Signature"
10356 msgstr "Signature"
10357
10358 #: src/prefs_account.c:1883
10359 msgid "Insert signature automatically"
10360 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10361
10362 #: src/prefs_account.c:1888
10363 msgid "Signature separator"
10364 msgstr "Séparateur de signature"
10365
10366 #: src/prefs_account.c:1913
10367 msgid "Command output"
10368 msgstr "Résultat d'une commande"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:1946
10371 msgid "Automatically set the following addresses"
10372 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10373
10374 #: src/prefs_account.c:1995
10375 msgid "Spell check dictionaries"
10376 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10377
10378 #: src/prefs_account.c:2005
10379 #: src/prefs_folder_item.c:948
10380 #: src/prefs_spelling.c:160
10381 msgid "Default dictionary"
10382 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10383
10384 #: src/prefs_account.c:2018
10385 #: src/prefs_folder_item.c:982
10386 #: src/prefs_spelling.c:173
10387 msgid "Default alternate dictionary"
10388 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10389
10390 #: src/prefs_account.c:2104
10391 #: src/prefs_account.c:3158
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10393 #: src/prefs_folder_item.c:1265
10394 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10395 #: src/prefs_quote.c:118
10396 #: src/prefs_quote.c:239
10397 #: src/prefs_spelling.c:325
10398 #: src/prefs_wrapping.c:152
10399 msgid "Compose"
10400 msgstr "Composition"
10401
10402 #: src/prefs_account.c:2119
10403 #: src/prefs_folder_item.c:1286
10404 #: src/prefs_quote.c:133
10405 #: src/toolbar.c:391
10406 msgid "Reply"
10407 msgstr "Répondre"
10408
10409 #: src/prefs_account.c:2134
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10411 #: src/prefs_folder_item.c:1307
10412 #: src/prefs_quote.c:148
10413 #: src/toolbar.c:395
10414 msgid "Forward"
10415 msgstr "Transférer"
10416
10417 #: src/prefs_account.c:2183
10418 msgid "Default privacy system"
10419 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10420
10421 #: src/prefs_account.c:2212
10422 msgid "Always sign messages"
10423 msgstr "Toujours signer les messages"
10424
10425 #: src/prefs_account.c:2214
10426 msgid "Always encrypt messages"
10427 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10428
10429 #: src/prefs_account.c:2216
10430 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10431 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10432
10433 #: src/prefs_account.c:2219
10434 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10435 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10436
10437 #: src/prefs_account.c:2222
10438 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10439 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10440
10441 #: src/prefs_account.c:2224
10442 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10443 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10444
10445 #: src/prefs_account.c:2332
10446 #: src/prefs_account.c:2345
10447 #: src/prefs_account.c:2357
10448 msgid "Don't use SSL"
10449 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10450
10451 #: src/prefs_account.c:2335
10452 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10453 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10454
10455 #: src/prefs_account.c:2338
10456 #: src/prefs_account.c:2351
10457 #: src/prefs_account.c:2378
10458 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10459 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10460
10461 #: src/prefs_account.c:2348
10462 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10463 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10464
10465 #: src/prefs_account.c:2366
10466 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10467 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10468
10469 #: src/prefs_account.c:2368
10470 msgid "Send (SMTP)"
10471 msgstr "Envoi (SMTP)"
10472
10473 #: src/prefs_account.c:2372
10474 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10475 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10476
10477 #: src/prefs_account.c:2375
10478 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10479 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10480
10481 #: src/prefs_account.c:2381
10482 msgid "Client certificates"
10483 msgstr "Certificats client"
10484
10485 #: src/prefs_account.c:2389
10486 msgid "Certificate for receiving"
10487 msgstr "Certificat pour la réception"
10488
10489 #: src/prefs_account.c:2392
10490 #: src/prefs_account.c:2414
10491 #: src/prefs_account.c:2667
10492 #: src/wizard.c:1344
10493 #: src/wizard.c:1607
10494 msgid "Browse"
10495 msgstr "Pa_rcourir"
10496
10497 #: src/prefs_account.c:2394
10498 #: src/prefs_account.c:2396
10499 #: src/prefs_account.c:2416
10500 #: src/prefs_account.c:2418
10501 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10502 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10503
10504 #: src/prefs_account.c:2411
10505 msgid "Certificate for sending"
10506 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10507
10508 #: src/prefs_account.c:2444
10509 msgid "Use non-blocking SSL"
10510 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10511
10512 #: src/prefs_account.c:2456
10513 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10514 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10515
10516 #: src/prefs_account.c:2569
10517 msgid "SMTP port"
10518 msgstr "Port SMTP"
10519
10520 #: src/prefs_account.c:2576
10521 msgid "POP3 port"
10522 msgstr "Port POP3"
10523
10524 #: src/prefs_account.c:2583
10525 msgid "IMAP4 port"
10526 msgstr "Port IMAP4"
10527
10528 #: src/prefs_account.c:2590
10529 msgid "NNTP port"
10530 msgstr "Port NNTP"
10531
10532 #: src/prefs_account.c:2596
10533 msgid "Domain name"
10534 msgstr "Nom de domaine"
10535
10536 #: src/prefs_account.c:2600
10537 #: src/prefs_account.c:2609
10538 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10539 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10540
10541 #: src/prefs_account.c:2617
10542 msgid "Use command to communicate with server"
10543 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10544
10545 #: src/prefs_account.c:2625
10546 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10547 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10548
10549 #: src/prefs_account.c:2680
10550 msgid "Put sent messages in"
10551 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10552
10553 #: src/prefs_account.c:2682
10554 msgid "Put queued messages in"
10555 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10556
10557 #: src/prefs_account.c:2684
10558 msgid "Put draft messages in"
10559 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10560
10561 #: src/prefs_account.c:2686
10562 msgid "Put deleted messages in"
10563 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10564
10565 #: src/prefs_account.c:2741
10566 msgid "Account name is not entered."
10567 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10568
10569 #: src/prefs_account.c:2745
10570 msgid "Mail address is not entered."
10571 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10572
10573 #: src/prefs_account.c:2752
10574 msgid "SMTP server is not entered."
10575 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10576
10577 #: src/prefs_account.c:2757
10578 msgid "User ID is not entered."
10579 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10580
10581 #: src/prefs_account.c:2762
10582 msgid "POP3 server is not entered."
10583 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10584
10585 #: src/prefs_account.c:2782
10586 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10587 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10588
10589 #: src/prefs_account.c:2788
10590 msgid "IMAP4 server is not entered."
10591 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10592
10593 #: src/prefs_account.c:2793
10594 msgid "NNTP server is not entered."
10595 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10596
10597 #: src/prefs_account.c:2799
10598 msgid "local mailbox filename is not entered."
10599 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10600
10601 #: src/prefs_account.c:2805
10602 msgid "mail command is not entered."
10603 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10604
10605 #: src/prefs_account.c:3122
10606 msgid "Receive"
10607 msgstr "Réception"
10608
10609 #: src/prefs_account.c:3176
10610 #: src/prefs_folder_item.c:1655
10611 #: src/prefs_quote.c:240
10612 msgid "Templates"
10613 msgstr "Modèles"
10614
10615 #: src/prefs_account.c:3194
10616 msgid "Privacy"
10617 msgstr "Confidentialité"
10618
10619 #: src/prefs_account.c:3295
10620 msgid "Advanced"
10621 msgstr "Avancé"
10622
10623 #: src/prefs_account.c:3583
10624 msgid "Preferences for new account"
10625 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10626
10627 #: src/prefs_account.c:3585
10628 #, c-format
10629 msgid "%s - Account preferences"
10630 msgstr "%s - Configuration du compte"
10631
10632 #: src/prefs_account.c:3681
10633 msgid "Select signature file"
10634 msgstr "Sélection du fichier signature"
10635
10636 #: src/prefs_account.c:3699
10637 #: src/prefs_account.c:3716
10638 #: src/wizard.c:1222
10639 msgid "Select certificate file"
10640 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10641
10642 #: src/prefs_account.c:3812
10643 msgid "Protocol:"
10644 msgstr "Protocole :"
10645
10646 #: src/prefs_account.c:3951
10647 #, c-format
10648 msgid "%s (plugin not loaded)"
10649 msgstr "%s (module non chargé)"
10650
10651 #: src/prefs_actions.c:222
10652 msgid "Actions configuration"
10653 msgstr "Configuration des actions"
10654
10655 #: src/prefs_actions.c:249
10656 msgid "Menu name"
10657 msgstr "Nom du menu"
10658
10659 #: src/prefs_actions.c:262
10660 #: src/prefs_receive.c:146
10661 msgid "Command"
10662 msgstr "Commande"
10663
10664 #: src/prefs_actions.c:282
10665 msgid "Shell command"
10666 msgstr "Commande externe"
10667
10668 #: src/prefs_actions.c:292
10669 msgid "Filter action"
10670 msgstr "Filtre d'action"
10671
10672 #: src/prefs_actions.c:298
10673 msgid "Edit filter action"
10674 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10675
10676 #: src/prefs_actions.c:326
10677 msgid "Append the new action above to the list"
10678 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10679
10680 #: src/prefs_actions.c:328
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10682 #: src/prefs_filtering.c:472
10683 #: src/prefs_matcher.c:735
10684 #: src/prefs_template.c:306
10685 #: src/prefs_toolbar.c:909
10686 msgid "Replace"
10687 msgstr "Remplacer"
10688
10689 #: src/prefs_actions.c:334
10690 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10691 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10692
10693 #: src/prefs_actions.c:342
10694 msgid "Delete the selected action from the list"
10695 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10696
10697 #: src/prefs_actions.c:350
10698 #: src/prefs_filtering.c:495
10699 #: src/prefs_template.c:329
10700 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10701 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10702
10703 #: src/prefs_actions.c:355
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10705 #: src/prefs_matcher.c:712
10706 msgid "Info..."
10707 msgstr "Info..."
10708
10709 #: src/prefs_actions.c:362
10710 msgid "Show information on configuring actions"
10711 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10712
10713 #: src/prefs_actions.c:393
10714 msgid "Move the selected action up"
10715 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10716
10717 #: src/prefs_actions.c:401
10718 msgid "Move selected action down"
10719 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10720
10721 #: src/prefs_actions.c:532
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10723 #: src/prefs_filtering.c:897
10724 #: src/prefs_filtering.c:899
10725 #: src/prefs_filtering.c:900
10726 #: src/prefs_filtering.c:1010
10727 #: src/prefs_matcher.c:854
10728 #: src/prefs_template.c:466
10729 msgid "(New)"
10730 msgstr "(Nouveau)"
10731
10732 #: src/prefs_actions.c:609
10733 msgid "Menu name is not set."
10734 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10735
10736 #: src/prefs_actions.c:614
10737 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10738 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10739
10740 #: src/prefs_actions.c:619
10741 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10742 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10743
10744 #: src/prefs_actions.c:638
10745 msgid "Menu name is too long."
10746 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10747
10748 #: src/prefs_actions.c:647
10749 msgid "Command line not set."
10750 msgstr "La commande n'est pas définie."
10751
10752 #: src/prefs_actions.c:652
10753 msgid "Menu name and command are too long."
10754 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10755
10756 #: src/prefs_actions.c:658
10757 #, c-format
10758 msgid ""
10759 "The command\n"
10760 "%s\n"
10761 "has a syntax error."
10762 msgstr ""
10763 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10764 "%s"
10765
10766 #: src/prefs_actions.c:716
10767 msgid "Delete action"
10768 msgstr "Supprimer l'action"
10769
10770 #: src/prefs_actions.c:717
10771 msgid "Do you really want to delete this action?"
10772 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10773
10774 #: src/prefs_actions.c:737
10775 msgid "Delete all actions"
10776 msgstr "Suppression des actions"
10777
10778 #: src/prefs_actions.c:738
10779 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10780 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10781
10782 #: src/prefs_actions.c:901
10783 #: src/prefs_actions.c:931
10784 #: src/prefs_filtering.c:1558
10785 #: src/prefs_filtering.c:1580
10786 #: src/prefs_matcher.c:1980
10787 #: src/prefs_template.c:566
10788 #: src/prefs_template.c:591
10789 msgid "Entry not saved"
10790 msgstr "Règle non ajoutée"
10791
10792 #: src/prefs_actions.c:902
10793 #: src/prefs_actions.c:932
10794 #: src/prefs_filtering.c:1559
10795 #: src/prefs_filtering.c:1581
10796 #: src/prefs_template.c:567
10797 #: src/prefs_template.c:592
10798 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10799 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10800
10801 #: src/prefs_actions.c:903
10802 #: src/prefs_actions.c:908
10803 #: src/prefs_actions.c:933
10804 #: src/prefs_actions.c:1286
10805 #: src/prefs_filtering.c:1538
10806 #: src/prefs_filtering.c:1560
10807 #: src/prefs_filtering.c:1582
10808 #: src/prefs_matcher.c:1982
10809 #: src/prefs_template.c:568
10810 #: src/prefs_template.c:593
10811 #: src/prefs_template.c:598
10812 msgid "+_Continue editing"
10813 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10814
10815 #: src/prefs_actions.c:906
10816 msgid "Actions list not saved"
10817 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10818
10819 #: src/prefs_actions.c:907
10820 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10821 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10822
10823 #: src/prefs_actions.c:972
10824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10825 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10826
10827 #: src/prefs_actions.c:973
10828 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10829 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10830
10831 #: src/prefs_actions.c:975
10832 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10833 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10834
10835 #: src/prefs_actions.c:976
10836 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10837 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10838
10839 #: src/prefs_actions.c:977
10840 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10841 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10842
10843 #: src/prefs_actions.c:978
10844 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10845 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10846
10847 #: src/prefs_actions.c:979
10848 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10849 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10850
10851 #: src/prefs_actions.c:980
10852 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10853 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10854
10855 #: src/prefs_actions.c:981
10856 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10857 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10858
10859 #: src/prefs_actions.c:982
10860 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10861 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10862
10863 #: src/prefs_actions.c:983
10864 msgid "to run command asynchronously"
10865 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10866
10867 #: src/prefs_actions.c:984
10868 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10869 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10870
10871 #: src/prefs_actions.c:985
10872 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10873 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10874
10875 #: src/prefs_actions.c:986
10876 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10877 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10878
10879 #: src/prefs_actions.c:987
10880 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10881 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10882
10883 #: src/prefs_actions.c:988
10884 msgid "for a user provided argument"
10885 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10886
10887 #: src/prefs_actions.c:989
10888 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10889 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10890
10891 #: src/prefs_actions.c:990
10892 msgid "for the text selection"
10893 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10894
10895 #: src/prefs_actions.c:991
10896 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10897 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10898
10899 #: src/prefs_actions.c:992
10900 msgid "for a literal %"
10901 msgstr "Caractère « % »"
10902
10903 #: src/prefs_actions.c:1001
10904 #: src/prefs_themes.c:991
10905 msgid "Actions"
10906 msgstr "Actions"
10907
10908 #: src/prefs_actions.c:1002
10909 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10910 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10911
10912 #: src/prefs_actions.c:1089
10913 #: src/prefs_filtering.c:1756
10914 #: src/prefs_template.c:1091
10915 msgid "D_uplicate"
10916 msgstr "_Dupliquer"
10917
10918 #: src/prefs_actions.c:1199
10919 msgid "Current actions"
10920 msgstr "Actions enregistrées"
10921
10922 #: src/prefs_actions.c:1283
10923 msgid "Entry was modified"
10924 msgstr "La saisie a été modifiée."
10925
10926 #: src/prefs_actions.c:1284
10927 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
10928 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
10929
10930 #: src/prefs_actions.c:1295
10931 #: src/prefs_filtering.c:1134
10932 #: src/prefs_filtering.c:1192
10933 msgid "Action string is not valid."
10934 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10935
10936 #: src/prefs_common.c:231
10937 #: src/prefs_quote.c:68
10938 msgid "Hello,\\n"
10939 msgstr "Bonjour,\\n"
10940
10941 #: src/prefs_common.c:296
10942 msgid ""
10943 "On %d\\n"
10944 "%f wrote:\\n"
10945 "\\n"
10946 "%q\\n"
10947 "%X"
10948 msgstr ""
10949 "Le %d,\\n"
10950 "%f a écrit :\\n"
10951 "\\n"
10952 "%q\\n"
10953 "%X"
10954
10955 #: src/prefs_common.c:302
10956 #: src/prefs_quote.c:84
10957 msgid ""
10958 "\\n"
10959 "\\n"
10960 "Begin forwarded message:\\n"
10961 "\\n"
10962 "?d{Date: %d\\n"
10963 "}?f{From: %f\\n"
10964 "}?t{To: %t\\n"
10965 "}?c{Cc: %c\\n"
10966 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10967 "}?s{Subject: %s\\n"
10968 "}\\n"
10969 "\\n"
10970 "%M"
10971 msgstr ""
10972 "\\n"
10973 "\\n"
10974 "----- Message Transféré -----\\n"
10975 "\\n"
10976 "?d{Date: %d\\n"
10977 "}?f{De: %f\\n"
10978 "}?t{À: %t\\n"
10979 "}?c{Cc: %c\\n"
10980 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10981 "}?s{Sujet: %s\\n"
10982 "}\\n"
10983 "\\n"
10984 "%M"
10985
10986 #: src/prefs_common.c:442
10987 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10988 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10989
10990 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10991 msgid "Automatic account selection"
10992 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10993
10994 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10995 msgid "when replying"
10996 msgstr "en répondant"
10997
10998 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10999 msgid "when forwarding"
11000 msgstr "en transférant"
11001
11002 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11003 msgid "when re-editing"
11004 msgstr "en rééditant"
11005
11006 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11007 msgid "Editing"
11008 msgstr "Edition"
11009
11010 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11011 msgid "Automatically launch the external editor"
11012 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11013
11014 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11015 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11016 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11017
11018 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11019 #: src/prefs_wrapping.c:100
11020 msgid "characters"
11021 msgstr "caractères"
11022
11023 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11024 msgid "Undo level"
11025 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11026
11027 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11028 msgid "Replying"
11029 msgstr "Réponse"
11030
11031 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11032 msgid "Reply will quote by default"
11033 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11034
11035 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11036 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11037 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11038
11039 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11040 msgid "Forwarding"
11041 msgstr "Transfert"
11042
11043 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11044 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11045 msgid "Forward as attachment"
11046 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11047
11048 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11049 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11050 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11051
11052 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11053 msgid "When dropping files into the Compose window"
11054 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11055
11056 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11057 msgid "Ask"
11058 msgstr "Demander"
11059
11060 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11061 #: src/toolbar.c:409
11062 msgid "Insert"
11063 msgstr "Insertion"
11064
11065 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11066 #: src/toolbar.c:410
11067 msgid "Attach"
11068 msgstr "Joindre"
11069
11070 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11071 msgid "Quotation characters"
11072 msgstr "Préfixe de citation"
11073
11074 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11075 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11076 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11077
11078 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11079 msgid "Writing"
11080 msgstr "Composer"
11081
11082 #: src/prefs_customheader.c:181
11083 msgid "Custom header configuration"
11084 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11085
11086 #: src/prefs_customheader.c:234
11087 msgid "From file..."
11088 msgstr "Depuis le fichier..."
11089
11090 #: src/prefs_customheader.c:503
11091 #: src/prefs_display_header.c:598
11092 #: src/prefs_matcher.c:1466
11093 #: src/prefs_matcher.c:1481
11094 msgid "Header name is not set."
11095 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11096
11097 #: src/prefs_customheader.c:513
11098 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11099 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11100
11101 #: src/prefs_customheader.c:560
11102 msgid "Choose a PNG file"
11103 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11104
11105 #: src/prefs_customheader.c:562
11106 msgid "Choose an XBM file"
11107 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11108
11109 #: src/prefs_customheader.c:564
11110 msgid "Choose a text file"
11111 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11112
11113 #: src/prefs_customheader.c:577
11114 msgid "This file isn't an image."
11115 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11116
11117 #: src/prefs_customheader.c:582
11118 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11119 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11120
11121 #: src/prefs_customheader.c:588
11122 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11123 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11124
11125 #: src/prefs_customheader.c:593
11126 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11127 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11128
11129 #: src/prefs_customheader.c:602
11130 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11131 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11132
11133 #: src/prefs_customheader.c:611
11134 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11135 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11136
11137 #: src/prefs_customheader.c:617
11138 #, c-format
11139 msgid "Compface error: %s"
11140 msgstr "Erreur compface : %s"
11141
11142 #: src/prefs_customheader.c:668
11143 msgid "This file contains newlines."
11144 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11145
11146 #: src/prefs_customheader.c:698
11147 msgid "Delete header"
11148 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11149
11150 #: src/prefs_customheader.c:699
11151 msgid "Do you really want to delete this header?"
11152 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11153
11154 #: src/prefs_customheader.c:869
11155 msgid "Current custom headers"
11156 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11157
11158 #: src/prefs_display_header.c:257
11159 msgid "Displayed header configuration"
11160 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11161
11162 #: src/prefs_display_header.c:281
11163 msgid "Header name"
11164 msgstr "En-tête"
11165
11166 #: src/prefs_display_header.c:316
11167 msgid "Displayed Headers"
11168 msgstr "En-têtes affichés"
11169
11170 #: src/prefs_display_header.c:382
11171 msgid "Hidden headers"
11172 msgstr "En-têtes cachés"
11173
11174 #: src/prefs_display_header.c:408
11175 msgid "Show all unspecified headers"
11176 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11177
11178 #: src/prefs_display_header.c:608
11179 msgid "This header is already in the list."
11180 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11181
11182 #: src/prefs_ext_prog.c:104
11183 #, c-format
11184 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11185 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11186
11187 #: src/prefs_ext_prog.c:122
11188 msgid "Use system defaults when possible"
11189 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11190
11191 #: src/prefs_ext_prog.c:147
11192 msgid "Web browser"
11193 msgstr "Navigateur Web"
11194
11195 #: src/prefs_ext_prog.c:181
11196 msgid "Text editor"
11197 msgstr "Editeur de texte"
11198
11199 #: src/prefs_ext_prog.c:209
11200 msgid "Command for 'Display as text'"
11201 msgstr "Commande d'affichage texte"
11202
11203 #: src/prefs_ext_prog.c:222
11204 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11205 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11206
11207 #: src/prefs_ext_prog.c:232
11208 msgid "Print command"
11209 msgstr "Commande d'impression"
11210
11211 #: src/prefs_ext_prog.c:298
11212 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11213 #: src/prefs_message.c:303
11214 msgid "Message View"
11215 msgstr "Vue du message"
11216
11217 #: src/prefs_ext_prog.c:299
11218 msgid "External Programs"
11219 msgstr "Programmes auxiliaires"
11220
11221 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11222 msgid "Move"
11223 msgstr "Déplacer"
11224
11225 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11226 msgid "Copy"
11227 msgstr "Copier"
11228
11229 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11230 msgid "Hide"
11231 msgstr "Cacher"
11232
11233 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11234 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11237 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11238 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11239 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11241 msgid "Message flags"
11242 msgstr "États de message"
11243
11244 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11245 #: src/prefs_summary_column.c:77
11246 #: src/summaryview.c:2811
11247 msgid "Mark"
11248 msgstr "Marque"
11249
11250 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11251 msgid "Mark as read"
11252 msgstr "Marquer comme lu"
11253
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11255 msgid "Mark as unread"
11256 msgstr "Marquer comme non lu"
11257
11258 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11259 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
11260 #: src/toolbar.c:191
11261 #: src/toolbar.c:417
11262 #: src/toolbar.c:2034
11263 msgid "Execute"
11264 msgstr "Exécuter"
11265
11266 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11267 msgid "Color label"
11268 msgstr "Couleur"
11269
11270 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11271 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11273 msgid "Resend"
11274 msgstr "Renvoi"
11275
11276 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11277 #: src/summaryview.c:523
11278 msgid "Redirect"
11279 msgstr "Rediriger"
11280
11281 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11282 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
11284 #: src/prefs_matcher.c:602
11285 #: src/prefs_summary_column.c:86
11286 #: src/summaryview.c:603
11287 msgid "Score"
11288 msgstr "Score"
11289
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11291 msgid "Change score"
11292 msgstr "Modifier le score"
11293
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11295 msgid "Set score"
11296 msgstr "Définir le score"
11297
11298 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11299 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11301 #: src/prefs_matcher.c:606
11302 #: src/prefs_summary_column.c:88
11303 #: src/summaryview.c:605
11304 msgid "Tags"
11305 msgstr "Labels"
11306
11307 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11308 msgid "Apply tag"
11309 msgstr "Appliquer le label"
11310
11311 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11312 msgid "Unset tag"
11313 msgstr "Enlever le label"
11314
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11316 msgid "Clear tags"
11317 msgstr "Effacer les labels"
11318
11319 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11320 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11321 msgid "Threads"
11322 msgstr "Fil de discussion"
11323
11324 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11325 msgid "Stop filter"
11326 msgstr "Interrompre le filtrage"
11327
11328 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11329 msgid "Action configuration"
11330 msgstr "Configuration de l'action"
11331
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11333 #: src/prefs_filtering.c:1937
11334 #: src/prefs_matcher.c:559
11335 msgid "Rule"
11336 msgstr "Règle"
11337
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11339 #: src/prefs_filtering.c:428
11340 msgid "Action"
11341 msgstr "Action"
11342
11343 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11344 msgid "Command line not set"
11345 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11346
11347 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11348 msgid "Destination is not set."
11349 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11350
11351 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11352 msgid "Recipient is not set."
11353 msgstr "Destinataire non spécifié."
11354
11355 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11356 msgid "Score is not set"
11357 msgstr "Score non spécifié"
11358
11359 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11360 msgid "Header is not set."
11361 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11362
11363 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11364 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11365 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11366
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11368 msgid "Tag name is empty."
11369 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11370
11371 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11372 msgid "No action was defined."
11373 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11374
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11376 #: src/prefs_matcher.c:2023
11377 #: src/quote_fmt.c:78
11378 msgid "literal %"
11379 msgstr "Caractère « % »"
11380
11381 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11382 #: src/prefs_matcher.c:2032
11383 msgid "filename (should not be modified)"
11384 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11385
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11387 #: src/prefs_matcher.c:2033
11388 #: src/quote_fmt.c:86
11389 msgid "new line"
11390 msgstr "Retour chariot"
11391
11392 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11393 #: src/prefs_matcher.c:2034
11394 msgid "escape character for quotes"
11395 msgstr "Caractère d'échappement"
11396
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11398 #: src/prefs_matcher.c:2035
11399 msgid "quote character"
11400 msgstr "Préfixes de citation"
11401
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11403 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11404 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11405
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11407 msgid ""
11408 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11409 "The following symbols can be used:"
11410 msgstr ""
11411 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11412 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11413
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11415 msgid "Recipient"
11416 msgstr "Destinataire"
11417
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11419 msgid "Book/Folder"
11420 msgstr "Carnet/dossier"
11421
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11423 msgid "Destination"
11424 msgstr "Destination"
11425
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11427 msgid "Color"
11428 msgstr "Colorier"
11429
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
11431 msgid "Current action list"
11432 msgstr "Actions enregistrées"
11433
11434 #: src/prefs_filtering.c:192
11435 #: src/prefs_filtering.c:354
11436 msgid "Filtering/Processing configuration"
11437 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11438
11439 #: src/prefs_filtering.c:259
11440 #: src/prefs_filtering.c:928
11441 #: src/prefs_filtering.c:1042
11442 msgid "Filtering Account Menu|All"
11443 msgstr "Tous"
11444
11445 #: src/prefs_filtering.c:406
11446 msgid "Condition"
11447 msgstr "Condition"
11448
11449 #: src/prefs_filtering.c:419
11450 #: src/prefs_filtering.c:441
11451 msgid " Define... "
11452 msgstr " Définir... "
11453
11454 #: src/prefs_filtering.c:470
11455 msgid "Append the new rule above to the list"
11456 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11457
11458 #: src/prefs_filtering.c:479
11459 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11460 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11461
11462 #: src/prefs_filtering.c:487
11463 msgid "Delete the selected rule from the list"
11464 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11465
11466 #: src/prefs_filtering.c:524
11467 msgid "Move the selected rule to the top"
11468 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11469
11470 #: src/prefs_filtering.c:527
11471 msgid "Page up"
11472 msgstr "Page préc."
11473
11474 #: src/prefs_filtering.c:535
11475 msgid "Move the selected rule one page up"
11476 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11477
11478 #: src/prefs_filtering.c:544
11479 msgid "Move the selected rule up"
11480 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11481
11482 #: src/prefs_filtering.c:552
11483 msgid "Move the selected rule down"
11484 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11485
11486 #: src/prefs_filtering.c:555
11487 msgid "Page down"
11488 msgstr "Page suiv."
11489
11490 #: src/prefs_filtering.c:563
11491 msgid "Move the selected rule one page down"
11492 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11493
11494 #: src/prefs_filtering.c:572
11495 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11496 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11497
11498 #: src/prefs_filtering.c:1098
11499 #: src/prefs_filtering.c:1184
11500 msgid "Condition string is not valid."
11501 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11502
11503 #: src/prefs_filtering.c:1171
11504 msgid "Condition string is empty."
11505 msgstr "La condition est vide."
11506
11507 #: src/prefs_filtering.c:1177
11508 msgid "Action string is empty."
11509 msgstr "L'action est vide."
11510
11511 #: src/prefs_filtering.c:1263
11512 msgid "Delete rule"
11513 msgstr "Suppression d'une règle"
11514
11515 #: src/prefs_filtering.c:1264
11516 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11518
11519 #: src/prefs_filtering.c:1282
11520 msgid "Delete all rules"
11521 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11522
11523 #: src/prefs_filtering.c:1283
11524 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11525 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11526
11527 #: src/prefs_filtering.c:1536
11528 msgid "Filtering rules not saved"
11529 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11530
11531 #: src/prefs_filtering.c:1537
11532 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11533 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11534
11535 #: src/prefs_filtering.c:1759
11536 msgid "Move one page up"
11537 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11538
11539 #: src/prefs_filtering.c:1760
11540 msgid "Move one page down"
11541 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11542
11543 #: src/prefs_filtering.c:1905
11544 msgid "Enable"
11545 msgstr "Activer"
11546
11547 #: src/prefs_folder_column.c:210
11548 msgid "Folder list columns configuration"
11549 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11550
11551 #: src/prefs_folder_column.c:227
11552 msgid ""
11553 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11554 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11555 msgstr ""
11556 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11557 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11558
11559 #: src/prefs_folder_column.c:256
11560 #: src/prefs_summary_column.c:271
11561 msgid "Hidden columns"
11562 msgstr "Éléments masqués"
11563
11564 #: src/prefs_folder_column.c:288
11565 #: src/prefs_summaries.c:406
11566 #: src/prefs_summaries.c:552
11567 #: src/prefs_summary_column.c:303
11568 msgid "Displayed columns"
11569 msgstr "Éléments affichés"
11570
11571 #: src/prefs_folder_column.c:327
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11573 #: src/prefs_summary_column.c:342
11574 #: src/prefs_toolbar.c:921
11575 msgid " Use default "
11576 msgstr " Remise à zéro "
11577
11578 #: src/prefs_folder_item.c:260
11579 #: src/prefs_folder_item.c:806
11580 #: src/prefs_folder_item.c:1232
11581 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11582 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11583
11584 #: src/prefs_folder_item.c:272
11585 #: src/prefs_folder_item.c:818
11586 msgid ""
11587 "Apply to\n"
11588 "subfolders"
11589 msgstr ""
11590 "Inclure les\n"
11591 "sous-dossiers"
11592
11593 #: src/prefs_folder_item.c:297
11594 msgid "Normal"
11595 msgstr "Normal"
11596
11597 #: src/prefs_folder_item.c:299
11598 msgid "Outbox"
11599 msgstr "Boîte d'envoi"
11600
11601 #: src/prefs_folder_item.c:315
11602 msgid "Folder type"
11603 msgstr "Type de dossier"
11604
11605 #: src/prefs_folder_item.c:328
11606 msgid "Simplify Subject RegExp"
11607 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11608
11609 #: src/prefs_folder_item.c:354
11610 msgid "Test RegExp"
11611 msgstr "Tester"
11612
11613 #: src/prefs_folder_item.c:386
11614 msgid "Folder chmod"
11615 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11616
11617 #: src/prefs_folder_item.c:412
11618 msgid "Folder color"
11619 msgstr "Couleur du dossier"
11620
11621 #: src/prefs_folder_item.c:425
11622 #: src/prefs_folder_item.c:1483
11623 msgid "Pick color for folder"
11624 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11625
11626 #: src/prefs_folder_item.c:443
11627 msgid "Run Processing rules at start-up"
11628 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11629
11630 #: src/prefs_folder_item.c:458
11631 msgid "Run Processing rules when opening"
11632 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11633
11634 #: src/prefs_folder_item.c:472
11635 msgid "Scan for new mail"
11636 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11637
11638 #: src/prefs_folder_item.c:474
11639 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11640 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11641
11642 #: src/prefs_folder_item.c:489
11643 msgid "Synchronise for offline use"
11644 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11645
11646 #: src/prefs_folder_item.c:510
11647 msgid "Fetch message bodies from the last"
11648 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11649
11650 #: src/prefs_folder_item.c:517
11651 msgid "0: all bodies"
11652 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11653
11654 #: src/prefs_folder_item.c:525
11655 msgid "Remove older messages bodies"
11656 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11657
11658 #: src/prefs_folder_item.c:542
11659 msgid "Discard folder cache"
11660 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11661
11662 #: src/prefs_folder_item.c:827
11663 msgid "Request Return Receipt"
11664 msgstr "Demander un accusé de réception"
11665
11666 #: src/prefs_folder_item.c:842
11667 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11668 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11669
11670 #: src/prefs_folder_item.c:855
11671 msgid "Default To:"
11672 msgstr "Destinataire par défaut"
11673
11674 #: src/prefs_folder_item.c:876
11675 msgid "Default To: for replies"
11676 msgstr "Répondre par défaut à"
11677
11678 #: src/prefs_folder_item.c:897
11679 msgid "Default account"
11680 msgstr "Compte par défaut"
11681
11682 #: src/prefs_folder_item.c:1017
11683 msgid "Don't sign or encrypt"
11684 msgstr "Ne pas chiffrer ni encrypter"
11685
11686 #: src/prefs_folder_item.c:1496
11687 msgid "Discard cache"
11688 msgstr "Suppression du cache"
11689
11690 #: src/prefs_folder_item.c:1497
11691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11693
11694 #: src/prefs_folder_item.c:1499
11695 msgid "+Discard"
11696 msgstr "+_Supprimer"
11697
11698 #: src/prefs_folder_item.c:1620
11699 msgid "General"
11700 msgstr "Général"
11701
11702 #: src/prefs_folder_item.c:1694
11703 #, c-format
11704 msgid "Properties for folder %s"
11705 msgstr "Options du dossier %s"
11706
11707 #: src/prefs_fonts.c:82
11708 msgid "Folder and Message Lists"
11709 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11710
11711 #: src/prefs_fonts.c:102
11712 #: src/prefs_matcher.c:1902
11713 msgid "Message"
11714 msgstr "Message"
11715
11716 #: src/prefs_fonts.c:129
11717 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11718 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11719
11720 #: src/prefs_fonts.c:139
11721 msgid "Small"
11722 msgstr "Petit"
11723
11724 #: src/prefs_fonts.c:161
11725 msgid "Bold"
11726 msgstr "Gras"
11727
11728 #: src/prefs_fonts.c:184
11729 msgid "Use different font for printing"
11730 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11731
11732 #: src/prefs_fonts.c:194
11733 msgid "Message Printing"
11734 msgstr "Impression d'un message"
11735
11736 #: src/prefs_fonts.c:277
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11738 #: src/prefs_summaries.c:685
11739 #: src/prefs_themes.c:364
11740 msgid "Display"
11741 msgstr "Affichage"
11742
11743 #: src/prefs_fonts.c:278
11744 msgid "Fonts"
11745 msgstr "Polices"
11746
11747 #: src/prefs_gtk.c:939
11748 #: src/toolbar.c:199
11749 #: src/toolbar.c:405
11750 msgid "Preferences"
11751 msgstr "Préférences"
11752
11753 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11754 msgid "Automatically display attached images"
11755 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11756
11757 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11758 msgid "Resize attached images by default"
11759 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11760
11761 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11762 msgid "Clicking image toggles scaling"
11763 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11764
11765 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11766 msgid "Display images inline"
11767 msgstr "Afficher les images dans le message"
11768
11769 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11770 msgid "Print images"
11771 msgstr "Imprimer les images"
11772
11773 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11774 msgid "Image Viewer"
11775 msgstr "Visualiseur d'images"
11776
11777 #: src/prefs_logging.c:147
11778 #: src/prefs_logging.c:254
11779 msgid "Restrict the log window to"
11780 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11781
11782 #: src/prefs_logging.c:159
11783 #: src/prefs_logging.c:266
11784 msgid "0 to stop logging in the log window"
11785 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11786
11787 #: src/prefs_logging.c:161
11788 #: src/prefs_logging.c:268
11789 msgid "lines"
11790 msgstr "lignes"
11791
11792 #: src/prefs_logging.c:171
11793 msgid "Filtering/processing log"
11794 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11795
11796 #: src/prefs_logging.c:174
11797 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11798 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11799
11800 #: src/prefs_logging.c:180
11801 msgid ""
11802 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11803 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11804 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11805 msgstr ""
11806 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11807 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11808 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11809
11810 #: src/prefs_logging.c:187
11811 msgid "Log filtering/processing when..."
11812 msgstr "Tracer les règles pour :"
11813
11814 #: src/prefs_logging.c:191
11815 msgid "filtering at incorporation"
11816 msgstr "Filtrage à la réception"
11817
11818 #: src/prefs_logging.c:193
11819 msgid "pre-processing folders"
11820 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11821
11822 #: src/prefs_logging.c:198
11823 msgid "manually filtering"
11824 msgstr "Filtrage manuel"
11825
11826 #: src/prefs_logging.c:200
11827 msgid "post-processing folders"
11828 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11829
11830 #: src/prefs_logging.c:207
11831 msgid "processing folders"
11832 msgstr "Traitement des dossiers"
11833
11834 #: src/prefs_logging.c:222
11835 msgid "Log level"
11836 msgstr "Niveau de détail"
11837
11838 #: src/prefs_logging.c:231
11839 msgid "Low"
11840 msgstr "Faible"
11841
11842 #: src/prefs_logging.c:232
11843 msgid "Medium"
11844 msgstr "Moyen"
11845
11846 #: src/prefs_logging.c:233
11847 msgid "High"
11848 msgstr "Élevé"
11849
11850 #: src/prefs_logging.c:238
11851 msgid ""
11852 "Select the level of detail of the logging.\n"
11853 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11854 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11855 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11856 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11857 msgstr ""
11858 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11859 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11860 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11861 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11862 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11863
11864 #: src/prefs_logging.c:280
11865 msgid "Disk log"
11866 msgstr "Enregistrement des traces"
11867
11868 #: src/prefs_logging.c:282
11869 msgid "Write the following information to disk..."
11870 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11871
11872 #: src/prefs_logging.c:290
11873 msgid "Warning messages"
11874 msgstr "Messages d'avertissement"
11875
11876 #: src/prefs_logging.c:291
11877 msgid "Network protocol messages"
11878 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11879
11880 #: src/prefs_logging.c:295
11881 msgid "Error messages"
11882 msgstr "Messages d'erreur"
11883
11884 #: src/prefs_logging.c:296
11885 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11886 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11887
11888 #: src/prefs_logging.c:428
11889 msgid "Logging"
11890 msgstr "Traçage"
11891
11892 #: src/prefs_matcher.c:311
11893 msgid "more than"
11894 msgstr "supérieur à"
11895
11896 #: src/prefs_matcher.c:312
11897 msgid "less than"
11898 msgstr "inférieur à"
11899
11900 #: src/prefs_matcher.c:317
11901 msgid "weeks"
11902 msgstr "semaine(s)"
11903
11904 #: src/prefs_matcher.c:321
11905 msgid "higher than"
11906 msgstr "supérieur à"
11907
11908 #: src/prefs_matcher.c:322
11909 msgid "lower than"
11910 msgstr "inférieur à"
11911
11912 #: src/prefs_matcher.c:323
11913 #: src/prefs_matcher.c:329
11914 msgid "exactly"
11915 msgstr "vaut exactement"
11916
11917 #: src/prefs_matcher.c:327
11918 msgid "greater than"
11919 msgstr "supérieure à"
11920
11921 #: src/prefs_matcher.c:328
11922 msgid "smaller than"
11923 msgstr "inférieure à"
11924
11925 #: src/prefs_matcher.c:333
11926 msgid "bytes"
11927 msgstr "octets"
11928
11929 #: src/prefs_matcher.c:334
11930 msgid "kilobytes"
11931 msgstr "kilo-octets"
11932
11933 #: src/prefs_matcher.c:335
11934 msgid "megabytes"
11935 msgstr "méga-octets"
11936
11937 #: src/prefs_matcher.c:339
11938 msgid "contains"
11939 msgstr "contient"
11940
11941 #: src/prefs_matcher.c:340
11942 msgid "doesn't contain"
11943 msgstr "ne contient pas"
11944
11945 #: src/prefs_matcher.c:362
11946 msgid "headers part"
11947 msgstr "En-têtes du message"
11948
11949 #: src/prefs_matcher.c:363
11950 msgid "body part"
11951 msgstr "Corps du message"
11952
11953 #: src/prefs_matcher.c:364
11954 msgid "whole message"
11955 msgstr "Tout le message"
11956
11957 #: src/prefs_matcher.c:370
11958 #: src/summaryview.c:6060
11959 msgid "Marked"
11960 msgstr "Marqué"
11961
11962 #: src/prefs_matcher.c:371
11963 #: src/summaryview.c:6058
11964 msgid "Deleted"
11965 msgstr "Supprimé"
11966
11967 #: src/prefs_matcher.c:372
11968 msgid "Replied"
11969 msgstr "Répondu"
11970
11971 #: src/prefs_matcher.c:373
11972 #: src/summaryview.c:6052
11973 msgid "Forwarded"
11974 msgstr "Transféré"
11975
11976 #: src/prefs_matcher.c:375
11977 #: src/summaryview.c:6044
11978 #: src/toolbar.c:398
11979 #: src/toolbar.c:920
11980 #: src/toolbar.c:1924
11981 msgid "Spam"
11982 msgstr "Pourriel"
11983
11984 #: src/prefs_matcher.c:379
11985 msgid "set"
11986 msgstr "défini"
11987
11988 #: src/prefs_matcher.c:380
11989 msgid "not set"
11990 msgstr "non défini"
11991
11992 #: src/prefs_matcher.c:384
11993 msgid "yes"
11994 msgstr "oui"
11995
11996 #: src/prefs_matcher.c:385
11997 msgid "no"
11998 msgstr "non"
11999
12000 #: src/prefs_matcher.c:389
12001 msgid "Any tags"
12002 msgstr "n'importe quel label"
12003
12004 #: src/prefs_matcher.c:390
12005 msgid "Specific tag"
12006 msgstr "Label précis"
12007
12008 #: src/prefs_matcher.c:394
12009 msgid "ignored"
12010 msgstr "ignoré"
12011
12012 #: src/prefs_matcher.c:395
12013 msgid "not ignored"
12014 msgstr "non ignoré"
12015
12016 #: src/prefs_matcher.c:396
12017 msgid "watched"
12018 msgstr "suivi"
12019
12020 #: src/prefs_matcher.c:397
12021 msgid "not watched"
12022 msgstr "non suivi"
12023
12024 #: src/prefs_matcher.c:401
12025 msgid "found"
12026 msgstr "trouvé"
12027
12028 #: src/prefs_matcher.c:402
12029 msgid "not found"
12030 msgstr "non trouvé"
12031
12032 #: src/prefs_matcher.c:406
12033 msgid "0 (Passed)"
12034 msgstr "0 (Succès)"
12035
12036 #: src/prefs_matcher.c:407
12037 msgid "non-0 (Failed)"
12038 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12039
12040 #: src/prefs_matcher.c:542
12041 msgid "Condition configuration"
12042 msgstr "Conditions de filtrage"
12043
12044 #: src/prefs_matcher.c:586
12045 msgid "Match criteria:"
12046 msgstr "Critère"
12047
12048 #: src/prefs_matcher.c:595
12049 msgid "All messages"
12050 msgstr "Tous les messages"
12051
12052 #: src/prefs_matcher.c:597
12053 msgid "Age"
12054 msgstr "Âge"
12055
12056 #: src/prefs_matcher.c:598
12057 msgid "Phrase"
12058 msgstr "Expression"
12059
12060 #: src/prefs_matcher.c:599
12061 msgid "Flags"
12062 msgstr "États"
12063
12064 #: src/prefs_matcher.c:600
12065 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12066 msgid "Color labels"
12067 msgstr "Couleurs"
12068
12069 #: src/prefs_matcher.c:601
12070 msgid "Thread"
12071 msgstr "Fil de discussion"
12072
12073 #: src/prefs_matcher.c:604
12074 msgid "Partially downloaded"
12075 msgstr "Partiellement téléchargé"
12076
12077 #: src/prefs_matcher.c:607
12078 msgid "External program test"
12079 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12080
12081 #: src/prefs_matcher.c:670
12082 #: src/prefs_matcher.c:1487
12083 #: src/prefs_matcher.c:1502
12084 #: src/prefs_matcher.c:2361
12085 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12086 msgstr "Tous"
12087
12088 #: src/prefs_matcher.c:702
12089 msgid "Use regexp"
12090 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12091
12092 #: src/prefs_matcher.c:779
12093 msgid "Message must match"
12094 msgstr "Le message doit valider"
12095
12096 #: src/prefs_matcher.c:783
12097 msgid "at least one"
12098 msgstr "au moins une des"
12099
12100 #: src/prefs_matcher.c:784
12101 msgid "all"
12102 msgstr "toutes les"
12103
12104 #: src/prefs_matcher.c:787
12105 msgid "of above rules"
12106 msgstr "règles ci-dessus."
12107
12108 #: src/prefs_matcher.c:1413
12109 #: src/prefs_matcher.c:1471
12110 msgid "Search pattern is not set."
12111 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12112
12113 #: src/prefs_matcher.c:1422
12114 msgid "Test command is not set."
12115 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12116
12117 #: src/prefs_matcher.c:1488
12118 msgid "all addresses in all headers"
12119 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12120
12121 #: src/prefs_matcher.c:1491
12122 msgid "any address in any header"
12123 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12124
12125 #: src/prefs_matcher.c:1493
12126 #, c-format
12127 msgid "the address(es) in header '%s'"
12128 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12129
12130 #: src/prefs_matcher.c:1494
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "Book/folder path is not set.\n"
12134 "\n"
12135 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12136 msgstr ""
12137 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12138 "\n"
12139 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12140
12141 #: src/prefs_matcher.c:1707
12142 msgid "Headers part"
12143 msgstr "En-têtes du message"
12144
12145 #: src/prefs_matcher.c:1711
12146 msgid "Body part"
12147 msgstr "Corps du message"
12148
12149 #: src/prefs_matcher.c:1715
12150 msgid "Whole message"
12151 msgstr "Tout le message"
12152
12153 #: src/prefs_matcher.c:1832
12154 #: src/prefs_matcher.c:1873
12155 msgid "in"
12156 msgstr "dans"
12157
12158 #: src/prefs_matcher.c:1834
12159 msgid "content is"
12160 msgstr "Le contenu est"
12161
12162 #: src/prefs_matcher.c:1842
12163 msgid "Age is"
12164 msgstr "Âge"
12165
12166 #: src/prefs_matcher.c:1847
12167 msgid "Flag"
12168 msgstr "État"
12169
12170 #: src/prefs_matcher.c:1848
12171 #: src/prefs_matcher.c:1864
12172 msgid "is"
12173 msgstr "est"
12174
12175 #: src/prefs_matcher.c:1853
12176 msgid "Name:"
12177 msgstr "Nom d'en-tête"
12178
12179 #: src/prefs_matcher.c:1863
12180 msgid "Label"
12181 msgstr "Couleur"
12182
12183 #: src/prefs_matcher.c:1868
12184 msgid "Value:"
12185 msgstr "Valeur"
12186
12187 #: src/prefs_matcher.c:1885
12188 msgid "Score is"
12189 msgstr "Score"
12190
12191 #: src/prefs_matcher.c:1886
12192 msgid "points"
12193 msgstr "points"
12194
12195 #: src/prefs_matcher.c:1896
12196 msgid "Size is"
12197 msgstr "Taille"
12198
12199 #: src/prefs_matcher.c:1901
12200 msgid "Scope:"
12201 msgstr "Portée"
12202
12203 #: src/prefs_matcher.c:1903
12204 msgid "tags"
12205 msgstr "un(des) label(s)."
12206
12207 #: src/prefs_matcher.c:1908
12208 msgid "type is"
12209 msgstr "est"
12210
12211 #: src/prefs_matcher.c:1912
12212 msgid "Program returns"
12213 msgstr "Retourne"
12214
12215 #: src/prefs_matcher.c:1981
12216 msgid ""
12217 "The entry was not saved.\n"
12218 "Close anyway?"
12219 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12220
12221 #: src/prefs_matcher.c:2043
12222 msgid "Match Type: 'Test'"
12223 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12224
12225 #: src/prefs_matcher.c:2044
12226 msgid ""
12227 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12228 "\n"
12229 "The following symbols can be used:"
12230 msgstr ""
12231 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12232 "\n"
12233 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12234
12235 #: src/prefs_matcher.c:2142
12236 msgid "Current condition rules"
12237 msgstr "Conditions enregistrées"
12238
12239 #: src/prefs_message.c:110
12240 msgid "Headers"
12241 msgstr "En-têtes"
12242
12243 #: src/prefs_message.c:113
12244 msgid "Display header pane above message view"
12245 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12246
12247 #: src/prefs_message.c:117
12248 msgid "Display (X-)Face in message view"
12249 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12250
12251 #: src/prefs_message.c:120
12252 msgid "Display Face in message view"
12253 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12254
12255 #: src/prefs_message.c:134
12256 msgid "Display headers in message view"
12257 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12258
12259 #: src/prefs_message.c:146
12260 msgid "HTML messages"
12261 msgstr "Messages HTML"
12262
12263 #: src/prefs_message.c:149
12264 msgid "Render HTML messages as text"
12265 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12266
12267 #: src/prefs_message.c:152
12268 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12269 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12270
12271 #: src/prefs_message.c:155
12272 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12273 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12274
12275 #: src/prefs_message.c:165
12276 msgid "Line space"
12277 msgstr "Espacement des lignes"
12278
12279 #: src/prefs_message.c:179
12280 #: src/prefs_message.c:212
12281 msgid "pixel(s)"
12282 msgstr "pixel(s)"
12283
12284 #: src/prefs_message.c:184
12285 msgid "Scroll"
12286 msgstr "Défilement"
12287
12288 #: src/prefs_message.c:186
12289 msgid "Half page"
12290 msgstr "Demi-page"
12291
12292 #: src/prefs_message.c:192
12293 msgid "Smooth scroll"
12294 msgstr "Défilement continu"
12295
12296 #: src/prefs_message.c:198
12297 msgid "Step"
12298 msgstr "par pas de"
12299
12300 #: src/prefs_message.c:219
12301 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12302 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12303
12304 #: src/prefs_message.c:304
12305 msgid "Text Options"
12306 msgstr "Corps du message"
12307
12308 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12309 msgid "Message view"
12310 msgstr "Vue du message"
12311
12312 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12313 msgid "Enable coloration of message text"
12314 msgstr "Colorier le texte des messages"
12315
12316 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12317 msgid "Quote"
12318 msgstr "Citation"
12319
12320 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12321 msgid "Cycle quote colors"
12322 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12323
12324 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12325 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12326 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12327
12328 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12329 msgid "1st Level"
12330 msgstr "Niveau 1"
12331
12332 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12333 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12334 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12335 msgid "Text"
12336 msgstr "Texte cité"
12337
12338 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12339 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12340 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12341
12342 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12343 msgid "2nd Level"
12344 msgstr "Niveau 2"
12345
12346 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12347 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12348 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12349
12350 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12351 msgid "3rd Level"
12352 msgstr "Niveau 3"
12353
12354 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12355 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12356 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12357
12358 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12359 msgid "Enable coloration of text background"
12360 msgstr "Colorier le fond des citations"
12361
12362 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12363 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12364 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12365
12366 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12368 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12369 msgid "Background"
12370 msgstr "Fond du texte cité"
12371
12372 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12373 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12374 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12375
12376 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12377 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12378 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12379
12380 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12381 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12382 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12383
12384 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12385 msgid "URI link"
12386 msgstr "Lien URI"
12387
12388 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12389 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12390 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12391
12392 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12393 msgid "Signatures"
12394 msgstr "Signature"
12395
12396 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12397 #: src/prefs_summaries.c:354
12398 msgid "Folder list"
12399 msgstr "Liste des dossiers"
12400
12401 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12402 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12403 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12404
12405 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12406 msgid "Target folder"
12407 msgstr "Dossier ciblé"
12408
12409 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12410 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12411 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12412
12413 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12414 msgid "Folder containing new messages"
12415 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12416
12417 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12418 #. rule name and should not be translated
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12421 #, c-format
12422 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12423 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12424
12425 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12426 #. rule name and should not be translated
12427 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12428 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12429 #, c-format
12430 msgid "Set label for 'color %d'"
12431 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12432
12433 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12434 #. rule name and should not be translated
12435 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12436 #, c-format
12437 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12438 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12439
12440 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12441 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12442 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12443
12444 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12445 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12446 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12447
12448 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12449 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12450 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12451
12452 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12453 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12454 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12455
12456 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12457 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12458 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12459
12460 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12461 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12462 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12463
12464 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12465 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12466 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12467
12468 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12469 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12470 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12471
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12473 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12474 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12475
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12477 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12478 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12479
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12481 msgid "Colors"
12482 msgstr "Couleurs"
12483
12484 #: src/prefs_other.c:94
12485 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12486 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12487
12488 #: src/prefs_other.c:108
12489 msgid "Select preset:"
12490 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12491
12492 #: src/prefs_other.c:123
12493 msgid ""
12494 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12495 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12496 msgstr ""
12497 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12498 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12499 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12500
12501 #: src/prefs_other.c:466
12502 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12503 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12504
12505 #: src/prefs_other.c:469
12506 msgid "On exit"
12507 msgstr "En quittant"
12508
12509 #: src/prefs_other.c:472
12510 msgid "Confirm on exit"
12511 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12512
12513 #: src/prefs_other.c:479
12514 msgid "Empty trash on exit"
12515 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12516
12517 #: src/prefs_other.c:482
12518 msgid "Warn if there are queued messages"
12519 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12520
12521 #: src/prefs_other.c:484
12522 msgid "Keyboard shortcuts"
12523 msgstr "Raccourcis clavier"
12524
12525 #: src/prefs_other.c:487
12526 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12527 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12528
12529 #: src/prefs_other.c:490
12530 msgid ""
12531 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12532 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12533 msgstr ""
12534 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12535 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12536
12537 #: src/prefs_other.c:497
12538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12539 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12540
12541 #: src/prefs_other.c:510
12542 msgid "Socket I/O timeout"
12543 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12544
12545 #: src/prefs_other.c:532
12546 msgid "Ask before emptying trash"
12547 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12548
12549 #: src/prefs_other.c:534
12550 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12551 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12552
12553 #: src/prefs_other.c:539
12554 msgid "Use secure file deletion if possible"
12555 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12556
12557 #: src/prefs_other.c:543
12558 msgid ""
12559 "Use secure file deletion if possible\n"
12560 "(the 'shred' program is not available)"
12561 msgstr ""
12562 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12563 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12564
12565 #: src/prefs_other.c:548
12566 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12567 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12568
12569 #: src/prefs_other.c:552
12570 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12571 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12572
12573 #: src/prefs_quote.c:76
12574 msgid ""
12575 "On %d\\n"
12576 "%f wrote:\\n"
12577 "\\n"
12578 "%q"
12579 msgstr ""
12580 "Le %d,\\n"
12581 "%f a écrit :\\n"
12582 "\\n"
12583 "%q"
12584
12585 #: src/prefs_receive.c:136
12586 msgid "External incorporation program"
12587 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12588
12589 #: src/prefs_receive.c:139
12590 msgid "Use external program for receiving mail"
12591 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12592
12593 #: src/prefs_receive.c:155
12594 msgid "Automatic checking"
12595 msgstr "Relève automatique du courriel"
12596
12597 #: src/prefs_receive.c:162
12598 msgid "Automatically check for new mail every"
12599 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12600
12601 #: src/prefs_receive.c:180
12602 msgid "Check for new mail on start-up"
12603 msgstr "Relever au démarrage"
12604
12605 #: src/prefs_receive.c:183
12606 msgid "Dialogs"
12607 msgstr "Fenêtres"
12608
12609 #: src/prefs_receive.c:185
12610 msgid "Show receive dialog"
12611 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12612
12613 #: src/prefs_receive.c:194
12614 #: src/prefs_summaries.c:444
12615 #: src/prefs_summaries.c:463
12616 msgid "Always"
12617 msgstr "Toujours"
12618
12619 #: src/prefs_receive.c:195
12620 msgid "Only on manual receiving"
12621 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12622
12623 #: src/prefs_receive.c:206
12624 msgid "Close receive dialog when finished"
12625 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12626
12627 #: src/prefs_receive.c:209
12628 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12629 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12630
12631 #: src/prefs_receive.c:212
12632 msgid "After checking for new mail"
12633 msgstr "Après réception du courriel"
12634
12635 #: src/prefs_receive.c:214
12636 msgid "Go to Inbox"
12637 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12638
12639 #: src/prefs_receive.c:216
12640 msgid "Update all local folders"
12641 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12642
12643 #: src/prefs_receive.c:219
12644 msgid "Run command"
12645 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12646
12647 #: src/prefs_receive.c:224
12648 msgid "after automatic check"
12649 msgstr "après une relève automatique"
12650
12651 #: src/prefs_receive.c:226
12652 msgid "after manual check"
12653 msgstr "après une relève manuelle"
12654
12655 #: src/prefs_receive.c:234
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "Command to execute:\n"
12659 "(use %d as number of new mails)"
12660 msgstr ""
12661 "Commande à exécuter :\n"
12662 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12663
12664 #: src/prefs_receive.c:259
12665 msgid "Blink LED"
12666 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12667
12668 #: src/prefs_receive.c:260
12669 msgid "Play sound"
12670 msgstr "Jouer un son"
12671
12672 #: src/prefs_receive.c:262
12673 msgid "Show info banner"
12674 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12675
12676 #: src/prefs_receive.c:396
12677 #: src/prefs_send.c:346
12678 msgid "Mail Handling"
12679 msgstr "Traitement du courrier"
12680
12681 #: src/prefs_receive.c:397
12682 msgid "Receiving"
12683 msgstr "Réception"
12684
12685 #: src/prefs_send.c:159
12686 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12687 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12688
12689 #: src/prefs_send.c:162
12690 msgid "Confirm before sending queued messages"
12691 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12692
12693 #: src/prefs_send.c:165
12694 msgid "Never send Return Receipts"
12695 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12696
12697 #: src/prefs_send.c:168
12698 msgid "Show send dialog"
12699 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12700
12701 #: src/prefs_send.c:176
12702 msgid "Outgoing encoding"
12703 msgstr ""
12704 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12705 "de caractères suivant"
12706
12707 #: src/prefs_send.c:201
12708 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12709 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12710
12711 #: src/prefs_send.c:216
12712 msgid "Automatic (Recommended)"
12713 msgstr "Automatique (recommandé)"
12714
12715 #: src/prefs_send.c:218
12716 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12717 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12718
12719 #: src/prefs_send.c:219
12720 msgid "Unicode (UTF-8)"
12721 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12722
12723 #: src/prefs_send.c:221
12724 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12725 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12726
12727 #: src/prefs_send.c:222
12728 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12729 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12730
12731 #: src/prefs_send.c:224
12732 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12733 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12734
12735 #: src/prefs_send.c:226
12736 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12737 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12738
12739 #: src/prefs_send.c:227
12740 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12741 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12742
12743 #: src/prefs_send.c:229
12744 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12745 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12746
12747 #: src/prefs_send.c:231
12748 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12749 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12750
12751 #: src/prefs_send.c:232
12752 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12753 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12754
12755 #: src/prefs_send.c:234
12756 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12757 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12758
12759 #: src/prefs_send.c:235
12760 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12761 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12762
12763 #: src/prefs_send.c:237
12764 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12765 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12766
12767 #: src/prefs_send.c:239
12768 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12769 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12770
12771 #: src/prefs_send.c:240
12772 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12773 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12774
12775 #: src/prefs_send.c:241
12776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12777 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12778
12779 #: src/prefs_send.c:242
12780 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12781 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12782
12783 #: src/prefs_send.c:244
12784 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12785 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12786
12787 #: src/prefs_send.c:246
12788 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12789 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12790
12791 #: src/prefs_send.c:247
12792 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12793 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12794
12795 #: src/prefs_send.c:250
12796 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12797 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12798
12799 #: src/prefs_send.c:251
12800 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12801 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12802
12803 #: src/prefs_send.c:252
12804 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12805 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12806
12807 #: src/prefs_send.c:254
12808 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12809 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12810
12811 #: src/prefs_send.c:255
12812 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12813 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12814
12815 #: src/prefs_send.c:258
12816 msgid "Korean (EUC-KR)"
12817 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12818
12819 #: src/prefs_send.c:260
12820 msgid "Thai (TIS-620)"
12821 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12822
12823 #: src/prefs_send.c:261
12824 msgid "Thai (Windows-874)"
12825 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12826
12827 #: src/prefs_send.c:265
12828 msgid "Transfer encoding"
12829 msgstr "Encodage de transfert"
12830
12831 #: src/prefs_send.c:276
12832 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12833 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12834
12835 #: src/prefs_send.c:347
12836 #: src/send_message.c:464
12837 #: src/send_message.c:468
12838 #: src/send_message.c:473
12839 msgid "Sending"
12840 msgstr "Envoi"
12841
12842 #: src/prefs_spelling.c:80
12843 msgid "Pick color for misspelled word"
12844 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12845
12846 #: src/prefs_spelling.c:126
12847 msgid "Enable spell checker"
12848 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12849
12850 #: src/prefs_spelling.c:131
12851 msgid "Enable alternate dictionary"
12852 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12853
12854 #: src/prefs_spelling.c:136
12855 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12856 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12857
12858 #: src/prefs_spelling.c:138
12859 msgid "Automatic spell checking"
12860 msgstr "Vérification automatique"
12861
12862 #: src/prefs_spelling.c:146
12863 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12864 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12865
12866 #: src/prefs_spelling.c:150
12867 msgid "Dictionary"
12868 msgstr "Dictionnaire"
12869
12870 #: src/prefs_spelling.c:187
12871 msgid "Check with both dictionaries"
12872 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12873
12874 #: src/prefs_spelling.c:196
12875 msgid "Misspelled word color"
12876 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12877
12878 #: src/prefs_spelling.c:209
12879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12880 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12881
12882 #: src/prefs_spelling.c:326
12883 msgid "Spell Checking"
12884 msgstr "Correcteur orthographique"
12885
12886 #: src/prefs_summaries.c:151
12887 msgid "the full abbreviated weekday name"
12888 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12889
12890 #: src/prefs_summaries.c:152
12891 msgid "the full weekday name"
12892 msgstr "nom du jour de la semaine"
12893
12894 #: src/prefs_summaries.c:153
12895 msgid "the abbreviated month name"
12896 msgstr "nom du mois abrégé"
12897
12898 #: src/prefs_summaries.c:154
12899 msgid "the full month name"
12900 msgstr "nom du mois"
12901
12902 #: src/prefs_summaries.c:155
12903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12904 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12905
12906 #: src/prefs_summaries.c:156
12907 msgid "the century number (year/100)"
12908 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12909
12910 #: src/prefs_summaries.c:157
12911 msgid "the day of the month as a decimal number"
12912 msgstr "le jour du mois"
12913
12914 #: src/prefs_summaries.c:158
12915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12916 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12917
12918 #: src/prefs_summaries.c:159
12919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12920 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12921
12922 #: src/prefs_summaries.c:160
12923 msgid "the day of the year as a decimal number"
12924 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12925
12926 #: src/prefs_summaries.c:161
12927 msgid "the month as a decimal number"
12928 msgstr "le mois en tant que nombre"
12929
12930 #: src/prefs_summaries.c:162
12931 msgid "the minute as a decimal number"
12932 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12933
12934 #: src/prefs_summaries.c:163
12935 msgid "either AM or PM"
12936 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12937
12938 #: src/prefs_summaries.c:164
12939 msgid "the second as a decimal number"
12940 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12941
12942 #: src/prefs_summaries.c:165
12943 msgid "the day of the week as a decimal number"
12944 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12945
12946 #: src/prefs_summaries.c:166
12947 msgid "the preferred date for the current locale"
12948 msgstr "le format par défaut de la date"
12949
12950 #: src/prefs_summaries.c:167
12951 msgid "the last two digits of a year"
12952 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12953
12954 #: src/prefs_summaries.c:168
12955 msgid "the year as a decimal number"
12956 msgstr "l'année"
12957
12958 #: src/prefs_summaries.c:169
12959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12960 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12961
12962 #: src/prefs_summaries.c:190
12963 #: src/prefs_summaries.c:238
12964 #: src/prefs_summaries.c:522
12965 msgid "Date format"
12966 msgstr "Format de la date"
12967
12968 #: src/prefs_summaries.c:214
12969 msgid "Specifier"
12970 msgstr "Symbole"
12971
12972 #: src/prefs_summaries.c:256
12973 msgid "Example"
12974 msgstr "Exemple"
12975
12976 #: src/prefs_summaries.c:360
12977 msgid "Display message number next to folder name"
12978 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12979
12980 #: src/prefs_summaries.c:369
12981 msgid "No"
12982 msgstr "Aucun"
12983
12984 #: src/prefs_summaries.c:370
12985 msgid "Unread messages"
12986 msgstr "Messages non lus"
12987
12988 #: src/prefs_summaries.c:371
12989 msgid "Unread and Total messages"
12990 msgstr "Messages non lus et total"
12991
12992 #: src/prefs_summaries.c:381
12993 msgid "Open last opened folder at startup"
12994 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12995
12996 #: src/prefs_summaries.c:384
12997 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12998 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12999
13000 #: src/prefs_summaries.c:398
13001 msgid "letters"
13002 msgstr "lettres"
13003
13004 #: src/prefs_summaries.c:416
13005 msgid "Message list"
13006 msgstr "Liste des messages"
13007
13008 #: src/prefs_summaries.c:422
13009 msgid "Set default selection when entering a folder"
13010 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13011
13012 #: src/prefs_summaries.c:435
13013 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13014 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13015
13016 #: src/prefs_summaries.c:445
13017 msgid "Assume 'Yes'"
13018 msgstr "supposer « Oui »"
13019
13020 #: src/prefs_summaries.c:446
13021 msgid "Assume 'No'"
13022 msgstr "supposer « Non »"
13023
13024 #: src/prefs_summaries.c:454
13025 msgid "Open message when selected"
13026 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13027
13028 #: src/prefs_summaries.c:464
13029 msgid "When message view is visible"
13030 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13031
13032 #: src/prefs_summaries.c:470
13033 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13034 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13035
13036 #: src/prefs_summaries.c:474
13037 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13038 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13039
13040 #: src/prefs_summaries.c:476
13041 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13042 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13043
13044 #: src/prefs_summaries.c:479
13045 msgid "Mark message as read"
13046 msgstr "Marquer le message comme lu"
13047
13048 #: src/prefs_summaries.c:482
13049 msgid "when selected, after"
13050 msgstr "quand sélectionné, après"
13051
13052 #: src/prefs_summaries.c:502
13053 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13054 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13055
13056 #: src/prefs_summaries.c:509
13057 msgid "Display sender using address book"
13058 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13059
13060 #: src/prefs_summaries.c:513
13061 msgid "Show tooltips"
13062 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13063
13064 #: src/prefs_summaries.c:546
13065 msgid "Date format help"
13066 msgstr "Symboles pour formater la date"
13067
13068 #: src/prefs_summaries.c:564
13069 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13070 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13071
13072 #: src/prefs_summaries.c:567
13073 msgid "Translate header names"
13074 msgstr "Traduire les en-têtes"
13075
13076 #: src/prefs_summaries.c:569
13077 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13078 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13079
13080 #: src/prefs_summaries.c:686
13081 msgid "Summaries"
13082 msgstr "Liste des messages"
13083
13084 #: src/prefs_summary_column.c:79
13085 #: src/summaryview.c:2805
13086 msgid "Attachment"
13087 msgstr "Pièces jointes"
13088
13089 #: src/prefs_summary_column.c:85
13090 msgid "Number"
13091 msgstr "Numéro"
13092
13093 #: src/prefs_summary_column.c:225
13094 msgid "Message list columns configuration"
13095 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13096
13097 #: src/prefs_summary_column.c:242
13098 msgid ""
13099 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13100 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13101 msgstr ""
13102 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13103 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13104
13105 #: src/prefs_summary_open.c:108
13106 msgid "first marked email"
13107 msgstr "1er message marqué"
13108
13109 #: src/prefs_summary_open.c:109
13110 msgid "first new email"
13111 msgstr "1er nouveau message"
13112
13113 #: src/prefs_summary_open.c:110
13114 msgid "first unread email"
13115 msgstr "1er message non lu"
13116
13117 #: src/prefs_summary_open.c:111
13118 msgid "last opened email"
13119 msgstr "dernier message ouvert"
13120
13121 #: src/prefs_summary_open.c:112
13122 msgid "last email in the list"
13123 msgstr "dernier message dans la liste"
13124
13125 #: src/prefs_summary_open.c:114
13126 msgid "first email in the list"
13127 msgstr "1er message dans la liste"
13128
13129 #: src/prefs_summary_open.c:183
13130 msgid " Selection when entering a folder"
13131 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13132
13133 #: src/prefs_summary_open.c:229
13134 msgid "Possible selections"
13135 msgstr "Sélections possibles"
13136
13137 #: src/prefs_summary_open.c:265
13138 msgid "Selection on folder opening"
13139 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13140
13141 #: src/prefs_template.c:78
13142 msgid "This name is used as the Menu item"
13143 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13144
13145 #: src/prefs_template.c:80
13146 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13147 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13148
13149 #: src/prefs_template.c:304
13150 msgid "Append the new template above to the list"
13151 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13152
13153 #: src/prefs_template.c:313
13154 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13155 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13156
13157 #: src/prefs_template.c:321
13158 msgid "Delete the selected template from the list"
13159 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13160
13161 #: src/prefs_template.c:334
13162 msgid " Symbols... "
13163 msgstr " Symboles... "
13164
13165 #: src/prefs_template.c:341
13166 msgid "Show information on configuring templates"
13167 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13168
13169 #: src/prefs_template.c:365
13170 msgid "Move the selected template to the top"
13171 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13172
13173 #: src/prefs_template.c:375
13174 msgid "Move the selected template up"
13175 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13176
13177 #: src/prefs_template.c:383
13178 msgid "Move the selected template down"
13179 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13180
13181 #: src/prefs_template.c:393
13182 msgid "Move the selected template to the bottom"
13183 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13184
13185 #: src/prefs_template.c:409
13186 msgid "Template configuration"
13187 msgstr "Configuration des modèles"
13188
13189 #: src/prefs_template.c:596
13190 msgid "Templates list not saved"
13191 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13192
13193 #: src/prefs_template.c:597
13194 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13195 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13196
13197 #: src/prefs_template.c:749
13198 msgid "Template name is not set."
13199 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13200
13201 #: src/prefs_template.c:880
13202 msgid "Delete template"
13203 msgstr "Supprimer le modèle"
13204
13205 #: src/prefs_template.c:881
13206 msgid "Do you really want to delete this template?"
13207 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13208
13209 #: src/prefs_template.c:894
13210 msgid "Delete all templates"
13211 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13212
13213 #: src/prefs_template.c:895
13214 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13215 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13216
13217 #: src/prefs_template.c:1201
13218 msgid "Current templates"
13219 msgstr "Modèles enregistrés"
13220
13221 #: src/prefs_template.c:1229
13222 msgid "Template"
13223 msgstr "Modèle"
13224
13225 #: src/prefs_themes.c:343
13226 #: src/prefs_themes.c:725
13227 msgid "Default internal theme"
13228 msgstr "Thème interne par défaut"
13229
13230 #: src/prefs_themes.c:365
13231 msgid "Themes"
13232 msgstr "Thèmes"
13233
13234 #: src/prefs_themes.c:452
13235 msgid "Only root can remove system themes"
13236 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13237
13238 #: src/prefs_themes.c:455
13239 #, c-format
13240 msgid "Remove system theme '%s'"
13241 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13242
13243 #: src/prefs_themes.c:458
13244 #, c-format
13245 msgid "Remove theme '%s'"
13246 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13247
13248 #: src/prefs_themes.c:464
13249 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13250 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13251
13252 #: src/prefs_themes.c:474
13253 #, c-format
13254 msgid ""
13255 "File %s failed\n"
13256 "while removing theme."
13257 msgstr ""
13258 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13259 "lors de la suppression du thème."
13260
13261 #: src/prefs_themes.c:478
13262 msgid "Removing theme directory failed."
13263 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13264
13265 #: src/prefs_themes.c:481
13266 msgid "Theme removed successfully"
13267 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13268
13269 #: src/prefs_themes.c:501
13270 msgid "Select theme folder"
13271 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13272
13273 #: src/prefs_themes.c:516
13274 #, c-format
13275 msgid "Install theme '%s'"
13276 msgstr "Installation du thème '%s'"
13277
13278 #: src/prefs_themes.c:519
13279 msgid ""
13280 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13281 "Install anyway?"
13282 msgstr ""
13283 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13284 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13285
13286 #: src/prefs_themes.c:526
13287 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13288 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13289
13290 #: src/prefs_themes.c:547
13291 msgid "Theme exists"
13292 msgstr "Le thème existe"
13293
13294 #: src/prefs_themes.c:548
13295 msgid ""
13296 "A theme with the same name is\n"
13297 "already installed in this location.\n"
13298 "\n"
13299 "Do you want to replace it?"
13300 msgstr ""
13301 "Un thème portant le même nom est\n"
13302 "déjà installé à cet endroit\n"
13303 "\n"
13304 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13305
13306 #: src/prefs_themes.c:554
13307 #, c-format
13308 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13309 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13310
13311 #: src/prefs_themes.c:562
13312 #, c-format
13313 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13314 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13315
13316 #: src/prefs_themes.c:575
13317 msgid "Theme installed successfully."
13318 msgstr "Thème installé avec succès."
13319
13320 #: src/prefs_themes.c:582
13321 msgid "Failed installing theme"
13322 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13323
13324 #: src/prefs_themes.c:585
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "File %s failed\n"
13328 "while installing theme."
13329 msgstr ""
13330 "Le fichier %s a posé problème\n"
13331 "lors de l'installation du thème."
13332
13333 #: src/prefs_themes.c:686
13334 #, c-format
13335 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13336 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13337
13338 #: src/prefs_themes.c:728
13339 #, c-format
13340 msgid "Internal theme has %d icons"
13341 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13342
13343 #: src/prefs_themes.c:734
13344 msgid "No info file available for this theme"
13345 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13346
13347 #: src/prefs_themes.c:752
13348 msgid "Error: couldn't get theme status"
13349 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13350
13351 #: src/prefs_themes.c:776
13352 #, c-format
13353 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13354 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13355
13356 #: src/prefs_themes.c:859
13357 msgid "Selector"
13358 msgstr "Sélection"
13359
13360 #: src/prefs_themes.c:870
13361 msgid "Install new..."
13362 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13363
13364 #: src/prefs_themes.c:886
13365 msgid "Information"
13366 msgstr "Informations"
13367
13368 #: src/prefs_themes.c:900
13369 msgid "Author: "
13370 msgstr "Auteur :"
13371
13372 #: src/prefs_themes.c:908
13373 msgid "URL:"
13374 msgstr "URL :"
13375
13376 #: src/prefs_themes.c:950
13377 msgid "Preview"
13378 msgstr "Prévisualisation"
13379
13380 #: src/prefs_themes.c:1000
13381 msgid "Use this"
13382 msgstr "Choisir"
13383
13384 #: src/prefs_themes.c:1005
13385 msgid "Remove"
13386 msgstr "Supprimer"
13387
13388 #: src/prefs_toolbar.c:170
13389 msgid ""
13390 "Selected Action already set.\n"
13391 "Please choose another Action from List"
13392 msgstr ""
13393 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13394 "Veuillez choisir une autre action."
13395
13396 #: src/prefs_toolbar.c:171
13397 msgid "Item has no icon defined."
13398 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13399
13400 #: src/prefs_toolbar.c:172
13401 msgid "Item has no text defined."
13402 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13403
13404 #: src/prefs_toolbar.c:219
13405 msgid "Main toolbar configuration"
13406 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13407
13408 #: src/prefs_toolbar.c:220
13409 msgid "Compose toolbar configuration"
13410 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13411
13412 #: src/prefs_toolbar.c:221
13413 msgid "Message view toolbar configuration"
13414 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13415
13416 #: src/prefs_toolbar.c:801
13417 msgid "Toolbar item"
13418 msgstr "Élément de barre d'outils"
13419
13420 #: src/prefs_toolbar.c:817
13421 msgid "Item type"
13422 msgstr "Type d'élément"
13423
13424 #: src/prefs_toolbar.c:824
13425 msgid "Internal Function"
13426 msgstr "Fonction interne"
13427
13428 #: src/prefs_toolbar.c:825
13429 msgid "User Action"
13430 msgstr "Action"
13431
13432 #: src/prefs_toolbar.c:825
13433 #: src/toolbar.c:217
13434 msgid "Separator"
13435 msgstr "Séparateur"
13436
13437 #: src/prefs_toolbar.c:832
13438 msgid "Event executed on click"
13439 msgstr "Fonction à exécuter"
13440
13441 #: src/prefs_toolbar.c:852
13442 msgid "Toolbar text"
13443 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13444
13445 #: src/prefs_toolbar.c:867
13446 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13447 msgid "Icon"
13448 msgstr "Icône"
13449
13450 #: src/prefs_toolbar.c:998
13451 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13452 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13453 msgid "Customize Toolbars"
13454 msgstr "Barres d'outils"
13455
13456 #: src/prefs_toolbar.c:999
13457 msgid "Main Window"
13458 msgstr "Vue principale"
13459
13460 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13461 msgid "Message Window"
13462 msgstr "Vue de messages"
13463
13464 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13465 msgid "Compose Window"
13466 msgstr "Fenêtre de composition"
13467
13468 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13469 msgid "Icon text"
13470 msgstr "Texte"
13471
13472 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13473 msgid "Mapped event"
13474 msgstr "Fonction"
13475
13476 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13477 msgid "Toolbar item icon"
13478 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13479
13480 #: src/prefs_wrapping.c:79
13481 msgid "Auto wrapping"
13482 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13483
13484 #: src/prefs_wrapping.c:80
13485 msgid "Wrap quotation"
13486 msgstr "Justifier la citation"
13487
13488 #: src/prefs_wrapping.c:81
13489 msgid "Wrap pasted text"
13490 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13491
13492 #: src/prefs_wrapping.c:82
13493 msgid "Auto indent"
13494 msgstr "Indentation automatique"
13495
13496 #: src/prefs_wrapping.c:88
13497 msgid "Wrap messages at"
13498 msgstr "Justifier les messages à"
13499
13500 #: src/prefs_wrapping.c:153
13501 msgid "Wrapping"
13502 msgstr "Justification du message"
13503
13504 #: src/printing.c:398
13505 msgid "First page"
13506 msgstr "Première page"
13507
13508 #: src/printing.c:399
13509 msgid "Previous page"
13510 msgstr "Page précédente"
13511
13512 #: src/printing.c:405
13513 msgid "Next page"
13514 msgstr "Page suivante"
13515
13516 #: src/printing.c:406
13517 msgid "Last page"
13518 msgstr "Dernière page"
13519
13520 #: src/printing.c:411
13521 msgid "Zoom 100%"
13522 msgstr "Zoom 100%"
13523
13524 #: src/printing.c:412
13525 msgid "Zoom fit"
13526 msgstr "Zoom ajusté"
13527
13528 #: src/printing.c:413
13529 msgid "Zoom in"
13530 msgstr "Zoom avant"
13531
13532 #: src/printing.c:414
13533 msgid "Zoom out"
13534 msgstr "Zoom arrière"
13535
13536 #: src/printing.c:606
13537 #, c-format
13538 msgid "Page %d"
13539 msgstr "Page %d"
13540
13541 #: src/privacy.c:239
13542 #: src/privacy.c:260
13543 msgid "No information available"
13544 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13545
13546 #: src/privacy.c:462
13547 msgid "No recipient keys defined."
13548 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13549
13550 #: src/procmime.c:371
13551 #: src/procmime.c:373
13552 #: src/procmime.c:374
13553 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13554 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13555
13556 #: src/procmsg.c:861
13557 #: src/procmsg.c:864
13558 msgid "Already trying to send."
13559 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13560
13561 #: src/procmsg.c:1469
13562 #, c-format
13563 msgid "Couldn't open file %s."
13564 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13565
13566 #: src/procmsg.c:1567
13567 #, c-format
13568 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13569 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13570
13571 #: src/procmsg.c:1600
13572 msgid "Queued message header is broken."
13573 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13574
13575 #: src/procmsg.c:1621
13576 msgid "An error happened during SMTP session."
13577 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13578
13579 #: src/procmsg.c:1635
13580 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13581 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13582
13583 #: src/procmsg.c:1643
13584 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13585 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13586
13587 #: src/procmsg.c:1661
13588 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13589 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13590
13591 #: src/procmsg.c:1674
13592 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13593 msgstr ""
13594 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13595 "à l'envoi de l'article."
13596
13597 #: src/procmsg.c:1688
13598 #, c-format
13599 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13600 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13601
13602 #: src/procmsg.c:2232
13603 msgid "Filtering messages...\n"
13604 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13605
13606 #: src/quote_fmt.c:46
13607 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13608 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13609
13610 #: src/quote_fmt.c:47
13611 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13612 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13613
13614 #: src/quote_fmt.c:50
13615 msgid "email address of sender"
13616 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13617
13618 #: src/quote_fmt.c:51
13619 msgid "full name of sender"
13620 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13621
13622 #: src/quote_fmt.c:52
13623 msgid "first name of sender"
13624 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13625
13626 #: src/quote_fmt.c:53
13627 msgid "last name of sender"
13628 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13629
13630 #: src/quote_fmt.c:54
13631 msgid "initials of sender"
13632 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13633
13634 #: src/quote_fmt.c:61
13635 msgid "message body"
13636 msgstr "Corps du message"
13637
13638 #: src/quote_fmt.c:62
13639 msgid "quoted message body"
13640 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13641
13642 #: src/quote_fmt.c:63
13643 msgid "message body without signature"
13644 msgstr "Corps du message sans signature"
13645
13646 #: src/quote_fmt.c:64
13647 msgid "quoted message body without signature"
13648 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13649
13650 #: src/quote_fmt.c:65
13651 msgid "message tags"
13652 msgstr "Labels du messsage"
13653
13654 #: src/quote_fmt.c:66
13655 msgid "current dictionary"
13656 msgstr "Dictionnaire courant"
13657
13658 #: src/quote_fmt.c:67
13659 msgid "cursor position"
13660 msgstr "Position du curseur"
13661
13662 #: src/quote_fmt.c:68
13663 msgid "account property: your name"
13664 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13665
13666 #: src/quote_fmt.c:69
13667 msgid "account property: your email address"
13668 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13669
13670 #: src/quote_fmt.c:70
13671 msgid "account property: account name"
13672 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13673
13674 #: src/quote_fmt.c:71
13675 msgid "account property: organization"
13676 msgstr "Paramètre de compte : société"
13677
13678 #: src/quote_fmt.c:72
13679 msgid "account property: signature"
13680 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13681
13682 #: src/quote_fmt.c:73
13683 msgid "account property: signature path"
13684 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13685
13686 #: src/quote_fmt.c:74
13687 msgid "account property: default dictionary"
13688 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13689
13690 #: src/quote_fmt.c:75
13691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13692 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13693
13694 #: src/quote_fmt.c:76
13695 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13696 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13697
13698 #: src/quote_fmt.c:77
13699 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13700 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13701
13702 #: src/quote_fmt.c:79
13703 msgid "literal backslash"
13704 msgstr "Caractère « \\ »"
13705
13706 #: src/quote_fmt.c:80
13707 msgid "literal question mark"
13708 msgstr "Caractère « ? »"
13709
13710 #: src/quote_fmt.c:81
13711 msgid "literal exclamation mark"
13712 msgstr "Caractère « ! »"
13713
13714 #: src/quote_fmt.c:82
13715 msgid "literal pipe"
13716 msgstr "Caractère « | »"
13717
13718 #: src/quote_fmt.c:83
13719 msgid "literal opening curly brace"
13720 msgstr "Caractère « { »"
13721
13722 #: src/quote_fmt.c:84
13723 msgid "literal closing curly brace"
13724 msgstr "Caractère « } »"
13725
13726 #: src/quote_fmt.c:85
13727 msgid "tab"
13728 msgstr "Tabulation"
13729
13730 #: src/quote_fmt.c:88
13731 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13733
13734 #: src/quote_fmt.c:89
13735 msgid ""
13736 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13737 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13738 "symbols (or their long equivalent)"
13739 msgstr ""
13740 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13741 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13742 "ou leurs équivalents longs)."
13743
13744 #: src/quote_fmt.c:90
13745 msgid ""
13746 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13747 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13748 "symbols (or their long equivalent)"
13749 msgstr ""
13750 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13751 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13752 "ou leurs équivalents longs)."
13753
13754 #: src/quote_fmt.c:91
13755 msgid ""
13756 "insert file:\n"
13757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13758 msgstr ""
13759 "Insérer un fichier :\n"
13760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13761
13762 #: src/quote_fmt.c:92
13763 msgid ""
13764 "insert program output:\n"
13765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13766 "the output from"
13767 msgstr ""
13768 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13770
13771 #: src/quote_fmt.c:93
13772 msgid ""
13773 "insert user input:\n"
13774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13775 "user-entered text"
13776 msgstr ""
13777 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13779
13780 #: src/quote_fmt.c:94
13781 msgid ""
13782 "attach file:\n"
13783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13784 msgstr ""
13785 "Joindre un fichier :\n"
13786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13787
13788 #: src/quote_fmt.c:96
13789 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13790 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13791
13792 #: src/quote_fmt.c:97
13793 msgid ""
13794 "text that can contain any of the symbols or\n"
13795 "commands above"
13796 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13797
13798 #: src/quote_fmt.c:98
13799 msgid ""
13800 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13801 "commands) above"
13802 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13803
13804 #: src/quote_fmt.c:99
13805 msgid ""
13806 "completion from address book only works with the first\n"
13807 "address of the header, it outputs the full name\n"
13808 "of the contact if that address matches exactly\n"
13809 "one contact in the address book"
13810 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13811
13812 #: src/quote_fmt.c:107
13813 msgid "Description of symbols"
13814 msgstr "Description des symboles"
13815
13816 #: src/quote_fmt.c:108
13817 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13818 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13819
13820 #: src/quote_fmt.c:153
13821 msgid "Use template when composing new messages"
13822 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13823
13824 #: src/quote_fmt.c:179
13825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13826 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13827
13828 #: src/quote_fmt.c:281
13829 msgid "Use template when replying to messages"
13830 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13831
13832 #: src/quote_fmt.c:307
13833 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13834 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13835
13836 #: src/quote_fmt.c:318
13837 #: src/quote_fmt.c:450
13838 msgid "Quotation mark"
13839 msgstr "Préfixe de citation"
13840
13841 #: src/quote_fmt.c:413
13842 msgid "Use template when forwarding messages"
13843 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13844
13845 #: src/quote_fmt.c:439
13846 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13847 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13848
13849 #: src/quote_fmt.c:526
13850 msgid "Description of symbols..."
13851 msgstr "Description des symboles..."
13852
13853 #: src/quote_fmt.c:548
13854 msgid "Defaults"
13855 msgstr "Par défaut"
13856
13857 #: src/quote_fmt.c:586
13858 msgid "Message reply quotation mark format error."
13859 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13860
13861 #: src/quote_fmt.c:606
13862 msgid "Message forward quotation mark format error."
13863 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13864
13865 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13866 #, c-format
13867 msgid "Enter text to replace '%s'"
13868 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13869
13870 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13871 msgid "Enter variable"
13872 msgstr "Remplacement de variable"
13873
13874 #: src/send_message.c:135
13875 #, c-format
13876 msgid "Sending message using command: %s\n"
13877 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13878
13879 #: src/send_message.c:149
13880 #, c-format
13881 msgid "Couldn't execute command: %s"
13882 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13883
13884 #: src/send_message.c:184
13885 #, c-format
13886 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13887 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13888
13889 #: src/send_message.c:312
13890 msgid "Connecting"
13891 msgstr "Connexion"
13892
13893 #: src/send_message.c:317
13894 msgid "Doing POP before SMTP..."
13895 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13896
13897 #: src/send_message.c:320
13898 msgid "POP before SMTP"
13899 msgstr "POP avant SMTP"
13900
13901 #: src/send_message.c:325
13902 #, c-format
13903 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13904 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13905
13906 #: src/send_message.c:382
13907 msgid "Mail sent successfully."
13908 msgstr "Message envoyé avec succès."
13909
13910 #: src/send_message.c:449
13911 msgid "Sending HELO..."
13912 msgstr "Envoi de HELO..."
13913
13914 #: src/send_message.c:450
13915 #: src/send_message.c:455
13916 #: src/send_message.c:460
13917 msgid "Authenticating"
13918 msgstr "Authentification"
13919
13920 #: src/send_message.c:451
13921 #: src/send_message.c:456
13922 msgid "Sending message..."
13923 msgstr "Envoi du message..."
13924
13925 #: src/send_message.c:454
13926 msgid "Sending EHLO..."
13927 msgstr "Envoi de EHLO..."
13928
13929 #: src/send_message.c:463
13930 msgid "Sending MAIL FROM..."
13931 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13932
13933 #: src/send_message.c:467
13934 msgid "Sending RCPT TO..."
13935 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13936
13937 #: src/send_message.c:472
13938 msgid "Sending DATA..."
13939 msgstr "Envoi de DATA..."
13940
13941 #: src/send_message.c:476
13942 msgid "Quitting..."
13943 msgstr "Fermeture..."
13944
13945 #: src/send_message.c:505
13946 #, c-format
13947 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13948 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13949
13950 #: src/send_message.c:553
13951 msgid "Sending message"
13952 msgstr "Envoi de message"
13953
13954 #: src/send_message.c:611
13955 #: src/send_message.c:631
13956 msgid "Error occurred while sending the message."
13957 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13958
13959 #: src/send_message.c:614
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 "Error occurred while sending the message:\n"
13963 "%s"
13964 msgstr ""
13965 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13966 "%s"
13967
13968 #: src/setup.c:74
13969 msgid "Mailbox setting"
13970 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13971
13972 #: src/setup.c:75
13973 msgid ""
13974 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13975 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13976 "if you have the one.\n"
13977 "If you're not sure, just select OK."
13978 msgstr ""
13979 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13980 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13981 "si vous en avez une.\n"
13982 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13983
13984 #: src/sourcewindow.c:64
13985 msgid "Source of the message"
13986 msgstr "Code source du message"
13987
13988 #: src/sourcewindow.c:159
13989 #, c-format
13990 msgid "%s - Source"
13991 msgstr "%s - Code source"
13992
13993 #: src/ssl_manager.c:157
13994 msgid "Saved SSL Certificates"
13995 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13996
13997 #: src/ssl_manager.c:428
13998 msgid "Delete certificate"
13999 msgstr "Supprimer le certificat"
14000
14001 #: src/ssl_manager.c:429
14002 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14003 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14004
14005 #: src/summary_search.c:226
14006 msgid "Search messages"
14007 msgstr "Chercher dans le dossier"
14008
14009 #: src/summary_search.c:252
14010 msgid "Match any of the following"
14011 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14012
14013 #: src/summary_search.c:254
14014 msgid "Match all of the following"
14015 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14016
14017 #: src/summary_search.c:373
14018 msgid "Body:"
14019 msgstr ""
14020 "Corps du\n"
14021 "message :"
14022
14023 #: src/summary_search.c:380
14024 msgid "Condition:"
14025 msgstr "Condition :"
14026
14027 #: src/summary_search.c:410
14028 msgid "Find _all"
14029 msgstr "Chercher _tous"
14030
14031 #: src/summary_search.c:671
14032 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14033 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14034
14035 #: src/summary_search.c:673
14036 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14037 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14038
14039 #: src/summaryview.c:516
14040 msgid "_mailing list"
14041 msgstr "_Liste de diffusion"
14042
14043 #: src/summaryview.c:561
14044 msgid "Create f_ilter rule"
14045 msgstr "Créer une règle de filtr_age"
14046
14047 #: src/summaryview.c:578
14048 msgid "Message _source"
14049 msgstr "Code _source du message..."
14050
14051 #: src/summaryview.c:582
14052 msgid "Print..."
14053 msgstr "_Imprimer..."
14054
14055 #: src/summaryview.c:589
14056 msgid "All _headers"
14057 msgstr "Tous les _en-têtes"
14058
14059 #: src/summaryview.c:709
14060 msgid "Toggle quick search bar"
14061 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14062
14063 #: src/summaryview.c:746
14064 msgid "Toggle multiple selection"
14065 msgstr "Activer la sélection multiple"
14066
14067 #: src/summaryview.c:1344
14068 msgid "Process mark"
14069 msgstr "Traitement des messages marqués"
14070
14071 #: src/summaryview.c:1345
14072 msgid "Some marks are left. Process them?"
14073 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14074
14075 #: src/summaryview.c:1402
14076 #, c-format
14077 msgid "Scanning folder (%s)..."
14078 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14079
14080 #: src/summaryview.c:1881
14081 #: src/summaryview.c:1933
14082 msgid "No more unread messages"
14083 msgstr "Plus de messages non lus"
14084
14085 #: src/summaryview.c:1882
14086 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14087 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14088
14089 #: src/summaryview.c:1894
14090 #: src/summaryview.c:1946
14091 #: src/summaryview.c:1993
14092 #: src/summaryview.c:2045
14093 #: src/summaryview.c:2124
14094 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14095 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14096
14097 #: src/summaryview.c:1902
14098 msgid "No unread messages."
14099 msgstr "Plus de messages non lus"
14100
14101 #: src/summaryview.c:1934
14102 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14103 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14104
14105 #: src/summaryview.c:1980
14106 #: src/summaryview.c:2032
14107 msgid "No more new messages"
14108 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14109
14110 #: src/summaryview.c:1981
14111 msgid "No new message found. Search from the end?"
14112 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14113
14114 #: src/summaryview.c:2001
14115 msgid "No new messages."
14116 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14117
14118 #: src/summaryview.c:2033
14119 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14120 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14121
14122 #: src/summaryview.c:2070
14123 #: src/summaryview.c:2111
14124 msgid "No more marked messages"
14125 msgstr "Plus de messages marqués"
14126
14127 #: src/summaryview.c:2071
14128 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14129 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14130
14131 #: src/summaryview.c:2080
14132 msgid "No marked messages."
14133 msgstr "Pas de message marqué."
14134
14135 #: src/summaryview.c:2112
14136 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14137 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14138
14139 #: src/summaryview.c:2149
14140 #: src/summaryview.c:2174
14141 msgid "No more labeled messages"
14142 msgstr "Plus de messages coloriés"
14143
14144 #: src/summaryview.c:2150
14145 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14146 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14147
14148 #: src/summaryview.c:2159
14149 #: src/summaryview.c:2184
14150 msgid "No labeled messages."
14151 msgstr "Plus de messages coloriés."
14152
14153 #: src/summaryview.c:2175
14154 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14155 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14156
14157 #: src/summaryview.c:2466
14158 msgid "Attracting messages by subject..."
14159 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14160
14161 #: src/summaryview.c:2649
14162 #, c-format
14163 msgid "%d deleted"
14164 msgstr "%d détruit(s)"
14165
14166 #: src/summaryview.c:2653
14167 #, c-format
14168 msgid "%s%d moved"
14169 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14170
14171 #: src/summaryview.c:2654
14172 #: src/summaryview.c:2661
14173 msgid ", "
14174 msgstr ", "
14175
14176 #: src/summaryview.c:2659
14177 #, c-format
14178 msgid "%s%d copied"
14179 msgstr "%s%d copié(s)"
14180
14181 #: src/summaryview.c:2674
14182 msgid " item selected"
14183 msgstr " sélection"
14184
14185 #: src/summaryview.c:2676
14186 msgid " items selected"
14187 msgstr " sélections"
14188
14189 #: src/summaryview.c:2694
14190 #: src/summaryview.c:2732
14191 #, c-format
14192 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14193 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14194
14195 #: src/summaryview.c:2702
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "<b>Message summary</b>\n"
14199 "<b>New:</b> %d\n"
14200 "<b>Unread:</b> %d\n"
14201 "<b>Total:</b> %d\n"
14202 "<b>Size:</b> %s\n"
14203 "\n"
14204 "<b>Marked:</b> %d\n"
14205 "<b>Replied:</b> %d\n"
14206 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14207 "<b>Locked:</b> %d\n"
14208 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14209 "<b>Watched:</b> %d"
14210 msgstr ""
14211 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14212 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14213 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14214 "<b>Total:</b> %d\n"
14215 "<b>Taille:</b> %s\n"
14216 "\n"
14217 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14218 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14219 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14220 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14221 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14222 "<b>Suivis:</b> %d"
14223
14224 #: src/summaryview.c:2727
14225 #, c-format
14226 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14227 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14228
14229 #: src/summaryview.c:3002
14230 msgid "Sorting summary..."
14231 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14232
14233 #: src/summaryview.c:3116
14234 msgid "Setting summary from message data..."
14235 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14236
14237 #: src/summaryview.c:3320
14238 msgid "(No Date)"
14239 msgstr "(Pas de date)"
14240
14241 #: src/summaryview.c:3357
14242 msgid "(No Recipient)"
14243 msgstr "(Pas de destinataire)"
14244
14245 #: src/summaryview.c:3382
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "%s\n"
14249 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14250 msgstr ""
14251 "%s\n"
14252 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14253
14254 #: src/summaryview.c:3389
14255 #, c-format
14256 msgid ""
14257 "%s\n"
14258 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14259 msgstr ""
14260 "%s\n"
14261 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14262
14263 #: src/summaryview.c:4252
14264 msgid "You're not the author of the article.\n"
14265 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14266
14267 #: src/summaryview.c:4340
14268 #, c-format
14269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14271 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14272 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14273
14274 #: src/summaryview.c:4343
14275 msgid "Delete message(s)"
14276 msgstr "Suppression de message(s)"
14277
14278 #: src/summaryview.c:4500
14279 msgid "Destination is same as current folder."
14280 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14281
14282 #: src/summaryview.c:4599
14283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14284 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14285
14286 #: src/summaryview.c:4764
14287 msgid "Append or Overwrite"
14288 msgstr "Ajouter ou écraser"
14289
14290 #: src/summaryview.c:4765
14291 msgid "Append or overwrite existing file?"
14292 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14293
14294 #: src/summaryview.c:4766
14295 msgid "_Append"
14296 msgstr "_Ajouter"
14297
14298 #: src/summaryview.c:4766
14299 msgid "_Overwrite"
14300 msgstr "_Ecraser"
14301
14302 #: src/summaryview.c:4813
14303 #, c-format
14304 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14305 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14306
14307 #: src/summaryview.c:5134
14308 msgid "Building threads..."
14309 msgstr "Construction des threads..."
14310
14311 #: src/summaryview.c:5353
14312 msgid "Skip these rules"
14313 msgstr "Ignorer ces règles"
14314
14315 #: src/summaryview.c:5356
14316 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14317 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14318
14319 #: src/summaryview.c:5359
14320 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14321 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14322
14323 #: src/summaryview.c:5388
14324 msgid "Filtering"
14325 msgstr "Filtrage"
14326
14327 #: src/summaryview.c:5389
14328 msgid ""
14329 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14330 "Please choose what to do with these rules:"
14331 msgstr ""
14332 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14333 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14334
14335 #: src/summaryview.c:5391
14336 msgid "_Filter"
14337 msgstr "_Filtrer"
14338
14339 #: src/summaryview.c:5419
14340 msgid "Filtering..."
14341 msgstr "Filtrage des messages..."
14342
14343 #: src/summaryview.c:5498
14344 msgid "Processing configuration"
14345 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14346
14347 #: src/summaryview.c:6040
14348 msgid "Ignored thread"
14349 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14350
14351 #: src/summaryview.c:6042
14352 msgid "Watched thread"
14353 msgstr "Fil de discussion suivi"
14354
14355 #: src/summaryview.c:6050
14356 msgid "Replied - click to see reply"
14357 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14358
14359 #: src/summaryview.c:6062
14360 msgid "To be moved"
14361 msgstr "À deplacer"
14362
14363 #: src/summaryview.c:6064
14364 msgid "To be copied"
14365 msgstr "À copier"
14366
14367 #: src/summaryview.c:6076
14368 msgid "Signed, has attachment(s)"
14369 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14370
14371 #: src/summaryview.c:6078
14372 msgid "Signed"
14373 msgstr "Signé"
14374
14375 #: src/summaryview.c:6080
14376 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14377 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14378
14379 #: src/summaryview.c:6082
14380 msgid "Encrypted"
14381 msgstr "Chiffré"
14382
14383 #: src/summaryview.c:6084
14384 msgid "Has attachment(s)"
14385 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14386
14387 #: src/summaryview.c:7667
14388 #, c-format
14389 msgid ""
14390 "Regular expression (regexp) error:\n"
14391 "%s"
14392 msgstr ""
14393 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14394 "%s"
14395
14396 #: src/summaryview.c:7775
14397 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14398 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14399
14400 #: src/summaryview.c:7780
14401 msgid "Go back to the folder list"
14402 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14403
14404 #: src/textview.c:207
14405 msgid "_Open in web browser"
14406 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14407
14408 #: src/textview.c:208
14409 msgid "Copy this _link"
14410 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14411
14412 #: src/textview.c:215
14413 msgid "Add to _Address book"
14414 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14415
14416 #: src/textview.c:216
14417 msgid "Copy this add_ress"
14418 msgstr "Copier cette ad_resse"
14419
14420 #: src/textview.c:222
14421 msgid "_Open image"
14422 msgstr "_Ouvrir l'image"
14423
14424 #: src/textview.c:223
14425 msgid "_Save image..."
14426 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14427
14428 #: src/textview.c:659
14429 #, c-format
14430 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14431 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14432
14433 #: src/textview.c:662
14434 #, c-format
14435 msgid "[%s (%d bytes)]"
14436 msgstr "[%s (%d octets)]"
14437
14438 #: src/textview.c:838
14439 msgid ""
14440 "\n"
14441 "  This message can't be displayed.\n"
14442 "  This is probably due to a network error.\n"
14443 "\n"
14444 "  Use "
14445 msgstr ""
14446 "\n"
14447 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14448 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14449 "\n"
14450 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14451
14452 #: src/textview.c:843
14453 msgid "'View Log'"
14454 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14455
14456 #: src/textview.c:844
14457 msgid " in the Tools menu for more information."
14458 msgstr " »."
14459
14460 #: src/textview.c:884
14461 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14462 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14463
14464 #: src/textview.c:886
14465 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14466 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14467
14468 #: src/textview.c:890
14469 msgid "     - To save, select "
14470 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14471
14472 #: src/textview.c:891
14473 msgid "'Save as...'"
14474 msgstr "Enregistrer sous..."
14475
14476 #: src/textview.c:893
14477 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14478 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14479
14480 #: src/textview.c:897
14481 msgid "     - To display as text, select "
14482 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14483
14484 #: src/textview.c:898
14485 msgid "'Display as text'"
14486 msgstr "Afficher comme du texte"
14487
14488 #: src/textview.c:901
14489 msgid " (Shortcut key: 't')"
14490 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14491
14492 #: src/textview.c:905
14493 msgid "     - To open with an external program, select "
14494 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14495
14496 #: src/textview.c:906
14497 msgid "'Open'"
14498 msgstr "Ouvrir"
14499
14500 #: src/textview.c:909
14501 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14502 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14503
14504 #: src/textview.c:910
14505 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14506 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14507
14508 #: src/textview.c:911
14509 msgid "mouse button)\n"
14510 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14511
14512 #: src/textview.c:912
14513 msgid "     - Or use "
14514 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14515
14516 #: src/textview.c:913
14517 msgid "'Open with...'"
14518 msgstr "Ouvrir avec..."
14519
14520 #: src/textview.c:914
14521 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14522 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14523
14524 #: src/textview.c:1010
14525 #, c-format
14526 msgid ""
14527 "The command to view attachment as text failed:\n"
14528 "    %s\n"
14529 "Exit code %d\n"
14530 msgstr ""
14531 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14532 "    %s\n"
14533 "Code de retour %d\n"
14534
14535 #: src/textview.c:2083
14536 msgid "Tags: "
14537 msgstr "Labels: "
14538
14539 #: src/textview.c:2769
14540 #, c-format
14541 msgid ""
14542 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14543 "\n"
14544 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14545 "\n"
14546 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14547 "\n"
14548 "Open it anyway?"
14549 msgstr ""
14550 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14551 "\n"
14552 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14553 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14554 "\n"
14555 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14556
14557 #: src/textview.c:2778
14558 msgid "Phishing attempt warning"
14559 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14560
14561 #: src/textview.c:2779
14562 msgid "_Open URL"
14563 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14564
14565 #: src/toolbar.c:178
14566 #: src/toolbar.c:1876
14567 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14568 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14569
14570 #: src/toolbar.c:179
14571 #: src/toolbar.c:1881
14572 msgid "Receive Mail on current Account"
14573 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14574
14575 #: src/toolbar.c:180
14576 #: src/toolbar.c:1885
14577 msgid "Send Queued Messages"
14578 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14579
14580 #: src/toolbar.c:181
14581 #: src/toolbar.c:888
14582 #: src/toolbar.c:1903
14583 #: src/toolbar.c:1914
14584 msgid "Compose Email"
14585 msgstr "Composer un message"
14586
14587 #: src/toolbar.c:182
14588 msgid "Compose News"
14589 msgstr "Composer un article"
14590
14591 #: src/toolbar.c:183
14592 #: src/toolbar.c:1942
14593 #: src/toolbar.c:1952
14594 msgid "Reply to Message"
14595 msgstr "Répondre au message"
14596
14597 #: src/toolbar.c:184
14598 #: src/toolbar.c:1959
14599 #: src/toolbar.c:1969
14600 msgid "Reply to Sender"
14601 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14602
14603 #: src/toolbar.c:185
14604 #: src/toolbar.c:1976
14605 #: src/toolbar.c:1986
14606 msgid "Reply to All"
14607 msgstr "Répondre à tous"
14608
14609 #: src/toolbar.c:186
14610 #: src/toolbar.c:1993
14611 #: src/toolbar.c:2003
14612 msgid "Reply to Mailing-list"
14613 msgstr "Répondre à la liste"
14614
14615 #: src/toolbar.c:187
14616 #: src/toolbar.c:1897
14617 msgid "Open email"
14618 msgstr "Ouvrir le message"
14619
14620 #: src/toolbar.c:188
14621 #: src/toolbar.c:2010
14622 #: src/toolbar.c:2021
14623 msgid "Forward Message"
14624 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14625
14626 #: src/toolbar.c:189
14627 #: src/toolbar.c:2026
14628 msgid "Trash Message"
14629 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14630
14631 #: src/toolbar.c:190
14632 #: src/toolbar.c:2030
14633 msgid "Delete Message"
14634 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14635
14636 #: src/toolbar.c:192
14637 #: src/toolbar.c:2038
14638 msgid "Go to Previous Unread Message"
14639 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14640
14641 #: src/toolbar.c:193
14642 #: src/toolbar.c:2042
14643 msgid "Go to Next Unread Message"
14644 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14645
14646 #: src/toolbar.c:197
14647 msgid "Learn Spam or Ham"
14648 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14649
14650 #: src/toolbar.c:198
14651 msgid "Open folder/Go to folder list"
14652 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14653
14654 #: src/toolbar.c:201
14655 #: src/toolbar.c:2048
14656 msgid "Send Message"
14657 msgstr "Envoyer le message"
14658
14659 #: src/toolbar.c:202
14660 #: src/toolbar.c:2052
14661 msgid "Put into queue folder and send later"
14662 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14663
14664 #: src/toolbar.c:203
14665 #: src/toolbar.c:2056
14666 msgid "Save to draft folder"
14667 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14668
14669 #: src/toolbar.c:204
14670 #: src/toolbar.c:2060
14671 msgid "Insert file"
14672 msgstr "Insérer un fichier"
14673
14674 #: src/toolbar.c:205
14675 #: src/toolbar.c:2064
14676 msgid "Attach file"
14677 msgstr "Joindre un fichier"
14678
14679 #: src/toolbar.c:206
14680 #: src/toolbar.c:2068
14681 msgid "Insert signature"
14682 msgstr "Insérer la signature"
14683
14684 #: src/toolbar.c:207
14685 #: src/toolbar.c:2072
14686 msgid "Edit with external editor"
14687 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14688
14689 #: src/toolbar.c:208
14690 #: src/toolbar.c:2076
14691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14692 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14693
14694 #: src/toolbar.c:209
14695 #: src/toolbar.c:2080
14696 msgid "Wrap all long lines"
14697 msgstr "Justifier tout le message"
14698
14699 #: src/toolbar.c:212
14700 #: src/toolbar.c:419
14701 #: src/toolbar.c:2089
14702 msgid "Check spelling"
14703 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14704
14705 #: src/toolbar.c:214
14706 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14707 msgstr "Actions Claws Mail"
14708
14709 #: src/toolbar.c:215
14710 #: src/toolbar.c:2105
14711 msgid "Cancel receiving"
14712 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14713
14714 #: src/toolbar.c:216
14715 #: src/toolbar.c:1889
14716 msgid "Close window"
14717 msgstr "Fermer la fenêtre"
14718
14719 #: src/toolbar.c:385
14720 msgid "Open"
14721 msgstr "Ouvrir"
14722
14723 #: src/toolbar.c:386
14724 msgid "Get Mail"
14725 msgstr "Relever"
14726
14727 #: src/toolbar.c:387
14728 msgid "Get"
14729 msgstr "Relever"
14730
14731 #: src/toolbar.c:389
14732 #: src/toolbar.c:390
14733 msgid "Toolbar|Compose"
14734 msgstr "Composer"
14735
14736 #: src/toolbar.c:392
14737 msgid "All"
14738 msgstr "À tous"
14739
14740 #: src/toolbar.c:394
14741 msgid "List"
14742 msgstr "À la liste"
14743
14744 #: src/toolbar.c:399
14745 msgid "Prev"
14746 msgstr "Précédent"
14747
14748 #: src/toolbar.c:400
14749 msgid "Next"
14750 msgstr "Suivant"
14751
14752 #: src/toolbar.c:408
14753 msgid "Draft"
14754 msgstr "Brouillon"
14755
14756 #: src/toolbar.c:411
14757 msgid "Insert sig."
14758 msgstr "Insérer signature"
14759
14760 #: src/toolbar.c:412
14761 msgid "Edit"
14762 msgstr "Éditer"
14763
14764 #: src/toolbar.c:413
14765 msgid "Wrap para."
14766 msgstr "Justifier para."
14767
14768 #: src/toolbar.c:414
14769 msgid "Wrap all"
14770 msgstr "Justifier tout"
14771
14772 #: src/toolbar.c:416
14773 msgid "Stop"
14774 msgstr "Interrompre"
14775
14776 #: src/toolbar.c:880
14777 msgid "Compose News message"
14778 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14779
14780 #: src/toolbar.c:922
14781 msgid "Learn spam"
14782 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14783
14784 #: src/toolbar.c:931
14785 msgid "Ham"
14786 msgstr "Légitime"
14787
14788 #: src/toolbar.c:933
14789 msgid "Learn ham"
14790 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14791
14792 #: src/toolbar.c:1871
14793 msgid "Go to folder list"
14794 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14795
14796 #: src/toolbar.c:1877
14797 msgid "Receive Mail on selected Account"
14798 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14799
14800 #: src/toolbar.c:1893
14801 msgid "Open preferences"
14802 msgstr "Ouvrir les préférences"
14803
14804 #: src/toolbar.c:1904
14805 msgid "Compose with selected Account"
14806 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14807
14808 #: src/toolbar.c:1925
14809 msgid "Learn as..."
14810 msgstr "Marquer comme..."
14811
14812 #: src/toolbar.c:1935
14813 msgid "Learn as _Spam"
14814 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14815
14816 #: src/toolbar.c:1936
14817 msgid "Learn as _Ham"
14818 msgstr "Marquer comme _légitime"
14819
14820 #: src/toolbar.c:1943
14821 msgid "Reply to Message options"
14822 msgstr "Options de réponse à un message"
14823
14824 #: src/toolbar.c:1947
14825 #: src/toolbar.c:1964
14826 #: src/toolbar.c:1981
14827 #: src/toolbar.c:1998
14828 msgid "_Reply with quote"
14829 msgstr "Répondre en _citant le message"
14830
14831 #: src/toolbar.c:1948
14832 #: src/toolbar.c:1965
14833 #: src/toolbar.c:1982
14834 #: src/toolbar.c:1999
14835 msgid "Reply without _quote"
14836 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14837
14838 #: src/toolbar.c:1960
14839 msgid "Reply to Sender options"
14840 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14841
14842 #: src/toolbar.c:1977
14843 msgid "Reply to All options"
14844 msgstr "Options de réponse à tous"
14845
14846 #: src/toolbar.c:1994
14847 msgid "Reply to Mailing-list options"
14848 msgstr "Options de réponse à la liste"
14849
14850 #: src/toolbar.c:2011
14851 msgid "Forward Message options"
14852 msgstr "Options de transfert d'un message"
14853
14854 #: src/uri_opener.c:87
14855 msgid "There are no URLs in this email."
14856 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14857
14858 #: src/uri_opener.c:123
14859 msgid "Available URLs:"
14860 msgstr "URLs disponibles :"
14861
14862 #: src/uri_opener.c:171
14863 msgid "Dialog title|Open URLs"
14864 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14865
14866 #: src/uri_opener.c:196
14867 msgid "Please select the URL to open."
14868 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14869
14870 #: src/uri_opener.c:208
14871 msgid "Select All"
14872 msgstr "Sélectionner tout"
14873
14874 #: src/wizard.c:536
14875 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14876 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14877
14878 #: src/wizard.c:559
14879 #, c-format
14880 msgid ""
14881 "\n"
14882 "Welcome to Claws Mail\n"
14883 "---------------------\n"
14884 "\n"
14885 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14886 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14887 "toolbar.\n"
14888 "\n"
14889 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14890 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14891 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14892 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14893 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14894 "\n"
14895 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14896 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14897 "and change the general Preferences by using\n"
14898 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14899 "\n"
14900 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14901 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14902 "or online at the URL given below.\n"
14903 "\n"
14904 "Useful URLs\n"
14905 "-----------\n"
14906 "Homepage:      <%s>\n"
14907 "Manual:        <%s>\n"
14908 "FAQ:\t       <%s>\n"
14909 "Themes:        <%s>\n"
14910 "Mailing Lists: <%s>\n"
14911 "\n"
14912 "LICENSE\n"
14913 "-------\n"
14914 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14915 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14916 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14917 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14918 "found at <%s>.\n"
14919 "\n"
14920 "DONATIONS\n"
14921 "---------\n"
14922 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14923 "so at <%s>.\n"
14924 "\n"
14925 msgstr ""
14926 "\n"
14927 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14928 "-------------------------\n"
14929 "\n"
14930 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14931 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14932 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14933 "\n"
14934 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14935 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14936 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14937 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14938 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14939 "'/Configuration/Modules'.\n"
14940 "\n"
14941 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14942 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14943 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14944 "\n"
14945 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14946 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14947 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14948 "\n"
14949 "Adresses utiles\n"
14950 "---------------\n"
14951 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14952 "Manuel :              <%s>\n"
14953 "FAQ :                 <%s>\n"
14954 "Thèmes :              <%s>\n"
14955 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14956 "\n"
14957 "LICENCE\n"
14958 "-------\n"
14959 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14960 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14961 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14962 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14963 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14964 "<%s>.\n"
14965 "\n"
14966 "DONATIONS\n"
14967 "---------\n"
14968 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14969 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14970 "<%s>\n"
14971 "\n"
14972
14973 #: src/wizard.c:635
14974 msgid "Please enter the mailbox name."
14975 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14976
14977 #: src/wizard.c:678
14978 msgid "Please enter your name and email address."
14979 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14980
14981 #: src/wizard.c:689
14982 msgid "Please enter your receiving server and username."
14983 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14984
14985 #: src/wizard.c:699
14986 msgid "Please enter your username."
14987 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14988
14989 #: src/wizard.c:709
14990 msgid "Please enter your SMTP server."
14991 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14992
14993 #: src/wizard.c:720
14994 msgid "Please enter your SMTP username."
14995 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14996
14997 #: src/wizard.c:1009
14998 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14999 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15000
15001 #: src/wizard.c:1016
15002 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15003 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15004
15005 #: src/wizard.c:1023
15006 msgid "Your organization:"
15007 msgstr "Votre société :"
15008
15009 #: src/wizard.c:1125
15010 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15011 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15012
15013 #: src/wizard.c:1133
15014 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15015 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15016
15017 #: src/wizard.c:1141
15018 msgid "on internal memory"
15019 msgstr "en mémoire interne"
15020
15021 #: src/wizard.c:1144
15022 msgid "on external memory card"
15023 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15024
15025 #: src/wizard.c:1147
15026 msgid "on internal memory card"
15027 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15028
15029 #: src/wizard.c:1197
15030 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15032
15033 #: src/wizard.c:1265
15034 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15035 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15036
15037 #: src/wizard.c:1268
15038 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15040
15041 #: src/wizard.c:1275
15042 msgid "Use authentication"
15043 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15044
15045 #: src/wizard.c:1290
15046 msgid ""
15047 "SMTP username:\n"
15048 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15049 msgstr ""
15050 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15051 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15052
15053 #: src/wizard.c:1307
15054 msgid ""
15055 "SMTP password:\n"
15056 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15057 msgstr ""
15058 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15059 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15060
15061 #: src/wizard.c:1318
15062 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15063 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15064
15065 #: src/wizard.c:1326
15066 #: src/wizard.c:1589
15067 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15068 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15069
15070 #: src/wizard.c:1335
15071 #: src/wizard.c:1598
15072 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15073 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15074
15075 #: src/wizard.c:1389
15076 #: src/wizard.c:1414
15077 #: src/wizard.c:1541
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15080
15081 #: src/wizard.c:1444
15082 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15083 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15084
15085 #: src/wizard.c:1507
15086 msgid "IMAP"
15087 msgstr "IMAP4"
15088
15089 #: src/wizard.c:1527
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15092
15093 #: src/wizard.c:1538
15094 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15095 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15096
15097 #: src/wizard.c:1551
15098 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15100
15101 #: src/wizard.c:1566
15102 msgid "Password:"
15103 msgstr "Mot de passe :"
15104
15105 #: src/wizard.c:1581
15106 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15107 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15108
15109 #: src/wizard.c:1632
15110 msgid "IMAP server directory:"
15111 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15112
15113 #: src/wizard.c:1641
15114 msgid "Show only subscribed folders"
15115 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15116
15117 #: src/wizard.c:1649
15118 msgid ""
15119 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15120 "has been built without IMAP support.</span>"
15121 msgstr ""
15122 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15123 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15124
15125 #: src/wizard.c:1769
15126 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15127 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15128
15129 #: src/wizard.c:1802
15130 msgid "Welcome to Claws Mail"
15131 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15132
15133 #: src/wizard.c:1810
15134 msgid ""
15135 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15136 "\n"
15137 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15138 msgstr ""
15139 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15140 "\n"
15141 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15142
15143 #: src/wizard.c:1833
15144 msgid "About You"
15145 msgstr "Informations personnelles"
15146
15147 #: src/wizard.c:1841
15148 #: src/wizard.c:1856
15149 #: src/wizard.c:1871
15150 #: src/wizard.c:1887
15151 msgid "Bold fields must be completed"
15152 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15153
15154 #: src/wizard.c:1848
15155 msgid "Receiving mail"
15156 msgstr "Réception du courrier"
15157
15158 #: src/wizard.c:1863
15159 msgid "Sending mail"
15160 msgstr "Envoi du courrier"
15161
15162 #: src/wizard.c:1879
15163 msgid "Saving mail on disk"
15164 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15165
15166 #: src/wizard.c:1895
15167 msgid "Configuration finished"
15168 msgstr "Configuration terminée"
15169
15170 #: src/wizard.c:1903
15171 msgid ""
15172 "Claws Mail is now ready.\n"
15173 "Click Save to start."
15174 msgstr ""
15175 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15176 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15177 "\n"
15178 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15179 "débuter et apprécier..."
15180
15181 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
15182 #~ msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
15183 #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
15184 #~ msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
15185 #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
15186 #~ msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
15187 #~ msgid ""
15188 #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use "
15189 #~ "in the OpenSSL Toolkit ("
15190 #~ msgstr ""
15191 #~ "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
15192 #~ "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
15193 #~ msgid ").\n"
15194 #~ msgstr ").\n"
15195 #~ msgid "Ctrl+%c"
15196 #~ msgstr "Ctrl+%c"
15197 #~ msgid "Old Sylpheed"
15198 #~ msgstr "Ancien Sylpheed"
15199 #~ msgid "/_Book/New _Book"
15200 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
15201 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
15202 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
15203 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
15204 #~ msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
15205 #~ msgid "/_Book/---"
15206 #~ msgstr "/Carnet/---"
15207 #~ msgid "/_Book/_Save"
15208 #~ msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
15209 #~ msgid "/_Book/_Close"
15210 #~ msgstr "/Carnet/_Fermer"
15211 #~ msgid "/_Address"
15212 #~ msgstr "/A_dresse"
15213 #~ msgid "/_Address/_Select all"
15214 #~ msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
15215 #~ msgid "/_Address/---"
15216 #~ msgstr "/Adresse/---"
15217 #~ msgid "/_Address/C_ut"
15218 #~ msgstr "/Adresse/Co_uper"
15219 #~ msgid "/_Address/_Copy"
15220 #~ msgstr "/Adresse/_Copier"
15221 #~ msgid "/_Address/_Paste"
15222 #~ msgstr "/Adresse/Co_ller"
15223 #~ msgid "/_Address/_Edit"
15224 #~ msgstr "/Adresse/Édit_er"
15225 #~ msgid "/_Address/_Delete"
15226 #~ msgstr "/Adresse/_Supprimer"
15227 #~ msgid "/_Address/New _Address"
15228 #~ msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
15229 #~ msgid "/_Address/New _Group"
15230 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
15231 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
15232 #~ msgstr "/Adresse/Co_mposer"
15233 #~ msgid "/_Tools/---"
15234 #~ msgstr "/Ou_tils/---"
15235 #~ msgid "/_Help/_About"
15236 #~ msgstr "/Aide/_A propos"
15237 #~ msgid "No folder or message was selected."
15238 #~ msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
15239 #~ msgid ""
15240 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15241 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15242 #~ "the message list."
15243 #~ msgstr ""
15244 #~ "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
15245 #~ "dossiers.\n"
15246 #~ "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
15247 #~ msgid "Folder :"
15248 #~ msgstr "Dossier :"
15249 #~ msgid "Folder Size :"
15250 #~ msgstr "Taille du dossier :"
15251 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15252 #~ msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
15253 #~ msgid "/_Remove"
15254 #~ msgstr "/_Enlever"
15255 #~ msgid "/_Message/S_end"
15256 #~ msgstr "/Message/_Envoyer"
15257 #~ msgid "/_Message/Send _later"
15258 #~ msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
15259 #~ msgid "/_Message/---"
15260 #~ msgstr "/Message/---"
15261 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
15262 #~ msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
15263 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
15264 #~ msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
15265 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
15266 #~ msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
15267 #~ msgid "/_Message/_Save"
15268 #~ msgstr "/Message/Enregi_strer"
15269 #~ msgid "/_Message/_Close"
15270 #~ msgstr "/Message/_Fermer"
15271 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
15272 #~ msgstr "/Edition/_Annuler"
15273 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
15274 #~ msgstr "/Edition/_Refaire"
15275 #~ msgid "/_Edit/---"
15276 #~ msgstr "/Edition/---"
15277 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
15278 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
15279 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
15280 #~ msgstr "/Edition/_Copier"
15281 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
15282 #~ msgstr "/Edition/Co_ller"
15283 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
15284 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
15285 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
15286 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
15287 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
15288 #~ msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
15289 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
15290 #~ msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
15291 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
15292 #~ msgstr "/Edition/A_vancé"
15293 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
15294 #~ msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
15295 #~ msgid "/_Edit/_Find"
15296 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15297 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
15298 #~ msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
15299 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
15300 #~ msgstr "/Edition/Justification automati_que"
15301 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
15302 #~ msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
15303 #~ msgid "/_Spelling/---"
15304 #~ msgstr "/Orthographe/---"
15305 #~ msgid "/_Spelling/Options"
15306 #~ msgstr "/Orthographe/_Options"
15307 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
15308 #~ msgstr "/Options/_Mode de réponse"
15309 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
15310 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
15311 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
15312 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
15313 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
15314 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
15315 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
15316 #~ msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
15317 #~ msgid "/_Options/---"
15318 #~ msgstr "/Options/---"
15319 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
15320 #~ msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
15321 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
15322 #~ msgstr "/Options/_Signer"
15323 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
15324 #~ msgstr "/Options/_Chiffrer"
15325 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
15326 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
15327 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
15328 #~ msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
15329 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15330 #~ msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
15331 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15332 #~ msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
15333 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15334 #~ msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
15335 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15336 #~ msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
15337 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15338 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
15339 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15340 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15341 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15342 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
15343 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15344 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15345 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15346 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15347 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15348 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15349 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15350 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15351 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15352 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15353 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15354 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15355 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15356 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15357 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15358 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
15359 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15360 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15361 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15362 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15363 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15364 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15365 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15366 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15367 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15368 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15369 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15370 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15371 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15372 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
15373 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15374 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
15375 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15376 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15377 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15378 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15379 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15380 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
15381 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15382 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15383 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15384 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15385 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15386 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
15387 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15388 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15389 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15390 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
15391 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15392 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15393 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15394 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15395 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15396 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15397 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15398 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15399 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15400 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15401 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15402 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15403 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15404 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15405 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15406 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15407 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15408 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15409 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15410 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
15411 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15412 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15413 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15414 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15415 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15416 #~ msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15417 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15418 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15419 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15420 #~ msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15421 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15422 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
15423 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15424 #~ msgstr "/Outils/_Modèles"
15425 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
15426 #~ msgstr "/Outils/_Actions"
15427 #~ msgid "Normal Mode"
15428 #~ msgstr "Mode normal"
15429 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
15430 #~ msgstr "Mode novice"
15431 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
15432 #~ msgstr "Mode de suggestion inconnu."
15433 #~ msgid "Fast Mode"
15434 #~ msgstr "Mode rapide"
15435 #~ msgid "/_Synchronise"
15436 #~ msgstr "/S_ynchroniser"
15437 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
15438 #~ msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
15439 #~ msgid "/Subscriptions/---"
15440 #~ msgstr "/Inscriptions/---"
15441 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
15442 #~ msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
15443 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
15444 #~ msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
15445 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
15446 #~ msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
15447 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
15448 #~ msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
15449 #~ msgid "/_File/---"
15450 #~ msgstr "/Fichier/---"
15451 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
15452 #~ msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
15453 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
15454 #~ msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
15455 #~ msgid "/_File/_Save as..."
15456 #~ msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
15457 #~ msgid "/_File/_Print..."
15458 #~ msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
15459 #~ msgid "/_File/_Work offline"
15460 #~ msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
15461 #~ msgid "/_File/E_xit"
15462 #~ msgstr "/Fichier/_Quitter"
15463 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
15464 #~ msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
15465 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
15466 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
15467 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
15468 #~ msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
15469 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
15470 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
15471 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
15472 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
15473 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
15474 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
15475 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
15476 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
15477 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
15478 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
15479 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
15480 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
15481 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
15482 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
15483 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
15484 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
15485 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
15486 #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
15487 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
15488 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
15489 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
15490 #~ msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
15491 #~ msgid "/_View/---"
15492 #~ msgstr "/Vue/---"
15493 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
15494 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
15495 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
15496 #~ msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
15497 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
15498 #~ msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
15499 #~ msgid "/_View/_Sort"
15500 #~ msgstr "/Vue/_Trier"
15501 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
15502 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
15503 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
15504 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
15505 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
15506 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _date"
15507 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
15508 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
15509 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
15510 #~ msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
15511 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
15512 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
15513 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
15514 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
15515 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
15516 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _label"
15517 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
15518 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
15519 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
15520 #~ msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
15521 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
15522 #~ msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
15523 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
15524 #~ msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
15525 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
15526 #~ msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
15527 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
15528 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
15529 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
15530 #~ msgstr "/Vue/Trier/---"
15531 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
15532 #~ msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
15533 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
15534 #~ msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
15535 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
15536 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
15537 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
15538 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
15539 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
15540 #~ msgstr "/Vue/Aller à/---"
15541 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
15542 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
15543 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
15544 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
15545 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
15546 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
15547 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
15548 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
15549 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
15550 #~ msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
15551 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
15552 #~ msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
15553 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
15554 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
15555 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
15556 #~ msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
15557 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
15558 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
15559 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
15560 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
15561 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15562 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
15563 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15564 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
15565 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
15566 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
15567 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15568 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
15569 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15570 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
15571 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15572 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
15573 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15574 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
15575 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
15576 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
15577 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15578 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
15579 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15580 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
15581 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15582 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
15583 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
15584 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
15585 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15586 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
15587 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15588 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
15589 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
15590 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
15591 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15592 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
15593 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15594 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
15595 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15596 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
15597 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
15598 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
15599 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15600 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
15601 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15602 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
15603 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15604 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
15605 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15606 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
15607 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
15608 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
15609 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15610 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
15611 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15612 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
15613 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15614 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
15615 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15616 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
15617 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
15618 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
15619 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15620 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
15621 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15622 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
15623 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15624 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
15625 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15626 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
15627 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
15628 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
15629 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
15630 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
15631 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15632 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
15633 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15634 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
15635 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
15636 #~ msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
15637 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15638 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
15639 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15640 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
15641 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15642 #~ msgstr "/Vue/Décodage/---"
15643 #~ msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
15644 #~ msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
15645 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15646 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
15647 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15648 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
15649 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15650 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
15651 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15652 #~ msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
15653 #~ msgid "/_View/All headers"
15654 #~ msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
15655 #~ msgid "/_View/Quotes"
15656 #~ msgstr "/Vue/_Citations"
15657 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
15658 #~ msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
15659 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15660 #~ msgstr "/Message/Réce_ption"
15661 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
15662 #~ msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
15663 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15664 #~ msgstr "/Message/Réception/---"
15665 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15666 #~ msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
15667 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15668 #~ msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
15669 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15670 #~ msgstr "/Message/_Répondre"
15671 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15672 #~ msgstr "/Message/Rép_ondre à"
15673 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15674 #~ msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
15675 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15676 #~ msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
15677 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15678 #~ msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
15679 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15680 #~ msgstr "/Message/_Transférer"
15681 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15682 #~ msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
15683 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15684 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15685 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
15686 #~ msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
15687 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
15688 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
15689 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
15690 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
15691 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
15692 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
15693 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
15694 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
15695 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
15696 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
15697 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
15698 #~ msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
15699 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15700 #~ msgstr "/Message/_Déplacer..."
15701 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15702 #~ msgstr "/Message/_Copier..."
15703 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
15704 #~ msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
15705 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15706 #~ msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
15707 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15708 #~ msgstr "/Message/_Marquer"
15709 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15710 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
15711 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15712 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
15713 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15714 #~ msgstr "/Message/Marquer/---"
15715 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15716 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
15717 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15718 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
15719 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15720 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15721 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
15722 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15723 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
15724 #~ msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15725 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
15726 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
15727 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
15728 #~ msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15729 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
15730 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15731 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
15732 #~ msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15733 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
15734 #~ msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
15735 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
15736 #~ msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
15737 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
15738 #~ msgstr "/Message/C_olorier"
15739 #~ msgid "/_Message/T_ags"
15740 #~ msgstr "/Message/La_bels"
15741 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15742 #~ msgstr "/Message/Rééd_iter"
15743 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15744 #~ msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
15745 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15746 #~ msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
15747 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15748 #~ msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
15749 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15750 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
15751 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15752 #~ msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
15753 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15754 #~ msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
15755 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15756 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15757 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15758 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15759 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15760 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15761 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15762 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15763 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15764 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
15765 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15766 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15767 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15768 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15769 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15770 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15771 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15772 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15773 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15774 #~ msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
15775 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15776 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
15777 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15778 #~ msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
15779 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15780 #~ msgstr "/Outils/E_xécuter"
15781 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15782 #~ msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
15783 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15784 #~ msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
15785 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15786 #~ msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
15787 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15788 #~ msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
15789 #~ msgid "/_Configuration/---"
15790 #~ msgstr "/Configuration/---"
15791 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15792 #~ msgstr "/Configuration/_Préférences..."
15793 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15794 #~ msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
15795 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15796 #~ msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
15797 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15798 #~ msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
15799 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15800 #~ msgstr "/Configuration/_Modèles..."
15801 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15802 #~ msgstr "/Configuration/_Actions..."
15803 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15804 #~ msgstr "/Configuration/_Labels..."
15805 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15806 #~ msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
15807 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15808 #~ msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
15809 #~ msgid "/_Help/---"
15810 #~ msgstr "/Aide/---"
15811 #~ msgid "/_File/_Close"
15812 #~ msgstr "/Fichier/_Fermer"
15813 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15814 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
15815 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15816 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
15817 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15818 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
15819 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15820 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
15821 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15822 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
15823 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15824 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
15825 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15826 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
15827 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15828 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
15829 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15830 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
15831 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15832 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
15833 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15834 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
15835 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15836 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
15837 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15838 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
15839 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15840 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
15841 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15842 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
15843 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15844 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
15845 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15846 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
15847 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15848 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
15849 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15850 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
15851 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15852 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
15853 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15854 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
15855 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15856 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
15857 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15858 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
15859 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15860 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
15861 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15862 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
15863 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15864 #~ msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
15865 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15866 #~ msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
15867 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15868 #~ msgstr "/Message/Rediri_ger"
15869 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15870 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
15871 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15872 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15873 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15874 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15875 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15876 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15877 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15878 #~ msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15879 #~ msgid "/---"
15880 #~ msgstr "/---"
15881 #~ msgid "Select dictionaries location"
15882 #~ msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
15883 #~ msgid "Path to dictionaries"
15884 #~ msgstr "Dossier des dictionnaires"
15885 #~ msgid "Default suggestion mode"
15886 #~ msgstr "Mode de suggestion par défaut"
15887 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15888 #~ msgstr "/Répondre à/_tous"
15889 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15890 #~ msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
15891 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15892 #~ msgstr "/Répondre à/la _liste"
15893 #~ msgid "/Redirect"
15894 #~ msgstr "/Rediri_ger"
15895 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15896 #~ msgstr "/Marquer/_Marquer"
15897 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15898 #~ msgstr "/Marquer/_Démarquer"
15899 #~ msgid "/_Mark/---"
15900 #~ msgstr "/Marquer/---"
15901 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15902 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
15903 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15904 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
15905 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15906 #~ msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
15907 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15908 #~ msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
15909 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15910 #~ msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
15911 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15912 #~ msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
15913 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15914 #~ msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
15915 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15916 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
15917 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15918 #~ msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
15919 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15920 #~ msgstr "/Marquer/_Bloquer"
15921 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15922 #~ msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
15923 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15924 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
15925 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15926 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
15927 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15928 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
15929 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15930 #~ msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
15931 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15932 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
15933 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15934 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
15935 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15936 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
15937 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15938 #~ msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
15939 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15940 #~ msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15941 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15942 #~ msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15943 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15944 #~ msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15945 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15946 #~ msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15947 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15948 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15949 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15950 #~ msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15951 #~ msgid "/_Book/View/_Expand all"
15952 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
15953 #~ msgid "/_Book/View/_Collapse all"
15954 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
15955 #~ msgid "/Expand all from here"
15956 #~ msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
15957 #~ msgid "/Collapse all from here"
15958 #~ msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
15959 #~ msgid "Filtering action configuration"
15960 #~ msgstr "Actions de filtrage"
15961 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15962 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15963 #~ msgid "Session timed out."
15964 #~ msgstr "La session a expirée."
15965 #~ msgid "Command line"
15966 #~ msgstr "Commande"
15967